# , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 21:02+0000\n" "Last-Translator: Damien \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n" #: [none] msgid "translator-credits" msgstr "crédits pour la traduction" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" msgstr "Bénédiction" #: actorconditions_v069.json:poison_weak msgid "Weak Poison" msgstr "Poison d’affaiblissement" #: actorconditions_v069.json:str msgid "Strength" msgstr "Force" #: actorconditions_v069.json:regen msgid "Shadow Regeneration" msgstr "Régénération de l’Ombre" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" msgstr "Rapidité légère" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" msgstr "Légère fatigue" #: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor msgid "Minor weapon feebleness" msgstr "Légère faiblesse d'arme" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" msgstr "Blessure sanglante" #: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor msgid "Minor berserker rage" msgstr "Légère rage frénétique" #: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery msgid "Blackwater misery" msgstr "Fardeau d'Encreau" #: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxiqué" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed msgid "Dazed" msgstr "Étourdi" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" msgstr "Étreinte du chaos" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" msgstr "Malédiction du chaos" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" msgstr "Contagion d’insectes" #: actorconditions_v0611.json:blister msgid "Blistering skin" msgstr "Peau brûlante" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" msgstr "Sonné" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg msgid "Focused damage" msgstr "Dégâts accrus" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" msgstr "Précision accrue" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" msgstr "Poison d’Irdegh" #: actorconditions_v0611_2.json:rotworm msgid "Kazaul rotworms" msgstr "Vers putrides de Kazaul" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str msgid "Blessing of Shadow strength" msgstr "Bénédiction de force de l’Ombre" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" msgstr "Bénédiction de régénération de l’Ombre" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc msgid "Blessing of Shadow accuracy" msgstr "Bénédiction de précision de l’Ombre" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard msgid "Shadow guardian blessing" msgstr "Bénédiction du gardien de l’Ombre" #: actorconditions_v0611_2.json:crit1 msgid "Internal bleeding" msgstr "Hémorragie interne" #: actorconditions_v0611_2.json:crit2 msgid "Fracture" msgstr "Fracture" #: actorconditions_v0611_2.json:concussion msgid "Concussion" msgstr "Commotion cérébrale" #: actorconditions_v0612_2.json:food msgid "Sustenance" msgstr "Subsistance" #: actorconditions_v0612_2.json:foodp msgid "Food-poisoning" msgstr "Intoxication alimentaire" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" msgstr "Bave corrosive" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" msgstr "Sens aiguisés" #: actorconditions_v070.json:courage msgid "Courage" msgstr "Courage" #: actorconditions_v070.json:fear msgid "Fear" msgstr "Peur" #: actorconditions_v070.json:def msgid "Fortified defense" msgstr "Défense renforcée" #: actorconditions_v070.json:crit_aware msgid "Vulnerability awareness" msgstr "Décèlement des vulnérabilités" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" msgstr "Peau d'écorce" #: actorconditions_v070.json:shadow_acc msgid "Shadow's accuracy" msgstr "Précision de l'Ombre" #: actorconditions_v070.json:shadow_prot msgid "Shadow's protection" msgstr "Protection de l'Ombre" #: actorconditions_v070.json:shadow_dmg msgid "Shadow's strength" msgstr "Force de l'Ombre" #: actorconditions_v070.json:haste msgid "Haste" msgstr "Célérité" #: actorconditions_v070.json:fire msgid "Ablaze" msgstr "Embrasé" #: actorconditions_v070.json:sting_minor msgid "Minor sting" msgstr "Piqûre légère" #: actorconditions_stoutford.json:confusion msgid "Confusion" msgstr "Confusion" #: actorconditions_stoutford.json:clumsiness msgid "Clumsiness" msgstr "Maladresse" #: actorconditions_stoutford.json:curse_undead msgid "Curse of the Undead" msgstr "Malédiction des morts-vivants" #: actorconditions_graveyard1.json:contagion2 msgid "Spore contagion" msgstr "Contagion de spore" #: actorconditions_graveyard1.json:petrification msgid "Petrification" msgstr "Pétrification" #: actorconditions_graveyard1.json:vulnerability msgid "Vulnerability" msgstr "Vulnérabilité" #: actorconditions_graveyard1.json:flesh_rot msgid "Flesh rot" msgstr "Putréfaction de la chair" #: actorconditions_graveyard1.json:putrefaction msgid "Putrefaction" msgstr "Putréfaction" #: actorconditions_guynmart.json:regenNeg msgid "Shadow Degeneration" msgstr "Dégénérescence de l'ombre" #: actorconditions_guynmart.json:bone_fracture msgid "Bone fracture" msgstr "Fracture osseuse" #: actorconditions_guynmart.json:shadow_awareness msgid "Shadow awareness" msgstr "Conscience de l'ombre" #: actorconditions_trader_teksin.json:poison_irdegh_weak msgid "Weak irdegh poison" msgstr "Poison d'Irdegh faible" #: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack msgid "Lightning attack" msgstr "Foudroiement" #: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea msgid "Nausea" msgstr "Nausée" #: actorconditions_stoutford_combined.json:poison_blood msgid "Blood poisoning" msgstr "Empoisonnement du sang" #: actorconditions_stoutford_combined.json:deftness msgid "Deftness" msgstr "Habileté" #: actorconditions_stoutford_combined.json:tight_grip msgid "Tight grip" msgstr "Emprise" #: actorconditions_stoutford_combined.json:clairvoyance msgid "Clairvoyance" msgstr "Clairvoyance" #: actorconditions_stoutford_combined.json:mind_fog msgid "Mind fog" msgstr "Esprit embrouillé" #: actorconditions_omicronrg9.json:guild03_restingAC msgid "Resting" msgstr "Se reposer" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_concentration msgid "Concentration" msgstr "Concentration" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo msgid "Combo" msgstr "Combo" #: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie msgid "Carrying Ambelie" msgstr "En train de porter Ambélie" #: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed msgid "Crushed" msgstr "Écrasé" #: actorconditions_arulir_mountain.json:head_wound msgid "Head wound" msgstr "Blessure à la tête" #: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "Mermaid curse" msgstr "Malédiction de la sirène" #: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense msgid "Increased defense" msgstr "Défense améliorée" #: actorconditions_brimhaven.json:drowning msgid "Drowning" msgstr "Noyade" #: actorconditions_brimhaven.json:entanglement msgid "Entanglement" msgstr "Enchevêtrement" #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue1 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue2 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue3 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue4 msgid "Fatigue" msgstr "Epuisement" #: actorconditions_brimhaven.json:turn_to_stone msgid "Turning to stone" msgstr "Se transformer en pierre" #: actorconditions_brimhaven.json:stoneskin msgid "Stone skin" msgstr "Peau de pierre" #: actorconditions_brimhaven.json:overeating msgid "Overeating" msgstr "Manger à l'excès" #: actorconditions_brimhaven.json:venom msgid "Venom" msgstr "Venin" #: actorconditions_fungi_panic.json:spore_poison msgid "Spore poisoning" msgstr "Empoisonnement aux spores" #: actorconditions_gison.json:reinvigorated msgid "Reinvigorated" msgstr "Revigoré" #: actorconditions_gison.json:sated msgid "Sated" msgstr "Rassasié" #: actorconditions_omi2.json:panic msgid "Panic" msgstr "Panique" #: actorconditions_omi2.json:satiety msgid "Satiety" msgstr "Satiété" #: actorconditions_omi2.json:frozen1 msgid "Minor freeze" msgstr "Gel mineur" #: actorconditions_omi2.json:frozen2 msgid "Icy wounds" msgstr "Blessures glaciales" #: actorconditions_omi2.json:relax msgid "Requiescence" msgstr "Récupération" #: actorconditions_omi2.json:kazarite_misery msgid "Kazaul possession" msgstr "Possession Kazaul" #: actorconditions_haunted_forest.json:death_plague msgid "Death Plague" msgstr "Peste mortelle" #: actorconditions_haunted_forest.json:sleepwalking msgid "Sleepwalking" msgstr "Somnambulisme" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" msgstr "Fidèle de Feygard" #: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare msgid "Rootsnare" msgstr "Racines Piégées" #: actorconditions_mt_galmore.json:rabies msgid "Rabies" msgstr "Rage" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" msgstr "Mauvais goût" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" msgstr "Soif" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" msgstr "Attaque rapide" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" msgstr "Cécité" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" msgstr "Drain de vie" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" msgstr "Piqûre grave" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" msgstr "Morsure d'araignée" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" msgstr "Intoxication environnementale" #: actorconditions_feygard_1.json:sweet_tooth msgid "Sweet tooth" msgstr "Bec sucré" #: actorconditions_feygard_1.json:minor_increased_defense msgid "Minor increased defense" msgstr "Légère défense augmentée" #: actorconditions_feygard_1.json:elytharabless_heal msgid "Elythara's refreshment" msgstr "Rafraîchissement d'Elythara" #: actorconditions_feygard_1.json:soaked_vision msgid "Soaked vision" msgstr "Vue obstruée" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark msgid "Pull of the mark" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark:description msgid "You feel an inexplicable pull toward something familiar, as if a piece of you is tethered to a distant past. An echo of guidance whispers faintly in your mind, urging you to seek clarity from those who once knew you best." msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:potent_venom msgid "Potent venom" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:burning msgid "Burning" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:rockfall msgid "Rock fall" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:swamp_foot msgid "Swamp foot" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unsteady_footing msgid "Unsteady footing" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud msgid "Clinging mud" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud:description msgid "Thick mud clings to your legs, hindering your movements and making it harder to act swiftly or strike with precision." msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:cinder_rage msgid "Cinder rage" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:frostbite msgid "Frostbite" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:shadowsleep msgid "Shadow sleepiness" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill msgid "Petristill" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill:description msgid "A creeping layer of stone overtakes the infliced's form, dulling its reflexes but hardening its body against harm." msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_judgement msgid "Divine judgement" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_punishment msgid "Divine punishment" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike msgid "Baited strike" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike:description msgid "An overcommitment to attacking that sharpens accuracy at the cost of defensive footing." msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:trapped msgid "Trapped" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:splinter msgid "Splinter" msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unstable_footing msgid "Unstable footing" msgstr "" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." msgstr "Ah, parfait, tu es réveillé." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday." msgstr "Je ne trouve nulle part ton frère Andor. Il n'est pas rentré depuis son départ d'hier." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail3 msgid "Never mind, he will probably be back soon." msgstr "Cela n'est pas grave, il sera probablement bientôt de retour." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue #: conversationlist_umar.json:umar_return_2 msgid "Anything else I can help you with?" msgstr "Puis-je faire quelque chose d'autre pour t'aider ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:2 msgid "Do you have any more tasks for me?" msgstr "Avez-vous d'autres tâches pour moi ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:3 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8 msgid "Do you have any tasks for me?" msgstr "Avez-vous des tâches à me confier ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:4 msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?" msgstr "Pourriez-vous m'en dire plus au sujet d'Andor ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:5 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:6 msgid "I have a present for you." msgstr "J'ai un cadeau pour vous." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:7 msgid "I was searching for Andor." msgstr "Je cherchais Andor." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:8 msgid "What kind of book is it that you have in your hand?" msgstr "Quel genre de livre as-tu dans les mains ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:9 msgid "Yes, I'm here to deliver the order for a 'Plush Pillow'. But what for?" msgstr "Oui, je suis ici pour livrer la commande d'un \"oreiller en peluche\" . Mais pour quoi faire ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:10 msgid "I don't know...something feels wrong. I thought maybe you were in danger." msgstr "" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?" msgstr "Ah oui, tu pourrais m'aider en t'occupant du pain et des rats. Par quoi voudrais-tu commencer ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:0 msgid "What about the bread?" msgstr "Que voulez-vous dire par \"m'occuper du pain\" ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:0 msgid "What about the rats?" msgstr "Que voulez-vous dire par \"m'occuper des rats\" ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done:0 msgid "Never mind, let's talk about the other things." msgstr "Qu'importe, parlons d'autre chose." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done msgid "Thanks for getting me the bread. There are still the rats." msgstr "Merci de m'avoir apporté du pain. Il y a toujours les rats." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done msgid "Thanks for taking care of the rats. I'd still love some bread." msgstr "Merci d'avoir pris soin des rats. J'aimerais encore un peu de pain." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done msgid "Not for now. Thanks for taking care of the bread and rats." msgstr "Pas pour l'instant. Merci d'avoir pris soin du pain et des rats." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1 msgid "As I said, Andor went out and hasn't been back since. I worry about him. Please go look for your brother. He said he would only be out for a short while." msgstr "Comme je te le disais, Andor est sorti hier et n'est pas rentré depuis. Je commence à m'inquiéter à son sujet, il avait dit qu'il n'en aurait pas pour longtemps. S'il te plaît, pars à sa recherche." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2 msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town." msgstr "Peut-être est-il allé dans la caverne qui sert de réserve et est resté coincé. Il peut aussi être allé s’entraîner avec son épée en bois dans la maison de Leta. S'il te plaît, pars à sa recherche au village." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread." msgstr "Ah, j'ai failli oublier. Si tu as le temps, pourrais-tu aller chez Mara à la halle du village pour m'acheter un peu de pain." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?" msgstr "M'as-tu trouvé du pain chez Mara à la halle du village ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0 msgid "Yes, here you go." msgstr "Oui, le voilà." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2 #: conversationlist_jan.json:jan_return:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:0 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12:0 msgid "No, not yet." msgstr "Non, pas encore." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help." msgstr "Merci beaucoup, je vais pouvoir prendre mon petit déjeuner. Voici quelques pièces pour ton aide." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2 msgid "Thanks for the bread earlier." msgstr "Merci de m'avoir apporté le pain tout à l'heure." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:2 #: conversationlist_kantya.json:kantya1:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3:0 msgid "You're welcome." msgstr "Avec plaisir." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there?" msgstr "J'ai vu quelques rats dans le jardin tout à l'heure. Pourrais-tu nous débarrasser de tous ceux que tu trouves ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0 msgid "I have already dealt with the rats." msgstr "Je me suis déjà occupé des rats." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1 msgid "OK, I'll go check out in our garden." msgstr "D'accord, je vais aller voir au jardin." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2 msgid "If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way you can regain your strength." msgstr "Si les rats te blessent, reviens ici et repose-toi dans le lit. Tu pourras ainsi recouvrer toutes tes forces." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3 msgid "Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old ring I gave you. Make sure you wear it." msgstr "Au fait n'oublie pas de faire l'inventaire de ton équipement. Tu as probablement toujours le vieil anneau que je t'avais donné. N'oublie pas de le porter." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0 msgid "OK, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my inventory for useful items." msgstr "Très bien, je comprends. Je peux me reposer ici si je suis blessé, et je dois vérifier mon inventaire pour tous les objets utiles que je peux avoir." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3a msgid "One more thing: Look at that basket on the floor over there. It belongs to Andor and he might have left something useful inside." msgstr "Encore une chose : regarde le panier par terre, là-bas. Il appartient à Andor et il a peut-être laissé quelque chose d'utile à l'intérieur." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue msgid "Did you kill those two rats in our garden?" msgstr "As-tu tué les deux rats du jardin ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0 msgid "Yes, I have dealt with the rats now." msgstr "Oui, je m'en suis occupé." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete msgid "" "Oh you did? Wow, thanks a lot for your help! Please take Andor's training shield - you're going to need it.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "Ah tu l'as fait ? Bravo, merci pour ton aide !\n" "Prends le bouclier d'entraînement d'Andor, tu en auras besoin.\n" "Si tu es blessé, viens te reposer dans ton lit pour reprendre des forces." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2 msgid "" "Thanks for your help with the rats earlier.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "Merci de m'avoir débarrassé des rats tout à l'heure.\n" "\n" "Si tu es blessé, reviens à ton lit ici pour te reposer et reprendre des forces." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_10 msgid "Just like my father once did, I want to give you a book to take with you on your way." msgstr "Tout comme l'a fait mon père, je veux te donner un livre qui t'accompagnera durant ton périple." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_20 msgid "This book is some kind of diary, in which you can record unusual experiences and achievements that you may have on your way." msgstr "Ce livre est une sorte de journal, dans le quel tu peux noter les expériences inhabituelles et les exploits que tu pourrais avoir sur ton chemin." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30 msgid "Would you like to have it?" msgstr "Aimerais-tu l'avoir ?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:0 msgid "Yes, sounds great." msgstr "Oui, ça a l'air super." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:1 msgid "No, thanks." msgstr "Non merci." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_40 msgid "No problem. I won't bother you with it again." msgstr "Aucun problème. Je ne t'embêterai plus avec ça." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_50 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2 msgid "Here you are." msgstr "Tiens." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2a msgid "Another way to regain your strength is to eat some food. You can buy some for yourself from Mara at the town hall. But watch out - I hear that raw meat can sometimes give you food poisoning." msgstr "Un autre moyen de reprendre des forces est de manger. Tu peux acheter de la nourriture chez Mara dans le Hall de la ville. Mais fais attention, j'ai entendu dire que la viande crue peut parfois entraîner une intoxication alimentaire." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2b msgid "If that happens, perhaps the town priest can do something to help you. Otherwise, just rest until you feel better." msgstr "Si cela arrive, peut-être que le prêtre de la ville pourra te venir en aide. Autrement, repose-toi jusqu'à ce que tu te sentes mieux." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2c msgid "Me, I can't really afford the meat, so I just stick to my bread!" msgstr "Moi, je ne peux vraiment pas digérer la viande, je reste fidèle à mon pain !" #: conversationlist_crossglen.json:audir1 msgid "" "Welcome to my shop!\n" "\n" "Please browse my selection of fine wares." msgstr "" "Bienvenue dans mon échoppe !\n" "\n" "Jette donc un œil à mon assortiment d'articles de première qualité." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:0 msgid "Please show me your wares." msgstr "Montrez-moi vos marchandises s'il vous plaît." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:1 msgid "Do you have a pickaxe by chance?" msgstr "Auriez-vous une pioche par hasard ?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1 msgid "" "Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n" "\n" "Someone should do something about them." msgstr "" "Nom d'un chien, comment dormir avec des ivrognes qui chantent ainsi ?\n" "\n" "Quelqu'un devrait s'en occuper." #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:9 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0 msgid "Can I rest here?" msgstr "Puis-je me reposer ici ?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1 #: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0 #: conversationlist_talion.json:talion_0:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6 #: conversationlist_norath.json:norath_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:4 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:3 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:5 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:1 msgid "Do you have anything to trade?" msgstr "Avez-vous quelque chose à marchander ?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold2 msgid "" "Sure kid, you may rest here.\n" "\n" "Pick any bed you want." msgstr "" "Bien sûr gamin, tu peux te reposer ici.\n" "\n" "Prends le lit que tu veux." #: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0 #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:0 msgid "Thanks, bye." msgstr "Merci, au revoir." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1 msgid "" "Drink drink drink, drink some more.\n" "Drink drink drink 'til you're on the floor.\n" "\n" "Hey kid, wanna join us in our drinking game?" msgstr "" "Buvons, buvons, buvons, buvons encore !\n" "Buvons, buvons, buvons, jusqu'à être ivres morts !\n" "\n" "Hé gamin, tu veux te joindre à nous ?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:3 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0 #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:1 msgid "No thanks." msgstr "Non merci." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1 #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:1 msgid "Maybe some other time." msgstr "Un autre jour peut-être." #: conversationlist_crossglen.json:mara_default msgid "" "Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n" "\n" "Want something to eat?" msgstr "" "Ne t'occupe pas de ces ivrognes, ils sont toujours là à causer du désordre.\n" "\n" "Tu veux manger quelque chose ?" #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon." msgstr "J'ai appris que tu avais aidé Odair à débarrasser la vieille réserve. Merci beaucoup, nous allons pouvoir nous en servir à nouveau." #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0 msgid "It was my pleasure." msgstr "C'était avec plaisir." #: conversationlist_crossglen.json:farm1 msgid "Please do not disturb me, I have work to do." msgstr "Laisse-moi tranquille, j'ai du boulot." #: conversationlist_crossglen.json:farm1:0 #: conversationlist_crossglen.json:farm2:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor?" msgstr "As-tu vu mon frère Andor ?" #: conversationlist_crossglen.json:farm2 msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else." msgstr "Quoi ?! Tu ne vois pas que je suis occupé ? Va embêter quelqu'un d'autre." #: conversationlist_crossglen.json:farm2:1 msgid "What happened to Leta and Oromir?" msgstr "" #: conversationlist_crossglen.json:farm_andor msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately." msgstr "Andor ? Non, je ne l'ai pas croisé ces derniers temps." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster msgid "" "Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got this far through all my minions.\n" "\n" "Now prepare to die, puny creature." msgstr "" "Tiens tiens, qui voilà donc ? Un visiteur, quelle surprise. Je suis impressionné que tu sois parvenu jusqu'ici malgré tous mes serviteurs.\n" "\n" "Maintenant prépare-toi à mourir, pitoyable créature." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0 msgid "Great, I have been waiting for a fight!" msgstr "Bien, j'attendais un beau combat !" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1 msgid "Let's see who dies here." msgstr "Voyons qui de nous deux périra." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1 msgid "Please don't hurt me!" msgstr "Pitié, ne me faites pas de mal !" #: conversationlist_crossglen.json:haunt msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!" msgstr "Oh mortel, délivre-moi de ce monde maudit !" #: conversationlist_crossglen.json:haunt:0 msgid "Oh, I'll free you from it alright." msgstr "Oh, je vais vous libérer de ce pas." #: conversationlist_crossglen.json:haunt:1 msgid "You mean, by killing you?" msgstr "Vous voulez dire en vous tuant ?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a msgid "Heeeey - come on. Don't be such a spoilsport." msgstr "Heeeey - allez. Ne jouez pas les trouble-fêtes." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:1 msgid "Well, if you really want to. But I have a new and definitive game for you. Here, drink this. [Give a bottle of weak poison]" msgstr "Enfin, si vous le voulez vraiment. Mais j'ai un nouveau et définitif jeu pour vous. Tenez, buvez ceci. [Donne une bouteille de poison léger]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1b msgid "Ohh ... [glug glug]" msgstr "Oh ... [glouglou]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1c msgid "What an interesting ... [glug]" msgstr "Quel intérêt... [glou]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d msgid "... taste [falls over]" msgstr "... goûte [s'écroule]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d:0 msgid "Yes, really. A unique taste. And final - bye." msgstr "Oui, vraiment. Un goût unique. Et fatal ‐ au revoir." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1 msgid "" "Psst, hey.\n" "\n" "Wanna trade?" msgstr "" "Pssst, hé.\n" "\n" "On fait affaire ?" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0 msgid "Sure, let's trade." msgstr "Bien sûr, marchandons." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1 msgid "I heard that you talked to my brother a while ago." msgstr "J'ai appris que tu avais parlé avec mon frère il y a quelque temps." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2 msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you." msgstr "Ton frère ? Ah, tu veux parler d'Andor ? J'ai peut-être quelques informations, mais je ne te les donnerai pas pour rien. Rapporte-moi une glande à venin de l'un de ces serpents venimeux et peut-être que je parlerai." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0 msgid "Here, I have a poison gland for you." msgstr "Voici une glande à venin pour vous." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1 msgid "OK, I'll bring one." msgstr "D'accord, j'en rapporterai une." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine." msgstr "Merci beaucoup gamin. C'est parfait." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return msgid "Look kid, I already told you." msgstr "Écoute gamin, je t'ai déjà tout dit." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1 msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about." msgstr "Je lui ai parlé hier. Il m'a demandé si je connaissais un certain Umar ou quelque chose de ce genre. Je n'ai aucune idée de qui il parlait." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2 msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven." msgstr "Il paraissait vraiment en colère et est parti en trombes. Un truc à propos de la guilde des voleurs de Fallhaven." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3 msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more." msgstr "C'est tout ce que je sais. Tu devrais aller demander du côté de Fallhaven. Demande à mon ami Gaela, il en sait certainement plus." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1 msgid "" "Hello kid. You're Mikhail's youngest child aren't you? With that brother of yours.\n" "\n" "I'm Leonid, steward of Crossglen village." msgstr "" "[REVIEW]Bonjour gamin, tu es le fils de Mikhail, non ? Et tu as un frère aussi.\n" "\n" "Je suis Leonid, le régent du village de Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1 msgid "What can you tell me about Crossglen?" msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de Crossglen ?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2 msgid "Never mind, see you later." msgstr "Cela ne fait rien, à plus tard." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?" msgstr "Ton frère ? Non, je ne l'ai pas vu de la journée. Je crois que je l'ai vu ici hier discutant avec Gruil. Peut-être en sait-il plus ?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about." msgstr "Merci, je vais aller parler à Gruil. Je voulais vous demander autre chose." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil." msgstr "Merci, je vais aller parler à Gruil." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community." msgstr "Comme tu le sais, nous sommes ici au village de Crossglen. C'est avant tout une communauté agricole." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1 msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest." msgstr "Nous avons Audir et sa forge au Sud-Ouest, la cabane de Leta et de son mari à l'Ouest, la halle du village ici et la cabane de ton père au Nord-Ouest." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2 msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life." msgstr "C'est à peu près tout. Nous essayons de vivre en paix." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0 msgid "Has there been any recent activity in the village?" msgstr "Y a-t-il eu quelque évènement récent au village ?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1 msgid "Let's go back to the other things we talked about." msgstr "Revenons-en à ce dont nous parlions plus tôt." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3 msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr." msgstr "Tu as pu remarquer quelques troubles il y a de cela quelques semaines. Certains villageois se sont battus à propos d'un nouveau décret du seigneur Geomyr." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4 msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it." msgstr "Le seigneur Geomyr a promulgué l'interdiction de la cendre d’os comme médicament. Certains villageois voulaient que nous nous opposions aux règles du seigneur Geomyr et que nous continuions à l'utiliser." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1 msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr." msgstr "Tharal, notre prêtre, était particulièrement en colère et suggérait que nous fassions quelque chose au sujet du seigneur Geomyr." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5 msgid "" "Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n" "\n" "Personally, I haven't decided what my thoughts are." msgstr "" "D'autres villageois pensaient que nous devions obéir au décret du seigneur Geomyr.\n" "\n" "Personnellement, je ne me suis pas encore décidé." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6 msgid "" "On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n" "[Points to the soldiers in the hall]" msgstr "" "D'un côté, le seigneur Geomyr aide le village en lui apportant sa protection.\n" "[Il pointe les soldats dans la halle]" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7 msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen." msgstr "Mais d'un autre côté, les impôts et les nouvelles règles sur ce qui est interdit font vraiment du tort à Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8 msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen." msgstr "Quelqu'un devrait aller au château de Geomyr et plaider la cause de Crossglen auprès du régent." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9 msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance." msgstr "Pour le moment, nous avons banni toute utilisation de la cendre d’os pour prodiguer des soins." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0 msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you." msgstr "Merci pour ces informations. Je voulais vous demander autre chose." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:1 msgid "Thank you for the information. Bye." msgstr "Merci pour ces informations. Au revoir." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1 #: conversationlist_talion.json:talion_0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:2 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:0 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:0 msgid "Shadow be with you." msgstr "Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1 msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child." msgstr "Marche dans la lueur de l'Ombre, mon enfant." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0 msgid "What can you tell me about bonemeal?" msgstr "Qu'en est-il des cendres d’os ?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1 msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?" msgstr "Avez-vous quelque chose pour aider contre les intoxications alimentaires ?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1 msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore." msgstr "Les cendres d’os ? Nous ne devrions pas en parler. Le seigneur Geomyr a publié un décret. Ce n'est plus autorisé." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0 msgid "Please?" msgstr "S'il vous plaît ?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1 msgid "No, we really shouldn't talk about that." msgstr "Non, nous ne devrions vraiment pas en parler." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b:0 msgid "Oh come on." msgstr "Oh, allez ..." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2 msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more." msgstr "Bon, puisque tu insistes. Rapporte moi cinq ailes d'insectes que je pourrai utiliser pour concocter mes potions, et peut-être t'en dirai-je plus." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0 msgid "Here, I have the insect wings." msgstr "Voici les ailes d'insectes." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1 msgid "OK, I'll bring them." msgstr "Très bien, je vous les rapporterai." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3 msgid "Thanks kid. I knew I could count on you." msgstr "Merci mon petit. Je savais que je pouvais compter sur toi." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4 msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around." msgstr "Alors les cendres d’os. Préparées avec les bons ingrédients, cela peut être l'un des médicaments les plus efficaces à notre disposition." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5 msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it." msgstr "Nous en faisions grand usage auparavant. Mais maintenant, ce bâtard de seigneur Geomyr en a interdit toute utilisation." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6 msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective." msgstr "Comment vais-je pouvoir soigner les gens maintenant ? En utilisant les potions classiques ? Bah, elles sont tellement inefficaces." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7 msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Je connais quelqu'un qui a toujours des cendres d’os disponibles si cela t'intéresse. Va parler à Thoronir, un confrère prêtre à Fallhaven. Donne-lui le mot de passe « Lueur de l'Ombre »." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1 msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though." msgstr "Non, désolé. J'ai néanmoins entendu que le concocteur de potions de Fallhaven pouvait créer quelque chose pour aider contre cela." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2 msgid "You should go see him and ask if he has anything to help against that. He can probably help you." msgstr "Tu devrais aller le voir et lui demander s'il a quelque chose pour aider contre cela. Il pourra probablement t'aider." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0 msgid "Thanks, I'll go see him." msgstr "Merci, je vais aller le voir." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1 msgid "Hey, this is my house, get out of here!" msgstr "Hé, c'est ma maison, sors de là !" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0 msgid "But I was just ..." msgstr "Mais j'étais juste ..." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0 msgid "What about your husband Oromir?" msgstr "Que se passe-t-il avec votre mari Oromir ?" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:2 msgid "Umar sent me." msgstr "Umar m'envoie." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2 msgid "Beat it kid, get out of my house!" msgstr "File, gamin, sors de ma maison !" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1 msgid "" "Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the farm today, but he seems to be missing as usual.\n" "Sigh." msgstr "" "Sais-tu quelque chose au sujet de mon mari ? Il devait m'aider à la ferme aujourd'hui, mais comme d'habitude il n'est pas là.\n" "Pfff..." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4 msgid "I have no idea." msgstr "Je ne sais pas." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1 msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east." msgstr "Oui, je l'ai trouvé. Il se cache dans le bosquet à l'Est." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:3 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:4 msgid "[Lie] I have no idea." msgstr "[Mentir] Je n'en ai aucune idée." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:5 msgid "He's found a new hiding spot." msgstr "Il a trouvé une nouvelle cachette." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:6 msgid "He's found another new hiding spot. Give him credit, he is great at avoiding work." msgstr "Il a trouvé une autre nouvelle cachette. Tu peux au moins lui reconnaître qu'il est doué pour éviter le travail." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:7 msgid "He's in your basement." msgstr "Il est dans ta cave." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_help msgid "" "If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "Si tu le vois, dis-lui de rappliquer vite et de m'aider à m'occuper de la maison.\n" "Et maintenant, file !" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete msgid "" "Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss around here.\n" "Thanks for letting me know though." msgstr "" "Il se cache ? Ce n'est pas étonnant. Je vais aller le chercher et lui montrer qui est le chef ici.\n" "Merci du renseignement." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2 msgid "Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a minute." msgstr "Merci de m'avoir indiqué où se cachait Oromir tout à l'heure. Je vais aller le chercher dans une minute." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1 msgid "" "Oh you startled me.\n" "Hello." msgstr "" "Oh, tu m'as fait peur.\n" "Bonjour." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:27 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia:5 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0 msgid "Hello." msgstr "Bonjour" #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2 msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here." msgstr "Je me cache ici à cause de mon épouse. Elle est toujours après moi parce que je ne l'aide pas assez à la ferme. S'il te plaît, ne lui dis pas que je suis ici." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1 msgid "[Lie] OK." msgstr "[Mentir] OK." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:1 msgid "Your secret is safe with me." msgstr "Ton secret est en sécurité avec moi." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1 msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble." msgstr "Ah, c'est toi. Tu es bien comme ton frère. Toujours à faire des histoires." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2 msgid "Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a small task?" msgstr "Hmm, il y a peut-être quelque chose que tu pourrais faire pour moi. Penses-tu pouvoir m'aider à accomplir une petite tâche ?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0 msgid "Tell me more about this task." msgstr "Dis-m'en plus au sujet de cette tâche." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1 msgid "Sure, if there is anything I can gain from it." msgstr "Bien sûr, à condition que cela me rapporte quelque chose." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3 msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats." msgstr "Je suis allé récemment dans cette caverne [il pointe du doigt vers l'ouest], pour vérifier nos réserves. Apparemment, la caverne est infestée de rats." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4 msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?" msgstr "J'ai vu en particulier un rat qui était plus gros que les autres. Penses-tu être capable de l'éliminer ?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0 msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again." msgstr "Bien sûr, je t'aiderai pour que Crossglen puisse à nouveau utiliser la caverne comme réserve." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1 msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this." msgstr "Bien sûr, je vais t'aider. Mais c'est uniquement parce que je peux y gagner quelque chose." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5 msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again." msgstr "Je voudrais que tu ailles dans cette caverne et que tu tues le gros rat, cela pourrait peut-être stopper l'infestation de la caverne et nous pourrions l'utiliser à nouveau comme réserve." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372:0 msgid "OK." msgstr "D'accord." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1 msgid "On second thought, I don't think I will help you after all." msgstr "À bien y réfléchir, je ne pense pas pouvoir t'aider." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards msgid "I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards." msgstr "Je ne pensais pas que tu le ferais. Toi et ton frère avez toujours été des trouillards." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0 #: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:2 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end:0 msgid "Bye." msgstr "Au revoir." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?" msgstr "As-tu tué le gros rat de la caverne à l'Ouest ?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0 msgid "Yes, I have killed the large rat." msgstr "Oui, j'ai tué le gros rat." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1 #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1 msgid "What was I supposed to do again?" msgstr "Qu'est-ce que j'étais supposé faire, déjà ?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help." msgstr "Merci beaucoup de ton aide gamin ! Peut-être que toi et ton frère n'êtes pas si trouillards que je le pensais finalement. Tiens, prends ces pièces pour ton aide." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:0 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30:0 msgid "Thanks." msgstr "Merci." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2 msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again." msgstr "Merci beaucoup pour ton aide tout à l'heure. Nous allons désormais pouvoir utiliser à nouveau notre vieille caverne comme réserve." #: conversationlist_jan.json:jan_default msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning." msgstr "Bonjour petit. Laisse-moi à mes lamentations." #: conversationlist_jan.json:jan_default:0 msgid "What is the problem?" msgstr "Que se passe-t-il ?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:1 msgid "Do you want to talk about it?" msgstr "Désirez-vous en parler ?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:2 #: conversationlist_jan.json:jan_default2:1 #: conversationlist_jan.json:jan_default14:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:2 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b:0 msgid "OK, bye." msgstr "D'accord, au revoir." #: conversationlist_jan.json:jan_default2 msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it." msgstr "Oh, c'est tellement triste. Je ne veux vraiment pas en parler." #: conversationlist_jan.json:jan_default2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0 msgid "Please do." msgstr "Si, faites-le s'il vous plaît." #: conversationlist_jan.json:jan_default3 msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid." msgstr "Très bien, je pense que je peux t'en parler. Tu me parais être un brave petit." #: conversationlist_jan.json:jan_default4 msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here." msgstr "Mon ami Gandir, son ami Irogotu et moi-même sommes venu ici creuser cette fosse. Nous avions entendu dire qu'il y avait un trésor caché là-dessous." #: conversationlist_jan.json:jan_default5 msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs." msgstr "Nous avons creusé et avons finalement débouché sur un dédale sous-terrain. C'est à ce moment que nous les avons trouvées. Les créatures et les bestioles." #: conversationlist_jan.json:jan_default6 msgid "" "Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n" "\n" "Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could." msgstr "" "Ah ces satanées créatures. Elles m'ont quasiment tué.\n" "\n" "Gandir et moi avons dit à Irogotu que nous devions arrêter de creuser et partir pendant que nous le pouvions encore." #: conversationlist_jan.json:jan_default7 msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting." msgstr "Mais Irogotu voulait continuer à s'aventurer plus profondément dans ces oubliettes. Lui et Gandir se sont disputés et ont commencé à se battre." #: conversationlist_jan.json:jan_default8 msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?" msgstr "C'est à ce moment-là que c'est arrivé. *snif* Oh, qu'avons-nous fait ?" #: conversationlist_jan.json:jan_default8:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90:0 msgid "Please go on." msgstr "Continuez s'il vous plaît." #: conversationlist_jan.json:jan_default9 msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it." msgstr "Irogotu a tué Gandir de ses mains. On pouvait voir la fureur dans ses yeux. Il semblait presque y prendre plaisir." #: conversationlist_jan.json:jan_default10 msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself." msgstr "Je me suis enfui et n'ai pas osé redescendre à cause des créatures et à cause d'Irogotu lui-même." #: conversationlist_jan.json:jan_default11 msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another." msgstr "Ah ce satané Irogotu. Si seulement je pouvais l'atteindre. Je lui montrerais de quel bois je me chauffe." #: conversationlist_jan.json:jan_default11:0 msgid "Do you think I could help?" msgstr "Pensez-vous que je pourrais vous aider ?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1 msgid "Do you think you could help me?" msgstr "Penses-tu que tu pourrais m'aider ?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0 msgid "Sure, there may be some treasure in this for me." msgstr "Bien sûr, s'il y a un trésor sur lequel je puisse mettre la main." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1 msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did." msgstr "Bien sûr. Irogotu doit payer pour ce qu'il a fait." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2 msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous." msgstr "Non, merci, je préfère ne pas me mêler à cela. Cela paraît dangereux." #: conversationlist_jan.json:jan_default12 msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards." msgstr "Vraiment ? Tu penses que tu peux m'aider ? Hmm, oui, tu pourrais peut-être y arriver. Méfie-toi de ces bestioles cependant, ce sont vraiment des bâtards coriaces." #: conversationlist_jan.json:jan_default13 msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring." msgstr "Si tu veux vraiment m'aider, descends chercher Irogotu dans ce dédale et ramène-moi l'anneau de Gandir." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:0 msgid "Sure, I'll help." msgstr "Entendu." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1 msgid "Can you tell me the story again?" msgstr "Me rappellerez-vous cette histoire encore ?" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:2 #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1 msgid "Never mind, goodbye." msgstr "Au revoir." #: conversationlist_jan.json:jan_default14 msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave." msgstr "Reviens me voir lorsque tu auras terminé. Ramène-moi l'anneau de Gandir qu'a Irogotu dans ce dédale." #: conversationlist_jan.json:jan_return msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?" msgstr "Re-bonjour petit. As-tu trouvé Irogotu dans ce dédale ?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:1 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1 msgid "Can you tell me your story again?" msgstr "Pouvez-vous me raconter une nouvelle fois votre histoire ?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:2 msgid "Yes, I have killed Irogotu." msgstr "Oui, j'ai tué Irogotu." #: conversationlist_jan.json:jan_background msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?" msgstr "N'as tu pas écouté la première fois que je te l'ai racontée ? Dois-je vraiment te la répéter une nouvelle fois ?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:0 msgid "Yes, please tell me the story again." msgstr "Oui, s'il vous plaît, racontez moi à nouveau ce qui s'est passé." #: conversationlist_jan.json:jan_background:1 msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?" msgstr "Je n'ai pas vraiment écouté la première fois que vous me l'avez racontée. C'est quoi cette histoire de trésor ?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:2 msgid "No, never mind. I remember it now." msgstr "Non, c'est bon, je m'en souviens maintenant." #: conversationlist_jan.json:jan_complete2 msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you." msgstr "Merci de t'être occupé d'Irogotu plus tôt ! Je suis à jamais ton débiteur." #: conversationlist_jan.json:jan_complete msgid "" "Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n" "\n" "Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by." msgstr "" "Attends, quoi ? Tu es vraiment descendu et revenu vivant ? Comment as-tu réussi à faire cela ? Mince, je suis quasiment mort dans ces grottes.\n" "\n" "Oh merci de tout cœur de m'avoir rapporté l'anneau de Gandir ! Maintenant, j'ai un souvenir de lui." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:0 msgid "Glad that I could help. Goodbye." msgstr "Je suis heureux d'avoir pu vous aider. Au revoir." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:1 msgid "Shadow be with you. Goodbye." msgstr "Que l'Ombre soit avec vous. Au revoir." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:2 msgid "Whatever. I only did it for the loot." msgstr "Qu'importe. Je ne l'ai fait que pour le butin." #: conversationlist_jan.json:irogotu msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!" msgstr "Bien, qui voilà donc. Voici un nouvel aventurier qui vient pour me voler mon butin. C'est MA CAVERNE. Ce trésor restera À MOI !" #: conversationlist_jan.json:irogotu:0 msgid "Did you kill Gandir?" msgstr "Avez-vous tué Gandir ?" #: conversationlist_jan.json:irogotu1 msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave." msgstr "Ce roquet de Gandir ? Il me gênait. Je me suis servi de lui pour pouvoir descendre plus profondément dans ces grottes." #: conversationlist_jan.json:irogotu2 msgid "Besides, I never really liked him anyway." msgstr "De toute façon, je ne l'aimais pas beaucoup." #: conversationlist_jan.json:irogotu2:0 msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?" msgstr "Il méritait probablement de mourir. Portait-il un anneau ?" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:1 msgid "Jan mentioned something about a ring?" msgstr "Jan a parlé d'un anneau ?" #: conversationlist_jan.json:irogotu3 msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!" msgstr "NON ! Tu ne l'auras pas. Il est à moi ! Qui es-tu donc gamin, à venir me déranger ainsi ?!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:0 msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!" msgstr "Je ne suis plus un gamin ! Maintenant, donnez-moi cet anneau !" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:1 msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive." msgstr "Donnez-moi cet anneau et nous pourrions bien sortir tous les deux vivants de cet endroit." #: conversationlist_jan.json:irogotu4 msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway." msgstr "Non. Si tu le veux, il faudra me le prendre de force, et je dois te prévenir que mes pouvoirs sont grands. De toute façon, tu n'oseras probablement pas t'attaquer à moi." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:0 msgid "Very well, let's see who dies here." msgstr "Très bien, voyons de nous deux qui mourra." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:1 msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged." msgstr "Par l'Ombre, Gandir sera vengé." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1 msgid "Hello there. Nice weather ain't it?" msgstr "Bonjour. Beau temps, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2 msgid "Hello. Anything you want from me?" msgstr "Bonjour. Tu désires quelque chose ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3 msgid "Hi. Can I help you?" msgstr "Salut. Puis-je t'aider ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks a bit like me." msgstr "Avez-vous vu mon frère Andor ? Il me ressemble." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4 msgid "You're that kid from Crossglen village right?" msgstr "Tu es le gamin du village de Crossglen, non ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5 msgid "Out of the way, peasant." msgstr "Hors de mon chemin, paysan." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6 msgid "Good day to you." msgstr "Bonjour." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1 msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description." msgstr "Non, désolé. Je n'ai vu personne qui corresponde à cette description." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2 msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think." msgstr "Un autre gamin dans ton genre tu dis ? Hmm, laisse-moi réfléchir." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3 msgid "Hmm, I might have seen someone that looks a bit like you a few days ago. Can't remember where though." msgstr "Hmm, J'ai peut-être vu quelqu'un ressemblant à cette description il y a quelques jours. Je ne me souviens pas où cependant." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4 msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though." msgstr "Ah oui, il y avait un autre jeune du village de Crossglen ici il y a quelques jours. Je ne suis pas sûr qu'il corresponde à ta description cependant." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1 msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that." msgstr "Il y avait des gens louches qui lui tournaient autour. Je n'ai rien vu de plus que cela." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6 msgid "Nope. Haven't seen him." msgstr "Non, je ne l'ai pas vu." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard msgid "Keep out of trouble." msgstr "Circulez." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow:0 msgid "Can you tell me more about the Shadow?" msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus au sujet de l'Ombre ?" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1 msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "L'Ombre nous protège. Elle nous garde à l'abri du péril et nous réconforte lorsque nous dormons." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2 msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "Elle nous suit partout où nous allons. Va avec l'Ombre mon enfant." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1 msgid "Whatever, bye." msgstr "Qu'importe, au revoir." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow." msgstr "Bonjour toi ! Comme tu es adorable, mon mignon." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1 msgid "Can you tell me about the lytwings?" msgstr "Que pouvez-vous me dire sur les lytwings ?" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:2 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0 msgid "I really need to go." msgstr "Je dois vraiment m'en aller." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1 msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that." msgstr "Ton frère, dis-tu ? Son nom serait Andor ? Non, je ne me souviens pas avoir rencontré quelqu'un comme cela." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things." msgstr "J'ai entendu dire que tu avais aidé mon vieux père à retrouver son livre, merci. Il parle de ce livre depuis des semaines. C'est bien triste, il a tendance à tout oublier." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0 msgid "It was my pleasure. Goodbye." msgstr "C'était avec plaisir. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1 msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him." msgstr "Vous devriez garder un œil sur lui, ou des choses graves pourraient lui arriver." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2 msgid "Whatever, I just did it for the gold." msgstr "Qu'importe, je ne l'ai fait que pour l'argent." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry." msgstr "Bienvenue dans mon échoppe. Laisse-toi tenter par mon grand choix de vêtements fins et de bijoux." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:1 msgid "Let me see your wares." msgstr "Montrez-moi vos articles." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10 msgid "Hey! What are you doing here? How did you get in?" msgstr "Hey ! Qu'est-ce que vous faites là ? Comment êtes-vous rentré ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10:0 msgid "By the door. Why?" msgstr "Par la porte. Pourquoi ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_20 msgid "Nonsense. I would have noticed." msgstr "N'importe quoi. Je l'aurais remarqué." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_30 msgid "Leave immediatly, or I'll call the guards!" msgstr "Partez immédiatement, ou j'appelle les gardes !" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_32 msgid "And don't dare to enter my house again!" msgstr "Et n'ose plus rentrer dans ma maison de nouveau !" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40 msgid "I know your face. How dare you to come back?" msgstr "Je connais votre visage. Comment osez-vous revenir ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40:0 msgid "Are you sure you don't mix me with my brother?" msgstr "Êtes-vous sûr de ne pas vous tromper avec mon frère ?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42 msgid "Andor? I know that boy all too well." msgstr "Andor ? Je connais ce garçon que trop bien." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_44 msgid "You wear the stolen valuable necklace and dare lie to my face?" msgstr "Tu portes le pendentif volé et tu oses me mentir ?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start msgid "Hello. I'm Arcir." msgstr "Bonjour, je suis Arcir." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0 msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs." msgstr "J'ai vu votre statue d'Elythara en bas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1 msgid "You really seem to like your books." msgstr "Vous semblez beaucoup aimer vos livres." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:2 msgid "And I'm your delivery kid. Did you order a 'Dusty old book'?" msgstr "Et je suis votre garçon de livraison. Avez-vous commandé un \"vieux livre poussiéreux\" ?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse msgid "Anything else you wanted to ask?" msgstr "Y a-t-il autre chose que tu voulais savoir ?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1 msgid "" "Oh, you found my statue in the basement?\n" "\n" "Yes, Elythara is my protector." msgstr "" "Oh, tu as trouvé ma statue à la cave ?\n" "\n" "Oui, Elythara me protège." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1 msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations." msgstr "Je trouve beaucoup de plaisir dans mes livres. Ils contiennent le savoir accumulé depuis les générations passées." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0 msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?" msgstr "Auriez-vous un livre intitulé « les secrets de Calomyran » ?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" msgstr "J'ai trouvé une sorte de carte ayant de la valeur. Devrais-je la regarder ?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" msgstr "J'ai trouvé un livre étrange sur l'esclavage. Intéressé ?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" msgstr "J'ai un livre sur l'histoire du monde. Vous êtes intéressé ?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." msgstr "« Les secrets de Calomyran » ? Hmm, oui, je dois en avoir un exemplaire à la cave." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2 msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined." msgstr "Le vieux Benradas est venu ici la semaine dernière, il voulait me vendre ce livre. Comme ce n'est pas vraiment mon style de livre, j'ai décliné son offre." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3 msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house." msgstr "Il était très en colère que je n'apprécie pas son livre et il me l'a jeté en se ruant hors de la maison." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4 msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things." msgstr "Pauvre vieux Benradas, il a probablement oublié qu'il l'avait laissé ici. Il a tendance à tout oublier." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5 msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house." msgstr "Tu es allé en bas et tu ne l'as pas trouvé ? Et il y avait une note dis-tu ? J'imagine que quelqu'un est entré chez moi." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things." msgstr "J'ai entendu dire que tu as retrouvé le livre et l'as rendu au vieux Benradas. Merci. Il a tendance à tout oublier." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6 msgid "" "What did the note say?\n" "\n" "Larcal ... I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here." msgstr "" "Que disait la note ?\n" "\n" "Larcal ... Je le connais. Toujours à faire des problèmes. Il est souvent dans la grange à l'est d'ici." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "Oh, une carte ancienne de la région ! Elle irait bien avec ma collection de vieilles cartes. Je vous en offre 500 pièces d'or." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." msgstr "Merci, je préfère la garder." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." msgstr "OK. Voici la carte d'Ewmondold." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." msgstr "Et voici 500 pièces d'or éclatantes. Utilisez-les à bon escient." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." msgstr "Merci, je dois y aller." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." msgstr "Parlons d'autres choses." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "Jetons un coup d'œil. Oh, qu'est-ce que... Ce n'est pas un livre pour les petits comme vous. Donne-le moi, tu auras 200 pièces d'or en échange." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." msgstr "D'accord. Voici le livre sur l'esclavage." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "Et voici 200 pièces d'or étincellantes. Sois heureux que je te libère de ce terrible travail." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." msgstr "Ah, un manuel d'histoire." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "Mais il manque beaucoup de pages. Tu les as arrachées ? Tu devrais avoir honte !" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" msgstr "Non, ce n'était pas moi !" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "Un si beau livre, complètement cassé ! Tu oses me l'offrir en pensant que je ne le remarquerai pas ?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" msgstr "[S'enfuir]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" msgstr "Oui, fuis, meurtrier de livres !" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." msgstr "Re-bonjour, bon retour à la ... Oh, excuse-moi, je t'ai pris pour quelqu'un d'autre." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1 msgid "What do you know about the Thieves' Guild?" msgstr "Que savez-vous de la guilde des voleurs ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1 msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?" msgstr "Comme c'est intéressant que tu me poses cette question. Et si je l'avais vu ? Pourquoi te le dirais-je ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2 msgid "No, I can't tell you. Now please leave." msgstr "Non, je n'ai rien à dire. Maintenant, va-t'en." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that." msgstr "Qu, quoi ? Non, je ne sais rien de tout cela." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1 msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago." msgstr "C'est bon gamin. Tu as fait tes preuves. Oui, j'ai vu un autre gamin ressemblant à cela se baladant dans les environs il y a quelques jours." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2 msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*" msgstr "Je ne sais pas ce qu'il cherchait cependant. Il n'arrêtait pas de poser des questions à tout bout de champ. Un peu comme toi. *rire sarcastique*" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3 msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there." msgstr "De toute façon, c'est tout ce que je sais. Tu devrais aller en parler avec Umar, il en sait sûrement plus. En bas de cette trappe par là." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1 msgid "" "Who told you that? Argh.\n" "\n" "OK so you found us. Now what?" msgstr "" "Qui t'a dit ça ? Argh\n" "\n" "D'accord, tu nous as trouvés. Et maintenant ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0 msgid "Can I join the Thieves' Guild?" msgstr "Puis-je rejoindre la guilde des voleurs ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2 msgid "" "Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n" "\n" "You're one funny kid." msgstr "" "Ha ! Rejoindre la guilde des voleurs ?! Toi ?!\n" "\n" "T'es un gamin marrant." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0 msgid "I'm serious." msgstr "Je suis sérieux." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1 msgid "Yeah, pretty funny eh?" msgstr "Oui, un vrai boute-en-train, pas vrai ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3 msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info." msgstr "D'accord, je vais te dire gamin. Rends-moi un service et je pourrai peut-être envisager de te donner quelques renseignements supplémentaires." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0 msgid "What kind of task are we talking about?" msgstr "De quel genre de service parlons-nous ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1 msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!" msgstr "Tant qu'il y a quelque butin à la clef, ça me va !" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4 msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Ramène-moi la clef de Luthor et nous pourrons parler un peu plus. Je ne sais rien sur la clef elle-même, mais la rumeur dit qu'elle est quelque part dans les catacombes sous l'église de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0 msgid "OK, sounds easy enough." msgstr "Ok, cela semble assez facile." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue msgid "How is the search for the key of Luthor going?" msgstr "Alors, où en es-tu de ta quête de la clef de Luthor ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1 msgid "Here, I have it. The key of Luthor." msgstr "La voici, la clef de Luthor." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2 msgid "I'm still looking for it. Bye." msgstr "Je suis toujours à sa recherche. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1 msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there." msgstr "Mince, tu as réellement récupéré la clef de Luthor ? Je ne pensais pas que tu y arriverais." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2 msgid "Well done kid." msgstr "Bravo gamin." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3 msgid "So, let's talk. What do you want to know?" msgstr "Bon, causons. Que veux-tu savoir ?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0 msgid "What do you know about my brother Andor?" msgstr "Que savez-vous de mon frère Andor ?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer msgid "Shadow, embrace me." msgstr "Ombre, étreins-moi." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1 msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "L'Ombre nous protège des dangers de la nuit. Elle nous garde à l'abri et nous réconforte lorsque nous dormons." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0 msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Tharal m'a envoyé et m'a dit de vous donner le mot de passe « lueur de l'Ombre »." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2 msgid "Sounds like nonsense to me." msgstr "Cela ne veut rien dire pour moi." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1 msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support." msgstr "C'est notre chapelle de piété à Fallhaven. Notre communauté compte sur nous pour les aider." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2 msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers." msgstr "Cette église se dresse depuis des centaines d'années et elle a résisté aux pilleurs de tombes." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1 msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?" msgstr "Lueur de l'Ombre, mon enfant. Ainsi c'est mon vieil ami Tharal du village de Crossglen qui t'a envoyé ?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3 msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there." msgstr "Les catacombes sous l'église sont le lieu où se trouvent les restes de nos anciens seigneurs. On dit que notre grand roi Luthor serait enseveli ici." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0 msgid "Has anyone entered the catacombs?" msgstr "Quelqu'un est-il déjà entré dans ces catacombes ?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1 msgid "There was something else I wanted to talk about." msgstr "Je voulais vous parler d'autre chose." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4 msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years." msgstr "Personne n'a le droit de descendre dans les catacombes hormis Athamyr, mon apprenti. Il est le seul à s'y être rendu depuis des années." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0 msgid "OK, I might go see him." msgstr "D'accord, je vais aller le voir." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2 msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal." msgstr "Chut, il ne faut pas parler aussi fort des cendres d’os. Comme tu le sais, le seigneur Geomyr a interdit tout usage des cendres d’os." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3 msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it." msgstr "Quand l'interdiction a été prononcée, je n'ai pas osé en garder et j'ai jeté tout ce que j'avais. Lorsque j'y repense, je crois que c'était un geste inconsidéré." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4 msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds." msgstr "Penses-tu pouvoir me trouver 5 os de squelettes que je pourrais utiliser pour concocter à nouveau de la potion d'os ? Les cendres d’os sont très efficaces pour soigner les vieilles blessures." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0 msgid "Sure, I might be able to do that." msgstr "Bien sûr, je devrais pouvoir faire cela." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1 msgid "I have those bones for you." msgstr "J'ai ramené ces os pour vous." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5 msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?" msgstr "Merci, reviens bientôt. J'ai entendu dire qu'il y avait quelques morts-vivants du côté d'une vieille maison abandonnée au Nord de Fallhaven. Peut-être pourrais-tu trouver des os par là bas ?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0 msgid "OK, I'll go check there." msgstr "D'accord, je vais aller chercher de ce côté." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you." msgstr "Merci, ces os feront parfaitement l'affaire. Je peux maintenant concocter à nouveau de la potion d'os pour te soigner." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2 msgid "Give me some time to mix the bonemeal potion. It is a very potent healing potion. Come back in a little while." msgstr "Laisse-moi un peu de temps pour concocter des potions d'os. Ce sont des potions de soins très efficaces. Reviens dans quelque temps." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal msgid "Yes, the bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore." msgstr "Oui, les potions d'os sont prêtes. Utilise-les avec précaution, et ne te fais pas prendre par les gardes. Nous n'avons plus le droit de les utiliser." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0 msgid "Let me see what potions you have made so far." msgstr "Montrez-moi les potions que vous avez déjà faites." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here." msgstr "Retourne sur tes pas tant que tu le peux encore, mortel. Cet endroit n'est pas pour toi. Seule la mort t'attend ici." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0 msgid "Very well. I will turn back." msgstr "Très bien. Je repars." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1 msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs." msgstr "Poussez-vous, je dois descendre plus bas dans les catacombes." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2 msgid "By the Shadow, you will not stop me." msgstr "Par l'Ombre, tu ne m'arrêteras pas." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1 msgid "Nooo, you shall not pass!" msgstr "Nooooonn, tu ne passeras pas !" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0 msgid "OK. Let's fight." msgstr "Très bien, en garde." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?" msgstr "*hissss* Quel mortel trouble mon repos ?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0 msgid "By the Shadow, what are you?" msgstr "Par l'Ombre, qu'êtes-vous ?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1 msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this." msgstr "Enfin un combat qui en vaut la peine ! Je l'attendais." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2 msgid "Whatever, let's get this over with." msgstr "Qu'importe, finissons-en." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15 msgid "Walk with the Shadow." msgstr "Marche avec l'Ombre." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0 msgid "Have you been down in the catacombs?" msgstr "Êtes-vous descendu dans les catacombes ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:1 msgid "May I ask you a question? Do you know a way to climb over the graveyard fence to the south?" msgstr "Puis-je vous poser une question ? Connaissez-vous un moyen d'escalader la clôture du cimetière vers le sud ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:2 msgid "What about the ladder?" msgstr "Qu'en est-il de l'échelle ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:3 msgid "I will go and find your ladder." msgstr "Je vais aller chercher votre échelle." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:4 msgid "I tried the ladder, but the window is locked." msgstr "J'ai essayé l'échelle, mais la fenêtre est fermée." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:5 msgid "The ladder is gone and the window shut." msgstr "L'échelle a disparu et la fenêtre est fermée." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:6 msgid "The catacombs were interesting." msgstr "Les catacombes étaient intéressantes." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1 msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Oui, je suis déjà allé dans les catacombes sous l'église de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2 msgid "But I'm the only one that has both the permission and the bravery to go down there." msgstr "Mais je suis le seul à avoir à la fois l'autorisation et la bravoure pour y descendre." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0 msgid "How can I get permission to go down there?" msgstr "Comment puis-je obtenir la permission d'y descendre également ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3 msgid "You want to go down in the catacombs? Hmm, maybe we can make a deal." msgstr "Tu veux descendre dans les catacombes ? Hmm, on pourrait peut-être s'arranger." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4 msgid "Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Apporte-moi l'un de ces délicieux plats de viande préparée de la taverne, et je te donnerai l'autorisation d'entrer dans les catacombes de l'église de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0 msgid "Here, I have cooked meat for you." msgstr "Voici la viande préparée." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1 msgid "OK, I'll go get some." msgstr "Très bien, je vais vous en ramener." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2 msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Tu as ma permission d'entrer dans les catacombes de l'église de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete msgid "Thanks, this will do nicely." msgstr "Merci, cela ira très bien." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_12 msgid "I hope you behaved well there." msgstr "J'espère que tu t'es bien comportés." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_10 msgid "No, there is no way over the fence." msgstr "Non, il n'y a pas de moyen de franchir la clôture." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11 msgid "Why do you ask?" msgstr "Pourquoi cette question ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11:0 msgid "Oh, nothing." msgstr "Oh, pour rien." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12 msgid "You can tell me." msgstr "Tu peux me le dire." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12:0 msgid "Well, behind the fence is the shop of the tailor." msgstr "Derrière la clôture se trouve la boutique du tailleur." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14 msgid "That's right." msgstr "C'est bien ça." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14:0 msgid "And there is always a window open." msgstr "Et il y a toujours une fenêtre ouverte." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16 msgid "Ah, I understand. You want to surprise your friend, the tailor." msgstr "Ah, je comprends. Tu veux faire une surprise à ton ami, le tailleur." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16:0 msgid "Eh, yes. Exactly." msgstr "Eh, oui. Exactement." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18 msgid "Then I have a better idea. I am your man." msgstr "Alors j'ai une meilleure idée. Je suis votre homme." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18:0 msgid "Great! I will thank you with a delicious piece of cooked meat." msgstr "C'est formidable ! Je vous remercierai en vous offrant un délicieux morceau de viande cuite." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20 msgid "Ten." msgstr "Dix." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40:0 msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22 msgid "Make it ten. Ten cooked meat." msgstr "Dix. Dix viandes cuites." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22:0 msgid "Are you crazy?" msgstr "Êtes-vous fou ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_23 msgid "I have to smuggle a ladder into the basement of the church, which is very risky for me." msgstr "Je dois introduire en cachette une échelle dans le sous-sol de l'église, ce qui est très risqué pour moi." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24 msgid "Then you can climb through a window and reach a path right to the back of the tailor's house." msgstr "Alors tu pourras grimper par une fenêtre et suivre un chemin qui te conduira directement à l'arrière de la maison du tailleur." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:0 msgid "OK. I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "OK. J'ai déjà dix délicieux morceaux de viande cuite." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:1 msgid "I will go for it now." msgstr "Je vais aller les chercher." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:2 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:1 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:2 msgid "Forget it." msgstr "Laissez tomber." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a msgid "What about the cooked meat?" msgstr "As-tu la viande cuite ?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:0 msgid "I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "J'ai dix délicieux morceaux de viande cuite." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26 msgid "Ohh ..." msgstr "Oh ..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:1 msgid "Here, take it." msgstr "Les voici, prenez-les." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28 msgid "I knew you would do that, my friend. So I have already hidden the ladder in the basement near the window." msgstr "Je savais que tu le ferais, mon ami. Alors j'ai déjà caché l'échelle dans le sous-sol près de la fenêtre." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28:0 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:0 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5 #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14:0 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1 #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:2 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60:0 msgid "Thank you." msgstr "Merci." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30 msgid "Oh, is that so? Hmm." msgstr "Oh, c'est vrai ? Hmm." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30:0 msgid "Yes. And you know it perfectly well." msgstr "Oui. Et vous le savez parfaitement." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32 msgid "Well, maybe I could risk borrowing the key and unlocking the window." msgstr "Bien, je pourrais peut-être prendre le risque d'emprunter la clé et de déverrouiller la fenêtre." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32:0 msgid "Maybe? What does that mean?!" msgstr "Peut-être ? Qu'est-ce que cela signifie ?!" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34 msgid "Bring twenty more pieces of cooked meat. Yes, twenty should do. That's worth my risk of ending up as bonemeal." msgstr "Apporte-moi vingt morceaux de viande cuite supplémentaires. Oui, vingt devraient aller. Il faut bien cela pour compenser le risque que je prends de finir en potion d'os." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:0 msgid "I have bought the twenty cooked pieces of cooked meat." msgstr "J'ai acheté les vingt morceaux de viande cuite." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36 msgid "Ohh, that smells delicious! You are a true friend." msgstr "Oh, comme cela sent bon ! Tu es un vrai ami." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36:0 msgid "Here take it. And don't forget to unlock the window." msgstr "Prenez-les. Et n'oubliez pas de déverrouiller la fenêtre." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38 msgid "The window is already unlocked." msgstr "La fenêtre est déjà déverrouillée." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:1 msgid "I hope for your sake that was all." msgstr "J'espère pour votre bien que c'est tout." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40 msgid "Yes. I tidied up a bit again." msgstr "Oui. J'ai remis les choses en ordre." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40:0 msgid "Could you ..." msgstr "Pourriez-vous ..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_42 msgid "... unlock the window again for you? No, I have enough cooked meat for a long time." msgstr "... déverrouiller la fenêtre pour toi de nouveau ? Non, j'ai suffisamment de viande cuite pour un bon moment." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now." msgstr "Pas de problème. Non m'sieuuuuuur ! Plus faire d'ennui maintenant. Je reste assis dehors maintenant." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2 msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?" msgstr "Attends, qui t'es toi ? C'est toi le garde ?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:0 msgid "Yes" msgstr "Oui." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:3 msgid "No" msgstr "Non." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1 msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, OK?" msgstr "Oh, monsieur. Tu vois, j'fais plus de problème maintenant. Je reste assis comme tu l'as dit maintenant, c'est bon ?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2 msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another." msgstr "Ah, bien. Ce garde m'a jeté hors de la taverne. Si je le revois, je lui montrerai un truc ou deux." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4 msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink ... Uh how did it go again?" msgstr "Boire, boire, boire encore et encore. Boire encore un petit coup... Eh, comment ça allait déjà ?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5 msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon." msgstr "Tu me parlais ? Où c'était déjà ? Ah oui, on était dans ce donjon." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6 msgid "Or was it a house? I can't remember." msgstr "Ou alors c'était une maison ? Je n'arrive pas à me rappeler." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7 msgid "No no, it was outside! Now I remember." msgstr "Non, non, c'était dehors ! Je m'en souviens maintenant." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8 msgid "" "That's where we...\n" "\n" "Hey, where did my mead go? Did you take it from me?" msgstr "" "C'est là que ...\n" "\n" "Hé, où est passé mon hydromel ? C'est toi qui l'as fauché ?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1 msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead." msgstr "Alors tu vas me l'rendre ! Ou alors tu vas m'en acheter un autre." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0 msgid "Here, have some mead." msgstr "Voilà ton hydromel." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1 msgid "OK, I'll go buy some mead for you." msgstr "D'accord, je vais t'en acheter un peu." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2 msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye." msgstr "Non, je ne pense pas pouvoir t'aider. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2 msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?" msgstr "Alors j'ai dû le boire. Tu pourrais m'en ramener un broc ?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10 msgid "" "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n" "[Makes big eyes]" msgstr "" "Oh douces gorgées de plaisir. Puisse l'Ooooombre être avec toi gamin.\n" "[Fais les gros yeux]" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11 msgid "" "[Takes a gulp of the mead]\n" "That's good stuff!" msgstr "" "[Prend une gorgée d'hydromel]\n" "Ça c'est de la bonne !" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12 msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went." msgstr "Ouais, Unnmir et moi, on a eu du bon temps. Va lui demander, tiens. Tu devrais le trouver dans la grange un peu à l'Est d'ici. Je m'demande *burps* où est passé le trésor." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0 msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away." msgstr "Trésor ? Ça m'intéresse ! Je vais de ce pas rechercher Unnmir." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1 #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0 msgid "Thank you for the story. Goodbye." msgstr "Merci pour l'histoire. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar msgid "Hello. I'm Nocmar." msgstr "Bonjour, je suis Nocmar." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0 msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?" msgstr "Cet endroit ressemble à une forge. Avez-vous quelque chose à vendre ?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1 msgid "Unnmir sent me." msgstr "Unnmir m'envoie." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1 msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything." msgstr "Je n'ai rien à vendre. J'avais beaucoup de choses avant, mais je n'ai plus le droit de vendre quoi que ce soit désormais." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2 msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel." msgstr "À une époque, j'étais le plus grand forgeron de Fallhaven. C'est alors que ce bâtard de seigneur Geomyr m'a interdit l'usage de l'acier-cœur." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3 msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any." msgstr "Par décret du seigneur Geomyr, personne à Fallhaven n'est autorisé ne serait-ce qu'à utiliser des armes en acier-cœur. Ne parlons même pas d'en faire commerce." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4 msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore." msgstr "Maintenant, je dois cacher les quelques armes qu'il me reste. Je n'oserais pas les vendre à qui que ce soit." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1 msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them." msgstr "Maintenant que le seigneur Geomyr l'a banni, je n'ai plus vu l'acier-cœur luire depuis plusieurs années." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5 msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons." msgstr "Je ne peux donc malheureusement te vendre aucune de mes armes." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then." msgstr "Unnmir t'a envoyé, dis-tu ? Je suppose que ce doit être important alors." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1 msgid "OK, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while." msgstr "Bon, ces vieilles armes ont perdu leur lueur interne à force de ne plus être utilisées depuis aussi longtemps." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2 msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone." msgstr "Pour faire luire à nouveau l'acier-cœur, il me faudrait une pierre-cœur." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3 msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place." msgstr "Il y a des années, nous combattions les liches d'Undertell. Je ne sais pas si elles hantent toujours cet endroit." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0 msgid "Undertell? What's that?" msgstr "Undertell ? Qu'est-ce que c'est ?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:1 msgid "Undertell? Is that where I could find a heartstone?" msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_4a msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south to the devastated wastelands of Galmore Mountain and follow the tracks from there." msgstr "[OUTDATED]Undertell : le puits des âmes perdues. Va vers le Sud et pénètre dans les grottes des nains. Suis l'odeur épouvantable à partir de là." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5 msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone." msgstr "Méfie-toi des liches d'Undertell si elles sont toujours là. Ces choses peuvent te tuer rien qu'avec leur regard." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue msgid "Have you found a heartstone yet?" msgstr "As-tu trouvé une pierre-cœur ?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0 msgid "Yes, at last I found it." msgstr "Oui, je l'ai enfin trouvée." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1 msgid "Could you tell me the story again?" msgstr "Pourriez-vous me répéter l'histoire ?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2 msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you." msgstr "Continue à chercher s'il te plaît. Unnmir a probablement prévu quelque chose d'important pour toi." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day." msgstr "Par l'Ombre. Tu as vraiment trouvé une pierre-cœur. Je n'aurais jamais pensé en revoir une de mon vivant." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2 msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating." msgstr "Voyez-vous cette lueur ? Regardez ses pulsations." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3 msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again." msgstr "Vite. Faisons luire à nouveau ces vieilles armes en acier-cœur." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4 msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]" msgstr "[Nocmar place la pierre-cœur au milieu des armes d'acier-cœur]" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5 msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again." msgstr "Vous le sentez ? L'acier-cœur luit à nouveau." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0 msgid "Let me see what items you have available." msgstr "Montrez-moi les articles que vous avez." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1 msgid "Would you help an old man please?" msgstr "S'il te plaît, accepterais-tu d'aider un vieil homme ?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0 msgid "Sure, what do you need help with?" msgstr "Bien sûr, que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1 msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?" msgstr "Peut-être. Y a-t-il quelque récompense à la clef ?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2 msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye." msgstr "Non, je n'aide pas les vieillards dans votre genre. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2 msgid "I recently lost a very valuable book of mine." msgstr "J'ai perdu il y a peu un livre qui m'était précieux." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3 msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it." msgstr "Je sais que je l'avais encore hier. Maintenant, je ne le retrouve plus." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4 msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess." msgstr "Je ne perds jamais rien ! Quelqu'un a dû me le voler à mon avis." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5 msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'." msgstr "Voudrais-tu partir à la recherche de mon livre ? Il s'intitule « Les secrets de Calomyran »." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6 msgid "" "I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n" " [Points at the house to the south]" msgstr "" "Je n'ai pas la moindre idée de l'endroit où il pourrait être. Tu pourrais demander à Arcir, il semble adorer ses livres.\n" "[Montre la maison au sud]" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0 msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye." msgstr "D'accord, je vais demander à Arcir. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?" msgstr "Comment avance la recherche de mon livre ? Il s'intitule « Les secrets de Calomyran ». L'as-tu retrouvé ?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0 msgid "Yes, I found it." msgstr "Oui, je l'ai retrouvé." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1 msgid "No, I have not found it yet." msgstr "Non, je ne l'ai pas encore trouvé." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2 msgid "Could you tell me your story again please?" msgstr "Pourriez-vous me répéter votre histoire s'il vous plaît ?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble." msgstr "Mon livre ! Merci, merci ! Où était-il ? Non, ne me le dis pas. Tiens, prends cet argent pour ton dédommagement." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1 msgid "Thank you. Goodbye." msgstr "Merci, au revoir." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1 msgid "At last, some gold. Bye." msgstr "Enfin un peu d'or. Salut." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2 msgid "Thank you so much for finding my book!" msgstr "Merci mille fois d'avoir retrouvé mon livre !" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere." msgstr "Bienvenue à la taverne de Fallhaven. Prends place où tu veux." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:0 msgid "Let me see what food and drinks you have available." msgstr "Montrez-moi ce que vous avez à boire et à manger." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2 msgid "Are there any rooms available?" msgstr "Avez-vous des chambres libres ?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1 msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'." msgstr "Torilo m'a suggéré de demander à d'autres propriétaires de tavernes comme vous de me parler d'un \"accord commercial\" que vous pourriez avoir avec un groupe de \"distributeurs\"." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:3 msgid "Do you have strawberries?" msgstr "Avez-vous des fraises ?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1 msgid "A room will cost you only 10 gold." msgstr "Une chambre ne te coûtera que 10 pièces d'or." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0 msgid "[Buy for 10 gold]" msgstr "[Acheter pour 10 pièces d'or]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1 msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]" msgstr "Je dois vraiment me reposer mais je n'ai pas 10 pièces d'or. Je vais laver la vaisselle. [Lave la vaisselle]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2 msgid "OK. Take the last room down at the end of the hall." msgstr "Merci. Prends la dernière chambre au fond." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0 #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1 msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Merci. J'avais autre chose à vous dire." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3 msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall." msgstr "J'espère que la chambre te convient. C'est la dernière au fond." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos msgid "You seem familiar somehow." msgstr "Tu me rappelles quelqu'un." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1 msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?" msgstr "Auriez-vous des informations concernant la guilde des voleurs ?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1 msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf." msgstr "La guilde des voleurs ? Comment saurais-je ? Est-ce que je ressemble à un voleur d'après toi ? Hrmpf." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1 msgid "I'm glad you are still alive!" msgstr "Je suis heureux que tu sois toujours en vie !" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:0 msgid "As you know I can handle myself." msgstr "Comme tu le sais, je peux me débrouiller tout seul." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:1 msgid "Why? Has something happened?" msgstr "Pourquoi ? Est-ce que quelque chose s'est passé ?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2 msgid "Did you not hear of the most dangerous snake ever seen? It has been spotted on Fallhaven's southern border." msgstr "N'as tu pas entendu parler du plus dangereux serpent jamais vu ? Il a été repéré à la frontière sud de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:0 msgid "A snake?" msgstr "Un serpent ?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:1 msgid "" "No, I didn't hear, and I also don't want to.\n" "Please give me something to drink." msgstr "" "Non, je n'ai pas entendu, et je ne voulais pas entendre.\n" "S'il te plaît, donne moi quelque chose à boire." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_3 msgid "No normal snake. Huge as a house! Making noise like a hundred galloping horses!" msgstr "Pas un serpent normal. Aussi gros qu'une maison ! Aussi bruyant qu'une centaine de chevaux au galop !" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4 msgid "Few people dare to walk outside of the city nowadays." msgstr "Peu de personnes osent sortir de la ville de nos jours." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2:0 msgid "Sounds interesting." msgstr "Ça a l'air intéressant." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:1 msgid "Thanks for the warning. I'll avoid that area." msgstr "Merci pour l'avertissement. Je vais éviter cet endroit." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5 msgid "Good. Enough of such dark words - now go, have a seat anywhere." msgstr "Bien. Assez de ces paroles - pars, assieds toi ailleurs." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10 msgid "Oh no - what have I done? I shouldn't have talked of the giant snake. Promise me you won't go there!" msgstr "Oh non - qu'ai-je fait ? Je n'aurais pas dû parler du serpent géant. Promets-moi que tu n'iras pas là-bas !" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:0 msgid "Well, if it makes you happy." msgstr "Bien, si ça te rend heureux." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:1 msgid "Of course I'll go there." msgstr "Bien sûr, je vais y aller." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_11 msgid "What a waste of such a young, promising life! Well...don't forget to pay your tab before you leave my tavern." msgstr "Quel gâchis d'une vie aussi jeune et prometteuse ! Bien… n'oublie pas de payer l'addition avant de partir de la taverne." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20 msgid "You are back!" msgstr "Tu es de retour !" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20:0 msgid "Sure. And your little snake monster is no more." msgstr "Bien sûr. Et votre petit monstre de serpent n'existe plus." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_21 msgid "Incredible! Let's feast now! Everyone have a free drink!" msgstr "Incroyable ! Fêtons ça ! Tout le monde, c'est ma tournée !" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal msgid "I don't have time for you, kid. Get lost." msgstr "Je n'ai pas de temps à perdre avec toi, gamin. Va-t'en." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0 msgid "I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran Secrets'." msgstr "J'ai trouvé une note portant votre nom alors que je cherchais le livre « Les secrets de Calomyran »." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1 msgid "Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in Arcir's basement?" msgstr "Voyez-vous ça ? Insinuerais-tu que je sois descendu dans la cave d'Arcir ?" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2 msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway." msgstr "Après tout, c'est bien possible. De toute façon, ce livre est à moi." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3 msgid "Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, and you might still live." msgstr "Écoute, ne nous énervons pas. Tu t'en vas, tu oublies ce livre et peut-être que je te laisserai vivre." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0 msgid "Very well. Keep your book." msgstr "Très bien, gardez votre livre." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1 msgid "No, you will give me that book." msgstr "Non, vous allez me donner ce livre." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4 msgid "Good, now run away." msgstr "[REVIEW]Tu es un bon garçon. Maintenant, file." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5 msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can." msgstr "Là, tu commences à m'ennuyer gamin. Va-t'en tant que tu es encore capable de le faire." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0 #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2 msgid "Very well. I will leave." msgstr "Très bien, je m'en vais." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1 msgid "No, that book is not yours!" msgstr "Non, ce livre n'est pas à vous !" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6 msgid "You are still here? OK then, if you want the book that bad, you will have to take it from me!" msgstr "Tu es encore là ? Eh bien si tu veux tellement avoir ce livre, il va falloir que tu me le prennes !" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0 msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!" msgstr "Enfin une bagarre. Je l'attendais !" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1 msgid "I had hoped it wouldn't come to this." msgstr "J'aurais préféré ne pas en arriver là." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar." msgstr "De retour ? Tu devrais aller discuter avec Nocmar." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0 msgid "Hi there." msgstr "Bonjour." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0 msgid "There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two." msgstr "J'ai croisé un ivrogne devant la taverne qui m'a raconté une histoire à propos de vous deux." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1 msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?" msgstr "Ce vieux radoteur de la taverne t'a raconté notre histoire ?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2 msgid "Same old story. We used to travel together a few years back." msgstr "C'est toujours la même vieille histoire. Nous voyagions ensemble il y a de cela quelques années." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3 msgid "Real adventuring you know, swords and spells." msgstr "La grande aventure, tu vois, avec les épées et les sorts." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4 msgid "Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven." msgstr "Et puis nous nous sommes arrêtés. Je ne sais pas très bien pour quelle raison, je suppose que nous étions fatigués de cette vie errante. Nous nous sommes installés ici à Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5 msgid "Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me." msgstr "C'est une jolie petite ville. Il y a bien tous ces voleurs, mais ils ne m'embêtent pas." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6 msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?" msgstr "Alors quelle est ton histoire, gamin ? Comment es-tu arrivé ici à Fallhaven ?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1 msgid "I'm looking for my brother." msgstr "Je suis à la recherche de mon frère." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7 msgid "" "Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n" "[Rolls eyes]" msgstr "" "Ouais, ouais, je comprends. Ton frère est probablement parti à l'aventure, en quête de donjons.\n" "[Roule des yeux]" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8 msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north." msgstr "Ou alors il est parti dans l'une des grandes villes au Nord." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9 msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world." msgstr "Je ne peux guère le blâmer d'avoir envie de voir du pays." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10 msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?" msgstr "Au fait, est-ce que toi non plus tu n'aurais pas envie de devenir aventurier ?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1 msgid "No, not really." msgstr "Non, pas vraiment." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11 msgid "Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering* Go see Nocmar over by the west side of town. Tell him I sent you." msgstr "C'est bien. Je vais te donner un conseil, gamin. *ricane*. Va voir Nocmar à l'Ouest de la ville. Dis-lui que je t'ai envoyé." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12 msgid "Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean." msgstr "Sage décision. L'aventure est cause de bien des cicatrices. Si tu vois ce que je veux dire." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13 msgid "His house is just southwest of the tavern." msgstr "Sa maison est juste au Sud-Ouest de la taverne." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for." msgstr "Re-bonjour. J'espère que tu trouveras ce que tu cherches." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0 msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?" msgstr "Prompte est ma lame. Empoisonnée est ma langue. À moins que ce ne soit le contraire ?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0 msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven." msgstr "On dirait qu'il y a beaucoup de voleurs à Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1 msgid "Yes, we thieves have a strong presence here." msgstr "Oui, nous sommes très présents ici." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b:0 msgid "Anything more?" msgstr "Y a-t-il autre chose ?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2 msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village." msgstr "J'ai entendu dire que tu avais aidé Gruil, un compagnon voleur du village de Crossglen." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3 msgid "Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able to help you." msgstr "J'ai aussi eu vent que tu recherchais quelqu'un. Peut-être pourrais-je t'aider." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4 msgid "You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. Tell him you want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Tu devrais aller parler avec Bucus, dans la maison en ruines un peu au Sud-Ouest d'ici. Dis-lui que tu veux en savoir plus sur la guilde des voleurs." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0 msgid "Thanks, I'll go talk to him." msgstr "Merci, je vais aller lui parler." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5 msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil." msgstr "Considère que c'est une faveur en remerciement de l'aide que tu as apportée à Gruil." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2 msgid "What are you, some kind of adventurer? Hmm. Maybe you can be of use to me." msgstr "Qui es-tu ? Le genre aventurier ? Hmm. Tu pourrais peut-être m'être utile." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3 msgid "Are you willing to help me?" msgstr "Veux-tu m'aider ?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1 msgid "No, why should I help you?" msgstr "Non, pourquoi vous aiderais-je ?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me." msgstr "Bah, vile créature. Je savais bien que je n'aurais pas dû te demander. Laisse-moi maintenant." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4 msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about." msgstr "Il y a quelque temps, je travaillais sur un sort de scission au sujet duquel j'avais lu quelque chose." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5 msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities." msgstr "Ce sort était supposé, comment dire, ouvrir de nouvelles possibilités." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6 msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem." msgstr "Heu, oui, c'est ça, le sort de scission ouvrira de nouvelles choses. Ahem." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7 msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it." msgstr "J'étais donc là à travailler dur pour assembler le nécessaire." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8 msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me." msgstr "Soudainement, une bande de voyous est arrivée et a commencé à me tourmenter." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9 msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making." msgstr "Ils se disaient messagers de l'Ombre, et voulaient me dissuader de faire mon sort." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10 msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!" msgstr "C'est grotesque, n'est-ce pas ? J'étais tellement près d'obtenir le pouvoir !" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11 msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell." msgstr "Oh, ce pouvoir que je pourrais avoir. Mon cher sort de scission." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12 msgid "Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the bandits came and robbed me." msgstr "Enfin, alors que j'étais en train de parachever mon sort de scission, ces bandits sont venus et me l'ont dérobé." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13 msgid "The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the guards." msgstr "Les bandits ont pris mes notes pour le sort et se sont enfuis avant que je ne puisse appeler la garde." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14 msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell." msgstr "Après des années de travail, je ne puis me souvenir des derniers éléments du sort." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15 msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!" msgstr "Penses-tu que tu pourrais m'aider à le récupérer ? Alors je pourrais enfin avoir le pouvoir !" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16 msgid "You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this power." msgstr "Bien entendu, tu serais largement récompensé pour ta participation à ma conquête de ce pouvoir." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0 msgid "A reward? I'm in!" msgstr "Une récompense ? J'en suis !" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1 msgid "Very well. I will help you." msgstr "Très bien, je vais vous aider." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2 msgid "No thanks, this seems like something that I would rather not get involved with." msgstr "Non merci, j'ai l'impression qu'il vaudrait mieux que je ne me mêle pas de cela." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17 msgid "I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then." msgstr "Je savais que je ne pouvais pas te faire confiance ... Attends, quoi ? Tu as vraiment dit oui ? Ah, très bien alors." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18 msgid "OK, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring the pieces to me." msgstr "Bon, trouve les quatre parties manquantes de mon sort de scission que ces bandits m'ont prises et ramène-les moi." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19 msgid "There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was attacked." msgstr "Il y avait quatre bandits et ils sont partis vers le Sud de Fallhaven après m'avoir attaqué." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20 msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits." msgstr "Tu devrais rechercher ces quatre bandits dans la zone au Sud de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21 msgid "Please hurry! I am so eager to open up the rift ... erm, I mean finish the spell. Nothing odd with that right?" msgstr "Dépêche-toi s'il te plaît ! Je suis tellement pressé d'ouvrir la faille ... Heu, de finir mon sort. Il n'y a aucun mal à cela, hein ?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1 msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?" msgstr "Re-bonjour. Comment avance la recherche des parties manquantes de mon sort de scission ?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0 msgid "I have found all the pieces." msgstr "Je les ai toutes trouvées." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2 msgid "Could you tell me the whole story again?" msgstr "Pourriez-vous me répéter toute l'histoire ?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40 msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me." msgstr "Oh, tu as trouvé les quatre parties ? Dépêche-toi, donne-les moi." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41 msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took." msgstr "Oui, ce sont bien les quatre parties que ces bandits m'ont prises." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42 msgid "Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift ... erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant." msgstr "Maintenant je vais pouvoir finir le sort de scission et ouvrir la faille de l'Ombre ... Heu, je veux dire ouvrir des nouvelles possibilités. Oui, c'est ce que je voulais dire." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43 msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow." msgstr "Le seul obstacle qui m'empêche encore de continuer mes recherches sur le sort de scission est ce stupide Unzel." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44 msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality." msgstr "Unzel était mon apprenti il y a quelque temps. Mais il a commencé à m'ennuyer avec ses questions et ses discours sur la moralité." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45 msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow." msgstr "Il disait que mon sort allait à l'encontre de la volonté de l'Ombre." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46 msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!" msgstr "Bah, l'Ombre. Qu'a-t-elle jamais fait pour MOI ?!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47 msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow." msgstr "Il faut qu'un jour je puisse lancer mon sort et me débarrasser de l'Ombre." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48 msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more." msgstr "Qu'importe. Je suis sûr que c'est Unzel qui m'a envoyé ces bandits, et si je ne l'arrête pas, il m'en enverra probablement d'autres." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49 msgid "I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found somewhere southwest of Fallhaven." msgstr "Il faut que tu me trouves Unzel et que tu le tues pour moi. Tu le trouveras probablement au Sud-Ouest de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50 msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him." msgstr "Rapporte-moi sa chevalière comme preuve que tu l'as tué." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51 msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!" msgstr "Dépêche-toi maintenant, je ne peux plus attendre. Le pouvoir doit être à MOI !" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2 msgid "Hello again. Any progress yet?" msgstr "Re-bonjour. As-tu progressé ?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0 msgid "About Unzel..." msgstr "À propos d'Unzel ..." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2 msgid "Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have killed him." msgstr "As-tu déjà tué Unzel pour moi ? Ramène-moi sa chevalière lorsque tu l'auras tué." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0 msgid "I have dealt with him. Here is his ring." msgstr "Je me suis occupé de lui. Voici sa chevalière." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1 msgid "I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow must be preserved." msgstr "J'ai écouté la version d'Unzel et décidé de me ranger à ses côtés. L'Ombre doit être préservée." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60 msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!" msgstr "Ha ha, Unzel est mort ! Cette créature pathétique est partie !" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61 msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand." msgstr "Je vois le sang sur tes bottes. Et j'ai même pu te faire tuer ses subalternes auparavant." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62 msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!" msgstr "C'est vraiment un grand jour. J'aurai bientôt le pouvoir !" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63 msgid "Here, have these coins for your help." msgstr "Allez, prends ces pièces pour ton aide." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64 msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell." msgstr "Maintenant, laisse-moi, j'ai du travail à faire avant de pouvoir lancer le sort de scission." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready." msgstr "Re-bonjour, mon ami assassin. Bientôt, mon sort de scission sera prêt." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70 msgid "What? He told you his story? You actually believed it?" msgstr "Quoi ? Il t'a raconté son histoire ? Et tu l'as cru ?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71 msgid "I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward you handsomely, or you will have to fight me." msgstr "Je te donne encore une chance. Soit tu tues Unzel pour moi, auquel cas je te récompenserai avec largesse, soit tu vas devoir me combattre." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0 msgid "No. You must be stopped." msgstr "Non. Vous devez être arrêté." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1 msgid "OK, I'll think about it once more." msgstr "D'accord, je vais y réfléchir." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72 msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die along with your precious Shadow." msgstr "Bah, vile créature. Je savais que je ne pouvais pas te faire confiance. Maintenant tu vas mourir aux côtés de ta précieuse Ombre." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:1 msgid "For the Shadow!" msgstr "Pour l'Ombre !" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1 msgid "You must be stopped." msgstr "Vous devez être arrêté." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1 msgid "Hello. I'm Unzel." msgstr "Bonjour, je suis Unzel." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0 msgid "Is this your camp?" msgstr "Est-ce votre campement ?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1 msgid "I am sent by Vacor to kill you." msgstr "Vacor m'a envoyé pour vous tuer." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2 msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?" msgstr "Oui, c'est mon campement. C'est un joli coin, non ?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3 msgid "Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone sooner or later." msgstr "Ah, Vacor t'a envoyé ? Je suppose que j'aurais dû me douter qu'un jour ou l'autre il enverrait quelqu'un." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4 msgid "Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the story." msgstr "Très bien. Tue-moi si tu dois le faire, ou alors permets-moi de te raconter ma version de l'histoire." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0 msgid "Hah, I will enjoy killing you!" msgstr "Ha, je vais me faire un plaisir de vous tuer !" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:0 msgid "I will listen to your story." msgstr "Je vous écoute." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight msgid "Very well, let's fight then." msgstr "Très bien alors, en garde." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0 msgid "A fight it is!" msgstr "En garde !" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5 msgid "Thank you for listening." msgstr "Merci de m'écouter." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10 msgid "Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his spell making." msgstr "Vacor et moi voyagions ensemble. Puis il est devenu obsédé par ses sortilèges." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11 msgid "He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop him!" msgstr "Il a même commencé à mettre en doute l'Ombre. Je savais que je devais faire quelque chose pour l'arrêter !" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12 msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going." msgstr "J'ai commencé à l'interroger sur ce qu'il comptait faire, mais il n'en faisait qu'à sa tête." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13 msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow." msgstr "Au bout d'un moment, il est devenu obsédé par l'idée d'un sort de scission. Il disait que cela lui octroierait un pouvoir sans limite contre l'Ombre." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14 msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell." msgstr "Il n'y avait plus qu'une seule chose à faire. Je suis parti et j'ai cherché comment l'empêcher de créer ce sort de scission." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15 msgid "I sent some friends to take the spell from him." msgstr "J'ai envoyé des amis lui prendre le sort." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2 msgid "So, here we are." msgstr "Et nous voilà." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0 msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor." msgstr "J'ai tué les quatre bandits que vous avez envoyé à Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17 msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming." msgstr "Quoi ? Tu as tué mes quatre amis ? Argh, je sens la rage m'étreindre." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18 msgid "However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you a choice now. Choose wisely." msgstr "Mais je réalise aussi que tout ceci est la faute de Vacor. Je vais te donner une chance maintenant, choisis avec sagesse." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19 msgid "Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and help me get rid of him. Who will you help?" msgstr "Soit tu te ranges du côté de Vacor et de son sort de scission, soit tu te ranges du côté de l'Ombre et tu m'aides à me débarrasser de lui. Qui vas-tu aider ?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0 msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed." msgstr "Je suis de votre côté. L'Ombre ne doit pas être perturbée." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1 msgid "I will side with Vacor." msgstr "Je suis avec Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20 msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor." msgstr "Merci mon ami. Nous allons sauver l'Ombre des agissements de Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21 msgid "You should go talk to him about the Shadow." msgstr "Vous devriez aller lui parler de l'Ombre." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1 msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?" msgstr "Bienvenue. As-tu parlé à Vacor ?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0 msgid "Yes, I have dealt with him." msgstr "Oui, je me suis occupé de lui." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30 msgid "You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift spell. Here, take these coins for your help." msgstr "Tu l'as tué ? Je te remercie mon ami. Maintenant nous sommes à l'abri du sort de scission de Vacor. Tiens, prends ces pièces pour ton aide." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40 msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell." msgstr "Merci pour ton aide. Maintenant, nous sommes à l'abri du sort de scission de Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0 msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard." msgstr "J'ai un message pour vous de Kaverin à Remgard." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit msgid "Get lost kid. I don't have time for you." msgstr "Fous le camp gamin ! Je n'ai pas de temps à t'accorder." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0 msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell." msgstr "Je recherche un fragment du sortilège de scission." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2 msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!" msgstr "Non ! Vacor n'obtiendra pas le pouvoir du sortilège !" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0 #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11:0 msgid "Let's fight!" msgstr "À l'attaque !" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1 msgid "What have we here? A lost wanderer?" msgstr "Qu'avons-nous là ? Un vagabond perdu ?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2 msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go." msgstr "Combien vaut ta vie selon toi ? Donne-moi 100 pièces d'or et je te laisserai partir." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0 msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!" msgstr "Ok ok. Voilà l'or. Ne me faites pas de mal !" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1 msgid "How about we fight over it?" msgstr "Et si nous combattions ?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2 msgid "How much is your life worth?" msgstr "Combien vaut votre vie ?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3 msgid "About damn time. You are free to go." msgstr "Il était temps. Tu es libre d'y aller." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4 msgid "OK then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good fight!" msgstr "OK alors, ce sera ta vie. Combattons. Je cherchais une bonne bagarre !" #: conversationlist_wilderness.json:fct_bandit1_10 msgid "Now the area is clean of these nasty highwaymen at last." msgstr "Maintenant, la zone est enfin débarrassée de ces vulgaires bandits." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1 msgid "Fresh flesh!" msgstr "De la chair fraîche !" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0 msgid "By the Shadow, I will slay you." msgstr "Par l'Ombre, je vais vous tuer." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1 msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?" msgstr "Beurk, vous êtes quoi ? Et quelle est cette odeur ?" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1 msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!" msgstr "Nooon, je ne vais pas être emprisonnée à nouveau !" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0 msgid "But I am not..." msgstr "Mais je ne suis pas ..." #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2 msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!" msgstr "Aaaa ! Qui est là ? Je ne serai pas esclave à nouveau !" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0 msgid "Calm down, I was just..." msgstr "Calmez-vous, j'étais juste ..." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0 msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!" msgstr "Ah, un autre mortel. Prépare-toi à rejoindre mon armée de morts-vivants !" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0 msgid "Shadow take you." msgstr "Que l'Ombre t'emporte." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1 msgid "Prepare to die once more." msgstr "Prépare-toi à mourir à nouveau." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1 msgid "Die mortal!" msgstr "Meurs mortel !" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1 msgid "Prepare to meet my blade." msgstr "Prépare-toi à croiser le fer." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2 msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?" msgstr "Quoi un mortel, ici, qui n'a pas été marqué par mon contact ?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2 msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?" msgstr "Tu sembles délicieux, feras-tu partie de ce festin ?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3 msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you." msgstr "Je pense que oui. Mon armée de morts-vivants s'étendra au-delà de Flagstone quand j'en aurai fini avec toi." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0 msgid "By the Shadow, you must be stopped!" msgstr "Par l'Ombre, tu dois être arrêté !" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1 msgid "No! This land must be protected from the undead!" msgstr "Non ! Ces terres doivent être protégées des morts-vivants !" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1 msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone." msgstr "Halte ! Qui va là ? Personne n'est autorisé à approcher Flagstone." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2 msgid "You should turn back while you still can." msgstr "Tu devrais faire demi-tour tant que tu le peux encore." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3 msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape." msgstr "Flagstone a été envahi par les morts-vivants et nous montons la garde pour qu'aucun mort-vivant ne s'échappe." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0 msgid "Can you tell me the story about Flagstone?" msgstr "Pourriez-vous me raconter l'histoire de Flagstone ?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4 msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since." msgstr "La prison de Flagstone a été construite il y a quelques centaines d'année par Gorland de Stoutford et utilisée jusqu'à la Guerre Noble, lorsqu'elle fut détruite. Cet endroit terrible a été abandonné depuis." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8 msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp." msgstr "Pendant des années, personne ne prêta attention à Flagstone, hormis des voyageurs qui ont rapporté avoir entendu des cris terribles venant du camp." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9 msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby." msgstr "Mais récemment, des morts-vivants ont commencé à s'échapper de Flagstone et à menacer Stoutford et les routes commerciales des environs." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10 msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone." msgstr "Nous y voilà. Je dois protéger la route des morts-vivants pour qu'ils ne se propagent pas au-delà de Flagstone." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11 msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead." msgstr "Je te conseille de partir à moins que tu ne veuilles être assailli par les morts-vivants." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0 msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?" msgstr "Puis-je étudier les ruines de Flagstone ?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1 msgid "Yes, I should leave." msgstr "Oui, je devrais partir." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12 msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me." msgstr "Es-tu vraiment sûr que tu veux rentrer là-dedans ? Bon, bah, si tu veux." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13 msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return." msgstr "Je ne t’arrêterai pas et je ne te pleurerai pas si jamais tu ne revenais pas." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14 msgid "Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help." msgstr "Vas-y. Tu me feras savoir s'il y a quelque information que je pourrais te dire pour t'aider." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15 msgid "Return here if you need my advice." msgstr "Reviens ici si tu as besoin de mes conseils." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0 msgid "OK. I will return to you if there is anything I need help with." msgstr "Ok. Je reviendrai si jamais j'ai besoin d'aide." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1 msgid "Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned." msgstr "Te revoilà. Es-tu entré dans Flagstone ? Je suis surpris que tu en sois revenu." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1 msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now." msgstr "Il y a un gardien, dans les niveaux inférieurs de Flagstone, que l'on ne peut pas approcher, et les anciens prisonniers sont devenus des morts-vivants." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20 msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this." msgstr "Un gardien et des prisonniers morts-vivants tu dis ? C'est préoccupant car cela veut dire qu'il y a une force supérieure derrière tout ça." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21 msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news." msgstr "Tu devrais chercher l'ancien Directeur de prison. Il a peut-être quelque chose à voir avec tout ça. Si tu le trouves, tu devrais revenir ici avec des nouvelles importantes." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0 msgid "OK, I will go and look for the former warden." msgstr "Ok, je vais y aller et essayer de trouver l'ancien directeur de prison." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23 msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?" msgstr "Oh ça a l'air intéressant. Voyons voir. Hmm. Il y a une inscription bizarre qui dit \"Noirceur du jour\". Peut-être devrais-tu essayer ces mots sur le démon ? Donc peut être que le directeur de prison avait quelque chose à voir avec le démon après tout ?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0 msgid "That might work. Thank you." msgstr "Ça pourrait fonctionner. Merci." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2 msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?" msgstr "Bonjour à nouveau. Avez-vous trouvé l'ancien directeur de Flagstone ?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0 msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains." msgstr "J'ai tué l'ancien directeur et j'ai trouvé un étrange collier parmi ses restes." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2 msgid "Not yet. I have to keep looking." msgstr "Pas encore. Je dois continuer à chercher." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40 msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me." msgstr "Tu as trouvé le collier ? Bien. Donne-le moi." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41 msgid "Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a password." msgstr "Voyons voir. C'est bien ce que je pensais. Le collier contient un mot de passe." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42 msgid "'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian with this password." msgstr "\"Noirceur du jour de l'Ombre\". Ça doit être ça. Tu devrais essayer de t'approcher du gardien avec ce mot de passe." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3 msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?" msgstr "Bonjour à nouveau. Comment va l'enquête sur les morts-vivants dans Flagstone ?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0 msgid "No progress yet." msgstr "Pas de progrès encore." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43 msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice." msgstr "Continue de chercher. Reviens me voir si tu as besoin de mes conseils." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4 msgid "Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the undead weaker. I'm sure we have you to thank for it." msgstr "On dirait que quelque chose s'est produit à l'intérieur de Flagstone qui a affaibli les morts-vivants. Je suis sûr que c'est grâce à toi." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4:0 msgid "In the depths of Flagstone, I had to fight a winged demon and found a prisoner called Narael. He told me that he has been there for a very long time, and is too weak to leave." msgstr "Dans les profondeurs de Flagstone, j'ai dû combattre un démon ailé et j'ai découvert un prisonnier nommé Narael. Il m'a dit qu'il était là depuis très longtemps et qu'il était trop faible pour partir." #: conversationlist_flagstone.json:narael msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster." msgstr "Merci, merci de me libérer de ce monstre." #: conversationlist_flagstone.json:narael_1 msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity." msgstr "Je suis retenu prisonnier ici depuis une éternité." #: conversationlist_flagstone.json:narael_2 msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me." msgstr "Oh, les choses qu'ils m'ont faites. Merci beaucoup de m'avoir libéré." #: conversationlist_flagstone.json:narael_3 msgid "I was once a citizen in Nor City, during which time some men wanted to open the mines under Mt Galmore again, and like the fool that I am I signed up for the promise of riches." msgstr "[OUTDATED]J'habitais autrefois Norville, et je travaillais sur l'excavation du mont Galmore." #: conversationlist_flagstone.json:narael_4 msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife." msgstr "Après un certain temps, j'ai voulu quitter mon emploi pour consacrer plus de temps à ma femme." #: conversationlist_flagstone.json:narael_5 msgid "The officer in charge would not let me, and out of malice he threw me in a cell here in the old prison of Flagstone for disobeying his orders." msgstr "[OUTDATED]L'officier en charge n'a pas voulu me laisser partir, et j'ai été envoyé à Flagstone comme un prisonnier pour avoir désobéi aux ordres." #: conversationlist_flagstone.json:narael_6 msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place." msgstr "Si seulement je pouvais voir ma femme encore une fois. Je n'ai plus guère de vie en moi, je n'ai même pas assez de force pour quitter cet endroit." #: conversationlist_flagstone.json:narael_7 msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least." msgstr "Je suppose que mon destin est de périr ici, mais maintenant comme un homme libre au moins." #: conversationlist_flagstone.json:narael_8 msgid "Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place." msgstr "Maintenant laisse-moi à mon sort. Je n'ai pas la force de quitter cet endroit." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9 msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her." msgstr "Si tu trouves ma femme Taurum à Norville, dis-lui s'il te plaît que je suis vivant et que je ne l'ai pas oubliée." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0 msgid "I will. Goodbye." msgstr "Je le ferai. Au revoir." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1 msgid "I will. Shadow be with you." msgstr "Je le ferai. Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1 msgid "Hi, I'm Jakrar." msgstr "Salut, je suis Jakrar." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:0 msgid "Are you a woodcutter?" msgstr "Êtes-vous bûcheron ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences." msgstr "Tunlon m'a envoyé vous demander du bois pour des barrières." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." msgstr "Oui, je suis le bûcheron de Fallhaven. Besoin de quelque chose en bois ? J'ai probablement ce qu'il te faut." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0 msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road." msgstr "J’aimerais vous parler du passage reliant Fallhaven à la route Duleian." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2 msgid "Never mind. I don't need your services for now." msgstr "Laissez tomber. Je n'ai pas besoin de vos services pour le moment." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1 msgid "What have you got for sale?" msgstr "Qu'avez-vous à vendre ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?" msgstr "Bonjour. Je suis Alaun. Puis-je t'aider ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me." msgstr "Avez-vous vu mon frère Andor ? Il me ressemble." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:1 msgid "Do you have a job for me?" msgstr "As-tu un travail pour moi ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:3 msgid "About the soup..." msgstr "À propos de la soupe…" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:4 msgid "Gison gave me some of his soup." msgstr "Gison m'a donné de la soupe." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2 msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm." msgstr "Tu recherches ton frère, dis-tu ? Il te ressemble ? Hmm." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3 msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here." msgstr "Non, je n'ai pas souvenir de quiconque répondant à cette description. Tu devrais peut-être essayer au village de Crossglen, à l'ouest d'ici." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10 msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do." msgstr "Bonjour. S'il te plaît ne me dérange pas, j'ai beaucoup de travail à faire." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." msgstr "Bonjour. Pourrais-tu s'il te plaît te bouger de mon chemin ? J'essaie de travailler ici." #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" msgstr "Hé toi, n'essaie pas de toucher ces caisses. Je te regarde !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3 msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!" msgstr "Oh non, pas encore. Je ne commencerai pas à couper les arbres si je ne suis pas payé d'avance. Va-t'en !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0 msgid "Is there anything that would change your mind?" msgstr "Est-ce qu'il y a quoi que ce soit qui pourrait vous faire changer d'avis ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1 msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great." msgstr "Il semblerait que personne ne veuille rouvrir la route. Super." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4 msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away." msgstr "Hmm. Si tu me rends un service je commencerai à couper les arbres." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0 msgid "Sure! What is it?" msgstr "Oui ! Qu'y a-t-il ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5 msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut." msgstr "Laisse moi te raconter une histoire. Il y a longtemps, je coupais des arbres dans les bois au nord de Fallhaven. Je coupais les arbres très rapidement avec ma hache favorite. Elle était faite dans un très bon acier et elle valait probablement plus que mon abri lui-même." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6 msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe." msgstr "Mais à ce moment-là, j'ai été attaqué par une meute de loups et j'ai dû fuir immédiatement. J'ai tout juste sauvé ma vie mais j'ai perdu ma précieuse hache dans ma fuite." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7 msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful." msgstr "J'ai peur de me rendre à nouveau là-bas parce que je ne suis pas un guerrier aguerri, et les loups sont puissants, particulièrement leur chef." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0 msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?" msgstr "Donc j'imagine que vous voulez que je retrouve votre hache ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8 msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!" msgstr "Oui exactement. Si tu me rends cette faveur je serai heureux de couper les arbres et de recevoir le paiement après. Va vers le Nord jusqu'au poste de garde de Croisechemins et ensuite vers l'est le long de la route Duleian. C'est là que j'ai perdu ma hache. Fais attention à la meute de loups !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0 msgid "Sounds simple enough. On my way." msgstr "Ça semble assez simple. J'y vais de ce pas." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" msgstr "Pas question ! C'est beaucoup trop dangereux !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" msgstr "Avez-vous avancé dans la recherche de ma hache ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10 msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!" msgstr "Laisse-moi regarder... Ah oui ! C'est ma hache ! Je ne saurai pas te remercier suffisamment !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0 msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?" msgstr "Donc vous allez couper ces arbres qui bloquent le vieux sentier ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11 msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon." msgstr "Bien sûr ! Je suis déjà en chemin ! Le travail sera bientôt fini." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0 msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment." msgstr "Super ! Pensez à demander au stupide directeur de prison une paie décente." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12 msgid "Sure. Will do that. He he." msgstr "Oui. Je ferai ça. He he." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_15 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17:0 msgid "Goodbye." msgstr "Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13 msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain." msgstr "De rien. Mais tu n'es pas le seul à être heureux. Il y a plein de gens qui restent une nuit à Fallhaven, ce qui aide notre économie. Certains achètent même des articles dans mon magasin ! D'ailleurs, cela m'a surpris, mais j'ai également été bien payé par le directeur de la prison." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0 msgid "Great. Now everything is much better than it was before!" msgstr "Bien. Maintenant tout est mieux qu'avant !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1 msgid "I wanted to ask about something else." msgstr "Je voulais vous poser une autre question." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14 msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?" msgstr "As-tu progressé dans la recherche de ma précieuse hache ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0 msgid "Hello again! I've finally found your axe!" msgstr "Re-bonjour ! J'ai enfin trouvé votre hache !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1 msgid "No I haven't. But I'm working on it." msgstr "Non, pas encore. Mais j'y travaille." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15 msgid "Hello again my friend." msgstr "Re-bonjour, mon ami." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0 msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!" msgstr "Je ne peux pas vous remercier assez pour avoir coupé ces arbres ! Enfin, j’ai un raccourci !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16 msgid "Thank you for bringing me back my axe!" msgstr "Merci de m'avoir ramené ma hache !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1 msgid "Oh, how surprising. How nice of you. Indeed there is something you could do for me." msgstr "Oh, comme c'est surprenant. C'est gentil de ta part. En effet, il y a quelque chose que tu pourrais faire pour moi." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:0 msgid "Tell me what it is." msgstr "Dis moi ce que c'est." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:2 msgid "Maybe later." msgstr "Peut-être plus tard." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:2 msgid "Let's talk about payment first." msgstr "Parlons d'abord du paiement." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_4 msgid "Ahh, you are here to earn some money, okay." msgstr "Ahh, tu es là pour gagner un peu d'argent, d'accord." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5 msgid "I'll give you 10 gold if you do this little job for me: Bring me some of that delicious soup which Gison cooks using mushrooms and wild herbs." msgstr "Je te donnerai 10 pièces d'or si tu fais ce petit travail pour moi : ramène moi un peu de cette délicieuse soupe que Gison cuisine en utilisant des champignons avec des herbes sauvages." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:0 msgid "Sounds easy, I'll do it!" msgstr "Ça a l'air facile, je le ferai !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:1 msgid "Give me 15 and I'll do it." msgstr "Donne m'en 15 et je le ferai." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:2 msgid "Give me 20 and I'll do it." msgstr "Donne m'en 20 et je le ferai." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:3 msgid "No way, I'm not your gopher." msgstr "Pas question, je ne suis pas ta marionnette." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest10 msgid "That's really nice of you." msgstr "C'est très gentil de ta part." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1 msgid "" "15? Let me think...erm...\n" "\n" "OK, I'll give you 15." msgstr "" "15 ? Laisse moi réfléchir… euh…\n" "\n" "D'accord, je vais t'en donner 15." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:0 msgid "Sounds good. I will do it." msgstr "Ça a l'air bien. Je vais le faire." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:1 msgid "I changed my mind." msgstr "J'ai changé d'avis." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2 msgid "" "20? Let me think...erm...\n" "\n" "OK. I'll give you 20. But please, bring it hot or I won't pay you." msgstr "" "20 ? Laissez moi y penser… euh…\n" "\n" "D'accord. Je vais vous en donner 20. Mais s'il vous plaît, amenez la chaude ou je ne vous paierai pas." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest15 msgid "That's nice of you." msgstr "C'est gentil de ta part." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest20 msgid "OK, please bring it hot!" msgstr "D'accord, s'il vous plaît amenez la chaude !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go msgid "You can find Gison and his wife Nimael south of here. Cross the path and head into the woods. You will find their house soon." msgstr "Vous pouvez trouver Gison et sa femme Nimeal au sud d'ici. Suivez le chemin et allez dans les bois. Vous trouverez leur maison ensuite." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go:0 msgid "OK. See you later." msgstr "D'accord. À plus tard." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return msgid "Aah, you are back. Wonderful. I will stop working for now and take a little break." msgstr "Aah, tu es de retour. Parfait. Je vais arrêter le travail un instant et prendre une petite pause." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "And as a bonus I will give you some of this bread.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Voilà l'argent que je t'ai promis.\n" "\n" "Et en bonus, je vais te donner un morceau de ce pain.\n" "\n" "La prochaine fois, j'achèterai la soupe de Nimael." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20:0 msgid "Nimael's soup?" msgstr "La soupe de Nimael ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Voilà l'argent que je t'ai promis.\n" "\n" "La prochaine fois j'achèterai la soupe de Nimael." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end msgid "Thanks again. And remember to take the bottle back to Gison. Now go please. I want to eat." msgstr "Merci encore. Et souviens-toi de rapporter la bouteille à Gison. Maintenant va t'en, s'il te plaît. Je veux manger." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end:0 msgid "Enjoy your meal." msgstr "Bon appétit." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup msgid "Where is it?" msgstr "Où est-ce ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:0 msgid "Oops, I forgot that there is a hole in my bag." msgstr "Oups, j'avais oublié qu'il y avait un trou dans le sac." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:1 msgid "I ate it." msgstr "Je l'ai mangé." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1 msgid "What are you waiting for? Go on, bring me some soup. Hurry, I'm hungry!" msgstr "Qu'est ce que tu attends ? Allez, apporte moi de la soupe. Dépêche toi, j'ai faim !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1:0 msgid "Yes, I will return quickly." msgstr "Oui, je reviendrai vite." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart msgid "Yes. I asked you to bring me some of that delicious mushroom soup from Gison." msgstr "Oui. Je t'ai demandé de m'apporter de cette délicieuse soupe aux champignons de Gison." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:0 msgid "Can you explain the way again?" msgstr "Peux-tu m'indiquer à nouveau le chemin ?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:1 msgid "Yes, I'm on my way." msgstr "Oui, je suis en route." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:2 msgid "I was not able to bring you the soup." msgstr "Je n'ai pas pu t'apporter la soupe." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup msgid "This soup is cold. Return to me with a hot soup!" msgstr "Cette soupe est froide. Reviens moi avec une soupe chaude !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:0 msgid "Sorry. I will try again." msgstr "Désolé. Je vais réessayer." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:1 msgid "It still tastes..." msgstr "Elle a toujours du goût…" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail msgid "" "That can't be. Get out of here!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you]" msgstr "" "Ce n'est pas possible. Sors d'ici !\n" "\n" "[Alaun commence à te jeter des objets]" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10_1:0 msgid "But..." msgstr "Mais..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:1 msgid "Listen..." msgstr "Ecoute…" #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1 msgid "You should talk to Mikhail first." msgstr "Tu devrais d'abord parler à Mikhail." #: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means." msgstr "Sur le sol, tu trouves un morceau de papier avec beaucoup de symboles étranges. Tu devines à peine les mots \"rejoins-moi à la cachette de Lodar\", mais tu n'es pas sûr de ce que cela signifie." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there." msgstr "Audir crie : Hé toi, va-t'en ! Tu n'es pas autorisé à venir ici." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing." msgstr "Le panneau sur le mur est fissuré à plusieurs endroits. Tu ne peux rien distinguer de lisible des écritures." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1 msgid "" "West: Crossglen\n" "South: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Ouest : Crossglen\n" "Sud : Fallhaven\n" "Nord : Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone msgid "This map is not yet done. Please come back in a later version of the game." msgstr "Cette carte n'est pas encore finie. S'il vous plaît revenez dans une version ultérieure du jeu." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3 msgid "" "West: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Ouest : Crossglen\n" "Est : Fallhaven\n" "Nord : Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2 msgid "The ground is littered with bloodstained scraps of paper, seemingly torn from a journal in a fight." msgstr "Le sol est jonché de bouts de papier tachés de sang, apparemment arrachés d'un journal au cours d'un combat." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1 msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!" msgstr "Bienvenue à Fallhaven. Faites attention aux pickpockets !" #: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch msgid "You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without permission." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à entrer dans les catacombes de l'église de Fallhaven sans autorisation." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage msgid "You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood." msgstr "Vous voyez une page déchirée du livre 'Les secrets de Calomyran'. Il y a du sang sur les bords, et quelqu'un a écrit le mot 'Larcal' avec le sang." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow." msgstr "Elythara, mère de la Lumière. Protège-nous de la malédiction de l'Ombre." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à entrer dans cette chambre tant que vous ne l'avez pas louée." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1 msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!" msgstr "Bucus crie : Hey toi, va-t'en !" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6 msgid "" "North: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Nord : Crossglen\n" "Est : Fallhaven\n" "Sud : Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7 msgid "" "West: Stoutford\n" "North: Fallhaven\n" "South: Sutdover River and Sullengard" msgstr "" "Ouest : Stoutford\n" "Nord : Fallhaven\n" "Sud : La rivière Studover et Sullendard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10 msgid "" "North: Fallhaven\n" "West: Stoutford" msgstr "" "Nord : Fallhaven\n" "Ouest : Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it." msgstr "Le démon dégage une force qui vous fait reculer, vous empêchant ainsi de l'approcher." #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone." msgstr "Vous remarquez que ce tunnel semble être creusé d’en dessous. Probablement le travail d’un des anciens prisonniers de Flagstone." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12 msgid "" "North: Fallhaven\n" "East: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Nord : Fallhaven\n" "Est : Vilegard\n" "Est : Norville" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1 #: conversationlist_gison.json:nimael #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Hello kid." msgstr "Bonjour petit." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0 msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?" msgstr "Bonjour. Savez-vous où je peux trouver Umar ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1 #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:gauward:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:1 msgid "What is this place?" msgstr "Quel est cet endroit ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2 msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here." msgstr "C'est le hall de notre guilde. Nous sommes à l'abri des gardes de Fallhaven ici." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3 msgid "We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is." msgstr "Nous pouvons faire à peu près ce que l'on veut ici. Enfin, à partir du moment où Umar l'autorise." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0 msgid "Do you know where I can find Umar?" msgstr "Savez-vous où je peux trouver Umar ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1 msgid "Who is Umar?" msgstr "Qui est Umar ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4 msgid "He is probably in his room over there [points]." msgstr "Il est probablement dans sa chambre là-bas. *pointe du doigt*." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5 msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions." msgstr "Umar est le chef de notre guilde. Il fixe les règles et nous guide pour toute décision morale." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1 msgid "Where can I find him?" msgstr "Où puis-je le trouver ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1 msgid "Hello, did you want something?" msgstr "Bonjour, désires-tu quelque chose ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0 msgid "You look like the cook around here." msgstr "Vous avez l'air d'être le cuisinier ici." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0 msgid "Can I see what food you have for sale?" msgstr "Est-ce que je peux voir la nourriture que vous avez à vendre ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2 msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead." msgstr "Farrik a dit que vous pourriez me préparer un peu d'hydromel spécial." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2 msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed." msgstr "C'est exact. Il faut bien que quelqu'un nourrisse ces voyous." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0 msgid "That sure smells good." msgstr "Ça sent plutôt bon." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1 msgid "That stew looks disgusting." msgstr "Ce ragoût a l'air abominable." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:0 msgid "Never mind, bye." msgstr "Non rien, au revoir." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3 msgid "Thanks. This stew is coming along nicely." msgstr "Merci. Ce ragoût se présente pas mal." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0 msgid "I'm interested in buying some of that." msgstr "Je voudrais en acheter un peu." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4 msgid "Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps us fed." msgstr "Ouais, je sais. Avec des ingrédients pareils, qu'est-ce que je peux faire de toutes façons ? C'est mieux que rien, il faut bien se nourrir." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5 msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?" msgstr "Oh bien sûr. On prévoit d'endormir un peu quelqu'un hein ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6 msgid "Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my specialties." msgstr "Ne t'inquiète pas, ça reste entre nous. Faire de la nourriture pour endormir est une de mes spécialités." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7 msgid "Give me a minute to mix it up for you." msgstr "Donne-moi une minute pour te préparer ça." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8 msgid "There. This should do it. Here you go." msgstr "Voilà. Ça devrait faire l'affaire. Tiens." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10 msgid "Yes, I gave you the special brew earlier." msgstr "Oui, je t'ai déjà donné la boisson spéciale tout à l'heure." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9 msgid "Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent." msgstr "Fais attention de ne pas en mettre sur tes doigts, c'est vraiment efficace." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1 msgid "Hello there." msgstr "Bonsoir." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1 #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0 #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:1 msgid "Who are you?" msgstr "Qui êtes-vous ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2 msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers." msgstr "Mon vrai nom n'a pas d'importance. On m'appelle en général Doigts-rapides." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77:0 msgid "Why is that?" msgstr "Pourquoi donc ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3 msgid "Well, I have a tendency to ... how shall I put this ... acquire certain things easily." msgstr "Eh bien, disons que j'ai une tendance ... comment dire ... à obtenir certaines choses facilement." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4 msgid "Things previously in the possession of other people." msgstr "Des choses qui appartiennent à la base à d'autres personnes." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0 msgid "Do you mean like stealing?" msgstr "Voler vous voulez dire ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:1 msgid "Isn't that stealing?" msgstr "Ceci n'est-il pas du vol ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5 msgid "No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To me, that is." msgstr "Non bien sûr, je n'appellerais pas ça voler. Je préfère parler de ... transfert de propriété. En ma faveur bien entendu." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0 msgid "That sounds a lot like stealing to me." msgstr "Cela ressemble beaucoup à du vol pour moi." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1 msgid "That sounds like a good justification." msgstr "Je comprends, pas de problème." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6 msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?" msgstr "Après tout, nous sommes la Guilde des Voleurs. À quoi t'attendais-tu ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1 msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?" msgstr "Bonjour. Est-ce qu'on ne se serait pas déjà rencontrés ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0 msgid "No, I'm sure we have never met." msgstr "Non, je suis certain de ne vous avoir jamais vu." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_1:2 #: conversationlist_norath.json:norath_2:1 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0 msgid "What do you do around here?" msgstr "Qu'est-ce que vous faites ici ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2 msgid "Can I take a look at what supplies you have available?" msgstr "Est-ce que je peux jeter un œil à vos marchandises ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3 msgid "Umar sent me to talk about my first job here." msgstr "Umar m'a envoyé vers vous pour discuter de mon premier travail pour la Guilde." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2 msgid "I keep an eye on our supplies for the guild." msgstr "Je garde un œil sur nos approvisionnements pour la guilde." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0 msgid "Can I take a look at what you have available?" msgstr "Je peux jeter un œil à ce que vous avez de disponible ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3 msgid "No, I really recognize you." msgstr "Non, je te reconnais, vraiment." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0 msgid "You must have me confused with someone else." msgstr "Vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1 msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor." msgstr "Vous me confondez peut-être avec mon frère Andor." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4 msgid "Yes, might be." msgstr "Oui, peut-être." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0 msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me." msgstr "Avez-vous vu mon frère par ici ? Il me ressemble un peu." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5 msgid "Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, asking a lot of questions." msgstr "Oh oui, maintenant que tu le dis, il y avait ce gamin qui courait dans le coin, il posait beaucoup de questions." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0 msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?" msgstr "Vous savez ce qu'il recherchait, ou ce qu'il faisait ?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6 msgid "No. I don't know. I just manage the supplies." msgstr "Non. Je ne sais pas. Je gère juste les stocks." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0 msgid "OK, thanks anyway. Goodbye." msgstr "Ok, merci quand même. Au revoir." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1 msgid "Bah, you're useless. Goodbye." msgstr "Bah, vous êtes inutile. Au revoir." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel1 msgid "Hey, kid! Don't be so nosy!" msgstr "Hé, Gamin ! Ne sois pas si curieux !" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2a msgid "" "A sign says 'Jail'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Un panneau indique \"Prison\"\n" "Mais la sortie vers le haut est bloquée." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2b msgid "" "A sign says 'Arcir'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Un panneau indique \"Arcir\"\n" "Mais la sortie vers le haut est bloquée." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2c msgid "Attention - the catacombs. Keep silent!" msgstr "Attention - les catacombes. Ne faites pas de bruit !" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3 msgid "Looks like the tunnel isn't quite finished yet." msgstr "On dirait que le tunnel n'est pas encore terminé." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:0 msgid "Typical Troublemaker - can't finish anything." msgstr "Typique du fauteur de troubles - il ne finit jamais rien." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:1 msgid "So I have to go back the way I came." msgstr "Je dois donc repartir par où je suis venu." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1 msgid "Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will really come in handy." msgstr "Bonjour. J'ai appris que tu nous as aidés à trouver la clé de Luthor. Bon travail, elle nous sera utile." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0 msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?" msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de la guilde des voleurs ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_2 msgid "I'm Farrik, Umar's brother." msgstr "Je suis Farrik, le frère d'Umar." #: conversationlist_farrik.json:farrik_3 msgid "I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the thieves need to be as effective as they can be." msgstr "Je m'occupe principalement de nos échanges avec les autres guildes et je garde un œil sur les besoins de chacun pour que nous soyons les plus efficaces possible." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4 msgid "We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves as much as possible." msgstr "Nous essayons de rester aussi discrets que possible et d'aider les membres de la guilde autant que possible." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0 msgid "Any recent events happening?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1 msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you." msgstr "J'ai demandé à Dunla à propos de l'opération de distribution de bière et \"l'accord commercial\". Il m'a envoyé vous voir." #: conversationlist_farrik.json:farrik_5 msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing." msgstr "Eh bien, il y a eu un truc il y a quelques semaines. Un des membres de la guilde a été arrêté pour intrusion." #: conversationlist_farrik.json:farrik_6 msgid "The Fallhaven guard has started to get really annoyed with us lately. Probably because we have been very successful in our recent missions." msgstr "Les gardes de Fallhaven commencent à nous regarder de travers. Probablement à cause de la réussite de nos dernières missions." #: conversationlist_farrik.json:farrik_7 msgid "The guards have increased their security lately, leading to them arresting one of our members." msgstr "Les gardes ont renforcé la sécurité récemment, conduisant à l'arrestation d'un de nos membres." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8 msgid "He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to Feygard." msgstr "Il est actuellement détenu en prison ici, à Fallhaven, en attente d'être transféré à Feygard." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0 msgid "What did he do?" msgstr "Qu'est-ce qu'il a fait ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_9 msgid "Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Oh, rien de sérieux. Il a essayé de rentrer dans les catacombes de l'église de Fallahaven." #: conversationlist_farrik.json:farrik_10 msgid "But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to go there anymore." msgstr "Mais maintenant que tu nous as aidés, je pense que nous n'avons plus besoin d'y aller." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11 msgid "I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight to help him out of jail." msgstr "Je pense que je peux te confier ce secret. Nous préparons une mission pour le faire sortir de prison ce soir." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0 msgid "Those guards really seem annoying." msgstr "Ces gardes semblent vraiment pénibles." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1 msgid "After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to arrest him." msgstr "Après tout, les gardes ont eu raison de l'arrêter puisqu'il n'était pas autorisé à être là." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12 msgid "Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend freed than imprisoned." msgstr "Ouais, j'imagine. Mais pour le bien de la guilde, notre ami serait mieux libre qu'emprisonné." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0 msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "Ne vous inquiétez pas, votre plan secret pour le libérer reste entre nous." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1 msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "[Mentir] Ne vous inquiétez pas, votre plan secret pour le libérer reste entre nous." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2 #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1 msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?" msgstr "Je devrais peut-être dire aux gardes que vous prévoyez de le libérer ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13 msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild." msgstr "Oh oui, il sont pénibles. Même en dehors des membres de la Guilde des Voleurs, les gens ne les apprécient pas de manière générale." #: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0 msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?" msgstr "Y a-t-il quelque chose que je peux faire pour vous aider à vous débarrasser des gardes ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_14 msgid "Thank you. Now please leave me." msgstr "Merci. Maintenant laisse-moi." #: conversationlist_farrik.json:farrik_15 msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway." msgstr "Peu importe, ils ne vous croiront pas." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16 msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble." msgstr "Es-tu sûr de vouloir embêter les gardes ? Si jamais ils découvrent que tu es impliqué, tu pourrais avoir de gros problèmes." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0 msgid "No problem, I can handle myself!" msgstr "Pas de problème, je me débrouillerai !" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1 msgid "There might be a reward for this later on. I'm in." msgstr "Il pourrait y avoir une récompense à la clé. J'en suis." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2 msgid "On second thought, maybe I should keep out of this." msgstr "En y repensant, peut-être que je devrais rester en dehors de ça." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17 msgid "Sure, it's up to you." msgstr "Bien sûr, c'est toi qui vois." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0 msgid "Good luck on your mission." msgstr "Bonne chance pour ta mission." #: conversationlist_farrik.json:farrik_18 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a msgid "Good." msgstr "Bien." #: conversationlist_farrik.json:farrik_19 msgid "OK, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem." msgstr "Ok, voici le plan. Le capitaine de la garde a un petit problème d'alcool." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20 msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness." msgstr "Si nous lui apportons de l'hydromel que nous avons préparé, nous pourrions libérer notre ami, pendant que le capitaine sera en train de décuver." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20a msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out." msgstr "Notre cuisinier peut préparer un hydromel spécial qui le mettra à terre." #: conversationlist_farrik.json:farrik_21 msgid "He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should fail, he could probably be bribed instead." msgstr "Il faudrait le persuader de boire durant son service. Si on échoue, on pourrait tenter de le soudoyer." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22 msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?" msgstr "Qu'est-ce que tu en penses ? Tu t'en sens capable ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0 msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea." msgstr "Non, cela commence à me sembler une mauvaise idée." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1 msgid "Sure, sounds easy!" msgstr "Bien sûr, ça semble facile !" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2 msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try." msgstr "Cela semble dangereux, mais je pense que je vais essayer." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23 msgid "Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that special mead." msgstr "Bien. Reviens me voir quand tu auras réussi à faire boire l'hydromel au capitaine de la garde." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0 msgid "Will do." msgstr "Je vais le faire." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1 msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?" msgstr "Re-bonjour, mon ami. As-tu donné l'hydromel au capitaine de la garde ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0 msgid "I am not done yet, but I am working on it." msgstr "Pas encore, j'y travaille." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1 msgid "It is done. He should be no problem during the night." msgstr "C'est fait. Il ne devrait pas vous gêner cette nuit." #: conversationlist_farrik.json:farrik_24 msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight." msgstr "Bonne nouvelle ! Nous pourrons sortir notre ami de prison ce soir." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25 msgid "Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Merci pour ton aide mon ami. Prends ces pièces comme un gage de notre considération." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1 msgid "Finally, some gold." msgstr "Enfin, un peu de pièces d'or." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2 msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier." msgstr "Merci beaucoup pour ton aide à propos du capitaine de la garde." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:0 #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:0 #: conversationlist_gison.json:gael_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:1 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:1 msgid "Sure." msgstr "Bien sûr." #: conversationlist_farrik.json:farrik_26 msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend." msgstr "C'est une information très utile. Bien joué. Merci, mon ami." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3 msgid "So did you tell the guard captain about our plan then?" msgstr "As-tu révélé notre plan au directeur ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0 msgid "No, I haven't talked to him." msgstr "Non, je ne lui ai pas parlé." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1 msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the guard captain saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved." msgstr "[Mentir] Non. J'y suis allé, mais j'ai entendu le directeur dire que ce n'était pas une menace sérieuse, donc ils vont réduire la sécurité. Ainsi vous pouvez poursuivre le plan sans moi." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden msgid "State your business." msgstr "Occupez-vous de vos affaires." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0 msgid "Who is that prisoner?" msgstr "Qui est ce prisonnier ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1 msgid "I heard that you are fond of mead." msgstr "J'ai entendu dire que vous aimez l'hydromel." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2 msgid "The thieves are planning an escape for their friend." msgstr "Les voleurs planifient une évasion pour leur ami." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:3 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:1 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1 msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?" msgstr "J'ai parlé récemment à la sentinelle qui bloque le vieux sentier qui mène à la route Duleian. Pourquoi ne payez-vous pas le bûcheron ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1 msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Ce voleur ? Il a été pris en flagrant délit d'effraction. Il essayait de descendre dans les catacombes de l'église de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2 msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves." msgstr "Heureusement, nous l'avons attrapé avant qu'il descende là-bas. Maintenant, il va servir d'exemple à tous les autres voleurs." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3 msgid "Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I could find where they hide." msgstr "Satanés voleurs. Il doivent avoir un repaire non loin d'ici. Si seulement je pouvais trouver où ils se cachent." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1 msgid "Mead? Oh ... no, I don't do that anymore. Who told you that?" msgstr "Hydromel ? Oh ... non, je n'en bois plus. Qui te l'a dit ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2 msgid "I've stopped doing that years ago." msgstr "J'ai arrêté d'en boire il y a des années." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0 msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it." msgstr "On dirait une bonne résolution, bonne chance pour la tenir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1 msgid "Not just even a little bit?" msgstr "Même pas un peu ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3 msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't." msgstr "Um. * éclaircit la gorge * Je ne devrais pas." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0 msgid "I brought some with me if you would like to have a sip." msgstr "J'en ai apporté un peu si vous souhaitez prendre une petite gorgée." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:1 msgid "OK, goodbye." msgstr "Ok, au revoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4 msgid "Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though." msgstr "Oh douces boissons de joie. Je ne devrais vraiment pas le faire pendant le service." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5 msgid "I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it right now." msgstr "Je pourrais avoir une amende pour boire pendant mon service. Je ne pense pas que j'oserais essayer maintenant." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6 msgid "Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later tomorrow." msgstr "Merci pour la boisson, je la savourerai quand je rentrerai chez moi tard demain." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2 msgid "You are welcome. Goodbye." msgstr "Il n'y a pas de quoi. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1 msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?" msgstr "Que feriez-vous si quelqu'un vous payait le montant de l'amende ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7 msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it." msgstr "Oh, cela semble un peu louche. Je doute que quiconque puisse se permettre les 450 pièces d'or par ici. Quoi qu'il en soit, j'aurais besoin d'un peu plus que ça pour prendre le risque." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0 msgid "I have 500 gold right here that you could have." msgstr "J'ai 500 pièces d'or ici même que vous pourriez avoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1 msgid "You know you want the mead right?" msgstr "Vous savez que vous voulez cet hydromel, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2 msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye." msgstr "Oui, je suis d'accord. Cela commence à paraître trop louche. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8 msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good." msgstr "Oh, bien sûr. Maintenant que tu le dis. Ça serait vraiment bon." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0 msgid "So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety to enjoy the drink now?" msgstr "Si je vous paie, disons, 400 pièces d'or. Serait-ce suffisant pour calmer votre anxiété et savourer la boisson maintenant ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1 msgid "This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, goodbye." msgstr "Cela commence à paraître trop louche pour moi. Je vous laisse à votre devoir, au revoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2 msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye." msgstr "Je vais aller chercher l'or pour vous. Au revoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9 msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time." msgstr "Wow, autant d'or ? Je suis sûr que je pourrais même m'en tirer sans recevoir d'amende. Alors je pourrais garder l'or ET avoir un bon verre d'hydromel." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10 msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink." msgstr "Merci gamin, tu es vraiment gentil. Maintenant laisse-moi profiter de ma boisson." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because I'm not used to it anymore." msgstr "Merci pour la boisson, gamin. J'ai tout bu d'une traite. Le goût était un peu différent d'avant, mais je suppose que c'est juste parce que je ne suis plus habitué." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0 msgid "That's great! Cheers!" msgstr "C'est parfait ! Merci !" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it." msgstr "Te revoilà, gamin. Merci pour le verre plus tôt. Je ne l'ai pas encore bu." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20 msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?" msgstr "Vraiment, ils oseraient aller contre la garde de Fallhaven ? As-tu des détails sur leur plan ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0 msgid "I heard they are planning his escape tonight." msgstr "J'ai entendu qu'ils préparent son évasion pour cette nuit." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1 msgid "No, I was just kidding with you. Never mind." msgstr "Non, je plaisantais avec vous. Oubliez ça." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2 msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything." msgstr "À la réflexion, je ferais mieux de ne pas énerver la Guilde des Voleurs. Oubliez ça, je n'ai rien dit." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21 msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice." msgstr "Ce soir ? Merci pour cette information. Nous ferons en sorte de renforcer la sécurité, dans ce cas, mais de telle façon qu'ils ne le remarquent pas." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22 msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves." msgstr "Lorsqu'ils se décideront à venir le libérer, nous serons prêts. Peut-être que nous pourrons arrêter davantage de ces sales voleurs ." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23 msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me." msgstr "Merci encore pour le renseignement. Je ne sais pas trop comment tu sais tout ça, mais j'apprécie vraiment que tu m'en fasses part." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24 msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them." msgstr "Je veux que tu ailles un cran plus loin en leur disant que nous aurons moins de sécurité ce soir. En fait, nous allons augmenter la sécurité. De cette façon, nous pouvons vraiment être prêts à les recevoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c msgid "Sure, I can do that." msgstr "Bien sûr, je vais faire ça." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25 msgid "Good. Report back to me when you have told them." msgstr "Bon. Revenez me voir quand vous leur avez dit." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30 msgid "Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our security tonight?" msgstr "Te revoilà, mon ami. As-tu dit à ces voleurs que nous allons réduire notre sécurité ce soir ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0 msgid "Yes, they won't expect a thing." msgstr "Oui, ils ne s'attendront à rien." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0 msgid "No, not yet. I'm working on it." msgstr "Non, pas encore. J'y travaille." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31 msgid "Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Génial. Merci pour ton aide. Tiens, prends ces pièces en guise de remerciement." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35 msgid "Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves earlier." msgstr "Te revoilà, mon ami. Merci pour ton aide pour faire face aux voleurs." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36 msgid "I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven." msgstr "Je veillerai à informer d'autres gardes de la façon dont tu nous as aidés ici à Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1 msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well." msgstr "Haha ! Jakrar ? Je devrais payer Jakrar avant qu'il ait fini son travail ? Hors de question ! Soit il fait son travail de bûcheron avant que je le paie, soit le passage reste bloqué ! C'est ce que j'ai toujours fait et c'est le seul moyen d'avoir un travail bien fait." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0 msgid "Would anything change your mind?" msgstr "Est-ce qu'il y a quoi que ce soit qui vous ferait changer d'avis ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2 msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!" msgstr "Certainement pas ! Dégage ou je te jette en prison ! Parle à ce sale bûcheron si tu veux rouvrir le chemin, mais rien ne me fera changer d'avis !" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0 msgid "So where can I find him?" msgstr "Alors où puis-je le trouver ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3 msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!" msgstr "Il vit dans sa hutte, juste au sud de ma prison. Ne m'embête plus jamais !" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0 msgid "Easy. Easy. I'm already leaving." msgstr "Doucement. Doucement. Je suis déjà en train de partir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1 msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway." msgstr "Je voulais quitter votre prison minable de toute façon." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1 msgid "Hello again, my friend." msgstr "Re-bonjour, mon ami." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1 msgid "I have given them our promised share." msgstr "Je leur ai donné la part promise." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2 msgid "What are we gonna do about Sullengard?" msgstr "Qu'allons-nous faire à propos de Sullengard ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3 msgid "What are your plans for the new traitors?" msgstr "Quels sont vos plans pour les nouveaux traîtres ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4 msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard." msgstr "Matpat m'a dit que Défy et ses hommes ont quitté Sullengard." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5 msgid "Defy and his men have left Sullengard." msgstr "Defy et ses hommes ont quitté Sullengard." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6 msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason." msgstr "[OUTDATED]Nous sommes censés parler de quelque chose." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7 msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?" msgstr "Que suis-je censé faire à Sullengard déjà ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" msgstr "Allez-vous me parler de la clé ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10 msgid "Crackshot is dead." msgstr "Crackshot est mort." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11 msgid "What am I supposed to do again?" msgstr "Que suis-je censé faire déjà ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12 msgid "What are your plans for the traitors?" msgstr "Quels sont vos plans pour les traîtres ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13 msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?" msgstr "Pouvez-vous continuer ce que vous me disiez sur les traîtres ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14 msgid "We are supposed to talk about something." msgstr "[OUTDATED]J'ai amené l'otage." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16 msgid "We were supposed to talk about something, right?" msgstr "Nous étions censés parler de quelque chose, non ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17 msgid "I've finally finished the job." msgstr "J'ai finalement terminé le boulot." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18 msgid "What am I suppossed to do again?" msgstr "Qu'est-ce que je suis supposé faire déjà ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20 msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?" msgstr "Que dois-je faire avec la noble dame ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:21 msgid "I have to talk to you about the noblewoman." msgstr "Je dois vous parler de la noble dame." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:22 msgid "I have brought the hostage." msgstr "J'ai amené l'otage." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:23 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25 msgid "Anything more about my new task?" msgstr "Rien de plus pour ma nouvelle tâche ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26 msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job." msgstr "Fauteur de Troubles m'a envoyé. J'ai terminé le boulot." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28 #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1 msgid "Nice to meet you. Goodbye." msgstr "Ravi de vous avoir rencontré. Au revoir." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0 msgid "Can you repeat what you said about Andor?" msgstr "Pouvez-vous répéter ce que vous avez dit sur Andor ?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2 msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Oui, je souhaiterais en savoir plus sur la Guilde des Voleurs." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3 msgid "I've been thinking about joining the guild." msgstr "Je songe à rejoindre la guilde." #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1 msgid "Hello. How did your search go?" msgstr "Bonjour. Comment s'est passée ta recherche ?" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0 msgid "What search?" msgstr "Quelle recherche ?" #: conversationlist_umar.json:umar_2 msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?" msgstr "La dernière fois, tu m'as demandé le chemin de la cachette de Lodar. L'as-tu trouvé ?" #: conversationlist_umar.json:umar_2:0 msgid "We have never met." msgstr "Nous ne nous sommes jamais rencontrés." #: conversationlist_umar.json:umar_2:1 msgid "You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike." msgstr "Vous devez me confondre avec mon frère Andor. On se ressemble beaucoup." #: conversationlist_umar.json:umar_3 msgid "Oh. I must have you confused with someone else." msgstr "Oh. Je dois te confondre avec quelqu'un d'autre." #: conversationlist_umar.json:umar_3:0 msgid "My brother Andor and I look very much alike." msgstr "Mon frère Andor et moi nous nous ressemblons beaucoup." #: conversationlist_umar.json:umar_4 msgid "Really? Never mind I said anything then." msgstr "Vraiment ? Oublie ce que j'ai dit alors." #: conversationlist_umar.json:umar_4:0 msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?" msgstr "Je suppose que ça veut dire qu'Andor était ici. Qu'est-ce qu'il faisait ?" #: conversationlist_umar.json:umar_5 msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard." msgstr "Il est venu ici il y a quelque temps, posant beaucoup de questions sur la relation que la Guilde des voleurs entretient avec l'Ombre et la garde royale à Feygard." #: conversationlist_umar.json:umar_6 msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard." msgstr "Nous, à la Guilde des voleurs, nous ne nous soucions pas beaucoup de l'Ombre. Ni de la garde royale." #: conversationlist_umar.json:umar_7 msgid "We try to be above their bickering and differences. They may fight as much as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all." msgstr "Nous essayons d'être au-dessus de leurs chamailleries et de leurs différends. Ils peuvent se battre autant qu'ils veulent, mais la guilde des voleurs leur survivra." #: conversationlist_umar.json:umar_7:0 msgid "What differences?" msgstr "Quels différends ?" #: conversationlist_umar.json:umar_7:1 msgid "Tell me more about what Andor asked for." msgstr "Dites-m'en plus sur ce qu'Andor a demandé." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1 msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?" msgstr "Où étiez-vous ces deux dernières années ? Vous ne connaissez pas le conflit qui se prépare ?" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2 msgid "The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more restrictions on what is or is not allowed." msgstr "La garde royale, dirigée par Lord Geomyr à Feygard, tente de repousser l'augmentation récente des activités illégales et impose donc plus de restrictions sur ce qui est permis et ce qui ne l'est pas." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3 msgid "The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opposed to the new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the Shadow." msgstr "Les prêtres de l'Ombre, pour la plupart situés à Norville, s'opposent aux nouvelles restrictions, affirmant qu'elles limitent la manière dont ils peuvent plaire à l'Ombre." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4 msgid "In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to overthrow Lord Geomyr and his forces." msgstr "À son tour, la rumeur court que les prêtres de l'Ombre projettent de renverser le Seigneur Géomyr et son armée." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5 msgid "Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned." msgstr "De plus, ils feraient toujours leurs rituels, malgré le fait que la plupart d'entre eux ont été interdits." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6 msgid "Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their best to rule in a way that they feel is fair." msgstr "Lord Géomyr et sa garde royale, d'autre part, font de leur mieux pour gouverner d'une manière qu'ils estiment juste." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7 msgid "We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our business is so far unaffected by all of this." msgstr "Nous, à la Guilde des voleurs, nous essayons de ne pas nous mêler du conflit. Jusqu'à présent, nos affaires n'ont pas été impactées par tout cela." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1 msgid "Thank you for telling me." msgstr "Merci de me l'avoir dit." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1 msgid "Whatever, that doesn't concern me." msgstr "Peu importe, ça ne me concerne pas." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1 msgid "He asked me for my support, and asked about how to find Lodar." msgstr "Il m'a demandé mon soutien et m'a demandé comment trouver Lodar." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0 msgid "Who is Lodar?" msgstr "Qui est Lodar ?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_2 msgid "Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of strong sleeping potions, healing potions and cures." msgstr "Lodar ? C'est l'un des plus célèbres créateurs de potions. La Guilde des voleurs a déjà fait appel à ses services à plusieurs reprises. Il peut faire toutes sortes de potions fortes pour dormir, de potions de guérison et de remèdes." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3 msgid "But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the largest of monsters." msgstr "Mais sa spécialité est, bien sûr, ses poisons, qui peuvent blesser même les plus grands monstres." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0 msgid "What would Andor want with him?" msgstr "Qu'est-ce qu'Andor lui voudrait ?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4 msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion." msgstr "Je ne sais pas. Il cherchait peut-être une potion." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0 msgid "So, where can I find this Lodar?" msgstr "Alors, où puis-je trouver ce Lodar ?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1 msgid "I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members." msgstr "Je ne devrais vraiment pas te le dire. Comment l'atteindre est l'un de nos secrets les mieux gardés au sein de la guilde. Sa cachette n'est accessible qu'à nos membres." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2 msgid "However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is something we have been trying to get for a long time." msgstr "Cependant, j'ai entendu dire que tu nous avais aidés à trouver la clé de Luthor. C'est quelque chose que nous essayons d'avoir depuis longtemps." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3 msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild." msgstr "D'accord, je vais te dire comment aller à la cachette de Lodar. Mais tu dois promettre de garder le secret. Ne le dis à personne. Pas même à ceux qui semblent être membres de la Guilde des voleurs." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0 msgid "OK, I'll promise to keep it a secret." msgstr "D'accord, je promets de garder le secret." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1 msgid "I can't give any guarantees, but I will try." msgstr "Je ne peux donner aucune garantie, mais je vais essayer." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4 msgid "Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian." msgstr "Bien. Le fait est que tu dois non seulement trouver l'endroit, mais aussi prononcer les mots corrects pour que le gardien t'autorise à entrer." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5 msgid "The only one that understands the language of the guardian is the old man Ogam in Vilegard." msgstr "Le seul qui comprend la langue du gardien est le vieux Ogam à Vilegard." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6 msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway." msgstr "Tu devrais te rendre dans la ville de Vilegard et trouver Ogam. Il peut t'aider à trouver les bons mots pour entrer dans la cachette de Lodar." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0 msgid "How do I get to Vilegard?" msgstr "Comment aller à Vilegard ?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1 msgid "Thank you, goodbye." msgstr "Merci, bonne journée." #: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1 msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here." msgstr "Dirige-toi au sud-est de Fallhaven. Lorsque tu atteindras la grand-route et la taverne « la Chopine Moussante », va vers le sud. Ce n'est pas très loin d'ici." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1 msgid "You are not welcome here. Please leave now." msgstr "Tu n'es pas le bienvenu ici. Je te prie de partir sans tarder." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?" msgstr "Pourquoi tout le monde à Vilegard a-t-il aussi peur des étrangers ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1 msgid "Jolnor asked me to talk to you." msgstr "Jolnor m'a demandé de vous parler." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2 msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us." msgstr "Je ne veux pas parler avec toi. Va voir Jolnor dans la chapelle si tu veux nous aider." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1 msgid "Fine. Don't tell me." msgstr "Comme vous voudrez. Ne me dites rien." #: conversationlist_kaori.json:kaori_3 msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought." msgstr "Ah oui ? Tu n'es peut-être pas aussi mauvais que je le pensais, après tout." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4 msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief." msgstr "Je ne suis toujours pas convaincu que tu n'es pas un espion de Feygard envoyé ici pour faire des mauvais coups." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0 #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1 msgid "What can you tell me about Vilegard?" msgstr "Que pouvez-vous me dire sur Vilegard ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1 msgid "I can assure you that I am not a spy." msgstr "Je peux vous assurer que je ne suis pas un espion." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2 msgid "Feygard, where or what is that?" msgstr "Qu'est-ce que Feygard, ou plutôt où est-ce ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5 msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure." msgstr "Hmm. Peut-être pas. Mais peut-être aussi que tu en es un. Je ne suis toujours pas sûr." #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0 msgid "Is there anything I can do to gain your trust?" msgstr "Y a-t-il quelque chose que je pourrais faire pour gagner votre confiance ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1 msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?" msgstr "[Soudoyer] Que diriez-vous de 100 pièces d'or ? Est-ce que ça vous aiderait à me faire confiance ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1 msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that." msgstr "Je ne te fais toujours pas suffisamment confiance pour parler de ça." #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?" msgstr "Tu essayes de me soudoyer, gamin ? Ça ne marchera pas avec moi. Quelle utilité aurais-je de l'or s'il s'avérait que tu es un espion ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_10 msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me." msgstr "Si tu veux vraiment prouver que tu n'es pas un espion de Feygard, il y a bien quelque chose que tu peux faire pour moi." #: conversationlist_kaori.json:kaori_11 msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes." msgstr "Jusqu'à tout récemment, nous utilisions des potions spéciales faites à partir d'os moulus. Ces potions étaient très efficaces pour la guérison et avaient plusieurs usages." #: conversationlist_kaori.json:kaori_12 msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped." msgstr "Mais maintenant elles ont été bannies par le seigneur Geomyr et nous avons dû cesser de les utiliser dans la plupart des cas." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13 msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more." msgstr "J'aimerais bien en avoir quelques-unes de plus. Si tu m'apportais 10 potions d'os, je pourrais bien considérer te faire plus confiance." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0 msgid "OK. I will get some potions for you." msgstr "D'accord. J'irai vous chercher ces potions." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2 msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them." msgstr "Non. Si elles sont bannies, il y a vraisemblablement une bonne raison à cela. Vous ne devriez pas les utiliser." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2 msgid "I already have some of those potions with me that you can have." msgstr "J'ai déjà quelques-unes de ces potions avec moi. Vous pouvez les avoir." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1 msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?" msgstr "Re-bonjour. As-tu trouvé ces 10 potions d'os que je t'avais demandées ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:1 msgid "No, I am still looking for them." msgstr "Non, je suis encore à leur recherche." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1 msgid "Yes, I brought your potions." msgstr "Oui, j'ai apporté vos potions." #: conversationlist_kaori.json:kaori_14 msgid "Well, hurry up. I really need them soon." msgstr "Eh bien, dépêche-toi. J'en ai vraiment besoin rapidement." #: conversationlist_kaori.json:kaori_15 msgid "Fine. Now please leave me." msgstr "Bien. Maintenant, laisse-moi." #: conversationlist_kaori.json:kaori_20 msgid "Good. Give them to me." msgstr "Très bien. Donne-les moi." #: conversationlist_kaori.json:kaori_21 msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you." msgstr "Oui, elles feront l'affaire. Merci beaucoup gamin. Peut-être que tu es quelqu'un de bien après tout. Que l'Ombre veille sur toi." #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1 msgid "Was there something you wanted to talk about?" msgstr "Y avait-il quelque chose dont tu voulais parler ?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1 msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me." msgstr "Tu devrais aller parler à Erttu si tu veux connaître l'Histoire de Vilegard. Elle vit ici depuis bien plus longtemps que moi." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0 msgid "OK, I will do that." msgstr "D'accord, je m'en charge." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2 msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best." msgstr "De nombreuses fois des étrangers sont venus ici et ont occasionné des problèmes. Avec le temps, nous avons appris à ne pas faire confiance aux étrangers." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0 msgid "That sounds like a good idea." msgstr "Ça me paraît être une bonne idée." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1 msgid "That sounds wrong." msgstr "Ça me paraît injuste." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3 msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders." msgstr "En tout cas, c'est pour ça que nous sommes aussi méfiants vis-à-vis des étrangers." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:0 msgid "I see." msgstr "Je vois." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0 msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard." msgstr "Bonjour. Qui êtes-vous ? Vous n'êtes pas le bienvenu ici à Vilegard." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0 msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?" msgstr "Avez-vous vu mon frère, Andor, par ici ?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2 msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?" msgstr "Non, certainement pas. Même si je l'avais vu, pourquoi je te le dirais ?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0 msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here." msgstr "Par l'Ombre, tu es un étranger. Nous n'aimons pas les étrangers ici." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0 msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider." msgstr "Tu ne trouveras pas de confort ici à Vilegard, étranger." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0 msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders." msgstr "Tu ressembles à l'autre gamin qui courait par ici. Sûrement en train de causer des ennuis, comme toujours avec les gens de l'extérieur." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0 msgid "Did you see my brother Andor?" msgstr "Avez-vous vu mon frère Andor ?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1 msgid "I'm not going to cause trouble." msgstr "Je ne vais pas causer d'ennuis." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2 msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right." msgstr "Oh oui, je vais vous causer des ennuis." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2 msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do." msgstr "Les étrangers causent toujours des ennuis." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3 msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can." msgstr "Oui, je sais, je sais. C'est pour ça qu'on ne veut pas de gens comme toi ici. Tu devrais quitter Vilegard tant que tu le peux encore." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0 msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can." msgstr "Salut, étranger. Tu as l'air perdu, c'est bien. Maintenant, quitte Vilegard tant que tu le peux." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2 msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy." msgstr "Je ne te fais pas confiance. Tu devrais aller voir Jolnor à la chapelle si tu veux de la sympathie." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend." msgstr "Bonjour. J'ai entendu dire que tu nous as aidés, nous les habitants de Vilegard. Reste aussi longtemps que tu le souhaites, mon ami." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0 msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?" msgstr "Je vous remercie. Avez-vous vu mon frère Andor par ici ?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1 msgid "Thank you. See you." msgstr "Merci. A la prochaine." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1 msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders." msgstr "Ton frère ? Non, je n'ai vu personne qui te ressemble. Mais à nouveau, je ne fais jamais très attention aux gens de l'extérieur." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1 msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar." msgstr "Salut, étranger. En général, nous n'aimons pas les étrangers ici à Vilegard, mais il y a quelque chose en toi que je trouve familier." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default msgid "What do you want to talk about?" msgstr "De quoi veux-tu parler ?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?" msgstr "Pourquoi tout le monde à Vilegard se méfie tant des étrangers ?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1 msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end." msgstr "Beaucoup d'entre nous qui vivons ici à Vilegard avons par le passé accordé une confiance trop grande aux gens. Des gens qui finalement nous ont fait du mal." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2 msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first." msgstr "Maintenant, nous commençons par nous méfier et demandons que les étrangers qui viennent ici gagnent notre confiance en nous aidant d'abord." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3 msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities." msgstr "En outre, les personnes extérieures à Vilegard nous regardent généralement de haut pour une raison que j'ignore. Surtout ces snobs de Feygard et des villes du nord." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0 msgid "What else can you tell me about Vilegard?" msgstr "Que pouvez-vous me dire d'autre à propos de Vilegard ?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1 msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel." msgstr "Nous avons presque tout ce qu'il nous faut à Vilegard. Le centre de notre village est la chapelle." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2 msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village." msgstr "La chapelle nous sert de lieu de culte pour l'Ombre, et également de lieu de rassemblement lorsqu'on discute des problèmes du village." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3 msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer." msgstr "Excepté la chapelle, nous avons une taverne, un forgeron et un armurier." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0 msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Merci pour l'information. Il y avait autre chose dont je voulais parler." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1 msgid "Thanks for the information. Goodbye." msgstr "Merci pour l'information. Au revoir." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2 msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one." msgstr "Wow, rien d'autre ? Je me demande ce que je fais dans un village minable comme celui-ci." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?" msgstr "T'as l'air d'un gars intelligent. Besoin de provisions ?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0 msgid "Sure, let me see what you have available." msgstr "Bien sûr, laissez-moi voir ce que vous avez." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1 msgid "What can you tell me about yourself?" msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de vous ?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3 msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you." msgstr "J'ai parlé à Tharwyn à propos de son \"distributeur\" de bière, elle m'a envoyé vous voir." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1 msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me." msgstr "Moi ? Je ne suis personne. Tu ne m'as jamais vu. Tu ne m'as certainement pas parlé." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0 msgid "Troublemaker sent me to get your report." msgstr "Fauteur de Troubles m'a envoyé pour récupérer ton rapport." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1 msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend." msgstr "Salut. J'ai entendu dire que tu as aidé Jolnor à la chapelle. Je te remercie l'ami." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2 msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?" msgstr "Assieds-toi où bon te semble. Qu'est-ce que je t'apporte ?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0 msgid "Show me what food you have available." msgstr "Montrez-moi la nourriture disponible que vous avez." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2 msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'." msgstr "Revenons à \"l'accord commercial\" que vous avez avec les \"distributeurs\"." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1 msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid." msgstr "Oh regarde, un enfant perdu. Tiens, prends de l'hydromel." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1 msgid "Watch your tongue, drunkard." msgstr "Fais gaffe à ce que tu dis, ivrogne." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2 msgid "Walk with the Shadow my child." msgstr "Va avec l'Ombre mon enfant." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1 msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders." msgstr "On m’a dit de vous parler afin de savoir pourquoi tout le monde à Vilegard se méfie des étrangers." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0 msgid "Can you tell me again what this place is?" msgstr "Pouvez-vous me réexpliquer ce qu'est ce lieu ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1 msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier." msgstr "Parlons donc de ces missions pour gagner la confiance dont vous me parliez plus tôt." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1 msgid "I require healing. Can I see what items you have available?" msgstr "J’ai besoin de soins. Pourrais-je voir les articles dont vous disposez ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3 msgid "Walk with the Shadow my friend." msgstr "Va avec l'Ombre mon ami." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:2 #: conversationlist_talion.json:talion_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:5 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:4 msgid "I need some help finding out who is responsible for casting a Shadow spell that causes a person to become noticeable." msgstr "" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:3 #: conversationlist_talion.json:talion_0:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0 msgid "What blessings can you provide?" msgstr "Quelles bénédictions pouvez-vous me prodiguer ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:4 msgid "About Fatigue and Life drain ..." msgstr "" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:5 #: conversationlist_talion.json:talion_0:10 msgid "The blessing has worn off too early. Could you give it again?" msgstr "" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1 msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory." msgstr "C'est ici que nous vénérons l'Ombre à Vilegard. Nous louons l'Ombre dans toute sa puissance et sa gloire." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2 msgid "Whatever. Just show me your goods." msgstr "Peu importe. Montrez-moi juste votre marchandise." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2 msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you." msgstr "Je ne te fais pas encore suffisamment confiance pour marchander avec toi en toute sérénité." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0 msgid "Why are you that suspicious?" msgstr "Pourquoi êtes-vous aussi méfiant ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0 msgid "Very well." msgstr "Très bien." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1 msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays." msgstr "Je n’appellerais pas ça de la méfiance. Je dirais plutôt que nous sommes précautionneux ces temps-ci." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2 msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble." msgstr "Afin de gagner la confiance du village, un étranger doit prouver qu'il n'est pas là pour causer des embrouilles." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0 msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there." msgstr "Ça me semble malin. Il y a beaucoup d'égoïstes là-dehors." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1 msgid "That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?" msgstr "Ça parait vraiment inutile. Pourquoi ne pas faire confiance aux gens dès le début ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3 msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that." msgstr "Oui, exactement. Tu sembles bien nous comprendre, j'aime ça." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4 msgid "We have learned from history not to trust outsiders, and you are an outsider. Why should we trust you?" msgstr "L'Histoire nous a appris à ne pas faire confiance aux étrangers, et tu en es un. Pourquoi devrions-nous te faire confiance ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0 msgid "What can I do to gain your trust?" msgstr "Que puis-je faire pour gagner votre confiance ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1 msgid "You are right. You probably should not trust me." msgstr "Vous avez raison. Vous ne devriez probablement pas me faire confiance." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2 msgid "With your help earlier, you have already gained our trust." msgstr "Avec l'aide que tu nous as apportée plus tôt, tu as déjà gagné notre confiance." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return msgid "As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our trust." msgstr "Comme je l'ai dit, tu dois aider quelques habitants de Vilegard pour gagner notre confiance." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1 msgid "If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to help." msgstr "Si tu nous fais une faveur, on pourrait envisager de te faire confiance. Je pense à trois personnes qui ont de l'influence ici à Vilegard, et que tu devrais essayer d'aider." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2 msgid "First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask her if she wants help with anything." msgstr "D'abord, il y a Kaori. Elle vit dans le nord de Vilegard. Demande-lui si elle a besoin d'une aide quelconque." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0 msgid "OK. Talk to Kaori. Got it." msgstr "Ok. Parler à Kaori. Compris." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3 msgid "Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. Many people here in Vilegard seek her advice on various things." msgstr "Puis il y a Wrye. Elle vit aussi dans le nord de Vilegard. Nombreux sont ceux ici qui lui demandent conseil sur des sujets variés." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4 msgid "She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you will have a strong ally here." msgstr "Elle a perdu son fils récemment dans des circonstances tragiques. Si tu parvenais à gagner sa confiance, elle serait pour toi une précieuse alliée." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0 msgid "Talk to Wrye. Got it." msgstr "Parler à Wrye. Compris." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5 msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well." msgstr "Et enfin, j’ai moi aussi une faveur à te demander." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0 msgid "What favor is that?" msgstr "Quelle faveur ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6 msgid "North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this tavern is a guard station in guise for Feygard." msgstr "Au nord de Vilegard se trouve une taverne nommée 'La Chopine Moussante'. A mon avis, elle sert surtout de poste de garde pour Feygard." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7 msgid "The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord Geomyr." msgstr "La taverne reçoit presque toujours la visite de la garde royale de Feygard du seigneur Geomyr." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8 msgid "They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow." msgstr "Ils sont probablement là pour nous espionner, parce que nous sommes des adeptes de l'Ombre. Les forces du seigneur Geomyr essaient toujours de compliquer la vie de l'Ombre et de nous-mêmes." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0 msgid "Yes, they seem like troublemakers all around." msgstr "Oui, ils ont tous l'air de fauteurs de troubles." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1 msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do." msgstr "Je suis certain qu'ils ont leurs raisons pour faire ce qu'ils font." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9 msgid "Right. Troublemakers indeed." msgstr "Bien d'accord avec toi, ce sont des fauteurs de troubles." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0 msgid "What do you want me to do?" msgstr "Que voulez-vous que je fasse ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10 msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure." msgstr "Oui, leur raison est de rendre nos vies misérables, j’en suis sûr." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11 msgid "My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep an eye on potential dangers." msgstr "On m'a informé qu’il y a un garde posté devant la taverne, pour guetter d’éventuels dangers." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12 msgid "I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is purely up to you." msgstr "Je veux que tu fasses en sorte que le garde disparaisse. Utilise le moyen que tu veux." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0 msgid "I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really get me into trouble." msgstr "Je ne suis pas sûr qu'énerver la patrouille des gardes de Feygard soit une bonne idée. Cela pourrait me causer de sérieux problèmes." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1 msgid "For the Shadow, I will do as you ask." msgstr "Pour l'Ombre, je ferai ce que vous demandez." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2 msgid "OK, I hope this leads to some treasure in the end." msgstr "D'accord, j'espère que ça me mènera à un trésor au bout du compte." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13 msgid "It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you find anything suspicious." msgstr "C'est ton choix. Tu peux au moins jeter un œil à la taverne et voir si tu trouves quelque chose de suspect." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:2 msgid "Maybe." msgstr "Peut-être." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14 msgid "Good. Report back to me when you are done." msgstr "Bien. Viens au rapport quand tu auras terminé." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15 msgid "So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help Kaori, Wrye and me." msgstr "Donc, pour gagner notre confiance ici à Vilegard, je te suggérerais d'aider Kaori, Wrye et moi-même." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0 msgid "Thank you for the information. I will be back when I have something to report." msgstr "Merci pour l’information. Je serai de retour quand j’aurai des nouvelles." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1 msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust." msgstr "Je suggérerais que tu nous aides, Kaori, Wrye et moi, pour gagner notre confiance." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0 msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..." msgstr "À propos de ce garde à l'extérieur de La Chopine Moussante …" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1 msgid "About those tasks..." msgstr "À propos de ces tâches ..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2 msgid "Never mind, let's get back to those other topics." msgstr "Revenons aux autres sujets." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3 msgid "Yes, what about them?" msgstr "Oui, qu'en est-il ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1 msgid "I have done all the tasks you asked me to do." msgstr "J'ai terminé toutes les tâches que vous m'avez demandées." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1 msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?" msgstr "Qu'en est-il ? T'en es-tu débarrassé ?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0 msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over." msgstr "Oui, il quittera son poste dès que son tour de garde sera terminé." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1 msgid "Yes, he is removed." msgstr "Oui, il est parti." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2 msgid "No, but I am working on it." msgstr "Non, mais j'y travaille." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help." msgstr "Oui, tu t'es occupé de lui plus tôt. Merci pour ton aide." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2 msgid "Very good. Thank you for your help." msgstr "Très bien. Merci pour ton aide." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0 msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about." msgstr "Pas de problème. Revenons à ces autres tâches dont nous avons parlé." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1 msgid "You still need to help Kaori with her task." msgstr "Tu dois encore aider Kaori dans sa tâche." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1 msgid "You still need to help Wrye with her task." msgstr "Tu dois encore aider Wrye dans sa tâche." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed msgid "Good. You helped all three of us." msgstr "Bien. Tu nous as aidés tous les trois." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2 msgid "I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now." msgstr "Je suppose que ça montre un certain dévouement, et que nous sommes prêts à te faire confiance." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3 msgid "You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. We welcome you into our village." msgstr "Tu as notre gratitude, mon ami. Tu trouveras toujours refuge ici à Vilegard. Nous te souhaitons la bienvenue dans notre village." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1 msgid "Hello there. Welcome to my cabin." msgstr "Bonjour. Bienvenue dans ma demeure." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1 msgid "What can you tell me about the surroundings here?" msgstr "Que pouvez-vous me dire sur cette région ?" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2 msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City." msgstr "En général, je fais du commerce avec les voyageurs sur la grand-route qui mène à Norville." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3 msgid "Oh, there is not much around here. Vilegard to the west, Brightport to the east and Sullengard to the south." msgstr "[OUTDATED]Oh, il n'y a pas grand-chose par ici. Vilegard à l'ouest, et Clairport à l'est." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4 msgid "Up north is just forest. But there are some strange things happening there." msgstr "Au nord, il y a juste la forêt. Mais des choses étranges s'y passent ces temps-ci." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5 msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest." msgstr "J'ai entendu des cris affreux venant de la forêt, au nord-ouest." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6 msgid "I really wonder what is up there." msgstr "Je me demande bien ce qui s'y passe." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1 msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?" msgstr "Vous avez mentionné Sullengard. Que pouvez-vous m'en dire ?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1 msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection." msgstr "Salut. Regarde ma sélection de fines armures et de protections, s'il te plaît." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0 msgid "Let me see your list of wares." msgstr "Montrez-moi vos marchandises." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1 msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?" msgstr "Bonjour. J'ai entendu dire que tu nous as aidés ici à Vilegard. Que puis-je faire pour toi ?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1 msgid "Can I see what items you have for sale?" msgstr "Puis-je voir les articles que vous vendez ?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2 msgid "I have a shipment of Feygard items for you." msgstr "J'ai une expédition d'articles de Feygard pour toi." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:3 msgid "On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "Sur le corps de quelque chose nommé l'Hira'zinn, j'ai trouvé cette épée particulière. Tu sais quelque chose à son sujet ?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith msgid "You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave." msgstr "Tu es un étranger. On n'aime pas les étrangers ici à Vilegard. Pars." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1 msgid "Belief. Power. Struggle." msgstr "Croyance. Puissance. Résistance." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1 msgid "I was told to see you." msgstr "On m’a dit de venir vous voir." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2 msgid "Backwards is the burden high and low." msgstr "En arrière est le fardeau haut et bas." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2 msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you." msgstr "Salut ? Omar de la Guilde des voleurs de Fallhaven m’a envoyé pour vous voir." #: conversationlist_ogam.json:ogam_3 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7 msgid "Hiding in the Shadow." msgstr "Se cachant dans l'Ombre." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4 msgid "Two alike in body and mind." msgstr "Deux pareils dans le corps et l'esprit." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0 msgid "Are you going to make any sense?" msgstr "Est-ce que tu vas dire quelque chose de sensé ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:1 msgid "What do you mean?" msgstr "Que voulez-vous dire ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5 msgid "The lawful and the chaotic." msgstr "La légitimité et le chaos." #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:2 msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?" msgstr "Bonjour ? Savez-vous comment je peux atteindre le refuge de Lodar ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 msgid "I don't understand." msgstr "Je ne comprends pas." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1 msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt." msgstr "Lodar ? clair, picotant, blessé." #: conversationlist_ogam.json:ogam_6 msgid "Yes. The true form. Behold." msgstr "Oui. La vraie forme. Regarde." #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0 msgid "The Shadow?" msgstr "L'Ombre ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1 msgid "Are you even listening to what I say?" msgstr "Est-ce que tu écoutes ce que je dis, au moins ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2 msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations." msgstr "Lodar, à mi-chemin entre les Ombres et la lumière. Formations rocheuses." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0 msgid "OK, halfway between two places. Some rocks?" msgstr "Ok, à mi-chemin entre deux lieux. Des rochers ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1 msgid "Uh. Could you repeat that?" msgstr "Euh. Pourriez-vous répéter cela ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3 msgid "Guardian. Glow of the Shadow." msgstr "Gardien. Lueur de l'Ombre." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0 msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?" msgstr "Lueur de l'Ombre ? Ce sont les mots que le gardien doit entendre ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1 msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere." msgstr "\"Lueur de l'Ombre\" ? Je reconnais ça de quelque part." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4 msgid "Turning. Twisting. Clear form." msgstr "Tournant. Torsion. Forme claire." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay:0 msgid "What does that mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1 msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?" msgstr "Bonjour. Voulez-vous quelque chose de la cuisine ?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0 msgid "Sure, let me see what food you have to sell." msgstr "Bien sûr, laissez-moi voir les aliments que vous avez à vendre." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1 msgid "That smells horrible. What are you cooking?" msgstr "Ça sent horriblement mauvais. Qu'est-ce que vous cuisinez ?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2 msgid "That smells wonderful. What are you cooking?" msgstr "Ça sent merveilleusement bon. Qu'est-ce que vous cuisinez ?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2 msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess." msgstr "Oh ça ? C'est censé être un ragoût de morcheville. Il y a besoin de plus d'assaisonnement je pense." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0 msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking." msgstr "J'ai hâte d'y goûter quand il sera prêt. Bonne chance avec la préparation." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1 msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye." msgstr "Beurk, ça a l'air immonde. Comment pouvez-vous manger des choses pareilles ? Je suis dégoûté, au revoir." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3 msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food." msgstr "Non désolé, je n'ai pas de nourriture à vendre. Va parler à Torilo là-bas si tu veux une boisson ou de la nourriture toute prête." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1 msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here." msgstr "Bienvenue à la taverne la Chopine Moussante. Tous les voyageurs sont les bienvenus ici." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0 msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?" msgstr "Merci. Êtes-vous l'aubergiste ?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3 msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?" msgstr "Avez-vous vu un garçon appelé Rincel ici récemment ?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2 msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there." msgstr "Hé, j’ai remarqué tous ces barils de bière à l’extérieur et tous ces gardes ivres là-bas." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2 msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like." msgstr "Je suis Torilo, le propriétaire de cet établissement. Prends place où tu veux." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0 msgid "Can I see what you have available for food and drink?" msgstr "Puis-je voir ce que vous avez à manger et à boire ?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1 msgid "Do you have somewhere I can rest?" msgstr "Avez-vous un endroit où je peux me reposer ?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1 msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?" msgstr "Ces gardes sont-ils toujours en train de crier et d’hurler comme ça ?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20 msgid "Was there anything else you wanted?" msgstr "Désirais-tu autre chose ?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1 msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages." msgstr "Absolument. Nous avons un grand choix de nourriture et de boissons." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1 msgid "Yes, you already rented the back room." msgstr "Oui, tu as déjà loué la chambre à l'arrière." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2 msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs." msgstr "Utilise la chambre comme bon te semble. J’espère que tu pourras te reposer malgré ces gardes qui crient leurs chansons." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3 msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern." msgstr "Oh oui. Nous avons une chambre très confortable ici à la Chopine Moussante." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4 msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like." msgstr "Disponible pour seulement 250 pièces d’or. Tu pourras ensuite l’utiliser aussi longtemps que tu le souhaites." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." msgstr "250 pièces d’or ? Bien sûr, ce n’est rien pour moi. Tenez." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1 msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go." msgstr "250 pièces d’or, c’est beaucoup, mais je suppose que cela vaut le coup. Tenez." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2 msgid "That sounds a bit too much for me." msgstr "Ça paraît trop pour moi." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5 msgid "Oh well, it's your loss." msgstr "Eh bien, tant pis pour vous." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6 msgid "Thank you. The room is now rented to you." msgstr "Merci. La chambre t'est désormais louée." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1 msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*" msgstr "Rincel ? Non, pas que je me souvienne. En fait, nous n’avons pas beaucoup d’enfants par ici. *gloussement*" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1 msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now." msgstr "*Soupir* Oui. Ces gardes sont ici depuis un certain temps maintenant." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2 msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what." msgstr "Ils ont l'air de rechercher quelqu’un ou quelque chose, mais je ne sais pas qui ou quoi." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3 msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them." msgstr "J'espère que l'Ombre veille sur nous, et que rien n'arrivera à la taverne la Chopine Moussante à cause d'eux." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1 msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something." msgstr "Bonté divine, un roturier. Ne vous approchez pas de moi, vous pourriez me faire attraper quelque chose." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0 msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?" msgstr "Que fait une noble comme vous dans un endroit pareil ?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2 msgid "I would be glad to get away from a snob like you." msgstr "Je n'ai pas l'intention de m'approcher d'une snob comme vous." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2 msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house." msgstr "Mon nom est Ambélie de la maison Laumwill de Feygard. Je suis certaine que vous avez entendu parler de moi et de ma famille." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0 msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course." msgstr "Ah oui… Euh… La maison Laumwill de Feygard. Bien sûr." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1 msgid "I have never heard of you or your house." msgstr "Je n'ai jamais entendu parler ni de vous, ni des vôtres." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2 msgid "Where is Feygard?" msgstr "Où est Feygard ?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3 msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land." msgstr "Feygard, la grande cité de la paix. On vous en a fort probablement déjà parlé. Elle se situe au nord-ouest d'ici." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1 msgid "No, I have never heard of it." msgstr "Non, je n'en ai jamais entendu parler." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4 msgid "Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the southern land. So uneducated." msgstr "Pfff… Cela ne fait qu'attester ce qui se dit sur vous autres, sauvages du sud. De vrais ignares." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5 msgid "I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the southern Nor City." msgstr "Moi, Ambélie, de la maison de Laumwill de Feygard, suis en excursion vers la cité de Norville, au sud." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6 msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard." msgstr "Je souhaite découvrir si Norville est vraiment fidèle à ce qu'on dit d'elle. Si ses richesses et sa beauté sont vraiment comparables à celles de Feygard." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0 msgid "Nor City, where is that?" msgstr "Norville, où est-ce que ça se trouve ?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1 msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?" msgstr "Si vous aimez tant Feygard, pourquoi partir ?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2 msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City." msgstr "Euh... Je suis là pour... vous escorter jusqu'à Norville." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7 msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city." msgstr "Vous ne connaissez donc pas Norville ? Je me surprends encore à découvrir à quel point les sauvages peuvent être ignorants." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8 msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard." msgstr "Je commence à avoir la certitude que Norville ne sera jamais, même dans mes rêves les plus fous, comparable à la grande cité de Feygard." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1 msgid "Good luck on your excursion." msgstr "Bonne chance pour votre voyage." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9 msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself." msgstr "Toutes les nobles de Feygard ne parlent que de la mystérieuse Ombre de Norville. Je souhaite la découvrir de mes propres yeux." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10 msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you." msgstr "Merci. À présent fichez-moi le camp, avant que l'on me voie m'adresser à un moins-que-rien." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0 msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye." msgstr "Moins-que-rien ? Est-ce que vous essayez de m'insulter ? Au revoir." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1 msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp." msgstr "Peu importe, vous ne survivriez probablement pas à l'attaque d'une guêpe." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1 msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*" msgstr "Ha ha, dis-lui, Garl ! *rot*" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2 msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!" msgstr "Chanter, boire, se battre ! Tous ceux qui s'opposent à Feygard succomberont !" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3 msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!" msgstr "Nous resterons debouts. Feygard, ville de la paix !" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0 msgid "I had better be going." msgstr "Je ferais bien d'y aller." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0 msgid "Feygard, where is that?" msgstr "Feygard, c'est où ?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4 msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops." msgstr "Quoi, tu n'as pas entendu parler de Feygard, gamin ? Il suffit de suivre la route vers le nord-ouest et tu verras la grande ville de Feygard s'élever au-dessus de la cime des arbres." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0 msgid "Thanks. Bye." msgstr "Merci. Au revoir." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1 msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen." msgstr "Un garçon ?! A part toi, je n'ai pas vu d'enfants ici." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2 msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us." msgstr "Vois avec le capitaine là-bas. Il a été ici plus longtemps que nous." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1 msgid "Thank you, Goodbye." msgstr "Merci, au revoir." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:0 msgid "Thank you. Shadow be with you." msgstr "Merci. Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1 msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave." msgstr "N'apporte pas cette maudite Ombre ici fiston. Nous ne voulons rien de tout cela. Maintenant va-t'en." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1 msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you." msgstr "T’es perdu fiston ? Ce n’est pas un endroit pour un gamin comme toi." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1 msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you." msgstr "J’ai une cargaison d’épées en acier de Gandoren pour vous." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4 msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!" msgstr "Bonjour ! J'ai été envoyé par Herg... Hertzsen Laumwill, le patriarche de la famille Laumwill, pour ramener sa fille !" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5 msgid "Let's talk about the beer investigation." msgstr "Parlons de l'enquête sur le trafic de bière." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2 msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard." msgstr "Je suis le capitaine des gardes de cette patrouille. Nous venons de la grande cité de Feygard." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3 msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here." msgstr "Nous voyageons le long de la grand-route pour nous assurer que les marchands et les voyageurs sont en sécurité. Nous maintenons la paix par ici." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0 msgid "You mentioned Feygard. Where is that?" msgstr "Vous avez mentionné Feygard. C'est où au juste ?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1 msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforcement\"?" msgstr "Donc quand vous parlez de \"paix\" vous voulez dire \"application de la loi\" ?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4 msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest." msgstr "La grande ville de Feygard est le plus grand spectacle que vous verrez jamais. Suivez la route vers le nord-ouest." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1 msgid "There was a kid running around in here a while ago." msgstr "Il y a eu un gamin qui est passé par ici il y a un certain temps." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2 msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for." msgstr "Mais je ne lui ai jamais parlé, donc je ne sais pas si c'est celui que tu recherches." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0 msgid "OK, that might be something worth checking anyway." msgstr "Ok, c'est une piste que je dois vérifier." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3 msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern." msgstr "Je l'ai vu partir vers l'ouest en sortant de la taverne la Chopine Moussante." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0 msgid "West. Got it. Thanks for the information." msgstr "Vers l'ouest. Ok. Merci pour le renseignement." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4 msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard." msgstr "C'est toujours un plaisir d'aider. Tout pour la gloire de Feygard." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1 msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow." msgstr "L'Ombre ? Ne me dis pas que tu crois en ce genre de choses. De mon expérience, seuls les fauteurs de troubles parlent de l'Ombre." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1 msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise." msgstr "Bonjour. Devrais-tu être ici ? C'est une taverne, tu sais. La Chopine Moussante, pour être précis." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2 msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard." msgstr "Je suis membre d'une patrouille de la garde royale de Feygard." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3 msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post." msgstr "Va trouver le capitaine à l'intérieur si tu veux parler. Je dois rester alerte à mon poste." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0 msgid "OK. Goodbye." msgstr "D'accord. Au revoir." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1 msgid "Why must you stay alert outside a tavern?" msgstr "Pourquoi devez-vous rester aux aguets à l'extérieur d'une taverne ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1 msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble." msgstr "Vraiment, je ne peux pas te parler. Je pourrais avoir des ennuis." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0 msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you." msgstr "D'accord. Je ne vais plus vous déranger. Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1 msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye." msgstr "D'accord. Je ne vous dérange pas plus longtemps. Au revoir." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0 msgid "What trouble?" msgstr "Quels ennuis ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2 msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*" msgstr "Le capitaine pourrait me voir. Je dois être concentré à mon poste à tout moment. * soupir *" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2 msgid "Do you like your job here?" msgstr "Aimez-vous votre travail ici ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3 msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in." msgstr "Mon travail ? La garde royale c'est pas si mal. Feygard est un endroit agréable où il fait bon vivre." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4 msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for." msgstr "Je n'ai pas vraiment signé pour monter la garde ici, au milieu de nulle part." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0 msgid "I bet. This place is really boring." msgstr "J'imagine. Cet endroit est vraiment sans intérêt." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1 msgid "You must get tired of just standing here also." msgstr "Et puis vous devez être fatigué de rester debout à la même place." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5 msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?" msgstr "Oui, je préfèrerais être à l'intérieur de la taverne, à boire comme les officiers et le capitaine. Comment ça se fait que je doive rester ici dehors ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0 msgid "At least the Shadow watches over you." msgstr "Au moins l'Ombre vous protège." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1 msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?" msgstr "Pourquoi ne pas partir si ce n'est pas ce que vous voulez faire ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2 msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run." msgstr "La grande cause de la garde royale, protéger la paix, mérite ce dérangement." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6 msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it." msgstr "Oui, vous avez raison. Notre devoir est envers Feygard, nous devons protéger la paix de tout ce qui pourrait la perturber." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0 msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace." msgstr "Oui. L'Ombre ne protègera pas ceux qui dérangeront la paix." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1 msgid "Yes. The troublemakers should be punished." msgstr "Oui. Les fauteurs de troubles devraient être punis." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7 msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind." msgstr "Non, je suis loyal envers Feygard. Si j'abandonnais mon poste, j'abandonnerais aussi ma loyauté." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0 msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?" msgstr "Qu'est-ce que tout cela signifie si ce que vous faites ne vous plaît pas ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1 msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard." msgstr "Oui, Feygard semble être un endroit agréable d’après ce que j’ai entendu." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8 msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want." msgstr "Bien. Je t'aime bien gamin. Écoute, si tu veux, je peux te recommander auprès de la caserne quand on sera de retour à Feygard." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0 msgid "Sure, that sounds good to me." msgstr "Bien sûr, ça me va." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1 msgid "No thanks. I have enough to do already." msgstr "Non merci. J’ai déjà assez à faire." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9 msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?" msgstr "Eh bien, je suis convaincu que nous devons suivre les lois dictées par nos dirigeants. Si nous n'obéissons pas aux lois, que nous restera-t-il ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10 msgid "" "Chaos. Disorder.\n" "\n" "No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm." msgstr "" "Chaos. Confusion.\n" "\n" "Non, je préfère respecter les lois de Feygard. Ma loyauté est solide." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0 msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed." msgstr "Cela me semble bien. Les lois sont faites pour être suivies." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1 msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules." msgstr "Je ne suis pas d'accord. Nous devrions suivre notre coeur, même si cela va à l'encontre des règles." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0 msgid "I was wondering about why you stand guard here." msgstr "Je me demandais pourquoi vous montez la garde ici." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12 msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion." msgstr "Cela me préoccupe. Nous pourrions nous revoir dans le futur. Mais alors, nous pourrions ne pas être en mesure d'avoir ce genre de discussion civile." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21 msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire." msgstr "Nous en avons déjà parlé. Comme je l'ai dit, je préfèrerais être à l'intérieur près du feu." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0 msgid "I could spot for you if you want to go inside." msgstr "Je pourrais vous remplacer si vous voulez aller à l'intérieur." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1 msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside." msgstr "Pas de chance. Vous êtes laissé ici, alors que votre capitaine et vos copains sont à l'intérieur." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22 msgid "Yeah, that's just my luck." msgstr "Ouais, c'est bien ma chance." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23 msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire." msgstr "Vraiment ? Oui, ce serait formidable. Je pourrais au moins obtenir quelque chose à manger et un peu de chaleur du feu." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24 msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?" msgstr "Je vais aller à l'intérieur d'ici peu. Vas-tu monter la garde pendant que je serai à l'intérieur ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0 msgid "Sure, I will do that." msgstr "Bien sûr, je vais le faire." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1 msgid "[Lie] Sure, I will do that." msgstr "[Mentir] Bien sûr, je vais le faire." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25 msgid "Thanks a lot my friend." msgstr "Merci beaucoup mon ami." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1 msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!" msgstr "L'Ombre ? C'est curieux que vous mentionniez l'Ombre. Expliquez-vous !" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0 msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything." msgstr "Je ne pensais pas à ça. Oubliez ça je n'ai rien dit." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1 msgid "The Shadow watches over us when we sleep." msgstr "L'Ombre veille sur nous quand nous dormons." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2 msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you." msgstr "Bon. Maintenant va-t'en avant que je ne doive m'occuper de ton sort." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3 msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?" msgstr "Quoi ? Êtes-vous un de ces fauteurs de troubles envoyés ici pour saboter notre mission ?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0 msgid "The Shadow protects us." msgstr "L'Ombre nous protège." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1 msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard." msgstr "Bon. Je ferais mieux de ne pas commencer un combat avec la garde royale." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4 msgid "That does it. You better fight or flee right now kid." msgstr "Ça devrait le faire. Tu ferais mieux de te battre ou de fuir maintenant, gamin." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0 msgid "Good. I have been waiting for a fight!" msgstr "Très bien. J'attendais justement un combat !" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2 msgid "Never mind. I was just kidding with you." msgstr "Tant pis. Je plaisantais avec vous." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1 msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?" msgstr "Te revoilà. As-tu trouvé quoi que ce soit au sujet de mon fils, Rincel ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0 msgid "Can you tell me the story about what happened again?" msgstr "Peux tu me raconter le récit de ce qui s'est passé encore une fois ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1 msgid "No, I have not found anything yet." msgstr "Non, je n'ai rien trouvé pour l'instant." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2 msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him." msgstr "Oui, J'ai trouvé l'histoire qui raconte ce qui lui est arrivé." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:3 msgid "Not yet, but your order has finally arrived." msgstr "Pas encore, mais votre commande est arrivée." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2 msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son." msgstr "Bon retour. Merci de ton aide pour avoir trouvé ce qui est arrivé à mon fils." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0 msgid "You are welcome." msgstr "De rien." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:2 msgid "Yes, I came back to deliver your order of a 'Lyre'. You must be good at playing it?" msgstr "Oui, je suis revenu pour livrer la \"lyre\" que vous avez commandé. Vous êtes virtuose dans ce domaine ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1 msgid "Shadow help me." msgstr "Ombre, aide-moi." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0 #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0 #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0 msgid "What is the matter?" msgstr "Que se passe-t-il ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:1 msgid "Excuse me, I'm here to deliver your order for a 'Lyre'." msgstr "Excusez-moi, je suis ici pour livrer votre commande pour une \"lyre\"." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2 msgid "My son! My son is gone." msgstr "Mon fils ! Mon fils est parti." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1 msgid "Jolnor said I should see you about your son." msgstr "Jolnor a dit que je devais te voir à propos de ton fils." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir msgid "What about him?" msgstr "Qu'en est-il de lui ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:2 msgid "Maybe your order here will comfort you?" msgstr "Peut-être que votre commande ici vous réconfortera ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3 msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you." msgstr "Je ne veux pas parler de ça. Pas avec un étranger comme toi." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0 msgid "Outsider?" msgstr "Etranger ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4 msgid "" "Please leave me.\n" "\n" "Oh Shadow, watch over me." msgstr "" "Laisse-moi s'il te plaît.\n" "\n" "Ô Ombre, veille sur moi." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5 msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude." msgstr "Mon fils est mort, je le sais ! Et c'est la faute de ces maudits gardes. Ces gardes avec leur attitude snob typique de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6 msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are." msgstr "Au début ils sont venus avec des promesses de protection et de pouvoir. Mais ensuite on a commencé à les voir tels qu'ils sont vraiment." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7 msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead." msgstr "Je peux le sentir en moi. L'Ombre me parle. Il est mort." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0 msgid "Can you tell me what happened?" msgstr "Peux-tu me dire ce qu'il s'est passé ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300 msgid "What are you talking about?" msgstr "Qu'est-ce que tu racontes ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8 msgid "Thank you. Shadow watch over me." msgstr "Merci. L'Ombre veille sur moi." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1 msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here." msgstr "Tout a commencé avec l'arrivée de la garde royale de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2 msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers." msgstr "Ses membres mettent la pression sur tout le monde à Vilegard pour enrôler plus de soldats." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3 msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage." msgstr "Les gardes diraient qu'ils ont besoin de plus de renfort pour les aider à contrer le soulèvement et le sabotage supposés." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0 msgid "How did this relate to your son?" msgstr "Quel est le lien avec votre fils ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1 msgid "Are you going to get to the point soon?" msgstr "Quand vas-tu enfin en venir au fait ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4 msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told." msgstr "Mon fils, Rincel, ne semblait pas se soucier beaucoup des histoires qu'ils racontaient." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5 msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard." msgstr "J'ai aussi dit à Rincel que je trouvais que c'était une très mauvaise idée de recruter plus de gens pour la Garde royale." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6 msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess." msgstr "Les gardes sont restés quelques jours à parler à tout le monde ici à Vilegard. Puis ils sont partis. Ils sont allés à la ville voisine, je suppose." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7 msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them." msgstr "Quelques jours passèrent, et puis un beau jour, mon fils Rincel avait disparu. Je suis sûre que ces gardes sont parvenus d'une façon ou d'une autre à le convaincre de se joindre à eux." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8 msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards." msgstr "Oh comme je méprise ces bâtards de Feygard ." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_10 msgid "What now?" msgstr "Et maintenant ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9 msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel." msgstr "C'était il y a plusieurs semaines. Maintenant je me sens vide à l'intérieur. Je sais au plus profond de moi que quelque chose est arrivé à mon fils Rincel." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10 msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death." msgstr "J'ai peur qu'il soit mort ou qu'il ait été blessé d'une quelconque façon. Ces bâtards l'ont probablement mené à sa propre mort." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11 msgid "*sob* Shadow help me." msgstr "*sanglot* Ombre aide-moi." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1 msgid "What can I do to help?" msgstr "Que puis-je faire pour aider ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1 msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things." msgstr "Ce que vous dites est terrible. Je suis sûr que vous imaginez simplement des choses." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2 msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?" msgstr "Avez-vous des preuves que les gens de Feygard sont impliqués ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12 msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me." msgstr "Non, mais je sais au plus profond de moi-même qu'ils le sont. L'Ombre me parle." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0 msgid "OK. Is there anything I can do to help?" msgstr "OK. Y a-t-il quoi que ce soit que je puisse faire pour vous aider ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1 msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this." msgstr "Vous semblez un peu trop occupée avec l'Ombre. Je préfère rester en dehors de ça." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2 msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard." msgstr "Je ne devrais probablement pas m'impliquer dans tout ça si cela veut dire que je pourrais contrarier la garde royale." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13 msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel." msgstr "Si tu veux m'aider, je te prie de trouver ce qui est arrivé à mon fils, Rincel." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0 msgid "Any idea where I should look?" msgstr "Avez-vous une idée de l'endroit où je devrais chercher ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1 msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this." msgstr "Ok. Je vais aller à la recherche de votre fils. J'espère qu'il y aura une récompense à la clé." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0 msgid "By the Shadow, your son will be avenged." msgstr "Par l'Ombre, votre fils sera vengé." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14 msgid "Please return here as soon as you have found out anything." msgstr "Reviens me voir dès que tu as découvert quelque chose." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16 msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here." msgstr "J'imagine que tu pourrais demander ici à la taverne de Vilegard, ou bien à la Chopine Moussante juste au nord d'ici." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2 msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him." msgstr "Ok. Je rechercherai votre fils pour que vous sachiez ce qui lui est arrivé." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1 msgid "Please tell me what happened to him!" msgstr "S'il te plaît dis-moi ce qui lui est arrivé !" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0 msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard." msgstr "Il a quitté Vilegard de lui-même parce qu'il voulait voir la belle cité de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2 msgid "I don't believe it." msgstr "Je n'en crois rien." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0 msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you." msgstr "Il désirait secrètement aller à Feygard, mais n'a pas osé vous le dire." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_20_6 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3:0 msgid "Really?" msgstr "Vraiment ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0 msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night." msgstr "Mais il n'est jamais allé loin. Il a été attaqué de nuit alors qu'il campait." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4 msgid "Attacked?" msgstr "Attaqué ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0 msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded." msgstr "Oui, il n'a pas pu résister aux monstres, et a été mortellement blessé." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5 msgid "My dear boy." msgstr "Mon cher garçon." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0 msgid "I talked to a man that found him bleeding to death." msgstr "J'ai parlé à un homme qui l'a trouvé saignant à mort." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6 msgid "He was still alive?" msgstr "Il était toujours vivant ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0 msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard." msgstr "Oui, mais plus pour longtemps. Il n'a pas survécu à ses blessures. Il est maintenant enterré au nord-ouest de Vilegard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7 msgid "Oh my poor boy. What have I done?" msgstr "Oh mon pauvre garçon. Qu'ai-je fait ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8 msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs." msgstr "J'ai toujours pensé qu'il partageait mon point de vue sur ces snobs de Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9 msgid "And now he is not with us anymore." msgstr "Et maintenant il n'est plus parmi nous." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10 msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth." msgstr "Merci, mon ami, pour avoir trouvé ce qui lui était arrivé et m'avoir dit la vérité." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11 msgid "Oh my poor boy." msgstr "Oh mon pauvre garçon." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1 msgid "Hello. I am Oluag." msgstr "Bonjour. Je suis Oluag." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0 msgid "What are you doing here around these crates?" msgstr "Que faites-vous ici, autour de ces caisses ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2 msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either." msgstr "Oh, c'est rien. Ne te préoccupe pas. Cette tombe là-bas il ne faut pas y faire attention non plus." #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0 msgid "What grave?" msgstr "Quelle tombe ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1 msgid "Nothing, really? This sounds suspicious." msgstr "Rien, vraiment ? Cela semble suspect." #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1 msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!" msgstr "Non non, rien de suspect. Ce n'est pas comme si elles contenaient des marchandises de contrebande ou quelque chose comme ça, ah !" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0 msgid "What was that about a grave?" msgstr "Et vous avez parlé d'une tombe ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1 msgid "OK then. I guess I didn't see anything." msgstr "Bon d'accord. Je suppose que je n’ai rien vu." #: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye msgid "Right. Goodbye." msgstr "Bien. Au revoir." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return msgid "Look, I already told you the story." msgstr "Écoute, je t'ai déjà raconté l'histoire." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1 msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it." msgstr "Ouais, OK. Alors il y a une tombe juste là. Je promets que je n'ai rien à voir avec ça." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0 msgid "Nothing? Really?" msgstr "Rien ? Vraiment ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1 msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it." msgstr "Ok bien. Je suppose que tu n'as rien à voir avec ça." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2 msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit." msgstr "Eh bien, quand je dis \"rien\", ça veut vraiment dire rien. Ou peut-être juste un petit peu." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0 msgid "A little bit?" msgstr "Un petit peu ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3 msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it." msgstr "OK, alors peut-être que j'ai un tout petit peu à voir avec ça." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0 msgid "You better start talking." msgstr "Tu ferais mieux de commencer à parler." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22:0 msgid "What did you do?" msgstr "Qu’avez-vous fait ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2 msgid "Do I have to beat it out of you?" msgstr "Dois-je te frapper pour que ça sorte ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4 msgid "Relax, relax. I don't want any more fights." msgstr "Relax, relax. Je ne veux plus de bagarre." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5 msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death." msgstr "J'ai trouvé un gamin par ici. Il saignait beaucoup, et était sur le point de mourir." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6 msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died." msgstr "J'ai réussi à lui faire dire quelques mots avant qu'il ne meure." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7 msgid "So I buried him over there by that grave." msgstr "Alors je l'ai enterré là près de cette tombe." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0 msgid "What were the last sentences you heard him say?" msgstr "Quels sont les derniers mots qu'il a prononcés ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8 msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him." msgstr "Quelque chose à propos de Vilegard et Rynel peut-être ? Je n'ai pas vraiment fait attention, j'étais plus intéressé par le butin qu'il avait sur lui." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0 msgid "I should go check that grave. Goodbye." msgstr "Je devrais aller voir cette tombe. Au revoir." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1 msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son." msgstr "Rincel, c'était ça ? De Vilegard ? Le fils perdu de Wrye." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9 msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard." msgstr "Ouais, c'était peut-être ça. Bref, il parlait d'accomplir un rêve de voir la belle cité de Feygard." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10 msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone." msgstr "Et il m'a dit quelque chose sur le fait qu'il n'avait osé le dire à personne." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0 msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?" msgstr "Peut-être n'a-t-il pas osé le dire à Wrye ?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11 msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters." msgstr "Ouais, probablement. Il avait installé son campement ici, mais a été attaqué par des monstres." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12 msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night." msgstr "Apparemment ce n'était pas un bon combattant comme, par exemple, quelqu'un comme moi. Les monstres l'ont blessé si profondément qu'il n'a pas passé la nuit." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13 msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him." msgstr "Malheureusement, ils ont pris tout ce qu'il pouvait avoir sur lui, parce que je n'ai rien trouvé sur lui." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14 msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled." msgstr "J'ai entendu la bagarre et je n'ai pu arriver jusqu'à lui que lorsque les monstres étaient partis." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15 msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace." msgstr "Bref. Maintenant il est enterré là. Repose en paix." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16 msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him." msgstr "Gamin pouilleux. Il aurait au moins pu avoir quelques pièces sur lui." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1 msgid "Thank you for the story. Shadow be with you." msgstr "Merci pour le récit. Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room msgid "You must rent the room before you may enter it." msgstr "Tu dois louer la chambre avant de pouvoir y entrer." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n msgid "" "The sign says:\n" "Welcome to Vilegard, the friendliest town around." msgstr "" "Le panneau indique :\n" "Bienvenue à Vilegard, la plus accueillante des villes alentour." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!" msgstr "Bienvenue à la taverne la Chopine Moussante !" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "West: Fallhaven" msgstr "" "Nord : Loneford\n" "Est : Norville\n" "Ouest : Fallhaven" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "South: Vilegard" msgstr "" "Nord : Loneford\n" "Est : Norville\n" "Sud : Vilegard" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag msgid "You see a recently dug grave." msgstr "Tu vois une tombe récemment creusée." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2 msgid "" "North: Leofric's Honey Haven\n" "East: Nor City\n" "West: Vilegard" msgstr "" "Nord : Jardin du miel de Leofric\n" "Est : Norville\n" "Ouest : Vilegard" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]" msgstr "[Tu ressens des picotements de l'intérieur lorsque l'effrayante créature se met à parler]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1 msgid "Sssshadow take you." msgstr "Que l'Ombre te pousssssse vers la mort." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2 msgid "G ... argoyle Shadow." msgstr "G.. argouille de l'Ombre." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3 msgid "A ... llow the Sssshadow in you." msgstr "Laissssssse l'Ombre t’imprégner." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0 msgid "The Shadow, what do you mean?" msgstr "L'Ombre, que voulez-vous dire ?" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1 msgid "Die, evil creature!" msgstr "Meurs, créature du mal !" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2 msgid "I will not be affected by your nonsense!" msgstr "Je ne serai pas affecté par vos absurdités !" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4 msgid "[The figure lifts his hand and points at you]" msgstr "[La créature lève la main et pointe vers toi]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5 msgid "Sssshadow be with you." msgstr "Que l'Ombre sssssoit avec toi." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0 msgid "Shadow, what?" msgstr "L'Ombre, quoi ?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!" msgstr "Oh, quelqu'un de l'extérieur ! S'il vous plaît ! Vous devez nous aider !" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1 msgid "'Us'? I only see you here." msgstr "'Nous' ? Je ne vois que vous ici." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2 msgid "We urgently need help from someone outside!" msgstr "Nous avons besoin de toute urgence d'une aide extérieure !" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3 msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside." msgstr "Très drôle. J'ai été envoyé par ma colonie pour obtenir de l'aide de l'extérieur." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4 msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits." msgstr "Les gens de ma colonie, celle du mont Encreau, sont peu à peu décimés par les monstres et les bandits féroces." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5 msgid "The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able fighter." msgstr "Les monstres nous enserrent, et nous avons désespérément besoin de l'aide d'un guerrier expérimenté." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0 msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there." msgstr "Je pense pouvoir vous prêter main-forte, j'ai tué quelques monstres ici et là." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1 msgid "A fight, great. I'm in!" msgstr "Un combat, super. J'en suis !" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2 msgid "Will there be a reward for this?" msgstr "Il y aura une récompense pour cela ?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3 msgid "Hmm, no. I had better not get involved in this." msgstr "Hum, non. Je ferais mieux de ne pas mettre le nez là-dedans." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6 msgid "Reward? Hmm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. But I guess my master will reward you sufficiently if you survive." msgstr "Une récompense ? Hum, j'espérais que vous nous aideriez pour d'autres raisons qu'une récompense. Mais je suppose que mon maître vous récompensera suffisamment si vous survivez." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0 msgid "Alright, I'll do it." msgstr "D'accord, j'en suis." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7 msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive." msgstr "Excellent. La colonie du mont Encreau est à une certaine distance. Franchement, je suis étonné d'être arrivé aussi loin vivant." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8 msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way." msgstr "Je dois cependant vous avertir qu'il y a des monstres féroces sur le chemin." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9 msgid "But I guess you seem strong enough." msgstr "Mais je vous devine suffisamment fort." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0 msgid "Yeah, I can handle myself." msgstr "Ouais, je peux me débrouiller." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d msgid "No problem." msgstr "Pas de problème." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10 msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side." msgstr "Bon. Mais d'abord, nous devons traverser cette mine jusque de l'autre côté." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11 msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there." msgstr "La galerie de mine là-bas [indique la direction] s'est effondrée, donc je suppose que vous ne pourrez pas passer par là." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12 msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light." msgstr "Vous devrez passer par la mine abandonnée en dessous. Méfiez-vous : il y fait nuit noire. Vous aurez donc à y progresser sans lumière." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:3 msgid "What about you?" msgstr "Et vous ?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1 msgid "OK, I'll go through the pitch-black mine." msgstr "Ok, je vais passer par la mine plongée dans les ténèbres." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13 msgid "I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in the first place." msgstr "Je vais essayer de ramper à travers la galerie de mine ici. C'est par ce moyen que je suis arrivé là en premier lieu." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14 msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft." msgstr "Rendez-vous de l'autre côté de cette galerie de mine." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0 msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!" msgstr "D'accord. Vous rampez à travers la galerie, et je passe par-dessous. Rendez-vous de l'autre côté !" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1 msgid "Hello again. You made it through alive, well done!" msgstr "Bonjour à nouveau. Vous avez réussi à parvenir de l'autre côté en vie, bien joué !" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0 msgid "These monsters, what are they?" msgstr "Ces monstres, de quoi s'agit-il ?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1 msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!" msgstr "Vous ne m'aviez pas dit qu'il ferait nuit noire là-dedans. J'ai failli me faire tuer !" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2 msgid "Yeah, piece of cake." msgstr "Ouais, c'était un jeu d'enfant." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." msgstr "Les Gornauds ? Aucune idée de leur provenance, ils sont juste apparus un jour ici sur la montagne." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3 msgid "Nasty beasts, they are." msgstr "Des saletés, pour sûr, c'en sont." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4 msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Quoi qu'il en soit, allons-y maintenant. Nous sommes à présent un peu plus près de la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5 msgid "We should hurry now." msgstr "Nous devrions nous dépêcher maintenant." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6 msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!" msgstr "Une fois que nous serons sortis de cette mine, il est très important que vous alliez directement vers l'est. Ne vous aventurez pas ailleurs que vers l'est, compris !" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0 msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it." msgstr "Ok, je vais aller vers l'est une fois la mine quittée. J'ai pigé." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1 msgid "Why east? What else is there here?" msgstr "Pourquoi l'est ? Qu'y a-t-il d'autre dans le coin ?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7 msgid "" "I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n" "\n" "Remember, go east once you exit the mine." msgstr "" "Je vais vous attendre vers les marches plus haut au niveau du col de la montagne. On se verra là-bas !\n" "\n" "Rappelez-vous, allez vers l'est une fois sorti de la mine." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0 msgid "OK, see you there!" msgstr "Ok, je vous verrai là-bas !" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8 msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east." msgstr "Oh, rien. Il y a des endroits dangereux par ici. Vous ne devriez certainement pas aller ailleurs qu'à l'est." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0 msgid "Sure, I'll head east." msgstr "Ok, je vais me diriger vers l'est." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1 msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!" msgstr "Dangereux ? Mais j'aime ce genre d'endroit !" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0 msgid "Is there something you are not telling me?" msgstr "Êtes-vous en train de me cacher quelque chose ?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10 msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east." msgstr "Ce serait votre perte. Ne dites pas que je ne vous ai pas averti. Le plus sûr pour vous serait d'aller directement à l'est." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11 msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Non, non, allez simplement vers l'est et je vous expliquerai tout une fois arrivés à la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0 msgid "OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "Ok, je me dirigerai vers l'est une fois sorti de la mine, vous avez ma parole." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1 msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "(Mensonge) Ok, je promets de me diriger vers l'est une fois sorti de la mine." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12 msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!" msgstr "Pour être tout à fait exact, je vous ai bien dit qu'il faisait nuit noire là-dessous. En tout cas, bien joué d'être parvenu jusque-là !" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1 msgid "Hello. You made it here, good." msgstr "Bonjour. Vous l'avez fait, bien joué." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0 msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain." msgstr "J'ai parlé à certaines personnes dans le village de Prim. Ils avaient des choses intéressantes à dire sur le mont Encreau." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1 msgid "I went east, as you said." msgstr "Je suis allé vers l'est, comme vous l'aviez dit." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2 msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there." msgstr "Bon. Maintenant, plus qu'à gravir cette montagne. Je vous retrouverai à mi-chemin là-haut." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3 msgid "This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path and we will talk later." msgstr "Ce chemin mène à la colonie du mont Encreau. Suivez le et nous en parlerons plus tard." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4 msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!" msgstr "Méfiez-vous des monstres féroces, ils peuvent sévèrement vous blesser !" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0 msgid "OK, I will follow this path up the mountain." msgstr "Ok, je vais suivre ce chemin à flanc de montagne." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1 msgid "Great, more monsters. Just what I needed." msgstr "Génial, encore des monstres. Juste ce que je voulais." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5 msgid "Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not hesitate to stab you in the back once they get the chance." msgstr "N'écoute pas leurs mensonges. Ils empoisonnent tes pensées et n'hésiteront pas à te poignarder dans le dos dès qu'ils en auront l'occasion." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0 msgid "What have they done?" msgstr "Qu'ont-ils fait ?" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1 msgid "Yes, they do seem a bit shady." msgstr "Oui, ils semblent effectivement un peu louches." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6 msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there." msgstr "Je ne vais pas parler d'eux maintenant. Suivez-moi jusqu'à la colonie du mont Encreau et nous en discuterons plus en détails une fois rendu." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1 msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now." msgstr "Je garde un œil sur vous. Mais ok pour vous suivre pour l'instant." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7 msgid "Indeed they do." msgstr "Pour sûr." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1 msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts." msgstr "Re-bonjour. Bien joué d'avoir vaincu les Gornauds." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0 msgid "Their attacks really hurt. What are these things?" msgstr "Leurs attaques sont redoutables. Que sont ces bêtes ?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1 #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1 msgid "How come they do not attack you?" msgstr "Comment se fait-il qu'ils ne vous attaquent pas ?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2 msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me." msgstr "Ouais, la routine. Ça ne fait qu'une traînée de cadavres de plus que je laisse derrière moi." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2 msgid "Careful what you wish for, for it may come true." msgstr "Prends garde à tes souhaits, ils pourraient devenir réalité." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3 msgid "Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what it would be, some scent perhaps?" msgstr "Moi ? Il doit y avoir quelque chose en moi qui les effraie. Je ne sais pas ce que c'est, une odeur peut-être ?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4 msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain." msgstr "Quoi qu'il en soit, nous devrions y aller. Je vais courir devant vous en gravissant la montagne." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5 msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more." msgstr "Retrouve-moi plus haut dans la montagne, et nous parlerons davantage." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460:0 msgid "OK, see you there." msgstr "Ok, je vous verrai là-bas." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6 msgid "I do not know where they come from. All I know is that they started to appear one day, blocking the path up the mountain." msgstr "Je ne sais pas d'où ils viennent. Tout ce que je sais, c'est qu'ils ont commencé à apparaître un jour, bloquant le chemin pour gravir la montagne." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7 msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too." msgstr "Et leurs attaques sont rudes. Une fois que l'un d'eux te tombe dessus, les autres semblent avoir une violente envie de se mêler au combat." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0 msgid "Nothing I can't handle." msgstr "Rien que je ne puisse surmonter." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1 msgid "Hello again. Well done getting through those monsters." msgstr "Bonjour à nouveau. Bel exploit que d'être passé outre tous ces monstres." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2 msgid "We are almost there now. Just a little bit more." msgstr "Nous y sommes presque maintenant. Plus que quelques efforts." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3 msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now." msgstr "Nous devrions nous dépêcher de couvrir le peu qui reste, ma colonie est toute proche maintenant." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4 msgid "I hope you can manage the cold out here." msgstr "J'espère que vous pourrez endurer le froid qui sévit à l'extérieur." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5 msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite." msgstr "Aussi, évitez les wyrms. Leur morsure est particulièrement mauvaise." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6 msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time." msgstr "Plus vite maintenant. Nous y sommes presque. Suivez le chemin enneigé au nord, et vous devriez atteindre la colonie en peu de temps." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0 msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain." msgstr "Ok, je vais suivre le chemin vers le nord, plus haut encore dans la montagne." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1 msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out." msgstr "Je suis heureux que vous m'ayez suivi dans la montagne pour nous aider." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0 msgid "How did you get up here so fast?" msgstr "Comment êtes-vous arrivé ici si vite ?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1 msgid "Those were some tough fights, but I can manage." msgstr "Il y a eu quelques combats éprouvants, mais ça l'a fait." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2 #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0 msgid "Are we there yet?" msgstr "Sommes-nous arrivés ?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2 msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "Euh oui. En fait, notre colonie du mont Encreau est juste en bas de ces escaliers." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3 msgid "Go ahead, I will meet you inside." msgstr "Allez-y, je vais vous retrouver à l'intérieur." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0 msgid "OK, see you inside." msgstr "Ok, rendez-vous à l'intérieur." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0 msgid "We meet again. Well done fighting your way up here." msgstr "Nous nous retrouvons de nouveau. Bien joué d'être parvenu jusqu'ici." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4 msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down." msgstr "Vous devez descendre ces escaliers et parler à notre maître d'armes, Harlenn. Il se trouve en général au troisième niveau inférieur." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5 msgid "Yes, you seem like an able fighter." msgstr "Oui, vous m'avez l'air d'un combattant aguerri." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6 msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?" msgstr "J'ai découvert quelques raccourcis pour aller du bas au haut de la montagne il y a un moment déjà. Rien de dérangeant là-dedans, non ?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7 msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "Quoi qu'il en soit, nous sommes arrivés à la colonie maintenant. En fait, notre colonie du mont Encreau est juste en bas de ces escaliers." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2 msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?" msgstr "Avez-vous loué l'arrière-salle de l'auberge à Prim ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2 msgid "This is the old Elm mine of Prim." msgstr "Voici la vieille mine d'Elm de Prim." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3 msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started." msgstr "Nous avons beaucoup miné ici. Mais c'était avant que les attaques commencent." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4 msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer." msgstr "Les attaques sur Prim par les bêtes, les bandits et les disparitions ont vraiment réduit nos effectifs. Maintenant nous ne pouvons plus assurer l'activité de la mine." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5 msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine." msgstr "Je sui Arghest. Je garde l'entrée ici pour être sûr que personne n'entre dans la mine." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2 msgid "Can I enter the mine?" msgstr "Puis-je entrer dans la mine ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6 msgid "No. The mine is closed." msgstr "Non. La mine est fermée." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7 msgid "I said no. Visitors are not allowed in there." msgstr "J'ai dit non. Les visiteurs ne sont pas autorisés ici." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1 msgid "Just a quick peek?" msgstr "Juste un coup d'oeil vite fait ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1 msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you." msgstr "Te revoilà. Merci pour ton aide. J'espère que la chambre à l'auberge t'est utile." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2 msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?" msgstr "Bon retour. M'as-tu ramené les 5 bouteilles de lait que je t'avais demandé ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1 msgid "Yes, here you go, enjoy!" msgstr "Oui, voici, fais-toi plaisir !" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2 msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!" msgstr "Oui, mais ça m'a presque coûté une fortune !" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3 msgid "OK then. Return to me once you have them." msgstr "OK alors. Reviens me voir une fois que tu les as." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0 msgid "Will do. Goodbye." msgstr "Je le ferai. Au revoir." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4 msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply." msgstr "Merci mon ami ! Maintenant je peux réapprovisionner mon stock." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5 msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here." msgstr "Ces bouteilles ont l'air excellentes.Maintenant je peux tarder un peu plus longtemps ici." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6 msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me." msgstr "Oh, et à propos de la chambre dans l'auberge - tu es invité à l'utiliser comme bon te semble. C'est un bon endroit où se reposer." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0 msgid "Thanks Arghest. Goodbye." msgstr "Merci Arghest. Au revoir." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1 msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!" msgstr "Finalement, je pensais que je ne serais jamais capable de me reposer ici !" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8 msgid "'Inn in Prim' - you sound funny." msgstr "\"L'arrière-salle\" - Tu es drôle." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9 msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends." msgstr "Oui, je l'ai louée. Je reste là pour me reposer quand mon travail se termine." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10 msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there." msgstr "Cependant, maintenant que nous les gardes ne sommes plus aussi nombreux qu'avant, ça fait un moment que je n'ai pas pu me reposer là-bas." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0 msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?" msgstr "Je peux me reposer dans la chambre de l'auberge ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1 msgid "Are you still going to use it?" msgstr "Tu vas toujours t'en servir ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11 msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it." msgstr "Eh bien, j'aimerais garder la possibilité de l'utiliser. Mais je suppose que quelqu'un d'autre pourrait s'y reposer maintenant que je ne l'utilise plus." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12 msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it." msgstr "Je vais te dire, si tu m'apportes d'autres fournitures pour m'occuper ici, tu pourrais avoir ma permission de l'utiliser même si je l'ai louée." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13 msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?" msgstr "J'ai beaucoup de viande ici, mais je n'ai plus de lait depuis quelques semaines. Pensez-vous que vous pourriez m'aider à réapprovisionner ma réserve de lait ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0 msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?" msgstr "Bien sûr, pas de problème. Je vais vous chercher des bouteilles de lait. Combien vous en faut-il ?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1 msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in." msgstr "Bien sûr, si ça me permet de me reposer ici. J'en suis." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14 msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough." msgstr "Apporte-moi 5 bouteilles de lait. Ça devrait suffire." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0 msgid "I'll go buy some." msgstr "Je vais aller en acheter." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1 msgid "OK. I'll be right back." msgstr "Bien. Je reviens tout de suite." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1 msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?" msgstr "Re-bonjour. As-tu parlé à Guthbered dans le hall principal de Prim ?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0 msgid "No, not yet. Where can I find him?" msgstr "Non, pas encore. Où puis-je le trouver ?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1 msgid "Yes, he told me the story about Prim." msgstr "Oui, il m'a raconté l'histoire de Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2 msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement." msgstr "Non, et je n'ai pas l'intention de lui parler non plus. Je suis en mission d'urgence pour aider la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1 msgid "You there! Please you have to help us!" msgstr "Toi, là-bas ! S'il te plaît, tu dois nous aider !" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1 msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?" msgstr "C'est la colonie du mont Encreau ?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2 msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly." msgstr "Désolé, je ne peux pas être dérangé en ce moment. On m'a dit d'aller vers l'est rapidement." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2 msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim." msgstr "Encreau ? Non non, certainement pas. Là-bas un peu plus loin se trouve le village de Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3 msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards." msgstr "Mont Encreau, ces salauds vicieux." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4 msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain." msgstr "À l'est ? Mais ça mène au mont Encreau." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5 msgid "You really do not want to go up there." msgstr "Tu ne veux vraiment pas aller là-haut." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6 msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim." msgstr "Nous avons désespérément besoin de l'aide de quelqu'un de l'extérieur dans notre village de Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7 msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here." msgstr "Tu devrais parler à Guthbered, dans le hall principal de Prim, juste au nord d'ici." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0 msgid "OK, I will go see him." msgstr "OK, je vais aller le voir." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1 msgid "I was told to go directly east." msgstr "On m'a dit d'aller directement à l'est." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8 msgid "Good, thanks. We really need your help!" msgstr "Bien, merci. Nous avons vraiment besoin de ton aide !" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2 msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there." msgstr "Le village de Prim est juste au nord d'ici. Tu peux probablement le voir à travers les arbres là-bas." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0 msgid "OK, I will go there right away." msgstr "D'accord, j'y vais tout de suite." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3 msgid "Do not listen to their lies!" msgstr "N'écoute pas leurs mensonges !" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1 msgid "Stay away. This is my hiding spot." msgstr "Ne t'approche pas. C'est ma cachette." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0 msgid "What are you hiding from?" msgstr "De quoi vous cachez-vous ?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:3 msgid "Do you know anything about the accident with Lorn?" msgstr "Est-ce que tu connais quelque chose sur l'accident avec Lorn ?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2 msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here." msgstr "Griffes, bêtes, gornauds. Ils ne peuvent pas m'atteindre ici." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0 msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?" msgstr "Gornauds, c'est comme ça qu'on appelle ces monstres à l'extérieur du village ?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1 msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature." msgstr "Ouais, bien sûr. Reste ici et cache-toi, pathétique créature." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3 msgid "Me? I am Moyra." msgstr "Moi ? Je suis Moyra." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0 msgid "Why are you hiding?" msgstr "Pourquoi tu te caches ?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4 msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more." msgstr "Tu es méchant ! Je ne veux plus te parler." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5 msgid "Please, not so loud! They could hear you." msgstr "S'il te plaît, pas si fort ! Ils pourraient t'entendre." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6 msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws." msgstr "Je les ai vus sur le chemin de la montagne. Aiguisant leurs griffes." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7 msgid "I hide here now, so they cannot get to me." msgstr "Je me cache ici maintenant, pour qu'ils ne puissent pas m'atteindre." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1 msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?" msgstr "Bonjour. Bienvenue à Prim. Es-tu ici pour nous aider ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0 msgid "Yes, I am here to help your village." msgstr "Oui, je suis ici pour aider votre village." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village." msgstr "[Mensonge] Oui, je suis ici pour aider votre village." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:2 msgid "Maybe, but first tell me what do you know about Lorn's crew accident?" msgstr "Peut-être, mais tout d'abord, dis-moi, que connais-tu sur l'accident de l'équipe de Lorn ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2 msgid "Thank you. We really need your help." msgstr "Je vous remercie. Nous avons vraiment besoin de votre aide." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3 msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already." msgstr "Tu devrais parler à Guthbered si tu ne l'as pas déjà fait." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0 msgid "Will do, goodbye." msgstr "D'accord, au revoir." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4 msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house." msgstr "Il est dans le hall principal, juste là. La grande maison en pierre." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2 msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?" msgstr "Salut, tu sembles être nouveau par ici. En quoi puis-je t'aider ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1 msgid "Is there some place I can rest around here?" msgstr "Y a-t-il un endroit où je peux me reposer par ici ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1 msgid "Where can I find a trader around here?" msgstr "Où puis-je trouver un commerçant ici ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1 msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast." msgstr "Tu devrais pouvoir trouver un endroit pour te reposer dans l'auberge juste là, au sud-est." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1 msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though." msgstr "Notre armurier est dans la maison dans le coin sud-ouest. Mais sache que l'approvisionnement n'est plus ce qu'il était." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3 msgid "Hello. Welcome to Prim." msgstr "Bonjour. Bienvenue à Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:0 msgid "Do you know anything about Lorn's accident?" msgstr "Est-ce que tu sais quelque chose sur l'accident de Lorn ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:1 msgid "Thank you for the hints, bye." msgstr "Merci pour les indices, au revoir." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4 msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?" msgstr "Bonjour. Qui es-tu ? Es-tu ici pour nous aider ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0 msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?" msgstr "Je cherche mon frère. Auriez-vous eu l'occasion de le voir par hasard ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1 msgid "Yes, I have come to help your village." msgstr "Oui, je suis venu aider votre village." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2 msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village." msgstr "[Mensonge] Oui, je suis venu pour aider votre village." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:3 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3:0 msgid "What do you know about Lorn's accident?" msgstr "Qu'est-ce que tu sais sur l'accident de Lorn ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1 msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here." msgstr "Ton frère ? Fiston, tu devrais savoir que nous n'avons pas beaucoup de visiteurs par ici." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2 msgid "So, no. I cannot help you." msgstr "Donc, non. Je ne peux pas t'aider." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3 msgid "Oh thank you. We could really use some help around here." msgstr "Oh merci, merci. On a vraiment besoin d'aide par ici." #: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep msgid "You are not allowed to enter here." msgstr "Tu n'es pas autorisé à entrer ici." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1 msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide." msgstr "Bonjour. Je suis Laecca, guide de montagne." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1 msgid "'Mountain guide', what does that mean?" msgstr "'Guide de montagne', qu'est-ce que ça veut dire ?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2 msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here." msgstr "Je garde un œil sur le col de la montagne, pour m'assurer qu'aucune de ces bêtes ne descende jusqu'ici." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0 msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?" msgstr "Alors que faites-vous à l'intérieur ? Vous ne devriez pas être dehors à surveiller ?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1 msgid "Sounds like a noble cause." msgstr "Ça a l'air d'être une noble cause." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2 msgid "What beasts are you talking about?" msgstr "De quelles bêtes parlez-vous ?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3 msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work." msgstr "Ouais, bien sûr. Ça peut sembler. En réalité, c'est beaucoup de travail." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4 msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work." msgstr "Très drôle. Je dois me reposer aussi, tu sais. Garder les monstres à l'écart est un travail difficile." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5 msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts." msgstr "Avant nous étions plus nombreux, nous, les guides de haute montagne, mais peu ont survécu à l’attaque des monstres." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0 msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly." msgstr "On dirait que vous n'êtes pas vraiment fait pour faire votre travail correctement." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:1 msgid "I'm sorry to hear that." msgstr "Je suis désolé d'entendre ça." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6 msgid "Perhaps." msgstr "Peut-être." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7 msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you." msgstr "Quoi qu'il en soit. J'ai des choses à faire. Ravi de t'avoir parlé." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8 msgid "Thank you for your concern." msgstr "Merci pour ta sollicitude." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1 msgid "Is there anything I can do to help?" msgstr "Puis-je faire quelque chose pour vous aider ?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9 msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course." msgstr "Pfft, 'Quelles bêtes?'. Les gornauds, bien sûr." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10 msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*" msgstr "Grattant leurs griffes contre le rocher nu la nuit. *shrug*" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11 msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts." msgstr "Au début, je pensais qu'ils agissaient par pur instinct. Mais récemment, j'ai commencé à croire qu'ils sont plus intelligents que les bêtes ordinaires." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12 msgid "Their attacks are getting more and more clever." msgstr "Leurs attaques sont de plus en plus intelligentes." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13 msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village." msgstr "Tu devrais parler à Guthbered. D'habitude il est dans le hall principal. Cherche une maison en pierre au centre du village." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0 msgid "Can I help you?" msgstr "Comment puis-je t'aider ?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0 msgid "What food do you have available for trade?" msgstr "Quelle nourriture vendez-vous ?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1 msgid "Is the back room available for rent?" msgstr "Est-ce que l'arrière-salle peut être louée ?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2 msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade." msgstr "De la nourriture ? Non, désolée. Je n'ai rien à échanger." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3 msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment." msgstr "Louer ? Hmm. Non, pas pour le moment." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5 msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?" msgstr "Maintenant que tu en parles, il n'est pas venu ici depuis un bon moment. Tu pourrais peut-être aller lui parler et voir s'il veut toujours la louer ?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0 msgid "OK, I will go talk to him." msgstr "OK, je vais aller lui parler." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1 msgid "Sure. Any idea where he might be?" msgstr "Bien sûr. Une idée d'où il pourrait être ?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41 msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it." msgstr "Elle est toujours louée à Arghest. Il ne serait pas très heureux si je la louais à quelqu'un d'autre quand il compte l'utiliser." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6 msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest." msgstr "Je ne sais pas où il est maintenant, mais je sais qu'il faisait partie de l'équipe minière dans notre mine du sud-ouest." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0 msgid "Thanks. I will go look for him." msgstr "Merci. Je vais aller le chercher." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1 msgid "I will go look for him right away." msgstr "Je vais aller le chercher tout de suite." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1 msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough." msgstr "Merci pour ton aide. J'espère que l'arrière-salle est assez confortable." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2 msgid "Did you talk to Arghest?" msgstr "Tu as parlé à Arghest ?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1 msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to." msgstr "[Mensonge] Oui, il m’a dit que je pouvais reposer dans l’arrière-salle si je veux." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2 msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish." msgstr "Oui, il m'a donné la permission d'utiliser l'arrière-salle quand je veux." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3 msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not." msgstr "Reviens me voir une fois que tu sauras s'il est toujours intéressé pour la location de l'arrière-salle ou non." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0 msgid "Any idea where he might be?" msgstr "Une idée d'où il pourrait être ?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4 msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him." msgstr "Il a vraiment dit ça ? J'en doute. Ça ne lui ressemble pas." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5 msgid "You will have to do something more to convince me." msgstr "Tu devras faire quelque chose de plus pour me convaincre." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6 msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used." msgstr "Vraiment ? Alors, vas-y. Je suis contente que l'arrière-salle soit utilisée." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7 msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help." msgstr "Tu peux te reposer dans l'arrière-salle quand tu le souhaites. Fais-moi savoir s'il y a quelque chose que je peux faire pour t'aider." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest msgid "Lovely place this, isn't it?" msgstr "Bel endroit, n’est-ce pas ?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1 msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere." msgstr "Bienvenue dans ma taverne. Prends place où tu veux." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0 msgid "What can I get to drink around here?" msgstr "Qu'est-ce que je peux boire par ici ?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2 msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages." msgstr "Eh bien, malheureusement, avec l'effondrement du tunnel minier, nous ne pouvons pas faire beaucoup de commerce avec les villages extérieurs." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3 msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed." msgstr "Cependant, j'ai une énorme réserve d'hydromel que j'ai accumulée avant que le puits de la mine ne s'effondre." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0 msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste." msgstr "De l'hydromel ? Beurk. Trop sucré à mon goût." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1 msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade." msgstr "D'accord ! Juste mon genre de goût. Voyons ce que vous avez à échanger." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2 msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade." msgstr "Très bien, il faudra s'en contenter. Je suppose qu'il a un certain potentiel de guérison. Faisons un échange." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4 msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway." msgstr "Comme vous voudrez. C'est ce que j'ai de toute façon." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0 msgid "OK, let's trade anyway." msgstr "OK, échangeons quand même." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1 msgid "Oh, a new one around here." msgstr "Oh, un nouveau par ici." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1 msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?" msgstr "Bienvenue gamin. Es-tu ici pour pleurer ton chagrin comme nous tous ?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0 msgid "Not really. What is there to do around here?" msgstr "Pas vraiment. Qu'est-ce qu'il y a à faire par ici ?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1 msgid "Yeah, give me some of what you're having." msgstr "Ouais, donne-moi un peu de ce que tu prends." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2 msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk." msgstr "Arrête de me croiser quand j'essaie de marcher." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2 msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way." msgstr "Oh là, fougueux, hein ? Très bien, je vais m'écarter de ton chemin." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3 msgid "Drink, of course!" msgstr "Boire, bien sûr !" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0 msgid "I should have seen that one coming. Goodbye." msgstr "J'aurais dû m'en douter. Au revoir." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4 msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there." msgstr "Hé, c'est à moi. Achète ton propre hydromel à Birgil là-bas." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0 msgid "Sure, whatever." msgstr "Bien sûr, peu importe." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2 msgid "*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?" msgstr "*hic* Hé toi, là. Paierais-tu une nouvelle tournée d'hydromel à un vieux comme moi ?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0 msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me." msgstr "Qu'est-ce qui vous est arrivé ? Ne vous approchez pas de moi." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1 msgid "No way, and stop blocking my way." msgstr "Pas question, et arrêtez de me bloquer le passage." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60 msgid "Sure. Here you go." msgstr "D'accord. Voilà pour vous." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1 msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*" msgstr "Hey hey hey, merci beaucoup gamin ! *hic*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3 msgid "*grumbles*" msgstr "* grognements *" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4 msgid "Claws. Scratching." msgstr "Griffes. Qui égratignent." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1 msgid "Got a hold of poor Kirg they did." msgstr "Elles ont mis la main sur le pauvre Kirg." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2 msgid "Those damn beasts." msgstr "Ces maudites bêtes." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3 msgid "And it's all my fault. *sob*" msgstr "Et tout est de ma faute. *sob*" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject msgid "You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater mountain settlement instead. We want no business with you." msgstr "Encore toi ? Quitte cet endroit et va plutôt chez tes amis dans la colonie d'Encreau. Nous ne voulons pas faire affaire avec toi." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0 msgid "I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Je suis ici pour vous donner un message de la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks msgid "What message?" msgstr "Quel message ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0 msgid "Harlenn in the Blackwater mountain settlement wants you to stop your attacks on their settlement." msgstr "Harlenn de la colonie du mont Encreau vous demande d'arrêter les attaques." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1 msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves." msgstr "C'est complètement fou. Nous !? Arrêter NOS attaques ?! Dis-lui qu'on n'a rien à voir avec ce qui se passe là-haut. Ils ont attiré leur propre malheur sur eux-mêmes." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Bon retour parmi nous, voyageur. As-tu parlé à Harlenn dans la colonie du mont Encreau ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0 msgid "Can you tell me the story about the monsters again?" msgstr "Pouvez-vous me raconter l'histoire des monstres à nouveau ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2 msgid "Can you tell me the story about Prim again?" msgstr "Pouvez-vous me raconter encore une fois l'histoire de Prim ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3 msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks." msgstr "Oui, mais Harlenn nie qu'ils aient quelque chose à voir avec les attaques." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3 msgid "Actually, I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "En fait, je suis ici pour vous relayer un message de la part de la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1 msgid "Welcome to Prim, traveller." msgstr "Bienvenue à Prim, voyageur." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0 msgid "What can you tell me about Prim?" msgstr "Que pouvez-vous me dire sur Prim ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1 msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks." msgstr "On m'a dit de vous voir pour aider contre les attaques de monstres." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2 msgid "Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a tavern and an inn here." msgstr "Prim a débuté en tant que simple camp pour les mineurs qui travaillaient dans les mines alentours. Plus tard c'est devenu une colonie, et il y a quelques années nous avons même eu une taverne et une auberge ici." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3 msgid "This place used to be full of life when the miners worked here." msgstr "Ce lieu était plein de vie lorsque les mineurs travaillaient ici." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4 msgid "The miners also attracted a lot of traders that used to come through here." msgstr "Les mineurs ont également attiré plein de commerçants qui passaient par ici." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0 msgid "'used to'?" msgstr "\"passaient\" ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya9:0 #: conversationlist_kantya.json:kantya15:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:1 msgid "What happened then?" msgstr "Qu'arriva-t-il ensuite ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5 msgid "Just until recently, we could at least get some contact with the outside villages. Nowadays, that hope is lost." msgstr "Jusque récemment, on pouvait au moins avoir des contacts avec les autres villages. Désormais cet espoir est perdu." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6 msgid "You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or out of Prim." msgstr "Tu vois, le tunnel de la mine s'est effondré au sud, et personne ne peut entrer ou sortir de Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0 msgid "I know, I just came from there." msgstr "Je sais, je viens de partir de là." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1 msgid "Tough luck." msgstr "Mauvaise chance." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2 msgid "What made it collapse?" msgstr "Qu'est-ce qui l'a fait s'effondrer ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7 msgid "You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. So there's a way through it after all huh?" msgstr "Tu l'as fait ? Oh. Bien, oui bien sûr tu as dû puisque tu n'est pas de Prim. Alors il y a un moyen de le traverser après tout, hein ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0 msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine." msgstr "Oui, mais j'ai dû passer par la vieille mine noire." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1 msgid "Yes, the passage in the mine below is safe." msgstr "Oui, le passage de la mine au-dessous est sûr." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2 msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here." msgstr "Non, je plaisante. J'ai escaladé la crête de la montagne pour venir ici." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8 msgid "OK. We will have to investigate that later." msgstr "OK. On va devoir enquêter cela plus tard." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9 msgid "Anyway, as I was saying..." msgstr "Bref, comme je disais..." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10 msgid "The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our resources are really starting to dwindle." msgstr "L'écroulement du tunnel de la mine a rendu difficile pour tous les commerçants d'atteindre Prim. Nos ressources commencent vraiment à diminuer." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11 msgid "We are not sure. But we have our suspicions." msgstr "Nous ne sommes pas sûrs. Mais nous avons nos soupçons." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12 msgid "On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal with." msgstr "En plus de cela, il y a les attaques des monstres dont nous devons nous occuper." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0 msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village." msgstr "Oui, J'ai remarqué quelques monstres en dehors du village." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:0 msgid "What monsters?" msgstr "Quels monstres ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1 msgid "I am Guthbered, protector of this village." msgstr "Je suis Guthbered, protecteur de ce village." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13 msgid "A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily." msgstr "Il y a un moment, on a commencé à voir le premier des monstres. Au début, ils n'étaient pas un problème pour nous à gérer. Nos gardes pouvaient les couper facilement." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14 msgid "But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started increasing in numbers." msgstr "Mais après un moment, certains de nos gardes ont été blessés, et les monstres sont devenus de plus en plus nombreux." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15 msgid "Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their attacks were getting more and more coordinated." msgstr "Aussi, les monstres semblèrent devenir plus intelligents. Leurs attaques devenaient de mieux en mieux coordonnées." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16 msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night." msgstr "Maintenant, nous pouvons difficilement les repousser. Ils viennent surtout la nuit." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17 msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'." msgstr "En accord avec la tradition, les monstres sont appelés les \"gornauds\"." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0 msgid "Any ideas where they might be coming from?" msgstr "Des idées d'où ils pourraient venir ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18 msgid "Oh yes, we are almost certain." msgstr "Oh oui, nous sommes presque sûrs." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19 msgid "Those evil bastards up in the Blackwater mountain settlement probably summoned them to attack us. They would rather see us perish." msgstr "Ces escrocs malfaisants de la colonie du mont Encreau ont probablement convoqué ces bêtes pour nous attaquer. Ils préféreraient nous voir périr." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20 msgid "Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into town." msgstr "Oh bien. Tu as parlé à Tonis ? Oui, je suis sûr que tu l'as rencontré sur le chemin de la ville." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21 msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first." msgstr "Bien. Laisse-moi te raconter l'histoire à propos de Prim en premier." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1 msgid "I'd rather skip to the end directly." msgstr "Je ferais mieux de sauter jusqu'à la fin directement." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22 msgid "We used to trade with them up there, but that all changed once they got greedy." msgstr "Nous avions l'habitude de commercer avec eux là-haut, mais tout a changé une fois qu'ils sont devenus gloutons." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0 msgid "I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater mountain settlement." msgstr "J'ai rencontré un homme à l'extérieur de la mine effondrée. Il disait être de la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0 msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?" msgstr "As-tu besoin d'aide pour gérer ces monstres ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0 msgid "I would be glad to help you with the monsters." msgstr "Je serais heureux de t'aider face aux monstres." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23 msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help." msgstr "Oh, mon garçon. Oui s'il te plaît, tu es le bienvenu pour aider." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24 msgid "Do you really think you have what it takes to help us?" msgstr "Tu penses vraiment que tu as ce qu'il faut pour nous aider ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0 msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me." msgstr "J'ai laissé une traînée sanglante de monstres derrière moi." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1 msgid "Sure, I can handle it." msgstr "Bien sûr, je peux le faire." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2 msgid "If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it will be a tough fight. But I can manage it." msgstr "Si ces monstres ressemblent à ceux qui étaient là quand je suis entré dans la mine, ce sera une dure bataille. Mais je peux le gérer." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25 msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem." msgstr "Bien. Je pense que nous devrions aller directement à la source avec le problème." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26 msgid "A man, from the Blackwater mountain settlement, you say?" msgstr "Un homme de la colonie du mont Encreau tu dis ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27 msgid "Did he say anything about us here in Prim?" msgstr "A-t-il dit quoi que ce soit sur nous ici à Prim ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0 msgid "No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not reaching Prim." msgstr "Non. Mais il a insisté pour que je parte en direction de l'est lorsque je sortirai de la mine, pour ne pas atteindre Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28 msgid "That figures. They send out their spies even now." msgstr "Ça ne m'étonne pas. Ils envoient même leurs espions maintenant." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29 msgid "As I said, we believe those bastards up at the Blackwater mountain settlement are behind the monster attacks somehow." msgstr "Comme j'ai dit, nous croyons que ces bâtards de la colonie du mont Encreau sont responsables des attaques de monstres, d'une façon ou d'une autre." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30 msgid "I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, Harlenn, why they are doing this to us." msgstr "Je veux que tu montes dans leur colonie et que tu demandes à leur chef de guerre, Harlenn, pourquoi ils nous font ça." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0 msgid "OK, I will go ask Harlenn in the Blackwater mountain settlement why they are attacking your village." msgstr "D'accord. J'irai demander à Harlenn dans la colonie du mont Encreau pourquoi ils attaquent votre village." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31 msgid "Thank you friend." msgstr "Merci l'ami." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1 msgid "What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids." msgstr "à quoi je m'attendais ? Bien sûr qu'il dirait ça. Il se le nie probablement à lui-même. Pendant ce temps, nous, ici à Prim, nous souffrons de leurs attaques." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2 msgid "I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient evidence to back up my statements in order to do anything about it." msgstr "Je suis certain qu'ils sont derrière ces attaques. Toutefois, je n'ai pas de preuve suffisante pour étayer mes déclarations et pouvoir y remédier." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3 msgid "But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and deceiving. Causing destruction and turmoil." msgstr "Mais je suis certain qu'ils le sont ! Aussi faux qu'ils le sont, ils doivent l'être. Toujours mentant et trompant. Causant destruction et tourments." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4 msgid "Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The tone of it sounds like trouble." msgstr "Écoute simplement le nom qu'ils ont choisi pour se nommer : \"Encreau\". Ça sonne comme un problème." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5 msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with." msgstr "Bref. Je voudrais obtenir des preuves supplémentaires sur ce qu'ils font. Peut-être quelque chose où tu peux nous aider." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6 msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy." msgstr "Mais j'ai besoin d'être sûr que je peux t'accorder ma confiance. Si tu travailles pour eux, tu ferais mieux de me le dire maintenant avant que les choses deviennent... désordonnées." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0 msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim." msgstr "Bien sûr, tu peux me faire confiance. Je vais aider le peuple de Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1 msgid "Hmm, maybe I should help the people up in Blackwater mountain instead." msgstr "Hmm, peut-être que je devrais plutôt aider les gens du mont Encreau." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2 msgid "[Lie] You can trust me." msgstr "[Mensonge] Tu peux me faire confiance." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7 msgid "Yet somehow I do not trust you." msgstr "Pourtant, d’une manière ou d’une autre, je ne te fais pas confiance." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0 msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead." msgstr "Je travaillais pour eux, mais j'ai décidé de plutôt vous aider vous." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1 msgid "Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the Blackwater mountain settlement deserve my help more than you." msgstr "Pourquoi je pourrais vouloir travailler pour votre village crasseux ? Le peuple de la colonie du mont Encreau mérite plus mon aide que vous." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8 msgid "Good. I'm glad you want to help us." msgstr "Bien. Je suis fier que tu veuilles nous aider." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1 msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor." msgstr "Bien. Tu devrais partir maintenant tant que tu le peux encore, traître." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9 msgid "I want you to go up there into their settlement and find any clues as to what they are planning." msgstr "Je veux que tu montes là-haut dans leur colonie et que tu trouves des indices sur ce qu'ils préparent." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10 msgid "We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us soon." msgstr "Nous croyons qu'ils entraînent leurs combattants à lancer un raid plus important sur nous bientôt." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11 msgid "Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not see you while you're looking around." msgstr "Va chercher n'importe quel plan que tu pourrais trouver. Mais fais attention à ce qu'ils ne te voient pas pendant que tu cherches." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12 msgid "You should probably start your search around where their battle master, Harlenn, stays." msgstr "Tu devrais probablement commencer les recherches autour lorsque leur chef de guerre, Harlenn, reste." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0 msgid "OK. I will look for clues in their settlement." msgstr "OK. Je vais chercher des indices dans leur colonie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13 msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings." msgstr "Merci, mon ami. Viens m'en rendre compte lorsque tu auras trouvé." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find anything up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Bonjour. As-tu trouvé quelque chose là-haut dans la colonie du mont Encreau ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0 msgid "No, I am still looking." msgstr "Non, je cherche toujours." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2 msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim." msgstr "Oui, j'ai trouvé quelques papiers avec un plan d'attaque sur Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2 msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed." msgstr "Alors c'est comme nous le suspections. C'est une terrible nouvelle." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3 msgid "Now you know what I was talking about. They are always looking to cause trouble." msgstr "Maintenant tu vois ce que je voulais dire. Ils cherchent toujours à causer des problèmes." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4 msgid "Thank you for finding this information for us." msgstr "Merci d'avoir trouvé ces informations pour nous." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5 msgid "Very well. We will have to deal with this." msgstr "Très bien. Nous devrons régler ce problème." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6 msgid "I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We must remove their main driving force behind the raids. We must remove their battle master, Harlenn." msgstr "J'avais espéré que cela n'arriverait pas. Mais nous n'avons plus le choix. Nous devons supprimer leur principal moteur derrière les attaques. Nous devons supprimer leur chef de guerre, Harlenn." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7 msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn." msgstr "Ce serait une excellente tâche pour toi mon ami. Puisque tu as accès à leurs locaux, tu peux t'y faufiler et tuer ce bâtard de Harlenn." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8 msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he." msgstr "En le tuant, nous serons sûrs que leurs attaques vont... disons... perdre de leur mordant. Hé hé." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0 msgid "No problem, he is as good as dead." msgstr "Pas de problème, il est comme mort." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1 msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?" msgstr "Êtes-vous sûr que plus de violence aide vraiment à résoudre ce conflit ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9 msgid "Excellent. Return to me once you are done." msgstr "Excellent. Reviens me voir quand tu as fini." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10 msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have." msgstr "Non, pas vraiment. Mais pour l'instant, on dirait que c'est la seule option que nous ayons." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0 msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this." msgstr "Je vais faire en sorte qu'il disparaisse, mais je vais essayer de trouver une solution pacifique pour ça." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1 msgid "Very well. He is as good as dead." msgstr "Très bien. Il est déjà mort." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2 msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them." msgstr "Ma source de la colonie du mont Encreau me dit que tu travailles pour eux." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3 msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can." msgstr "C'est ton choix, bien sûr. Mais si tu travailles pour eux, tu n'es pas le bienvenu à Prim. Tu devrais partir vite, tant que tu le peux encore." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain." msgstr "Encore bonjour mon ami. Merci de nous aider avec ces bandits du mont Encreau." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1 msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now." msgstr "Je suis sûr que tout le monde à Prim voudra te parler maintenant." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2 msgid "Thank you again for your help." msgstr "Merci encore pour ton aide." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1 msgid "The glow in your eyes frightens me." msgstr "La lueur dans tes yeux m'effraie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you." msgstr "Je suis envoyé par la colonie du mont Encreau pour vous arrêter." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Je suis envoyé par la colonie du mont Encreau pour vous arrêter. Toutefois, j'ai décidé de ne pas vous tuer." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands." msgstr "J'avais espéré que ça n'arriverait pas. J'ai peur que tu ne survives pas à cette rencontre. Encore une autre vie sur mes mains." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1 msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything." msgstr "Courageuses paroles, voyons si vous pouvez les ressortir avec n'importe quoi." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2 msgid "Great, I have been longing to kill you." msgstr "Bien, j'avais très envie de te tuer." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3 msgid "How interesting... Please continue." msgstr "Comme c'est intéressant… Continue, je t'en prie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0 msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here." msgstr "Il est évident que ce conflit va dégénérer en carnage. Cela doit s'arrêter avant." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4 msgid "What are you proposing?" msgstr "Que proposes-tu ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0 msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else." msgstr "Je propose que vous quittiez ce village et que vous alliez vous installer ailleurs." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5 msgid "Now why would I want to do that?" msgstr "Pourquoi donc le ferais-je ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0 msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks." msgstr "Vos deux villes seront toujours en conflit. Avec votre départ, ils vont penser qu'ils ont gagné et arrêter leurs attaques." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6 msgid "Hmm, you might have a point there." msgstr "Hum, vous pourriez avoir raison." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me." msgstr "OK, vous m'avez convaincu. Je vais quitter Prim pour une autre ville. La survie de mon peuple ici est plus importante que moi." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8 msgid "Thank you friend, for talking some sense into me." msgstr "Merci de m'avoir éclairé mon ami ." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1 msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Bonjour. As-tu réussi à faire sortir ce bâtard de chef de guerre Harlenn de la colonie du mont Encreau ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3 msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?" msgstr "Pourriez-vous me rappeler ce que j'étais sensé faire ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1 msgid "Not yet. I am still working on it." msgstr "Pas encore. Je travailles encore dessus." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2 msgid "Yes, he is dead." msgstr "Oui, il est mort." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3 msgid "Yes, he is gone." msgstr "Oui, il a quitté les lieux." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2 msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this." msgstr "Bien que je sois reconnaissant de ces nouvelles indiquant sa mort, je suis également attristé par le fait d'avoir dû en arriver là." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3 msgid "Really? This is great news indeed." msgstr "Vraiment ? Ce sont de bonnes nouvelles effectivement." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4 msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease." msgstr "J'espère que cela veut dire que leurs attaques sur notre village cesseront." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5 msgid "I do not know how to thank you enough my friend." msgstr "Je ne sais pas comment te remercier assez mon ami." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6 msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired." msgstr "Tiens, accepte ces quelques objets en guise de compensation pour ton aide. Prends aussi ce document que nous avons acquis." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7 msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement." msgstr "C'est un permis que nous avons... produit, qui, selon nos sources, te permettra de pénétrer dans la salle intérieure de la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8 msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference." msgstr "Maintenant, le permis n'est pas... comment dire... complètement authentique. Mais nous sommes certains que les gardes ne remarqueront pas la différence." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9 msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us." msgstr "Tu as toute ma gratitude pour l'aide que tu nous as apportée." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10 msgid "" "North: Prim\n" "West: Elm mine\n" "East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Nord : Prim\n" "Ouest : Mine d'Elm\n" "Est : [illisible à cause de griffures sur le bois]\n" "Sud : Stoutford" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1 msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!" msgstr "L’homme te crie : Toi ! S’il te plaît aide-nous ! Tu dois nous aider !" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0 msgid "" "East: Fallhaven\n" "Southwest: Stoutford\n" "Northwest: Blackwater mountain" msgstr "" "Est : Fallhaven\n" "Sud-ouest : Stoutford\n" "Nord-ouest : mont Encreau" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn." msgstr "Avis à tous les citoyens : Nul n'est autorisé à entrer dans les mines la nuit ! En outre, escalader la montagne est strictement interdit après l'accident avec Lorn." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s msgid "" "Missing persons:\n" " - Duala\n" " - Lorn\n" " - Kamelio" msgstr "" "Personnes disparues :\n" "- Douala\n" "- Lorn\n" "- Kamelio" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13 msgid "" "No entry allowed.\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "Aucune entrée autorisée.\n" "Signé par Guthbered de Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted msgid "" "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n" "This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Tu trouves un morceau de papier partiellement gelé dans la neige. Tu peux à peine distinguer la phrase « Kazaul, profanateur du Temple d'Elythara » sur le papier humide.\n" "Ce doit être la première moitié du chant pour le rituel de Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper." msgstr "Tu trouves un morceau de papier partiellement gelé dans la neige. Tu peux à peine distinguer la phrase « Kazaul, profanateur du Temple d'Elythara » sur le papier humide." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32 msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words." msgstr "Le panneau est gravement endommagé par des marques qui semblent dues aux morsures d'une chose avec des dents très acérées. Tu ne peux y trouver quoi que ce soit de lisible." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual." msgstr "Tu trouves un morceau de papier décrivant une sorte de rituel." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n" "This must be the first part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Tu trouves un morceau de papier décrivant le début d'une sorte de rituel.\n" "Ce doit être la première partie du rituel de Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n" "This must be the second part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Tu trouves un morceau de papier décrivant la partie principale du rituel de Kazaul.\n" "Ce doit être la seconde partie du rituel de Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n" "This must be the third part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Tu trouves un morceau de papier décrivant la fin du rituel de Kazaul.\n" "Ce doit être la troisième partie du rituel de Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted msgid "" "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n" "This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Tu trouves un morceau de papier déchiré coincé dans l'épais buisson. Tu peux à peine y lire les mots « Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs ».\n" "Ça doit être la seconde moitié du chant pour le rituel de Kazaul." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper." msgstr "Tu trouves un morceau de papier déchiré coincé dans l'épais buisson. Tu peux à peine y lire les mots « Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs »." #: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1 msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here." msgstr "Tu n'es pas autorisé à te reposer ici. Seuls les habitants du mont Encreau ou leurs alliés proches le sont." #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60 msgid "You must talk to the man before proceeding further." msgstr "Tu dois parler à l'homme avant de poursuivre." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left msgid "This leads out into the wilderness outside Prim." msgstr "Cela conduit en pleine nature à l'extérieur de Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right msgid "This leads back into the Blackwater mountain settlement." msgstr "Cela ramène à la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted msgid "You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the guards while searching through the stack of papers." msgstr "Tu essaies d'être aussi furtif que possible et de ne pas éveiller l'attention des gardes quand tu examines la pile de papiers." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted msgid "" "The guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "Le garde vous crie :\n" "\n" "Hé toi ! Éloigne-toi de là !" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and training fighters for a larger attack on the Blackwater mountain settlement." msgstr "Parmi les documents, tu trouves des plans pour le recrutement de mercenaires pour Prim et l'entraînement de combattants pour une attaque d'envergure sur la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2 msgid "This must be the information that Harlenn wants." msgstr "Ce doit être ce qu'Harlenn veut savoir." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted msgid "You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the guard while searching through the stack of papers." msgstr "Tu essaies d'être aussi furtif que possible et de ne pas éveiller l'attention des gardes quand tu examines la pile de papiers." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted msgid "" "As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "Dès que tu es près de la table, le garde te crie :\n" "\n" "Hé toi ! Éloigne-toi de là !" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and plans for an attack on what looks like Prim." msgstr "Parmi les documents, tu trouves ce qui ressemble à des plans pour l'entraînement de combattants et pour une attaque, probablement contre Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2 msgid "This must be the information that Guthbered wants." msgstr "Ce doit être ce que souhaitait trouver Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1 msgid "Welcome, traveller." msgstr "Bienvenue, voyageur." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2 msgid "You must be the newcomer that I heard about that traveled up the mountainside." msgstr "Tu dois être le nouvel arrivant dont j'ai entendu parler et qui a gravi la montagne." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3 msgid "We need your help in dealing with some ... problems." msgstr "Nous allons avoir besoin de ton aide pour régler quelques… problèmes." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4 msgid "Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master of the people living in this mountain settlement." msgstr "Oh pardon, je ne me suis pas présenté. Je suis Harlenn, maître d'armes de cette colonie dans la montagne." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0 msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain." msgstr "C'est le guide qui m'a conduit dans la montagne qui m'a dit de venir vous voir." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5 msgid "Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down the mountain." msgstr "Oh oui, on a eu de la chance qu'il te trouve. Nous voyageons rarement si loin en bas de la montagne." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6 msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain." msgstr "Nous passons la plupart du temps ici dans la colonie, en haut de la montagne." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7 msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us." msgstr "Cependant, les événements récents nous ont contraints à aller chercher de l'aide. La chance nous a souri en te trouvant." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0 msgid "What problems are you referring to?" msgstr "À quels problèmes faites-vous allusion ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1 msgid "What is happening up here?" msgstr "Que se passe-t-il ici ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8 msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!" msgstr "Tu n'as pu que le remarquer sur ton chemin : les monstres bien sûr !" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9 msgid "Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the aulaeth, and their trainers are even deadlier." msgstr "Ces maudites bêtes à l'extérieur de notre campement. Les wyrms blancs, les aulaeths, et enfin leurs dresseurs qui sont encore plus meurtriers." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0 msgid "Those? They were no match for me." msgstr "Ceux-là ? De la rigolade." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1 msgid "I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?" msgstr "Je vois où vous voulez en venir. Vous avez besoin que je vous en débarrasse je suppose ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2 msgid "At least they aren't anything like those gornaud beasts at the bottom of the mountain." msgstr "Les Gornauds plus bas dans la montagne sont bien plus dangereux." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10 msgid "Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, to no avail. They just keep coming back." msgstr "Oui, mais les tuer n'est pas suffisant. On a déjà essayé, en vain. Ils reviennent toujours." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11 msgid "You sound like my kind of type!" msgstr "Vous respectez les critères demandés !" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12 msgid "Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be worse than these beasts up here." msgstr "Les gornauds ? Jamais entendu parler. Mais je suis sûr qu'ils ne sont pas pires que les bêtes d'ici en haut." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13 msgid "Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are not our only concern." msgstr "De toute façon, les bêtes sont vraiment en train de décimer nos hommes. Mais ce n'est pas notre seul souci." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14 msgid "On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in that low-life town of Prim at the base of the mountain." msgstr "En plus de cela, nous sommes attaqués par des incursions de ces bâtards de la ville de Prim au bas de la montagne." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15 msgid "Oh, those treacherous, fake bastards." msgstr "Oh, les traîtres, les faux-frères." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "J'ai parlé à Guthbered à Prim. Ils disent que les attaques sont de votre fait, et que vous êtes également à l'origine des attaques des Gornauds sur Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16 msgid "They come here at night and sabotage our supplies." msgstr "Ils viennent ici la nuit et pillent nos provisions." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17 msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also." msgstr "Nous sommes presque certains qu'ils ont quelque chose à voir avec ces monstres." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18 msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it." msgstr "Pourquoi pas. Mais bien sûr, si tu es de taille." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19 msgid "Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle yourself." msgstr "Vu comme tu t'es frayé un chemin jusqu'ici, je suis quasi sûr que tu en es capable." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1 msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!" msgstr "Nous ?! Ha ! J'étais sûr qu'il dirait ça. Ils sont toujours à mentir et tricher pour que les choses aillent dans leur sens. Nous ne les avons certainement pas attaqués !" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2 msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble." msgstr "Ce sont eux, bien sûr, qui causent tous ces problèmes." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3 msgid "They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done to him." msgstr "Ils ont même pris l'un de nos confrères éclaireurs. Qui sait ce qu'ils lui ont fait." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4 msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!" msgstr "Je te le dis, ce sont des traîtres et des menteurs !" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0 msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?" msgstr "Bien sûr, je vous crois. Qu'avez-vous besoin que je fasse ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1 msgid "What would I gain by helping you instead of them?" msgstr "Qu'obtiendrais-je en vous aidant vous plutôt qu'eux ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2 msgid "I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you people." msgstr "Je n'en suis pas. Je pense que je vais plutôt aider les gens de Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5 msgid "Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our traders have some excellent equipment." msgstr "À gagner ? Notre confiance bien sûr. Tu seras toujours le bienvenu ici, dans notre colonie. Nos commerçants ont un excellent équipement." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0 msgid "OK, I'll help you deal with them." msgstr "Ok, je vais vous prêter main-forte pour régler ce souci." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1 msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now." msgstr "Je ne suis pas encore convaincu, mais ok pour vous aider pour l'instant." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6 msgid "Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the Prim bandits." msgstr "Bon. Nous aurons besoin d'un combattant capable de nous aider à composer avec les monstres et les bandits de Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7 msgid "Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and waste my time? Begone." msgstr "Bah. Dans ce cas, tu m'es inutile. Pourquoi avoir même pris la peine de venir ici pour me faire perdre mon temps ? Va-t'en." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20 msgid "OK, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and give him our ultimatum:" msgstr "Ok, voilà le plan. Je veux que tu ailles parler à Guthbered en bas à Prim et que tu lui présentes notre ultimatum :" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21 msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them." msgstr "Soit ils arrêtent leurs attaques, soit on s'occupe de leur cas." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0 msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum." msgstr "Bien, je vais lui adresser votre ultimatum." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1 msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead." msgstr "Non. En fait, je pense aider les habitants de Prim plutôt." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22 msgid "Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack again." msgstr "Parfait. Fais vite ! On ne sait pas quand leur prochaine attaque aura lieu." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1 msgid "You again? I want no business with you. Leave me." msgstr "Encore toi ? Je ne veux rien avoir à faire avec toi. Laisse-moi." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0 msgid "Why are you people attacking the village of Prim?" msgstr "Pourquoi attaquez-vous le village de Prim ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2 msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?" msgstr "Content de te revoir, voyageur. Qu'est-ce qui te préoccupe ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "J'ai parlé à Guthbered à Prim. Ils disent que les attaques sont de votre fait, et que vous êtes également à l'origine des attaques des Gornaud sur Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1 msgid "What was that you said earlier about the monsters that are attacking your settlement?" msgstr "Que m'avez-vous dit plus tôt sur les monstres qui attaquent votre colonie ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in Prim?" msgstr "Content de te revoir, voyageur. As-tu parlé à ce fourbe de Guthbered à Prim ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2 msgid "Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks." msgstr "Oui, je lui ai parlé. Il nie être à l'origine des attaques." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1 msgid "My scouts have given me a most interesting report. They say you are working for Prim." msgstr "Mes éclaireurs m'ont rapporté plus intéressant. Ils disent que tu travailles pour Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2 msgid "Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You should leave our settlement while you still can, traitor." msgstr "Il est évident que nous ne pouvons le tolérer. Pas d'espion parmi nous. Tu devrais quitter notre colonie tant que tu le peux encore, traître." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed msgid "Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the Blackwater mountain settlement will want to talk to you now." msgstr "Merci mon ami. Ton aide nous est précieuse. Tous ceux de notre colonie du mont Encreau voudront te parler maintenant." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1 msgid "I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few monsters that are outside the settlement." msgstr "Je suis sûr que les attaques de monstres vont cesser, maintenant, quand nous en aurons fini avec les quelques-uns restant en dehors de la colonie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1 msgid "He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he wouldn't dare tell the truth." msgstr "Il le nie ?! Bah, ce fou perfide. J'aurais dû savoir qu'il ne daignerait pas dire la vérité." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2 msgid "I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who else could there be? There are no other settlements around here for quite a walk." msgstr "Je suis toujours convaincu qu'ils sont à l'origine de toutes ces attaques contre nous. Qui d'autre cela pourrait-il être ? Il n'y a pas d'autre village à proximité." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3 msgid "Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind the attacks." msgstr "De toute façon, ils ont toujours été fourbes. Non, il n'y a pas à tortiller, ils sont derrière ces attaques." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4 msgid "OK, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another level." msgstr "Ok, cela ne nous laisse pas le choix. Nous allons devoir changer de braquet." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5 msgid "Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If you are working for them, then you should know that they are not to be trusted!" msgstr "Es-tu sûr d'être à la hauteur ? Tu n’es pas un de leurs espions au moins ? Si tu travailles pour eux, alors je dois quand même te dire qu’ils ne sont pas dignes de confiance !" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0 msgid "I am ready for anything. I will help your settlement." msgstr "Je suis prêt a tout. J'aiderai votre colonie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1 msgid "Actually, now that you mention it..." msgstr "En fait, maintenant que vous le dites…" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2 msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people." msgstr "Oui, je travaille également pour Prim. Ils semblent être raisonnables." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6 msgid "What? Are you working for them or not?" msgstr "Quoi ? Tu travailles pour eux oui ou non ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0 msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement." msgstr "Non, oubliez ce que j'ai dit. Je suis prêt à vous aider." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1 msgid "I was. But I have decided to help you instead." msgstr "Oui, je travaillais pour eux. Mais j'ai finalement décidé de vous aider." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2 msgid "Yes. I am helping them get rid of you people." msgstr "Oui. Je les aide à se débarrasser de vous." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8 msgid "We believe they are planning to attack us any day now. But we lack the proof that we would need to do anything about it." msgstr "Nous pensons qu'ils ont l'intention de nous attaquer d'un jour à l'autre. Mais les preuves nous manquent pour faire quoi que ce soit à ce sujet." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9 msgid "This is where I think an outsider like you might help." msgstr "C'est là que je pense qu'un tiers comme vous pourrait aider." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10 msgid "I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them preparing an attack on us." msgstr "Je veux que tu ailles enquêter à Prim pour trouver tout indice qui indiquerait qu'ils préparent une attaque contre nous." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0 msgid "Sure, sounds easy." msgstr "Bien sûr, ça semble facile." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11 msgid "Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that deceiving Guthbered stays." msgstr "Bien. Essaie d'être discret. Tu devrais aller chercher des indices à proximité de ce fourbe de Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack us?" msgstr "Re-bonjour. As-tu trouvé à Prim des preuves qu'ils se préparent à nous attaquer ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1 msgid "Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your settlement." msgstr "Oui. J'ai trouvé des documents qui indiquent qu'ils recrutent des mercenaires et vont attaquer votre colonie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2 msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked." msgstr "Continue à chercher. Je suis sûr qu'ils préparent un mauvais coup." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3 msgid "I knew it! I knew they were up to something." msgstr "Je le savais ! Je savais qu'ils préparaient quelque chose." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4 msgid "Oh that lying pig Guthbered." msgstr "Oh, ce sale menteur de Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5 msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence." msgstr "Quoi qu'il en soit, merci d'avoir œuvré à trouver cette preuve." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6 msgid "This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have time to complete their plan." msgstr "Cela nécessite des mesures drastiques. Nous devons agir rapidement avant qu'ils ne puissent mettre leur plan en pratique." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7 msgid "An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim is that fellow Guthbered." msgstr "Un vieux dicton dit quelque chose comme « La seule façon de tuer la Gorgone est de lui couper la tête ». Dans ce cas, la tête de ces bâtards de Prim est ce type, ce Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8 msgid "We should do something about him. You have proven your worth so far. This will be your final assignment." msgstr "Nous devons nous occuper de son cas. Tu as prouvé ta valeur jusqu'alors. Ce sera ta dernière mission." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9 msgid "I want you to go ... deal ... with him. Guthbered. Preferably in the most painful and gruesome way you can think of." msgstr "Je veux que tu ailles… traiter… avec lui. Guthbered. De préférence, de la manière la plus douloureuse et horrible que tu puisses imaginer." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2 msgid "He is as good as dead." msgstr "Il est déjà mort." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10 msgid "You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do something about them. Of course we have to kill him!" msgstr "Tu as eu ces plans sous les yeux. Ils vont nous attaquer si nous ne faisons rien. Nous devons le tuer bien évidemment !" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11 msgid "Excellent. Return to me once the deed is done." msgstr "Excellent. Reviens me voir une fois le méfait accompli." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12 msgid "Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with their attacks anymore." msgstr "Bien. Fais ce que bon te semble, mais je ne veux plus avoir à subir leurs attaques." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1 msgid "Your expression tells me you have blood on your mind." msgstr "Ton visage laisse deviner que tu as de mauvaises intentions." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you." msgstr "Je suis envoyé par les gens de Prim pour vous arrêter." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Je suis envoyé par les gens de Prim pour vous arrêter. Cependant, j'ai décidé de ne pas vous tuer." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2 msgid "Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here." msgstr "M'arrêter ?! Ha ha. Très bien, nous allons voir lequel de nous deux arrête l'autre." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0 msgid "My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere else." msgstr "Je souhaite que vous quittiez ce village et alliez trouver un nouveau foyer ailleurs." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find my home. The survival of my people here is more important than me." msgstr "Ok, vous m'avez convaincu. Je vais laisser ce village pour un autre foyer. La survie de mon peuple est plus importante que ma personne." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1 msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?" msgstr "Re-bonjour. As-tu réussi à te débarrasser de ce menteur de Guthbered plus bas à Prim ?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2 msgid "Not yet, but I am working on it." msgstr "Pas encore, mais j'y travaille." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2 msgid "Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement." msgstr "Ha ha ! Il est finalement parti ! Nous pouvons enfin nous reposer, tranquilles, dans notre colonie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3 msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!" msgstr "Ils ne nous attaqueront plus maintenant que leur menteur de chef est parti !" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4 msgid "Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for your help." msgstr "Merci mon ami. Tiens, prends ces objets en guise de remerciement pour ton aide." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard msgid "Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems." msgstr "Oh, un nouveau venu. Génial. J'espère que tu es ici pour nous aider à résoudre nos problèmes." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1 msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you." msgstr "Reste loin des ennuis et les ennuis resteront loin de toi." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1 msgid "Great place this, isn't it?" msgstr "Super endroit, pas vrai ?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2 msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny." msgstr "Teehee. Les potions de Mazeg vous font sentir tout pétillant et drôle." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time." msgstr "Sors de ma cuisine ! Prends place et je viendrai te servir le moment venu." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg msgid "Banging. Wheezing." msgstr "Des claquements. Une respiration sifflante." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1 msgid "Have to get away!" msgstr "Vous devez sortir !" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2 msgid "The monsters, they come at night." msgstr "Les monstres, ils viennent la nuit." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3 msgid "" "[Looks nervous]\n" "Have to hide." msgstr "" "[Il semble nerveux ]\n" "Je dois me cacher." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Blackwater mountain, and I don't trust you enough yet." msgstr "Quoi qu'il en soit, je ne peux pas t'aider. Mes services sont réservés aux résidents de la colonie du mont Encreau, et je n'ai pas encore assez confiance en toi." #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1 #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1 msgid "Welcome friend. What can I do for you?" msgstr "Bienvenue mon ami. Que puis-je faire pour toi ?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0 msgid "What weapons do you have for sale?" msgstr "Quelles armes avez-vous à vendre ?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons." msgstr "Bienvenue voyageur. Je vois que tu regardes du côté de mon assortiment d'armes." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills." msgstr "Je n'ai pas de temps pour toi, gamin. Je dois m'exercer pour améliorer mes compétences." #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm msgid "...but while the forces were withdrawing, the larger part of..." msgstr "… mais alors que les forces se retiraient, la plus grande partie de la…" #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1 msgid "Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are studying." msgstr "Oh. Un jeune. Bonjour. S'il te plaît, ne dérange pas mes élèves pendant qu'ils étudient." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil msgid "Sorry, I can't talk right now." msgstr "Désolé, je ne peux pas te parler maintenant." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1 msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish." msgstr "Tu es le bienvenu pour te reposer ici si tu le désires. Choisis le lit que tu veux." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2 msgid "I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten stench to it. Someone must have spilled something onto it." msgstr "Je te préviens que celui du coin là-bas a une odeur de pourri. Quelqu'un doit avoir renversé quelque chose dessus." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3 msgid "Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater mountain." msgstr "Bienvenue voyageur. Ces lits ne sont que pour les résidents du mont Encreau." #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0 msgid "What items do you have for sale?" msgstr "Quels articles avez-vous à vendre ?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares." msgstr "Bienvenue voyageur. Je vois que tu regardes mon bel étal de marchandises." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest msgid "" "...Kazaul, destroyer of spilled hope...\n" "No that's not it." msgstr "" "… Kazaul, destructeur de faux espoir…\n" "Non, ce n'est pas ça." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1 msgid "" "Spilled ... torment?\n" "No that's not it either." msgstr "" "Renversé… tourmenté ?\n" "Non, ce n'est pas ça non plus." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2 msgid "Argh, I can't seem to remember it." msgstr "Argh, je n'arrive pas à m'en souvenir." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0 msgid "What are you doing?" msgstr "Que faites-vous ?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3 msgid "Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't concern yourself with that." msgstr "Oh, bonjour. Ne fais pas attention. Ce n'est rien. J'essaie juste de me rappeler quelque chose. Ne te préoccupe pas de cela." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2 msgid "Halt! You should not step any further." msgstr "Halte ! Ne fais pas un pas de plus." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1 msgid "There is something over there. Do you see it?" msgstr "Il y a une chose étrange là-bas. Tu la vois ?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2 msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving." msgstr "Une brume ? Une ombre ? Je suis sûr d'avoir vu quelque chose bouger." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3 msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here." msgstr "Au diable ma fonction de garde, je reste ici." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4 msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin." msgstr "Heureusement nous avons bloqué l'accès provenant du sous-sol de cette vieille cabane." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1 msgid "[The guard gives you a patronizing look, but says nothing]" msgstr "(Le garde t'adresse un regard condescendant, mais ne dit rien)" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2 msgid "Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your schemes." msgstr "Hé, je vais rester hors de vos histoires avec le chef. Ne m'impliquez pas dans vos combines." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1 msgid "Only residents of Blackwater mountain or faction members are allowed in here." msgstr "Seuls les habitants du mont Encreau ou les membres de la faction sont autorisés ici." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0 msgid "Here, I have a written permit to enter." msgstr "J'ai ici une autorisation écrite pour entrer." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2 msgid "I will let you through. Please go right ahead." msgstr "Je vais te laisser passer. Je t'en prie, avance." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1 msgid "Yes, get out of my way." msgstr "Oui, hors de mon chemin." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3 msgid "A permit you say? Let me see that." msgstr "Un permis dites-vous ? Permettez que j'y jette un œil." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4 msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right." msgstr "Hmm, il a la signature et tout le reste. Je suppose que c'est en tout point valide." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5 msgid "Oh, it is you." msgstr "Oh, c'est vous." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10 msgid "Hey, psst." msgstr "Hé, psst." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:1 msgid "If you want to say something, speak loudly." msgstr "Si vous souhaitez dire quelque chose, parlez haut et fort." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_11 msgid "Harlenn is a wise and strong leader, but unfortunately just as stubborn as Guthbered." msgstr "Harlenn est un chef sage et fort, mais malheureusement aussi têtu que Gythbered." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12 msgid "Thank you for not inciting the argument any further. Maybe someday there will be something like peace again." msgstr "Merci de ne pas pousser plus loin la querelle. Peut-être qu'un jour la paix reviendra." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12:0 msgid "I wish it for you. Can I go in here?" msgstr "Je vous le souhaite. Puis-je entrer à l'intérieur ?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13 msgid "OK. I trust you not to do any mischief." msgstr "Allez y. Je compte sur toi pour ne pas faire de bêtises." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:1 msgid "[Lie] Sure." msgstr "[Mensonge] Bien sûr." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1 msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain." msgstr "Bienvenue, voyageur. Tu dois être celui dont j'ai entendu parler, celui qui a gravi la montagne." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2 msgid "Would you be willing to help me with a task?" msgstr "Serais-tu prêt à m'aider pour une affaire ?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0 msgid "Depends. What task?" msgstr "Ça dépend, de quoi s'agit-il ?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1 msgid "Why would I want to help you?" msgstr "Pourquoi voudrais-je vous aider ?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3 msgid "Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the fruits of my labour with you. It should be most valuable to you." msgstr "Ah, un négociateur. J'aime ça. Si tu m'aides, je te propose d'échanger les fruits de mon travail avec toi. Ça devrait éveiller ton intérêt." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0 msgid "Fine. What task are we talking about here?" msgstr "Bon. Quelle est la tâche dont nous parlons ?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1 msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out." msgstr "Non, comment puis-je me prononcer si je ne sais pas de quoi il retourne ? Je n'en suis pas." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4 msgid "It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can use it for myself." msgstr "C'est simple, vraiment. J'étudie ces créatures, les wyrms, qui rôdent au dehors. J'essaie de trouver d'où vient leur force, de sorte que je puisse m'en servir sur moi-même." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5 msgid "But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head to head with those things." msgstr "Mais j'excelle plus à les étudier qu'à les combattre." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6 msgid "That's where you come in." msgstr "C'est là que tu interviens." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7 msgid "I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of death." msgstr "J'ai besoin de toi pour recueillir des échantillons. J'ai entendu dire que certaines de ces bêtes, les wyrms blancs, ont des griffes plus acérées qui peuvent être prélevées au moment de leur mort." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8 msgid "If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, that would really speed up my research further." msgstr "Si tu me ramenais quelques exemplaires de ces griffes de wyrms blancs, mes recherches pourraient faire un bond en avant." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9 msgid "Let's say, five of those claws should be enough." msgstr "Disons, cinq de ces griffes devraient suffire." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0 msgid "OK, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws." msgstr "Ok, ça semble assez facile. Je vais chercher vos 5 griffes de wyrms blancs." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1 msgid "Sure. Those things are no match for me." msgstr "Bien sûr. Ces bestioles sont loin de m'arriver à la cheville." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2 msgid "No way I am going near those beasts again." msgstr "Aucune chance pour que je me frotte de nouveau à ces bêtes." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10 msgid "Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these beasts." msgstr "Bien. Merci. S'il te plaît, dépêche-toi de revenir pour que je puisse poursuivre mes recherches sur ces bêtes." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11 msgid "I assure you that my research is important. But it's your decision, and your loss." msgstr "Je t'assuressure que ma recherche est importante. Mais tu ne sais pas ce que tu perds." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1 msgid "Welcome back. How is the search going?" msgstr "Tu es de retour. Comment va la recherche ?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1 msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it." msgstr "Je n'ai encore rien trouvé. Mais j'y travaille." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2 msgid "I have found what you asked for." msgstr "J'ai trouvé ce que vous m'avez demandé." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2 msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research." msgstr "Très bien mon ami ! Cela me sera très précieux dans mes recherches." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2 msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you." msgstr "Reviens dans une minute et j'aurai préparé quelque chose pour toi." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3 msgid "Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the fragments of the claws you brought earlier." msgstr "Ravi de te revoir mon ami ! Bonnes nouvelles. J'ai distillé avec succès les fragments des griffes que tu m'as apportés plus tôt." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4 msgid "Now I am able to create effective potions that contain some essence of the white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these monsters." msgstr "Maintenant, je suis capable de créer des potions efficaces à base de cette essence issue des wyrms blancs. Ces potions s'avéreront très utiles pour combattre ces monstres." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5 msgid "Would you like to trade for some potions?" msgstr "Ça te dirait d'acheter quelques potions ?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10 msgid "Sure. Let's see what you have." msgstr "Bien sûr. Voyons ce que vous avez." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave earlier." msgstr "Bonjour, l'ami. Merci pour ton assistance avec ma tombe familiale plus tôt." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2 msgid "Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family grave?" msgstr "Bonjour encore. As-tu enquêté pour savoir si quelque chose était arrivé à ma tombe familiale ?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1 msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things." msgstr "[Mensonge] Je suis allé vérifier la tombe. Tout semble normal. Vous devez imaginer des choses." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3 msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place." msgstr "Oui. J'ai tué l'intrus et remis le poignard à sa place originale." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the southwest of Prim would you?" msgstr "Bonjour. Vous ne sauriez rien sur une tombe au sud-ouest de Prim, par hasard ?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0 msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels." msgstr "J'ai été là bas. J'ai rencontré quelqu'un sur l'un des niveaux inférieurs." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10 msgid "What about it?" msgstr "Qu'y a-t-il ?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:0 msgid "No, sorry." msgstr "Non, désolée." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2 msgid "You have been there?" msgstr "Tu y as été ?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3 msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there." msgstr "Le caveau de ma famille est situé dans la tombe au sud-ouest de Prim, juste à l'extérieur de la mine d'Elm. J'ai peur que quelque chose ait perturbé la paix là-bas." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4 msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always." msgstr "Tu vois, mon grand-père était vraiment fan d'un poignard d'une valeur particulière que notre famille possédait. Il le portait toujours sur lui." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5 msgid "The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we seem to have been spared of this." msgstr "Le poignard pourrait bien sûr attirer des chasseurs de trésor, mais jusqu'à présent il semble que nous ayons été épargnés." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6 msgid "Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause." msgstr "Maintenant j'ai peur que quelque chose soit arrivé à la tombe. Je n'ai pas bien dormi ces deux dernières nuits, et je suis certain que ça en est la cause." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7 msgid "You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is happening over there?" msgstr "Vous ne voudriez pas aller vérifier sur la tombe et voir ce qui se passe là-bas ?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0 msgid "Sure. I will go check on your parents grave." msgstr "Bien sûr. J'irai inspecter la tombe de vos parents." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1 msgid "A treasure you say? I'm interested." msgstr "Un trésor vous dîtes ? Je suis intéressé." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2 msgid "I have actually already been there and restored the dagger to its original place." msgstr "J'y suis déjà allé et j'ai remis le poignard à sa place originelle." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8 msgid "Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could be the cause of my nightly anxiety." msgstr "Merci. S'il te plaît regarde si quelque chose est arrivé à la tombe, et ce qui pourrait bien causer mes anxiétés nocturnes." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3 msgid "Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. Anyway. Thank you for checking it for me." msgstr "Rien, tu dis ? Mais j'étais certain que quelque chose avait dû se passer là bas. Enfin bref. Merci d'avoir enquêté pour moi." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9 msgid "Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out something." msgstr "S'il te plaît fais vite, et reviens me voir pour me parler de tes progrès une fois que tu as trouvé quelque chose." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1 msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter." msgstr "Un intrus ? Oh merci pour t'être occupé de ça." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2 msgid "You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I might be able to rest during the nights ahead." msgstr "Tu dis que tu as remis le poignard à sa place ? Merci. Désormais, je pourrai peut-être me reposer pendant les nuits à venir." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3 msgid "Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up there." msgstr "Merci encore. J'ai peur de ne pouvoir te donner quelque chose excepté ma gratitude. Si tu as la chance de voyager à Feygard, tu devrais aller voir mes parents." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!" msgstr "Hey toi ! Tu ne devrais pas être là. Ce poignard est à moi. Va-t'en !" #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2 msgid "Fine. I will leave." msgstr "D'accord, je m'en vais." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1 msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there." msgstr "Hey, c'est un joli poignard que tu as là." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1 msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather." msgstr "Vous voyez les restes d'un équipement rouillé et de cuir pourri." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2 msgid "" "You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems to have been recently removed from here since one place completely lacks dust.\n" "\n" "The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a dagger here earlier that someone removed." msgstr "" "Vous voyez les restes d'un équipement rouillé et de cuir pourri. Quelque chose semble avoir été récemment enlevé, puisqu'un endroit manque complètement de poussière. \n" "\n" "La zone sans poussière ressemble distinctement à la forme d'un poignard. Il devait y avoir un poignard ici que quelqu'un a enlevé." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0 msgid "Place the dagger back into its original place." msgstr "Mets le poignard à sa place originelle." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3 msgid "You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used to be." msgstr "Vous remettez la dague parmi l'équipement, là où il semble qu'elle se trouvait." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger earlier." msgstr "Bonjour, l'ami. Merci de ton aide pour l'obtention de cette dague." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2 msgid "Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's family grave yet?" msgstr "Bonjour. As-tu pu récupérer cette dague dans la tombe de la famille de Bjorgur ?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1 msgid "I decided to help Bjorgur instead." msgstr "J'ai décidé d'aider Bjorgur à la place." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:1 msgid "Yes. Here it is." msgstr "Oui. La voici." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3 msgid "What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been rich! Rich I tell you!" msgstr "Quoi ?! Pfff. Enfant stupide. Cette dague vaut une fortune. Nous aurions pu être riches ! Riches je te dis !" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1 msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for." msgstr "Bonjour. Tu as l'air d'être pile poil le genre de personne que je recherche." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1 msgid "Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!" msgstr "Oh wow, vous avez réussi à obtenir la dague ? Merci enfant. Cela vaut beaucoup. Tenez, prenez ces pièces en compensation pour vos efforts !" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2 msgid "Thank you again. Now, let's see ... how much should we sell this dagger for?" msgstr "Merci encore. Maintenant voyons voir... à combien vais-je vendre cette dague ?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2 msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?" msgstr "Seriez-vous intéressé d'entendre parler d'une proposition commerciale que j'ai ?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0 msgid "Sure. What is the proposal?" msgstr "Certainement. Quelle est cette proposition ?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1 msgid "If it leads to something for me to gain, then sure." msgstr "Si cela me donne quelque chose à gagner, alors bien sûr." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2 msgid "I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, but let's hear it anyways." msgstr "Je ne peux penser que vous possédez quoi que ce soit qui soit digne d'intérêt à m'offrir, mais écoutons cela quand même." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3 msgid "For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain family used to possess here in Prim." msgstr "Depuis un certain temps, je sais qu'une famille de Prim a possédé une dague précieuse." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9 msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon." msgstr "Maintenant dépêchez-vous. J'ai vraiment besoin de cette dague vite." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4 msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons." msgstr "Cette dague a une grande valeur pour moi, pour des raisons personnelles." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0 msgid "I don't like where this is going. I better not get involved in your shady business." msgstr "Je n'aime pas là où ça mène. Je ferais mieux de ne pas m'impliquer dans votre entreprise louche." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1 msgid "I like where this is going, please continue." msgstr "J'aime bien où ça mène, continuez s'il vous plaît." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:0 msgid "Tell me more." msgstr "Dites-m'en plus." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2 msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place." msgstr "J'ai déjà aidé Bjorgur à remettre la dague à sa place originelle." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5 msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes." msgstr "Très bien. Fais comme tu veux petite sainte nitouche." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6 msgid "The family in question is Bjorgur's family." msgstr "La famille en question est celle de Bjorgur." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7 msgid "Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their family tomb that has been opened by other ... people ... recently." msgstr "Maintenant, J'ai appris que cette dague particulière peut être trouvée dans la tombe de cette famille qui a été ouverte par d'autres... gens.. récemment." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8 msgid "What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will reward you handsomely." msgstr "Ce que je veux est simple. Vous allez chercher cette dague et vous me l'apportez, et je vous récompenserai bien." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0 msgid "Sounds easy enough. I'll do it." msgstr "Cela me semble jouable, je m'en occupe." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1 msgid "No, I had better not get involved in your shady business." msgstr "Non, je ferai mieux de ne pas m'impliquer dans votre entreprise louche." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10 msgid "Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't mention anything about our plan to him!" msgstr "Bien. Revenez vers moi une fois que vous l'avez. Peut-être pouvez-vous parler à Bjorgur à propos des directions au tombeau. Sa maison est juste dehors ici à Prim. Juste, ne lui mentionnez rien à propos de nos plans !" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1 msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?" msgstr "Bonjour mon ami ! Aimerais-tu voir mon inventaire d'équipement ?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0 msgid "Sure. Show me what you have." msgstr "Bien sûr. Montrez-moi ce que vous avez de disponible." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I sell?" msgstr "Bonjour voyageur. Es-tu venu me demander de l'aide et pour voir mon équipement à vendre ?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3 msgid "I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim now." msgstr "Je dois t'avertir que mon approvisionnement n'est pas ce qu'il était, maintenant que la mine au sud s'est effondrée. Très peu de marchands viennent à Prim depuis." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0 msgid "OK, let me see your wares." msgstr "D'accord, montrez-moi votre marchandise." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Quoi qu'il en soit, je ne peux t'aider. Mes services sont réservés seulement aux résidents de Prim, et je ne te fais pas encore assez confiance. Tu pourrais être un espion de la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor msgid "Welcome traveller, what can I do for you?" msgstr "Bienvenue voyageur. Que puis-je faire pour toi ?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0 msgid "Let me see what you have available to sell." msgstr "Montrez-moi ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:1 msgid "What do you know about Lorn's crew's accident?" msgstr "Qu'est-ce que tu sais sur l'accident de l'équipe de Lorn ?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1 msgid "Sell? I'm sorry, my supplies are all out. Now that the traders do not come here anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing to trade with you unfortunately." msgstr "À vendre ? Je suis désolé mais mon inventaire est épuisé. Maintenant que les marchands ne viennent plus, je ne reçois plus de cargaison régulièrement. Malheureusement, en ce moment, je n'ai rien à troquer." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1 msgid "Talk to the boss instead." msgstr "Parle plutôt au patron." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2 msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job." msgstr "Pitié, ne me faites pas de mal ! Je ne fais que mon travail." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1 msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards." msgstr "Qu'est-ce que tu regardes ? Ces armes dans les caisses là-bas ne sont que pour nous les gardes." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2 msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]" msgstr "[Le garde vous regarde de haut avec un air condescendant]" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3 msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?" msgstr "Oh, je suis si fatigué. Quand pourrons-nous enfin nous reposer ?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4 msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else over there instead." msgstr "Je ne peux pas parler maintenant. Je monte la garde. Si tu as besoin d'aide, parle à quelqu'un d'autre là-bas." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard msgid "See these bars? They will hold against almost anything." msgstr "Tu vois ces barreaux ? Ils résisteraient à tout ou presque." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:1 msgid "Guthbered said I could choose anything from the vault. So let me in." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!" msgstr "Quand j'aurai terminé mon apprentissage, je serai un des meilleurs guérisseurs qui soit !" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1 msgid "Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I might be interested." msgstr "Tu ne vois pas que j'essaie de lire ? Reviens me parler plus tard et je serai peut-être intéressé." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2 msgid "Can't talk now, I have work to do." msgstr "Peux pas parler maintenant, j'ai du travail à faire." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3 msgid "Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller." msgstr "Êtes-vous celui dont j'ai entendu parler ? Non, vous ne pouvez pas. J'imaginais quelqu'un de plus grand." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1 msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?" msgstr "Bienvenue l'ami ! Veux-tu voir ma sélection de potions et de baumes les plus purs ?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?" msgstr "Bienvenue voyageur. Serais-tu ici pour me demander de l'aide et des potions ?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door msgid "These bars will hold against almost anything indeed." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door:0 msgid "Let's try the key." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap msgid "This heap of gold is a big too much even for you." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap_10 msgid "Furthermore, the people of Prim would be happy if you didn't take all their gold." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door_10 msgid "Cling!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10 msgid "He said so? [His piercing gaze unsettles you.]" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10:0 msgid "Y... yes." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20 msgid "Nice try, kid. Now go play again." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:1 msgid "Play? I'm going to play - with you!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2 msgid "Well, well, well." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2:0 msgid "Eh, you look bigger than before. And stronger." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10 msgid "It's a good thing I noticed my colleague has left his post. He was pretty weak anyway." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10:0 msgid "Listen, we could avoid some trouble. I'll give you 200 gold pieces if you let me pass." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20 msgid "Make it 2000, then we have a deal." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:0 msgid "OK, here." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:1 msgid "Forget it. Prepare to die!" msgstr "" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1 msgid "Kazaul ... Shadow ... what was it again?" msgstr "Kazaul… Ombre… de quoi s'agissait-il déjà ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2 msgid "Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they let you in here?" msgstr "Oh, un visiteur. Bonjour. Je ne vous avais jamais vu ici auparavant. Vous ont-ils laissé entrer ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3 msgid "Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always keep their worldly duties under control." msgstr "Bien sûr qu'ils l'ont fait. Pourquoi ergoter là-dessus. Harlenn et sa bande gardent toujours jalousement leurs petites prérogatives." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4 msgid "So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly complaint about the settlement needing more resources or someone complaining about the cold drag from the outside again?" msgstr "Alors, que pourriez-vous être venu faire ici, hein ? Probablement m'ennuyer avec vos petits tracas au sujet de la colonie qui a besoin de plus de ressources ou de quelqu'un qui se plaint encore du courant d'air froid depuis l'extérieur ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1:0 msgid "What do you want?" msgstr "Qu'est-ce que tu veux ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2 msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?" msgstr "De quoi parliez-vous quand je suis arrivé ? Kazaul ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3 msgid "Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this settlement and Prim?" msgstr "Êtes-vous au courant du conflit larvé entre cette colonie et Prim ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5 msgid "And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly troubles do not interest me the least bit." msgstr "Et voilà, vous me déballez vos petits problèmes insignifiants. Je vous le dis, vos tracas quotidiens n'ont pas le moindre intérêt pour moi." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6 msgid "This is the mages' chamber in Blackwater mountain. We devote our time to the studies of the Shadow and its descendants." msgstr "C'est la salle des mages du mont Encreau. Nous consacrons notre temps à l'étude de l'Ombre et de ses descendants." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0 msgid "Descendants?" msgstr "Descendants ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1 msgid "Let's go back to my other questions." msgstr "Revenons à mes autres questions." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7 msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me." msgstr "Je suis Throdna. L'une des personnes les plus instruites des environs, puisque vous me le demandez." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8 msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow." msgstr "Kazaul, l'incarnation de l'Ombre au rouge squelette." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9 msgid "We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems we might be too late." msgstr "Nous avons essayé de lire tout ce qu'on a pu trouver sur Kazaul, et le rituel. Nous arrivons, semble-t-il, trop tard." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10 msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "Le rituel. Nous croyons que Kazaul va bientôt se manifester en notre présence." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11 msgid "We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to use it for our purposes." msgstr "Nous devons en apprendre davantage sur le rituel de Kazaul, pour prendre son pouvoir et apprendre à l'utiliser pour nos fins." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:0 msgid "Can I help in some way?" msgstr "Puis-je aider d'une manière ou d'une autre ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1 msgid "What were you planning to do?" msgstr "Qu'avez-vous l'intention de faire ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12 msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself." msgstr "Comme je l'ai dit, nous voulons en savoir plus sur le rituel lui-même." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13 msgid "A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances while traveling up here." msgstr "Il y a quelque temps, nous étions sur le point de mettre la main sur l'ensemble du rituel, mais le messager a été tué dans d’intrigantes circonstances en voyageant jusqu'ici." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14 msgid "We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were lost to us." msgstr "Nous savons qu'il avait l'ensemble des éléments composant le rituel avec lui, mais depuis, il a été tué et nous ne pouvons pas les récupérer à cause des monstres – ses notes sont perdues pour nous." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15 msgid "According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two describing the Kazaul chant used to summon the guardian." msgstr "Selon nos sources, il devrait y avoir cinq parties du rituel dispersées à travers la montagne. Trois d'entre elles décrivent le rituel lui-même, et les deux autres, le chant de Kazaul, utilisé pour appeler le gardien." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16 msgid "Hmm, maybe you could be of use here..." msgstr "Hum, peut-être que tu pourrais nous être utile …" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0 msgid "I would be glad to help." msgstr "Je serais heureux de vous aider." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1 msgid "Sounds dangerous, but I'll do it." msgstr "Ça a l'air périlleux, mais je vais le faire." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2 msgid "Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in this." msgstr "Gardez votre rituel de l'Ombre pour vous. Je ne veux pas y être impliqué." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17 msgid "Fine, we will just have to find someone else then." msgstr "Très bien, nous allons simplement devoir trouver quelqu'un d'autre alors." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18 msgid "Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though." msgstr "Oui, vous pourriez nous être utile. En même temps, vous n'avez pas vraiment le choix." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19 msgid "OK. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater mountain." msgstr "D'accord. Trouvez-moi les pièces du rituel que l'ancien messager avait sur lui. Elles devraient se trouver quelque part sur le chemin qui mène au mont Encreau." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0 msgid "I will return with your parts of the ritual." msgstr "Je reviendrai avec les pièces du rituel." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20 msgid "Yes, you will." msgstr "Bien sûr que vous allez le faire." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1 msgid "Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the ritual." msgstr "Re-bonjour. J'espère que vous êtes ici pour me dire que vous avez les cinq parties du rituel." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0 msgid "I am still looking for them." msgstr "Je les cherche encore." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1 msgid "How many parts was I supposed to find?" msgstr "Combien de pièces devais-je trouver ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3 msgid "Yes, I think I have found them all." msgstr "Oui, je pense que je les ai toutes trouvées." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2 msgid "Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?" msgstr "Alors dépêchez-vous et aller les trouvez ! Qu'est-ce que vous attendez à rester planté là alors ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3 msgid "You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. Thank you." msgstr "Vous avez réellement trouvé les cinq éléments ? Je suppose que je devrais vous remercier. Eh bien dans ce cas. Merci." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail msgid "It seems you have not found all five pieces yet." msgstr "Il semble que vous n'ayez pas encore trouvé tous les cinq morceaux." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4 msgid "We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "Nous avons des sujets plus urgents qui requièrent notre attention. Comme je l'ai brièvement mentionné auparavant, nous croyons que Kazaul va bientôt se manifester en notre présence." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5 msgid "If that were to happen, we could not complete our research about the ritual or Kazaul itself, all our efforts would be lost." msgstr "Si cela devait arriver, nous ne pourrions pas terminer nos recherches sur le rituel ou sur Kazaul lui-même, tous nos efforts seraient perdus." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6 msgid "Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have learned of its powers." msgstr "Donc, nous avons l'intention de retarder le processus autant que possible, jusqu'à ce que nous ayons appris les secrets de son pouvoir." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7 msgid "You might be useful to us here again." msgstr "Tu peux encore nous être utile ici." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0 msgid "I'm ready for anything." msgstr "Je suis prêt à tout." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1 msgid "What do you need of me?" msgstr "Que souhaitez-vous que je fasse ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2 msgid "I sure hope it involves more killing and looting." msgstr "J'espère que cela exige moult meurtres et pillages." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8 msgid "We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of Blackwater mountain." msgstr "Nous avons besoin que tu fasses deux choses. Tout d'abord, tu dois trouver le sanctuaire de Kazaul. Nos éclaireurs nous disent que le sanctuaire est sans doute situé quelque part près de la base du mont Encreau." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9 msgid "However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to our scouts. I'm not sure what that means." msgstr "Cependant, tous les chemins menant au sanctuaire sont 'obscurcis par l'Ombre' selon nos éclaireurs. Je ne sais pas ce que cela signifie." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10 msgid "Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the shrine." msgstr "Ensuite, nous avons besoin que vous preniez un flacon d'essence de purification et que vous l'appliquiez sur le sanctuaire." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11 msgid "This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well enough for us to be able to continue our research." msgstr "Cette fiole est un flacon d'essence de purification. Il devrait suffisamment retarder le processus pour que nous soyons en mesure de poursuivre nos recherches." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100:0 msgid "Sounds easy. I'll do it." msgstr "Pas de problème. Je m'en occupe." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1 msgid "Sounds dangerous, but I will do it." msgstr "Ça n'a pas l'air de tout repos, mais je m'en charge." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2 msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work." msgstr "Ça m'a tout l'air d'un piège. Pas question de faire le sale boulot à votre place." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12 msgid "Good, here is the vial. Now hurry." msgstr "Bon, voici le flacon. Maintenant dépêchez vous." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13 msgid "Return to me as soon as you have completed your task." msgstr "Reviens me voir dès que tu auras terminé." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1 msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?" msgstr "Re-bonjour. J'espère que tu es ici pour me dire que tu as purifié le sanctuaire de Kazaul ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3 msgid "Yes, it is done." msgstr "Oui, c'est fait." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2 msgid "Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around here for?" msgstr "Alors dépêche-toi d'aller répandre le flacon sur le sanctuaire ! Qu'est-ce que tu attends ?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3 msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul." msgstr "Bien. Nous devons hâter la poursuite de nos recherches sur Kazaul." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4 msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work." msgstr "Tu devrais sortir d'ici pour nous permettre de nous concentrer sur notre travail." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5 msgid "...Kazaul, destroyer of bright dreams..." msgstr "… Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs …" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6 msgid "...Kazaul ... Shadow..." msgstr "… Kazaul … Ombre …" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7 msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]" msgstr "[Throdna continue à marmonner à propos de Kazaul, mais plus aucun mot n'est intelligible]" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard msgid "Keep your voice down while in the inner chamber." msgstr "Parle à voix basse dans la salle intérieure." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?" msgstr "Cherches-tu toi aussi à devenir un adepte de l'Ombre ?" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul..." msgstr "Kazaul …" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1 msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams." msgstr "Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1 msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]" msgstr "[Le gardien semble complètement ignorer ta présence]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2 msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]" msgstr "[Le gardien te fixe de ses yeux en feu]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0 msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple." msgstr "Kazaul, profanateur du Temple d'Elythara." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3 msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]" msgstr "[Tu vois les yeux brûlants du gardien s'empourprer d'une brume rouge sombre]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0 msgid "A fight, I have been waiting for this!" msgstr "Un combat, je n'attendais que cela !" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1 msgid "Please don't kill me!" msgstr "S’il vous plaît ne me tuez pas !" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1 msgid "You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on." msgstr "Tu regardes le sanctuaire de Kazaul sur lequel tu as versé la fiole contenant l'élixir de purification." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2 msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock." msgstr "La roche qui, il y a un instant encore, irradiait de chaleur est maintenant froide comme un quelconque rocher." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3 msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine." msgstr "Devant toi, un imposant ouvrage de pierre taillée, qui a tout l'air d'un sanctuaire." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4 msgid "You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning fire." msgstr "Tu sens une chaleur intense provenant de la roche, presque comme un feu brûlant." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0 msgid "Leave the formation alone." msgstr "S'éloigner du monument." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1 msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation." msgstr "Appliquer l'élixir de purification contenu dans la fiole sur le sanctuaire." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5 msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation." msgstr "Tu verses doucement le contenu du flacon sur la roche." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6 msgid "You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the rock decrease slightly." msgstr "Tu entends un grand craquement depuis les profondeurs sous le sanctuaire. Dans un premier temps, rien de visible ne se produit, mais après un moment tu vois l'incandescence du rocher diminuer légèrement." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7 msgid "The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from the formation." msgstr "Le processus se poursuit plus rapidement, tout en réduisant la chaleur générée par la formation rocheuse." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8 msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine." msgstr "Ce doit être le processus de purification du sanctuaire de Kazaul." #: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1 msgid "Thank you for all your help earlier." msgstr "Merci pour toute ton aide." #: conversationlist_erinith.json:erinith_1 msgid "Please, you have to help me!" msgstr "S'il te plaît, tu dois m'aider !" #: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0 #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0 #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:2 msgid "What's wrong?" msgstr "Qu'est-ce qui ne va pas ?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1 msgid "I was setting up camp here during the night, and was attacked by some bandits while asleep." msgstr "J'étais en train de camper ici pour la nuit, et j'ai été attaqué par des bandits pendant mon sommeil." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2 msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself." msgstr "Aïe, cette blessure ne semble pas guérir." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3 msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book." msgstr "Au moins j'ai réussi à les empêcher de prendre mon livre. Je suis sûr qu'ils cherchaient le livre." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0 msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on." msgstr "Ce livre a l'air d'avoir de la valeur. Ça m'intéresse, continue." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25:0 msgid "What happened?" msgstr "Que s'est-il passé ?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4 msgid "" "I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n" "[Points to the trees directly to the north]" msgstr "" "Lors de l'attaque, j'ai réussi à jeter le livre au milieu des arbres là-bas.\n" "[Il montre les arbres juste au nord]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5 msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees." msgstr "Je ne pense pas qu'ils ont réussi à récupérer le livre. Il est probablement encore quelque part parmi les arbres." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0 msgid "What is in the book?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a dans le livre ?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6 msgid "Oh, I can't say really." msgstr "Oh, je ne peux pas vraiment dire." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0 msgid "I could help you find that book if you want." msgstr "Je pourrais vous aider à retrouver ce livre si vous voulez." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1 msgid "What would it be worth for you to get that book back?" msgstr "Quelle serait la prime pour vous rapporter ce livre ?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7 msgid "You would? Oh thank you." msgstr "Tu le ferais ? Oh merci." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8 msgid "Please go look for it among those trees to the northeast." msgstr "S'il te plaît va chercher parmi ces arbres vers le nord." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1 msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do." msgstr "Une prime ? Eh bien, j'espérais que tu m'aiderais de toute façon, mais je suppose que 200 pièces d'or feraient l'affaire." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0 msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book." msgstr "Va pour 200 pièces d'or, alors. Je vais chercher le livre." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1 msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book." msgstr "200 pièces d'or seulement, c'est tout ce que vous pouvez faire ? C'est bon, je vais le chercher votre livre stupide." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2 msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway." msgstr "Gardez votre or, je reviendrai avec votre livre de toute façon." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3 msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye." msgstr "Non, je ne veux pas être impliqué dans ça. Au revoir." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2 msgid "Make it quick." msgstr "Fais vite." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1 msgid "Have you found that book yet?" msgstr "As-tu trouvé mon livre ?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0 msgid "Not yet, I am still looking." msgstr "Non, je cherche encore." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1 msgid "Yes, here is your book." msgstr "Oui, voici votre livre." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1 msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it." msgstr "Tu l'as trouvé ! Oh merci beaucoup. J'étais tellement inquiet à l'idée de l'avoir perdu." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2 msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you." msgstr "Tu l'as trouvé ! Oh merci beaucoup. En retour, voilà l'or que je t'avais promis." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1 msgid "Thank you for helping me find my book earlier." msgstr "Merci de m'avoir aidé à trouver mon livre." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2 msgid "I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night." msgstr "Je souffre toujours de cette blessure qui m'a été infligée lors de l'attaque pendant la nuit." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3 msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself." msgstr "Aïe, ça fait si mal et ça ne semble pas guérir." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4 msgid "I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would do." msgstr "J'ai réellement besoin d'un traitement plus fort. Peut-être que certaines potions feraient l'affaire." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5 msgid "I have heard that the potion makers these days have major potions of health, and not just the regular potions of health." msgstr "J'ai entendu dire que, de nos jours, les concocteurs préparent de grandes potions de santé et pas seulement des potions de santé ordinaires." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6 msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough." msgstr "Une ferait sûrement l'affaire. Sinon, je pense que quatre potions de santé ordinaires suffiraient." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0 msgid "I'll go get those potions for you." msgstr "Je vais chercher ces potions pour vous." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1 msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds." msgstr "Tenez, prenez cette potion d'os à la place. C'est très puissant dans la guérison des blessures profondes." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4 msgid "Here, take this major potion of health." msgstr "Tenez, prenez cette grande potion de santé." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:5 msgid "Here, take this major flask of health." msgstr "Tenez, prenez cette grande potion de santé." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4 msgid "Here, take these four regular potions of health." msgstr "Tenez, prenez ces quatre potions de santé ordinaires." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7 msgid "Thank you my friend. Please hurry back." msgstr "Merci mon ami. S'il te plaît dépêche-toi de revenir." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1 msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "Potion d'os ? Mais ... mais ... Nous ne sommes pas autorisés à les utiliser car elles sont interdites par Lord Geomyr." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0 msgid "Who will find out?" msgstr "Qui va le savoir ?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1 msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them." msgstr "Je les ai essayées moi-même, c'est parfaitement sûr de les utiliser." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2 msgid "" "Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Hm, oui. Je suppose que tu as raison. Eh bien, voilà. \n" "[Boit la potion]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1 msgid "" "Thank you for bringing me one.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Merci de m'en avoir apporté une.\n" "[Boit la potion]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1 msgid "" "Thank you for bringing them to me.\n" "[Drinks all four potions]" msgstr "" "Merci de me les avoir apportées.\n" "[Boit les quatre potions]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1 msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works." msgstr "Wow, je me sens un peu mieux déjà. Je suppose que cette guérison fonctionne vraiment." #: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1 msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again." msgstr "Merci mon ami pour ton aide. Mon livre est sauf et ma blessure guérit. J'espère que nos chemins se croiseront à nouveau." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0 msgid "Stupid wasps..." msgstr "Stupides guêpes …" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2 msgid "Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most certainly do not want to go there." msgstr "Reste éloigné de la route à l'ouest, elle mène à la Tour de Carn. Tu ne veux probablement pas aller là-bas." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1 msgid "When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find yourself in danger." msgstr "Lorsque tu voyageras, suis les routes. Quitte les routes et tu te trouveras en danger." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3 msgid "Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps really seem upset." msgstr "Peut-être que nous n'aurions pas dû couper ces arbres. Les guêpes semblent vraiment énervées." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4 msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now." msgstr "Je sens encore les piqûres de ces guêpes sur mes jambes. Heureusement que nous en avons fini avec tous les arbres maintenant." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5 msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there." msgstr "Bonjour, bienvenue dans notre campement. Tu devrais parler à Hadracor là-bas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1 msgid "Hello there, I am Hadracor." msgstr "Bonjour à vous, je m'appel Hadracor." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me." msgstr "Avez-vous vu mon frère, Andor, dans les environs ? Il me ressemble." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2 msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?" msgstr "Auriez-vous par hasard du bois de rechange pour faire des clôtures ?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3 msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands." msgstr "" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1 msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered." msgstr "Te ressemble ? Non, je m'en serais souvenu." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1 msgid "This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees here for the past few days." msgstr "C'est le campement que nous, bûcherons, avons mis en place, pour couper les arbres ici, depuis quelques jours." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0 msgid "What have you been working on?" msgstr "Sur quoi avez-vous travaillé ?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1 msgid "I noticed a lot of tree stumps around here." msgstr "J'ai vu beaucoup de souches d'arbre par ici." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2 msgid "Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north of this here road to Carn Tower." msgstr "Nos ordres étaient de couper tous les arbres au sud du pont de Feygard et au nord de cette route vers la Tour de Carn." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3 msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands." msgstr "J'imagine que les nobles de Feygard ont quelques idées avec ces terres." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4 msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked." msgstr "Nous, nous coupons juste ces arbres. On pose pas de questions." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5 msgid "However, this time we encountered some trouble." msgstr "Mais cette fois-ci, on a rencontré quelques problèmes." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6 msgid "You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down." msgstr "Tu vois, il y a vraiment des guêpes féroces dans la forêt qu'on abât." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7 msgid "Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of wildlife in our days." msgstr "Rien à voir avec ce que nous avons vu avant, et je vous le dis, nous avons vu énormément de bête." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8 msgid "They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a job is a job and we need to get paid by Feygard for this job." msgstr "Ils ont presque eu le meilleur d’entre nous, et nous avons failli abandonner. Mais un travail est un travail et nous avons besoin d’être payé par Feygard pour ce travail." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9 msgid "So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps as much as we could." msgstr "Donc nous sommes allés de l'avant et nous avons finis de couper ses arbres, en tentant d'éviter les guêpes autant que nous le pouvions." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10 msgid "However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these lands, they surely don't include these nasty wasps still being around." msgstr "Cependant, je parie que, peu importe les plans des nobles de Feygard ont pour ces terres, ils n'envisagent pas la présence des guêpes géantes ici." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11 msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps." msgstr "Tu vois cette cicatrice ? Et cet abcès ? Ouais, les guêpes." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12 msgid "I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough fighters to take on those wasps, they are really too quick for us." msgstr "J'aimerais me venger de ces guêpes. Nous, nous sommes pas d'assez bons combattants pour s'attaquer à ces guêpes, elles sont trop rapides." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0 msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway." msgstr "Tant pis, vous avez l'air d'être une bande de mauviettes de toute façon." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1 msgid "I could try to take on those wasps for you if you want." msgstr "Je pourrais essayer de m'attaquer à ces guêpes si vous voulez." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2 msgid "Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you." msgstr "Juste une paire des guêpes ? Pas de problèmes pour moi. Je les tuerai pour vous." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1 msgid "I will pretend I didn't hear that." msgstr "Je vais faire comme si je n'avais pas entendu ça." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1 msgid "You would? Sure, you have a try." msgstr "Tu voudrais ? Bien sûr, tu as un essai." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1 msgid "I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the other wasps tend to follow the larger ones around." msgstr "J'ai remarqué que certaines des guêpes sont plus grosses que les autres, et que ces dernières ont tendance à suivre les plus grosses." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2 msgid "If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their wings as proof, I would be very grateful." msgstr "Si tu pouvais tuer cinq guêpes géantes et ramener leurs ailes comme preuve, je te serais vraiment reconnaissant." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0 msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you." msgstr "Bien sûr, je reviendrai avec ces ailes des guêpes géantes pour toi." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2 msgid "On second thought, I better stay out of this." msgstr "Après réflexion, je devrais rester en dehors de ça." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2 msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them." msgstr "Parfait, je pense qu'on pourra trouver quelqu'un d'autre pour nous venger." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3 msgid "Good, hurry back once you are done." msgstr "Bien, dépêche-toi de revenir une fois que tu as fini." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1 msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?" msgstr "Re-bonjour. As-tu tué ces guêpes pour nous ?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0 msgid "Could you tell me your story again?" msgstr "Pouvez-vous me répéter l'histoire ?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3 msgid "Yes, I killed six of them." msgstr "Oui, j'ai tué six d'entre elles." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4 msgid "Yes, I killed five of them." msgstr "Oui, j'ai tué cinq d'entre elles." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5 msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of." msgstr "Non, mais je voulais vous demander si vous avez du bois de rechange pour faire des clôtures." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6 msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Non, je suis trop occupé à monter et descendre le mont Encreau." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2 msgid "Wow, you actually killed those things?" msgstr "Wow, vous avez vraiment tué ces choses ?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3 msgid "Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as thanks." msgstr "Wow, vous avez vraiment tué 6 d’entre eux ? Je croyais qu’il n’y en avait que 5, alors je suppose que je devrais être encore plus reconnaissant. Tenez, prenez ces gants comme remerciements." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1 msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things." msgstr "Bien joué, mon ami. Merci de nous avoir vengé." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier." msgstr "Merci pour ton aide face à ces guêpes." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2 msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want." msgstr "En gage de notre reconnaissance, nous souhaiterions échanger de l'équipement avec toi, si tu veux." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3 msgid "It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be interested in." msgstr "Ce n'est pas grand chose mais on a quelques haches tranchantes qui pourraient t'intéresser." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1 msgid "No thanks. Goodbye." msgstr "Non merci. Au revoir." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0 msgid "OK, let me see what you have." msgstr "Ok, faites voir ce que vous avez." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3 msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Non, merci. Je suis trop occupé à monter et descendre le mont Encreau." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1 msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!" msgstr "Vous avez attaqué mes moutons ! Eloignez-vous de moi, sale meurtrier !" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0 msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep." msgstr "Je suis désolé. Mais votre frère m'a envoyé vous demander si vous savez où trouver des clôtures pour ses moutons." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep." msgstr "Bonjour. Merci de m'avoir aidé à trouver mes moutons perdus." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3 msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two." msgstr "J'ai parlé à Benbyr et entendu l'histoire à propos de vous deux." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:1 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1 msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?" msgstr "Votre frère m'a envoyé vous demander où trouver des clôtures. Vous savez peut-être ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?" msgstr "Bonjour. Tu ne voudrais pas aider un vieux berger, par hasard ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0 msgid "What's the problem?" msgstr "Quel est le probleme ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2 msgid "You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures for them." msgstr "Vous voyez, je garde mon troupeau de moutons ici. Ces champs sont d'excellents pâturages pour eux." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3 msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones." msgstr "Il se trouve que j'en ai perdu quatre. Maintenant je n'ose pas quitter des yeux celles qui me reste pour aller chercher celles qui sont perdues." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4 msgid "Would you be willing to help me find them?" msgstr "Aurais-tu la gentillesse de m'aider à les trouver ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0 msgid "This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do things where there's fighting involved." msgstr "Cela ne sonne pas comme si des combats étaient impliqués. Je n'agis que lorsque des combats sont impliqués." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1 msgid "Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing sheep." msgstr "Absolument, ce serait pour moi un honneur de vous accompagner dans votre recherche de vos moutons perdus." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:0 msgid "What would I gain from this?" msgstr "Qu'est-ce que j'en gagnerai ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1 msgid "Oh well, it didn't hurt to ask." msgstr "Oh, bien, ça ne faisait pas mal de demander." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1 msgid "Gain? Why, my thanks of course." msgstr "Gain ? pourquoi, mes remerciements bien sûr." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1 msgid "Sure, I will help you find your sheep." msgstr "Bien sûr, je vous aiderai à retrouver vos moutons." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2 msgid "No thanks, I better not get involved in this." msgstr "Non merci, je ferais mieux de ne pas m'impliquer dedans." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5 msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them." msgstr "Super, merci. Mettez ces cloches autour de leurs cous pour que je les entende, s'il vous plaît." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6 msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep." msgstr "Reviens-moi une fois que tu as mis une cloche autour de chaque cou des quatre moutons disparus." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1 msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?" msgstr "Bonjour encore. As-tu trouvé tous mes quatre moutons disparus ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0 msgid "Yes, I found all of them." msgstr "Oui, je les ai tous trouvés." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1 msgid "Not yet. I am still looking." msgstr "Pas encore. Je cherche encore." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2 msgid "What was I supposed to do?" msgstr "Qu'est-ce que j'étais censé faire ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1 msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them." msgstr "Oui, je peux entendre des sons lointains de cloches provenant des champs au Sud. Je suis certain qu'ils vont revenir ici maintenant qu'ils ont leurs cloches sur eux." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0 msgid "I am happy to help." msgstr "Je suis contente d'aider." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1 msgid "That was some hard work. What about a reward?" msgstr "C'était un dur labeur. Que penses-tu d'une récompense ?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2 msgid "I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets to give you." msgstr "Je suis désolé, mais je ne suis qu'un berger. Je n'ai pas de richesse ou de bibelot magique à te donner." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3 msgid "Thank you for helping me." msgstr "Merci de m'avoir aidé." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1 msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him." msgstr "Est-il encore par là ? Je pensais que les gardes avaient le meilleur de lui." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2 msgid "Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life behind me. Herding sheep is what I do now." msgstr "Bref, je ne veux pas parler de cela. J'ai laissé ce genre de vie derrière moi. Maintenant je garde mes troupeaux de mouton." #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep #: conversationlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:0 msgid "Baah!" msgstr "Bah !" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0 msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]" msgstr "[Met la cloche de Tinlyn autour du cou du mouton]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1 msgid "[Attack]" msgstr "[Attaquer]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2 msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]" msgstr "[Tu mets une des cloches autour du cou du mouton]" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1 msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again." msgstr "Re-bonjour. Nous avons bien montré à ce bâtard de Tinlyn de quel bois on se chauffe. Cela devrait lui apprendre à ne plus me causer d'ennuis." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined msgid "I have nothing more to say to you. Leave me." msgstr "Je n'ai rien d'autre à vous dire. Laissez-moi." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1 msgid "Psst, hey. Over here." msgstr "Psss, hé. Par ici." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2 msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he." msgstr "Tu m'as l'air d'un aventurier intrépide. Serais-tu prêt à t'engager dans… ehem… une aventure ? Héhé." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0 msgid "What are we talking about here?" msgstr "De quoi est-ce que vous parlez ?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1 msgid "Depends on what I get in return." msgstr "Cela dépend de ce que j'obtiens en échange." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2 msgid "I try to help people wherever they might need help." msgstr "Je suis toujours prêt à aider ceux qui en ont besoin." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1 msgid "Straight to the point eh? I like that." msgstr "Concis et direct, hein ? J'aime bien ça." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2 msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?" msgstr "Ah, l'aventurier veut sa récompense. Dis-moi, l'adrénaline d'une aventure excitante n'en est-elle pas une suffisante ?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0 msgid "Yes, you are right." msgstr "Oui, vous avez raison." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_14 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold:0 msgid "No." msgstr "Non." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4 msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task." msgstr "Dans ce cas je risque de vous décevoir. Revenez une fois que vous serez prêt pour ma quête." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3 msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine." msgstr "Quel noble aventurier. Hé hé, j'aime bien ça. Oui, vous ferez très bien l'affaire." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4 msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse." msgstr "Il y a quelque temps, j'ai fait affaire avec un certain Tinlyn, là-bas au poste de garde de Croisechemins." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5 msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it." msgstr "De quel genre d'affaire, ça je ne peux pas vraiment vous en parler. Disons juste que c'était dans notre intérêt mutuel que les gardes n'en sachent rien." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6 msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me." msgstr "Nous étions sur le point de conclure l'affaire, Tinlyn et moi. C'est là qu'il m'a trahi." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7 msgid "He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our business." msgstr "Il m'a dénoncé aux gardes, et m'a fait porter toute la responsabilité dans cette histoire." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8 msgid "I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me." msgstr "J'ai été envoyé à la prison de Feygard, et lui est resté en liberté, pour m'avoir dénoncé." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9 msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy." msgstr "Ah, cet imbécile de Tinlyn. J'espère que l'Ombre sera sans merci avec lui." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0 msgid "Get to the point already." msgstr "Bref, conclusion ?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1 msgid "What do you need me to do?" msgstr "Qu'attendez-vous de moi ?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10 msgid "I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the following:" msgstr "Je veux avoir ma revanche sur ce fou de Tinlyn bien sûr. Alors, voici mon plan :" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11 msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he." msgstr "J'ai entendu dire qu'il s'était fait berger ces dernier temps. C'est une excellente opportunité pour que… disons… un accident arrive à ses moutons. Hé hé." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12 msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow." msgstr "Vous, mon ami, seriez le parfait Monsieur Accident. Je veux que vous retrouviez tous les moutons de Tinlyn, et que vous fassiez en sorte qu'ils rejoignent l'Ombre pour l'éternité." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13 msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn." msgstr "Faites le, et j'aurai enfin ma vengeance sur cet idiot de Tinlyn." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0 msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!" msgstr "Ça m'a l'air pile dans mes compétences. Je m'en occupe !" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1 msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway." msgstr "Cela me semble un peu douteux, mais je m'en occuperai." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2 msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task." msgstr "Jamais de la vie. Je ne pourrai jamais tuer ces moutons innocents." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1 msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer." msgstr "Très bien, mais souvenez-vous que j'ai mes yeux rivés sur vous… aventurier." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1 msgid "Splendid!" msgstr "Splendide !" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2 msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here." msgstr "Je suis informé qu'il y a huit moutons au total, ils devraient tous se trouver au nord-ouest d'ici." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3 msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them." msgstr "Revenez me voir avec la preuve que vous les avez tous éliminés." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1 msgid "Ah, my walking accident returns. He he." msgstr "Ah, mon Monsieur Accident est de retour, héhé." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1 msgid "I am still looking for those sheep." msgstr "Je suis toujours à la recherche de ces moutons." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2 msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you." msgstr "J'ai tué les huit moutons de Tinlyn pour vous." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2 msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend." msgstr "Haha ! Ce fou de Tinlyn doit être en larmes. L'Ombre est vraiment à tes côtés mon ami." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2 msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!" msgstr "C'est un grand jour ! Tinlyn n'aurait jamais dû se frotter à moi !" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3 msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you." msgstr "En ce qui te concerne mon ami, rends visite à mes amis de Clairport. Je suis certain qu'ils t'offriront l'hospitalité." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor msgid "Yikes! You scared me there." msgstr "Bon sang ! Tu m'as fait peur." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1 msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters." msgstr "J'étais juste en train de me promener dans ces bois ... euh ... en tuant des morchevilles." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2 msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them." msgstr "Oui, c'est ça que je faisais, je les tuais. Je ne fuyais pas. Non, je les tuais." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3 msgid "*sigh*" msgstr "*soupir*" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4 msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters." msgstr "Pff, qui est-ce que j'essaie de convaincre ? Ok, j'ai essayé de traverser la forêt et je me suis fait prendre en embuscade par ces morchevilles." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5 msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back." msgstr "Je vais rester ici jusqu'à la nuit, quand ils ne pourront plus me voir et que je pourrai me faufiler." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6 msgid "This is my hiding spot! Now leave me." msgstr "C'est ma cachette ! Maintenant laisse-moi." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0 msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please." msgstr "Umar m'a envoyé ici avec ces mots : \"Tu n'es personne. Personne ne te connaît. Personne ne t'a vu.\" Donnez-moi le journal, s'il vous plait." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1 msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there." msgstr "Avez-vous entendu ? Des voleurs de Fallhaven préparaient l'évasion de l'un des voleurs emprisonnés." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2 msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain." msgstr "Heureusement, quelqu'un a eu vent de la rumeur et en a informé le capitaine de la garde." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3 msgid "It's good to know that there are at least a few decent people still around." msgstr "Il est bon de savoir qu'il y a encore au moins quelques bonnes personnes par ici." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1 msgid "Aren't you a bit young to be traveling around here all by yourself?" msgstr "N'es-tu pas un peu jeune pour voyager ici en solitaire ?" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2 msgid "I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your cheap junk." msgstr "J'espère que tu n'es pas un de ces types qui essaient de me vendre des babioles." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_30 msgid "Go away, kid." msgstr "Disparais, gamin." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1 msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill." msgstr "Tu n'as pas entendu ? Ils sont tous tombés malades." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2 msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering." msgstr "Tout a commencé il y a quelques jours. On raconte que quelqu'un a trouvé un des agriculteurs inconscient dans un champ, frissonnant et le visage tout pâle." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3 msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people." msgstr "Quelques jours plus tard, les mêmes symptômes ont commencé à atteindre un grand nombre de personnes." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3 msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another." msgstr "Puis, tous les villageois ont montré les symptômes d'une manière ou d'une autre." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5 msgid "Some old people even died." msgstr "Certaines personnes âgées sont même mortes." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6 msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown." msgstr "Tout le monde a commencé à chercher ce qui pourrait être à l'origine de l'épidémie mais, actuellement, la cause est toujours inconnue." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though." msgstr "Heureusement, Feygard a désormais envoyé des patrouilles là-bas pour aider à protéger le village, mais les habitants souffrent encore ." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8 msgid "Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City somehow. They probably sabotaged something up there." msgstr "Moi, je suis sûr que, d'une façon ou d'une autre, ce doit être l'œuvre de ces sauvages de Norville. Ils ont probablement saboté quelque chose." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9 msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here." msgstr "Comment appellent-ils cela, l'« Ombre » ? Ils sont prêts à faire presque n'importe quoi pour bouleverser la loi et l'ordre par ici." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10 msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority." msgstr "Je te le dis. Des sauvages - voilà ce qu'ils sont. Aucun respect pour les lois ou l'autorité." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1 #: conversationlist_norath.json:norath_1 msgid "Hello there. Can I help you?" msgstr "Bonjour. Puis-je t'aider ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0 msgid "You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to trade?" msgstr "Vous semblez avoir beaucoup d'équipement par ici. Avez-vous quoi que ce soit à vendre ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2 msgid "What do you do up here?" msgstr "Que faites-vous ici en haut ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1 msgid "You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Vous devez avoir une bonne vue des environs d'ici. Avez-vous aperçu quelque chose d’intéressant ces derniers temps ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej msgid "I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't trade with just anyone." msgstr "Je pourrais, mais vous devriez clarifier ça avec Gandoren en-bas. On ne commerce pas avec n'importe qui." #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1 msgid "You return. Was there something else you wanted?" msgstr "Tu es de retour. Tu voulais autre chose ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0 msgid "Can you tell me again about those men you saw?" msgstr "Pouvez-vous me parler à nouveau des hommes que vous avez vus ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2 msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here." msgstr "La plupart du temps, je vois les voyageurs sur la route Duleian qui vont et viennent de Feygard." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3 msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there." msgstr "Ces derniers temps par contre, il y a eu beaucoup de va-et-vient entre ici et Loneford. J'imagine que c'est à cause des problèmes qu'ils ont là-bas en ce moment." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4 msgid "I did see something very interesting yesterday though." msgstr "Néanmoins j'ai vu quelque chose de très intéressant hier." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0 msgid "What was that?" msgstr "Qu'est-ce que c'était ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0 msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?" msgstr "Vous avez mentionné la route Duleian, qu'est-ce que c'est ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?" msgstr "Vous avez mentionné quelques problèmes à Loneford. À quels problèmes faites-vous allusion ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3 msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Oubliez-ça. Je voulais vous demander quelle est votre fonction ici en haut ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1 msgid "Some farm animals today as well." msgstr "Des animaux de ferme aussi aujourd'hui." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5 msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas." msgstr "Je me charge du stockage de l'équipement pour les soldats ici au poste de garde de Croisechemins. Je guette aussi les alentours." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1 msgid "Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Avez-vous vu quoi que ce soit d'intéressant récemment ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1 msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Tu vois la grande route qui passe devant ce poste de garde ? C'est la route Duleian. Elle va de la ville glorieuse de Feygard au nord-ouest, jusqu'à la ville misérable de Norville au sud-est." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?" msgstr "Vous avez mentionné quelques problèmes à Loneford, de quels problèmes s'agit-il ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1 msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Je voulais vous demander : que faites-vous en haut de cette tour ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1 msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about." msgstr "J'ai vu un groupe d'hommes à l'air fruste qui remontaient la route Duleian. Ce n'est généralement pas de bon augure." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2 msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol." msgstr "Mais ces hommes correspondaient à la description de certaines personnes qui sont recherchées par la patrouille de Feygard." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3 msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft." msgstr "Si j'ai bien vu, ces hommes étaient la bande de voyous menée par un homme nommé Rogorn, qu'on cherche à appréhender pour plusieurs affaires sordides de meurtres et de vols." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4 msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read." msgstr "Leur chef, Rogorn, est un homme particulièrement sauvage selon les rapports de Feygard que j’ai lu." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5 msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford." msgstr "En temps normal, on sortirait les chercher, pour vérifier que c'était bien les hommes que j'ai vus. Mais avec tous les problèmes à Loneford, on ne peut pas se permettre d'envoyer des gardes en-dehors de la ville." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6 msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer." msgstr "Je suis sûr que c'étaient ces hommes-là. Si on devait les attraper et les tuer, les gens de Feygard seraient bien plus en sécurité." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0 msgid "I could go look for them if you want." msgstr "Je pourrais aller à leur recherche si vous le souhaitez." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1 msgid "Well, good luck with that." msgstr "Eh bien, bonne chance avec ça." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7 msgid "Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my eyes on the road." msgstr "Merci. Bonne chance à vous. Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j’ai besoin de garder les yeux sur la route." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8 msgid "Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people of Feygard would indeed be grateful if you were to find them." msgstr "Hé, c'est une très bonne idée. Êtes-vous sûr d'être à la hauteur ? Les gens de Feygard seraient très reconnaissants si tu les retrouvais." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9 msgid "Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow that road and see if you can spot them." msgstr "En tout cas, je les ai vus remonter la route à l'ouest d'ici. Vous connaissez cette route qui mène à Carn Tower ? C'est la dernière fois que je les ai vus. Vous devriez suivre cette route et voir si vous pouvez les trouver." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10 msgid "They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from the report that I have read. For their crimes and the savageness of their way, they are wanted dead by the Feygard patrol." msgstr "Ils ont volé trois morceaux d'une peinture de très grande valeur pour Feygard, sur le rapport que j'ai lu. Pour leurs crimes et la sauvagerie de leurs actes, la patrouille de Feygard les veut morts." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0 msgid "I will be back once they are dead. Anything else?" msgstr "Je serai de retour une fois qu'ils sont morts. Autre chose ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11 msgid "Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you into believing their story." msgstr "Oui, je devrais aussi vous dire qu'ils essayeront très probablement de vous persuader de croire à leur histoire." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12 msgid "In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. Nothing he says should be trusted." msgstr "En particulier leur chef, Rogorn, est un bandit bien connu par Feygard. Rien de ce qu'il dit ne devrait être digne de confiance." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13 msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law." msgstr "Je vous recommande vivement de ne pas écouter leurs mensonges. Leurs crimes doivent être punis pour faire respecter la loi." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0 msgid "I will return once the task is done." msgstr "Je reviendrais une fois que la tâche est complétée." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1 msgid "You return. Did you find those men that we talked about?" msgstr "Vous êtes de retour. Avez-vous trouvé ces hommes dont nous vous avons parlé ?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1 msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting." msgstr "Oui, je les ai tués et j'ai récupéré les trois morceaux du tableau." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2 msgid "I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match the men you described." msgstr "J'ai voyagé à l'ouest et j'ai trouvé un groupe de voyageurs, mais ils ne correspondaient pas aux hommes que vous avez décrits." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:5 msgid "I'd rather talk about the troubles in Loneford that you had mentioned." msgstr "Je préfèrerai parler des problèmes à Loneford que tu as mentionnés." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2 msgid "Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really like to recover those three pieces of the painting they stole." msgstr "Bien. Revenez dès que vous avez du nouveau. Nous tenons à récupérer ces trois morceaux du tableau qu'ils ont volé." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3 msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you." msgstr "Ce sont des nouvelles excellentes en effet ! Je savais que nous pouvions vous faire confiance." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4 msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated." msgstr "Vos services pour Feygard seront grandement appréciés." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5 msgid "Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why I am up here. I was sure that they matched the description of the men." msgstr "Es-tu certain que ce n'étaient pas eux ? J'ai une excellente vision, c'est pourquoi je suis ici en haut. J'étais sûre qu'ils correspondaient à la description de ces hommes." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6 msgid "I guess I will have to take your word for it." msgstr "Je suppose que je vais devoir vous croire sur parole." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1 msgid "Thank you for helping me investigate this matter." msgstr "Merci de m'avoir aidé à enquêter cette affaire." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1 msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier." msgstr "Merci de m'avoir aidé à investiguer ces hommes tout à l'heure." #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2 msgid "Sure, take a look." msgstr "Bien sûr, jetez un œil." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0 msgid "Fight" msgstr "Combat" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard." msgstr "C'est bon de savoir qu'il reste encore quelques personnes ici qui sont prêtes à s'opposer à Feygard." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1 msgid "Should you really be out here all by yourself?" msgstr "Devriez-vous vraiment être dehors tout seul ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1 msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!" msgstr "Regardez les gars, un gamin ! Dehors à se promener dans le désert !" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2 msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous." msgstr "Devrais-tu vraiment être dehors, gamin ? Ces zones sont dangereuses." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:2 #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:1 msgid "I can handle myself." msgstr "Je peux me tenir." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1 msgid "Why? What is out here?" msgstr "Pourquoi ? Qu'y a-t-il par ici ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2 msgid "You are right, I better leave." msgstr "Tu as raison, je ferais mieux de partir." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3 msgid "I bet you can." msgstr "Je parie que tu peux." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4 msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness." msgstr "Eh bien, à l'ouest d'ici, il n'y a pas grand chose. Pas de ville pendant un bon moment, seulement la nature sauvage, rude et dangereuse." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5 msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there." msgstr "Bien sûr, il y a la tour de Carn si tu voyage loin à l'ouest, mais ce n'est pas le genre d'endroit où tu voudrais aller." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6 msgid "So, what brings you to these parts of the land?" msgstr "Alors, qu'est-ce qui t'amène dans cette partie des terres ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0 msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?" msgstr "Je cherche un groupe d'hommes dirigés par quelqu'un nommé Rogorn. Est-ce vous ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1 msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here." msgstr "Je cherche juste n'importe quel trésor qui pourrait se révéler." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2 msgid "I am just exploring." msgstr "Je ne fais qu'explorer." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7 msgid "Well, keep on looking then." msgstr "Bien, continue alors." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1 msgid "That depends, why do you want to know?" msgstr "Ça dépend, pourquoi tu veux savoir ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0 msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed." msgstr "Vous êtes recherchés par la patrouille de Feygard pour les crimes que vous avez commis." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1 msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice." msgstr "Je cherche à aider partout où je peux, et j'ai entendu dire que vous aviez besoin que justice soit faite." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2 msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you." msgstr "Un soldat du poste de garde de Croisechemins m'a demandé de vous chercher." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3 msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you." msgstr "Les gardes de Feygard te cherchent, et je suis venu t'avertir." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2 msgid "Hah! We? Crimes?" msgstr "Ah ! Nous ? Des crimes ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3 msgid "Justice? What would you know of justice, kid?" msgstr "Justice ? Que connais-tu de la justice, petit ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4 msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson." msgstr "Si quelqu'un mérite d'être puni, ce n'est certainement pas nous. Par l'Ombre, ce sont ces snobs de Feygard qui devraient recevoir une leçon." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0 msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!" msgstr "Je n'écouterai pas vos mensonges ! Pour Feygard !" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1 msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "Parlez tant que vous voulez, j'ai appris que vous avez volé à Feygard, ce qui n'est pas acceptable." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2 msgid "What's your side of the story then?" msgstr "Quelle est votre version des faits alors ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5 msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs." msgstr "Je te le dis, nous n'avons rien volé à ces snobs." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0 msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!" msgstr "La patrouille de Feygard te veut toujours mort. Vive Feygard !" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1 msgid "Why are they looking for you then?" msgstr "Pourquoi te recherchent-ils alors ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1 msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!" msgstr "J'espèrais que ça n'en arriverait pas là. Pour l'Ombre !" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6 msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?" msgstr "Tu as parlé à ces gardes de Feygard hein ? Dis-moi, que penses-tu de Feygard ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0 msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that." msgstr "Ils semblent avoir des idéaux honorables en matière de loi et d'ordre, et je respecte cela." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1 msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like." msgstr "Leurs idéaux semblent un peu oppressifs pour le peuple, ce que je n'aime pas." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2 msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business." msgstr "Je n'ai pas d'opinion, j'essaie de ne pas me mêler de leurs histoires." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7 msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?" msgstr "Intéressant. Mais maintenant que tu es impliqué en venant ici me voir sur leur demande, comment arrive tu à concilier ceci avec ton refus de choisir ton camp ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1 msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "J'ai entendu dire que tu avais volé à Feygard, ce qui n'est pas acceptable." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2 msgid "I want to hear your side of the story." msgstr "Je voudrais entendre votre version des faits." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3 msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this." msgstr "Je regarde juste pour voir s'il y aurait quelque trésor à y gagner." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8 msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child." msgstr "Tu devrais faire le point sur tes priorités. Dis à tes amis de Feygard que nous ne seront pas oppressés par eux. Que l'Ombre soit avec toi, petit." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9 msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story." msgstr "Tu as raison. Ils sont toujours en train de rendre la vie plus dur pour nous le petit peuple. Laisse moi te raconter ma version de l'histoire." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10 msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?" msgstr "La loi et l'ordre ? À quoi ça sert, s'ils nous persécutent en permanence et que nous n'avons même plus la liberté de vivre nos vies comme nous l'entendons ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11 msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder." msgstr "Ils sont toujours après nous, essayant de nous oppresser par tous les moyens. Toujours à nous rendre la vie plus difficile." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12 msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story." msgstr "Heureux d'apprendre qu'il y a toujours quelques personnes prêtes à s'opposer à Feygard. Laisse-moi te donner ma version des faits." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1 msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago." msgstr "Moi et mes compagnons avons voyagé de notre foyer à Norville jusqu'à ces terres nordiques, il y a quelques jours." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2 msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all." msgstr "Nous n'y sommes jamais allés de nous-mêmes. Nous avons seulement entendu des récits à propos de la robustesse des soldats de Feygard, et comment ils prônaient leur précieuse loi au-dessus de tout." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3 msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal." msgstr "Nous avons eu vent d'une opportunité commerciale ici au Nord. Une affaire dont on aurait pu tirer un bénéfice considérable." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4 msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while." msgstr "Nous y sommes donc allés afin de finaliser notre affaire. Peu après, je suppose que les gardes de Feygard ont dû recevoir une dénonciation nous concernant, car nous avons remarqué que nous étions suivis par ces gardes après un moment." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5 msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned." msgstr "Ne voulant rien risquer, considérant les rumeurs que nous avions entendues à propos des gardes d'ici, nous avons fait la seule chose raisonnable que nous pouvions faire - nous avons abandonné notre plan et sommes partis, avant même d'avoir pu réaliser l'affaire qui nous avait amenée ici." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6 msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves." msgstr "Malgré tout, quelque chose a dû contrarier les gardes d'ici. Maintenant il parait que nous sommes accusés de meurtre et de vol dans Feygard, bien que nous n'y ayons jamais mis les pieds." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0 msgid "What was your business there?" msgstr "Que faisais tu là bas ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1 msgid "Your story does not add up." msgstr "Ton histoire ne colle pas." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2 msgid "I believe your story. How can I help you?" msgstr "Je crois en ton histoire. Comment puis-je t'aider ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7 msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own." msgstr "Je ne peux pas vraiment dire. Nous agissons au nom de Norville, mais nous le faisons à notre façon." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8 msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false." msgstr "Qui es tu, un espion de Feygard ? Je te l'ai dit, les accusations contre nous sont fausses." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1 msgid "Thank you for listening to our side of the story." msgstr "Merci d'avoir écouté notre version de l'histoire." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0 msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse." msgstr "Et maintenant ? Des patrouilleurs du poste de garde de Croisechemins m'ont demandé de vous trouver ici." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10 msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone." msgstr "Tu dis à ces gardes que tu nous a cherché, mais que tu n'as trouvé personne." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1 msgid "You are back." msgstr "Tu es de retour." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0 msgid "Can you tell me your side of the story again?" msgstr "Peux tu me redire ta version de l'histoire ?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1 msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!" msgstr "Je n'écouterai pas vos mensonges ! Vous devez être tenus responsables de vos crimes contre Feygard !" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1 msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Bonjour. Bienvenue au poste de garde de Croisechemins. Puis-je vous aider ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0 msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?" msgstr "Vos gardes semblent avoir un sacré paquet d'équipement ici, vous en avez à vendre ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:1 msgid "What do you do here?" msgstr "Que faites-vous ici ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard." msgstr "Désolé, mais nous faisons uniquement commerce avec les alliés de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2 msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard." msgstr "Ce poste de garde est un refuge pour les marchands qui voyagent sur la route Duleian. Nous faisons respecter la loi ici, pour Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1 msgid "The Duleian road?" msgstr "La route Duleian ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1 msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Vous avez vu la large route dehors ? C'est la route Duleian. Elle va de la glorieuse cité de Feygard, au nord-ouest, jusqu'à la misérable ville de Norville au sud-est." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3 msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford." msgstr "Oh, bien sûr. Récemment, nous avons dû concentrer notre attention sur les troubles dans Loneford." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4 msgid "That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to send some guards up there to help them." msgstr "Cette situation nous a obligés à être plus alerte que d'habitude, et nous avons dû envoyer quelques gardes là-bas pour les aider." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5 msgid "This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our grounds." msgstr "Cela signifie également que nous ne pouvons pas concentrer autant sur nos tâches habituelles comme nous le faisons normalement, mais plutôt besoin d'aide pour faire des tâches de base juste pour tenir nos raisons." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0 msgid "What troubles in Loneford are you referring to?" msgstr "De quel problème à Loneford parlez vous ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0 msgid "Anything I can do to help?" msgstr "Que puis-je faire pour aider ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1 msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Re-bonjour. Bienvenue au poste de garde de Croisechemins. Comment puis-je t'aider ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0 msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?" msgstr "Pouvez-vous me répéter ce que vous m'aviez dit sur les événements récents ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6 msgid "Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are usually not suited for commoners like you." msgstr "Eh bien, d'habitude nous n'engageons pas n'importe quel civil. Notre mission est importante pour Feygard et, par extension, importante pour les gens. Elle ne convient pas à un roturier comme toi." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7 msgid "But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the moment, we cannot do both." msgstr "Mais bon les circonstances actuelles ne nous laisse pas de choix. Nous devons laisser les gardes à Loneford et nous avons besoin de livrer cette cargaison. Pour le moment nous ne pouvons pas faire les deux." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8 msgid "Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to work." msgstr "Je te l'avais dit, si tu veux nous aider, tu pourrais nous être utile après tout." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0 msgid "What is the task?" msgstr "Que dois-je faire ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1 msgid "Anything for the glory of Feygard." msgstr "Tout pour la gloire de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2 msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help." msgstr "Si la paye est suffisante, je pense que je peux aider." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2 msgid "I had better not get involved in your Feygard business." msgstr "Je ferais mieux de ne pas m'impliquer dans vos affaires de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1 msgid "I'm glad to hear that." msgstr "Je suis content d'entendre ça." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10 msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you." msgstr "Payer ? Oh, je suppose que nous pourrions vous payer." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11 msgid "I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts further south on the Duleian road." msgstr "J’ai besoin que tu transportes de l'équipement jusqu'à un autre de nos avant-postes, situé plus au sud sur la route Duleian." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12 msgid "Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, them being closer to that wretched Nor City and all." msgstr "Cet avant-poste au sud a plus besoin d'équipement que nous, ils sont plus proches de cette misérable Norville." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13 msgid "Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Prends ce paquet de 10 épées de fer, et emmène-le au capitaine de la garde stationnée à la taverne appelée 'La Chopine Moussante', près du village de Vilegard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0 msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Pas de problème. Tout pour la gloire de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1 msgid "You did not mention any amount that I would be paid." msgstr "Vous n'avez pas mentionné le montant que je serais payé." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2 msgid "Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard." msgstr "Pourquoi devrais-je vous aider ? Je n'ai entendu que des mauvaises choses sur Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0 msgid "What was that you told me before about a shipment?" msgstr "Pouvez-vous me rappeler ce que vous me disiez sur la cargaison ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1 msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you." msgstr "Je suis désolé de l'apprendre. Bonne journée à vous." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14 msgid "Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up your own opinion of Feygard by travelling there yourself." msgstr "Mauvaises choses ? À qui avez-vous parlé ? Je vous invite à vous faire votre propre opinion de Feygard en y allant vous-même." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15 msgid "Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order is kept and people are friendly." msgstr "Personnellement, je ne peux pas penser à un meilleur endroit que Feygard. L'ordre est conservé et les gens sont amicaux." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16 msgid "As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful for your services if you help us." msgstr "En raison pour nous aider je ne peux que te dire que Feygard t'en sera reconnaissant." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0 msgid "Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be some reward for this." msgstr "Bien, peut importe. Je vais emmener vos stupides épées. J'ai encore l'espoir qu'il y aura une récompense à la clé." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1 msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Ça me va. N'importe quoi pour la gloire de Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6 msgid "Excellent." msgstr "Parfait." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18 msgid "I cannot promise you any amount on a reward." msgstr "Je ne peux te promettre aucune récompense." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19 msgid "OK then." msgstr "Alors ok." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20 msgid "Here is the shipment that I want you to transport." msgstr "Voici la cargaison que je veux que vous transportiez." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21 msgid "As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Comme je t'ai dit, il faudra que tu livres ce paquet de 10 épées de fer au capitaine de la garde stationnée à la taverne appelée 'La Chopine Moussante', près du village de Vilegard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22 msgid "Return to me once you are done." msgstr "Revenez me voir une fois que vous avez terminé." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23 msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason." msgstr "Je pense aussi que je ferais bien de vous avertir de quelque chose. Vous voyez cette personne là-bas dans le coin ? Ailshara. Elle semble très intéressée par notre discussion, je ne sais pourquoi." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24 msgid "I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not speak to her about your mission with the shipment." msgstr "Je vous demande instamment de rester loin d'elle à tout prix. Quoi que vous fassiez, ne lui parle pas de votre mission avec la livraison." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1 msgid "You return. Good news about the shipment I hope?" msgstr "Te revoilà. De bonnes nouvelles à propos de la cargaison j'espère ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1 msgid "I am still working on transporting that shipment." msgstr "Je continue encore de transporter la cargaison." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3 msgid "Yes. I have delivered them as you ordered." msgstr "Oui. Je l'ai livré comme vous me l'avez ordonné." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4 msgid "Yes. I have delivered them." msgstr "Oui. Je l'ai livré." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I gave you and we might be able to work something out." msgstr "Désolé, mais nous faisons uniquement commerce avec les alliés de Feygard. Aidez-moi à remplir la tâche que je vous ai donné, et on pourra peut-être arriver à un arrangement." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1 msgid "Splendid! Feygard is in debt to you." msgstr "Splendide ! Feygard t'es redevable." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1 msgid "I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as possible while being over there." msgstr "J'espère que tu as réussi à éviter les sauvages de Norville autant que possible quand tu étais là-bas." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2 msgid "From what I hear, things are rough down south." msgstr "D'après ce que j'entends, c'est plutôt agité au sud." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3 msgid "As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude for helping us with this." msgstr "Quant à toi, tu as ma gratitude, et celle du reste de la patrouille de Feygard, pour nous avoir aidé." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1 msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier." msgstr "Te revoilà. Merci de nous avoir aidés avec les cargaisons." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2 msgid "Is there anything I can do for you?" msgstr "Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour toi ?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4 msgid "Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and me, we could agree to trade with you." msgstr "Absolument, comme remerciement pour l'aide apportée plus tôt à Minarra et moi, nous devons pouvoir faire affaire ensemble." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5 msgid "Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. She has our supply." msgstr "Monte dans la tour de guet et parle à Minarra de l'équipement. Elle a nos fournitures." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6 msgid "I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be able to work something out after that." msgstr "J'ai entendu dire que Minarra, en haut de la tour de guet, a besoin d'aide. Pourquoi n'irais-tu pas la voir et lui demander ce qu'il en est, on pourrait s'arranger ensuite." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1 msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?" msgstr "Que puis-je faire pour toi, cher ami de l'Ombre ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0 msgid "Let me see what you have to trade." msgstr "Faites-moi voir ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1 msgid "Sigh, it's you. What do you want?" msgstr "Ah… c'est toi. Qu'est-ce que tu veux ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1 msgid "Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for acquiring ... well, items of others..." msgstr "Pssst, ça te dirait de faire affaires ? Je suis toujours à la recherche de … disons, d'objets récupérés ailleurs …" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0 msgid "Sure, let me see what you have." msgstr "Bien sûr, faites-moi voir ce que vous avez." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1 msgid "Items of others?" msgstr "« Récupérés ailleurs » ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2 msgid "Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting things. They don't seem to care much if some of their shipments ... well, disappear." msgstr "Oh oui. Vous savez, ces gardes des patrouilles de Feygard transportent de bien belles choses. Il ne se rendront sûrement compte de rien si certaines de leurs marchandises… eh bien, disparaissent." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1 msgid "I should really not get involved in this. Goodbye." msgstr "Je ne devrais vraiment pas me mêler de ça. Au revoir." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1 msgid "Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to notice that you exchanged some items. Anything interesting?" msgstr "Pssst, hé vous ! Je vous ai vu parler à Gandoren là-bas, et il se trouve que je vous ai vu marchander avec lui. Est-ce qu'il avait des choses intéressantes ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1 msgid "Never mind that, let me see what you have to trade." msgstr "Laissez-tomber, faites-moi voir ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1 msgid "I better not talk about it." msgstr "Je ne préfère pas en parler." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2 msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it." msgstr "Gandoren m'a justement demandé de ne pas vous en parler." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3 msgid "Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a part of the deal?" msgstr "Oui, Gandoren veut que je délivre de l'équipement à Feygard. Est-ce que vous en voulez une partie ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2 msgid "Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?" msgstr "Ha ha, bien sûr. Gandoren n'aimerait pas entendre que je mets mon nez dans ses affaires. Je suppose que vous l'aidez à transporter ces marchandises quelque part. Dites-moi, que vous a-t-il promis en échange ? De l'or ? Des privilèges ? Hein ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0 msgid "Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward." msgstr "Maintenant que vous le dites, il n'a mentionné aucune récompense à la clé." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1 msgid "I am doing this for the glory of Feygard." msgstr "Je le fais pour la gloire de Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2 msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do." msgstr "Aider Feygard me semble juste être la meilleure chose à faire." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3 msgid "What would you propose instead?" msgstr "Que me proposez-vous en échange ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3 msgid "As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you there was a way for you to gain from all this as well?" msgstr "Comme toujours, ceux de Feygard gardent leurs richesses rien que pour eux. Et si je vous disais qu'il y a un moyen pour vous d'y trouver votre compte ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0 msgid "Sounds interesting, please go on." msgstr "Ça a l'air intéressant, continuez." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1 msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain." msgstr "Je n'ai rien contre l'idée d'aider Feygard sans rien en échange." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2 msgid "I better not get involved in this, goodbye." msgstr "Je ne préfère pas m'impliquer là-dedans, au revoir." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1 msgid "By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard." msgstr "Par l'Ombre, vous parlez comme l'un de ces snobs méprisables de Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2 msgid "Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are making the right choice here." msgstr "Que l'Ombre t'aide, mon enfant. Tu devrais sincèrement te demander si tu fais le bon choix." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4 msgid "Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious people of Nor City." msgstr "Laisse-moi te parler de mon plan. Comme tu le sais sûrement, tout le monde pense qu'un conflit se prépare entre les snobs de Feygard et les glorieux habitants de Norville." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5 msgid "Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands." msgstr "Toute aide que l'on puisse apporter à Norville pour s'y préparer est la bienvenue. Ces objets que Gandoren t'a donnés seraient utiles à notre peuple des terres du sud." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6 msgid "These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, then the Shadow would look favorably upon you." msgstr "Si tu livres cet équipement à nos alliés, à Vilegard, l'Ombre saura veiller sur ot." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7 msgid "This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard has stolen from all of us." msgstr "Ainsi, notre peuple retrouverait enfin une partie des richesses que Feygard a volées à chacun d'entre nous." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8 msgid "If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also have some other task for you." msgstr "Si tu es vraiment sur la voie de l'Ombre, livre ces objets au forgeron de Vilegard. Il en fera bon usage. Il aura sûrement une autre tâche à te confier." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0 msgid "I will see what I can do." msgstr "Je vais voir ce que je peux faire." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2 msgid "No. I will help Feygard instead." msgstr "Non, je vais finalement aider Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2 msgid "Whatever, I choose my own path." msgstr "Ça m'est égal, je choisis ma propre voie." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9 msgid "Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you walk." msgstr "Que l'Ombre soit avec toi. Qu'elle te guide sur les chemins brumeux qui t’attendent." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1 msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?" msgstr "Re-bonjour. As-tu livré ces objets au forgeron de Vilegard ?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:2 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:0 msgid "Not yet." msgstr "Pas encore." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2 msgid "Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped him." msgstr "Bien. Vous devriez aussi essayer de faire croire à Gandoren que vous l'avez aidé." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3 msgid "Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear that there are at least a few decent folk still around." msgstr "Excellent ! Vous suivez vraiment la voie de l'Ombre mon ami. Je suis heureux de savoir qu'on rencontre encore des personnes comme vous de nos jours." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1 msgid "Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will be welcome among us." msgstr "Ton aide sera des plus appréciées par le peuple de Norville, et tu seras le bienvenu parmi nous." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1 msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me." msgstr "Oh, c'est très inattendu mais merci beaucoup. Je ne te demanderai pas comment tu as obtenu ces biens, mais tu as toute ma gratitude pour me les avoir apportés." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2 msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome." msgstr "Merci de m'avoir ramener ces biens, ils nous seront très utiles ici dans les terres du sud, et pour Vilegard en particulier. On met rarement la main sur des biens de Feygard, merci beaucoup." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0 msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "On m'envoie pour livrer cet équipement à la patrouille de Feygard au poste à la taverne la Chopine Moussante." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3 msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks." msgstr "Et tu as préféré me les apporter. Je te remercie." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4 msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day." msgstr "Ha, cela signifie qu'on a une autre opportunité ici. Et si tu livrais d'autres objets à la patrouille de Feygard ? Ha, ça sera une bonne journée aujourd'hui." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5 msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them." msgstr "J'ai peut-être quelque chose qui pourrait le faire... Je dois juste le trouver." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6 msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs." msgstr "Les voici. Ha ha, elles seront très bien pour ces snobs de Feygard." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7 msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me." msgstr "Prend tout ça et livre les aux personnes qui était supposé avoir ce que tu m'a donné." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1 msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me." msgstr "Excellent, je les attendais. Merci de me les avoir ramené." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place." msgstr "Bienvenue au poste de garde de Croisechemins. Je suis Gallain, le propriétaire de ce lieu." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:0 msgid "How may I help you?" msgstr "Comment puis-je vous aider ?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0 #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0 msgid "Do you have anything to eat around here?" msgstr "Avez-vous quelque chose à manger ici ?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1 msgid "Is there any place I can rest here?" msgstr "Y a-t-il un endroit où je peux me reposer ici ?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1 msgid "As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are using this place as a place to rest and gear up." msgstr "Comme je l'ai dit, c'est le poste de garde de Croisechemins. Les sentinelles de Feygard utilisent cet endroit comme un lieu de repos et de ravitaillement." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2 msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those." msgstr "Pour cette raison, c'est également un refuge pour les marchands ambulants du coin. Il y en a beaucoup." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1 msgid "Here, have a look." msgstr "Ici, jetez un œil." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0 msgid "Trade" msgstr "Commerce" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1 msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them." msgstr "Les gardes ont mis en place des lits en bas. Allez vérifier auprès d'eux." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar msgid "And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people sell, eh?" msgstr "Et qui pourrais-tu être ? Tu viens me vendre une de ces breloques que vendent les gens comme toi, c'est ça ?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1 msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?" msgstr "Non, laisse-moi deviner - tu veux savoir si j'ai des objets à vendre ?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2 msgid "Let me tell you something. I do not want to buy anything from you, nor do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that I have made it all the way to this safe haven." msgstr "Permets-moi de te dire quelque chose fiston. Je ne veux rien t'acheter et je ne veux rien te vendre. Je veux juste être seule ici, maintenant que je suis parvenue à ce refuge sûr." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3 msgid "I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the commoners that always bother me with their trinkets and whatnots." msgstr "J'ai voyagé de ma ville natale de Sullengard jusqu'ici, et sur le chemin de Brimhaven je me suis arrêté à cet endroit pour faire une pause et m'éloigner de tous les roturiers qui me dérangent toujours avec leurs bijoux et autres pacotilles." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4 msgid "So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without you bothering me." msgstr "Donc, si tu veux bien m'excuser, j'ai vraiment besoin d'un repos bien mérité ici. Sans toi pour me déranger." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0 msgid "OK, I will leave." msgstr "Ok, je vais partir." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1 msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?" msgstr "Wow, vous êtes du type sympathique vous ?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2 msgid "I should put my sword through you for talking like that." msgstr "Je devrais mettre mon épée à travers votre gorge pour m'avoir parlé comme ça." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:3 msgid "I'm here to give you a gift from Eryndor. He died, but I was told to give you something from him." msgstr "" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5 msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?" msgstr "Tu es toujours là ? N'as-tu pas écouté ce que j'ai dit ?" #: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it." msgstr "Avez-vous entendu parler de ce qui est arrivé dans Loneford ? Les gardes semblent vraiment furieux à ce sujet." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0 msgid "No. Goodbye." msgstr "Non. Au revoir." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1 msgid "Mind if I use one of the beds over there?" msgstr "Ça vous dérange si je utilise un des lits là-bas ?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you like." msgstr "Bonjour à nouveau. J'espère que le lit est assez confortable. Utilisez autant que vous le souhaitez." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4 msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only." msgstr "Non, désolé. Ces lits sont pour les gardes et les alliés de Feygard seulement." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5 msgid "Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the thieves that were planning an escape?" msgstr "Dis, n'es-tu pas ce gamin qui a aidé les gardes au sud de Fallhaven ? Avec les voleurs qui envisagent une évasion ?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0 msgid "Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the thieves had." msgstr "Oui, j'ai aidé les gardes de la prison pour découvrir quelques plans que les voleurs avaient." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6 msgid "I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. You can use that second bed over there to the left if you need to rest." msgstr "Je savais que j'avais entendu parler de vous quelque part. Vous êtes toujours le bienvenu parmi nous.Tu peux utiliser le second lit là-bas vers la gauche si vous avez besoin de repos." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard msgid "Uh, hello." msgstr "Euh, bonjour." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0 msgid "Hello. What's back there?" msgstr "Bonjour. Qu'est-ce qu'il y a là derrière ?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1 msgid "Back there? Oh, nothing." msgstr "Là-bas derrière ? Oh, rien." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0 msgid "OK, never mind then." msgstr "Ok, peu importe alors." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1 msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?" msgstr "Mais il y a un trou dans le mur. Où est-ce qu'il conduit ?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2 msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all." msgstr "Où ? Oh nulle part. Il a rien du tout là-bas." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1 msgid "There's something you are not telling me." msgstr "Vous ne me dites pas tout." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3 msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now." msgstr "Oh non, non. Rien d'intéressant ici. Circulez maintenant." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1 msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?" msgstr "Et si je vous paye 100 pièces d'or pour pouvoir y entrer ?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4 msgid "You would do that? Hmm, let me think." msgstr "Tu ferais ça ? Hmm, laisse-moi réfléchir." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1 msgid "200 gold then?" msgstr "200 pièces d'or alors ?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1 msgid "400 gold then?" msgstr "400 pièces d'or alors ?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7 msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there." msgstr "Non, vous n'irez pas là-bas, il n'y a rien à voir." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1 msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune." msgstr "Ok, dernière offre, 800 pièces d'or ? C'est une fortune." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8 msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work." msgstr "Hm, 800 pièces d'or tu dis ? Eh bien, pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ? Bien sûr, cela pourrait marcher." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9 msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in." msgstr "Je dois te dire cependant, qu'il y a quelque chose là-bas dont je n'oserais pas m'approcher. Je viens faire la garde pour m'assurer qu'il ne sort pas, et que personne n'entre." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10 msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you." msgstr "Certains gardes y sont allés plus tôt, et sont revenus en hurlant. Entre à tes risques et périls, mais ne dis pas que je ne t'avais pas averti." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0 msgid "Never mind, I was just kidding." msgstr "Peu importe, je plaisantais." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1 msgid "Here is the gold, now get out of the way." msgstr "Voici l'or, maintenant sortez de mon chemin." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar msgid "" "*Hssss*\n" "[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]" msgstr "" "* hssss *\n" "[Vous entendez des sons grinçants alors que la créature commence à bouger vers vous]" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1 msgid "You will not survive this, you pathetic creature." msgstr "Tu ne survivras pas à ça, créature pathétique." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2 msgid "A fight! I have been looking forward to this!" msgstr "Un combat ! J'avais hâte de ça !" #: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10 msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice." msgstr "Désolé, la route vers Feygard est fermée jusqu'à nouvel ordre." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard." msgstr "Poste de garde de Croisechemins, logement pour les alliés de Feygard." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s msgid "" "Southeast: Nor City\n" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford\n" "South: Fallhaven" msgstr "" "Sud-est : Norville\n" "Nord-ouest : Feygard\n" "Est : Loneford\n" "Sud : Fallhaven" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford." msgstr "" "Nord-ouest : Feygard.\n" "Est : Loneford." #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "South: Nor City." msgstr "" "Nord-ouest : Feygard.\n" "Sud : Norville." #: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!" msgstr "Le garde hurle : Hé ! Tu ne peux pas dormir ici !" #: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2 msgid "" "Welcome to peaceful Loneford.\n" "[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]" msgstr "" "Bienvenue à la paisible ville de Loneford.\n" "(Sur le panneau figure un dessin d'une botte de foin sur laquelle est assis quelqu'un ressemblant à un fermier.)" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0 msgid "What have we done to deserve this?" msgstr "Qu'avons-nous fait pour mériter ça ?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1 msgid "Didn't you hear about the illness?" msgstr "N'as-tu pas entendu parler de la maladie ?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0 msgid "What illness?" msgstr "Quelle maladie ?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1 msgid "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop field, completely white faced and shivering." msgstr "Tout a commencé il y a quelques jours à peine. Selgan a trouvé Hesor inconscient dans son champ, blanc comme un drap et frissonnant." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2 msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers." msgstr "Quelques jours plus tard, Selgan commença à montrer les mêmes symptômes qu'Hesor, avec des maux de ventre. Moi-même j'ai commencé à avoir des douleurs et à trembler." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4 msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday." msgstr "Selgan et Hesor, les malheureux, semblent avoir eu le pire, et sont morts tous les deux avant-hier." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5 msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next." msgstr "Satanée maladie, pourquoi devais-tu emporter Selgan et Hesor ? Je me demande qui sera le prochain." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6 msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions." msgstr "Nous avons tous commencé à chercher la cause de la maladie. Nous n'en sommes toujours pas certains, mais nous avons nos doutes." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next." msgstr "Heureusement, Feygard a maintenant envoyé des patrouilles pour aider à garder le village. Mais nous souffrons encore, et nous redoutons la prochaine victime." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan." msgstr "Si tu vois un comportement suspect, merci d'en informer Kuldan." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?" msgstr "Qu'avons-nous fait pour mériter ceci ? Peux-tu nous aider, s'il te plaît ?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0 msgid "What do you think is the cause of the illness?" msgstr "Quelle est la cause de la maladie, selon vous ?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1 msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard." msgstr "Je dirais que ce doit être quelque chose manigancé par ces personnes arrogantes de Feygard." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2 msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder." msgstr "Ils cherchent toujours à nous rendre la vie plus difficile." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3 msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in." msgstr "Nous cultivons notre terre juste assez pour nous nourrir, mais ils demandent toujours une plus grande part de nos récoltes." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4 msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share." msgstr "Ces dernières années les récoltes n'ont pas été aussi bonnes, et les soldats croient qu'on en cache pour ne pas leur en donner autant." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5 msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them." msgstr "Je suis convaincu qu'ils ont fait quelque chose pour nous punir de ne pas avoir suivi leurs *règles*. Ils répètent toujours que les lois et les règles sont si précieuses." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n msgid "That's what I think anyway." msgstr "C'est ce que je crois du moins." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5 msgid "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was." msgstr "Ce n'est pas tout. J'ai parlé à cet ivrogne Landa à la taverne plus tôt aujourd'hui. Il m'a dit qu'il a vu quelque chose, mais n'osait pas me dire quoi." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0 msgid "Thank you, I will go talk to him." msgstr "Merci. J'irai lui parler." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1 msgid "Great, another drunk that I have to talk to." msgstr "Exactement ce que je cherchais : un autre ivrogne à qui je dois aller parler." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0 msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things." msgstr "Nous maintenons l'ordre ici. Je me demande bien ce que les gens de Loneford feraient sans nous, les soldats de Feygard." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0 msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!" msgstr "*tousse* S'il te plait aide-nous, bientôt il ne restera plus grand monde !" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1 msgid "I can't feel my face anymore, please help us!" msgstr "Je ne sens plus mon visage, s'il te plaît aide-nous !" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2 msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else." msgstr "Ne me dérange pas. Je dois terminer de couper ce bois. Va déranger quelqu'un d'autre." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1 msgid "Do you by any chance have some fences?" msgstr "Par hasard, auriez-vous des clôtures ?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" msgstr "" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." msgstr "" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." msgstr "Je crains pour notre survie. Ça semble empirer de jour en jour. Au moins c'est une bonne chose que Feygard nous aide." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4 msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow." msgstr "Est-ce qu'on se connait ? Ton visage m'est familier." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1 msgid "Wha? You!? No, get away from me!" msgstr "Quoi ? Toi ? Non, fiche-moi la paix !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0 msgid "I heard that you saw something that you won't talk about." msgstr "J'ai entendu que vous avez vu quelque chose mais que vous ne voulez pas en parler." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_2 msgid "[Landa gives you a terrified look]" msgstr "[Landa vous jette un regard terrifié]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" msgstr "Vous y étiez ! Je vous ai vu !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4 msgid "" "Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n" "[Bites lip]" msgstr "" "Ou bien c'était toi ? Non, il te ressemblait, et j'ai une bonne mémoire !\n" "[Se mord la lèvre]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0 msgid "Calm down." msgstr "Calmez-vous." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5 msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!" msgstr "Laisse-moi tranquille. Peu importe ce que tu as fait là-bas, c'est tes affaires et je ne veux pas m'en mêler !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0 msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?" msgstr "Landa, vous devez me prendre pour quelqu'un d'autre ! Qu'avez-vous vu ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7 msgid "No, you are smaller than him." msgstr "Non, tu es plus petit que lui." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0 msgid "Are you going to tell me what it was you saw?" msgstr "Allez-vous me dire ce que vous avez vu ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_8 msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see." msgstr "Le garçon. Il faisait quelque chose. J'ai tenté de me faufiler pour l'observer de plus près. Mais il s'est enfui avant que je puisse voir quoi que ce soit." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9 msgid "He did something by the well here in Loneford." msgstr "Il a définitivement fait quelque chose au puits de Loneford." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0 msgid "When was this?" msgstr "Quand est-ce que tout ça s'est passé ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_10 msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back." msgstr "Ça s'est passé au milieu de la nuit, le jour avant que ce drame commence. Le lendemain j'ai dormi toute la journée alors j'ai manqué l'agitation quand ils ont ramené Hesor." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_11 msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone." msgstr "Presque tout le village voulait voir ce qui était arrivé à Hesor. Je me suis mêlé de mes affaires et je n'ai pas osé parler à qui que soit." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_12 msgid "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their faces." msgstr "Le même jour, d'autres ont commencé à pâlir. Je l'ai vu dans leurs visages." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_13 msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done." msgstr "La nuit suivante, j'étais prêt à aller voir le puits moi-même pour chercher des traces de ce que le garçon avait fait." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_14 msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself." msgstr "J'ai regardé par la fenêtre pour voir si quelqu'un pourrait m'apercevoir. C'est à ce moment que j'ai vu quelqu'un qui se promenait autour du puits, méfiant des regards, et qui remplissait plusieurs fioles avec de la poussière trouvée autour du puits ainsi qu'avec de l'eau de celui-ci." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_15 msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth." msgstr "Je suis certain que c'était Buceth, de la chapelle. J'ai l'œil pour reconnaître les gens, et une bonne mémoire aussi. Oui, je suis certain que c'était lui." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_16 msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?" msgstr "Aussi, n'est-ce-pas étrange que Buceth ne soit pas malade, alors que tous les autres du village ont des symptômes ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_17 msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?" msgstr "Il doit cacher quelque chose. Lui et ce garçon qui te ressemble. Es-tu certain que ce n'était pas toi ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_18 msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this." msgstr "Oublie ça. S'il te plaît n'en parle à personne." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19 msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n" "[Looks around anxiously]" msgstr "" "Maintenant, va-t'en d'ici gamin. Je ne veux pas que quelqu'un nous voie parler.\n" "[Regarde autour de lui avec inquiétude]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me." msgstr "Merci Landa. Votre secret est en sécurité avec moi." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1 msgid "Thank you Landa. I'll consider it." msgstr "Merci Landa. Je vais en tenir compte." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2 msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking." msgstr "Avez-vous terminé ? Ouf, je croyais que vous ne vous tairiez jamais." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1 msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me." msgstr "Encore toi ? Je t'ai déjà dit : déguerpis avant que quelqu'un ne te voie me parler." #: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1 msgid "You again. Thank you for the gold earlier." msgstr "Vous encore. Merci de nous avoir donné de l'or l'autre fois." #: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1 msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow." msgstr "Bienvenue à nouveau mon ami. Marche avec l'Ombre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0 msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out." msgstr "Je suis au courant pour vos agissements près du puits la nuit avant que n'apparaisse la maladie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_2 msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?" msgstr "Oh, très bien. Mais quelles preuves as-tu, hein ? Quelque chose que les gardes seraient prêts à croire ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3 msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that." msgstr "Permettez-moi de vous demander d'abord quelque chose, et nous pourrons parler après." #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0 msgid "OK, what?" msgstr "D'accord, quoi donc ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1 msgid "How about some gold, would that make you talk?" msgstr "Que diriez-vous d'un peu d'or, cela vous ferait peut-être parler ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_4 msgid "Let me start by telling you a story." msgstr "Permettez que je commence par vous raconter une histoire." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1 msgid "Go ahead." msgstr "Allez-y." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1 msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well." msgstr "Laissez-moi deviner, c'est le genre d'histoire qui n'en finira jamais. Que diriez-vous d'un peu d'or à la place pour que nous discutions de ce que vous faisiez au puits." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1 msgid "Hmm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?" msgstr "Hum, ce peut être une proposition intéressante. De combien d'or parlez-vous ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0 msgid "Here's 10 gold, take it." msgstr "Voici 10 pièces d'or, prenez les." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1 msgid "Here's 100 gold, take it." msgstr "Voici 100 pièces d'or, prenez les." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2 msgid "Here's 250 gold, take it." msgstr "Voici 250 pièces d'or, prenez les." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3 msgid "Here's 500 gold, take it." msgstr "Voici 500 pièces d'or, prenez les." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4 msgid "Here's 1000 gold, take it." msgstr "Voici 1000 pièces d'or, prenez les." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5 msgid "Here's 2000 gold, take it." msgstr "Voici 2000 pièces d'or, prenez les." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no msgid "Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, please leave." msgstr "Hum pff. Merci pour l'or, mais je ne souhaite pas vous parler. Maintenant, laissez-moi s'il vous plaît." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes msgid "You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, thank you." msgstr "Vous semblez conscient de la véritable valeur de l'Ombre. Oui, cela semble correct, merci." #: conversationlist_buceth.json:buceth_5 msgid "Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years." msgstr "Supposons que vous viviez dans un village qui, pour la majeur partie, appartient à ses habitants. Votre village est auto-suffisant et les cultures ont été bonnes depuis quelques années." #: conversationlist_buceth.json:buceth_6 msgid "With the few exceptions of some fights here and there between villagers because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, peaceful village." msgstr "Aux quelques exceptions près de querelles ici ou là entre des villageois en raison de malentendus, dans l'ensemble, votre village est un endroit amical et paisible." #: conversationlist_buceth.json:buceth_7 msgid "You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the same professions as their parents." msgstr "Vous exercez le même métier que vos parents, qui eux-mêmes faisaient le même que les leurs." #: conversationlist_buceth.json:buceth_8 msgid "Let's also assume that the way you conduct your business is the same way that the people in the village have been conducting their business for generations past." msgstr "Supposons aussi que vous suiviez les mêmes coutumes que celles que suivent ceux de votre village depuis des générations." #: conversationlist_buceth.json:buceth_9 msgid "Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time being reasonably fair." msgstr "Dans le village, tout le monde se respecte, et celui désigné comme votre chef fait un bon travail pour préserver les intérêts de chacun dans un esprit d'équité." #: conversationlist_buceth.json:buceth_10 msgid "Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armor, white teeth, combed hair, trimmed beards." msgstr "Puis, un jour, un groupe d'hommes visite le village. Armures rutilantes, dents blanches, cheveux peignés, barbes taillées." #: conversationlist_buceth.json:buceth_11 msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village." msgstr "Les hommes affirment que leur seigneur est propriétaire de ces terres, notre village y compris." #: conversationlist_buceth.json:buceth_12 msgid "They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures." msgstr "Ils prétendent qu'ils protègent la terre des malfaiteurs et des créatures malfaisantes." #: conversationlist_buceth.json:buceth_13 msgid "For their help in protecting your village, they ask that the village compensate them with a share of the harvest." msgstr "Pour assurer la protection de notre village, ils demandent qu'on les indemnise avec une part de la récolte." #: conversationlist_buceth.json:buceth_14 msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?" msgstr "Maintenant, dites-moi. Vous plieriez-vous aux conditions imposées par ces hommes ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360:0 msgid "I don't know." msgstr "Je ne sais pas." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more." msgstr "Je suis désolé d'entendre cela. Faites votre choix et revenez me voir ensuite. Nous devrions alors pouvoir nous entretenir plus avant." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1 msgid "How about I give you some gold instead?" msgstr "Que diriez-vous d'un peu d'or à la place ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_15 #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1 msgid "How interesting." msgstr "Comme c'est intéressant." #: conversationlist_buceth.json:buceth_16 msgid "Let me continue the story of our hypothetical case." msgstr "Permettez-moi de filer mon hypothétique histoire." #: conversationlist_buceth.json:buceth_17 msgid "A while later, the men return. They explain that some of the ways things are done in the village have now been prohibited across the whole land." msgstr "Un peu plus tard, les hommes reviennent. Ils expliquent que certaines des méthodes qui sont utilisées dans le village ont maintenant été interdites dans tout le pays." #: conversationlist_buceth.json:buceth_18 msgid "Without going into specifics, let's say that these are ways that have been used for past generations in your village." msgstr "Sans entrer dans les détails, disons que ce sont des méthodes qui ont été utilisées par les générations passées dans notre village." #: conversationlist_buceth.json:buceth_19 msgid "Changing the way things are done will require quite an effort for people to adjust. A lot of people in the village are upset because of this news from the men." msgstr "Pour se passer de ces méthodes, il faudrait un certain effort. Beaucoup de gens du village sont inquiets des nouvelles rapportées par ces hommes." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20 msgid "Now, tell me. Would you in secret continue using the old ways your past generations have used, or would you instead convert to the ways that the men are advocating?" msgstr "Maintenant, dites-moi. Continueriez-vous secrètement à utiliser les anciennes méthodes de vos aïeux, ou préféreriez-vous suivre la voie que vous conseillent ces hommes ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0 msgid "I would continue using the old ways in secret." msgstr "Je continuerais à utiliser les anciennes méthodes en secret." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1 msgid "I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited them in the first place." msgstr "Je continuerais à utiliser les anciennes méthodes, et lutterais contre l'autorité qui a décidé de les interdire." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2 msgid "I would only use the ways that are allowed." msgstr "Je n'utiliserais que les méthodes autorisées." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3 msgid "I would follow the law." msgstr "Je suivrais la loi." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4 msgid "I can't decide without knowing the specifics." msgstr "Je ne peux pas décider sans connaître les détails." #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2 msgid "I am glad to hear that there are people still around that are willing to stand up for what is right." msgstr "Je suis heureux d'entendre qu'il y a encore des gens prêts à défendre ce qui est juste." #: conversationlist_buceth.json:buceth_22 msgid "How interesting. You have a different view of the world than what I and the priests of Nor City have." msgstr "Comme c'est intéressant. Tu vois les choses différemment de moi et des prêtres de Norville." #: conversationlist_buceth.json:buceth_23 msgid "You are of course entitled to your opinion, but you should know that your opinion might conflict with the Shadow." msgstr "Vous avez bien entendu le droit d'avoir votre propre opinion, mais vous devez savoir que cela pourrait entrer en conflit avec l'Ombre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24 msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean." msgstr "Vous vouliez connaître les détails d'une affaire dont vous m'accusez. Puisque vous n'avez aucune preuve, je clamerai mon innocence. J'ai ma conscience pour moi." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1 msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?" msgstr "Bon. Que diriez-vous d'un peu d'or à la place, cela vous ferait-il parler ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25 msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?" msgstr "Tes opinions correspondent à celles des prêtres de Norville et de moi-même. Dis-moi, ça te dirait de marcher dans les pas de l'Ombre ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0 msgid "I am ready to follow the Shadow." msgstr "Je suis prêt à suivre l'Ombre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1 msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?" msgstr "Comment puis-je accepter quelque chose sans savoir ce que cela implique ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1 msgid "No, I will go my own way." msgstr "Non, je vais suivre ma propre voie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2 msgid "No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy words." msgstr "Non, je vais suivre ma propre voie. Votre Ombre stupide ne profère qu'arguties et paroles de fantaisie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:4 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:3 msgid "(Lie) I am ready to follow the Shadow." msgstr "" #: conversationlist_buceth.json:buceth_26 msgid "If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure you that the path that is guided by the Shadow is the right one." msgstr "Si les réponses que vous avez données précédemment étaient sincères, alors je peux vous assurer que le chemin de l'Ombre est celui à suivre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_decline msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all." msgstr "Je suis désolé d'entendre cela. Je suppose que nous ne partageons finalement pas les mêmes points de vue." #: conversationlist_buceth.json:buceth_27 msgid "I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you would say that." msgstr "Je suis heureux de l'entendre, mais là encore, j'étais au fond persuader que vous tiendriez ces propos." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1 msgid "You wanted to ask me something?" msgstr "Vous vouliez me demander quelque chose ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0 msgid "What were you doing at the well during the night?" msgstr "Que faisiez-vous au puits pendant la nuit ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2 msgid "Let me first tell you my background." msgstr "Permettez-moi d'abord de vous conter mon expérience." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0 msgid "Great. Another endless story." msgstr "Génial. Une autre histoire sans fin." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1 msgid "Please go ahead." msgstr "S'il vous plaît, poursuivez." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3 msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here." msgstr "Je suis envoyé par les prêtres de Norville pour guider les gens de Loneford vers l'Ombre. Notre mission est de faire en sorte que l'Ombre étende sa lueur sur Loneford ainsi que sur d'autres villages alentours." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4 msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways." msgstr "La plupart des gens dans ces régions du nord semblent bien trop diligents à obéir à la volonté de Feygard et au Seigneur Geomyr. Nous voulons les aider à voir les méfaits de ce que prône Feygard, et pointer les erreurs dans leur conduite." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5 msgid "That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford." msgstr "C'est ma mission ici. Faire en sorte que l'Ombre étende sa lueur sur Loneford." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0 msgid "How does this relate to what you were doing at the well?" msgstr "En quoi cela est-il lié à ce que vous faisiez au puits ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6 msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause." msgstr "Norville m'a averti que quelque chose allait se produire ici à Loneford. Quelque chose qui pourrait servir nos affaires." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7 msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful." msgstr "Ils ont envoyé un garçon pour mener une opération ici, et j'ai été chargé de m'assurer que la mission était bien un succès." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7:0 msgid "Do you know where he went after he left Loneford?" msgstr "Savez-vous où il est allé après avoir quitté Loneford ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8 msgid "I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should be poured into the well." msgstr "J'ai été chargé de prélever des échantillons d'eau du puits et du sol autour. On m'a également confié quelques flacons dont le contenu devaient être versé dans le puits." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9 msgid "Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I did was also successful, if I may say so myself." msgstr "Apparemment, la mission du garçon qu'ils ont envoyé a été couronnée de succès. Si je puis me permettre, la tâche que j'ai faite est aussi une réussite." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10 msgid "So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow will look favorably upon us." msgstr "Donc, actuellement, voilà où nous en sommes. Le mal est fait, et l'Ombre saura nous rendre grâce." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0 msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?" msgstr "Ainsi, le puits a été empoisonné, c'est horrible. Comment avez-vous pu ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11 msgid "Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - that's what's horrible!" msgstr "Horrible !? Qu'est-ce qui est horrible ? Ce que ces gens de Feygard font – voilà ce qui est horrible !" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12 msgid "Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, right?" msgstr "Maintenant, je vous demande de garder cette histoire juste entre nous. Vous comprenez, pas vrai ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0 msgid "Absolutely. Walk with the Shadow." msgstr "Absolument. Marchez avec l'Ombre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:1 msgid "I promise not to tell anyone." msgstr "Je promets de ne le dire à personne." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2 msgid "No, I will report you to the guard." msgstr "Non, je vais le dire aux gardes." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13 msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way." msgstr "Je vous invite à revenir sur votre décision. La voie de l'Ombre est celle à suivre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0 msgid "Very well. I promise not to tell anyone." msgstr "Très bien. Je promets de ne le dire à personne." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1 msgid "No. Your crimes will be punished!" msgstr "Non, vos crimes seront punis !" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1 msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!" msgstr "Impie, vous ne pourrez pas me vaincre ! Pour l'Ombre !" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0 #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2 #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0 #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0 msgid "Fight!" msgstr "En garde !" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14 msgid "Thank you, my friend." msgstr "Merci, mon ami." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15 msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you." msgstr "Si tu veux en savoir plus sur l'Ombre, va rendre visite au gardien de la chapelle de Norville. Dis-lui que je t'ai envoyé, et il t'exprimera sûrement sa gratitude." #: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1 msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow." msgstr "Bienvenue mon ami. Puisses-tu goûter la lueur de l'Ombre." #: conversationlist_talion.json:talion_0:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5 msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?" msgstr "Savez-vous quelque chose à propos de la maladie dans Loneford ?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:4 msgid "Sorry, we were interrupted. You were just talking about the Striking Spectacle Shadow spell." msgstr "" #: conversationlist_talion.json:talion_0:5 msgid "Here I've brought you the things that you require for the dispelling." msgstr "" #: conversationlist_talion.json:talion_0:6 msgid "Do you know the whereabouts of Sly Seraphina?" msgstr "" #: conversationlist_talion.json:talion_0:7 msgid "I've brought you the things you had required for dispelling." msgstr "" #: conversationlist_talion.json:talion_0:8 msgid "Haven't you forgotten something?" msgstr "" #: conversationlist_talion.json:talion_0:9 msgid "Borvis said you could provide me with some information." msgstr "" #: conversationlist_talion.json:talion_1 msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be." msgstr "Les habitants de Loneford suivent les ordres de Feygard très assidûment, quels qu'il soient." #: conversationlist_talion.json:talion_2 msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow." msgstr "Normallement, ce ne devrait pas être un problème. Mais Lord Geomyr a l'air d'avoir quelque chose contre l'Ombre. Il ferai n'importe quoi pour s'opposer à l'expension de l'Ombre." #: conversationlist_talion.json:talion_3 msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives." msgstr "A cause de ça, le peuple de Loneford condamne fortement le fait que l'Ombre les guide tout au long de leur vie." #: conversationlist_talion.json:talion_4 msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways." msgstr "Les gens du coins préfèrent suivre la loi de Feygard plutôt que l'ancienne façon." #: conversationlist_talion.json:talion_5 msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford." msgstr "J'ai l'impression que la maladie est causé par l'Ombre, comme une punition pour nous tous ici à Loneford." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn msgid "Please, you must help us!" msgstr "S'il vous plaît, vous devez nous aider !" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0 msgid "Do you know anything about the illness?" msgstr "Savez vous quelque chose à propos de la maladie ?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1 msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?" msgstr "Je vais vous dire ce que je sais. On essaie de suivre les ordres par ici. Sans règles ni lois, comment serions différent des sauvages qui errent dans les terres du sud ?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2 msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief." msgstr "Mais même si nous restons aussi pacifiques que possibles ici à Loneford, il y a toujours quelqu'un qui cherche à semer le trouble." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3 msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here." msgstr "L'as-tu vu ? Ce fou de Sienn. Lui et son \"animal de compagnie\" cherchent toujours à causer des problèmes. Nous ne pouvons pas avoir ça ici dans notre village si accueillant. Particulièrement pas en ce temps-là où nous essayons de montrer notre bon côté à ces magnifiques gardes de Feygard qui sont ici." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4 msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!" msgstr "Sais-tu que j'ai essayé de lui parler en de nombreuses occasion à propos de son soi-disant \"animal de compagnie\" ? Je n'ai pas vraiment compris ce qu'il essayait de me dire, mais sa chose a failli essayer de me tuer, vraiment !" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5 msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?" msgstr "Je te le dis, il y a toujours des problèmes autour de lui et cette chose qu'il garde avec lui. Je suis sûr qu'ils sont en train de comploter quelque chose. Ils ont probablement causé cette maladie de quelque manière que ce soit. Peut-être avons-nous attrapé quelque chose de contagieux venant de cette chose ?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1 msgid "Please report any suspicious behavior you might see." msgstr "Merci de me signaler tout comportement suspect dont tu serais témoin." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0 msgid "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that Buceth had on him." msgstr "Je connais la cause de la maladie. Regarde cette fiole que Buceth avait sur lui." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2 msgid "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if you will excuse me, I have work to do." msgstr "Je suis Kuldan, capitaine de ce détachement de gardes à Loneford. Maintenant, excuse-moi, j'ai du travail à faire." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1 msgid "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the illness here in Loneford." msgstr "Feygard est reconnaissant de ton aide à résoudre le mystère de la maladie ici à Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2 msgid "We are trying to help the last few people that are still ill here now. Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time." msgstr "Nous essayons d'aider les quelques dernières personnes qui sont encore malades ici. Loneford aura probablement besoin de l'aide de Feygard pour encore quelque temps." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1 msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?" msgstr "Mais qu'est-ce que c'est ? Ça sent comme le poison de Narwood. Tu dis que tu as pris ça à Buceth ?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0 msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford." msgstr "Buceth faisait partie d'une mission des prêtres de Norville pour empoisonner l'eau du puits ici à Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2 msgid "But this means ... it is the water that the people are getting ill from? This explains a lot of things." msgstr "Mais cela veut dire.. C'est l'eau qui rend les gens malade ? Ça explique tout." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3 msgid "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done." msgstr "Mon ami, tu as rendu un grand service à Loneford avec cette trouvaille, et par extension, aussi Feygard. Nous devrions attraper Buceth pour ce qu'il a fait." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0 msgid "He is already dead." msgstr "Il est déjà mort." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4 msgid "Dead you say? Hmm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess this is an exceptional case." msgstr "Mort ? Hum, ce n'est pas exactement notre façon de faire à Feygard, mais ceci est tout de même un cas exceptionnel." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5 msgid "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all along." msgstr "J'ai toujours soupçonné que ces sauvages de Norville étaient derrière tout ça depuis le début." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6 msgid "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our claims." msgstr "C'est bon à savoir que maintenant nous avons des preuves pour supporter nos déclarations." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7 msgid "As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would they do otherwise?" msgstr "Pour ce qui est de Loneford, je présume qu'il faudra commencer à transporter de l'eau de Feygard pour aider les gens d'ici. Une chance que nous sommes là. Que feraient-ils sans nous ?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8 msgid "And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard to the northwest and report to the castle steward there for further instructions." msgstr "Et toi mon amis - tu devrais bien sûr être suffisamment récompensé pour ton assistance dans cette affaire. Tu devrais voyager à la glorieuse ville de Feygard vers le nord-ouest, et te présenter à l'intendant du château pour d'autres consignes." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9 msgid "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him about your help here." msgstr "Je connais l'intendant du château personnellement, et je lui enverrai une lettre décrivant tout le bien que tu as rendu ici." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10 msgid "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your help." msgstr "Pour la gloire de Feygard, les gens de Loneford survivront grâce à ton aide." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard msgid "What? Talk to the boss." msgstr "Quoi ? Parle au patron." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn msgid "Ha! You look funny. You small." msgstr "Ah ! Toi l'air drôle. Toi petit." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0 msgid "What is that thing you are keeping around?" msgstr "Mais qu'est-ce que cette chose que vous trimballez ?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1 msgid "Me, Sienn. I strong!" msgstr "Moi, Sienn. Je fort !" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1 msgid "" "Pet, cute!\n" "[Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin]" msgstr "" "Adorable !\n" "[Sienn fait des sons amicaux tout en grattant le menton de l'animal]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1 msgid "Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?" msgstr "Savez-vous que Taevinn pense que vous avez causé la maladie ici à Loneford ?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2 msgid "Sienn not ill! Sienn strong!" msgstr "Sienn pas malade ! Sienn fort !" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet msgid "" "Aaargh!\n" "[The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-pitched piercing sound]" msgstr "" "Aaaargh !\n" "[La créature vous regarde en montrant ses dents et en émettant un son à briser des tympans]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0 msgid "There, there. Easy now." msgstr "Tout doux, tout doux. Gentille bête." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1 msgid "[Slowly back away]" msgstr "[Recule lentement]" #: conversationlist_loneford_3.json:siola msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?" msgstr "Bien le bonjour. Es-tu ici pour jeter un coup d'œil à ma marchandise ?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola:0 msgid "Yes, let's trade." msgstr "Oui, faisons affaire." #: conversationlist_loneford_3.json:siola:1 msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?" msgstr "C'est quoi le problème de Sienn avec son animal là-bas ?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1 msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here." msgstr "Je ne sais pas où il l'a déniché. Peu importe, ils ne font de mal à personne alors ça ne me dérange pas qu'ils restent ici. J'ai pensé que quelqu'un devrait les aider à avoir un endroit où rester, et personne d'autre ne s'est porté volontaire. Je les laisse donc rester ici." #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2 msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions." msgstr "Sienn paraît un peu bête, mais il peut être très drôle quand vous le connaissez et qu'il vous fait confiance. Il peut faire plusieurs grimaces à s'en tordre de rire." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there." msgstr "Bonjour et bienvenue à Loneford. Prends place, j'arrive dans un instant." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1 msgid "Is there a place where I can get some rest around here?" msgstr "Est-ce qu'il y a un endroit pour se reposer dans les parages ?" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1 msgid "Sure, have a look." msgstr "Oui, regarde à ta guise." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1 msgid "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down there, he might be able to help you." msgstr "Bien sûr. Les gardes ont installé des lits au sous-sol. Va parler à Arngyr en bas, il devrait pouvoir t'aider." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room msgid "" "Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n" "If you want to rest over there, you need to check with me first." msgstr "" "Arngyr t’attrape par les épaules et te ramène devant lui.\n" "Si tu veux te reposer là-bas, tu dois d'abord me demander permission." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1 msgid "Yes, can I help you?" msgstr "Oui, comment puis-je t'aider ?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0 msgid "Mind if I use one of the beds back there?" msgstr "Ça vous dérangerait si j'utilisais un des lits au fond là-bas ?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3 msgid "Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you." msgstr "Ah, non. Pas du tout. Vas-y à ton gré. Après tout ce que tu as fait pour nous ici à Loneford, ce serait un privilège de pouvoir t'aider de quelque façon que ce soit." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4 msgid "These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?" msgstr "Ces lits sont généralement utilisés seulement par nous les gardes. Mais je pourrais peut-être faire une exception pour toi parce que t'es qu'un gamin. Disons, 600 pièces d'or et tu pourras coucher ici ?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0 msgid "Sure, here is the gold." msgstr "D'accord. Voici la monnaie." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1 msgid "What?! That's a bit much, don't you think?" msgstr "Quoi ?! C'est beaucoup, vous ne croyez pas ?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6 msgid "Use the bed in the back over there as much as you like." msgstr "Tu peut utiliser le lit au fond là-bas autant que tu voudras." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7 msgid "Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my price. Take it or leave it." msgstr "Écoute, p'tit gars. C'est moi qui établis les règles ici. Si je te donne un prix, c'est non négociable. À prendre ou à laisser." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0 msgid "Fine, here is the gold." msgstr "Bon alors. Voici l'argent." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1 msgid "Never mind then." msgstr "Laissez-faire." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough." msgstr "Re-bonjour. J'espère que le lit est assez confortable." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard msgid "Walk with the Shadow, child." msgstr "Marche avec l'Ombre mon enfant." #: conversationlist_loneford_4.json:wallach msgid "Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I fear for the worst." msgstr "Oh, pauvre vieux Selgan. Pourquoi lui ? Je me demande qui sera le prochain, et je m'attends au pire." #: conversationlist_loneford_4.json:mienn msgid "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance." msgstr "Je ne vois pas comment on pourrait s'en sortir sans l'aide de ces gentils gardes de Feygard. Nous sommes vraiment chanceux qu'ils nous prêtent main-forte." #: conversationlist_loneford_4.json:conren msgid "We are lucky to have Feygard here helping us." msgstr "Nous sommes chanceux d'avoir Feyguard qui nous supporte." #: conversationlist_loneford_4.json:telund msgid "Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home yesterday, and he isn't home today." msgstr "Qui es-tu ? As-tu vu mon père Selgan ? Ils me disent tous qu'il reviendra bientôt, mais ils mentent tous ! J'en suis certain ! Il n'était pas à la maison hier, et il n'y est pas non plus aujourd'hui." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron msgid "This is no place for a kid like you. I think you had better leave now." msgstr "Ici ce n'est pas pour les enfants. Je te suggère de quitter immédiatement." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:0 msgid "I met a man named Forlin who recommended that I speak with you in regards to a possible murder investigation that I am conducting." msgstr "J'ai croisé un homme nommé Forlin qui m'a recommandé de parler avec vous concernant un possible meurtre sur lequel j'enquête." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:1 msgid "I did as you suggested and found the scene of a murder and I found this glove." msgstr "J'ai fait ce que vous m'aviez suggéré et j'ai trouvé une scène de crime ainsi que ce gant." #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter msgid "Get away! No! Turn back while you still can!" msgstr "Va-t'en ! Non ! Fais demi-tour tant que tu le peux !" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1 msgid "You don't know what they'll do to you!" msgstr "Tu ne sais pas ce qu'ils pourraient te faire !" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2 msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!" msgstr "Quoi !? Non, non, non. Je dois partir d'ici !" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss msgid "*wheeze*" msgstr "*sifflement*" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1 msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]" msgstr "[La créature pointe son doigt vers vous, en ce qui a l'air d'un ordre à ses serviteurs les plus proches de vous attaquer]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1 msgid "" "South: Loneford\n" "East: Brimhaven.\n" "[You also see something written on an arrow pointing to the west, but you cannot understand the words]" msgstr "" "Sud : Loneford.\n" "Est : Brimhaven.\n" "[Vous voyez aussi quelque chose écrit sur une flèche pointant vers l'Ouest, mais vous ne pouvez pas comprendre les inscriptions]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3 msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand." msgstr "Le panneau contient des écritures dans un langage que vous ne pouvez comprendre." #: conversationlist_pwcave.json:gauward msgid "What... Oh, a visitor!" msgstr "Quoi... Oh, un visiteur !" #: conversationlist_pwcave.json:gauward:1 msgid "I have some izthiel claws to sell you." msgstr "J'ai des dents d'izthiel à vous vendre." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_1 msgid "This place used to be a safe house for travelers between Loneford and Brimhaven, before they had finished the path between them." msgstr "Cet endroit était autrefois un endroit sûr pour les voyageurs entre Loneford et Brimhaven, avant qu'ils aient fini le voyage entre les deux villages." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_2 msgid "However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed creatures from the river." msgstr "Cependant, aujourd'hui, pratiquement plus personne ne vient ici - à cause de ces maudites créatures de la rivière." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_3 msgid "Izthiel, they call them." msgstr "Izthiel, ils les appellent." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4 msgid "Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people would come by here more often." msgstr "Ah, s'il n'y avait pas ces choses dehors, je suis sûr que beaucoup de personnes viendraient ici plus souvent." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0 msgid "Would you like me to kill the creatures for you?" msgstr "Voudriez-vous que je tue les créatures pour vous ?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_5 msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back." msgstr "Oh, bien sûr. J'ai essayé. Mais elles ne cessent de revenir." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6 msgid "Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from you for a good price." msgstr "Cependant, tu sais quoi ? Apporte-moi quelques-unes de leurs dents, et je te les achèterai pour un bon prix." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0 msgid "OK, I will return with some of their claws." msgstr "D'accord, je vais revenir avec quelques dents prises sur les cadavres de ces créatures." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_7 msgid "Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least." msgstr "Bien. Fais-le s'il te plaît. J'aime savoir que leur nombre a enfin réduit." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1 msgid "Great. How many would you like to sell?" msgstr "Bien. Combien veux-tu m'en vendre ?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0 msgid "Here's one." msgstr "En voici une." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1 msgid "Here's five." msgstr "En voici cinq." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2 msgid "Here's ten." msgstr "En voici dix." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3 msgid "Here's twenty." msgstr "En voici vingt." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4 msgid "Never mind. I will be back with more izthiel claws to sell you." msgstr "Peu importe, je vais revenir avec plus de dents d'izthiel à vous vendre." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1 msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles." msgstr "Bien, merci. Voici quelques pièces d'or pour ton aide." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5 #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10 msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles." msgstr "Excellent, merci ! Voici des pièces d'or pour ton aide." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20 msgid "Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles." msgstr "Oh, wow, tu as réussi à obtenir vingt de ces dents ? C'est excellent, merci ! Voici des pièces d'or et quelques potions de soins supplémentaires pour te remercier." #: conversationlist_thorin.json:thorin_1 msgid "What's this, a visitor? How unexpected." msgstr "Quoi, un visiteur ? C'est surprenant." #: conversationlist_thorin.json:thorin_2 msgid "Tell me, what can Thorin do for you?" msgstr "Dis-moi, qu'est-ce que Thorin peut faire pour toi ?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:2 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:2 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:2 msgid "What are you doing here?" msgstr "Que faites-vous ici ?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0 msgid "Mind if I use your bed over there to rest?" msgstr "Puis-je utiliser ce lit pour m'y reposer ?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1 msgid "Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some people." msgstr "Oh, pas grand-chose. En fait, j'attends quelqu'un. Ou plutôt quelques-uns." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1 msgid "You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous nature of the irdegh." msgstr "Moi et mes compagnons étions à l'extérieur, occupés à étudier le fameux poison des irdeghs." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2 msgid "Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our wares." msgstr "Apparemment, j'étais le seul suffisamment prudent en les manipulant." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3 msgid "The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, we had not anticipated these bugs in here." msgstr "Les autres sont vite tombés malades, et nous nous sommes réfugiés dans cette caverne afin de nous reposer. Mais nous n'avions pas prévu la présence des insectes..." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4 msgid "Those 'scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage when I hit them." msgstr "Ces \"scaradons\" sont terriblement résistants ! On dirait qu'ils ne prennent pas le moindre dégât quand je les frappe." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5 msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us." msgstr "Et voilà où j'en suis. Ceux qui nous ont envoyés sur le terrain nous ont donné pour consigne de monter le camp en cas de problème, et qu'ils viendraient nous aider." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6 msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while." msgstr "Jusqu'ici, tu es le premier visiteur depuis un bon moment." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0 msgid "You don't seem all that upset that your friends died." msgstr "Vous n'avez pas l'air très ému par la mort de vos amis." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1 msgid "Anything I can do to help you meanwhile?" msgstr "Puis-je vous aider en attendant ?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2 msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye." msgstr "Pas de chance. Je suppose que les renforts arriveront un jour ou l'autre. Au revoir." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1 msgid "Nah, it's just business. Just business." msgstr "Bof... c'est les risques du métier." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0 msgid "Anything I can do to help you?" msgstr "Puis-je faire quelque chose pour vous aider ?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1 msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye." msgstr "Bonne chance. Je pense que les secours seront bientôt là. Au revoir." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7 msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me." msgstr "Hum... Oui, quand j'y pense, tu pourrais faire quelque chose pour moi." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8 msgid "The others that I was travelling with, they did not make it this far into the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance." msgstr "Ceux avec qui je voyageais n'ont pas réussi à atteindre cet endroit, ils ont été attaqués par des insectes près de l'entrée." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9 msgid "Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects both the irdegh and the scaradons had on them." msgstr "Vu de quoi ils sont morts, je suis curieux de savoir quels effets les irdeghs et les scaradons ont eu sur eux." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10 msgid "If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be great." msgstr "Si tu pouvais trouver ce qu'il reste d'eux, je t'en serais redevable. Peut-être même que je pourrais continuer mes recherches, en me basant sur leurs dépouilles. Hm... oui, ça serait super." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0 msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it." msgstr "Trouver ce qu'il reste d'eux, d'accord. Ça a l'air plutôt simple, j'y vais." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1 msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it." msgstr "J'adore chercher des restes de morts. J'y vais." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2 msgid "Hmm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this." msgstr "Euh, ça a l'air un peu louche cette histoire... je ne suis pas sûr de vouloir le faire." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11 msgid "Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "Super. Ramène-moi les restes de mes six compagnons. J'irais bien les chercher moi-même s'il n'y avait pas ces saletés d'insectes." #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1 msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin." msgstr "Oh, pardon, je ne me suis pas présenté. Je m'appelle Thorin." #: conversationlist_thorin.json:thorin_decline msgid "Too bad. Good day to you then." msgstr "Dommage. Bonne journée." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1 msgid "Welcome back. Did you find all six of them?" msgstr "Te revoilà. As-tu trouvé les restes de mes six compagnons ?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0 msgid "No, not yet. I am still looking." msgstr "Non, pas encore. Je continue à chercher." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1 msgid "Yes, this is what I found." msgstr "Oui, voilà ce que j'ai trouvé." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2 msgid "OK then. Please return when you have found them all. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "D'accord. Reviens me voir quand tu les auras tous trouvés. J'irais moi-même s'il n'y avait pas ces saletés d'insectes." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like." msgstr "Je t'en prie. Tu peux te reposer ici tout le temps que tu veux." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n msgid "My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a small task." msgstr "Mon lit ? Ah non c'est le mien. Je te laisserai peut-être l'utiliser si tu me donnes un coup de main." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0 msgid "What's that?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y msgid "Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead bodies of those scaradon bugs." msgstr "Ah oui. L'avantage de cette caverne, c'est que le sol est jonché de cadavres de scaradons." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2 msgid "By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be made into a healing substance." msgstr "Or j'ai découvert par hasard qu'avec la préparation adéquate, on peut en faire un remède." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0 msgid "Let's see what you have to trade." msgstr "Voyons ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task." msgstr "Non. J'aurais peut-être des choses à vendre si tu me donnes un coup de main." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1 msgid "Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This turned out to be much easier though." msgstr "Merci. Je l'aurais fait moi-même s'il n'y avait pas ces saletés d'insectes. Ça a été plutôt facile du coup." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2 msgid "As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide some help." msgstr "En remerciement, je te laisse utiliser mon lit si tu veux te reposer. Et si tu as besoin de remèdes, je peux te proposer mon aide." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0 msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you." msgstr "Je pense que je vais me reposer sur le lit. Merci." #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1 msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?" msgstr "Mon ami est de retour ! Qu'est-ce que Thorin peut faire pour toi ?" #: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed." msgstr "Thorin te crie : Hé, dégage de là ! C'est mon lit." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b msgid "You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former companions." msgstr "Tu vois les restes d'un squelette. Ce doit être celui de l'un des ex-compagnons de Thorin." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0 msgid "Leave it alone." msgstr "Le laisser en place." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1 msgid "Pick up one of the bones." msgstr "Ramasser un des os." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d msgid "You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by something corrosive." msgstr "Tu ramasses un des os. On dirait qu'il a été rongé par une substance fortement corrosive." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a msgid "You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces earlier." msgstr "Tu vois les restes d'un squelette. Tu as déjà ramassé un os de celui-là." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c msgid "You see a pile of skeletal remains." msgstr "Tu vois les restes d'un squelette." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1 msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?" msgstr "Tiens donc, un enfant. Hé hé, intéressant. Dis-moi, qu'est-ce qui t'amène ici ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0 msgid "I am looking for my brother." msgstr "Je suis à la recherche de mon frère." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1 msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here." msgstr "Je suis juste venu voir le butin qui pourrait se trouver ici." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2 msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help." msgstr "Je suis un aventurier, prêt à aider tous ceux qui en auraient besoin." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3 msgid "I'd rather not tell." msgstr "Ce sont mes oignons." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4 msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard." msgstr "Je suis envoyé par Jhaeld pour mettre fin à ce que vous faites aux habitants de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2a msgid "Run away, has he? He he." msgstr "Il s'est enfui, n'est-ce pas ? Hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2b msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?" msgstr "Oh bien sûr, tu crois que tu peux prendre les choses à ta guise et décider qu'elles t'appartiennent ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2c msgid "How noble. Maybe you can be of use to me." msgstr "Quelle noble cause. Peut-être me seras-tu utile." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2d msgid "Clever. I like that." msgstr "Tu es sûr de toi, j'aime ça." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3 msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?" msgstr "Dis-moi, maintenant que tu es ici, est-ce que tu pourrais m'aider pour un… petit problème ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0 msgid "Sure, what's the problem?" msgstr "Bien sûr, quel est le souci ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1 msgid "Maybe, it depends on what the problem is." msgstr "Cela dépend de quoi il s'agit." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2 msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about." msgstr "Peut-être, tout dépend de ce que vous me proposez en récompense." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3 msgid "No way. You are acting way too creepy for me." msgstr "Jamais de la vie. Vous avec un comportement trop bizarre pour moi." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately." msgstr "Une récompense ? Non, non, je n'ai rien de tel à te donner, malheureusement." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0 msgid "I guess you won't get any help either then." msgstr "Je suppose que vous n'aurez aucune aide en échange alors." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1 msgid "Fine, what's the problem you want help with?" msgstr "Peu importe, quel est le problème en question ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2 #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2 msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this." msgstr "Quelque chose me semble louche ici. Je préfère ne pas m'impliquer." #: conversationlist_algangror.json:algangror_4 msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin." msgstr "Tu vois, j'ai ce léger problème de… ahem… vermine." #: conversationlist_algangror.json:algangror_5 msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief." msgstr "Toujours à se faufiler partout, toujours à faire des bêtises." #: conversationlist_algangror.json:algangror_6 msgid "Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my basement." msgstr "Heureusement, j'ai réussi à en capturer certains, et les ai enfermés dans mon sous-sol." #: conversationlist_algangror.json:algangror_7 msgid "Now, I can't handle them myself because of certain ... issues." msgstr "Cela dit, je ne peux pas vraiment m'en débarrasser moi même à cause de certaines… difficultés." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8 msgid "That's where you come in. Would you be willing to ... ahem ... handle those rodents for me?" msgstr "C'est là que tu entres en jeu. Est-ce que tu pourrais… t'occuper de ces rats pour moi ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0 msgid "Sure, some rodents, I can handle that." msgstr "Bien sûr, des rats, je peux m'occuper de ça." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1 msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them." msgstr "Pas de problème, je serai de retour après les avoir tués." #: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1 msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he." msgstr "Ah oui. Après tout, tu n'es qu'un enfant et je comprends que ça puisse être une tâche difficile pour toi. Hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_9 msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with." msgstr "Splendide. Reviens me voir avec la preuve que tu t'en es débarrassé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1 msgid "You return. Did you handle all those ... ahem ... rodents in my basement?" msgstr "Te revoilà. Est-ce que tu t'es bien occupé de ces… euh… rats dans mon sous-sol ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0 msgid "Yes, they are all dead." msgstr "Oui, ils sont tous morts." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1 msgid "I am still working on it. Goodbye." msgstr "J'y travaille. A bientôt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2 msgid "I won't do your stupid task, count me out." msgstr "Votre besogne : aucune chance que je la fasse, ne comptez pas sur moi." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3 msgid "I have decided not to help you with your rodents." msgstr "Pour vos rats, J'ai décidé de ne pas vous aider." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2 msgid "He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for ... ahem ... helping me." msgstr "Hé hé. Je parie que tu as fait du bon travail. Excellent. Merci pour, euh… m'avoir aidée." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3 msgid "Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch some of them. He he." msgstr "Ces rats m'ont vraiment ennuyée, c'est une bonne chose que j'aie pu en attraper. Hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4 msgid "Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been to the city of Remgard in your travels?" msgstr "Maintenant, il y a un autre sujet dont j'aimerais te parler. Es-tu déjà passé par la ville de Remgard pendant ton voyage ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0 msgid "Yes, I have been there." msgstr "Oui, j'y suis passé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1 msgid "No, where is that?" msgstr "Non, où cela se trouve-t-il ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1 msgid "You return. Thank you for helping me with my ... ahem ... rodent problem earlier." msgstr "Te revoilà, merci pour m'avoir aidée pour ce… euh, problème de rats tout à l'heure." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3 msgid "I hope that will teach those *other* rats." msgstr "J'espère que ça servira de leçon aux « autres » rats." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4 msgid "Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping me with yet another ... task?" msgstr "Hé bien, tu m'as l'air plein de ressources. Est-ce que tu serais intéressé pour m'aider sur une autre… tâche ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0 msgid "Depends on the task." msgstr "Cela dépend de la tâche." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:1 msgid "Not right now." msgstr "Pas maintenant." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1 msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really." msgstr "Oh, c'est près d'ici. Ce n'est pas un problème, vraiment." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2 msgid "You see, I used to live there. To make a long story short, there were some ... ahem ... misunderstandings." msgstr "Tu vois, il fut un temps où j'habitais là-bas. Pour faire court, disons qu'il y a eu quelques… euh… incompréhensions." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3 msgid "These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of any reason why really. But I believe they are." msgstr "Ces derniers temps, j'ai l'impression qu'ils sont à ma recherche. Je ne vois aucune raison qui le justifie, mais je pense que c'est le cas." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4 msgid "Because of our previous ... misunderstanding, I think it's best they don't find out that I'm here." msgstr "À cause de ces… incompréhensions, je pense que le mieux est qu'ils n'apprennent pas que je vis ici." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5 msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them." msgstr "C'est pour cela que je te demande de garder cet endroit secret." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6 msgid "Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will most likely try to persuade you into revealing my location." msgstr "Merci. Sous aucun prétexte tu ne dois leur parler de cet endroit. Ils vont sûrement essayer de te forcer à révéler son emplacement." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7 msgid "Under no circumstances." msgstr "Sous aucun prétexte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2 msgid "Oh, it's you again." msgstr "Oh, te revoilà." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2 msgid "You should probably leave before you tip something over that might ... ahem ... break. He he." msgstr "Tu devrais probablement partir avant de… hum… casser quelque chose. Hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard." msgstr "Je suis envoyé par Jhaeld pour mettre fin aux persécutions que vous infligez à Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1 msgid "Watch your tongue, witch." msgstr "Surveillez vos mots, sorcière." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2 msgid "You are right, I had better leave." msgstr "Vous avez raison, je ferais mieux de partir." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3 msgid "Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all worth it. I will have my revenge!" msgstr "Jhaeld, quel imbécile. Il se terre derrière ses gardes et ses murs de pierre. Quelle pitié. Oui, j'ai fait disparaître ces gens, mais ils l'ont bien mérité. J'aurai ma revanche !" #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4 msgid "And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How fortunate that you entered my house. He he." msgstr "Et toi, qu'essaies-tu d’accomplir en lui rendant service ? Quelle chance que tu sois entré dans ma maison, hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5 msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!" msgstr "Est-ce que tu crois vraiment pouvoir me battre, moi ? Ha ha, ça va être amusant !" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2 msgid "Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. Please tell me it isn't so." msgstr "Dis-moi, malgré le fait que je t'aie expressément demandé de garder ce lieu secret, j'ai l'impression que tu as trahi ma confiance. Dis-moi que ce n'est pas le cas s'il te plaît..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0 msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are." msgstr "C'est juste, j'ai parlé à Jhaeld de cet endroit." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1 msgid "[Lie] No, I have not told anyone." msgstr "[Mensonge] Non, je n'en ai parlé à personne." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3 msgid "I can feel it in me." msgstr "Je peux le sentir en moi." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d msgid "Very well, return to me once you are ready." msgstr "Très bien, reviens me voir quand tu seras prêt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1 msgid "Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that you will actually help me. Granted, you have already shown some level of respect for my need of discretion." msgstr "Cela dit, je ne peux pas t'expliquer vraiment ce que j'ai en tête avant d'être sûre que tu veuilles bien m'aider. Mais je reconnais que tu t'es déjà montré très soucieux de ma discrétion." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2 msgid "Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it." msgstr "Encore une fois, il m'est impossible de t'expliquer le but de cette tâche avant que tu ne l'ais achevée." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3 msgid "Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek." msgstr "Sois assuré que tu seras dûment récompensé pour ton aide. Regarde, tu vois ce collier ici ? Il a des pouvoirs très particuliers que beaucoup envieraient." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4 msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it." msgstr "Le monde autour de toi semble se mouvoir plus lentement quand tu le portes." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0 msgid "OK. I will help you with your task." msgstr "Très bien. Je vais vous aider." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1 msgid "OK, I'll help. I'm always interested in new items." msgstr "Ok, j'en suis. Je suis toujours intéressé par de nouveaux objets." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2 msgid "It all depends on what you want me to do." msgstr "Cela dépend de ce que vous attendez de moi." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3 msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you." msgstr "Quelque chose ne m'inspire pas confiance, je crois que ce n'est pas une bonne idée." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5 msgid "As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning behind it until you are done. I would need your total ... cooperation with this." msgstr "Comme je te l'ai dit, je ne peux pas t'expliquer ce que j'ai en tête ou le pourquoi de la chose tant que tu n'en as pas fini. J'ai besoin de ta pleine… coopération sur cette mission." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0 msgid "OK. I will agree to help you with your task." msgstr "D'accord, j'accepte de vous aider pour cette mission." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2 msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do." msgstr "Non. Je ne ferai rien tant que je n'en sais pas plus." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3 msgid "No, I would never help someone like you." msgstr "Non, je n'aiderai jamais quelqu'un comme vous." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of this must be too much for you. Hee hee." msgstr "Ah oui. Après tout, tu n'es encore qu'un enfant, je veux bien croire que c'est trop pour tes petites épaules. Hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2 msgid "Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?" msgstr "Peux-tu au moins me promettre de ne pas divulguer ma cachette aux gens de Remgard ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0 msgid "I will keep your location secret. Goodbye." msgstr "Je garderai votre emplacement secret. Au revoir." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1 msgid "We'll see. Goodbye." msgstr "Nous verrons. Au revoir." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2 msgid "Don't tell me what to do! Goodbye." msgstr "Ne me dites pas ce que je dois faire ! Au revoir." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6 msgid "Good, good." msgstr "Bien, bien." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7 msgid "You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must be as discreet as possible." msgstr "Tu ne parleras à personne de cette tâche que je m'apprête à te donner, et tu devras être de la plus grande discrétion." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8 msgid "I have in my possession five idols. Five idols with very unique ... qualities. What I want you to do is ... deliver these idols to various people in the town of Remgard." msgstr "J'ai en ma possession cinq idoles. Ces idoles ont des… vertus très spéciales. Ce que je veux que tu fasses, c'est… livrer ces idoles à diverses personnes de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9 msgid "You will place them by the beds of five particular persons, and you must hide it well so that the person does not find the idol itself." msgstr "Tu les placeras près du lit des cinq personnes que je vais t'indiquer, et tu dois les cacher suffisamment bien pour que personne ne les découvre." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10 msgid "Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible about this. The idols must not be found once you have placed them, and no one must notice that you place the idols." msgstr "Souviens-toi, il est de la plus grande importance que tu sois aussi discret que possible. Les idoles ne doivent pas être trouvées une fois placées, et personne ne doit te voir les installer." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:1 msgid "Go on." msgstr "Continuez." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11 msgid "So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he spends most of his time in the Remgard tavern these days." msgstr "Alors, la première personne à visiter est Jhaeld. Il paraît qu'il passe le plus clair de son temps à la taverne de Remgard ces jours-ci." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12 msgid "Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins." msgstr "En deuxième, je veux que tu rendes visite à un fermier nommé Larni. Il vit avec sa femme Caeda ici à Remgard, dans l'une des cabanes du nord de la ville." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13 #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33 msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard." msgstr "La troisième cible est Arnal, le forgeron d'armes, qui vit au nord-ouest de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14 msgid "Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast of Remgard." msgstr "En quatrième se trouve Emerei, qui doit sûrement se trouver chez lui, au sud-est de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15 msgid "The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "La cinquième personne est Carthe, le fermier. Il vit sur la rive est de Remgard, près de la taverne." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16 msgid "Once you have placed these five idols by the beds of these five people, return to me as soon as possible." msgstr "Une fois que tu auras placé ces cinq idoles près des lits de ces cinq personnes, reviens me voir dès que possible." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17 msgid "Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these idols, and you must not be seen while placing them." msgstr "Encore une fois, on n'est jamais trop prudent : tu ne dois parler à personne de ces idoles, et assure-toi de ne pas te faire remarquer en les plaçant." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b:0 msgid "I understand." msgstr "Je comprends." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18 msgid "Here are the idols." msgstr "Voici les idoles." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0 msgid "I will be back shortly." msgstr "Je reviendrai bientôt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1 msgid "This should be easy." msgstr "Ça devrait être facile." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19 msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time." msgstr "Va maintenant, et fais vite, nous n'avons pas beaucoup de temps." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1 msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?" msgstr "Dis-moi, comment progresse cette tâche concernant les idoles ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0 msgid "Can you repeat what you wanted me to do?" msgstr "Pouvez-vous me rappeler ce que je devais faire ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1 msgid "I am still trying to find everyone." msgstr "Je suis toujours en train de chercher les différentes personnes." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2 msgid "It is done." msgstr "C'est fait." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3 msgid "I won't do your stupid task." msgstr "Je ne ferai pas cette tâche stupide." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4 msgid "I will not help you with your task." msgstr "Je ne vous aiderai pas dans votre tâche." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2 msgid "Please hurry, we might not have much time." msgstr "S'il te plaît, ne traîne pas, nous n'avons peut-être plus beaucoup de temps." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1 msgid "Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me." msgstr "Excellent. Peut-être maintenant pourrai-je dormir sur mes deux oreilles. Merci mille fois pour m'avoir aidée." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2 msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?" msgstr "Est-ce que quelqu'un t'as repéré pendant que tu plaçais les idoles ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0 msgid "No, I hid the idols as you instructed." msgstr "Non, je les ai cachées comme indiqué." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3 msgid "Good. Thank you again for helping me." msgstr "Bien. Merci encore pour ton service." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story msgid "Let me tell you my story." msgstr "Laisse-moi te raconter mon histoire." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1 msgid "Can we just skip to the end?" msgstr "Pouvez-vous abréger ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story1 msgid "You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the city prospered." msgstr "Tu vois, je vivais autrefois dans la ville de Remgard. Les temps étaient cléments, la ville prospérait." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story2 msgid "Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements with other cities, making the life for most of us living in Remgard very easy." msgstr "Nos plantations poussaient bien, et certaines personnes ont négocié de bons accords commerciaux avec d'autres villes, rendant la vie très facile pour la plupart des habitants de Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story3 msgid "I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant that visited us from Nor City." msgstr "J'ai même vendu quelques-uns des paniers que je fabriquais à l'époque à un riche marchand de Norville en visite." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story4 msgid "However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom of day-to-day life." msgstr "Cela dit, même une vie agréable devient ennuyeuse à la longue. Je pense que c'est dans notre nature de rechercher des choses nouvelles et meilleures, pour nous libérer de la monotonie de la vie quotidienne." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story5 msgid "I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to explore things I had only read of in books before." msgstr "Je voulais apprendre des choses complètement nouvelles, et explorer ce que je n'avais lu que dans les livres jusque là." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story6 msgid "So I went to Nor City myself, and visited many ... interesting people and ... dark corners." msgstr "Alors je suis moi-même allée à Norville, et j'ai fréquenté… de nombreuses personnes intéressantes et … des lieux sombres." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7 msgid "Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and from what I learned while there." msgstr "Naturellement, j'étais très enthousiasmée par ces nouvelles expériences, par tout ce que j'ai appris là-bas." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor msgid "What then?" msgstr "Et donc ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story8 msgid "As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and learned while in Nor City." msgstr "À mon retour, je voulais continuer à pratiquer ce que j'avais observé et appris pendant mon séjour à Norville." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story9 msgid "You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living in Remgard did not ... share my enthusiasm. Some of them even questioned the fact that I wanted to learn more." msgstr "On pourrait dire que j'ai développé une sorte d'obsession d'apprendre. Et les autres habitants de Remgard… ne partageaient pas vraiment mon enthousiasme. Certains ne voulaient même pas comprendre mon envie d'étudier." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story10 msgid "So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better myself." msgstr "Alors je me suis dit que cela ne ferait de mal à personne de chercher à développer mes connaissances." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11 msgid "Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting." msgstr "Ces livres que j'ai achetés à Norville, dans la résidence de Cœur-Noir – j'ai dû les lire chacun au moins cinq fois d'affilée. C'était quelque chose de nouveau pour moi, c'était passionnant." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story12 msgid "For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and I could hear the whispers behind my back." msgstr "Pour je ne sais quelle raison, les autres à Remgard commençaient à me regarder de manière étrange, j'entendais les gens murmurer dans mon dos." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story13 msgid "I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are." msgstr "Je fus même exclue de la taverne. « Les gens viennent ici pour passer un bon moment, on ne veut pas de gens comme toi pour tout gâcher » disaient-ils. Quels insolents." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story14 msgid "I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you to stone!'. Others just turned the other way when they met me." msgstr "J'entendis une femme chuchoter à son fils, « Ne la regarde pas, elle te changera en pierre ! ». D'autres se détournaient de leur chemin lorsqu'ils me voyaient approcher." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15 msgid "What fools they are." msgstr "Quels imbéciles." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0 msgid "So what happened?" msgstr "Et donc qu'est-il arrivé ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story16 msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards." msgstr "Un jour, Jhaeld s'est présenté devant chez moi, accompagné d'un groupe de gardes." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story17 msgid "The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he said. The things I did were causing other people harm, he said." msgstr "Les habitants de Remgard ont décidé que je ne pouvais plus rester ici, disait-il. Les choses que je faisais causaient du tort aux gens, d'après lui." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story18 msgid "What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected anyone with my ... experiments. Am I not allowed to do what I wish?" msgstr "Je me demandai, « Mais qu'ai-je bien pu faire ? ». Je n'avais fait de mal a personne, et encore moins affecté qui que ce soit lors de mes… expériences. N'ai-je pas le droit de faire ce que bon me semble ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19 msgid "I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and all my findings - gone. I lost everything." msgstr "Je n'ai pas eu mon mot à dire, malheureusement. Les gardes m'ont conduite hors de la ville. Ils ne m'ont même pas laissée rassembler mes affaires. Tous mes livres, mes notes, mes découvertes – perdus. J'avais tout perdu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story20 msgid "All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what they did to me." msgstr "Tout cela est arrivé il y a plusieurs années. Je savais que je devais obtenir ma revanche pour le mal qu'ils m'ont fait." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story21 msgid "Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld." msgstr "Oh, ce que je les déteste tous. Ces gens qui me regardaient de travers, qui murmuraient dans mon dos, et par-dessus tout ce satané Jhaeld." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story22 msgid "So, I decided to extend my ... experiments ... to larger things. To people, to living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what is in the books." msgstr "Ainsi, j'ai décidé d'étendre mes… expériences… vers de nouveaux horizons. Sur des humains, des créatures vivantes. C'est l'opportunité idéale pour explorer encore plus ce que j'ai appris dans mes livres." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23 msgid "To think that I could do it while at the same time get revenge on those despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he." msgstr "L'idée que je pourrais faire cela tout en obtenant ma revanche sur ces gens détestables – c'est un plan très astucieux, si j'ose dire. Hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0 msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?" msgstr "Alors, qu'est-il arrivé à tous ceux qui sont portés disparus ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story24 msgid "I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them that, in theory, should have only made them unable to speak." msgstr "Je les ai attirés ici. Une fois piégés, je leur ai lancé une malédiction qui, en théorie, aurait dû seulement les rendre incapables de parler." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story25 msgid "Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have read, since instead of making them unable to speak, they were all turned into rats instead." msgstr "Il y a sûrement quelque chose que j'ai mal compris dans mes livres, car à la place de les rendre muets, ils ont tous été transformés en rats." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26 msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha." msgstr "C'est en forgeant qu'on devient forgeront, j'imagine. Ha ha." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0 msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were..." msgstr "Attendez, cela veut dire que ces rats que j'ai tués pour vous étaient …" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story27 msgid "Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to speak. He he." msgstr "Oh oui. Grâce à ton aide, disons que c'est un problème en moins à régler. Hé hé." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28 msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it." msgstr "Bref, voilà mon histoire. Merci de m'avoir écoutée." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0 msgid "I understand, and I agree with your actions." msgstr "Je comprends, vous avez bien fait." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1 msgid "I do not fully agree with your actions." msgstr "Je ne suis pas sûr que vous auriez dû faire tout cela." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2 msgid "What you did could never be justified!" msgstr "Ce que vous avez fait est impardonnable !" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a msgid "Thank you. It is good to know there are more people interested in learning more." msgstr "Merci. C'est bon de savoir qu'il y a encore des gens ouverts d'esprit." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b msgid "I never expected you to understand it. No one else seems to understand me either. Oh well, your loss, I guess." msgstr "Je n'attendais pas que tu me comprennes. Personne ne semble me comprendre d'ailleurs… Tant pis pour toi, je suppose." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1 msgid "So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "Ainsi, pour m'avoir aidée avec ces idoles, il me semble que je vous ai promis mon amulette enchantée, la 'Souille-au-cœur'." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2 msgid "Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that Marrowtaint provides." msgstr "Prenez en soin, mon ami. Ne laissez personne d'autre mettre la main sur le pouvoir qu'offre la Souille-au-cœur." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20:0 msgid "Here you go." msgstr "Voilà pour vous." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1 msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?" msgstr "C'est tout ? Un pauvre collier pour tout ce que j'ai dû endurer ?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4 msgid "Do not underestimate it, my friend." msgstr "Ne le sous-estimez pas, mon ami." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5 msgid "Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend." msgstr "Encore une fois, merci de m'avoir aidé. Vous serez toujours le bienvenu ici, cher ami." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1 msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard." msgstr "Halte-là ! Personne n'est autorisé à sortir de Remgard, ou bien à y entrer." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0 msgid "Why? Is there something wrong?" msgstr "Pourquoi ? Quelque chose ne va pas ?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2 msgid "Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we are still conducting the investigation." msgstr "Ne va pas ? Ah ça oui ! De nombreux habitants ont disparu, et nous sommes toujours en train de mener l'enquête." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3 msgid "We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on where they might be." msgstr "Nous les cherchons dans la ville, et interrogeons tout le monde pour savoir où ils pourraient se trouver." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:1 msgid "Please continue." msgstr "Continuez s'il vous plaît." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1 msgid "Maybe they just left?" msgstr "Peut-être sont-ils simplement partis ?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4 msgid "No, I highly doubt that." msgstr "Non, j'en doute fortement." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5 msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland." msgstr "Comme notre ville est entourée par le lac Laeroth, nous sommes capables de surveiller avec attention ce qui se passe ici. Nous gardons un registre des personnes qui entrent et sortent, car ce pont est le seul chemin qui nous relie au continent." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6 msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete." msgstr "Pour ton bien, c'est probablement plus sûr pour toi de rester en dehors de la ville en attendant que les recherches se terminent." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0 msgid "I am willing to help you with the investigation if you want." msgstr "Je peux vous aider dans vos recherches, si vous voulez." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1 msgid "OK, I will leave you to your investigation." msgstr "D'accord, je vous laisse à votre enquête." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2 msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick." msgstr "Pourquoi ne me laisseriez-vous pas entrer dans la ville, de manière à ce que je puisse commercer ? Je promets d'être rapide." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7 msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now." msgstr "Non. Comme je l'ai dit, personne à l'exception des gardes n'est autorisé à entrer dans Remgard ou d'en sortir en attendant que les recherches se terminent. Je suggère que tu partes, maintenant." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1 msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings." msgstr "Hmm, oui, ça pourrait être une bonne idée en fait. Si tu es arrivé jusqu'ici, tu dois connaître un peu les environs." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2 msgid "Tell you what. You might be able to help us." msgstr "Tu sais quoi, tu pourrais être capable de nous aider." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth." msgstr "Il y a une maison abandonnée à l'est d'ici, sur une presqu'île de la rive nord du lac Laeroth." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3 msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water." msgstr "Nous avons des raisons de croire que ce cabanon est habité par quelqu'un, car nous pouvons voir une lueur de bougie venant de là-bas pendant la nuit. Nous n'en sommes cependant pas certains, ce pourrait être le clair de lune sur l'eau." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4 msgid "That's where you come in, and might be able to help us." msgstr "C'est là que tu interviens, et où tu pourrais nous rendre un service." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5 msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside." msgstr "Je dois rester ici et garder le pont, mais tu pourrais y aller et y jeter un coup d’œil." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6 msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker." msgstr "Cependant, je dois t'avertir - cela pourrait être dangereux. Si les choses sont telles que nous le soupçonnons, alors la personne habitant là pourrait être... disons... un orateur persuasif." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7 msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be." msgstr "Donc, si tu veux vraiment nous aider, je te demande d'aller jeter un coup d’œil dans ce cabanon et de regarder s'il y a quelqu'un à l'intérieur, et si oui qui cette personne pourrait être." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8 msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there." msgstr "Fais-moi un rapport dès que possible, et ne parle pas trop avec quiconque se trouverait là." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9 msgid "Would you be willing to do this task for us?" msgstr "Voudrais-tu faire cela pour nous ?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0 msgid "Sure, I would be happy to help." msgstr "Bien sûr, je serais heureux de vous aider." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1 msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though." msgstr "Je vais le faire. Cela dit, j'espère qu'il y aura une récompense pour cela." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2 msgid "No way, this sounds way too dangerous for me." msgstr "Pas question, cela a l'air beaucoup trop dangereux pour moi." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3 msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "En fait j'y suis déjà allé. Il y a une femme nommée Algangror dans cette maison." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4 msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty." msgstr "En fait, j'y suis déjà allé, mais il n'y avait personne." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though." msgstr "Je ne te reproche pas de refuser. Après tout, ça pourrait être dangereux. Ça ne coûtait rien de demander." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10 msgid "Excellent. Report back as soon as possible." msgstr "Parfait. Viens me faire un rapport dès que possible." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return msgid "Did you find anything in that abandoned house?" msgstr "As-tu trouvé quelque chose dans cette maison abandonnée ?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0 msgid "Not yet. What was I supposed to do again?" msgstr "Pas encore. Qu'étais-je censé faire déjà ?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1 msgid "Not yet, I am still working on it." msgstr "Pas encore, j'y travaille." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2 msgid "There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "Il y a une femme nommée Algangror dans la maison." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3 msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty." msgstr "Oui, j'y suis allé, mais la maison était vide." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news." msgstr "Algangror... Exactement comme nous le craignions. C'est une terrible nouvelle." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1 msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him." msgstr "Tu devrais aller voir notre doyen, Jhaeld, et t'entretenir avec lui à propos de ce que nous devrions faire. Je vais te laisser entrer dans Remgard afin que tu puisses aller lui parler." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2 msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time." msgstr "Tu pourras probablement le trouver dans la taverne, au sud-est, c'est là qu'il passe la plupart de son temps." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0 msgid "I will go see him." msgstr "J'irai le voir." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all." msgstr "Merci d'avoir fouillé ce cabanon. C'est un soulagement de savoir qu'il est vide. Nos craintes pourraient être injustifiées après tout." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0 msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?" msgstr "De rien. Besoin d'aide pour autre chose ?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1 msgid "You are welcome. Now, about that reward?" msgstr "De rien. Maintenant, à propos de cette récompense ?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2 msgid "I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for you if you are interested." msgstr "Je suppose que tu nous as prouvé que tu peux être utile. Nous pourrions avoir plus de travail pour toi si tu es intéressé." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3 msgid "No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you are willing to help us further." msgstr "Non, non, nous n'avons parlé d'aucune récompense. Mais il pourrait y en avoir une si tu es disposé à nous aider plus." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1 msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!" msgstr "Non ! Reculez ! Vous ne me vaincrez pas !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2 msgid "Oh wait, you are not one of them. You ... you are not one of those spawns." msgstr "Oh attendez, vous n'êtes pas des leurs. Vous ... vous n'êtes pas l'une de ces engeances." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0 msgid "Relax, I am not here to hurt you." msgstr "Relax, je ne suis pas ici pour vous faire du mal." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1 msgid "What's going on here?" msgstr "Qu'est-ce qui se passe ici ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4 msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember." msgstr "Oh, combien de temps suis-je resté ici-bas ? Je ne m'en souviens plus." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5 msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?" msgstr "Peu importe. Je dois finir mon travail ici. Tu vois cet autel ici ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1 msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul." msgstr "Si j'ai bien compris, cet autel est un vestige de Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6 msgid "The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me." msgstr "Les écritures qui y sont inscrites sont presque effacées, mais je suis parvenu à en lire une partie. C'est écrit dans un ancien dialecte de Kazaul, donc certaines parties ne sont pas évidentes pour moi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7 msgid "I am sure that this shrine is part of the cause for these ... these ... things ... that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat whatever mischief that comes from it." msgstr "Je suis sûr que cet autel est en partie la cause de ces... ces... choses... qui rôdent dans cette cave. Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour détruire le mal qui en émane." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0 msgid "What are these creatures?" msgstr "Que sont ces créatures ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0 msgid "How come these creatures do not attack you?" msgstr "Pourquoi ces créatures ne vous attaquent-elles pas ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2 msgid "What have you translated so far?" msgstr "Qu'avez-vous déjà traduit ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8 msgid "Ah, the allaceph. I had not seen one for many years until I entered this cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul." msgstr "Ah, les allacephs. Je n'en avais pas vu depuis longtemps, avant d'entrer dans cette cave. Ce sont des vestiges des gardiens de Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9 msgid "Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? Cursed things, almost got a hold of me, they did." msgstr "As-tu remarqué comment ils semblent se nourrir de quiconque les combat ? Maudites créatures, elles ont failli mettre la main sur moi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1 msgid "What have you translated from the shrine so far?" msgstr "Qu'avez-vous déjà traduit des inscriptions sur l'autel ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10 msgid "I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on them." msgstr "J'ai mis une bénédiction de l'Ombre sur cette petite île ici, de manière à ce que je puisse travailler sans être interrompu. Étrangement, cela semble être très efficace contre eux." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11 msgid "They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance." msgstr "Ils semblent être très prudents à propos de la bénédiction. Jusqu'à présent, aucun n'a osé m'approcher. Même ces fichus lézards gardent leurs distances." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12 msgid "It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the will of Kazaul." msgstr "Cela parle de Kazaul et de la misère qui afflige quiconque s'oppose à la volonté de Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13 msgid "Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely something about re-birth or birth." msgstr "Quelque chose à propos d'une \"renaissance par l'intérieur des adeptes\". Je ne suis pas sûr d'avoir traduit cela correctement, mais je pense que c'est ce qui est écrit. Définitivement quelque chose à propos d'une renaissance ou d'une naissance." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14 msgid "It also speaks of someone or some ... thing called the 'Dark protector'. Most parts of the text for that is missing from the shrine however." msgstr "Cela parle aussi de quelqu'un ou quelque... chose appelé le \"Protecteur sombre\". Cependant, la plupart du texte à ce propos est effacé de l'autel." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15 msgid "Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition." msgstr "Quoi que cela signifie, c'est important. C'est aussi évident que le \"Protecteur sombre\" prodigue une certaine forme de pouvoir à Kazaul, et la misère à quiconque s'y oppose." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16 msgid "Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave to the east since I could not get past those ... things." msgstr "Quand même, quoi que cela signifie, il faut le stopper. Peut-être cela se réfère à quelque chose plus profondément enfoui dans cette cave ? Je ne me suis pas aventuré plus vers l'est dans cette cave car je n'ai pas pu passer ces... choses." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17 msgid "Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this shrine." msgstr "Pardonne-moi, je dois continuer de traduire les quelques textes lisibles restants sur cet autel." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0 msgid "Would you like any help with that?" msgstr "Voudriez-vous de l'aide pour cela ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18 msgid "Hmm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm..." msgstr "Hmm, peut-être. J'ai besoin de comprendre ce que signifie cette dernière partie. Hmm..." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19 msgid "The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?" msgstr "La roche a été érodée là où la dernière partie de ce texte est inscrite. Cela commence par \"Kulauil hamar urum Kazaul'te\". Mais quelle en est la suite ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2 msgid "Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be there." msgstr "Argh, si cette cave n'était pas si humide, je parie que le reste du texte serait toujours ici." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0 msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?" msgstr "Je pourrais chercher des indications sur les parties manquantes si vous voulez ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1 msgid "Good luck with that, goodbye." msgstr "Bonne chance avec ça, au revoir." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20 msgid "Sure, you do that." msgstr "Bien sûr, fais-le." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21 msgid "I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however." msgstr "J'ai cherché des indications méticuleusement dans la partie ouest de cette cave, en vain. Je ne suis cependant pas entré dans la partie est de la cave." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22 msgid "Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful though." msgstr "Aussi, je dois t'avertir que je pense que l'autel parle d'une créature puissante quelque part dans cette cave. Peut-être que si tu trouves cette créature, cela nous donnera des indications sur les parties manquantes ? Tu as besoin d'être prudent, cependant." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0 msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then." msgstr "Je vais regarder dans la partie est de la cave alors." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1 msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?" msgstr "Te revoilà. As-tu trouvé quelconque indice sur les parties manquantes ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0 msgid "No, I have not found any clues yet." msgstr "Non, je n'ai encore rien trouvé." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1 msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?" msgstr "Pouvez-vous me répéter encore une fois ce que vous avez traduit de l'autel ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2 msgid "Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me." msgstr "Oui, j'ai rencontré une créature à l'Est qui m'a dit les mots que vous aviez mentionné." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2 msgid "If you really want to help, then please go look for any other clues you might find." msgstr "Si tu veux vraiment aider, alors va chercher quelconque indication tu pourrais trouver, s'il te plaît." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3 msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?" msgstr "Oh, bien. Dis-moi, as-tu trouvé d'autres indications ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0 msgid "Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is part of the missing piece?" msgstr "Oui, la créature a aussi prononcé les mots \"Kazaul hamat urul\", peut-être que cela fait partie des parties manquantes ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4 msgid "Hmm ... 'hamat urul' ... yes of course! That's what it says on the eroded parts of the shrine!" msgstr "Hmm... \"hamat urul\"... oui bien sûr ! C'est ce qui est écrit sur les parties érodées de l'autel !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5 msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it." msgstr "Excellent travail mon ami ! Maintenant j'ai simplement besoin de le traduire." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6 msgid "I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - that's the part you heard the creature speak." msgstr "Je me demande ce que tout cela signifie. \"Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul\" - c'est ce que tu as entendu la créature dire." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7 msgid "The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that means. Something about handing over some item?" msgstr "La suite est \"Klatam ur turum Kazaul'te\", et je ne suis pas sûr de sa signification. Quelque chose à propos d'un transfert d'un artefact ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8 msgid "Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it." msgstr "Peut-être la créature que tu as rencontrée répond à cette phrase si tu la lui dis ? Si tu souhaites aider, tu pourrais y aller et essayer de lui dire cette phrase." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0 msgid "Sure, I will go speak those words to the creature." msgstr "D'accord, je vais aller dire ces mots à la créature." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1 msgid "Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run back and forth!" msgstr "D'accord, je vais le faire, mais j'espère que c'est la dernière fois que je fais cet aller-retour !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2 msgid "No way, I have helped you enough now." msgstr "Pas question, je vous ai déjà suffisamment aidé." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3 msgid "I had better not get involved in this." msgstr "Je préfère ne pas être impliqué." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline msgid "No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. Goodbye." msgstr "Peu importe, je vais essayer de trouver par moi-même. Merci pour ton aide. Au revoir." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9 msgid "Good. Please return as soon as possible." msgstr "Bien. Reviens aussi vite que possible s'il te plaît." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10 msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?" msgstr "Te revoilà. As-tu dis ces mots à la créature que tu as rencontré ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1 msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?" msgstr "Pouvez-vous répéter les mots que j'étais supposé dire au gardien ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2 msgid "No, not yet. But I am working on it." msgstr "Non, pas encore. Mais j'y travaille." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11 msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'." msgstr "Bien sûr. C'est \"Klatam ur turum Kazaul'te\"." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12 msgid "So, did anything happen?" msgstr "Donc, qu'est-il arrivé ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0 msgid "The creature started attacking me." msgstr "La créature a commencé à m'attaquer." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1 msgid "No, nothing happened." msgstr "Non, rien n'est arrivé." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13 msgid "Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there are more clues in there about what this shrine speaks of." msgstr "Eh bien, tu devrais probablement explorer plus cette zone. Je suis sûr qu'il y a plus d'indications à propos de ce dont parle cet autel." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1 msgid "[Ulirfendor gives you a terrified look]" msgstr "[Ulirfendor te regarde, terrifié]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2 msgid "You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened to you!" msgstr "Tu es de retour ! S'il te plaît, dis-moi que tu vas bien ! S'il te plaît dis-moi que rien ne t'est arrivé !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3 msgid "I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. Please, tell me you are well!" msgstr "J'ai fini par traduire la partie dont nous parlions. Oh, qu'ai-je fait. S'il te plaît, dis-moi que tu te portes bien !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0 msgid "No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I encountered a lich down there that did something to me." msgstr "Non, je ne suis pas bien. Mon estomac se retourne et je me sens plus faible que d'habitude. J'ai rencontré une liche en bas qui m'a fait quelque chose." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4 msgid "Nooo! What have I done?" msgstr "Nooooon ! Qu'ai-je fait ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5 msgid "You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke about before." msgstr "Tu vois, pendant que tu étais parti, j'ai réussi à traduire les mots dont nous parlions tout à l'heure." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6 msgid "The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for Kazaul'." msgstr "Ce que la créature a dit signifie simplement \"Aucune offrande n'est digne de Kazaul\"." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7 msgid "Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'." msgstr "Par ailleurs, la dernière partie, celle que je t'ai faite dire à la créature, \"Klatam ur turum Kazaul'te\", signifie \"Mon corps pour Kazaul\"." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8 msgid "Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile essence." msgstr "Oh, qu'ai-je fait ? Je t'ai fait dire ces mots, et maintenant tu es touché par son essence vile." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1 msgid "It's not that bad. I have had worse." msgstr "Ce n'est pas si grave. J'ai eu pire." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1 msgid "What can I do to get rid of this affliction?" msgstr "Que puis-je faire pour me libérer de cette affliction ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2 msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!" msgstr "Vous avez intérêt à avoir un plan afin de me dédommager pour cette tromperie !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3 msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing." msgstr "J'ai au moins vaincu la liche qui m'a infecté avec cette chose." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I defeated. Do you know anything about it?" msgstr "J'ai trouvé un étrange casque dans les restes de la liche que j'ai vaincue. Sauriez-vous quelque chose à ce propos ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9 msgid "Let me have a look at you." msgstr "Laisse-moi t'examiner." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10 msgid "No ... can it be? Are they actually real?" msgstr "Non... pourrait-ce être ? Sont ils vraiment réels ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0 msgid "What is?" msgstr "Quoi donc ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11 msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger." msgstr "Tu en as tous les signes. Si cela est vrai, alors tu es en grand danger." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12 msgid "Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected with Kazaul rotworms." msgstr "Il y a longtemps, j'ai lu un livre sur les rituels de Kazaul. La première partie de l'un de ces rituels particuliers que j'ai lu parlait du \"porteur\", qui est infecté par des vers putrides de Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13 msgid "The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms themselves cause the carrier to become weak during the whole process." msgstr "Les vers putrides de Kazaul ont besoin d'un être vivant pour se nourrir, avant que leurs œufs n'éclosent. Leurs œufs peuvent tuer lentement une personne de l'intérieur, et les vers eux-mêmes affaiblissent le porteur pendant le processus." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16 msgid "The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. Also, the process can have ... shall we say ... unusual effects on the carrier before that." msgstr "Lorsque le rituel se déroule, le porteur est dévoré de l'intérieur par les vers et leurs œufs, ayant pour effet de donner naissance aux créatures à l'intérieur même du corps du porteur. Aussi, le procédé peut avoir... comment dire... des effets inhabituels sur le porteur avant cela." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15 msgid "Needless to say, you are in great danger, and you should seek help immediately." msgstr "Il est superflu de dire que tu es en grand danger, et que tu devrais immédiatement chercher de l'aide." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17 msgid "You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should be able to help you." msgstr "Tu dois te dépêcher et rechercher l'aide d'un des prêtres de l'Ombre aussi vite que possible. Mon cher ami Talion dans le temple de Loneford devrait être capable de t'aider." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18 msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time." msgstr "Va immédiatement le chercher. Dépêche-toi ! Tu pourrais ne plus avoir beaucoup de temps devant toi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0 msgid "OK, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye." msgstr "D'accord, je vais immédiatement aller consulter Talion dans le temple de Loneford. Au revoir." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19 msgid "I should also tell you that it is of great importance that you first destroy whatever creature that infected you with this." msgstr "Je dois aussi te dire qu'il est extrêmement important de tout d'abord détruire la créature qui t'a infecté avec cela." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0 msgid "OK, I will defeat the lich first. Goodbye." msgstr "Bien, je vais d'abord tuer la liche. Au revoir." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0 msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave." msgstr "J'ai vaincu la liche au fond de la cave à l'est." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1 msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work." msgstr "Oui, tu m'as dit que tu a achevé la liche. Bon boulot." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2 msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank." msgstr "Les habitants des alentours te seront redevables." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0 msgid "No problem. Goodbye." msgstr "Aucun problème. Au revoir." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know anything about it?" msgstr "J'ai trouvé un casque étrange dans la dépouille de cette liche. Savez-vous quelque chose à ce sujet ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1 msgid "Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could have caused now." msgstr "Oh, quelle bonne nouvelle. Une liche dis-tu ? Avec ton aide, les gens des villages environnants devraient être à l'abri des méfaits que cette liche aurait pu causer." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2 msgid "Thank you so much for your help!" msgstr "Merci beaucoup de ton aide !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1 msgid "That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to attend to." msgstr "C'est très intéressant mais tu as l'air d'avoir à t'occuper de problèmes bien plus pressants." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1 msgid "I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got the help you needed from Talion in Loneford?" msgstr "Je sui ravi de voir que tu as l'air en meilleure forme qu'auparavant. Je suppose que tu as reçu l'aide dont tu avais besoin de Talion dans Loneford ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0 msgid "Yes, Talion cured me of that thing." msgstr "Oui, Talion m'a guéri de cette chose." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2 msgid "That's good to hear. I hope that ... thing ... didn't have any permanent side-effects on you." msgstr "C'est une bonne nouvelle. J'espère que cette... chose... n'a eu aucun effet secondaire permanent sur toi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1 msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing." msgstr "Pourrait-ce être ? Hmm. Laisse-moi regarder cela." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2 msgid "Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you spoke of?" msgstr "Les marques qu'il porte sont très particulières. Cela a été trouvé sur la liche dont tu as parlé ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3 msgid "Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine speaks of - The Dark Protector." msgstr "Hmm. Tu sais quoi, cela pourrait être lié à ce qui est mentionné sur l'autel - le Protecteur Sombre." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4 msgid "I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I thought it might be some creature protecting something, but this helmet seems to better fit what the shrine speaks of." msgstr "Je ne sais pas exactement à quoi \"le Protecteur sombre\" fait référence. Je pensais tout d'abord qu'il pourrait s'agir d'une sorte de créature protégeant quelque chose, mais ce casque semble correspondre mieux à ce dont l'autel parle." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5 msgid "It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector." msgstr "Cela pourrait être soit le casque lui-même, ou bien le fait que le casque a un effet sur quiconque le porterait, signifiant que le porteur deviendrait alors le Protecteur sombre." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6 msgid "Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence." msgstr "En tout cas, je suis pratiquement certain que cet artefact est connecté à ce dont l'autel parle, et que cet artefact a un lien très fort avec Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7 msgid "As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever carries it. Directly or indirectly, I do not know." msgstr "Cela apporterait sans doute la désolation à proximité de quiconque le porte. Directement ou indirectement, je ne sais pas." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8 msgid "I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall into the wrong hands." msgstr "Je pense que nous devrions détruire cet objet immédiatement pour nous assurer que la marque de Kazaul soit à jamais nettoyée de cet endroit et pour veiller à ce qu'il ne tombe pas entre de mauvaises mains." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0 msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?" msgstr "Hé hé, un artefact puissant, vous dites ? Combien pensez-vous qu'il vaut ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1 msgid "What should we do in order to destroy it?" msgstr "Que devrions-nous faire pour le détruire ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2 msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing." msgstr "Absolument. Je ferai tout pour protéger les gens de cette chose." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3 msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Intéressant. Quelle puissance pourrait-on acquérir en portant cette chose ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth msgid "Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!" msgstr "Quelle valeur !? Quelle différence cela ferait-il? Nous devons le détruire immédiatement !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0 msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Quelle puissance pourrait-on acquérir en portant cette chose ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2 msgid "No. I will keep this item for myself instead." msgstr "Non. Je vais plutôt garder cet artefact pour moi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power msgid "I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!" msgstr "Je ne veux même pas y penser. Cela apporterait sûrement la désolation dans l'entourage de celui qui le porte. Nous devons le détruire immédiatement !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0 msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?" msgstr "Hé hé, il a l'air puissant. Combien pensez-vous qu'il vaille ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2 msgid "To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit." msgstr "Pour le détruire, je pense qu'il suffira de se servir de ce que nous utilisons habituellement afin d'enlever la souillure de Kazaul - une fiole d'esprit purificateur." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3 msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem." msgstr "Heureusement j'en ai toujours sur moi, donc ce n'est pas un problème." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4 msgid "What could be a problem however, is the other thing we will need. This artifact is most likely connected to that lich you encountered." msgstr "Ce qui pourrait causer problème en revanche, est l'autre chose dont nous avons besoin. Cet artefact est probablement connecté à cette liche que tu as rencontrée." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5 msgid "We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from that lich as well." msgstr "Nous aurions besoin d'utiliser la fiole d'esprit purificateur sur quelque chose de puissant provenant de cette liche." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0 msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?" msgstr "Je suis parvenu à obtenir le cœur de la liche, conviendra-t-il ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6 msgid "The heart? Oh yes, that would surely do." msgstr "Le cœur ? Oh oui, cela fera l'affaire." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7 msgid "Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin the procedure." msgstr "Vite, donne-moi le casque et le cœur de la liche, et je commencerai le rituel." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0 msgid "Here is the helmet and the heart." msgstr "Voici le casque et le cœur." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2 msgid "I think I should give this a second thought before we begin." msgstr "Je pense que je devrais y réfléchir à deux fois avant de commencer." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8 msgid "Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon as possible!" msgstr "Réfléchis autant que tu veux, mais dépêche-toi s'il te plaît. Nous avons besoin de détruire cette chose aussitôt que possible !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2 msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately." msgstr "Parfait. Je vais commencer le rituel immédiatement." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3 msgid "[Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, and opens his backpack of items]" msgstr "[Ulirfendor place le casque et le cœur de la liche sur le sol devant lui, et ouvre son sac]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4 msgid "[He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial of clear but almost shining liquid]" msgstr "[Il en retire un étui à potion en cuir, et y prend une fiole d'un liquide clair mais presque brillant.]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5 msgid "[Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in circling motions, taking good care to not spill any on the ground]" msgstr "[Ulirfendor verse le contenu de la fiole sur le casque et le cœur dans un mouvement circulaire, en faisant attention de ne pas en renverser sur le sol]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6 msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this." msgstr "Cela devrait être aussi simple que cela. Vraiment très puissant." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7 msgid "[The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of ice on it]" msgstr "[La surface du casque semble geler, comme si une couche de glace le recouvrait.]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8 msgid "[After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as they appear]" msgstr "[Après un moment, de petites fissures apparaissent à la surface, produisant des sons à peine perceptibles.]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9 msgid "[The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the helmet is completely covered by them]" msgstr "[Les fissures commencent à devenir de plus en plus larges et denses à la surface, jusqu'à ce que le casque en soit entièrement recouvert.]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10 msgid "Now, watch this. I love this part." msgstr "Maintenant, regarde ça. J'adore cette partie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11 msgid "[Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of his boot in a powerful motion]" msgstr "[Ulirfendor vise soigneusement et écrase le casque avec son talon d'un geste puissant.]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12 msgid "[The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust]" msgstr "[Le casque vole en éclats, ne laissant rien d'autre qu'une fine poussière.]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13 msgid "Ha ha! Look at that!" msgstr "Ha ha ! Regarde-moi ça !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14 msgid "[He does the same with the heart that also seems to have completely frozen and gotten covered with cracks]" msgstr "[Il fait de même avec le cœur qui semble également gelé et couvert de fissures]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15 msgid "Ah, that sure felt good." msgstr "Ah, ça fait du bien." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16 msgid "You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have brought great misery if it would have fallen into the wrong hands." msgstr "Mon ami, tu as fait un acte d'une remarquable bravoure aujourd'hui. Cet artefact aurait sûrement apporté un grand malheur s'il était tombé entre de mauvaises mains." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17 msgid "The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that helmet would have brought. All thanks to you!" msgstr "Les habitants des villes alentour sont maintenant préservés de la désolation que ce casque aurait apportée. Tout ça grâce à toi !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18 msgid "As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of the Shadow." msgstr "En signe de ma gratitude, je suis prêt à t'accorder une bénédiction de l'Ombre." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0 msgid "What would the blessing do?" msgstr "Quel effet aurait cette bénédiction ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0 msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help." msgstr "Merci, mais cela n'est pas nécessaire. Je suis juste ravi d'aider." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1 msgid "Thank you, please go ahead." msgstr "Merci, faites s'il vous plaît." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1 msgid "You truly have a large heart." msgstr "Tu as vraiment un cœur noble." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2 msgid "The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, protecting you from harmful effects that your opponent might inflict upon you." msgstr "La bénédiction t'accorderait l'aide de l'Ombre pendant tes affrontements, te protégeant ainsi des effets néfastes que pourraient t'infliger tes ennemis." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3 msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow." msgstr "Très bien, je vais donc te donner la bénédiction sombre de l'Ombre." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4 msgid "[Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize]" msgstr "[Ulirfendor commence à chanter dans une langue que tu ne reconnais pas]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5 msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you." msgstr "Bien. Tu as maintenant la bénédiction sombre de l'Ombre sur toi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6 msgid "Thank you yet again for all you have done here." msgstr "Merci encore pour tout ce que tu as fait ici." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1 msgid "What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the people!" msgstr "Quoi ! Le garder !? Es-tu devenu fou ? Nous avons besoin de le détruire, pour protéger les populations !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0 msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself." msgstr "Qui sait quel pouvoir je pourrais en tirer ? Je vais le garder pour moi-même." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1 msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself." msgstr "Il pourrait valoir très cher. Je vais garder cela pour moi-même." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2 msgid "What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I saw you." msgstr "Comment ça !? Je savais qu'il y avait quelque chose de pas très net chez toi, dès la première fois que je t'ai vu." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3 msgid "By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see the next day!" msgstr "Par l'Ombre, je dois t'arrêter. Quoi qu'il en coûte. Tu ne vivras pas un jour de plus !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:0 #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2:0 msgid "Attack!" msgstr "Attaquer !" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1 msgid "Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?" msgstr "Re-bonjour. T'es-tu enfin décidé à propos de ce dont nous parlions tout à l'heure ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0 msgid "What was that about destroying the helmet?" msgstr "Qu'en était-il à propos de détruire le casque ?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1 msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?" msgstr "Pouvez-vous me répéter ce que vous pensiez à propos de ce casque ?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1 msgid "[The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks in a wheezing voice]" msgstr "[La créature horrifiante vous regarde de ses yeux brûlants, et parle d'une voix rauque]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1 msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." msgstr "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1 msgid "Kazaul something?" msgstr "Kazaul quelque chose ?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n msgid "[The creature turns away]" msgstr "[La créature se détourne]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1 msgid "[Leave the creature]" msgstr "[Laisser la créature]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2 msgid "[As you try to make your attack against the guardian, your arms are held back by an enormous force]" msgstr "[Lorsque vous essayez d'attaquer le gardien, vos bras sont repoussés par une force titanesque]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0 msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for." msgstr "Cela doit être la phrase que cherchait Ulirfendor." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0 msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu varmun ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1 msgid "Klaatu ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2 msgid "Klatam ur turum Kazaul'te" msgstr "Klatam ur turum Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3 msgid "Klaatu ... verata ... n ... nick... [hide the rest in a well-timed cough]." msgstr "Klaatu ... verata ... a ... atch... [vous cachez le reste de la phrase dans un éternuement opportun]." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4 msgid "Kulum Kazaul." msgstr "Kulum Kazaul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5 msgid "[Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards you]" msgstr "[Ses yeux commencent à palpiter d'une lueur intense pendant que la créature commence à se diriger vers vous]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6 msgid "[The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your neck stand up]" msgstr "[Le gardien éclate d'un rire qui vous donne la chair de poule]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul." msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8 msgid "[It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to strike at you]" msgstr "[Il lève ses mains griffues au-dessus de sa tête, prêt à vous frapper]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1 msgid "[The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of the guardian you defeated]" msgstr "[La liche te regarde avec des yeux enflammés, puis jette un coup d'œil à la dépouille du gardien que tu as vaincu.]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te ?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3 msgid "[The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you cannot understand]" msgstr "[La liche lève sa main au plafond, récitant quelque chose que vous ne comprenez pas.]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4 msgid "[While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly at you]" msgstr "[Tout en psalmodiant, elle abaisse lentement ses mains, jusqu'à les pointer vers vous]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5 msgid "Klatam ku turum Kazaul'te." msgstr "Klatam ku turum Kazaul'te." #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6 msgid "[As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a cascading series of spikes of pain throughout your stomach]" msgstr "[Comme si vous aviez avalé un millier d'aiguilles, vous êtes soudainement atteint par une succession de vagues de douleur dans votre estomac]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7 msgid "[You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it has a life of its own]" msgstr "[Vous commencez à vous sentir nauséeux, et votre estomac semble se tordre et se retourner - comme s'il avait une vie propre]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8 msgid "[The pain increases slightly, and you start to realize that something is moving inside of you]" msgstr "La douleur augmente lentement, et vous commencez à réaliser que quelque chose bouge à l'intérieur de votre corps]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9 msgid "[The lich must have infected you with something]" msgstr "[La liche a dû vous infecter avec quelque chose.]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0 msgid "What is happening to me!?" msgstr "Que m'arrive-t-il ?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10 msgid "[The lich seems to enjoy seeing you in pain]" msgstr "[La liche semble apprécier vous voir vous tordre de douleur.]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0 msgid "You will pay for what you did to me!" msgstr "Vous allez payez pour ce que vous m'avez fait !" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1 msgid "[On the shrine that was behind the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a strange looking helmet]" msgstr "[Derrière la dépouille de la liche 'Toszylae' que vous avez vaincue, vous trouvez un casque à l'allure étrange.]" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2 msgid "[You see an empty shrine where you found the strange looking helmet]" msgstr "[Vous voyez la dépouille de la liche 'Toszylae' que vous avez vaincue.]" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1 msgid "In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on Kazaul rituals'." msgstr "En face de l'autel, vous trouvez un livre reposant sur le sable. \"Réflexions sur les rituels de Kazaul\"." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2 msgid "You quickly look through the book, and find several chants and rituals of Kazaul." msgstr "Vous feuilletez le livre, et y trouvez de nombreux chants et rituels de Kazaul." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3 msgid "There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient artifacts with the power of Kazaul." msgstr "Vous en remarquez un en particulier, qui parle d'imprégner les anciens artefacts du pouvoir de Kazaul." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4 msgid "The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to its former glory." msgstr "Le rituel nécessiterait le cœur d'une liche, et d'après le texte entourant le rituel dans le livre, il pourrait sûrement redonner au casque sa gloire d'antan." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0 msgid "Begin the ritual." msgstr "Commencer le rituel." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1 msgid "Leave the shrine alone." msgstr "Laisser l'autel." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5 msgid "You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the book show." msgstr "Vous vous placez devant l'autel, agenouillé comme le montrent les dessins du livre." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0 msgid "Place the helmet in front of the shrine" msgstr "Placer le casque en face de l'autel." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6 msgid "You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly against the shrine." msgstr "Vous placez le casque sur le sol en face de vous, reposant légèrement contre l'autel." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0 msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine" msgstr "Placer le cœur de la liche devant l'autel" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7 msgid "You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine." msgstr "Vous placez le cœur de la liche à côté du casque devant l'autel." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0 msgid "Speak the words of the ritual from the book" msgstr "Prononcer les mots du rituel provenant du livre." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8 msgid "You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking great care of saying the words exactly as the book states them." msgstr "Vous commencez à réciter les mots inscrits dans le livre dans la langue de Kazaul , en faisant attention à prononcer les mots exactement comme le livre les spécifie." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9 msgid "As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself." msgstr "Dès que vous prononcez les mots, vous remarquez une faible pulsation provenant de l'autel, et vous avez l'étrange sensation de voir le sable bouger par lui-même." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10 msgid "The movements start to get more visible, almost as if there's something crawling under the sand." msgstr "Le mouvement commence à être de plus en plus visible, comme si quelque chose émergeait du sol." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11 msgid "As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face down in the sand." msgstr "Comme vous approchez la fin du rituel, le casque tombe, la face dans le sable." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12 msgid "Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand." msgstr "Une fois que vous avez prononcé les derniers mots du rituel, le sol s'enfonce lentement au bas de l'autel, recouvrant la face du casque." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13 msgid "As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on the part that was submerged in the sand." msgstr "Lorsque vous le prenez et que vous en ôtez le sable, vous remarquez un changement de la texture sur la partie qui était immergée dans le sable." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0 msgid "Take the helmet" msgstr "Prendre le casque." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14 msgid "You take the helmet, and examine it more closely." msgstr "Vous prenez le casque, et l'examinez de plus près." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15 msgid "Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it." msgstr "Sur son côté, vous remarquez des ornements qui n'y étaient pas auparavant. De plus, le casque vous donne une sensation de picotement lorsque vous le tenez." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16 msgid "Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory." msgstr "Compléter le rituel doit avoir restauré au casque sa gloire d'antan." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual." msgstr "Vous voyez l'autel de Kazaul, où vous avez réalisé le rituel de Kazaul." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1 msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well." msgstr "Oh ! Que t'es-t-il arrivé ? Tu n'as pas l'air en forme." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0 msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul." msgstr "J'ai été infecté avec quelque chose par une liche de Kazaul." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1 msgid "A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul rotworms." msgstr "Un homme nommé Ulirfendor m'a dit qu'il pense que je pourrais être infecté par des vers putrides de Kazaul." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2 msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me." msgstr "On m'a dit de vous trouver, et que vous pourriez peut-être être en mesure de m'aider." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2 msgid "Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. Wait! What was that? Rotworms you say, eh?" msgstr "Ah, mon vieil ami Ulirfendor. C'est bon d'entendre qu'il est toujours en vie. Attends un peu ! Des vers putrides as-tu dit ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3 msgid "Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, and I have seen people being eaten alive from the inside." msgstr "Ce sont d'ignobles créatures. J'ai vu des gens devenir fous des douleurs d'estomacs, et j'en ai vu d'autres mangés vivants de l'intérieur." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0 msgid "Are you able to help me?" msgstr "Êtes-vous capable de m'aider ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4 msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you." msgstr "C'est bien que tu sois venu me voir. Il se pourrait que je puisse t'aider." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5 msgid "A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed rotworms." msgstr "Une liche de Kazaul ? Alors je suis certain que ce qui t'afflige sont ces maudits vers putrides." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1 msgid "Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, right?" msgstr "Juste pour être sûr, tu as bien tué la créature qui t'a infecté avec ça, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0 msgid "Yes, I killed that lich." msgstr "Oui, j'ai tué cette liche." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1 msgid "No, I have not killed it yet." msgstr "Non, je ne l'ai pas encore tuée." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2 msgid "Good. Then I am able to help you." msgstr "Bien. Dans ce cas je peux t'aider." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3 msgid "Then you better go take care of that first!" msgstr "Alors tu ferais bien d'aller tuer cette créature en premier !" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0 msgid "OK, I will be back once the lich is defeated." msgstr "OK, je serai de retour quand la liche sera éliminée." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6 msgid "However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before." msgstr "Cependant, il y a un léger problème. Vois-tu, normalement mes réserves de potions et autres ingrédients devraient être remplies. Cependant, avec ces problèmes que nous avons dans Loneford, mes réserves sont épuisées plus que jamais." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7 msgid "I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness and all." msgstr "Je ne suis même pas capable de sortir afin de chercher de quoi remplir mes stocks, avec cette maladie." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0 msgid "Then what can you do?" msgstr "Alors que pouvez-vous faire ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1 msgid "Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better before then." msgstr "Bah ! Vous m'êtes complètement inutile. Vous auriez dû mieux vous préparer." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9 msgid "Yes, I guess I should have." msgstr "Oui, je suppose que j'aurais dû." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8 msgid "You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your condition, it is important that we hurry as much as we can." msgstr "Tu sais quoi, peut-être que tu pourrais me chercher des ingrédients. Dans ton état, il est impératif que nous nous dépêchions aussi vite que possible." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0 msgid "What would you like me to do?" msgstr "Que voudriez-vous que je fasse ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1 msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?" msgstr "Argh ! Les douleurs sont de plus en plus fortes ! N'y a-t-il rien que vous puissiez faire ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10 msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry." msgstr "Non, malheureusement non. Pas avec ces réserves vides, j'en suis navré." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0 msgid "Fine. What would you like me to do?" msgstr "Bien. Que voulez-vous que je fasse ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11 msgid "For this particular cure to work, I would need help with gathering four items." msgstr "Pour ce traitement particulier, j'aurais besoin de quatre ingrédients." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12 msgid "Or ... well ... actually, nine items in total, but four different types. Eh ... well, you get the idea." msgstr "Euh... bon... en fait, neuf ingrédients au total mais quatre différents types d'ingrédients. Euh... bref, tu as compris l'idée." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13 msgid "Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal." msgstr "Bref, ce que tu dois m'apporter, avant tout, ce sont des os frais. Cinq os feront l'affaire je pense. Veille à ce qu'ils soient frais. Un vieux squelette ferait l'affaire, mais il vaut mieux des os frais provenant d'un quelconque animal nuisible." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14 msgid "Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside town will do." msgstr "Ensuite, j'ai besoin de fourrure animale pour aller avec ça. Deux échantillons devraient suffire. Je suis sûr que la fourrure de n'importe quel animal sauvage à l'extérieur de la ville conviendra." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15 msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the irdegh." msgstr "Troisièmement, j'aurai besoin d'une glande venimeuse d'une créature appelée irdegh." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16 msgid "Now, I have not seen an irdegh myself, but I hear they are particularly nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of." msgstr "En fait, je n'ai jamais vu d'irdegh moi-même, mais j'ai entendu dire que ce sont d'horribles créatures. Parmi les plus venimeuses au monde." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0 msgid "OK, one irdegh poison gland. Where can I find one?" msgstr "OK, une glande venimeuse d'irdegh. Où pourrais-je en trouver une ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1 msgid "Got it. Anything else?" msgstr "D'accord. Autre chose ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17 msgid "Some people have talked about seeing some of them far to the east, across the bridges." msgstr "Certaines personnes ont dit en avoir vus loin à l'est, après les ponts." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b msgid "Anything else?" msgstr "Autre chose ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18 msgid "Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that the potion-maker in Fallhaven has the best vials available." msgstr "Finalement, j'aurais besoin d'une fiole vide propre pour y mettre la potion. J'ai entendu que le concocteur de Falhaven a les meilleures fioles disponibles." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19 msgid "Bring me these things and I will be able to help you with your ... condition." msgstr "Apporte-moi tout ça et je serai capable de t'aider avec ta... pathologie." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0 msgid "Very well, I will be back shortly." msgstr "Très bien, je serai rapidement de retour." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30 msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?" msgstr "Tu es revenu. As-tu rapporté ces ingrédients que je t'avais demandés ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0 msgid "What was I supposed to collect again?" msgstr "Qu'étais-je censé collecter déjà ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1 msgid "I brought five bones for you." msgstr "Je vous ai apporté cinq os." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2 msgid "I brought two pieces of animal hair for you." msgstr "Je vous ai rapporté deux pelages d'animal." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3 msgid "I brought an irdegh poison gland for you." msgstr "Je vous ai apporté une glande venimeuse d'irdegh." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4 msgid "I brought an empty vial for you." msgstr "Je vous ai apporté une fiole vide." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31 msgid "There are still some more of those items that I need." msgstr "Il me manque encore certaines choses." #: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway." msgstr "Ce n'était pas nécessaire, tu m'as déjà apporté cela avant. Mais merci quand même." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1 msgid "Oh, good. Please, give them to me." msgstr "Oh, bien. Donne-les moi s'il te plaît." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2 msgid "On second thought, I'll be right back." msgstr "A bien y réfléchir, je reviens bientôt." #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1 msgid "Oh, good. Please, give it to me." msgstr "Oh, bien. Donne-la moi s'il te plaît." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0 msgid "Here you go, one small empty vial." msgstr "Tenez, une petite fiole vide." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1 msgid "Here you go, one empty vial." msgstr "Tenez, une fiole vide." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1 msgid "That's all I need to cure you. Good work." msgstr "C'est tout ce dont j'ai besoin pour te guérir. Bon travail." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2 msgid "Now, let's get this cure started. I just need to grind this ... and mix those ... and..." msgstr "Maintenant, préparons ce remède. J'ai juste besoin de broyer ça... et mélanger ceci... et..." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3 msgid "Give me a minute." msgstr "Donne-moi une minute." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4 msgid "[Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, with some leaves and berries that he kept with him]" msgstr "[Talion mélange les ingrédients broyés dans la fiole que tu as apportée, avec quelques feuilles et baies qu'il a gardées avec lui]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5 msgid "[He gives the potion a thorough shake for quite a while]" msgstr "[Il secoue la potion avec vigueur pendant un bon moment]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6 msgid "There. Drink this. This should do it." msgstr "Tiens. Bois. Ça devrait le faire." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0 msgid "Drink the potion." msgstr "Boire la potion." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7 msgid "[The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.]" msgstr "[La potion est rance, mais tu parviens à la boire entièrement. Les douleurs d'estomac diminuent, et tu sens un des vers remonter dans ta bouche. Tu le craches rapidement dans la fiole vide.]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1 msgid "Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha." msgstr "Ah, cela semble avoir marché. Honnêtement, j'étais un peu inquiet quant à l'efficacité de cette potion, mais te voir recracher ce ver montre qu'elle est efficace. Ha ha." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0 msgid "Yuck! Those things were inside of me?" msgstr "Beurk ! Ces choses étaient à l'intérieur de moi ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2 msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*" msgstr "Oui. Vraiment horrible, hein ? *he he*" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3 msgid "That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It might be valuable in the future." msgstr "Le ver que tu as recraché, tu devrais le conserver. Il pourrait t'être utile plus tard." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0 msgid "For what?" msgstr "Pour quoi donc ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1 msgid "OK, I will hold on to it." msgstr "OK, je le conserverai." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2 msgid "I think I had better put it under my boot." msgstr "Je pense que je ferais mieux de l'écraser sous ma botte." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4 msgid "Well, you never know. Some people really like ... exotic things." msgstr "On ne sait jamais. Certaines personnes aiment vraiment... les choses exotiques." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5 msgid "It's your choice of course." msgstr "C'est ton choix bien sûr." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7 msgid "Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these things. You seem like the experienced type." msgstr "Je sais que tu as dû traverser beaucoup d'épreuves pour être infecté par ces choses. Tu as l'air d'un garçon expérimenté." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8 msgid "Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you could use the help." msgstr "Tu sais quoi, je ne fais habituellement pas cette offre à n'importe qui, mais il apparaît que tu pourrais en avoir besoin." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9 msgid "Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want." msgstr "Compte tenu du fait que tu as réussi à surmonter tout ça, je suis disposé à t'offrir l'aide des bénédictions de l'Ombre." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0 msgid "Blessings of the Shadow?" msgstr "Les bénédictions de l'Ombre ?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10 msgid "Yes. Well ... for a fee of course." msgstr "Oui. Euh... contre une rémunération bien sûr." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1 msgid "I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian." msgstr "Je peux te bénir avec la force de l'Ombre, régénération, précision, ou encore avec la bénédiction du gardien de l'Ombre." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength." msgstr "Je suis intéressé par la bénédiction de force de l'Ombre." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration." msgstr "Je suis intéressé par la bénédiction de régénération de l'Ombre." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy." msgstr "Je suis intéressé par la bénédiction de précision de l'Ombre." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3 msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing." msgstr "Je suis intéressé par la bénédiction du gardien de l'Ombre." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10:0 msgid "Never mind." msgstr "Peu importe." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1 msgid "The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the blessing for 300 gold." msgstr "La bénédiction de force de l'Ombre t'accorde plus de force lorsque tu combats, de manière à augmenter les dégâts que tu portes à chaque coup. Je peux te donner cette bénédiction pour 300 pièces d'or." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0 msgid "OK, I'll take it for 300 gold." msgstr "Ok, je la prends pour 300 pièces." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1 msgid "Never mind, let's go back to those other blessings." msgstr "Peu importe, revenons aux autres bénédictions." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:2 msgid "OK, I'll take it for 300 gold. I need it for Borvis to work an enchantment. He is waiting far to the south." msgstr "" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1 msgid "The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get hurt. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "La bénédiction de régénération de l'Ombre va te soigner doucement si tu te fais blesser. Je peux te donner cette bénédiction pour 250 pièces d'or." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0 msgid "OK, I'll take it for 250 gold." msgstr "Ok, je la prends pour 250 pièces d'or." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1 msgid "The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while fighting. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "La bénédiction de précision de l'Ombre te rend plus précis lorsque tu frappes ton opposant, en augmentant les chances de toucher ton adversaire lorsque tu combats. Je peux te donner cette bénédiction pour 250 pièces d'or." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1 msgid "Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the blessing for 400 gold." msgstr "Ah, oui, la bénédiction du gardien de l'Ombre. L'Ombre te protège dans les endroits obscurs et assure ta protection là où d'autres pourraient ne pas voir. Je peux t'accorder cette bénédiction pour 400 pièces d'or." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0 msgid "OK, I'll take it for 400 gold." msgstr "Ok, je la prends pour 400 pièces d'or." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2 msgid "Very well. *starts chanting*" msgstr "Très bien. *commence à psalmodier*" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2 msgid "There. I hope you will find it useful on your travels." msgstr "Voilà. J'espère que tu trouveras ça utile lors de tes voyages." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1 msgid "How about some of those other blessings?" msgstr "Et à propos de ces autres bénédictions ?" #: conversationlist_gylew.json:gylew msgid "Hey kid." msgstr "[OUTDATED]Fiche le camp, gamin. Tu ne devrais pas être ici." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:3 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 msgid "Hey. I need to go now and find this map." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 #: conversationlist_gylew.json:gylew:9 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:7 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:9 msgid "I found these glowing coins in a pit beneath the well in Wexlow Village. They seem magical." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:10 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew:11 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "" #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." msgstr "Hé, j’essaie d'admirer le paysage. Hors de ma vue." #: conversationlist_ingus.json:ingus_1 msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before." msgstr "Bienvenue. Je ne pense pas t'avoir déjà vu à Remgard." #: conversationlist_ingus.json:ingus_r1 msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard." msgstr "Re-bonjour. J'espère que tu resteras à Remgard." #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0 msgid "What is there to do around here?" msgstr "Qu'y a-t-il à faire dans le coin ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1 msgid "Is there a shop in town?" msgstr "Y a-t-il un magasin en ville ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2 msgid "What is happening around town?" msgstr "Que se passe-t-il aux alentours de la ville ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_2 msgid "Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as peaceful as possible." msgstr "Oh, il n'y a pas grand chose qui se passe par ici. Nous essayons de garder la ville aussi paisible que possible." #: conversationlist_ingus.json:ingus_3 msgid "We don't get many visitors up here in the mountains." msgstr "On n'a pas beaucoup de visiteurs ici dans la montagne." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a msgid "However, lately there has been some trouble here in town." msgstr "Cependant, dernièrement il y a eu des problèmes dans la ville." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1 msgid "Never mind that, is there a shop in town?" msgstr "Peu importe, y a-t-il un magasin dans la ville ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b msgid "Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with figuring out what happened to the people that went missing." msgstr "Heureusement, nous avons un peu plus de visiteurs maintenant que tu as découvert ce qui était arrivé aux personnes disparues." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0 msgid "You are welcome. Anything else?" msgstr "Il n'y a pas de quoi. Autre chose ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t1 msgid "Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs outside town, and some people have gone missing." msgstr "Oh, je ne sais pas grand chose à ce propos. Les gardes ont dit qu'ils avaient vu d'étranges signes en dehors de la ville, et quelques personnes ont disparu." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2 msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me." msgstr "J'essaie de rester en dehors de ça. Ça ne présage que des problèmes, à mon avis." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t3 msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always." msgstr "Eh bien, il y a toujours les sœurs Elwille, qui se disputent comme toujours." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4 msgid "Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were shouting at each other." msgstr "La nuit dernière, elles ont dû empêcher toute la ville de fermer l'œil, vu comme elles criaient l'une sur l'autre." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0 msgid "What are they fighting about?" msgstr "À propos de quoi se disputent-elles ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t5 msgid "Oh ... nothing ... everything. I don't know. No one really puts much weight in their squabbling." msgstr "Oh ... rien ... tout. Je ne sais pas. Personne ne prête vraiment d'importance à leurs chamailleries." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6 msgid "" "They live in one of the cabins on the southern shore.\n" "[Ingus points to the south]" msgstr "" "Elles vivent dans l'une des cabanes sur la rive sud.\n" "[Ingus pointe vers le sud]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0 msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye." msgstr "Merci, je leur rendrai visite. Au revoir." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2 msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?" msgstr "Merci. Je voulais vous demander, y a-t-il un magasin en ville ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s1 msgid "" "Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n" "[Ingus points to the two nearby houses to the west]" msgstr "" "Un magasin ? Oui, évidemment. Il y a les magasins de Rothses et Arnal juste là.\n" "[Ingus montre les deux maisons proches à l'ouest]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2 msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town." msgstr "Aussi, si tu as de l'argent, tu peux le dépenser à la taverne, plus bas dans la ville." #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0 msgid "Thank you. What is happening around town?" msgstr "Merci. Que se passe-t-il autour de la ville ?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q1 msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'." msgstr "Malheureusement, pour on ne sait quelle raison, les gens qui vivent dans leur voisinage ont témoigné que la situation entre elles deux est récemment devenue plus... \"remarquable\"." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q2 msgid "I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, that the city council will have to act and resolve the matter for them." msgstr "J'ai bien peur que si elles ne règlent pas rapidement leur différend d'elles-mêmes, le conseil de la cité devra prendre des mesures et le régler pour elles." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q3 msgid "It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private matters that got out of hand." msgstr "Ce ne serait pas la première fois que le conseil de la cité doive intervenir pour des affaires privées devenues hors de contrôle." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1 msgid "Go away, I don't want to talk to you!" msgstr "Disparais, je ne veux pas te parler !" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0 msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?" msgstr "Wow, vous êtes du genre amical, pas vrai ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_2 msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..." msgstr "[Elwel se murmure à elle-même] Enfants stupides ..." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_3 msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible." msgstr "Je t'ai vu parler à ma maudite sœur. Ne l'écoute pas, elle essaie toujours de me présenter de la pire façon possible." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_4 msgid "Now look what you did!" msgstr "Regarde ce que tu as fait !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1 msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!" msgstr "Qui es-tu ? T'avons-nous invité ici ? Non, je ne pense pas. Maintenant, va-t'en !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0 msgid "Are you sisters?" msgstr "Vous êtes sœurs ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1 msgid "I go wherever I wish." msgstr "Je vais où je veux." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:1 msgid "OK, I'll leave." msgstr "Ok, je vous laisse." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2 msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!" msgstr "Sors, avant que j'appelle les gardes !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3 msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her." msgstr "Oui. Argh. Ce n'est pas comme si j'étais fière d'être sa... sœur." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4 msgid "She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and always complains. Just look at her." msgstr "Elle est le mouton noir de la famille. Elle n'est jamais d'accord avec rien et elle se plaint tout le temps. Il suffit de la regarder pour se faire une idée." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5 msgid "She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it is clearly SHE that is causing all the trouble around here." msgstr "Elle a même osé m'appeler le mouton noir de la famille, alors qu'elle est clairement l'origine de tous les problèmes d'ici." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6 msgid "She's always nagging me about how I should move out of what she considers to be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should move out so that things can settle down." msgstr "Elle m'embête constamment à répéter que je devrais déménager de cette maison, qu'elle considère comme SA maison, alors que c'est MA maison et que c'est ELLE qui devrait partir vivre ailleurs afin que les choses puissent se calmer." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7 msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out." msgstr "Ahem. Comme je te l'ai dit à de nombreuses reprises, Elwyl, vu que c'est TOI qui causes tous ces problèmes, je pense que ce serait pour le mieux si TU partais d'ici." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8 msgid "Argh. I am so upset at her!" msgstr "Argh. Je suis tellement en colère contre elle !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0 msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting." msgstr "Bonne chance, je vous laisse à votre dispute." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3 msgid "Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake at night." msgstr "Certaines personnes se plaignent, disant que vos disputes les ont maintenues éveillées toute la nuit." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9 msgid "Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the guards!" msgstr "Oui, tu peux partir ! Je ne t'ai jamais invité ici. Sors, avant que j'appelle les gardes !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10 msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or less deaf, since I also have to shout to her to make her understand." msgstr "C'est ce que je lui dis toujours, de baisser le ton. Elle persiste à me crier dessus lorsque nous nous disputons. Je suppose que tous ses cris doivent l'avoir rendue plus ou moins sourde, puisque j'ai aussi besoin de crier sur elle pour me faire comprendre." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11 msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever." msgstr "Elle ne s'arrête pas non plus. Je ne me souviens pas depuis combien de temps cela dure, cela me semble durer depuis une éternité." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12 msgid "Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his brewing used to reach into our house here ... or, I mean ... my house here." msgstr "Oh, ma sœur est tellement têtue ! La nuit dernière je lui parlais des potions que Hjaldar faisait autrefois. L'odeur de son mélange s'infiltrait jadis dans notre maison ... Euh, je veux dire ... ma maison." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13 msgid "So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue things that he used while making them." msgstr "Donc, je parlais à ma sœur de ces potions de précision accrue, et je lui disais que leur couleur bleue m'avait toujours semblé si étrange, car Hjaldar n'utilisait rien de bleu pour les préparer." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14 msgid "Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things completely wrong. She insists that the potions were green." msgstr "Puis tout d'un coup, elle a commencé à se disputer avec moi en affirmant que j'avais complètement tort. Elle insiste sur le fait que les potions étaient vertes." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15 msgid "I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she is! She wouldn't even admit that she is wrong!" msgstr "Je ne comprends pas pourquoi elle fait tout ce drame, alors que la potion était clairement bleue. Je m'en souviens distinctement. Comme elle est têtue ! Elle n'admettrait jamais qu'elle a tort !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0 msgid "Are you sure it was blue?" msgstr "Êtes-vous sûre qu'elle était bleue ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0 msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?" msgstr "Pourquoi faire un tel brouhaha pour la couleur d'une potion ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1 msgid "Is there anything I can do to help you two?" msgstr "Qu'est-ce que je peux faire pour vous aider ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16 msgid "Why ... yes ... of course. I am not wrong! They were clearly blue." msgstr "Pourquoi ... oui ... bien sûr. Je ne me trompe pas ! Elles étaient clairement bleues." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17 msgid "Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can move along?" msgstr "Exactement. Elle a clairement tort, alors pourquoi ne veut-elle pas simplement l'admettre, et nous permettre de tourner la page ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18 msgid "Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy focus, and we can both show her that she is clearly wrong." msgstr "Peut-être que tu pourrais aller trouver Hjaldar et obtenir une de ces potions de précision accrue, et nous pourrions lui montrer qu'elle a tort." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19 msgid "" "His house is up on the northeast shore of town.\n" "[Elwyl points outside]" msgstr "" "Sa maison est au nord-est de la ville.\n" "[Elwyl indique l'extérieur]" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20 msgid "I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he still has some old ones still in supply that you may have?" msgstr "Je ne sais pas pourquoi il ne fait plus de ces potions cependant. Peut-être qu'il a encore des potions toujours en stock que tu pourrais avoir ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0 msgid "I'll return with one of those potions." msgstr "Je reviendrai avec une de ces potions." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1 msgid "I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict." msgstr "Je ne veux pas être impliqué dans tout ceci. Vous devrez résoudre votre propre conflit." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21 msgid "Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for once!" msgstr "Bien. Peut-être que lorsque tu apporteras cette potion, elle reconnaîtra qu'elle s'est trompée, pour une fois !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22 msgid "Bah, you kids are never good for anything." msgstr "Bah, vous les enfants vous êtes toujours des bons à rien." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1 msgid "Oh, it's you again. What do you want?" msgstr "Oh, c'est encore toi. Qu'est-ce que tu veux ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0 msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you." msgstr "J'ai une de ces potions de précision accrue pour vous." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1 msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you." msgstr "J'ai une de ces potions fortes de précision accrue pour vous." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2 msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?" msgstr "Vous aviez parlé d'une potion avant. Pourriez-vous répéter cela ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1 msgid "Oh good. Give me that." msgstr "Ah bon. Donne-moi ça." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2 msgid "Huh, what's this? It's yellow ... I was sure that it used to be blue. Let me smell it to make sure that it's the right kind of potion." msgstr "Euh, qu'est-ce que c'est ? C'est jaune ... J'étais sûre que c'était bleu. Permets-moi de la sentir pour m'assurer que c'est bien la bonne potion." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3 msgid "Hmm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion." msgstr "Hmm, oui, ça sent exactement comme dans mes souvenirs. Ca doit être la bonne potion." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4 msgid "This means ... that Elwel was wrong anyway!" msgstr "Cela signifie que ... Elwel s'était trompée de toute façon !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5 msgid "Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, it's yellow! Why didn't you just listen to me?!" msgstr "Elwel, regarde ça, tu t'étais trompée ! La potion n'était pas verte comme tu l'avais dit, elle est jaune ! Pourquoi tu ne m'as pas écoutée ? !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6 msgid "Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, now you are wrong for once!" msgstr "Elwel, tu fais toujours de ton mieux pour prouver que j'ai tort. Eh bien regarde ça, maintenant, tu t'es trompée pour une fois !" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0 msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling." msgstr "Quoi qu'il en soit, vous deux ne semblez pas très bien vous entendre. Je vous laisse à vos disputes." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1 msgid "I hope that you two will get along some day." msgstr "J'espère que vous vous entendrez un jour." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7 msgid "Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you are clearly wrong?" msgstr "Hey Elwel, tu t'es trompée depuis le début ! Pourquoi n'admettras-tu jamais quand tu te trompes ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1 msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier." msgstr "Oh, c'est encore toi. Merci de m'avoir apporté cette potion." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1 msgid "Hello there. I am Hjaldar." msgstr "Bonjour. Je suis Hjaldar." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2 msgid "I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker here in Remgard." msgstr "Avant j'étais fabricant de potions. En fait, j'étais même le seul fabricant de potions à Remgard." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3 msgid "That was good business. People even travelled here from other cities down the mountain." msgstr "C'était une bonne affaire. Les gens venaient d'autres villes en contrebas." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0 msgid "What made you stop?" msgstr "Qu'est-ce qui vous a fait arrêter ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4 msgid "Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to be working full days, making potions for gold." msgstr "Eh bien, deux choses. D'abord, je me fais vieux et je n'ai pas envie de passer des journées entières à faire des potions." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5 msgid "Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard to get." msgstr "Ensuite, je suis tombé à court de la plupart des ingrédients. Certains sont vraiment durs à obtenir." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0 msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye." msgstr "Dommage. C'était sympa de vous parler. Au revoir." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1 msgid "I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you help with that?" msgstr "Je suis à la recherche d'une potion de précision pour les sœurs Elwille, est-ce que vous pourriez m'aider ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6 msgid "Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I can't help you with that now." msgstr "Oh, les potions de précisions. Oui, elles étaient populaires. Malheureusement, je ne peux pas t'aider pour le moment." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7 msgid "My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I can't make potions that are useful for anything really." msgstr "Je suis à sec d'extrait de moelle de Lyson. Sans ça, je ne peux pas faire de potions qui soient utiles pour quoi que ce soit." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0 msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye." msgstr "Dommage, merci quand même. Au revoir." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1 msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?" msgstr "Est-ce que je pourrais en trouver quelque part, et vous en ramener ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r msgid "Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of accuracy focus that you asked for." msgstr "Re-bonjour. Désolé de ne pas avoir pu vous aider avec les potions de précision accrue que vous aviez demandées." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8 msgid "I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-makers have it." msgstr "Je ne pense pas. C'est très dur d'en trouver. Seuls les fabricants de potions les mieux approvisionnés en ont." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9 msgid "I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he might be these days though." msgstr "J'avais l'habitude de me fournir auprès de mon vieil ami Mazeg. Je n'ai aucune idée de l'endroit où il pourrait être à présent." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10 msgid "I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some Lyson marrow extract." msgstr "Je suppose que si tu le trouves, il pourra te fournir de l'extrait de moelle de Lyson." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0 msgid "Any ideas on where I might find him?" msgstr "Une idée d'où je pourrais le trouver ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1 msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion." msgstr "Cela semble trop compliqué. Oubliez cette potion." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11 msgid "OK then. Sorry I couldn't help you. Goodbye." msgstr "Ok. Je suis désolé de ne pas pouvoir t'aider. Au revoir." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12 msgid "No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to the west." msgstr "Non, je ne sais pas. La dernière fois que je l'ai vu il allait vers l'ouest. D'après son sac à dos, il avait l'air de partir pour un long voyage vers l'ouest." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13 msgid "He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and that sort of thing." msgstr "Il avait même de l'équipement pour voyager dans des climats plus froid : neige et glace, ce genre de choses." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0 msgid "Thanks for the info. I will try to find him." msgstr "Merci pour l'information. Je vais essayer de le trouver." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14 msgid "Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say hello to him from me, and tell him that I am well." msgstr "Bonne chance pour le trouver. Si jamais tu le trouves, ce dont je doute, dis-lui bonjour de ma part et dis-lui que je vais bien." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1 msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?" msgstr "Re-bonjour. As-tu trouvé mon vieil ami Mazeg ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0 msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract." msgstr "Oui, j'ai ramené quelques extraits de moelle de Lyson." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1 msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?" msgstr "Que disiez-vous à propos des potions de précision accrue ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2 msgid "What made you stop making potions?" msgstr "Qu'est-ce qui vous a fait arrêter de faire des potions ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3 msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?" msgstr "Avez-vous une idée de l'endroit où je pourrai trouver Mazeg ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2 msgid "Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Wow. Oui, ce sont en effet des extraits de moelle. Joli travail d'en avoir trouvés !" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3 msgid "Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Merci de m'avoir amené ces extraits de moelle. Joli travail d'en avoir trouvés !" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4 msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?" msgstr "Dis-moi, as-tu trouvé Mazeg ou l'as-tu obtenu d'une autre manière ?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0 msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "J'ai rendu visite à Mazeg dans la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1 msgid "You made me run all the way to Blackwater mountain, I sure hope those potions are worth it!" msgstr "Vous m'avez fait courir jusqu'au mont Encreau, j'espère bien que ces potions valent le coût !" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5 msgid "Blackwater mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I hope that all is well with my old friend." msgstr "Le mont Encreau ? Je suis désolé mais je ne sais pas où ça se trouve. Ça ne fait rien, j'espère que tout va bien pour mon vieil ami." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0 msgid "He told me to send you his warmest greetings." msgstr "Il m'a dit de vous transmettre ses vœux les plus chaleureux." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1 msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days." msgstr "Il semble être un vieil homme pitoyable qui a déjà vu les plus beaux jours de sa vie." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6 msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well." msgstr "Bien. Bien. Je suis ravi de savoir qu'il va bien." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7 msgid "Time has not been on his side, I see." msgstr "Le temps n'a pas été doux avec lui, je vois." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8 msgid "Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared the other ingredients for another potion beforehand." msgstr "Enfin. Faisons ces potions que tu avais demandé. J'ai même préparé à l'avance les autres ingrédients pour les potions." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9 msgid "" "Now, let's see. Some of these...\n" "[Hjaldar pulls out some dried up berries and puts them in his mortar]" msgstr "" "Voyons, maintenant. Un peu de ça ... \n" "[Hjaldar sort quelques baies séchées et les met dans son mortier]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10 msgid "Add some of this into some clean vials..." msgstr "Ajoutez ça dans quelques fioles propres ..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11 msgid "Just a pinch of these into one of these vials..." msgstr "Juste une pincée de ça dans l'une des fioles ..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12 msgid "Finally, the Lyson marrow extract..." msgstr "Et finalement, l'extrait de moelle de Lyson ..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13 msgid "There. Now we just need to give them a good shake." msgstr "Voilà. Maintenant il ne reste plus qu'à secouer un bon coup." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14 msgid "[Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands]" msgstr "[Hjaldar secoue vigoureusement les fioles, une dans chaque main.]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15 msgid "Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one potion of damage focus. I hope they will be useful to you." msgstr "Ah, ça devrait le faire. Tiens. Voici une potion de précision accrue et une potion de concentration des dégâts. J'espère qu'elles te seront utiles." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1 msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!" msgstr "Peu importe. J'espère que tout ce travail vaut le coût !" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1 msgid "Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract that you brought me, I can now make other potions for you if you want." msgstr "Merci d'avoir contacté Mazeg pour moi. Avec les extraits de moelle de Lyson que tu m'as apportés, je peux maintenant faire d'autres potions pour toi si tu le souhaites." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0 msgid "Let me see what potions you have." msgstr "Montrez-moi les potions que vous avez." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1 msgid "You are welcome, goodbye." msgstr "De rien, au revoir." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1 msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard." msgstr "Je suis à la recherche d'extrait de moelle de Lyson. C'est pour Hjaldar à Remgard." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0 msgid "Yes. Please show me what you have." msgstr "Oui. Montrez-moi ce que vous avez s'il vous plaît." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d msgid "I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend Hjaldar that I said hello." msgstr "Je t'en ai déjà vendu. L'as-tu perdu ? S'il te plaît transmets mes salutations à mon vieil ami Hjaldar." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2 msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?" msgstr "Hjaldar, mon vieil ami ! Dis-moi, comment va-t-il ?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0 msgid "He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well." msgstr "Il m'a demandé de vous transmettre ses salutations et de vous dire qu'il va bien." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1 msgid "He is sick, and getting worse every day." msgstr "Il est malade et ça empire chaque jour." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3 msgid "Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while working together." msgstr "Oh, je suis si heureux de l'entendre ! Nous avons passé de si bons moments lorsque nous travaillions ensemble." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4 msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me." msgstr "Quelle mauvaise nouvelle. Il m'a toujours paru comme un vieux gaillard coriace." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5 msgid "You asked for some Lyson marrow extract." msgstr "Tu m'as demandé de l'extrait de moelle de Lyson." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b msgid "Sure, I have it." msgstr "Bien sûr, je l'ai." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a msgid "Since you helped us up here in the Blackwater mountain settlement earlier, I am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Étant donné l'aide que tu nous a donné ici à la colonie du mont Encreau, je suis prêt à te faire un rabais sur l'extrait de moelle de Lyson. Pour 400 pièces d'or, je t'en donnerai suffisamment pour mon vieil ami Hjaldar." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0 msgid "Here is 400 gold." msgstr "Voici 400 pièces d'or." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1 msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Aïe, autant ?! Y a-t-il quelque chose que vous pouvez faire pour baisser le prix ?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1 msgid "I'll return when I have the gold for it." msgstr "Je reviendrai quand j'aurai l'or pour ça." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a msgid "No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Non, c'est 400 pièces d'or. C'est vraiment un bon prix, considérant la difficulté à en trouver. D'autant plus que si ce n'était d'Hjaldar, je ne t'en vendrais même pas." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b msgid "For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Pour 800 pièces d'or, je suis enclin à t'en vendre un peu pour mon vieil ami Hjaldar." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0 msgid "Here is 800 gold." msgstr "Voici 800 pièces d'or." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b msgid "No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Non, c'est 800 pièces d'or . C'est vraiment un bon prix, considérant la difficulté à en trouver. D'autant plus que si ce n'était d'Hjaldar, je ne t'en vendrais même pas." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9 msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract." msgstr "Merci. Voici de l'extrait de moelle de Lyson." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10 msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well." msgstr "S’il-te-plaît donne mes salutations les plus chaleureuses à mon cher ami Hjaldar. Dis-lui que je vais bien." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0 msgid "Will do. Thanks and goodbye." msgstr "Sans faute. Merci et au revoir." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1 msgid "Whatever. Goodbye." msgstr "Peu importe. Au revoir." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave msgid "You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring the quality of this woven coil of rope." msgstr "Vous remarquez un léger courant d'air soufflant sur vos chevilles alors que vous vous tenez debout en admirant la qualité de cette bobine de corde tissée." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0 msgid "[Take the rope]" msgstr "[Prendre la corde]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1 #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1 #: conversationlist_charwood2.json:ayell:1 msgid "[Leave it alone]" msgstr "[Ne pas y toucher]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2 msgid "Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this seems to be an adventure for another day." msgstr "Malgré tes efforts pour récupérer la corde, tu remarques qu'elle se glisse dans ce qui semble être une fissure dans le mur de pierre devant toi. Malheureusement, cela semble être une aventure pour un autre jour." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31 msgid "You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages seem to have been torn from a larger journal." msgstr "Tu remarques des papiers déchirés sur le sol. Ces pages semblent avoir été arrachées à un journal plus grand." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0 msgid "[Read the journal]" msgstr "[Lire le journal]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1 msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?" msgstr "Brakas, 4e jour. Pourquoi, oh pourquoi me suis-je aventuré ici ?" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2 msgid "These things are too strong for me. The first few of them went down pretty easily, but these ... things ... up here are just too strong for me." msgstr "Ces choses sont trop coriaces pour moi. Les premières sont mortes assez facilement, mais ces... choses... ici en haut sont tout simplement trop fortes pour moi." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3 msgid "I am now almost out of potions as well." msgstr "Je suis maintenant presque à court de potions." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4 msgid "As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I need to rest some more before I can have a try at killing some of them again." msgstr "Au moment où j'écris ces lignes, je les entends grogner à l'extérieur de la cabane. J'ai besoin de me reposer encore un peu avant d'essayer à nouveau d'en tuer." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5 msgid "[The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it]" msgstr "[Le papier est plein de saletés, mais tu parviens à en lire la majeure partie]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0 msgid "[Continue reading]" msgstr "[Continuer à lire]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6 msgid "Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These things are in the way, and I am too weak to get past them now." msgstr "Brakas, 7e jour. Par l'Ombre, je ne peux même pas descendre de la montagne maintenant ! Ces choses sont sur mon chemin, et je suis trop faible pour passer au-delà maintenant." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7 msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!" msgstr "Mes potions sont maintenant toutes épuisées. Comment vais-je pouvoir sortir d'ici ?!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8 msgid "Getting weaker. Must rest." msgstr "De plus en plus faible. Besoin de repos." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9 msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!" msgstr "Brakas, 9e jour. Succès ! J'ai réussi à tuer certains des monstres qui se trouvaient le plus près de la cabane, et certains d'entre eux transportaient des fioles de soins mineurs que j'ai pu ramasser !" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10 msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!" msgstr "Je ne me souviens pas avoir jamais été aussi heureux de voir ces potions !" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11 msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!" msgstr "Avec ça, je pourrai peut-être redescendre de la montagne !" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12 msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily." msgstr "Ha ha, ces salauds de Prim ne se sont pas débarrassés de moi aussi facilement." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13 msgid "Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the cabin, I might have enough to safely make it down again." msgstr "Peut-être que si je parviens à obtenir plus de ces potions que transportent les monstres autour de la cabane, j'en aurai assez pour redescendre en toute sécurité." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14 msgid "Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel confident that I will make it down alive." msgstr "Brakas, 10e jour. J'ai maintenant réussi à rassembler suffisamment de potions de soins pour être sûr de pouvoir redescendre vivant." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15 msgid "I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, with their nasty venom." msgstr "J'espère juste que ces serpents dégoûtants resteront loin de moi cette fois, avec leur sale venin." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16 msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall." msgstr "Si la chance est de mon côté, je pourrai même rentrer chez moi sain et sauf avant la tombée de la nuit." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17 msgid "[The journal has no more pages]" msgstr "[Le journal n'a plus de pages]" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1 msgid "What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around in here." msgstr "Quoi, qui es-tu ? Ne me dérange pas, gamin. Nous ne voulons pas voir d'enfants courir par ici." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0 msgid "Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "Êtes-vous Jhaeld ? J'ai été envoyé ici pour vous aider à enquêter sur les personnes disparues." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1 msgid "Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people would ... disappear." msgstr "Hé, attention à votre ton. Ce serait malheureux que d'autres personnes ... disparaissent." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2 msgid "Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids like you." msgstr "Humpf. Je ne prends pas les menaces à la légère. Surtout pas celles qui viennent de morveux comme toi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0 msgid "I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "J’ai été envoyé ici pour vous aider à enquêter sur les personnes disparues." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1 msgid "You better get used to it with an attitude like that." msgstr "Tu ferais mieux de t’y habituer avec une attitude pareille." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you." msgstr "Je pense que tu ferais mieux de partir, avant qu'il ne t'arrive quelque chose." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3 msgid "Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, hm?" msgstr "Oui, oui. Les personnes disparues. Qu’est-ce qu’un enfant comme toi pourrait bien y faire, hein ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0 msgid "I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the investigation." msgstr "J’ai pensé que vous pourriez me confier des tâches pour vous aider à faire progresser l’enquête." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1 msgid "The bridge guard told me to talk to you." msgstr "Le gardien du pont m’a dit de vous parler." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4 msgid "Hmm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able to gather some information for me." msgstr "Hmm, maintenant que tu es là, autant te rendre utile au lieu de rester là avec ton air idiot. Même si tu n'es qu'un gamin, tu pourrais être capable de rassembler des informations pour moi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1 msgid "Sigh. OK. I guess." msgstr "*Soupir*. Ok. Je suppose." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2 msgid "I'd rather kill something." msgstr "Je préfèrerais tuer quelque chose." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0 msgid "Hey, watch that tone of yours!" msgstr "Eh, surveillez votre ton !" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5 msgid "No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* city." msgstr "Non, toi fais attention ! Souviens-toi où nous sommes et à qui tu t’adresses. Je suis Jhaeld et tu es à Remgard — que l’on pourrait bien appeler *ma* ville." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0 msgid "Fine. What do you need help with?" msgstr "Très bien. Que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1 msgid "You don't scare me, old man!" msgstr "Tu ne m’effraies pas, vieillard !" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6 msgid "Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have heard all day. Just about." msgstr "Ha ha. Toi ? Tuer quelque chose ? Je n'ai rien entendu d'aussi drôle de toute la journée." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1 msgid "I can handle myself. What do you need help with?" msgstr "Je sais me débrouiller. Que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2 msgid "You just wait and see." msgstr "Toi tu n'as qu'à attendre et voir." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7 msgid "*sigh* To even think that we need to get help from children to run errands now." msgstr "*Pfff* Dire que nous avons besoin de l’aide d’enfants pour remplir des missions, maintenant." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8 msgid "I guess you know the background to this situation already. We have had some people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened to the people that have disappeared, or even if they are still alive." msgstr "Je suppose que tu connais déjà le contexte de cette situation. Nous avons plusieurs personnes portées disparues depuis un moment. Nous n’avons aucune idée de ce qui a pu leur arriver, ni même si elles sont encore en vie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9 msgid "Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing what happened, it doesn't seem like they are out travelling." msgstr "Au vu du nombre de personnes ayant disparu sans que personne ne sache ce qui s’est passé, il ne semble pas qu’elles soient parties voyager." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10 msgid "OK, so what I would like you to do for me is ask some people what they know of the missing people. The fact that you are not from around here might help you get information that neither me nor my guards would be able to acquire." msgstr "Ok, ce que je veux que tu fasses, c'est aller demander aux gens ce qu'ils savent sur les personnes disparues. Le fait que tu n'es pas d'ici pourrait t'aider à obtenir des informations que ni moi ni les gardes ne pourrions obtenir." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0 msgid "Sounds simple enough." msgstr "Ça me semble assez simple." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1 msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Bien, je vais faire ça. Qui voulez-vous que j'interroge ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2 msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?" msgstr "Je ne sais pas trop. Y aura-t-il une récompense ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3 msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?" msgstr "Je ne sais pas trop. Pourquoi aurais-je envie de vous aider ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11 msgid "What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere else." msgstr "Quoi ? Tu as l'arrogance de demander une récompense pour aider à retrouver des personnes disparues ? Si c'est de l'or que tu cherches, je te suggère d'aller voir ailleurs." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0 msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Bien, je m'en occupe. Qui voulez-vous que j'interroge ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1 msgid "No reward, no help." msgstr "Pas de récompense, pas d'aide." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12 msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me." msgstr "Je savais que tu allais causer des problèmes. Pfff. Pars s'il te plaît." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1 msgid "Suit yourself." msgstr "Comme vous voulez." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13 msgid "Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand that, you had better go somewhere else." msgstr "Pourquoi !? Ça serait la meilleure chose à faire, bien sûr. Si tu ne peux pas comprendre ça, tu ferais mieux de partir." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1 msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you." msgstr "Je ne le ferai pas. Je ne vois pas pourquoi je vous aiderais." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14 msgid "There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they know of the disappearances." msgstr "Il y a quatre personnes à Remgard dont je pense qu'on pourrait tirer plus d'informations que ce que nous avons réussi à obtenir. Je veux que tu ailles leur demander ce qu'elles savent sur les disparitions." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15 msgid "First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know more about where she is." msgstr "Premièrement, il y a Norath et sa femme Bethir qui vivent dans la ferme au sud-ouest. Bethir est introuvable, et Norath sait peut-être quelque chose." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16 msgid "Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be found here in the tavern." msgstr "Deuxièmement, comme tu l'as peut-être appris, nous avons eu l'honneur de recevoir une délégation des Chevaliers d'Elythom, ici, à Remgard. Malheureusement, un des chevaliers a disparu, ce qui est très embarrassant pour nous. Tu les trouveras à la taverne." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17 msgid "Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering the experience she has with ... things out of the ordinary. You'll find her in her house to the south." msgstr "Troisièmement, la vieille Duaina a habituellement une grande sagesse à partager, sachant l'expérience qu'elle a avec ... les choses sortant de l'ordinaire. Tu la trouveras dans sa maison au sud." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18 msgid "Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most people now and then, and might have picked up something that he won't dare tell us guards. His house is on the western side of town." msgstr "Pour finir, tu devrais aller parler à Rothses, l’armurier de la ville. Il rencontre la plupart des gens ici et là, et il a peut-être entendu quelque chose dont il n’oserait pas parler à nous les gardes. Sa maison est dans la partie ouest de la ville." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19 msgid "Please be as swift as possible." msgstr "Sois aussi rapide que possible s’il te plaît." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0 msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?" msgstr "Qu’en est-il de cette femme, Algangror, qui vit à l’extérieur de la ville ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1 msgid "I'll go ask them." msgstr "J'irai leur demander." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20 msgid "As I said, please be as quick as possible." msgstr "Comme je l’ai dit, sois aussi rapide que possible s’il te plaît." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21 msgid "What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible." msgstr "Qu’est-ce qu'il y a ? Tu es toujours là ? Je t’ai dit de faire au plus vite." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0 msgid "What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and seemed very upset when I mentioned that she's there." msgstr "Et elle ? Le garde du pont m’a envoyé pour enquêter sur cette maison, et il semblait vraiment contrarié lorsque j’ai mentionné qu’elle y était." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3 msgid "I'll go ask those people you mentioned." msgstr "Je vais interroger les personnes que vous avez mentionnées." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22 msgid "Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you should go talk to those people instead of standing around here blabbing." msgstr "Ne m’as-tu pas entendu ? Je t’ai dit d’être aussi rapide que possible ! Cela veut dire que tu devrais aller parler à ces gens au lieu de rester ici à bavasser." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0 msgid "But the bridge guard seemed..." msgstr "Mais le garde du pont semblait…" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1 msgid "But I thought that..." msgstr "Mais j’ai cru que…" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2 msgid "What about the..." msgstr "Qu’en est-il de…" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23 msgid "Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?" msgstr "Es-tu toujours en train de parler ? Je savais que tu n’apporterais que des ennuis dès que je t’ai vu. Maintenant, peux-tu s’il te plaît te dépêcher et aller parler à ces gens ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0 msgid "Fine. I'll go ask them." msgstr "Bien. Je vais aller les interroger." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected msgid "What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing with our things." msgstr "Quoi encore ? Écoute, on ne veut pas de gamins comme toi qui courent dans tous les sens et qui mettent le bazar dans nos affaires." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1 msgid "Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?" msgstr "As-tu parlé aux gens que je t'ai demandé d'interroger à propos des disparus ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0 msgid "Yes, I have talked to all of them." msgstr "Oui, j'ai parlé à chacun." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1 msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?" msgstr "Pouvez-vous répéter les noms de ceux que vous vouliez que j'interroge ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4 msgid "Not yet, but I will." msgstr "Pas encore, mais je vais m'en occuper." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2 msgid "Well, what did you find out?" msgstr "Bien, qu'as-tu découvert ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0 msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people." msgstr "Rien. Aucun d'entre eux n'a su me dire quelque chose de nouveau." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3 msgid "So ... let me get things straight. You went and asked them about the missing people, and they didn't tell you anything new?" msgstr "Donc ... Laisse-moi mettre les choses au clair. Tu es allé les questionner à propos des gens disparus, et ils ne t'ont rien dit de nouveau ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0 msgid "No. None of them had anything new to say." msgstr "Non. Aucun d'entre eux n'avait quelque chose d'intéressant à raconter." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1 msgid "You heard me the first time." msgstr "Vous m'avez entendu la première fois." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2 msgid "Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent me to." msgstr "Peut-être que vous auriez dû m'envoyer questionner d'autres personnes que ces nuls que vous m'avez nommés." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4 msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you." msgstr "Oh, je savais que tu ne représentais que des problèmes dès que je t'ai vu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5 msgid "I sent you to do a simple task, and you return with ... nothing!" msgstr "Je t'ai envoyé exécuter une tâche simple, et tu reviens avec ... rien !" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6 msgid "[Jhaeld mumbles] Stupid kids..." msgstr "[Jhaeld ronchonne] Stupides gamins..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7 msgid "Fine then." msgstr "Bien." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8 msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us." msgstr "Je te suggère d'aller enquêter autre part si tu veux vraiment nous aider." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that right?" msgstr "Peut-être quelqu’un d’autre sait-il quelque chose dont nous n’avons pas encore tenu compte. Je crois par ailleurs me souvenir que tu parlais de quelque chose à propos d’Algangror, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0 msgid "Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Oui. Comme j’ai essayé de vous le dire, Algangror se cache dans cette maison abandonnée à l’extérieur de la ville." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2 msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet." msgstr "Peut-être que quelqu'un d'autre sait quelque chose dont nous n'avons pas encore tenu compte." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0 msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town." msgstr "Le garde du pont m’a envoyé explorer une maison abandonnée à l’extérieur de la ville." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1 msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?" msgstr "Le nom « Algangror », ça te dit quelque chose ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1 msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone." msgstr "Il se peut que je sache quelque chose, mais j'ai promis de n'en parler à personne." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2 msgid "I don't know anything else." msgstr "Je n'en sais pas plus." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3 msgid "I'll go ask around." msgstr "Je vais demander aux alentours." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1 msgid "A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at stake here." msgstr "Un secret, hein ? Tu ferais bien de me dire ce que tu sais. Des vies pourraient être en jeu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1 msgid "No, I will keep my word and not tell." msgstr "Non, je tiendrai ma parole et ne dirai rien." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2 msgid "Never mind, it was nothing." msgstr "Peu importe, ce n'est rien." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3 msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything." msgstr "Peu importe, je vais demander dans les alentours si quelqu'un sait quelque chose." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2 msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more." msgstr "Ah, une personne d'honneur. Je respecte ça, et ne te redemanderai pas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n msgid "I have nothing more to say to you." msgstr "Je n'ai rien d'autre à te dire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1 msgid "Hmm, yes, and what of it?" msgstr "Hmm, oui, et alors ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0 msgid "I met a woman named Algangror in that house." msgstr "J’ai rencontré une femme nommée Algangror dans cette maison." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2 msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time." msgstr "Algangror ?! Voilà un nom que je n’avais pas entendu depuis bien longtemps." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0 msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Algangror se cache dans cette maison abandonnée à l’extérieur de la ville." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3 msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed." msgstr "Si Algangror est là, c’est une nouvelle peu réjouissante en effet." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4 msgid "To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to think that it may be true. She may have returned." msgstr "Pour être honnête, j’en avais déjà entendu parler, mais je n'en tenais pas compte car je n’y croyais pas. Mais maintenant que tu me le dis toi aussi, je commence à croire que ça pourrait être vrai. Elle est peut-être de retour." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0 msgid "Who is she?" msgstr "Qui est-elle ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5 msgid "She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even helped with the crops on some days." msgstr "Elle habitait ici à Remgard, durant les jours de prospérité. Elle aidait même à la récolte parfois." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6 msgid "Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked herself in her house for several days. No one really knew what she was doing in there, but we all knew that she was up to no good." msgstr "Puis quelque chose se passa. Elle commença à avoir des idées, et s’enfermait de temps en temps dans sa maison pendant plusieurs jours. Personne ne savait vraiment ce qu’elle y faisait, mais nous savions tous qu’elle ne mijotait rien de bon." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7 msgid "I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could possibly smell that bad?" msgstr "Je me rappelle encore de la puanteur qui émanait de sa maison. Beurk. Qu’est-ce qui pouvait bien sentir aussi mauvais ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8 msgid "Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course." msgstr "En tout cas, on a commencé à l’interroger, et on a essayé de la persuader de nous dire ce qu’elle mijotait. Obstinée et folle comme elle est, elle refusa bien sûr." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9 msgid "Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she did something that could hurt us all." msgstr "Les choses ont commencé à empirer, et la puanteur s’est répandue comme un épais brouillard sur toute la ville. Tous ceux d’entre nous vivant ici à Remgard savions qu’il fallait agir avant qu’elle ne fasse quelque chose qui aurait pu tous nous nuire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10 msgid "So we forced her to explain herself." msgstr "Alors nous l’avons forcée à s’expliquer." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0 msgid "Did she tell?" msgstr "A-t-elle parlé ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11 msgid "Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that she wanted to be left alone." msgstr "Le crois-tu ? Elle nous a dit que ses croyances et ses actes ne nous regardaient pas. Elle a même eu l'audace de nous dire qu'elle voulait qu'on la laisse seule." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12 msgid "Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard." msgstr "Nous avons fait ce que tout homme sain d’esprit aurait fait bien sûr. Nous l’avons forcée à abandonner sa maison et à trouver un autre endroit pour vivre. Un endroit autre que Remgard." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13 msgid "You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with." msgstr "Tu aurais dû la voir. Des ongles aussi longs que tes doigts, et son visage recouvert de ses cheveux sales. Elle était clairement folle et on ne pouvait lui faire entendre raison." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14 msgid "When we marched her out of town, the children started crying out of fear of her." msgstr "Lorsque nous l’avons menée hors de la ville, les enfants ont commencé à pleurer de peur à sa vue." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15 msgid "The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us." msgstr "Le pire cependant, c’est qu’elle a dit qu’elle jetterait une malédiction sur nous tous." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16 msgid "All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual business nowadays." msgstr "Tout ça c'était il y a plusieurs saisons maintenant, et tout est redevenu normal depuis." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0 msgid "What now then, since she has returned?" msgstr "Et qu'est-ce qu'il se passe maintenant qu'elle est revenue ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17 msgid "Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done something to them. I fear for the worst." msgstr "Son retour pourrait expliquer les disparitions. Elle leur a sûrement fait quelque chose. Je crains le pire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18 msgid "Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared." msgstr "Étant donné les personnes qui ont disparu, je ne sais franchement pas quoi faire. Comme tu le sais, même l’un des Chevaliers d’Elythom a disparu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19 msgid "Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do." msgstr "Quelqu’un qui est capable de ça est dangereux en effet. Je ne suis même pas sûr de vouloir prendre le risque d’envoyer mes gardes contre elle, de peur de ce qu’elle pourrait leur faire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0 msgid "So, what then?" msgstr "Alors, que fait-on ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20 msgid "If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing." msgstr "Si ça ne tenait qu'à moi, je ne l'affronterais pas, et je sécuriserais autant que possible l'accès au pont de la ville, pour éviter que d'autres personnes disparaissent." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21 msgid "I ... I don't know what to do." msgstr "Je… Je ne sais pas quoi faire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0 msgid "I could help you if you want." msgstr "Je pourrais vous aider si vous voulez." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1 msgid "You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of confronting her?" msgstr "Pauvre idiot. Vous préférez rester ici les bras croisés plutôt que l'affronter ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1 msgid "Hah, sucks to be you!" msgstr "Ça craint d'être à votre place !" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22 msgid "I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to them. I will keep my people safe." msgstr "Je ne peux plus accepter qu'elle blesse ou qu'elle fasse je-ne-sais-quoi d'autre à mes concitoyens. Je vais les protéger." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23 msgid "Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity you." msgstr "Les insultes ne te mèneront nulle part. Les personnes qui ont disparu manquent toujours à l’appel, et sont peut-être blessées, pendant que tu cours dans tous les sens en proférant des insultes. Je te plains." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24 msgid "If you really want to help us, then please be careful. She can not be trusted." msgstr "Si tu veux vraiment nous aider, alors sois prudent. On ne peut pas lui faire confiance." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25 msgid "However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course be forever in your debt." msgstr "Cependant, si tu trouvais un moyen de la faire disparaître, nous te serions bien sûr éternellement redevables." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44:0 msgid "I'll see what I can do." msgstr "Je vais voir ce que je peux faire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1 msgid "I have dealt with stronger foes." msgstr "Je me suis déjà occupé d’ennemis plus puissants." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26 msgid "Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another person disappearing." msgstr "Souviens-toi, sois prudent ! Je ne voudrais pas être responsable d'une disparition supplémentaire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27 msgid "I doubt it." msgstr "J’en doute." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg msgid "Hello again. What news do you bring?" msgstr "Bonjour. Quelles nouvelles m’apportes-tu ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0 msgid "Can you tell me the story of Algangror again?" msgstr "Pouvez-vous me raconter l’histoire d’Algangror à nouveau ?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1 msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear." msgstr "Je cherche toujours un moyen de faire disparaître Algangror." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2 msgid "Algangror is dead." msgstr "Algangror est morte." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1 msgid "I find this very hard to believe. For you to have killed Algangror would have been a difficult task, given her power." msgstr "Je trouve ça très difficile à croire. Tuer Algangror serait une tâche vraiment difficile, compte tenu de son pouvoir." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0 msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true." msgstr "J’ai apporté sa bague pour prouver que je dis vrai." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1 msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet." msgstr "Non, ça ne fait rien. En fait je ne l’ai pas encore battue." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring." msgstr "J'ai peine à le croire ! Oui, c’est bien sa bague." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2 msgid "You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, don't tell me, I don't want to hear more of her filth." msgstr "Tu l'as vraiment vaincue ? Quel soulagement ! Dis-moi, elle devait être horriblement folle ? Non, ne dis-rien, je ne veux plus entendre parler de ses saletés." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3 msgid "This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all thanks to you! Who would have thought." msgstr "Cela signifie que les habitants de Remgard sont en sécurité dorénavant, et tout ça grâce à toi ! Qui l'aurait cru." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4 msgid "I ... I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say." msgstr "Je ... Je ne sais pas quoi dire. Merci beaucoup, c'est le moins que je puisse dire." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0 msgid "You are most welcome." msgstr "Il n'y a vraiment pas de quoi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1 msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward." msgstr "C'était un dur combat. Parlons récompense maintenant ..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2 msgid "Just another body behind me." msgstr "Seulement un cadavre de plus derrière moi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5 msgid "I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it." msgstr "J’aurais pensé que la ville entière te serait redevable, mais peut-être ne le savent-ils pas." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6 msgid "Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help you improve some of your equipment." msgstr "Va parler à Rothses à l'ouest de la ville. Il devrait pouvoir t'aider à améliorer une partie de ton équipement." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed msgid "Again, thank you for all your help." msgstr "Encore une fois, merci pour toute ton aide." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1 msgid "Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should probably lie down." msgstr "Laisse-moi tranquille s’il te plaît gamin. Je viens soudainement d’avoir la nausée. Je devrais probablement m’allonger." #: conversationlist_norath.json:norath_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife." msgstr "J'ai été envoyé par Jhaeld au sujet de la disparition de votre femme." #: conversationlist_norath.json:norath_2 msgid "Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?" msgstr "Moi ? Non, je n'ai rien à te vendre. Tu crois que ça ressemble à un magasin ici ?" #: conversationlist_norath.json:norath_3 msgid "Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the strength to do that though." msgstr "Eh bien, habituellement je m'occupe des cultures que nous faisons pousser ici. Mais je ne trouve pas la force de le faire." #: conversationlist_norath.json:norath_3:0 msgid "Why, what's wrong?" msgstr "Pourquoi, quel est le problème ?" #: conversationlist_norath.json:norath_4 msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is." msgstr "Ma femme, Bethir. Elle est disparue, et personne ne semble savoir où elle est." #: conversationlist_norath.json:norath_5 msgid "I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere to be found." msgstr "Je suis même allé jusqu'à demander aux gardes de la chercher, mais elle est introuvable." #: conversationlist_norath.json:norath_5:0 #: conversationlist_norath.json:norath_7:0 msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?" msgstr "Êtes-vous sûr qu'elle n'est pas simplement allée faire des courses en dehors de la ville ?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:1 #: conversationlist_norath.json:norath_6:0 msgid "Where do you think she has gone?" msgstr "Où pensez-vous qu'elle aurait pu aller ?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:2 #: conversationlist_norath.json:norath_6:1 #: conversationlist_norath.json:norath_7:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her." msgstr "Je suis envoyé par Jhaeld pour vous interroger à ce sujet." #: conversationlist_norath.json:norath_6 msgid "If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, I can feel it - I am sure something bad has happened to her." msgstr "Si c'était le cas, j'aurais espéré qu'elle me le dise en premier. Non, je le sens - je suis sûr qu'il lui est arrivé quelque chose de grave." #: conversationlist_norath.json:norath_7 msgid "To be quite honest, I have no idea." msgstr "Pour être franc, je n'en ai aucune idée." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1 msgid "What do you want me to say? She is missing." msgstr "Que veux-tu que je dise ? Elle est portée disparue." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1 msgid "Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards earlier?" msgstr "Y a-t-il autre chose que vous avez découvert que vous n'avez pas dit aux gardes plus tôt ?" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2 msgid "No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would immediately tell them of course." msgstr "Non. J'ai raconté toute l'histoire aux gardes. Si j'apprenais quelque chose, je le leur dirais immédiatement bien sûr." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3 msgid "We did have a minor argument just the night before she went missing. But it was just a minor thing, nothing serious." msgstr "Nous avons eu une petite dispute la veille de sa disparition. Mais ce n'était pas grand chose, rien de grave." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to." msgstr "Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai des choses à faire." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1 msgid "Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of service?" msgstr "Bonjour. Je suis le maître Krell des Chevaliers d'Elythom. Comment pouvons-nous t'être utiles ?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0 msgid "Knights of Elythom? What's that?" msgstr "Chevaliers d'Elythom ? Qu'est-ce que c'est ?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people." msgstr "J'ai été envoyé par Jhaeld pour poser des questions sur les personnes disparues." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_2 msgid "Me and my band of knights are just visiting Remgard in ... shall we say ... unfinished business." msgstr "Mes compagnons d'armes et moi visitons Remgard pour ... disons ... du travail inachevé." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_3 msgid "As to the nature of our business here, that is something I would rather not disclose." msgstr "Quant à la nature de nos activités ici, c'est quelque chose que je ne préfère pas divulguer." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4 msgid "We serve the order of Elythom." msgstr "Nous servons l'ordre d'Elythom." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1 msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "Jhaeld m'a envoyé enquêter au sujet des personnes disparues." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1 msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven." msgstr "Nous sommes un ordre de chevaliers. Nous venons de Brimhaven." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2 msgid "You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there." msgstr "Tu devrais visiter notre camp à Brimhaven, si un jour tu vas là-bas ." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3 msgid "We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of poor." msgstr "Nous servons tous types de clients, du plus riche au plus pauvre des pauvres." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4 msgid "Regardless, we always get the job done." msgstr "Dans tous les cas, nous faisons toujours le travail." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0 msgid "What types of work do you do?" msgstr "Quels genres d'opérations menez-vous ?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5 msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them." msgstr "Le plus souvent, nous aidons des gens à récupérer l'or que d'autres leur doivent." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6 msgid "We also help people find ... erm ... people that have gone missing." msgstr "Nous aidons aussi les gens à trouver ... euh ... les gens qui ont disparu." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0 msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "À ce sujet, Jhaeld m'a envoyé poser des questions à propos des personnes disparues." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10:0 msgid "Good luck with that." msgstr "Bonne chance avec ça." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1 msgid "Shh, not so loud!" msgstr "Chut, pas si fort !" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2 msgid "Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in Remgard. Most ... unfortunate." msgstr "Oui, nous avons eu vent que des gens ont disparu ici à Remgard. Très ... malheureux." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3 msgid "We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of our order, I presume you can see how that puts us in a ... peculiar situation." msgstr "Nous avons même un de nos chevaliers qui a disparu. En raison de la nature de notre ordre, je suppose que tu comprends à quel point cela nous met dans une situation ... particulière." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4 msgid "You see, usually it is us knights that find ... missing people. Now, we have had one of our own disappear. This has never happened before, and we are really unsure about what to do about it." msgstr "C'est généralement nous, chevaliers, qui retrouvons les personnes disparues. Mais cette fois, l'une des nôtres fait partie des disparus. Ce n'est jamais arrivé auparavant, et nous ne savons vraiment pas quoi faire dans de telles circonstances." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5 msgid "Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but to just ... disappear without a trace, that's unheard of." msgstr "Certes, des membres de notre ordre ont succombé au combat face à des ennemis redoutables, mais juste ... disparaître ainsi sans laisser de trace, c'est du jamais vu." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6 msgid "We have a strong connection to each other, and to have someone leave the order would be unthinkable." msgstr "Nous avons une forte cohésion entre nous et avoir quelqu'un qui quitte l'ordre serait impensable." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7 msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation." msgstr "Comme tu peux le voir, cela nous met dans une situation difficile." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0 msgid "What do you know about the knight that is missing?" msgstr "Que savez-vous sur le chevalier qui a disparu ?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8 msgid "Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe here in their town." msgstr "Eh bien, nous avons dit aux gardes tout ce que nous savons jusqu'à présent. Ils semblent aussi trouver cette situation assez embarrassante ; ce n'est pas bon pour leur image de ne pas pouvoir garder un chevalier en sécurité ici dans leur ville." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9 msgid "We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. Where our sister knight is, is still a mystery to us." msgstr "Nous ne savons rien sauf le fait que notre sœur d'armes manque à l'appel. Où peut-elle être ? C'est un mystère pour nous." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10 msgid "For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of Elythom can be weakened in any way." msgstr "Pour la réputation de notre ordre, merci de ne pas ébruiter tout ceci. Nous ne voulons pas que les gens aient l'impression que les Chevaliers d'Elythom puissent être affaiblis en aucune façon." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1 msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?" msgstr "Bonjour. Qu'est-ce que les Chevaliers d'Elythom peuvent faire pour toi ?" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1 msgid "That's a very nice suit of armor you have there." msgstr "C'est une très belle armure que vous avez là." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2 msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us." msgstr "Parle à maître Krell là-bas, il pourra tout te dire à notre sujet." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3 msgid "Thank you, it's our standard set of armor that we use in the order. It takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though." msgstr "Merci, c'est l'armure standard que nous utilisons dans l'ordre. Il faut beaucoup frotter et polir pour la rendre si brillante." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2 msgid "Hello. *cough*" msgstr "Bonjour. *tousse*" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0 msgid "You! I have seen you." msgstr "Toi ! Je t'ai vu." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1 msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing." msgstr "Jhaeld m'a envoyé pour vous poser des questions sur les gens qui ont disparu." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1 msgid "I don't think so, I've never been here before." msgstr "Je ne crois pas, je n'ai jamais été ici avant." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2 msgid "Yes, I was just here, remember?" msgstr "Oui, j'étais juste ici, tu te souviens ?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1 msgid "" "The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast.\n" "[Duaina gives you a terrified look]" msgstr "" "Les rêves et les visions. C'est toi ! L'enfant qui défie la bête.\n" "[Duaina te regarde, terrifiée]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0 msgid "So you have seen me in your visions?" msgstr "Vous m'avez vu dans vos visions ?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_2 msgid "The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? Have you come for me?" msgstr "La bête endormie. Non, non. La lumière aveuglante. Oh, pourquoi es-tu venu ici ? Es-tu venu pour moi ?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3 msgid "Nooo, please spare me!" msgstr "Nooon, je t'en supplie épargne-moi !" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0 msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of." msgstr "Je ne suis pas ici pour vous enlever, si c'est ce dont vous avez peur." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4 msgid "I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the beast. My visions were true." msgstr "Je peux le voir en toi. Tu as le don. Le don qui va détruire la bête. Mes visions étaient vraies." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0 msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?" msgstr "Peut-être que vous me confondez avec mon frère Andor ?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_5 msgid "A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming clearer." msgstr "Un frère ? Oui, ça doit être ce que j'ai vu dans mes visions. Tout devient plus clair." #: conversationlist_duaina.json:duaina_6 msgid "The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this place!" msgstr "La main noire balaie la terre. La bête qui chasse. Nooon ! Quitte cet endroit !" #: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0 msgid "I'm not here to hurt you!" msgstr "Je ne suis pas ici pour vous faire du mal !" #: conversationlist_duaina.json:duaina_7 msgid "The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its shadow." msgstr "L'enfant et le frère. Les gens qui ne se doutent de rien. La bête projette son ombre." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0 msgid "I have seen you in my visions." msgstr "Je t'ai vu dans mes visions." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone." msgstr "Tuant la bête sous la prison de Flagstone." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven." msgstr "Coopérant avec les voleurs dans Fallhaven." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b msgid "Working against the thieves in Fallhaven." msgstr "Travaillant contre les voleurs dans Fallhaven." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb." msgstr "Quelque chose au sujet d'un poignard retourné à un ancêtre dans un tombeau." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb." msgstr "Quelque chose à propos d'un vol de poignard dans une tombe sombre." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a msgid "Killing innocent sheep." msgstr "Tuer des moutons innocents." #: conversationlist_duaina.json:duaina_8 msgid "[Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth]" msgstr "[Duaina vous regarde en silence tout en maintenant sa main sur sa bouche]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0 msgid "What else have you seen in your visions?" msgstr "Qu'avez-vous vu d'autre dans vos visions ?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_stop msgid "[Duaina stares at you in silence]" msgstr "[Duaina vous regarde en silence]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1 msgid "Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "Notre héro entre dans ma boutique. Je suis honoré. Comment puis-je t'aider ? Une nouvelle paire de bottes peut-être, ou de nouveaux gants ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0 msgid "Let me see what you have for sale." msgstr "Laissez-moi regarder ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1 msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment." msgstr "Jhaeld m'a dit que vous pourriez améliorer mon équipement." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2 msgid "Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can improve for you?" msgstr "Oh oui, je peux apporter des modifications à la plupart des équipements défensifs que je vends. Veux-tu que je regarde dans tes affaires pour voir s'il y a quelque chose que je peux améliorer pour toi ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0 msgid "Sure, go ahead." msgstr "Bien sûr, allez-y." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1 msgid "No, I would not want you going through my stuff." msgstr "Non, je ne veux pas que vous fouilliez dans mes affaires." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c3 msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind." msgstr "Bien sûr. Je serais honoré de te revoir si tu changes d'avis." #: conversationlist_rothses.json:rothses_1 msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "Bonjour, comment puis-je t'aider ? Une nouvelle paire de bottes peut-être, ou de nouveaux gants ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2 msgid "How is business?" msgstr "Comment vont les affaires ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_2 msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then." msgstr "Elles vont assez bien. Pas aussi bien que je le voudrais, maintenant que les portes de la ville sont fermées. Mais les gens d'ici ont malgré tout besoin de nouveaux morceaux de cuir de temps en temps." #: conversationlist_rothses.json:rothses_3 msgid "" "Oh, I don't know much about that. Funny you should ask.\n" "[Rothses gives you a suspicious look]" msgstr "" "Je ne sais pas grand-chose à ce sujet. C'est drôle que tu me le demandes.\n" "[Rothses te regarde suspicieusement]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0 msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest." msgstr "Êtes-vous sûr ? Tout ce que vous savez ou auriez pu voir peut être intéressant." #: conversationlist_rothses.json:rothses_4 msgid "Well, you would think that I see most of what is going on here, considering my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge." msgstr "Eh bien, on pourrait penser que je vois la plupart de ce qui se passe ici, étant donné que ma boutique est à proximité du pont d'entrée de Remgard." #: conversationlist_rothses.json:rothses_5 msgid "However, I don't know anything about it. *cough*" msgstr "Cependant, je n'en sais rien. *kof*" #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1 msgid "Did the guards ask you about what you know?" msgstr "Les gardes vous ont-ils interrogé sur ce que vous savez ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_6 msgid "Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, already." msgstr "Oh oui, ils ont demandé à tout le monde. Je leur ai déjà dit tout ce que je sais." #: conversationlist_rothses.json:rothses_7 msgid "I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to sell. Nothing out of the ordinary though." msgstr "J'ai vu Bethir la nuit précédant sa disparition. Elle avait du matériel à vendre. Rien qui ne sorte de l'ordinaire cependant." #: conversationlist_rothses.json:rothses_8 msgid "I did not see where she went after that." msgstr "Je n'ai pas vu où elle est allée après ça." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9 msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?" msgstr "Écoute, j'ai déjà dit tout ça aux gardes. Insinuerais-tu quelque chose ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0 msgid "I'll keep my eye on you." msgstr "Je vais garder un œil sur vous." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1 msgid "Thank you for your cooperation." msgstr "Je vous remercie de votre coopération." #: conversationlist_rothses.json:rothses_19 msgid "Look, I told you before." msgstr "Écoute, je te l'ai déjà dit." #: conversationlist_rothses.json:rothses_20 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do." msgstr "Maintenant, si tu veux bien m'excuser, j'ai des choses à faire." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_7 msgid "Hmm, let me see." msgstr "Hmmm, laisse-moi voir." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n msgid "No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and I might be able to help you." msgstr "Non, il me semble que tu n'as rien que je puisse améliorer. Reviens plus tard et je pourrai peut-être t'aider." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield msgid "That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able to improve it so that it blocks blows a bit better." msgstr "C'est un beau bouclier de Remgard que tu as là. Pour 700 pièces d'or, je suis capable de l'améliorer pour qu'il bloque les coups un peu mieux." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1 msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Peut-être plus tard. Aurais-je autre chose que vous pourriez améliorer ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2 msgid "Here you go. One improved Remgard shield." msgstr "Tiens. Un bouclier de Remgard amélioré." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0 msgid "Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Est-ce que j'ai quelque chose d'autre que vous pourriez améliorer ?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w msgid "That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your hands and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "C'est un joli bouclier de Remgard que tu portes. Ôte-le de tes mains et je pourrai peut-être t'aider à l'améliorer, si tu le souhaites." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves msgid "Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am able to improve them so that they block blows a bit better." msgstr "Ce sont de beaux gants de combat que tu as là. Pour 300 pièces d'or, je peux les améliorer pour qu'ils bloquent un peu mieux les coups." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2 msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves." msgstr "Tiens. Une paire de gants de combat améliorés." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w msgid "Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from your hands and I might be able to help you improve them, if you want." msgstr "Ce sont de beaux gants de combat que tu portes. Ôte-les de tes mains et je pourrai peut-être t'aider à les améliorer, si tu le souhaites." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour msgid "Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders your attacks less." msgstr "Voilà une belle cotte de mailles que tu as là ! Pour 3000 pièces d'or, je suis en mesure de l'améliorer non seulement pour qu'elle bloque mieux les coups, mais aussi pour qu'elle entrave moins tes attaques." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2 msgid "Here you go. One improved chain mail." msgstr "Voilà, une cotte de mailles améliorée." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w msgid "Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your chest and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "Voilà une belle cotte de mailles que tu portes. Retire-la et je pourrai peut-être t'aider à l'améliorer, si tu le souhaites." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1 msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?" msgstr "Je ne te reconnais pas. Tu n'es pas de Remgard, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0 msgid "No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my brother Andor." msgstr "Non, je viens d'un petit village appelé Crossglen, et je cherche mon frère Andor." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1 msgid "OK then. Good luck with that." msgstr "D'accord. Bonne chance." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2 msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?" msgstr "Hors de mon chemin, j'essaie de marcher ici, ne le vois-tu pas ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0 msgid "No problem, please go ahead." msgstr "Pas de problème, passez devant." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1 msgid "No, you get out of *my* way!" msgstr "Non, écartez-vous de MON chemin !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2 msgid "Hah! *snort*" msgstr "Hah ! *reniflement*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3 msgid "Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a pretty ring." msgstr "As-tu vu mon anneau ? Je l'ai laissé tomber parmi ces arbres, j'en suis sûr. C'était un anneau particulièrement beau." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager5 msgid "Good day." msgstr "Bonne journée." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager4 msgid "Excuse me, I have no time to talk." msgstr "Excuse-moi, je n'ai pas le temps de parler." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6 msgid "You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent." msgstr "Tu n'es pas d'ici, n'est-ce pas ? Si jamais tu as besoin d'un endroit pour te loger, rends-toi à la taverne. J'ai entendu dire que Kendelow avait une chambre à louer." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7 msgid "I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder what lurks on the shores of the other side." msgstr "J'ai entendu des bruits étranges de l'autre côté du lac Laeroth. Je me demande ce qui se cache sur l'autre rive." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog msgid "Woof! *pant* *pant*" msgstr "Ouaf ! *Arf* *Arf*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!" msgstr "Non, va-t'en ! Ils ne peuvent pas me trouver ici. Ne dévoile pas ma super cachette !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1 msgid "Hey, get out of here! This is my house!" msgstr "Hé, sors d'ici ! C'est ma maison !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2 msgid "" "[You see Larni holding his forehead]\n" "Hey, *cough* get out of here! This is ... *cough* ... my house!" msgstr "" "[Tu vois Larni se tenant le front]\n" "Hé, *kof* sors d'ici! C'est ... *kof*... ma maison !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda:10 msgid "I killed most of the trolls in the cave." msgstr "J'ai tué la plus part des trolls de la grotte." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1 msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?" msgstr "Bienvenue dans mon magasin. Voudrais-tu voir ce qui est disponible ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0 #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:0 msgid "Yes, please show me what you have." msgstr "Oui, s'il vous plaît montrez moi ce que vous avez." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1 #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0 msgid "No thank you. Goodbye." msgstr "Non merci. Au revoir." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2 msgid "[Arnal clears his throat]" msgstr "[Arnal se racle la gorge]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3 msgid "Welcome to ... *cough* ... my shop. Would you like ... *cough* ... to see what I have available?" msgstr "Bienvenue dans ... *kof* ... mon magasin. Voudrais-tu ... *kof* voir ce qui est disponible ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2 msgid "Are you all right?" msgstr "Vous allez bien ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3 msgid "Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!" msgstr "Éloigne toi de moi, peu importe ce qui t'as infecté, je ne veux pas être en contaminé !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4 msgid "I don't know what ... *cough* ... happened. I started getting dizzy and nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I ate. *cough*" msgstr "Je ne sais pas ... *kof* ... ce qui s'est passé. J'ai commencé à me sentir étourdi et nauséeux. Maintenant cette toux est très irritante. Ce doit être quelque chose que j'ai mangé. *kof*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar msgid "May you forever walk with the Shadow, my child." msgstr "Que tu sois toujours accompagné par l'Ombre, mon enfant." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1 msgid "I provide ... guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Je prodigue ... de l'aide pour ceux qui la cherchent. L'Ombre nous guide. Elle nous protège et nous conforte quand on dort." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2 msgid "Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the Shadow provides." msgstr "Ces derniers temps, il semble que Remgard ait grand besoin du confort que prodigue l'Ombre." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0 msgid "I see. Goodbye." msgstr "Je vois. Au revoir." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "L'Ombre nous suit peu importe où nous allons. Va avec l'Ombre mon enfant." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1 msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid." msgstr "J'ai l'oeil sur toi. Ne fais rien de stupide." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard msgid "Don't even think about it." msgstr "Ne pense pas à cela." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1 msgid "*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I can't remember." msgstr "*burp* Ha ha ! Je n'aurais jamais pensé qu'elle le ferait ! Ou était-ce le contraire ? Je ne peux pas m'en souvenir." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2 msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!" msgstr "*burp* C'est le meilleur endroit de toutes les terres du nord !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2 msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it." msgstr "Oh, salut toi. *burp* Petit, je te le dis, ne cherche pas les problèmes même si tu penses que tu peux les gérer." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3 msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore." msgstr "Je l'ai fait une fois, et j'ai fini dans ces horribles grottes du Mont Galmore." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4 msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!" msgstr "Cet endroit retourne ton esprit. Je te le dis, n'y vas pas, même si tu penses que tu le veux !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0 msgid "Mount Galmore, where is that?" msgstr "Le Mont Galmore, où est ce ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1 msgid "I'll keep that in mind." msgstr "Je m'en souviendrai." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2 msgid "Get out of my way!" msgstr "Hors de mon chemin !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5 msgid "*burp* What was that? Were you saying something?" msgstr "*burp* Qu'est-ce que c'était ? Tu disais quelque chose ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1 msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops." msgstr "Oh, bonjour. Je ne peux pas parler maintenant, je dois finir de planter ces cultures." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0 msgid "Do you know where I can find some damerilias?" msgstr "Savez-vous où je pourrais trouver des damerilias ?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2 msgid "I hope the lands will be good to us this season." msgstr "J'espère que les récoltes seront bonnes cette saison." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael msgid "[Chael gives you a blank stare]" msgstr "[Chael vous fixe d'un regard dénué d'émotion]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2 msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy." msgstr "Chael coupe du bois. Le bois rend Chael heureux." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!" msgstr "Gardes ! Quelqu'un s'est introduit par effraction dans ma chambre et essaie de me voler !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0 msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live." msgstr "C'est exact. Remettez-moi tous vos biens et vous pourrez peut-être encore vivre." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1 msgid "But I was just..." msgstr "Mais, j'étais juste ..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2 msgid "Sorry, I thought..." msgstr "Pardon, je pensais..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1 msgid "Help! Guards!" msgstr "À l'aide ! Gardes !" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!" msgstr "Hé, c'est ma maison. Sors d'ici avant que j'appelle les gardes !" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1 msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you." msgstr "J'ai entendu que tu nous avais aidés à nous débarrasser de cette sorcière Algangror. Merci." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2 msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one." msgstr "Bienvenue dans ma taverne. J'espère que ton séjour sera agréable." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:0 msgid "How may I be of service?" msgstr "Comment puis-je t'aider ?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:3 msgid "Actually, I am wondering if it would be possible if I could cook some meat in your kitchen?" msgstr "En fait, je me demande s'il serait possible de faire cuire un peu de viande dans votre cuisine ?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop msgid "Oh sure. Here, have a look." msgstr "Bien sûr. Jette donc un œil." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3 msgid "Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear that Arnal the armorer over on the western shore has some good business trading." msgstr "La plupart des gens ici à Remgard s'occupent de leurs champs. À part ça, j'ai entendu dire qu'Arnal, l'armurier de la côte ouest, fait de bonnes affaires dans son commerce." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4 msgid "Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge because of those missing people and all." msgstr "De plus, nous recevons habituellement beaucoup de visiteurs dans la taverne. Ces derniers temps, ils furent beaucoup moins nombreux cependant, avec la fermeture du pont à cause des disparitions et tout ça." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5 msgid "On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are becoming aware of the hospitality of Remgard." msgstr "Tu as peut-être remarqué en entrant que nous avons même une visite des Chevaliers d'Elythom dans la taverne ? Il semble que de plus en plus de gens entendent parler de l'hospitalité de Remgard." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0 msgid "Thank you. I had some other questions." msgstr "Merci. J'avais d'autres questions." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2 msgid "You have already rented my last room. We don't have any more rooms other than that one." msgstr "Tu as déjà loué ma dernière chambre. Nous n'avons pas plus de chambres que celle-ci." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3 msgid "Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available upstairs." msgstr "Oui, en effet, il y en a une. J'ai une très belle chambre disponible à l'étage." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4 msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago." msgstr "Le dernier occupant s'en est allé à la hâte il y a quelques jours." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5 msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold." msgstr "Tu peux louer la chambre pour aussi longtemps que tu le souhaiteras pour seulement 600 pièces d'or." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0 msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune." msgstr "600 pièces d'or, vous êtes fou ? C'est une fortune." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1 msgid "Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Y a-t-il quoi que ce soit que vous puissiez faire pour baisser le prix ?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0 msgid "I'll take it. Here is the gold." msgstr "Je la prends. Voici l'or." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1 msgid "I don't have that much gold." msgstr "Je n'ai pas autant d'or." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a msgid "The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish." msgstr "Le prix est fixé. Je ne peux pas me permettre d'offrir une remise au premier venu. Et puis, garde à l'esprit que tu peux la louer pour aussi longtemps qu'il te plaira." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b msgid "Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?" msgstr "Puisque tu nous as aidés à Remgard avec cette sorcière Algangror, je suis prêt à t'offrir une remise. Que dirions-nous de 400 pièces d'or ?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7 msgid "You are welcome to return once you have the gold, if you are still interested." msgstr "Tu seras toujours le bienvenu quand tu auras l'or, si tu es toujours intéressé." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8 msgid "Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish." msgstr "Merci. La chambre est à l'étage. Tu peux l'utiliser aussi longtemps que tu voudras." #: conversationlist_arghes.json:arghes_1 msgid "You will find no business here, child." msgstr "Vous n'avez rien à faire ici, mon petit." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2 msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?" msgstr "Comme c'est intéressant. Le gamin de Fallhaven, ici à Remgard ?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0 msgid "I'm not from Fallhaven, I'm from Crossglen, west of Fallhaven." msgstr "Je ne suis pas de Fallhaven, je viens de Crossglen, à l'ouest de Fallhaven." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2 msgid "How do you know where I am from?" msgstr "Comment savez-vous d'où je viens ?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:3 msgid "And how interesting that you ordered a pair of 'Yellow boots'. Did you really order this?" msgstr "Comme il est étrange que vous ayez commandé une paire de \"bottes jaunes\". Les avez-vous réellement commandées ?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_3a msgid "Is that so? Hmm, most interesting. It does not change anything, however." msgstr "Vraiment ? Hmmm, très intéressant. Cela ne change rien, cela dit." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3b msgid "Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are most important." msgstr "Qui je suis n'a aucune importance. C'est toi, par contre, qui es important." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3c msgid "I know ... a great deal of things." msgstr "Je sais… un certain nombre de choses." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4 msgid "$playername - yes, that is what they call you." msgstr "$playername – oui, c'est le nom qu'ils te donnent." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0 msgid "How do you know my name? Who are you?" msgstr "Comment connaissez-vous mon nom ? Qui êtes-vous ?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_5 msgid "Let's just say that I am a ... friend. You would do well to keep your ... friends close." msgstr "Disons simplement que je suis… un ami. Et il faut toujous rester proche de… ses amis." #: conversationlist_arghes.json:arghes_6 msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?" msgstr "Bref, comment puis-je t'aider ? Besoin d'équipement ? D'informations ?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1 msgid "What information do you have?" msgstr "Quelles informations avez-vous ?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_shop #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop msgid "Certainly." msgstr "Avec plaisir." #: conversationlist_arghes.json:arghes_8 msgid "No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once your path has become ... clearer." msgstr "Non, je ne peux encore rien te dévoiler. Nous pourrons en rediscuter quand ton chemin se sera… éclairci." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard." msgstr "Si tu cherches Duaina, elle est dans l'arrière-cour." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen msgid "Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please come back another day. If there is a specific book you are looking for, I might be able to help you." msgstr "Désolé, nous sommes fermés. Si tu souhaites pratiquer tes compétences en lecture, reviens un autre jour. Si tu recherches un livre en particulier, je peux peut-être t'aider." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars msgid "He he. They will never know what hit them." msgstr "Hé hé. Ils ne sauront jamais ce qui les frappe." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1 msgid "Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange about that. See?" msgstr "Oh, bonjour ! Ne fais pas attention à moi, je suis juste en train de me promener ici. Rien d'étrange à cela. D'accord ?" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1 msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!" msgstr "*kof* Laisse-moi tranquille s'il te plaît. Je n'ai *kof* rien fait !" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2 msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business." msgstr "Hé, qu'est-ce que tu fais ici ? Ne tente rien d'étrange." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei msgid "We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see here in Remgard." msgstr "Nous n'avons pas beaucoup de visiteurs ici par les temps qui courent. J'espère que tu apprécies ton séjour à Remgard." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach msgid "This is no place for children. You had better leave." msgstr "Ce n’est pas un endroit pour les enfants. Tu ferais mieux de partir." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn msgid "See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have fixed that door when we had the chance." msgstr "Tu vois ça ? Les cultures récoltées ont commencé à pourrir. Argh, je savais que nous aurions dû réparer cette porte quand nous en avions l'occasion." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf msgid "Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories with." msgstr "Ah, cet endroit n'est-il pas agréable ? Que pourrait-on souhaiter d'autre ? Cet endroit a tout ce dont un homme a besoin - de la bonne nourriture, un lit chaud et des gens avec qui échanger des histoires." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1 msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here." msgstr "Bonjour mon ami. Tu es toujours le bienvenu ici." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1 msgid "Hello there. Welcome to my shop." msgstr "Bien le bonjour. Bienvenue dans ma boutique." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:2 msgid "Never mind. Goodbye." msgstr "Au revoir." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1 msgid "It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You have my thanks, friend!" msgstr "C'est toi ! J'ai entendu que tu nous as aidés vis-à-vis de cette sorcière Algangror. Je t'en remercie, mon ami !" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2 msgid "As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it guide you through the blinding light." msgstr "En signe de ma gratitude, je te prie d'accepter ce chapeau que j'ai fabriqué. Qu'il te guide à travers la lumière aveuglante." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?" msgstr "Tu ressembles à un aventurier. Dis-moi gamin, qu'est-ce qui t'amène ici ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1 msgid "I'm looking for my brother Andor." msgstr "Je cherche mon frère Andor." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2 msgid "I'm just looking for trouble." msgstr "Je cherche juste les ennuis." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2 msgid "Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say so." msgstr "Ha ha, tu as vraiment l'air d'un aventurier ! Des tripes, c'est ce qu'il faut pour être un aventurier accompli, gamin. Tu ne sembles pas manquer de courage, si je puis dire." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3 msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts." msgstr "Je suis Reinkarr. Je suppose qu'on peut me qualifier d'aventurier en quelque sorte." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0 msgid "Any good tales to tell?" msgstr "Avez-vous de bonnes histoires à raconter ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4 msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about." msgstr "Non, pas vraiment. Je n'ai jamais été très doué pour les grandes aventures. Avec quelques compagnons, nous étions partis en quête de ces ... cristaux ... dont nous avions entendu parler." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0 msgid "What crystals?" msgstr "Quels cristaux ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5 msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway." msgstr "Peu importe. Nous ne les avons jamais trouvés." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0 msgid "What crystals were you looking for?" msgstr "Quels cristaux recherchiez-vous ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6 msgid "They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a fortune." msgstr "On les appelait \"cristaux d'Oegyth\". Ils étaient censés être très puissants et valoir une fortune." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0 msgid "I have one of those." msgstr "J'en ai un." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1 msgid "So what made you stop looking?" msgstr "Qu'est-ce qui a arrêté vos recherches ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10 msgid "What are they?" msgstr "Que sont-ils ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7 msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich." msgstr "Tout ce que je sais, c'est qu'il s'agit d'une sorte de cristal. Comme je l'ai dit, ils sont censés être très puissants. Nous les recherchions seulement pour les vendre et devenir riches." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0 msgid "What made you stop looking?" msgstr "Qu'est-ce qui a arrêté vos recherches ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8 msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things." msgstr "Juste l'ennui, je suppose. Nous n'avons jamais été très bons pour tout ce qui concerne les combats, et nous n'en avons donc jamais trouvés." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9 msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care." msgstr "Quoi qu'il en soit, ça a été agréable de te parler, gamin. Prends soin de toi." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1 msgid "What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure matches the description I read." msgstr "Quoi ? Tu en as réellement un ? Laisse-moi voir. Oui, ça correspond bien à la description que j'ai lue." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2 msgid "You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get in serious trouble." msgstr "Tu ferais bien de garder ça pour toi, gamin. Quoi que tu fasses, ne le perds jamais et ne le montre pas à tous ceux que tu pourrais rencontrer. Tu pourrais très bien avoir de sérieux problèmes." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0 msgid "What can I do with it?" msgstr "Que puis-je en faire ?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3 msgid "I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger cities, and ask them." msgstr "J'ai entendu dire que certains commerçants feraient n'importe quoi pour mettre la main sur certains de ces cristaux. Tu devrais aller voir un marchand dans une des grandes villes et lui demander." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4 msgid "Please be careful though!" msgstr "Sois prudent cependant !" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1 msgid "You see a bed." msgstr "Tu vois un lit." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2 msgid "You see a bed. The idol is still where you left it." msgstr "Tu vois un lit. L'idole est toujours à l'endroit où tu l'as laissée." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3 msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed." msgstr "Tu vois un lit, que tu supposes être celui de Jhaeld." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0 msgid "Hide one of the idols under the bed." msgstr "Cacher l'une des idoles sous le lit." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1 msgid "Leave the bed alone." msgstr "Laisser le lit." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4 msgid "You hide the idol under the bed." msgstr "Tu caches l’idole sous le lit." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1 msgid "You see a bed and nightstand." msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2 msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it." msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. L'idole est toujours à l'endroit où tu l'as déposée." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed." msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit de Larni." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed." msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit d'Arnal." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed." msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit d'Emerei." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed." msgstr "Tu vois un lit et une table de chevet. Cela doit être le lit de Carthe." #: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it." msgstr "Tu n'es pas autorisé à entrer dans cette chambre avant de l'avoir louée." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6 msgid "" "South: Brimhaven\n" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "Southeast: Brightport" msgstr "" "[OUTDATED]Sud : Brimhaven\n" "Ouest : Loneford\n" "Est : Clairport, Lac Laeroth" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9 msgid "" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "South: Brightport" msgstr "" "[OUTDATED]Ouest : Loneford\n" "Est : Clairport, Lac Laeroth" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11 msgid "" "West: Loneford\n" "South: Brightport" msgstr "" "Ouest : Loneford\n" "Sud : Clairport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0 msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!" msgstr "Bienvenue au lac Laeroth et à la ville de Remgard !" #: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave msgid "The thicket is too dense for you to get through." msgstr "Le lierre est trop dense pour que tu puisses y entrer." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave." msgstr "Tu te faufiles à travers l'étroite ouverture de la grotte." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1 msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills your nose." msgstr "Tu te faufiles à travers l'étroite ouverture de la grotte. L'air vicié qui provient de l'intérieur de la grotte humide, avec ses relents de moisissure et de vieux parchemin, te pique le nez." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2 msgid "This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old hideout." msgstr "Cela doit être la cave à laquelle la carte conduit. Cela doit être la cachette de Vacor." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1 msgid "From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two of us then. He he." msgstr "D'après ton apparence, tu ne viens pas du coin. Nous voilà deux. Hé hé." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0 msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here." msgstr "Je viens du village de Crossglen, loin à l'ouest d'ici." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2 msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?" msgstr "Crossglen ! Je connais cet endroit, ce n'est pas loin de Fallhaven, c'est ça ?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3 msgid "I have an old ... shall we say ... friend ... from Fallhaven. Goes by the name of Unzel." msgstr "J'ai un vieil ... devrait-on dire ... ami ... de Fallhaven. Il répond au nom d'Unzel." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4 msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?" msgstr "Tu ne l'aurais pas rencontré, à tout hasard ?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0 msgid "No, I've never met him." msgstr "Non, je ne l'ai jamais rencontré." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1 msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill." msgstr "Oui, j'ai rencontré cet imbécile. Une proie facile à abattre." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2 msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots." msgstr "Oui, je l'ai rencontré. J'ai encore de son sang sur mes bottes." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3 msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor." msgstr "Oui, je l'ai même aidé à vaincre une crapule du nom de Vacor." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5 msgid "I guess he keeps to himself. I sure hope he is OK. If you ever run into him, please say hi to him for me." msgstr "Je suppose qu'il se tient à l'écart. J'espère qu'il va bien. Si jamais tu le croises, dis-lui bonjour de ma part s'il te plait." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0 msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?" msgstr "Je suis à la recherche de mon frère Andor, l'avez-vous vu ?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him." msgstr "Andor ? Non, je suis désolé. Je n'ai jamais entendu parler de lui." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6 msgid "You?! But ... but ... this is terrible! I bet you are one of the goons of that Vacor fellow." msgstr "Toi ? Mais ... mais ... c'est horrible ! Je parie que tu es un des abrutis de ce bon à rien de Vacor." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1 msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!" msgstr "Oh oui, je peux le sentir. Tu travailles pour Vacor ! Il faut l'arrêter !" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7 msgid "Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!" msgstr "Excellent, voilà une bonne nouvelle en effet ! Que l'Ombre t'accompagne, mon ami !" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r msgid "My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is still alive." msgstr "Mon ami de Fallhaven est de retour. C'est confortant d'entendre que Unzel est toujours en vie." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8 msgid "Would you be willing to deliver a message to him?" msgstr "Serais-tu enclin à lui délivrer un message ?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9 msgid "You'd be well compensated for your efforts." msgstr "Tu serais bien récompensé pour tes efforts." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0 msgid "Anything for the sake of the Shadow." msgstr "Tout pour l'amour de l'Ombre." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2 msgid "No, I am done helping you people." msgstr "Non, j'en ai fini d'aider vous autres." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1 msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too." msgstr "C'est malheureux. Tu semblais être un garçon brillant." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2 msgid "The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do." msgstr "L'ami de Fallhaven est de retour. Laisse-moi tranquille s'il te plait, j'ai des choses à faire." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1 msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear." msgstr "Parfait, c'est exactement ce que je voulais entendre." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2 msgid "Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists." msgstr "Assure-toi que cela ne tombe pas entre les mains de Feygard, ou de ses fidèles." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3 msgid "[He gives you a sealed message]" msgstr "[Il vous donne un message scellé]" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0 msgid "You can count on me, Kaverin." msgstr "Vous pouvez compter sur moi, Kaverin." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4 msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel." msgstr "Bien. Maintenant pars délivrer ce message à Unzel." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1 msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?" msgstr "C'est bon de te revoir. As-tu délivré mon message pour Unzel ?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0 msgid "Yes, the message is delivered." msgstr "Oui, le message est délivré." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2 msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Ne mets pas trop longtemps s'il te plait. Va avec l'Ombre, mon ami." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1 msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow." msgstr "Merci, mon ami. Que la lueur de l'Ombre t'accompagne." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2 msgid "Take this map as compensation for a job well done." msgstr "Prends cette carte comme récompense pour le service rendu." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3 msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south." msgstr "Nous avons trouvé une des cachettes de Vacor, loin au sud." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4 msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this." msgstr "Puisque tu nous as aidés à l'arrêter, il convient de te la donner." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5 msgid "According to the map, the hideout should be just to the northwest of the former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there." msgstr "Selon la carte, la cachette devrait être juste au nord-ouest de l'ancienne prison de Flagstone. Libre à toi de prendre et de garder ce que tu y trouveras." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6 msgid "Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Va avec l'Ombre, mon ami." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret msgid "Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you delivered my message to him." msgstr "Re-bonjour. C'est confortant de savoir qu'Unzel est toujours en vie, et que tu lui as délivré mon message." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1 msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!" msgstr "Qu'as-tu dans tes mains ?! ... Je reconnais ce sceau !" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0 msgid "You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in Remgard." msgstr "Vous devriez le reconnaître, je l'ai trouvé sur le corps d'un complice d'Unzel à Remgard." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1 msgid "What? ... Oh, this?" msgstr "Quoi ? ... Oh, ça ?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1 msgid "Surely, he didn't just give it to you!" msgstr "Il ne te l'a sûrement pas donné de son plein gré !" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0 msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced." msgstr "Il posait trop de questions. Il avait besoin d'être réduit au silence." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2 msgid "So, you killed him? Right?!" msgstr "Donc, tu l'as tué ? N'est-ce pas ?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0 #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0 msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots." msgstr "Kaverin est mort. Son sang est toujours sur mes bottes." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1 msgid "How did you get your hands on that document?!" msgstr "Comment as-tu mis la main sur ce document ?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0 msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..." msgstr "Un homme à Remgard, nommé Kaverin, posait des questions sur Unzel..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2 msgid "What happened boy?!" msgstr "Qu'est-il arrivé gamin ?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3 msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..." msgstr "Bien, maintenant je pourrai peut-être travailler sur mon sort de scission en paix..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4 msgid "I must have that document!" msgstr "Je dois avoir ce document !" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5 msgid "I must know what they are planning!" msgstr "Je dois savoir ce qu'ils préparent !" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0 msgid "Here, have the message." msgstr "Tiens, voici le message." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:1 msgid "What's in it for me?" msgstr "Qu'est-ce que j'y gagnerais ?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6 msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest." msgstr "J'ai une cachette de potions, loin au sud-ouest." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0 msgid "Excellent, I could always use more supplies." msgstr "Parfait, j'ai toujours besoin de plus de ressources." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7 msgid "Good. Now give me the message." msgstr "Bien. Maintenant, donne-moi ce message." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0 msgid "Here is the message, Vacor." msgstr "Voici le message, Vacor." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8 msgid "Here, take this map as compensation for your troubles." msgstr "Tiens, prend cette carte comme compensation pour tes ennuis." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9 msgid "It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats ... where a cache of potions is hidden." msgstr "Cela te mènera loin au sud-ouest, dans l'une de mes retraites secrètes... où se trouve une cachette de potions." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10 msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]" msgstr "[La carte indique un emplacement au nord-ouest de l'ancienne prison de Flagstone]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11 msgid "Now, let's see here." msgstr "Voyons donc ce que nous avons là." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12 msgid "[Vacor opens the sealed message and starts reading]" msgstr "[Vacor ouvre le message scellé et commence à lire]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13 msgid "Yes ... hmm ... really?! *mumbles* ...yes, indeed..." msgstr "Oui ... hmm ... vraiment ? ! *marmonne* ...oui, en effet..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14 msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand." msgstr "Merci gamin, tu m'as aidé plus que tu ne peux le comprendre." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15 msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!" msgstr "HA HA HA HA !!! LE POUVOIR SERA BIENTÔT MIEN !" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0 msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!" msgstr "Excellent ! L'Ombre doit être arrêtée !" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1 msgid "I just wanted a reward... Weirdo." msgstr "Je voulais juste une récompense... Barjo." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16 msgid "Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more important things to do than to talk to you." msgstr "Merci de m'avoir donné ce message, mais laisse-moi tranquille maintenant. J'ai des choses plus importantes à faire que de te parler." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1 msgid "Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is the message?" msgstr "Kaverin, mon vieil ami ! C'est bon d'entendre qu'il est toujours vivant. Quel est le message ?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10:0 msgid "Here it is." msgstr "Le voici." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2 msgid "" "Hmm, yes... Let's see...\n" "[Unzel opens the sealed message and reads it]" msgstr "" "Hmm, oui... Voyons voir...\n" "[Unzel ouvre le message scellé et le lit]" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3 msgid "Yes, this makes sense with what I have seen." msgstr "Oui, cela corrobore ce que j'ai vu." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4 msgid "Thank you for bringing it to me." msgstr "Je te remercie de me l'avoir apporté." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5 msgid "Your help could prove more valuable than you might realize." msgstr "Ton aide pourrait s'avérer plus précieuse que tu ne le penses." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6 msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?" msgstr "Dis bonjour à mon vieil ami Kaverin la prochaine fois que tu le verras, veux-tu ?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0 msgid "Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me the message from Kaverin." msgstr "Re-bonjour. Merci de m'avoir aidé à vaincre Vacor et de m'avoir apporté le message de Kaverin." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend." msgstr "Tu peux lire sur la croix : Repose en paix, mon ami." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump msgid "You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an excellent hiding place. It is empty now." msgstr "Tu remarques que la souche de l'arbre est partiellement creuse et semble être une excellente cachette. Elle est maintenant vide." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave msgid "The ground around the grave is full of small holes, probably by something that has slithered its way to its nest down there. The cross has some writing on it, but you cannot understand what it says." msgstr "Le sol autour de la tombe est plein de petits trous, probablement percés par quelque chose qui a glissé jusqu'à son repaire là en dessous. La croix porte des inscriptions mais tu ne parviens pas à les comprendre." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1 msgid "Here lies Kargir the merchant." msgstr "Ici repose Kargir le marchand." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2 msgid "The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the stone has eroded and is completely unreadable." msgstr "La pierre est recouverte d'une fine couche de mousse verte. L'écriture sur la pierre s'est érodée et est complètement illisible." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3 msgid "Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the end she could not stand up to the illness that befell her." msgstr "Repose avec l’ombre, Berth à-une-jambe. Elle a vécu une vie bien remplie, mais à la fin elle n'a pu résister à la maladie qui l'a frappée." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4 msgid "The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of Fallhaven." msgstr "Les restes de Kigrim reposent ici, après qu'il a été tué par des loups au sud de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5 msgid "Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands being part of all of our businesses." msgstr "Gimlont le corpulent repose ici. Puissions-nous enfin être libérés de ses grosses mains qui faisaient partie de toutes nos entreprises." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6 msgid "Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the Shadow." msgstr "Ici repose Terdar le forgeron. Qu'il soit à jamais enlacé par le confort de l'Ombre." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7 msgid "Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her delicious cakes." msgstr "Ici repose O'llath, louée par ses concitoyens de Fallhaven pour ses délicieux gâteaux." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8 msgid "Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe of his, but he never listened." msgstr "Sidari le bûcheron repose ici. Nous lui avons toujours dit de faire attention avec sa hache, mais il n'a jamais écouté." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9 msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten." msgstr "Tyngose la noble repose ici. Que son héritage ne soit jamais oublié." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1 msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed." msgstr "Ici repose la dépouille du cheval de Sir Eneryth, coursier de l'Ombre." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2 msgid "Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder brother of Sir Karthanir." msgstr "Ici repose Sire Eneryth de la maison Gellir. Fils de Sire Anarogas, et frère aîné de Sire Karthanir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3 msgid "Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the younger brother of Sir Eneryth." msgstr "Ici repose Sire Karthanir de la maison Gellir. Fils de Sire Anarogas, et frère cadet de Sire Eneryth." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3:0 msgid "There is the ladder. [Fetch it]" msgstr "" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4 msgid "Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Ici repose Lady Gelythus de la maison Gellir. Épouse de Sire Eneryth de la maison Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1 msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Ici repose ta'Draiden, servante de l'Ombre dans la chapelle de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2 msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Ici repose ta'Tembas, servante de l'Ombre dans la chapelle de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3 msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Ici repose Elodam, serviteur de Sir Eneryth de la maison Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4 msgid "Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Ici repose la dépouille de Tragdas le borgne, serviteur de Sir Eneryth de la maison Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5 msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow." msgstr "Ici repose Lerythal la bienveillante. Qu'elle repose avec l'Ombre." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6 msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven." msgstr "Ici repose Kragnis le second, intendant de la chapelle de Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7 msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest." msgstr "On peut lire sur la tombe : Repose avec l'Ombre, ma chère." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1 #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1 msgid "On the floor is what looks like some torn out pages from a book." msgstr "Tu vois sur le sol des pages arrachées d'un livre." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2 msgid "You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be." msgstr "Tu trouves des papiers froissés sur le sol, contenant des notes griffonnées au sujet de l'art de la poterie. Tu décides de les laisser en place." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1 msgid "The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the brave." msgstr "On peut lire sur la tombe : Ici repose Sire Anarogas de la maison Gellir, fils de Gellir le brave." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2 msgid "The stench coming from the grave is unbearable. Something must have disturbed the grave recently." msgstr "La puanteur qui s'échappe de la tombe est insupportable. Quelque chose a dû perturber la tombe récemment." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1 msgid "The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor." msgstr "Sur la croix, tu peux lire : ta'Dreg repose ici, conseiller de l'Ombre auprès du roi Luthor." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2 msgid "The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also adorned with the golden seal of house Luthor." msgstr "On peut lire sur la tombe : Le roi Luthor, notre sauveur et chef. La tombe est également ornée du sceau d'or de la maison Luthor." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you start to wonder how they could have ended up in a place such as this." msgstr "Posés sous la statue, tu trouves des papiers avec des dessins s'apparentant à des squelettes. Les dessins semblent avoir été faits par un enfant, et tu commences à te demander comment ils ont bien pu se retrouver dans un endroit comme celui-ci." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood." msgstr "Quelqu'un a écrit les mots \"Repose\" et \"l'Ombre\" sur la croix, avec ce qui ressemble à du sang séché." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear." msgstr "On peut lire sur la croix : Repose avec l'Ombre, ma chère." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave msgid "The tombstone contains writing in a language that you do not understand." msgstr "La pierre tombale contient une écriture dans une langue que tu ne comprends pas." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1 msgid "The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those beasts." msgstr "On peut lire sur la croix : Ici repose Magnir le commerçant. Une autre victime de ces bêtes." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2 msgid "The grave looks like it has been recently dug." msgstr "La tombe semble avoir été creusée récemment." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3 msgid "The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater mountain settlement." msgstr "On peut lire sur la croix : Ici repose Torkut, serviteur loyal de la colonie du mont Encreau." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4 msgid "The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of the mountain. May she rest in peace." msgstr "On peut lire sur la croix : Ici repose O'Rani, la guerrière la plus féroce de ce côté de la montagne. Qu'elle repose en paix." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5 msgid "The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one of those beasts." msgstr "On peut lire sur la croix : Voyageur anonyme. Trouvé au bord de la falaise, tué par une de ces bêtes." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7 msgid "The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker." msgstr "On peut lire sur la croix : Ici repose Trombul, le célèbre fabricant de potions." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6 msgid "The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but remembered by everyone." msgstr "On peut lire sur la croix : Ici repose la dépouille d'Antagnart, que personne n'aime mais dont tout le monde se souvient." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2 msgid "You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to keep it since it must belong to someone." msgstr "Tu trouves un dessin grossier d'un des wyrms blancs, mais tu décides de ne pas le garder car il doit appartenir à quelqu'un." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: \"Rest with the Shadow, my friend. I will avenge your death by those beasts\"." msgstr "La croix présente de nombreuses entailles, comme si quelqu'un l'avait frappée à plusieurs reprises avec un objet pointu. On peut à peine distinguer les mots : Repose avec l'Ombre, mon ami. Je vais te venger." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave msgid "The cross contains symbols that you cannot understand." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre. Il semble que quelqu'un ait commencé à creuser cette tombe récemment, mais qu'il se soit arrêté à mi-chemin." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un dessin grossier de ce qui, selon toi, doit ressembler à un Izthiel." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un dessin grossier de ce qui doit, selon toi, ressembler à une grenouille." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, mais tu reconnais le mot \"Iqhan\"." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un dessin grossier de ce qui doit, selon toi, ressembler à une épée." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un dessin grossier de quelque chose que tu ne parviens pas à identifier." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull." msgstr "La croix contient des symboles que tu ne peux pas comprendre, en plus d'un dessin élaboré d'un crâne." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now." msgstr "Tu t'arrêtes pour remarquer un trou dans le mur près du sol, assez grand pour y faire entrer quelque chose. Le sol présente ici des traces de pas récentes, ce qui pourrait indiquer que le trou dans le mur est une sorte de cachette. Cependant, il semble être vide à présent." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up." msgstr "On peut lire sur la croix : Ici repose Telban. Aimé de nombreuses personnes, et redouté par ceux qui n'ont pas payé." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend." msgstr "On peut lire sur la croix : Tengil le nécessiteux repose ici, après avoir succombé au plus nocif des poisons. Repose avec l'Ombre, mon ami." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though." msgstr "Le sol autour de la tombe semble avoir été partiellement creusé par des animaux. Mais ils ne semblent être arrivés nulle part." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1 msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two." msgstr "Ici repose la dépouille d'Ilirathos, mère de deux enfants." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2 msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven." msgstr "Ke'roos repose ici. Personne ne l'a connu dans la vie puisqu'il a toujours été renfermé sur lui-même, mais nous le remercions tous pour les généreux cadeaux qu'il a laissés à Brimhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3 msgid "Here lies Lawellyn the weak." msgstr "Ici repose Lawellyn le faible." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen." msgstr "La croix est recouverte d'une épaisse couche de toile d'araignée. On se demande pourquoi quelqu'un choisirait ce lieu comme tombeau vers l'au-delà." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here." msgstr "Même si le bois de la croix semble avoir été coupé récemment, tu ne vois aucun signe de ce qui a été enterré ici." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger." msgstr "Sur le mur, tu vois une plaque qui dit : Apportez-moi ce que je ne peux supporter, car cela me rend plus fort." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3_10 #: conversationlist_v0612graves.json: msgid "You place the ladder below the tiny window." msgstr "" #: conversationlist_agthor.json:agthor0 msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here." msgstr "Bien le bonjour. Merci de circuler. Ceci est la propriété de Feygard, et vous n'avez rien à faire ici." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y1 msgid "Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to finally get a face on the stories we've heard." msgstr "Hé, mais tu es le gamin ! Je veux dire, ce gamin dont on n'arrête pas d'entendre parler. C'est génial de pouvoir enfin mettre un visage sur ces histoires qu'on entend." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2 msgid "Please, anything I can help you with?" msgstr "Je vous en prie, que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0 msgid "Care to trade some items?" msgstr "Cela vous dirait-il de faire commerce de quelques objets ?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y3 msgid "Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along here in a long time." msgstr "Désolé, mais je ne peux rien faire pour vous. Vous êtes le seul gamin que j'ai vu passer ici depuis longtemps." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4 msgid "Sure thing. Here's what I've got." msgstr "Bien sûr. Voilà ce que j'ai à proposer." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0 msgid "Talk to Agthor." msgstr "Parlez à Agthor." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2 msgid "Are you from Feygard?" msgstr "Êtes-vous de Feygard ?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3 msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?" msgstr "Où pourrais-je me procurer cette belle armure que vous portez ?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1 msgid "" "Agthor. Talk to him.\n" "[Points at Agthor]" msgstr "" "Agthor. Parle-lui.\n" "[montre Agthor]" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0 msgid "For Feygard!" msgstr "Pour Feygard !" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1 msgid "Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of Feygard." msgstr "Halte ! Pas un pas de plus. Le contenu de ces caisses est la propriété de Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0 msgid "I mean you no harm. Who are you?" msgstr "Je ne vous veux pas de mal. Qui êtes-vous ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1 msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?" msgstr "D'accord, je reste ici. Qui êtes-vous ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2 msgid "I am Aulowenn of Feygard." msgstr "Je suis Aulowenn de Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0 msgid "What are you doing out here?" msgstr "Que faites-vous ici ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3 msgid "I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets back from their scouting party." msgstr "Je surveille ces caisses. C'est ce que je fais. En tout cas jusqu'au retour de mes compagnons partis en éclaireurs." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4 msgid "Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for quite some time now." msgstr "Oh j'espère qu'ils reviendront. Quand j'y pense, ils sont partis depuis assez longtemps maintenant." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5 msgid "I sure hope they are well. Unlike the others..." msgstr "J'espère sincèrement qu'ils sont sains et saufs. Contrairement aux autres …" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0 msgid "What about the others?" msgstr "Qu'est-il arrivé aux autres ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6 msgid "In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge somewhere in the nearby hills around here." msgstr "Nous étions une escouade de six gardes, envoyée avec d'autres groupes pour retrouver un homme fou et dangereux qui se réfugie quelque part dans les collines alentours." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7 msgid "But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards started acting ... odd." msgstr "Mais des choses étranges ont commencé à se produire à notre arrivée. Certains gardes ont eu des comportements… bizarres." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8 msgid "I don't know if it was just me imagining things or if something truly happened to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer." msgstr "Je ne sais si c'était moi qui m'imaginais juste des choses ou s'il leur arrivait vraiment malheur. Quoi qu'il en soit, un par un, notre troupe s'est réduite comme peau de chagrin." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9 msgid "Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some ran away by themselves and some have never come back from their scouting trips." msgstr "Certains de mes hommes ont été tués par les créatures qui vivent dans ces bois, d'autres ont pris la fuite, d'autres encore ne sont jamais revenus de leur mission d'éclaireur." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0 msgid "What do you think has happened to them?" msgstr "Que leur est-il arrivé d'après vous ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10 msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others." msgstr "J'ai deux théories. La première possibilité est que certaines des créatures alentours, qui nous ont posé problème, les ont capturés, voire tués. Je tiens pour acquis que plusieurs ont été tués, puisque nous avons enterré quelques-uns de mes hommes à l'est d'ici. Mais je ne suis sûre de rien pour les autres." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11 msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though." msgstr "Les créatures de ces bois savent parler, mais sont sauvages et féroces. Heureusement, nous avons réussi à les vaincre avant qu'elles ne déversent leurs infâmes mensonges sur nous. Mais il en reste encore quelques-unes dans les parages." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12 msgid "My second theory is that the madman that we are looking for must have done something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto them." msgstr "Ma deuxième théorie est que l'homme fou que nous recherchions leur a fait quelque chose. Peut-être même a-t-il réussi à les imprégner de sa folie." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13 msgid "Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard these crates." msgstr "Dans tous les cas, je ne peux rien faire d'ici. Je dois garder ces caisses." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14 msgid "Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. They've been a real pest." msgstr "J'espère seulement que ces créatures ne s'approcheront plus de cet endroit. C'est une vrai calamité." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1 msgid "Good luck with that. Goodbye." msgstr "Bonne chance à vous. Au revoir." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15 msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do." msgstr "Tu nous aiderais, vraiment ? Il y a bien une chose que je pourrais te demander." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16 msgid "As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We buried them to the east of here." msgstr "Comme je l'ai dit, certains de mes hommes ont été tués par les créatures de ces bois. Nous les avons enterrés à l'est d'ici." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17 msgid "I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, there was one of those foul creatures standing over the graves." msgstr "Je ne m'y suis pas rendue depuis plusieurs jours, mais à ma dernière visite une de ces infectes créatures rôdait près des tombes." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18 msgid "I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the graves of my fellow men." msgstr "Je l'y ai déjà vue auparavant, je pense qu'elle hante les tombes de mes compagnons." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19 msgid "Of course, it must be up to no good. I would like your help in either removing or defeating that thing." msgstr "Je ne sais pas ce qu'elle fait exactement, mais je n'aime pas l'idée de la savoir rôder près des tombes. Il faut s'en débarrasser d'une manière ou d'une autre." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0 msgid "So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever creature is there?" msgstr "Donc, vous voulez que j'aille voir les tombes à l'est, et que j'élimine la créature qui s'y trouve ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20 msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies." msgstr "Oui, c'est ça. Je dois aussi te prévenir que ces créatures sont douées de parole, et qu'elles s'en servent surtout pour mentir et manipuler. Il faut la tuer avant qu'elle ne dise quoi que ce soit." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1 msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it." msgstr "Très bien, ma lame a soif de sang. Je m'en occupe." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2 msgid "Anything to help a fellow Feygard friend." msgstr "Je ferais tout pour aider mes amis de Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3 msgid "I don't think I should get involved in this." msgstr "Je ne préfère pas me mêler de cette histoire." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4 msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone." msgstr "J'irai voir les tombes, mais je ne promets pas que je tuerai qui que ce soit." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5 msgid "I have already killed it." msgstr "Je l'ai déjà tuée." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21 msgid "Good. Return here once you are done." msgstr "Bien. Reviens me voir une fois la tâche accomplie." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done." msgstr "Gloire à Feygard. Reviens me voir une fois la tâche accomplie." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b msgid "You do as you wish. I'll be here regardless." msgstr "Fais ce qui te semble juste. Je serai ici dans tous les cas." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0 msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?" msgstr "Re-bonjour. As-tu finalement réussi à vaincre cette créature ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1 msgid "Yes, I defeated the creature." msgstr "Oui, je l'ai vaincue." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2 msgid "Not yet. I'll do it soon enough though." msgstr "Pas encore. Mais ce sera fait très bientôt." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5 msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell." msgstr "J'ai rencontré Tiqui près des tombes. Il m'a raconté une histoire bien intéressante." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0 msgid "Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for helping me." msgstr "Excellent. Mes compagnons peuvent peut-être reposer en paix à présent. Merci beaucoup pour m'avoir aidée." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1 msgid "In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish." msgstr "En retour, n'hésite pas à t'offrir un peu de repos dans mon lit quand tu le souhaites." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0 msgid "Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature that was haunting the grave of my fellow guards." msgstr "Te revoilà mon ami. Merci de m'avoir aidée à combattre cette créature démoniaque qui hantait la tombe de mes amis." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0 msgid "You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you believe?" msgstr "Tu l'as écouté ? Dis-moi quels mensonges il a bien pu te sortir ?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0 msgid "He told me that you have been killing off his kin." msgstr "Il m'a dit que vous aviez massacré ses compagnons." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1 msgid "Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by hunting them so they can't kill more of us." msgstr "Bien sûr que oui ! Ils nous attaquaient sans répit, nous n'avions pas d'autre choix que de les éliminer afin qu'il ne puissent plus tuer les nôtres." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2 msgid "To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here." msgstr "Et dire qu'ils pensaient avoir la moindre chance contre les forces de Feygard. Ha ! Nous les étriperons comme des moutons une fois les renforts arrivés." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1 msgid "I should leave before there is more bloodshed." msgstr "Je devrais partir avant que le sang ne coule à nouveau." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1 msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you." msgstr "Je n'aime pas votre ton. Ils ne vous ont rien fait de mal." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2 msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that." msgstr "On m'a aussi demandé de m'occuper de vous, et c'est bien ce que je compte faire." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3 msgid "Hah! Take care of me? That will be the day." msgstr "Ha ! S'occuper de moi ? C'est bien ma journée." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0 msgid "You will be no match for me." msgstr "Vous ne pouvez rien contre moi." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4 msgid "Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. Get it?" msgstr "Ha ! Tu vois, voilà les mensonges dont je t'avais parlé. Eux-attaquer-nous. Compris ?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1 msgid "Good. We need all the help we can get." msgstr "Bien. Nous avons besoin de toute l'aide possible." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2 msgid "I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once you see the mountain side." msgstr "Je te laisse accéder aux collines. Continue vers l'est, puis tourne vers le nord quand tu verras le flanc de la montagne." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1 msgid "I sure hope there's some reward for all of this later." msgstr "J'espère qu'il y aura une récompense pour tout ceci." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0 msgid "You better talk to Maevalia." msgstr "Tu ferais mieux de t'adresser à Maevalia." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1 msgid "I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing people." msgstr "Je lui ai déjà parlé, et j'ai accepté de vous aider à trouver les disparus." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1 msgid "What's back here?" msgstr "Qu'y a-t-il là-derrière ?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0 msgid "OK, I'll go talk to her." msgstr "Ok, je vais lui parler." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3 msgid "Yes, you do that." msgstr "Oui, fais cela." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4 msgid "Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go talk to Maevalia though. She's inside the cabin." msgstr "Derrière moi se trouve le chemin qui monte jusqu'à la ville minière de Charbois. Par contre, tu devrais vraiment parler à Maevalia avant d'aller plus loin. Elle est dans la cabane." #: conversationlist_charwood1.json:drashad1 msgid "Thank you for helping us!" msgstr "Merci de nous avoir aidés !" #: conversationlist_charwood1.json:drashad2 msgid "Please, you have to help us!" msgstr "Par pitié, tu dois nous aider !" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1 msgid "Thank you so much for finding our missing people!" msgstr "Merci infiniment d'avoir retrouvé nos disparus !" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1 msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese." msgstr "S'il vous plaît, vendez-moi un peu de votre fameux Cheddar." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2 msgid "It's not much, but I have some food if you'd like." msgstr "Ce n'est pas grand-chose, mais j'ai un peu de nourriture si cela t'intéresse." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3 msgid "What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright." msgstr "Qu'allons-nous faire ? Pauvres Ayell et Fayvara, j'espère qu'ils vont bien." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1 msgid "What happened to them?" msgstr "Que leur est-il arrivé ?" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla4 msgid "You should talk to Maevalia over there." msgstr "Tu devrais t'adresser à Maevalia là-bas." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla5 msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now." msgstr "Je suis désolée, mais je suis trop préoccupée en ce moment pour t'aider." #: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!" msgstr "(Khorailla te crie :) Hé ! Éloigne-toi de là !" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar msgid "Ah, you really know what's good." msgstr "Ah, tu sais vraiment ce qui est bon." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0 msgid "I hope so. It was a long way to come." msgstr "Je l'espère. Le chemin a été long." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm msgid "Bow before the might of the Thukuzun!" msgstr "Prosterne-toi devant la puissance du Thukuzun !" #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0 msgid "I bow to no one." msgstr "Je ne me prosterne devant personne." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1 msgid "Bow down to your own death!" msgstr "Prosternez-vous devant votre propre mort !" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0 msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!" msgstr "Toi là, louée soit l'Ombre pour ta présence ! Détache-moi rapidement de ces cordes !" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0 msgid "[Untie the ropes]" msgstr "[Détacher les cordes]" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1 msgid "I think I'll leave you right there." msgstr "Je pense que je vais vous laisser là." #: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1 msgid "I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Je suis libre, je te remercie ! Je vais me frayer un chemin en descendant la colline jusqu'au chalet de Charbois. Retrouve-moi là-bas." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia msgid "You see the bloody remains of what looks like a human." msgstr "Tu vois un corps, apparemment humain, taché de sang." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0 msgid "[Examine the remains]" msgstr "[Examiner les restes]" #: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be what's left of the former leader of the Charwood hills." msgstr "Sur le corps, tu trouves un anneau avec une inscription gravée : 'Morenavia'. Ce doit être ce qui reste de l'ancien chef des collines de Charbois." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0 msgid "Please help me! I'm being held captive here." msgstr "S'il te plaît aide-moi ! Je suis retenue captive ici." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1 msgid "Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Merci, merci ! Je vais me frayer un chemin en descendant la colline jusqu'au chalet de Charbois. Retrouve-moi là-bas." #: conversationlist_charwood2.json:ayell msgid "You see a pile of bloody body parts." msgstr "Tu vois un corps démembré et ensanglanté." #: conversationlist_charwood2.json:ayell:0 msgid "[Examine the pile]" msgstr "[Examiner le corps]" #: conversationlist_charwood2.json:ayell_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be what's left of the former healer of the Charwood hills." msgstr "Sur le corps, tu trouves un anneau portant l'inscription 'Ayell'. Ce doit être le corps de l'ancien guérisseur de Charbois." #: conversationlist_esfiume.json:askyl0 msgid "Wh ... who ... Have you come to get me?" msgstr "Qu ... qui ... Es-tu venu me chercher ?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0 msgid "Get you?" msgstr "Te chercher ?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me." msgstr "[mensonge] Oui, je suis ici pour toi. Suis-moi." #: conversationlist_esfiume.json:askyl1 msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!" msgstr "Nooon ! Je savais que le jour arriverait. Vous ne m'attraperez jamais !" #: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0 msgid "Wait, who are these people you are referring to?" msgstr "Attendez, qui sont ces gens dont vous parlez ?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl2 msgid "The Sakul are coming." msgstr "Les Sakuls arrivent." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume0 msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent." msgstr "Hé ! Quoi que tu nous aies vu faire ici, nous sommes tout à fait innocents." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1 msgid "These aren't even our things. We are only ... uh ... standing around here." msgstr "Ce ne sont même pas nos affaires. Nous ne faisons que ... euh ... rester dans les parages." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0 msgid "I didn't see anything." msgstr "Je n'ai rien vu." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2 msgid "That's right you didn't." msgstr "C'est ça, tu n'as rien vu." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3 msgid "Oh, we ... um ... stay here. Completely legit. Not at all doing anything that's not allowed." msgstr "Oh, nous ... euh ... restons ici. Tout à fait légitime. Pas du tout occupés à faire quoi que ce soit qui n'est pas autorisé." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0 msgid "What's in those crates back there?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a dans ces caisses là-bas ?" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4 msgid "Oh nothing. They're ... uh ... empty. Yes, that's it, empty." msgstr "Oh rien. Elles sont ... euh ... vides. Oui, c'est ça, vides." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0 msgid "Right. I had better leave." msgstr "Ok. Je ferais mieux de partir." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0 msgid "I hope you're not here to ask for help, like all those other people that have come by." msgstr "J'espère que tu n'es pas ici pour demander de l'aide, comme tous les autres qui sont venus." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0 msgid "What people?" msgstr "Quels autres ?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori1 msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here." msgstr "Je ne suis personne. Tu ne m'as pas vu, ni aucun de mes amis ici." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0 msgid "Sure thing." msgstr "Bien sûr." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1 msgid "You guys seem to be up to something." msgstr "Vous semblez être en train de faire des choses pas nettes." #: conversationlist_esfiume.json:erethori2 msgid "Really? I think you had better leave." msgstr "Vraiment ? Je pense que tu ferais mieux de partir." #: conversationlist_esfiume.json:erethori3 msgid "It seems something must have happened up in the Charwood mining town recently." msgstr "Quelque chose a dû se passer dans la ville minière de Charbois récemment." #: conversationlist_esfiume.json:erethori4 msgid "There have been quite a few people coming by here and asking us for help." msgstr "Un certain nombre de personnes sont passées par ici et nous ont demandé de l'aide." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5 msgid "Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the people in the Charwood cabin." msgstr "Je ne sais pas ce qui est arrivé là-bas cependant. Peut-être que tu devrais aller demander aux gens dans la cabane de Charbois." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0 msgid "Charwood, where is that?" msgstr "Charbois, c'est où ?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6 msgid "It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head straight north. It's just around the bend there [points]." msgstr "C'est juste au nord d'ici. Prends le chemin à l'ouest de notre campement, et va droit vers le nord. C'est juste après le virage . *indique la direction*." #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0 msgid "Thanks, I'll go check it out." msgstr "Merci, je vais aller voir." #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1 msgid "I have better things to do." msgstr "J'ai d'autres choses à faire." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_1 msgid "Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood heights!" msgstr "Bonjour. Merci de m'avoir délivré dans les hauteurs de Charbois !" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2 msgid "I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had you not freed me!" msgstr "Je n'ose pas imaginer ce que ces monstres m'auraient fait si tu ne m'avais pas libérée !" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3 msgid "In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started." msgstr "En retour, je veux bien t'apprendre ce que je sais. J'étais maître d'armes à Charbois, avant que tout cela ne commence." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0 msgid "What can you teach me?" msgstr "Que pouvez-vous m'apprendre ?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can get even more proficient in them." msgstr "Je peux t'apprendre à mieux manier la majorité des types d'armes, ainsi tu pourras être plus performant au combat." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0 msgid "What weapon types can you teach me?" msgstr "Quels types d'armes pouvez-vous m'apprendre à manier ?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_5 msgid "I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a bit about daggers, axes, polearms, and blunt weapons. I also know a fair deal about fighting with your bare fists." msgstr "Je peux t'apprendre à manier les épées à une ou deux mains. Je m'y connais un peu en dagues, haches, armes d'hast et armes contondantes. Je me débrouille bien aussi au combat à mains nues." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6 msgid "I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you pick the one that suits you best." msgstr "Je n'ai le temps de t'apprendre qu'un style de combat, sois sûr de choisir celui qui te convient le mieux." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0 msgid "Tell me more about fighting with your bare fists." msgstr "Dites-m'en plus sur les techniques de combat à mains nues." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1 msgid "Tell me more about two-handed swords." msgstr "Dites-m'en plus sur les épées à deux mains." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2 msgid "Tell me more about one-handed swords." msgstr "Dites-m'en plus sur les épées à une main." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3 msgid "Tell me more about daggers." msgstr "Dites-m'en plus sur les poignards." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4 msgid "Tell me more about axes." msgstr "Dites-m'en plus sur les haches." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5 msgid "Tell me more about blunt weapons." msgstr "Dites-m'en plus sur les armes contondantes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6 msgid "Tell me more about polearms." msgstr "Dites-m'en plus sur les armes d'hast." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:7 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:7 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4 msgid "I'll be right back." msgstr "Je reviens tout de suite." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0 msgid "Two handed swords are usually much heavier than their one-handed counterparts, which means that they are much harder to swing correctly." msgstr "Les épées à deux mains sont généralement beaucoup plus lourdes que leurs homologues à une main, ce qui implique qu'elles sont beaucoup plus difficiles à manier correctement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1 msgid "In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can teach you how to better handle swinging your two-handed swords." msgstr "En revanche, elles occasionnent des entailles beaucoup plus profondes qui blessent davantage ton adversaire. Je peux t'apprendre à mieux manier tes épées à deux mains." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre avec des épées à deux mains." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:1 msgid "Let's go back to the other types of weapons." msgstr "Revenons aux autres types d'armes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3 msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]" msgstr "[Falothen t'appprend à mieux utiliser les épées à deux mains]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0 msgid "Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves." msgstr "Se battre à mains nues, voilà mon style de combat ! Quand tu n'es pas entravé par une arme ou un bouclier, tu es beaucoup plus fluide dans tes mouvements." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1 msgid "Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also make you quicker when dodging blows." msgstr "Combattre à mains nues te permet de porter plus de coups et d'en esquiver plus rapidement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre à mains nues." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3 msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]" msgstr "[Falothen t'enseigne le combat à mains nues]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0 msgid "One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, from slashing to piercing types." msgstr "Les épées à une main, c'est tout un art. Elles ont un large éventail d'utilisations, que ce soit faire une simple entaille ou transpercer quelque chose." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1 msgid "I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks more often." msgstr "Je peux t'apprendre à mieux les manier, de sorte que tes attaques touchent ton adversaire plus souvent." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre avec des épées à une main." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3 msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]" msgstr "[Falothen t'apprend à mieux manier les épées à une main]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0 msgid "Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. Nasty for your opponent, that is." msgstr "Les dagues sont le choix idéal pour les combattants rapides. Leur légèreté te rend plus rapide lorsque tu attaques. Certaines ont des effets secondaires néfastes. Néfastes pour tes adversaires, bien sûr." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre avec des dagues." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3 msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]" msgstr "[Falothen t'enseigne le maniement des dagues]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0 msgid "Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know how to handle them correctly." msgstr "Oh oui. Les haches puissantes. Tu peux faire beaucoup de dégâts avec elles, si tu sais comment les manier correctement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. Even a scythe, although not designed for combat, can do a lot of damage if you know how to use it. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "Je peux t'enseigner à mieux te battre avec tous les types de haches, de la hachette aux grandes haches à deux mains. Même une faux qui n'est pas conçue pour le combat, peut faire beaucoup de dégâts si tu sais l'utiliser. Comme cela, tu peux être très polyvalent dans ton choix d'armes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre avec des haches." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3 msgid "[Falothen teaches you the axe skill]" msgstr "[Falothen t'enseigne la compétence de la hache]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves, and even whips. The technique for using them well is mostly the same, although whips are obviously somewhat different." msgstr "Les armes contondantes incluent les simples gourdins, les grandes massues, les bâtons et même les fouets. Les techniques pour les utiliser sont similaires, même s'il y a quelques différences avec les fouets." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1 msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons." msgstr "Je peux t'apprendre à mieux te servir d'armes contondantes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre avec des armes contondantes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3 msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]" msgstr "[Falothen t'enseigne le maniement des armes contondantes]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_8 msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?" msgstr "Voilà. Ce n'était pas si dur une fois qu'on a pris le coup, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9 msgid "I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, if you want. But for that, I will have to require some form of payment." msgstr "Je peux bien sûr t'aider à t'améliorer avec d'autres types d'armes, si tu le souhaites. Mais pour cela, j'aurai besoin d'une rémunération." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0 msgid "What sort of payment?" msgstr "Quelle sorte de rémunération ?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you." msgstr "Bonjour, mon ami. J'espère que tu as utilisé ce que je t'ai appris." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_10 msgid "We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services." msgstr "Habituellement nous n'enseignons pas à quelqu'un qui n'est pas de notre village. La dernière fois que je l'ai fait, on m'a donné cinq cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or en échange de mes services." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11 msgid "Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require that gold." msgstr "Comme tu m'as sauvé, je pense qu'il est raisonnable de te demander seulement deux de ces cristaux. J'ai encore des frais à payer, tu sais, donc je vais exiger l'or." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0 msgid "I don't have that on me right now. I'll be back." msgstr "Je n'ai pas ça sur moi en ce moment. Je reviendrai." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1 msgid "I'm not interested right now." msgstr "Je ne suis pas intéressé pour le moment." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2 msgid "I think I should hold on to those crystals some more." msgstr "Je pense que je devrais tenir à ces cristaux un peu plus." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3 msgid "I might be interested." msgstr "Je pourrais être intéressé." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_12 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12 msgid "Yes, those things sure are valuable." msgstr "Oui, ces choses sont précieuses." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q msgid "It seems you do not have the gold required for it." msgstr "Il semble que tu n'aies pas l'or nécessaire pour cela." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14 msgid "Which weapon type would you be interested in?" msgstr "Quel type d'arme t'intéresse ?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no msgid "I've already taught you that skill." msgstr "Je t'ai déjà appris cette compétence." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Ça m'a l'air bien. Apprenez-moi à mieux combattre avec une épée à deux mains. Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or comme moyen de paiement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre à mains nues. Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or comme paiement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Ça m'a l'air bien. Apprenez-moi à me battre avec des épées à une main. Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or comme moyen de paiement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre avec des dagues. Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or comme paiement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "Je peux t'apprendre à te perfectionner dans le combat avec tous les types de haches, de la petite hachette jusqu'aux grandes haches à deux mains. De cette façon, tu pourras être très polyvalent dans le choix de tes armes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Ça m'a l'air bien. Apprenez-moi à me battre avec les haches. Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or comme moyen de paiement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0 msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is mostly the same." msgstr "Maintenant, les armes contondantes, qui sont ma façon de désigner tout, du simple gourdin, jusqu'aux masses en passant par les bâtons de combat. La technique pour les utiliser proprement est essentiellement la même." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à me battre avec des armes contondantes. Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or comme paiement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_15 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15 msgid "Well done! You learn quickly." msgstr "Bravo ! Tu apprends rapidement." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1 msgid "There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the Charwood heights!" msgstr "Te voilà ! J'espérais te revoir après ton aide dans les hauteurs de Charbois !" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2 msgid "Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters up there was awful." msgstr "Merci de m'avoir libérée ! La puanteur de ces monstres était insoutenable." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3 msgid "I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do." msgstr "Je n'ai pas grand chose à offrir, à part mes connaissances sur l'utilisation des différents types d'armure. Ce n'est pas grand chose mais c'est le minimum que je puisse faire." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can get even more proficient while wearing them." msgstr "Je peux t'apprendre comment mieux utiliser la majorité des armures comme ça tu deviendras plus efficace en les portant." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0 msgid "What armor types can you teach me?" msgstr "Quels types d'armures pouvez-vous m'apprendre à utiliser ?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5 msgid "I can teach you about using shields and parrying weapons to your advantage, or how to best use light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when not wearing any armor at all - fighting unarmored, that is." msgstr "Je peux t'apprendre à utiliser les boucliers et les armes de parade à ton avantage, ou comment mieux utiliser des armures lourdes ou légères. Je peux aussi t'apprendre comment mieux résister aux coups quand tu ne portes aucune armure, à te battre sans armure en somme." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6 msgid "We only have time for one type of armor right now though, so think carefully on which one will suit you best." msgstr "Nous n'avons le temps que pour un seul type d'armure pour le moment, choisis donc celui qui te correspond le mieux." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0 msgid "Tell me more about shields and parrying weapons." msgstr "Parlez-moi des boucliers et des armes de parade." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1 msgid "Tell me more about light armor." msgstr "Parlez-moi des armures légères." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2 msgid "Tell me more about heavy armor." msgstr "Parlez-moi des armures lourdes." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3 msgid "Tell me more about fighting without armor." msgstr "Dites m'en plus sur le combat sans armure." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent. Parrying weapons are mainly defensive, and can be use to block or divert your opponents strike. They will not block as well as a good shield, but if you know how to use them they can be very effective, and you may be able to do some damage with them." msgstr "Les boucliers peuvent être utilisés avec ton arme, pour bloquer les coups de ton adversaire. Les armes de parade sont principalement défensives, elles peuvent bloquer ou dévier les frappes adverses. Elles n'auront pas autant d'effet qu'un bon bouclier, mais si tu sais comment les manier elles peuvent être très efficaces et elles te permettront en outre d'occasionner des dégâts." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, or to divert blows using a parrying weapon, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "Je peux t'apprendre à mieux bloquer les attaques avec un bouclier, ou à dévier des coups à l'aide d'une arme de parade, de sorte que tu prennes moins de dégâts en les utilisant." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields and parrying weapons." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à mieux combattre avec un bouclier ou une arme de parade." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1 msgid "Let's go back to the other types of armors." msgstr "Remontrez-moi les autres types d'armure." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3 msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]" msgstr "[Fayvara vous apprend la technique du bouclier]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0 msgid "Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed." msgstr "Les armures légères sont variées. De la simple armure en cuir à celles en acier léger. Contrairement aux armures lourdes, elles te permettent d'être plus mobile quand tu les portes, voire de te déplacer plus rapidement." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1 msgid "I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that you don't get hit as often." msgstr "Je peux t'apprendre à mieux bloquer les coups avec une armure légère pour que tu sois touché moins souvent." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à mieux combattre avec des armures légères." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3 msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]" msgstr "[Fayvara t'enseigne la compétence Armure légère]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0 msgid "Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the best protection around, making you withstand most attacks from your opponent without even getting a scratch." msgstr "Les armures lourdes, utiles quand tu as vraiment besoin d'être protégé. Elles donnent un maximum de protection et te permettent d'encaisser les attaques de ton adversaire sans une égratignure." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1 msgid "The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I can teach you how you can use that to your advantage, so that you can withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise." msgstr "L'inconvénient est qu'elles sont lourdes, ce qui peut te ralentir. Je peux t'apprendre à en faire un avantage, de façon à ce que tu puisses mieux encaisser les coups et être moins ralenti." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à mieux combattre avec des armures lourdes." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3 msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]" msgstr "[Fayvara t'enseigne la compétence Armure lourde]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0 msgid "Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without wearing any, you can become even faster." msgstr "Ah oui c'est vrai, les esprits purs n'ont pas besoin de protection physique. Comme tu le sais déjà, porter une armure te ralentit et en apprenant à te battre sans armure tu deviendras plus rapide." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1 msgid "I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that to your advantage so you don't get hit as often." msgstr "Je peux t'apprendre à te battre sans armure et utiliser ça à ton avantage pour que tu ne sois pas frappé trop souvent." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi le combat sans armure." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3 msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]" msgstr "[Fayvara t'enseigne la compétence Combat sans armure]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8 msgid "Well done. I hope that will be useful for you." msgstr "Bien joué. J'espère que cela vous sera utile." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9 msgid "I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for teaching you further." msgstr "Je peux, bien sûr, aussi t'apprendre à utiliser d'autres types d'armures, si tu veux. Vu que la première fois je l'ai fait gratuitement, je te demanderai de payer pour les autres leçons." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven to be useful." msgstr "Re-bonjour, mon ami. J'espère que les techniques que je t'ai enseignées se sont révélées utiles." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10 msgid "We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return." msgstr "Falothen et moi enseignons rarement en dehors de notre groupe. J'ai entendu dire qu'il y a un moment il avait déjà enseigné et qu'on lui avait donné cinq cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or en retour." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11 msgid "So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough." msgstr "Donc je pense que quelque chose de similaire devrait faire l'affaire. Vu que tu es mon ami je ne te ferai pas autant payer que Falothen mais notre groupe a besoin d'argent. Deux de ces cristaux et 6000 pièces d'or devraient faire l'affaire." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is." msgstr "Apparemment tu n'as pas assez de pièces d'or. C'est 6000 pièces." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14 msgid "Which type of armor are you interested in?" msgstr "Par quel type d'armure es-tu intéressé ?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0 msgid "Tell me more about shields." msgstr "Dites m'en plus à propos des boucliers." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0 msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent." msgstr "Les boucliers peuvent être utilisés simultanément avec une autre arme, afin de bloquer les attaques de ton adversaire." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "Je peux t'enseigner à mieux résister aux attaques et prendre moins de dommages, lorsque tu utilises un bouclier." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à utiliser un bouclier. Voici deux cristaux d'Oegyth et 6000 pièces d'or pour vous payer." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à mieux combattre avec des armures légères. Prenez ces deux cristaux et ces 6000 pièces d'or comme paiement." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à mieux combattre avec des armures lourdes. Prenez ces deux cristaux et ces 6000 pièces d'or comme paiement." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Intéressant. Enseignez-moi le combat sans armure. Voici deux cristaux d'Oegyth et 6000 pièces d'or en tant que paiement." #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn msgid "[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-pitched shrieking sound]" msgstr "[L'immonde créature balance ses nombreux bras vers toi, tout en faisant un son strident]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1 msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]" msgstr "[Le son perçant emplit ta tête avec une migraine abrutissante]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2 msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]" msgstr "[Tu ressens le besoin de quitter cet endroit au plus vite]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0 msgid "[Run away screaming]" msgstr "[Fuir en criant]" #: conversationlist_kantya.json:kantya0 msgid "What will happen to us?" msgstr "Que va-t-il nous arriver ?" #: conversationlist_kantya.json:kantya1 msgid "Thank you for finding our missing people!" msgstr "Merci d’avoir trouvé nos disparus !" #: conversationlist_kantya.json:kantya1:1 msgid "What do you think caused the monsters to appear?" msgstr "Qu’est-ce qui a causé l’apparition des monstres à votre avis ?" #: conversationlist_kantya.json:kantya2 msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!" msgstr "Je leur avais dit que nous ne devrions pas creuser plus profond !" #: conversationlist_kantya.json:kantya3 msgid "But they did anyway. Now, look what it got us." msgstr "Mais ils l'ont fait quand même. Maintenant, regarde où ça nous a menés." #: conversationlist_kantya.json:kantya4 msgid "It all started with a few of the miners coming back from their shift. They reported having found some sort of markings on the ground." msgstr "Tout a commencé avec quelques mineurs qui rentraient de leur roulement. Ils ont raconté avoir trouvé une sorte de marque sur le sol." #: conversationlist_kantya.json:kantya5 msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before." msgstr "Un marquage étrange. Pas naturel. Qui ne ressemblait à rien de ce que nous avions vu auparavant." #: conversationlist_kantya.json:kantya5:0 msgid "What did the markings say?" msgstr "Que signifiait le marquage ?" #: conversationlist_kantya.json:kantya6 msgid "We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I told them all that we should just leave it be." msgstr "Nous ne savons pas. Personne ne pouvait en déchiffrer le sens, même pas Morenavia. Je leur ai tous dit qu'il valait mieux ne pas y toucher." #: conversationlist_kantya.json:kantya7 msgid "But they didn't listen." msgstr "Mais ils ne m'ont pas écouté." #: conversationlist_kantya.json:kantya8 msgid "Then some people started hearing strange noises coming from below the ground around those markings. Almost like there was something below - a cavern or something." msgstr "Ensuite, certains ont commencé à entendre des bruits étranges venant du sol autour du marquage. Comme s'il y avait quelque chose en dessous - une caverne ou quelque chose comme ça." #: conversationlist_kantya.json:kantya9 msgid "Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from within the rock." msgstr "Des bruits étranges emplirent toute la mine. Des tremblements assourdissants et des cris perçants qui semblaient hurlés par le massif." #: conversationlist_kantya.json:kantya10 msgid "They wanted to find out what was below those markings." msgstr "Ils voulaient découvrir ce qui se trouvait sous ces marques." #: conversationlist_kantya.json:kantya11 msgid "So they started breaking through further down." msgstr "Alors ils ont commencé à s’enfoncer plus bas." #: conversationlist_kantya.json:kantya12 msgid "I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, coming from the dark hole beneath." msgstr "Je n’y étais pas moi-même, mais je l’ai entendu de certains mineurs. Quand ils ont percé à travers le sol, il y a eu un courant d’air et un bruit de claquement, presque comme des griffes, venant d'en dessous du trou." #: conversationlist_kantya.json:kantya13 msgid "Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had suspected." msgstr "Sous le sol, à l'endroit du marquage, il y avait une caverne, comme ils l'avaient soupçonné." #: conversationlist_kantya.json:kantya14 msgid "A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that cavern." msgstr "Une odeur sulfureuse nauséabonde s'infiltra dans la mine, probablement en provenance de cette caverne." #: conversationlist_kantya.json:kantya15 msgid "They started hearing chattering in strange voices from inside the opening." msgstr "Ils entendirent alors des voix étranges provenant de la brèche." #: conversationlist_kantya.json:kantya16 msgid "Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from within the dark cavern." msgstr "C'est alors qu'ils l'ont vu. De ce que j'ai entendu, tout a commencé par une petite flamme perçant la noirceur de la caverne." #: conversationlist_kantya.json:kantya17 msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared." msgstr "La flamme s'amplifia, et plus de lumières apparurent." #: conversationlist_kantya.json:kantya18 msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine." msgstr "Ils sortirent de la noirceur. Des profondeurs de la mine." #: conversationlist_kantya.json:kantya19 msgid "Those foul smelling things." msgstr "Ces êtres à l'odeur fétide." #: conversationlist_kantya.json:kantya20 msgid "I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have stopped when we first saw those markings on the ground." msgstr "J'ai dit à tout le monde que nous n'aurions pas dû pénétrer aussi profondément. Nous aurions dû nous arrêter au moment où nous avons vu ces marquages au sol." #: conversationlist_kantya.json:kantya21 msgid "Those markings must have been some sort of warning." msgstr "Ces marquages devaient être une sorte d'avertissement." #: conversationlist_kantya.json:kantya21:0 msgid "Is that how this all started?" msgstr "C'est comme ça que tout a commencé ?" #: conversationlist_kantya.json:kantya22 msgid "Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that way, Morenavia and Ayell would still be alive." msgstr "Oui. Nous n'aurions jamais dû laisser sortir ce qu'il y avait dans cette caverne. Peut-être que Morenavia et Ayell seraient alors encore en vie." #: conversationlist_kantya.json:kantya22:0 msgid "Is there anything I can do?" msgstr "Y a-t-il quoi que ce soit que je puisse faire ?" #: conversationlist_kantya.json:kantya23 msgid "You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something else for you." msgstr "Tu nous as aidés jusqu'à maintenant. Reparle à Maevalia, elle aura peut-être quelque chose d'autre pour toi." #: conversationlist_kantya.json:kantya23:0 msgid "OK, I'll go talk to Maevalia again." msgstr "D'accord, je vais reparler à Maevalia." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2 msgid "Anything interesting happening around here?" msgstr "Qu'est-ce qu'il se passe d'intéressant dans le coin ?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1 msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?" msgstr "Eh bien, c'est notre hutte. Que fais-tu ici, d'ailleurs ?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor." msgstr "Je suis à la recherche de mon frère, Andor." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1 msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab." msgstr "Pas grand chose, peut-être qu'il y a du butin à me mettre sous la main." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2 msgid "Hrmpf. I think you had better leave." msgstr "Hmpf. Tu ferais mieux de partir." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3 msgid "OK. Good luck with that." msgstr "D'accord. Bonne chance pour ça." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4 msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me." msgstr "Quelle importance ? Je ne te connais pas, et toi tu ne me connais pas." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0 msgid "Wow, you're not very friendly, are you?" msgstr "Wow, vous n'êtes pas du genre amical, je me trompe ?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5 msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is ... interesting." msgstr "Hé hé. Intéressant. Disons juste que notre branche est ... intéressante." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6 msgid "But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood mining town recently." msgstr "Mais c'est pas grave. J'ai entendu qu'il y avait quelques soucis récemment, près de la ville minière de Charbois." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0 msgid "Charwood, where's that?" msgstr "Où est Charbois ?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7 msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here." msgstr "C'est au nord-est d'ici. Cherchez la cabane de Charbois au nord d'ici." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0 msgid "Are you sure you should be here? Maybe you should go play with ... your toys or something?" msgstr "Tu es sûr que tu devrais être là ? Tu ferais peut-être mieux d'aller jouer avec ... tes jouets ou quelque chose ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0 msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?" msgstr "Surveillez votre ton. Avez-vous seulement idée à qui vous vous adressez ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1 msgid "Fine. I'll leave." msgstr "Si tu insistes. Je m'en vais." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2 msgid "Hey, no need to be rude." msgstr "Hé, pas besoin d'être impoli." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3 msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?" msgstr "Dis donc, c'est du bel équipement que t'as là. Est-ce qu'il y en a à vendre ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1 msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!" msgstr "Ha ha. Je peux être aussi impoli que j'le veux !" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:0 msgid "Whatever." msgstr "Ça m'est égal." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2 msgid "Hah! Please enlighten me." msgstr "Eh bien ! Éclaire-moi s'il te plaît." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0 msgid "I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven." msgstr "Je suis celui qui a achevé la liche Toszylae entre Loneford et Brimhaven." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1 msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint." msgstr "Vous voyez cette amulette que je porte ? C'est la Souille-au-cœur." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2 msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow." msgstr "Vous voyez cette bague que je porte ? C'est l'anneau de l'Ombre mineure." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3 msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford." msgstr "Je suis celui qui a aidé à résoudre le mystère de Loneford." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4 msgid "I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater mountain." msgstr "J'ai sauvé la colonie de Prim des attaques provenant du mont Encreau." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5 msgid "I helped the Blackwater mountain settlement make the attacks from Prim stop." msgstr "J'ai aidé la colonie du mont Encreau à faire cesser les attaques provenant de Prim." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6 msgid "I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, not far west from here! I've even killed a rat or two!" msgstr "Je suis le fils d'un pauvre fermier du petit village de Crossglen, pas très loin à l'ouest d'ici. J'ai même déjà tué un rat ou deux !" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3 msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?" msgstr "C'était toi ? Ha ! Et tu penses vraiment que je vais te croire ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4 msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me." msgstr "Tant mieux pour toi. Ça m'a l'air d'une babiole bien ordinaire." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5 msgid "Ha ha! Now, that's funny!" msgstr "Ha ha ! Ça c'est marrant !" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6 msgid "You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day." msgstr "Tu as mes meilleurs vœux, gamin. J'espère que tu verras le monde un de ces quatre." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7 msgid "If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine wouldn't be any problem for you?" msgstr "Si tu es un aventurier si expérimenté, je suis certain qu'une petite besogne pour moi ne te causera aucun souci, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0 msgid "What task?" msgstr "Quelle besogne ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8 msgid "I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here and heard a noise coming from the east." msgstr "J'ai perdu mon amulette. J'étais dans les bois autour du chalet puis j'ai entendu des bruits venant de l'est." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9 msgid "Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees fast enough." msgstr "Étant épuisé, je n'ai pas remarqué assez rapidement les choses qui sortaient de derrière les arbres." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10 msgid "Undead things. Yuck, that smell." msgstr "Des morts-vivants. Beurk, quelle odeur." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11 msgid "I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground had been completely corrupted around it." msgstr "J'ai vu ce trou dans la terre duquel ils semblaient sortir. Le sol tout autour avait été infecté de leur pourriture." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12 msgid "Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or something like that." msgstr "Enfin, j'ai déguerpi et mon amulette a dû rester accrochée sur une branche ou quelque chose du genre." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0 msgid "I'll go look for your amulet." msgstr "Je vais aller chercher votre amulette." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1 msgid "Undead? No way, I'm out." msgstr "Des mort-vivants ? Vous pouvez oublier ça." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13 msgid "Yeah, that's what I though as well." msgstr "Ouais, c'est aussi ce que je pensais." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15 msgid "Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north when you exit the cabin, and then head east." msgstr "Va voir à l'est de mon chalet. Tu auras probablement besoin de prendre le chemin au nord lorsque tu en sors, puis dirige-toi ensuite vers l'est." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1 msgid "Hi again. Did you find my amulet?" msgstr "Salut. As-tu retrouvé mon amulette ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:2 msgid "Yes, here it is." msgstr "Oui, voici." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2 msgid "Still looking for it." msgstr "Je cherche encore." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2 msgid "OK then. I won't keep you." msgstr "D'accord. Je ne vais pas te retenir plus longtemps." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3 msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again." msgstr "Oui, c'est bien celle-là. Je suis heureux de la retrouver entre mes mains." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4 msgid "Thank you for finding my amulet." msgstr "Merci d'avoir retrouvé mon amulette." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5 msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all." msgstr "Tu es vraiment un aventurier hors pair après tout." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6 msgid "Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered along the years. Maybe some of them could come in handy for you?" msgstr "En tout cas, tu vois sur cette table ? Il n'y a que de vieilles babioles que j'ai ramassées au fil des années. Peut-être que certaines pourraient t'être utiles ?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0 msgid "Let me see what you have." msgstr "Laissez-moi voir ce que vous avez." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej msgid "With you? No way. You look way to inexperienced." msgstr "Avec toi ? Jamais. Tu sembles trop peu expérimenté." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1 msgid "Fine. Maybe later them." msgstr "Bon. Peut-être plus tard alors." #: conversationlist_lodar.json:lodar_0 msgid "Maybe under here? No." msgstr "Peut-être en dessous d'ici ? Non." #: conversationlist_lodar.json:lodar_1 msgid "Maybe over there... Yikes! Who are you!?" msgstr "Peut-être là-bas ... Eek ! Qui es-tu ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0 #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0 msgid "I'm $playername." msgstr "Je suis $playername." #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0 msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?" msgstr "Oh, c'est encore toi. Rappelle-moi qui tu es ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2 msgid "Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions." msgstr "Soit, qui tu es n'a pas d'importance. Je suis Lodar, fabricant de potions." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0 msgid "I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen him?" msgstr "On m'a envoyé vous trouver. Je cherche mon frère Andor - l'auriez-vous vu ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a msgid "Don't know. What difference does it make? I must get all this done before the Hira'zinn moves." msgstr "Je ne sais pas. Qu'est-ce que ça peut faire ? Je dois compléter tout ça avant que l'Hira'zinn bouge." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0 msgid "The Hira'zinn?" msgstr "L'Hira'zinn ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_3 msgid "Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it moves again." msgstr "Oui oui, l'Hira'zinn. Comme je l'ai déjà dit, je dois trouver le bon mélange avant qu'il ne bouge encore." #: conversationlist_lodar.json:lodar_4 msgid "Now, where were they? Over here perhaps?" msgstr "Maintenant, où peuvent-ils bien être ? Par ici peut-être ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_5 msgid "No, maybe I should add some of the..." msgstr "Non, peut-être que je devrais ajouter un soupçon de ..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1 msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?" msgstr "Qu'est-ce qui se passe ici, pourquoi êtes-vous si pressé ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?" msgstr "Oh oui. Pourrais-tu te pousser un peu, tu es dans mes jambes. Tu ne vois pas que je suis occupé à trouver un moyen d'empêcher l'Hira'zinn de se répandre ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0 msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?" msgstr "Vous êtes toujours incompréhensible. Qu'est-ce que cet Hira'zinn dont vous n'arrêtez pas de parler ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1 msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck." msgstr "Très bien, je vous laisse à vos occupations. Bonne chance." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b msgid "Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn spreads further." msgstr "Je ne te l'ai pas déjà dit ? Je dois trouver le bon mélange avant que l'Hira'zinn ne se propage." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1 msgid "OK then. I'll leave you to it. Good luck." msgstr "Très bien alors. Je te laisse à ta besogne. Bonne chance." #: conversationlist_lodar.json:lodar_7 msgid "Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started to happen." msgstr "Tout était normal jusqu'à il y a quelques jours. C'est à ce moment que tout a commencé." #: conversationlist_lodar.json:lodar_8 msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember." msgstr "Ça n'avait jamais été comme ça auparavant, ou peut-être ? Je ne me rappelle plus." #: conversationlist_lodar.json:lodar_9 msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway." msgstr "Peu importe. Je dois y mettre fin." #: conversationlist_lodar.json:lodar_10 msgid "Maybe it was in here..." msgstr "Peut-être là-dedans ..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_11 msgid "No ... hmm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?" msgstr "Non ... Umm, attends. Toi ! Peut-être que tu pourrais être utile, si tu veux bien aider ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0 msgid "I'm up for it! What do you need help with?" msgstr "Certainement ! Comment puis-je vous aider ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1 msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?" msgstr "Je ne suis pas certain. Que voulez-vous que je fasse ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2 msgid "No way. You solve your own problems, old man." msgstr "Pas question. Résolvez vos propres problèmes vous-même, vieillard." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12 msgid "" "[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]\n" "Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "" "[Lodar te remet une pierre étrange qui semble luire de l'intérieur]\n" "Bien. Prends cette pierre, elle te permettra d'entrer dans le tombeau. Descends. Reviens quand tu auras terminé." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0 msgid "You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you ask." msgstr "Vos indications ne sont pas très claires, vieillard. Je vais quand même essayer de faire ce que vous m'avez demandé." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1 msgid "No problem. I'll return soon." msgstr "Sans soucis. Je reviendrai bientôt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2 msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?" msgstr "Descendre ? Où ça ? Quel tombeau ? Mais de quoi parlez-vous ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_13b msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!" msgstr "Bien. Mais dépêche-toi avant que l'Hira'zinn bouge encore !" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14 msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "Je croyais pourtant t'avoir donné des instructions précises. Avec la pierre à la main, tu pourras entrer dans le tombeau. Descends à l'intérieur. Reviens quand tu auras terminé." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0 msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask." msgstr "Si vous le dites. J'y comprends toujours rien, mais je ferai de mon mieux pour faire ce que vous demandez." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1 msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back." msgstr "Ah je vois maintenant ! Je reviens immédiatement." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2 msgid "OK. I'll be back once I'm done with your task." msgstr "OK. Je reviendrai lorsque j'aurai terminé votre tâche." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0 msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?" msgstr "Oh, c'est encore toi. As-tu réussi ce que je t'ai demandé ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1 msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart." msgstr "J'ai vaincu l'Hira'zinn dans le tombeau ci-dessous. Voici son cœur." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find1 msgid "Give me that. Oh, yes ... yes!" msgstr "Donne-moi ça. Ah, oui ... Oui !" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find2 msgid "Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you must have, since you gave me its heart." msgstr "As-tu vraiment vaincu l'Hira'zinn ? C'est un adversaire formidable. Il faut bien croire que oui puisque tu m'as apporté son cœur." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3 msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?" msgstr "Qu'est-ce que je faisais, déjà ? Je cherchais quelque chose. Tu es déjà venu ici auparavant, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0 msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense." msgstr "Oui, nous nous sommes parlé plus tôt, mais vous étiez obsédé par l'Hira'zinn et vos paroles n'avaient pas beaucoup de sens." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1 msgid "Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your throat." msgstr "Oui, mais vous agissiez comme un fou. Un peu plus et je vous transperçais la gorge avec mon épée." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find4 msgid "Well, I feel much better now." msgstr "Eh bien, je me sens beaucoup mieux maintenant." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find5 msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us." msgstr "Merci cher ami de nous avoir tous sauvés." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find6 msgid "The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all." msgstr "Petit à petit, l'Hira'zinn nous aurait tous mis sous son emprise." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find7 msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?" msgstr "Donc, merci. Je te suis éternellement reconnaissant. Comment pourrais-je te rendre la pareille ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8 msgid "Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I possess. I will of course offer you a discount." msgstr "Serais-tu intéressé par l'achat de quelques concoctions, mélanges ou sels d'herbe ? Malheureusement c'est tout ce que j'ai de valeur. Je t'offre le tout à rabais bien sûr." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0 msgid "That will do nicely. Thank you." msgstr "Ça serait parfait. Merci." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1 msgid "I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few lousy potions?" msgstr "J'ai tué cette bête ignoble pour nous sauver tous et tout ce que vous m'offrez sont quelques potions minables ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b msgid "Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or later." msgstr "N'oublie pas que tu as aussi sauvé ta propre peau en éliminant l'Hira'zinn. Sans ça, tôt ou tard, il t'aurait eu toi aussi sous son emprise." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find11 msgid "I can assure you that my mixtures are ... well ... shall we say ... not for the faint of heart. They can have quite a profound effect on you." msgstr "Je t'assure que mes mélanges ... comment dire ... ne sont pas pour les âmes sensibles. Ils peuvent avoir sur toi des effets puissants." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0 msgid "Hello again." msgstr "Re-bonjour." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1 msgid "Again, thank you for your help." msgstr "Encore une fois, merci pour ton aide." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0 msgid "I'd like to talk about your potions." msgstr "J'aimerais discuter de vos potions." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1 msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?" msgstr "Que faites-vous ici, tout seul, isolé dans cette forêt ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2 msgid "On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "Sur le cadavre de l'Hira'zinn, j'ai trouvé cette étrange épée. Savez-vous quelque chose à son sujet ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3 msgid "What was that Hira'zinn beast?" msgstr "C'était quoi cet Hira'zinn ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4 msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor." msgstr "Je suis venu pour vous trouver. Je cherche mon frère Andor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5 msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?" msgstr "C'est un véritable labyrinthe pour venir jusqu'ici, le chemin est vraiment difficile à trouver. Je crois que je me suis perdu une bonne centaine de fois. Connaissez-vous un chemin plus facile ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6 msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "J'ai trouvé la grotte dont vous avez parlé, mais malheureusement le chemin ne mène nulle part. J'ai cependant remarqué une étrange torche qui brûlait avec une lueur violette. Savez-vous quelque chose à ce sujet ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7 msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "J'ai trouvé une grotte sous la tombe de l'Hira'zinn mais malheureusement le chemin ne mène nulle part. J'ai cependant remarqué une étrange torche qui brûlait avec une lueur violette. Savez-vous quelque chose à ce sujet ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8 msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze." msgstr "Ça a marché et je n'ai pas été blessé du tout ! Il y a maintenant un chemin de la route Duleian jusqu'ici qui me permet d'éviter le labyrinthe." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0 msgid "I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here." msgstr "Je suis plutôt solitaire. Il y a très peu de gens qui se rendent jusqu'à mon chalet." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1 msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be." msgstr "C'est bien ainsi. De cette façon je ne suis pas embêté, comme je l'ai été avant." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0 msgid "Like you used to be?" msgstr "Comment ça ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2 msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me." msgstr "Oui, moi aussi j'ai grandi en ville. Mais cette vie est derrière moi maintenant." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3 msgid "Right now, this suits me well. I hope there won't be any more ... disturbances, like the one you helped with." msgstr "Pour l'instant, ça me va. J'espère qu'il n'y aura plus de ... perturbations, comme celle avec laquelle tu m'as aidé." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0 msgid "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost hear the cries of the many lives that that thing has taken." msgstr "Non ! Éloigne cette chose de moi ! Je ne veux rien avoir à faire avec. Je peux presque entendre les pleurs des vies que cette chose a prises." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1 msgid "I tell you - that thing should be destroyed." msgstr "Je te le dis : cette chose doit être détruite." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0 msgid "How can I do that?" msgstr "Et comment puis-je m'y prendre ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1 msgid "I think I'll hold on to it a bit longer." msgstr "Je crois que je vais la garder encore un peu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2 msgid "You should go see the smith in Vile ... haven? Vile ... fall? Argh, I'm not very good at names." msgstr "Tu devrais aller voir le forgeron à Vile ... heaven ? Vile ... fall ? Umm, je suis très mauvais avec les noms." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:1 msgid "Vilegard?" msgstr "Vilegard ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3 msgid "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He might be able to guide you further." msgstr "Vilegard - oui, c'est bien ça. Va voir le forgeron là-bas. Il pourra te conseiller davantage." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4 msgid "Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the wrong hands." msgstr "En tout cas, c'est bien que tu aies vaincu l'Hira'zinn. Je ne peux m'imaginer ce qui aurait pu arriver si l'Hira'zinn avait remis cette chose entre de mauvaises mains." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1 msgid "Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can also create some other special potions for you." msgstr "Oui, tout à fait. Celles-ci sont les seules disponibles pour l'instant. Si tu veux, je peux aussi créer d'autres potions spéciales juste pour toi." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0 msgid "Let me see the ones you have." msgstr "Laissez-moi voir celles que vous avez." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1 msgid "Special potions?" msgstr "Des potions spéciales ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2 msgid "Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients for them." msgstr "Oui, oui. J'ai quelques recettes intéressantes que je pourrais concocter pour toi. Malheureusement il me manque certains des ingrédients les plus importants." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3 msgid "If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those ingredients." msgstr "Si tu désires que je les prépare, tu devras d'abord m'apporter ces ingrédients." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4 msgid "Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven?" msgstr "Oui, as-tu pu obtenir quelques champignons Cornapois du concocteur de potions de Fallhaven ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0 msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now." msgstr "Non, pas encore. J'aimerais voir les potions que vous avez pour l'instant." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5 msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend." msgstr "Mais oui, ceci fera très bien l'affaire. Merci mon ami." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6 msgid "The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent mixtures." msgstr "Le champignon Cornapois est un excellent agent réactif pour créer des mélanges puissants." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7 msgid "With your help, I can now create additional potions from the remains of certain animals if you would like." msgstr "Avec ton aide, je peux maintenant créer d'autres potions à partir des dépouilles de certains animaux." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1 msgid "Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted Hornbeam fungus." msgstr "En fait, je n'ai plus de l'ingrédient le plus important. La plupart des mélanges puissants que je connais nécessitent des spores de champignons Cornapois." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2 msgid "And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to cultivate some of it myself, to no avail." msgstr "Et cela n'est pas facile à trouver ici dans la forêt, mon ami. Crois-moi, j'ai passé au peigne fin les bois environnants, j'ai même essayé d'en cultiver moi-même, sans succès." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3 msgid "However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might have some." msgstr "Par contre, j'imagine que les marchands des plus grands villages doivent en avoir." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0 msgid "Do you want me to find you some of that fungus?" msgstr "Aimeriez-vous que je vous trouve de ce champignon ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1 msgid "I'll help." msgstr "Je vous aiderai." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4 msgid "Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? Fall ... brim? Fall ... port?" msgstr "Oui, s'il te plait. Peut-être le fabricant de potions de la ville de Fall-quelque chose en aurait. Fall ... Brim ? Fall ... Port ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0 msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?" msgstr "Fallhaven ? Le fabricant de potions de Fallhaven ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5 msgid "Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask." msgstr "Ah oui. Fallhaven. C'est ce que je cherchais. Va lui rendre visite et demande-lui s'il en a. Je suis certain qu'il en a, si tu sais demander." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0 msgid "I'll do that. Goodbye." msgstr "Je le ferai. Au revoir." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0 msgid "With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, of course." msgstr "Avec le champignon Cornapois que tu m'as apporté, je peux préparer une potion qui confère une force surhumaine, ou une autre qui t'aidera à résister aux attaques. Il y a aussi une potion pour endurcir la peau, bien sûr." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0 msgid "I'd like to see what regular potions you have available." msgstr "J'aimerais voir quelles potions ordinaires vous avez." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1 msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing." msgstr "Oubliez-ça et retournons aux autres sujets." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2 msgid "What about the strength potion?" msgstr "À propos de la potion de force ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3 msgid "What about the resistance potion?" msgstr "À propos de la potion de défense ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4 msgid "What about the hardening potion?" msgstr "À propos de la potion d'endurcissement ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0 msgid "Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you can experience that same sensation yourself." msgstr "As-tu déjà remarqué que les insectes arrivent à soulever des choses beaucoup plus grandes qu'eux-mêmes ? Eh bien j'ai découvert qu'en mélangeant des ailes d'insectes avec un corps d'araignée séché, on pouvait ressentir ces mêmes effets." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0 msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions." msgstr "J'irai trouver tout ça. Parlons des autres potions." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1 msgid "I have those things on me, here." msgstr "J'ai tout ce qu'il faut avec moi." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2 msgid "I have enough of those things on me for five potions, here." msgstr "J'ai assez de tous ces ingrédients pour faire cinq potions. Voilà." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3 msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here." msgstr "J'ai suffisamment de tous ces ingrédients pour dix potions. Voilà." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10 msgid "Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of this ... and some of..." msgstr "Excellent. Ceux-ci feront très bien l'affaire. Maintenant, nous n'avons qu'à les mélanger avec un peu de ceci, et un peu de cela ..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6 msgid "There. One mixture for you." msgstr "Voilà. Et une potion pour toi." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0 msgid "Thank you. About those other potions..." msgstr "Merci. À propos des autres potions ..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5 msgid "There. Five mixtures for you." msgstr "Et voici. Cinq potions pour toi." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10 msgid "There. Ten mixtures for you." msgstr "Et voilà. Dix potions pour toi." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0 msgid "I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called the white wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem would do." msgstr "J'ai découvert qu'en mélangeant les griffes d'une bête appelée Wyrm blanc avec une pincée du cœur d'un ruby, tu peux avoir des effets très intéressants. Deux griffes et une pierre précieuse sont nécessaires." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0 msgid "Up in the north, I have heard tales of beast called the arulir. Their skin is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "Au nord, j'ai entendu parler de bêtes appelées Arulir. Leur peau est épaisse comme de l'écorce d'arbre grâce à une substance huileuse qu'ils produisent. J'ai appris qu'en extrayant cette substance huileuse épaisse et en la mélangeant avec une griffe infectée d'un autre monstre, il est possible de faire une potion qui rend la peau presque aussi dure que la leur. J'aurai besoin de deux peaux pour que le mélange soit efficace, et je crois que tu trouveras les griffes dont j'ai besoin sur des monstres qui errent dans des cavernes près de Fallhaven." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0 msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well." msgstr "Mais oui, l'Hira'zinn. Un peu plus et je tombais sous son emprise moi aussi." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0 msgid "You seemed quite obsessed before." msgstr "Vous paraissiez très obsédé plus tôt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1 msgid "You seem a bit crazy to me." msgstr "Vous êtes un peu fou, à mon avis." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1 msgid "That's the effect of the Hira'zinn. Its desire is to consume the minds of all it finds." msgstr "C'est l'effet de l'emprise de l'Hira'zinn. Il ne désire que consumer les esprits de tous ceux qu'il trouve." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2 msgid "I have only heard of it through tales in books. It has been many generations ago since it last showed itself." msgstr "Je n'en ai entendu parler qu'à travers des histoires dans des bouquins. Cela fait plusieurs générations qu'il ne s'est pas dévoilé." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3 msgid "Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by the Hira'zinn." msgstr "J'ai lu que la dernière fois qu'il a fait surface, son emprise a atteint des villages au complet. Les gens s'attaquaient à leur propre famille, après avoir été pris sous l'emprise de l'Hira'zinn." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4 msgid "Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds." msgstr "Imagine des frères et sœurs s'entretuer, des maris et femmes qui se battent à la mort. Tout ça parce que l'Hira'zinn a corrompu leurs esprits." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0 msgid "Let's go back to the other questions." msgstr "Retournons aux questions précédentes." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1 msgid "What caused it to appear the last time?" msgstr "Qu'est-ce qui l'a fait sortir la dernière fois ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2 msgid "Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I could have defeated it while blindfolded even." msgstr "Ha, quelle bande de gringalets. Cette chose ne se mesurait pas du tout à moi. Je l'aurais vaincue même les yeux bandés." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b msgid "Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up its sleeve." msgstr "Ne sous-estime pas l'Hira'zinn si vite. Il a plus d'un tour dans son sac." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5 msgid "I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - only that there was some kind of conflict going on at that time." msgstr "Je ne sais pas. Les histoires que j'ai lues ne disent pas comment ni pourquoi tout cela a commencé - seulement qu'il y avait une sorte de conflit en cours à cette époque." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6 msgid "The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs before things got worse." msgstr "Les sages de l'époque disaient avoir vu des signes avant que les choses dégénèrent." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0 msgid "What sort of signs?" msgstr "Quel genre de signes ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7 msgid "I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-talk to me." msgstr "Je ne sais pas. Quelque chose à propos de roches qui prenaient vie. Un dialogue de fous d'après-moi." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0 msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?" msgstr "Oui, peut-être qu'eux aussi étaient sous l'influence de l'Hira'zinn ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1 msgid "I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. Some of them even seemed to have some inner glow in them." msgstr "J'ai vu d'étranges formations rocheuses sur mon chemin en venant ici. Certaines semblaient même avoir une lueur à l'intérieur." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a msgid "Yes, they might have been." msgstr "Oui, elles auraient bien pu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8 msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing." msgstr "En tout cas, c'est bien heureux que tu aies vaincu cette chose." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9 msgid "Formations of rocks you say? Hmm. I don't recall seeing any of that the last time I ventured out." msgstr "Formations rocheuses tu dis ? Mm. Je ne me rappelle pas avoir vu quoi que ce soit de la sorte la dernière fois que je me suis aventuré à l'extérieur." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10 msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?" msgstr "Serait-ce de cette manière que l'Hira'zinn étend son influence ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11 msgid "Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping up on the world." msgstr "Oui, ça pourrait expliquer bien des choses. Les légendes parlent de son influence insidieuse sur la terre entière." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12 msgid "It could be that those formations are the way it gets closer to the people and things that it wants to consume." msgstr "Ces formations rocheuses lui servent peut-être à se rapprocher des gens et des choses qu'il désire engloutir." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13 msgid "It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the forest itself, causing these formations to appear." msgstr "Ça pourrait aussi être que l'Hira'zinn arrive à influencer la vie de la forêt elle-même, laquelle créa ces formations rocheuses." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14 msgid "That's what I think, at least." msgstr "C'est mon avis du moins." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0 msgid "You still sound a bit crazy to me." msgstr "Tu m'apparaîs encore un peu déséquilibré." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1 msgid "Thanks for the explanation." msgstr "Merci pour l'explication." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0 msgid "Oh, you must be referring to that older boy that was here recently." msgstr "Oh, tu dois parler de ce garçon plus âgé qui est passé par ici récemment." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0 msgid "You've seen him? Andor has been here?" msgstr "L'avez-vous vu ? Andor était ici ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1 msgid "He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. Yes, then he probably was the person you are looking for." msgstr "Il ne m'a pas dit son nom, mais il y avait quelques ressemblances avec toi. Oui, ce doit être la personne que tu cherches alors." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2 msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?" msgstr "Tu dis que son nom est Andor ? C'est un drôle de nom, tu ne crois pas ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3 msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?" msgstr "En tout cas, assez de tout ça. Qu'aimerais-tu savoir ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0 msgid "What was he doing here?" msgstr "Que faisait-il ici ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4 msgid "Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on." msgstr "Dès la première fois que je l'ai vu, je savais qu'il se passait quelque chose de pas ordinaire." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5 msgid "He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already." msgstr "Il m'a semblé trop sympathique, presque comme s'il me connaissait déjà." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6 msgid "You should know that most people that stumble into my cabin here have either been lost in the maze some time, or are just happy to see another living being." msgstr "La plupart des gens qui passent par mon chalet sont soit perdus dans le labyrinthe depuis quelque temps, soit heureux de simplement voir un autre être vivant." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7 msgid "He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected me to be here." msgstr "Il n'a montré aucun signe de la sorte. Tout comme s'il savait qui j'étais et qu'il s'attendait à me voir ici." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8 msgid "He very kindly asked for some Narwood extract." msgstr "Il m'a demandé de l'extrait de Narwood très gentiment." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0 msgid "Narwood extract, what's that?" msgstr "Qu'est-ce que c'est, de l'extrait de Narwood ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1 msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere." msgstr "Je reconnais ce nom 'extrait de Narwood' de quelque part." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9 msgid "It can be used to make quite a nasty poison." msgstr "Il peut être utilisé pour concocter un poison puissant." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1 msgid "Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that." msgstr "Mais oui. J'ai visité un village où le puits avait été empoisonné avec cette substance." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a msgid "Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things that brought this misery upon them." msgstr "Pauvres malheureux. Ils ont toutes mes sympathies. J'espère que ce ne sont pas mes choses qui leur ont apporté cette misère." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0 msgid "Please continue your story about Andor." msgstr "S'il vous plaît, continuez votre histoire à propos d'Andor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10 msgid "So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that out to just anyone." msgstr "Il m'a donc demandé de l'extrait de Narwood. Normalement, je ne donnerais pas ça à n'importe qui." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11 msgid "However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly." msgstr "Par contre, comme j'ai dit plus tôt, il y avait quelque chose qui clochait durant cette rencontre. Je me suis senti menacé même s'il est resté gentil et poli." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12 msgid "Fearing something would happen to me if I rejected his request, I reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract." msgstr "Par crainte de ce qu'il me ferait si je refusais sa demande, je lui ai remis à contrecœur un petit échantillon d'extrait de Narwood." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13 msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd." msgstr "Il a accepté l'échantillon et est parti peu de temps après. C'est à ce moment que les choses sont devenues encore plus bizarres." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14 msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade." msgstr "Quand il est sorti d'ici, j'ai jeté un coup d'œil par la fenêtre. C'est alors que j'ai vu, à la lisière de la forêt, la lumière du soleil se réfléchir sur une lame d'épée en un flash étincelant." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15 msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest." msgstr "Si je n'avais pas vu cet éclat de lumière, je n'aurais jamais repéré l'individu qui se tenait là. Il semblait se cacher dans la forêt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0 msgid "Someone was hiding in the forest?" msgstr "Quelqu'un se cachait dans la forêt ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16 msgid "Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot him. After your brother left, I saw them both speak some words to each other, before they both left together." msgstr "Oui, apparemment. Il est évident qu'il ne désirait pas que je l'aperçoive. Quand ton frère l'a rejoint, je les ai vus s'échanger quelques mots avant de partir ensemble." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0 msgid "So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with someone that did not want you to spot him?" msgstr "Donc, Andor était ici, voulait de l'extrait de Narwood, et il voyageait avec quelqu'un qui ne voulait pas se montrer ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17 msgid "Yes, that's basically it. But that's not all." msgstr "Oui, c'est ça. Mais ce n'est pas tout." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18 msgid "Shortly after they left, strange things started happening in the forest." msgstr "Peu après leur départ, des événements étranges ont commencé à se produire dans la forêt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19 msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains." msgstr "J'ai vu une meute de loups qui se battaient entre eux. Ils s'entretuaient, se mutilaient l'un l'autre et puis dévoraient les dépouilles." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20 msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about." msgstr "J'ai vu des oiseaux voler au-dessus de mon chalet, complètement recouverts de sang. Des oiseaux couverts de sang - du jamais vu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21 msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does." msgstr "Je te le dis, quelque chose a touché cette forêt profondément. Moi-même, j'ai eu l'estomac à l'envers encore plus souvent qu'à l'habitude." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22 msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours." msgstr "J'avais une faim insatiable qui me rongeait de l'intérieur. Je me réveillais même parfois en pleine journée ne sachant pas ce que j'avais fait dans les dernières heures." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0 msgid "What could have been causing that?" msgstr "Qu'est-ce qui aurait bien pu causer des choses pareilles ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23 msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here." msgstr "Après-coup, je crois avoir compris ce qui s'est passé. L'Hira'zinn s'est réveillé. Pour empirer les choses, du moins pour moi, il s'est réveillé dans le tombeau sous mon chalet." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24 msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here." msgstr "Ce qui me tracasse le plus dans cette histoire c'est que tout a commencé suite à la visite de ton frère et de l'autre individu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25 msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages." msgstr "Peut-être ont-ils visité le tombeau. Je ne veux pas pointer du doigt, mais il semblerait qu'ils soient liés à tout ça, d'autant plus que le tombeau était calme depuis des années." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0 msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?" msgstr "Suggérez-vous qu'Andor aurait réveillé l'Hira'zinn ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1 msgid "Interesting. Please go on." msgstr "Intéressant. Continuez s'il vous plaît." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2 msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing." msgstr "Je n'aime pas vos insinuations. Andor est mon frère, et il ne ferait jamais une telle chose." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that." msgstr "Je ne connais pas tous les détails bien sûr, et je n'ai aucune preuve. Tout ce que je sais c'est que demander de l'extrait de Narwood est suspect, et que l'Hira'zinn a commencé à s'infiltrer chez moi peu après." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26 msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions." msgstr "Je ne suis pas un expert en la matière. J'ai seulement lu quelques extraits par-ci par-là dans des vieux bouquins. Je me concentre plutôt sûr les herbes, mélanges et potions." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27 msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance." msgstr "Par contre je connais des gens qui pourront t'aider à répondre à tes questions." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28 msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course." msgstr "Étant donné que tu as vaincu l'Hira'zinn, je crois que ces gens seront très contents de discuter avec toi. Moi aussi je serais bien sûr heureux de t'aider." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0 msgid "Who do you have in mind?" msgstr "À qui pensez-vous ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29 msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor." msgstr "Tente de rejoindre Dame Lydalon au temple de l'Ombre de Valanyr à Norville. C'est l'une des personnes les plus sages que je connaisse, elle te formera bien." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30 msgid "Here, take this letter." msgstr "Tiens, prends cette lettre." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31 msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon." msgstr "Présente la lettre aux gardes du temple, ils t'accorderont une audience avec Dame Lydalon." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32 msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her." msgstr "Aussi, pendant que tu y es, remets-lui mes salutations les plus chaleureuses. Cela fait si longtemps que je ne l'ai pas vue." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0 msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow." msgstr "J'irai à Norville pour rencontrer Dame Lydalon au temple de l'Ombre de Valanyr." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1 msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there." msgstr "Eh eh, un temple. Il doit y avoir beaucoup de trésors là-bas." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a msgid "Show some respect will you?" msgstr "Montre un peu de respect, veux-tu ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33 msgid "Just one more thing." msgstr "Une dernière chose." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34 msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak." msgstr "La personne qui se cachait sous les arbres et qui voyageait avec ton frère - j'ai pu apercevoir sa cape." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35 msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City." msgstr "J'ai vu des capes pareilles auparavant. Le tissu dont elle était faite est communément utilisé à Norville." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36 msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide." msgstr "Il pourrait donc y avoir d'autres personnes appartenant au même groupe à Norville. À toi de décider si tu veux rester loin d'eux ou au contraire les rechercher." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0 msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City." msgstr "Merci pour toutes ces informations. Je voyagerai à Norville." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2 msgid "Will you ever stop talking?" msgstr "Mais quand arrêteras-tu de parler ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37 msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend." msgstr "Tu as vraiment fait quelque chose de bien ici. Au revoir. Prends soin de toi mon ami." #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0 msgid "Hmm, I remember seeing a cave under the former cave of the Hira'zinn. I don't know where it leads to but maybe you could give it a try and search for a shortcut through this cave?" msgstr "Hmm, je me souviens avoir vu une grotte sous l'ancienne grotte de l'Hira'zinn. Je ne sais pas où elle mène, mais peut-être pourrais-tu essayer de chercher un raccourci par cette grotte ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0:0 msgid "Thanks for your advice! I'll check it out!" msgstr "Merci pour vos conseils ! Je vais vérifier !" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1 msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you." msgstr "Hmm, c'est intéressant. J'ai entendu dire que de tels artefacts étaient des téléporteurs, mais je n'en ai jamais vus moi-même. Tiens, prends cette fiole et verse-la sur la torche. Nous verrons ce qui se passe. Je dois t'avertir que cela pourrait être très dangereux. L'artefact pourrait réagir de façon imprévisible et pourrait même te tuer." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0 msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty." msgstr "Merci, je vais essayer. Le danger est ma spécialité." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1 msgid "I hope it will be OK." msgstr "J'espère que tout ira bien." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2 msgid "Well, that's great to hear. But don't tell this to anybody else because I don't want to have some Feygard soldiers in front of my house one day." msgstr "C'est très agréable à entendre. Mais ne le dis à personne d'autre parce que je ne veux pas avoir un jour des soldats de Feygard à ma porte." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:0 msgid "Sure, this will be a secret between us." msgstr "Bien sûr, ce sera un secret entre nous." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:1 msgid "[Lie] Sure, this will be a secret between us." msgstr "[Mensonge] Bien sûr, ce sera un secret entre nous." #: conversationlist_lodar.json:lodar_rest msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like." msgstr "N'hésite pas à utiliser n'importe quel lit dans le hall principal." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0 msgid "Teehee. You funny looking." msgstr "Hihihi. Tu es marrant." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1 msgid "He he, but funny not enough to let you pass." msgstr "Héhé, mais pas suffisamment drôle pour te laisser passer." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2 msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?" msgstr "Maître dit que seuls ceux avec mot de passe peuvent passer. As-tu mot de passe ?" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0 msgid "No, I don't have the password." msgstr "Non, je n'ai pas le mot de passe." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1 msgid "'Giant'" msgstr "'Géant'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2 msgid "'Bones'" msgstr "'Os'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3 msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password." msgstr "[Mensonge] Votre maître m'a autorisé à passer sans le mot de passe." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4 msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'" msgstr "'Par la lune et les étoiles, le chemin m'apparaît clairement'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5 msgid "'Lord Geomyr'" msgstr "'Seigneur Geomyr'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6 msgid "'The Shadow'" msgstr "'L'Ombre'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7 msgid "'Glow of the Shadow'" msgstr "'La lueur de l'Ombre'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8 msgid "'Password'" msgstr "'Mot de passe'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail msgid "You not know password! Teehee." msgstr "Tu connais pas mot de passe ! Hihi." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1 msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]" msgstr "[Le gardien te repousse et remue sa tête]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3 msgid "You know! You know!" msgstr "Tu le sais ! Tu le sais !" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4 msgid "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like it is welcoming you further into the forest]" msgstr "[La créature te laisse passer et gesticule de ses mains comme pour t'inviter à t'aventurer plus loin dans la forêt]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_5 msgid "You again?" msgstr "Encore toi ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1 msgid "You there! What are you doing here?" msgstr "Vous là ! Que faites-vous ici ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2 msgid "This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further into this cursed forest." msgstr "Cet endroit n'est pas sûr. Je t'invite à revenir sur tes pas afin d'éviter d'aller plus profondément dans cette maudite forêt." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0 msgid "I think I can handle myself." msgstr "Je pense pouvoir me débrouiller." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1 msgid "Cursed forest?" msgstr "Une forêt maudite ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2 msgid "OK, I'll turn back. Thanks for the warning." msgstr "Ok, je vais repartir en arrière. Merci pour l'avertissement." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3 msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?" msgstr "Cet endroit - oh pourquoi ai-je accepté cette mission ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0 msgid "What mission?" msgstr "Quelle mission ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1 msgid "What has happened?" msgstr "Qu'est-il arrivé ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4 msgid "Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by the Feygard authorities." msgstr "D'autres gardes et moi-même avons été envoyés pour trouver un homme fou recherché par les autorités de Feygard." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5 msgid "The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none of which I am allowed to disclose." msgstr "Cet homme fou est recherché pour plusieurs crimes envers Feygard, crimes que je ne suis pas autorisé de divulguer." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6 msgid "At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool." msgstr "Au début, la mission était aussi ordinaire que les autres - aller chercher un vieux fou." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7 msgid "But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got more and more ... well ... I don't know how to put it, but something started to happen to them." msgstr "Mais une fois arrivés, cela a commencé. Un par un, mes camarades sont devenus de plus en plus ... eh bien ... Je ne sais pas comment qualifier ça, mais ça a commencé à les affecter." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a msgid "Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll tell you that. But that wasn't it. There was something else." msgstr "Je peux vous dire que les mouches qui vivent dans ces bois pourraient rendre fou n'importe qui. Mais ça n'était pas tout. Il y avait quelque chose d'autre." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8 msgid "The first guard said he had seen something among the trees, and went to look for it. We never saw him again." msgstr "Le premier garde a dit qu'il a vu quelque chose parmi les arbres, et il est parti voir de plus près. Nous ne l'avons plus jamais revu." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9 msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest." msgstr "Peu après, un des autres gardes semblait ne plus savoir qui il était, puis il s'aventura dans la forêt." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10 msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'." msgstr "Un autre garde a dit qu'il a failli se perdre dans ce qu'il a appelé le 'dédale vert'." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0 msgid "So it's only you left?" msgstr "Tu es donc le seul à t'en être sorti ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11 msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something." msgstr "Oui, il semblerait. Aucun des éclaireurs n'est revenu. Ou plutôt, ceux qui sont revenus ont été ... affligés par quelque chose." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0 msgid "What could be causing them to behave that way?" msgstr "Qu'est-ce qui les pousserait à agir de la sorte ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12 msgid "I don't know. Maybe something in the woods." msgstr "Je ne sais pas. Peut-être quelque chose dans les bois." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13 msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done." msgstr "Peut-être est-ce quelque chose que l'homme fou que nous recherchons a fait." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0 msgid "Any signs of the madman?" msgstr "Aucun signe de l'homme fou ?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1 msgid "That's a really touching story. I really need to get going." msgstr "C'est une histoire véritablement touchante. Je dois vraiment y aller." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14 msgid "No, none." msgstr "Non, aucun." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0 msgid "I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest myself." msgstr "Je garderai les yeux ouverts quand je traverserai la forêt." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1 msgid "Best of luck on your mission." msgstr "Bonne chance pour ta mission." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15 msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here." msgstr "Ah, avant que tu ne partes. Comme je te l'ai dit précédemment, un des gardes a parlé du 'dédale vert' qui serait près d'ici." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17 msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!" msgstr "Je ne sais pas si ce sont les chemins tortueux ou quelque chose que l'homme fou aurait fait qui sont à l'origine du comportement de mes coéquipiers, mais considère-toi comme prévenu si tu t'aventures plus loin dans la forêt !" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1 msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them." msgstr "Vos amis gardes devaient être faibles. Je ne suis certainement pas aussi faible qu'eux." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2 msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers." msgstr "Ok, je serais sur mes gardes." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18 msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens." msgstr "Considère toi averti. Je ne pourrais pas t'aider s'il t'arrive quelque chose." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a msgid "Ouch, my head. It hurts so much." msgstr "Ouille, ma tête. Ça fait si mal." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0 msgid "What? Who are you?" msgstr "Quoi ? Qui êtes-vous ?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1 msgid "Why would I tell you?" msgstr "Pourquoi te le dirais-je ?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1 msgid "No no. You are too small. You can't be him." msgstr "Non, non. Tu es trop petit. Tu ne peux être lui." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2 msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be." msgstr "Un vieux fou, c'est ce qu'ils ont dit qu'il serait." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0:0 msgid "Who?" msgstr "Qui ?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3 msgid "Ha ha. Crazy!" msgstr "Ha ha. c'est dingue !" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4 msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]" msgstr "[Le garde marmonne quelque chose que vous ne comprenez pas]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5 msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it." msgstr "Nous devons partir ! Nous serons bientôt en mesure de le voir." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0 msgid "See what?" msgstr "Voir quoi ?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6 msgid "[The guard continues with his mumbling]" msgstr "(Le garde continue de marmonner)" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0 msgid "Hello?" msgstr "Bonjour ?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1 msgid "Are you even listening to me?" msgstr "Vous m'écoutez ?" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a msgid "A child, here? I must be seeing things again." msgstr "Un enfant, ici ? Je dois encore avoir des hallucinations." #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0 msgid "[The guard stares back at you without saying anything]" msgstr "[Le garde vous regarde longuement sans rien dire]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1 msgid "[You notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously]" msgstr "[Vous remarquez qu'il respire bruyamment, et que ses mains tremblent frénétiquement]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2 msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]" msgstr "[Vous remarquez également que le blanc de ses yeux est passé au rouge à cause de ses nombreuses pulsations sanguines]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3 msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]" msgstr "(Le garde se jette sur toi, dégainant son épée)" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something." msgstr "Il me semble avoir perdu la trace de l'endroit où je suis. Je recherchais quelque chose." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0 msgid "I'll find it." msgstr "Je le trouverai." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1 msgid "Soon, it will all be mine." msgstr "Bientôt, il sera à moi." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2 msgid "I'll find what lurks beneath." msgstr "Je trouverai ce qui est tapi par-dessous." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0 msgid "Lurks beneath?" msgstr "Tapi par-dessous ?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3 msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]" msgstr "[Le garde se tourne vers vous, presque comme s'il ne vous avait jamais remarqué]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4 msgid "What, who are you?" msgstr "Quoi, qui êtes-vous ?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5 msgid "Are you one of ... them?" msgstr "Êtes-vous l'un d'entre ... eux ?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0 msgid "One of who?" msgstr "L'un d'entre qui ?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1 msgid "[Lie] Yes, I an one of them. Bow down to me." msgstr "(Mensonge) Oui, je suis l'un d'entre eux. Incline-toi devant moi." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6 msgid "Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this land from all of you." msgstr "Oh que oui, tu es l'un d'eux. La chose qui rôde en dessous d'ici demande que je purge ces terres de chacun de vous." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7 msgid "You will be the first of my glorious victories." msgstr "Tu seras le premier d'une de mes glorieuses victoires." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0 msgid "Let's see who's victorious!" msgstr "Voyons qui sera victorieux !" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2 msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum." msgstr "Très bien, un combat ! J'avais hâte de tuer plus d'ordures de Feygard." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna msgid "Uh. Hello." msgstr "Euh. Bonjour." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1 msgid "Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must have gotten stronger than usual." msgstr "Sapristi, tu as l'air tout petit. Je dois halluciner. La dernière fournée que j'ai faite a dû être plus forte que d'habitude." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0 msgid "What are you people doing here?" msgstr "Qu'est-ce que des gens comme vous font dans les parages ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1 msgid "What is that smell?" msgstr "Quelle est cette odeur ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3 msgid "Can I look at your wares again?" msgstr "Est-ce que je peux encore regarder votre marchandise ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2 msgid "He he, this and that." msgstr "Eh eh, ceci et cela." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0 msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?" msgstr "Je vois plusieurs fioles de potions derrière vous. Est-ce que c'est ça que vous faites ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3 msgid "I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other huts, you could say that we're sort of in the same ... family." msgstr "Je suis Lowyna, bien sûr. Ces gens que tu aperçois ici et dans les autres cabanes, eh bien on pourrait dire que nous somme un peu comme la même ... famille." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4 msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you." msgstr "Mais quelle odeur ? Je ne sens rien qui sort de l'ordinaire. Ça doit venir de toi." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5 msgid "It's that obvious eh?" msgstr "C'est aussi évident que ça ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6 msgid "I really shouldn't be discussing this with you. You look way too inexperienced for this." msgstr "Je ne devrais vraiment pas discuter de ça avec toi. Tu sembles beaucoup trop inexpérimenté pour ça." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0 msgid "I can handle myself!" msgstr "Je peux me débrouiller tout seul !" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1 msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison." msgstr "Deux-dents m'envoie chercher du Venin de rat." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7 msgid "Hah! How about no?" msgstr "Ah ! Que dirais-tu de ... non ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8 msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth." msgstr "Je suis surpris qu'il soit encore là, ce bon vieux Deux-dents." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9 msgid "For his sake, I'll let you browse my wares." msgstr "Pour lui, je vais te laisser regarder ce que j'ai à vendre." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0 msgid "Let's see what you have." msgstr "Voyons voir ce que vous avez alors." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia0 msgid "You there! This is no place for children!" msgstr "Ohé, toi là ! Ce n'est pas un endroit pour les enfants ici !" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1 msgid "Thank you for all your help!" msgstr "Merci pour toute ton aide !" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2 msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?" msgstr "Re-bonjour. As-tu réussi à atteindre les parties profondes de la mine de Charbois ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2 msgid "Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine." msgstr "Oui. J'ai croisé une créature qui ressemblait à un dragon dans les profondeurs brûlantes de la mine." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1 msgid "It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I can help you with?" msgstr "Cela nous fait du bien de voir que Falothen et Fayvara vont bien. Puis-je faire autre chose pour t'aider ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1 msgid "Where do you think the monsters came from?" msgstr "D'où viennent les monstres d'après vous ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2 msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine." msgstr "J'ai parlé à Kantya de ce qu'il s'est passé dans la mine." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1 msgid "Hello again. Did you find our missing people?" msgstr "Encore bonjour. As-tu retrouvé nos personnes disparues ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0 msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?" msgstr "Pouvez-vous me raconter à nouveau l'histoire de ce qui s'est passé ici ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2 msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?" msgstr "Qui sont ces gens que je devais chercher encore ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3 msgid "Yeah, about those people." msgstr "Oui, à propos de ces personnes." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0 msgid "You again." msgstr "Encore toi." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1 msgid "The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave at once unless you want to get killed ... or worse." msgstr "Les environs de Charbois sont devenus dangereux ces derniers temps. Tu devrais partir tout de suite si tu ne veux pas mourir ... ou pire." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0 msgid "What has happened here?" msgstr "Mais que s'est-il passé ici ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2 msgid "For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town of Charwood." msgstr "Dans ton intérêt, je t'invite à partir. Bien que nous ayons besoin de toute l'aide possible, nous ne pouvons pas assumer la responsabilité des dangers qui ont frappé notre ville minière de Charbois." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia3 msgid "We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no fighters." msgstr "Nous avons été attaqués. Nous n'aurions pas pu résister. Ils étaient trop nombreux et nous ne sommes pas des guerriers." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4 msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills." msgstr "Ils ont commencé à déferler de la mine et des collines voisines." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0 msgid "Who were?" msgstr "Qui ça ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia5 msgid "The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever seen before." msgstr "Les monstres. Des monstres dégoutants, aux odeurs putrides. Du jamais vu." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6 msgid "They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving that Morenavia had created last year." msgstr "Ils ont saccagé l'ensemble de notre camp minier. Même brûlé la sculpture en bois que Morenavia avait créé l'an dernier." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia7 msgid "We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. We ran." msgstr "Nous avons fait la seule chose possible compte tenu qu'aucun d'entre nous n'était équipé pour se battre. Nous avons fui." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia8 msgid "We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. Some of us made it here to our former cabin." msgstr "On s'est enfuit de la montagne, laissant derrière nous la ville minière de Charbois. Certains d'entre nous se sont réfugiés ici dans notre ancienne cabane." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia9 msgid "The few of us that's left have been able to hold them off from here, at least for now." msgstr "Nous sommes parvenus à tenir les monstres à l'écart d'ici, du moins jusqu'à présent." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia10 msgid "Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All our belongings are back there." msgstr "En revanche, notre ville minière située dans les hauteurs de Charbois est complètement envahie. Toutes nos affaires sont là-bas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11 msgid "There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet." msgstr "Certains d'entre nous ne sont pas arrivés en bas de la colline. Plusieurs de nos amis, frères et soeurs du village minier n'ont pas encore été retrouvés." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia12 msgid "I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul monsters, or worse." msgstr "Je ne veux pas même y penser. Ils auront sûrement été tués par ces monstres ignobles, ou pire." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia13 msgid "You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some sort, instead of weapons like the other ones." msgstr "Tu sais, nous avons repéré un monstre qui trimbalait quelque chose qui ressemblait à un genre de filet, au lieu des armes comme les autres." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia14 msgid "He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, like he was some sort of leader." msgstr "Il bousculait les autres monstres, et ils semblaient tous le regarder avec admiration, comme s'il était un genre de chef." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15 msgid "I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to capture some of us." msgstr "Je ne sais pas à quoi allait servir le filet par contre. Je me demande si c'était pour nous capturer." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1 msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them." msgstr "Comme je l'ai dit, j'essaierai de découvrir ce qui leur est arrivé." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia16 msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least." msgstr "J'espère que toutes les personnes disparues sont encore en vie." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia17 msgid "In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. None of us that made it back to this cabin saw what happened to her." msgstr "Je me fais particulièrement du souci pour Morenavia - notre chef. Aucun de ceux qui se sont échappés jusqu'ici n'a vu ce qui lui est arrivé." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia18 msgid "I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and leadership right now to guide us." msgstr "J'espère vraiment qu'elle est encore en vie. Nous avons tant besoin de sa sagesse et de ses qualités de leader dans un moment comme celui-ci." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia19 msgid "I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the hills myself, I thought I heard him call for help." msgstr "Je m'inquiète aussi à propos de Falothen, notre entraîneur au combat. Alors que j'essayais de m'enfuir en descendant la colline, je crois l'avoir entendu appeler à l'aide." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20 msgid "There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed together, those two. We don't know what happened to them or where they are." msgstr "Il y a aussi Ayell, notre guérisseuse, et Fayvara, notre armurière. Elles sont toujours ensemble ces deux-là. Nous ne savons pas ce qui a pu leur arriver, ni où elles pourraient être." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200:0 msgid "What are you going to do?" msgstr "Qu'allez-vous faire ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a msgid "With your help, we might at least get somewhere." msgstr "Avec ton aide, nous pourrions peut-être progresser." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21 msgid "I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, none have returned with help." msgstr "À vrai dire, je n'en ai aucune idée. Nous avons envoyé des coursiers pour tenter de trouver de l'aide. Aucun n'est revenu avec des renforts jusqu'à présent." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0 msgid "Maybe I can help?" msgstr "Peut-être que je peux être utile ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1 msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives." msgstr "Quelle poisse. Ils sont probablement tous morts. Vous devriez laisser tout ça derrière vous et aller de l'avant." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia22 msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story." msgstr "Oui, je suppose. Merci d'avoir écouté notre histoire." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23 msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble." msgstr "Eh bien, je ne voudrais pas être responsable de vos déboires." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1 msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected." msgstr "J'arriverais peut-être à me faufiler sans me faire repérer par les monstres." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2 msgid "A few puny monsters won't stop me!" msgstr "Quelques petits monstres insignifiants ne m’arrêteront pas !" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia24 msgid "OK. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help." msgstr "D'accord. Pour être honnête, je ne sais plus quoi faire de plus. Nous avons vraiment besoin d'aide." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia25 msgid "I would be very grateful for knowing what happened to the people we are missing." msgstr "Je serais très reconnaissante d'apprendre ce qui est arrivé aux personnes disparues." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia26 msgid "Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing people." msgstr "Monte jusqu'à notre ville minière dans les hauteurs de Charbois, et cherche les disparus." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27 msgid "Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters are too much for you, don't hesitate to retreat back here." msgstr "S'il te plaît, prends soin de toi ! Si tu vois du danger, ou si les bêtes infâmes sont trop difficiles, n'hésite pas à rebrousser chemin." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0 msgid "OK, I'll try to find your missing people." msgstr "D'accord, j'essaierai de retrouver les personnes disparues." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia28 msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here." msgstr "Merci. Le chemin vers les hauteurs de Charbois est à l'est d'ici." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0 msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them." msgstr "J'essaie encore de découvrir ce qui est arrivé à tous les quatre." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b msgid "Thank you for helping us." msgstr "Merci de nous avoir aidés." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4 msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned." msgstr "Oui, qu’en est-il d’eux ? J’ai vu que Falothen et Fayvara sont de retour." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0 msgid "Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by the monsters." msgstr "Oui, Falothen et Fayvara sont vivants. Morenavia et Ayell ont été tuées par les monstres." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5 msgid "While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia." msgstr "Bien que je sois très heureuse d'entendre que Falothen et Fayvara sont sains et saufs, je suis attristée d'apprendre que nous avons perdu non seulement Ayell, mais aussi Morenavia." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6 msgid "Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to find the right paths?" msgstr "Morenavia était une excellente chef. Maintenant, comment allons-nous prendre les bonnes décisions ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7 msgid "Things will never be the same again for us." msgstr "Dorénavant, nos vies ne seront plus jamais les mêmes." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8 msgid "It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara with us." msgstr "C'est au moins un peu réconfortant de savoir que nous avons toujours Falothen et Fayvara avec nous." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9 msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement." msgstr "J'ai entendu qu'ils étaient tous les deux impatients de te parler maintenant qu'ils sont en sécurité. Tu devrais aller les rencontrer au sous-sol." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0 msgid "OK, I'll go see them in the basement." msgstr "Ok, je vais aller les voir au sous-sol." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1 msgid "I've spoken to them both." msgstr "Je leur ai parlé à tous les deux." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10 msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights." msgstr "Bien. Nous sommes très reconnaissants pour l’aide que tu nous as fournie depuis les hauteurs de Charbois." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2 msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there." msgstr "Absolument. Choisis le lit que tu veux." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3 msgid "I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full story, and some interesting theories." msgstr "J'ai ma petite idée. Va parler de ça à Kantya. J'ai entendu dire qu'elle connaissait toute l'histoire, et qu'elle avait des théories intéressantes." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4 msgid "Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. Nothing like I've ever seen before." msgstr "Bien. Vous a-t'elle parlé de cette marque sur le sol ? Je l'ai vue. Cela ne ressemble à rien que j'aie vu avant." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5 msgid "I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that whatever is controlling those monsters is still down there." msgstr "Je me demande ce qu'il y a plus bas, dans les parties les plus profondes de la mine. Je parie que ce qui contrôle ces monstres est toujours en bas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0 msgid "I can go look down there if you want." msgstr "Je peux aller voir si vous le souhaitez." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1 msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved." msgstr "Cela me semble trop dangereux. Je ferais mieux de ne pas être impliqué." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6 msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far." msgstr "Je ne peux pas dire que je vous le reproche. Merci de l'aide que vous nous avez apportée jusqu'ici." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7 msgid "You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without your help." msgstr "Tu ferais ça pour nous ? Merci. Je ne sais pas ce que nous ferions sans ton aide." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8 msgid "Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "Sois prudent, et prends garde aux dangereux monstres qui occupent la mine." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9 msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors." msgstr "Quelle que soit la créature qui vit là dessous , je suis sûr qu'elle n'apprécie pas d'avoir des visiteurs." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0 msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate." msgstr "Je vais descendre dans la mine de Charbois et enquêter." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3 msgid "None of us ever dared to venture that deep." msgstr "Aucun d'entre nous n'a même osé s'aventurer si profondément." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0 msgid "I haven't killed the creature yet though." msgstr "Je n'ai pas encore tué la créature." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1 msgid "Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed it. Here is one of the bones from its corpse." msgstr "Peu importe ce qu'était cette chose, elle ne vous causera plus d'ennuis maintenant que je l'ai abattue. Voici un os de sa dépouille." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5 msgid "You actually killed it?" msgstr "Tu l'as réellement tuée ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6 msgid "You are truly a hero to us." msgstr "Tu es vraiment notre héro." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7 msgid "Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us from the creature that caused all this trouble." msgstr "Non seulement tu as réussi à trouver nos personnes disparues, mais tu nous as aussi libérés de la créature qui a causé tous ces ennuis." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8 msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?" msgstr "Nous te sommes éternellement redevables. Que pouvons-nous faire pour te rendre la pareille ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0 msgid "I'm just happy to help." msgstr "Je suis juste heureux d'aider." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1 msgid "How about some gold for all my troubles?" msgstr "Que diriez-vous d'un peu d’or pour tous mes ennuis ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2 msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment." msgstr "Je pense qu'un de vos objets les plus précieux fera l'affaire." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9 msgid "You are truly our hero. Thank you yet again." msgstr "Tu es vraiment notre héro. Je te remercie encore une fois." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10 msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again." msgstr "Bien sûr. Voici ce dont nous pouvons nous séparer. Merci encore." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11 msgid "After helping us, you still want to deprive us of more things that we cherish?" msgstr "Après nous avoir aidés, tu désires nous priver de choses qui nous sont chères ?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12 msgid "I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to belong to my mother." msgstr "Je suppose que nous n’avons pas d’autre choix que d’accepter. Tiens, prends ça. Elles appartenaient autrefois à ma mère." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0 msgid "You are unable to enter the Charwood mine." msgstr "Vous ne pouvez pas entrer dans la mine de Charbois." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4 msgid "The air around here is much hotter around the hole in the ground here than in the rest of this room. This must be where the miners found the strange markings on the ground." msgstr "L'air est beaucoup plus chaud autour du trou dans le sol que dans le reste de la pièce. Ce doit être là que les mineurs ont trouvé les étranges marques sur le sol." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun." msgstr "Ah, un autre mortel qui est venu s'incliner devant la puissance du Thukuzun." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1 msgid "You will be a fine specimen in my army of bones." msgstr "Tu seras un beau spécimen dans mon armée d'os." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0 msgid "I'll defeat you, foul beast!" msgstr "Je te vaincrai, créature démoniaque !" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2 msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection." msgstr "Tes os seront un beau spécimen dans ma collection." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0 msgid "You not belong here. You leave now." msgstr "Toi pas avoir ta place ici. Toi partir maintenant." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0 msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you." msgstr "Aulowenn m’envoie ici afin que je m’occupe de vous." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0 msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!" msgstr "Non, toi mourir maintenant ! Toi l'un d'entre eux ! Tiqui pas content !" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1 msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger." msgstr "Désolé, je n'écoutais pas car j'ai été distrait par ton apparence hideuse et ton odeur fétide. Tiens, laisse-moi t'arranger le visage avec ma dague." #: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed." msgstr "Tu n'es pas autorisé à utiliser le lit d'Aulowenn." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0 msgid "My helping friend! Thank you, thank you!" msgstr "Mon ami dévoué ! Merci, merci !" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1 msgid "Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends." msgstr "Tiqui veut pas combat. Tiqui pas content que hommes qui sentent mauvais tuer ses amis." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0 msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!" msgstr "Je n'écouterai aucun de tes mensonges. Tu vas mourir maintenant !" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1 msgid "They killed your friends?" msgstr "Ils ont tué tes amis ?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2 msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came." msgstr "Oui. Hommes qui sentent mauvais pas ici appartenir. Tout calme avant qu'eux venir." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1 msgid "I'll listen to your story." msgstr "Je vais écouter ton histoire." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui3 msgid "You can smell them from far away even. We sense something bad would happen when we first noticed them." msgstr "On peut sentir elles, même très loin. Nous sentir quelque chose mal arriver quand nous vus elles la première fois." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui4 msgid "First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They trespass deeper." msgstr "D'abord, nous sommes restés loin d'eux. Ils nous ont vu, mais on est restés loin. Ils s'introduisent plus loin." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui5 msgid "One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man." msgstr "Un homme qui sent mauvais a marché dans un piège à serpent. Piège à serpent pas fait pour homme qui sent mauvais." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui6 msgid "Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men should be angry at stupid man who walk into snake trap." msgstr "Autres hommes qui sentent mauvais furieux contre piège à serpent. Tiqui pas comprendre. Hommes qui sentent mauvais devraient être furieux contre l'homme stupide qui a marché dans piège à serpent." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui7 msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us." msgstr "Après, hommes qui sentent mauvais furieux contre nous. Chasser nous. Tuer nous." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui8 msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees." msgstr "Beaucoup combat. Beaucoup sang sur le sol. Mais sang bon pour les arbres." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui9 msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge." msgstr "Tiqui chef de clan. Tiqui prendre décision de vengeance." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10 msgid "Smelly men hunt us down. Kill many." msgstr "Hommes qui sentent mauvais chasser nous. Tuer beaucoup." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0 msgid "The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been killing you off?" msgstr "Les hommes qui sentent mauvais dont tu parles doivent être les gardes de Feygard. Ils sont venus vous tuer ?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0 msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!" msgstr "Je n'écouterai plus tes mensonges. Tu vas mourir maintenant !" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11 msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us." msgstr "Oui. Hommes qui sentent mauvais nous tuer quand eux nous voir." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui12 msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends." msgstr "Toi aider Tiqui ? Tiqui veut vengeance pour ses amis morts." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui13 msgid "Tiqui knows smelly person with crates [points in the direction to where Aulowenn is]." msgstr "Tiqui connaît une personne qui sent mauvais avec des caisses [indique la direction où se trouve Aulowenn]." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14 msgid "You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui can have revenge." msgstr "Toi aller tuer la dernière personne qui sent mauvais. Tiqui peut être ami de toi. Tiqui peut avoir vengeance." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1 msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum." msgstr "Je vais tuer avec joie encore plus de ces racailles de Feygard." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2 msgid "No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead." msgstr "Non, je pense que je vais chercher ton village et prendre les richesses que tu as à la place." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3 msgid "OK. I will help you." msgstr "D'accord. Je vais t'aider." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4 msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you." msgstr "Il me semble qu'ils vous ont tués à tort. Je vais vous aider." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui15 msgid "You friend of Tiqui." msgstr "Toi ami de Tiqui." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0 msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?" msgstr "Bonjour, ami de Tiqui. Tiqui peut avoir vengeance pour ses amis ?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2 msgid "I've dealt with Aulowenn for you." msgstr "J'ai réglé son compte à Aulowenn pour toi." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1 msgid "Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we meet again!" msgstr "Oui ! Oui ! L'odeur est partie. Toi ami de Tiqui maintenant ! Tiqui t'aider quand on se recontre à nouveau !" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2 msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe." msgstr "Toi utiliser le lit des hommes qui sentent mauvais et Tiqui te protège." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0 msgid "Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I rest in Aulowenn's old bed." msgstr "Merci. Je me sens nettement plus en sécurité maintenant que je sais que tu me protègeras lorsque je me reposerai dans le vieux lit d'Aulowenn." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3 msgid "You good friend of Tiqui!" msgstr "Toi grand ami de Tiqui !" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1 msgid "Hey kid. Yeah, you!" msgstr "Hé, gamin. Oui, toi !" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2 msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?" msgstr "Hé hé. Tu pourrais être utile. Tu aiderais un vieil homme, n’est-ce pas ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0 msgid "Yikes! What is that smell?" msgstr "Beurk ! Quelle est cette odeur ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1 msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!" msgstr "Beurk ! Qu'est-il arrivé à vos vêtements, ils sont tout sales et déchirés !" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2 msgid "Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad breath of yours make them corrode?" msgstr "Hé, qu'est-il arrivé à vos dents ? Les avez-vous toutes perdues, ou bien est-ce votre mauvaise haleine qui les a rongé ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3 msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?" msgstr "Est-ce que je viens de voir quelque chose bouger dans votre barbe dégoûtante ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1 msgid "[Coughs heavily]" msgstr "[Tousse fort]" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4 msgid "Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. Come here and let me have a look at you." msgstr "Arf arf. Ce n'est rien ! Tu aurais dû voir Lentural qui était ici avant. Viens ici et laisse moi t'examiner." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0 msgid "Yuck, get away from me!" msgstr "Beurk, éloignez-vous de moi !" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1 msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!" msgstr "N'approchez pas, ou vous ne vivrez pas assez longtemps pour voir la fin du jour !" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5 msgid "OK, OK! No need to get all violent." msgstr "Ok, ok ! Pas la peine de devenir violent." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6 msgid "Stupid kids." msgstr "Stupides gamins." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7 msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison." msgstr "Tu aiderais un vieux frère, hein ? Pourquoi t'irais pas voir Lowyna là, pour me rapporter une autre de ces bouteilles de mort-aux-rats." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8 msgid "Ah, that sweet rat poison." msgstr "Ah, cette douce mort-aux-rats." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0 msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?" msgstr "Mort-aux-rats ? Êtes-vous sûr que c'est sans risque ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0 msgid "Where can I find her?" msgstr "Où puis-je la trouver ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9 msgid "She's in the other hut over there [points]." msgstr "Elle est dans l'autre hutte là-bas [montre du doigt]." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0 msgid "I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble." msgstr "Je ne crois pas que ce soit une très bonne idée de vous aider. Je pourrais avoir des ennuis." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1 msgid "I'll go get some rat poison for you." msgstr "Je vais vous chercher de la mort-aux-rats." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10 msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!" msgstr "Hé hé. Oui. Oui tu pourrais. Mais c'est ça la beauté de la chose !" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11 msgid "Good. Tell her two-teeth sent you." msgstr "Bien. Dis-lui que Deux-dents t'envoie." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12 msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har." msgstr "Et comment ! C'est parfaitement sûr. Arf arf." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2 msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?" msgstr "Hé, tu m'as récupéré cette mort-aux-rats de Lowyna ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1 msgid "Here, I got you some from Lowyna." msgstr "Voilà, je t'en ai pris un peu de chez Lowyna." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1 msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?" msgstr "Hé, gamin. As-tu encore de la mort-aux-rats pour moi ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1 msgid "Go get it yourself." msgstr "Va en chercher toi-même." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2 msgid "Here, have some." msgstr "En voici." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2 msgid "I'm fine right here. *chuckle*" msgstr "Je suis bien ici. *gloussement*" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3 msgid "Har har. Thank you. Give that here." msgstr "Arf arf. Merci. Donne-le moi." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4 msgid "Ah, that sweet sweet rat poison." msgstr "Ah, cette douce, douce mort-aux-rats." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0 msgid "Hey, how about a reward?" msgstr "Hé, y'a pas une récompense ?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5 msgid "What? No, we didn't agree on anything like that." msgstr "Quoi ? Non, on n'avait pas fait d'accord de ce genre." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1 msgid "You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. Maybe they are meant to symbolize something?" msgstr "Vous remarquez que ces rochers ont l'air étrangers à leur environnement. Peut-être sont-ils ici pour symboliser quelque chose ?" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0 msgid "[Examine the stones more closely]" msgstr "[Examiner les rochers de plus près]" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground." msgstr "La formation de rochers à l'air de s'être enfoncée dans le sol." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2 msgid "You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in some form of writing that you do not understand." msgstr "Vous remarquez une écriture sur l'un des rochers, mais elle est à peine visible et dans une langue que vous ne comprenez pas." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3 msgid "While examining them, you recall the old man Ogam in Vilegard spoke of some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway." msgstr "Pendant que vous les examinez, vous vous rappelez que le vieillard Ogam de Vilegard a parlé de \"formations rocheuses\". Peut-être parlait-il de cela ? Si c'est le cas, ce chemin pourrait bien mener à la cachette de Lodar." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2 msgid "" "North: Feygard\n" "South: Nor City" msgstr "" "Nord : Feygard\n" "Sud : Norville" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6 #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "East: Nor City" msgstr "" "Ouest : Feygard\n" "Nord : Charbois\n" "Est : Norville" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "South: Nor City" msgstr "" "Ouest : Feygard\n" "Nord : Charbois\n" "Sud : Norville" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0 msgid "Visitors are not welcome here!" msgstr "Les visiteurs ne sont pas bienvenus ici !" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1 msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff." msgstr "Quelqu'un a griffonné par-dessus : Sauf s'ils apportent de bonnes choses." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1 msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well." msgstr "Ici gît une visiteuse sans nom. Que les objets que nous lui avons pris nous soient utiles." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2 msgid "Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, he did." msgstr "Ici gît Khulrik. Il nous a toujours dit qu'il prendrait un coup de trop. Finalement, il l'a fait." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1 msgid "The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol." msgstr "Le texte sur la croix dit : Ici gît un autre bandit sauvage de Norville qui vagabondait sur la route Duleian, facilement tué par la glorieuse patrouille de Feygard." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2 msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!" msgstr "Bienvenue dans les merveilleuses hauteurs de Charbois !" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door." msgstr "Un pouvoir mystérieux vous empêche d'ouvrir la porte." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings." msgstr "Sur la corniche, vous remarquez une autre formation rocheuse qui a l'air étrangère à son environnement." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint pulsating glow coming from within them." msgstr "Sur la corniche, vous remarquez une autre formation rocheuse qui a l'air étrangère à son environnement. On dirait que les rochers émettent une faible lueur par pulsations." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r msgid "The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow that they did before." msgstr "Les rochers de cette formation ne semblent plus émettre cette lueur par pulsation comme avant." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0 msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow." msgstr "Les rochers de cette formation dégagent une lueur distincte par pulsations." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1 msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave." msgstr "Vous commencez à vous demander si la lueur est plus forte parce-ce qu'ils sont plus près de ce qui les fait luire, ou bien si c'est à cause de la pénombre de cette cave humide." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2 msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before." msgstr "Cette formation a l'air assez semblable à l'autre formation rocheuse rencontrée précédemment." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3 msgid "However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks." msgstr "Cependant, vous remarquez aussi plusieurs tas d'os mâchés autour de ces rochers." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r msgid "The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any more." msgstr "Les rochers de cette formation ont l'air de ne plus générer de pulsations luisantes." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a msgid "As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more and more heavy." msgstr "Alors que tu essayes d'avancer plus loin dans la caverne, tu sens que tes pas deviennent de plus en plus lourds." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2 msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward." msgstr "L'odeur de la cave humide emplit vos narines au fur et à mesure que vous avancez." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3 msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises." msgstr "Vous commencez à entendre des craquements venant de la pierre que Lodar vous a donnée." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4 msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave." msgstr "Quelque chose doit être en train de vous affecter, et vous rend incapable d'aller plus loin dans la cave." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5 msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf." msgstr "Les craquements deviennent plus fréquents, jusqu'à ce que la pierre s'effrite finalement en une poudre fine, comme une feuille sèche." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6 msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave." msgstr "Vous sentez que le poids de vos pas devient légèrement moins lourd, vous permettant de continuer dans la cave." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2 msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it." msgstr "Une pierre massive avec d'étranges runes scelle la tombe. Vous pouvez sentir un vent froid sortant des fissures dans la pierre." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0 msgid "[Mutter] Just one more..." msgstr "[Marmonne] Juste un de plus..." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0 msgid "What? No, you're not it." msgstr "Quoi ? Non, tu ne l'es pas." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0 msgid "[Drool]" msgstr "[Bave]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1 msgid "[Wipes drool]" msgstr "[Essuie la bave]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0 msgid "Can you hear me?" msgstr "Vous m'entendez ?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2 msgid "[Blank stare]" msgstr "[Regard vide]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3 msgid "[Makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]" msgstr "[Fait du bruit avec la bave qui reste sur le côté gauche de sa bouche]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0 msgid "Can you talk?" msgstr "Vous pouvez parler ?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0 msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!" msgstr "Ouh. C'est sûr que Lowyna fait les meilleures choses !" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0 msgid "What does she do?" msgstr "Qu'est-ce qu'elle fait ?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1 msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]" msgstr "Ceci bien sûr ! [balance son pichet, en manquant de peu de faire déborder du liquide]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0 msgid "Where can I find this Lowyna?" msgstr "Où puis-je trouver cette Lowyna ?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1 msgid "I need to go." msgstr "Il faut que j'y aille." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2 msgid "She's over there... No. Over there... No. Oh, she's around here somewhere." msgstr "Elle est par là... Non. Par là... Non. Oh, elle est quelque part autour d'ici." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1 msgid "[blank stare]" msgstr "[regard vide]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0 msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?" msgstr "Vous êtes pâle et en sueur, qu'est-ce qui ne va pas ?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." msgstr "Hum. Juste un de plus. S'il vous plaît, juste un de plus." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1 msgid "Can you spare some gold?" msgstr "Peux-tu me donner de l'or ?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0 msgid "Get away from me!" msgstr "Dégage !" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1 msgid "Here's 5 gold." msgstr "Voici 5 pièces d'or." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2 msgid "Here's 50 gold." msgstr "Voici 50 pièces d'or." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3 msgid "Here's 100 gold." msgstr "Voici 100 pièces d'or." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2 msgid "Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!" msgstr "Oh, oh ! Je n'ai jamais vu autant d'or de ma vie. Je suis enfin riche !" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3 msgid "Is that all you have?" msgstr "C'est tout ce que tu as ?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1 msgid "I've seen them. Their camps." msgstr "Je les ai vus. Leurs camps." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2 msgid "The Sakul are watching us. They're coming." msgstr "Les Sakuls nous regardent. Ils arrivent." #: conversationlist_woodcabin.json:pig #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_grunt msgid "[Grunt]" msgstr "[Grognements]" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1 msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road." msgstr "Qu'avons-nous là ? Un voyageur solitaire sur la route Duleian." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2 msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous." msgstr "Tu as dû entendre dire que voyager sur cette route peut être dangereux." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3 msgid "There have been reports of people being robbed of all their possessions whilst travelling down this road." msgstr "On dit que des gens se sont fait voler tous leurs biens en voyageant sur cette route." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4 msgid "Tell you what, if you give me ... shall we say ... 500 gold, I can almost guarantee that you won't be robbed on this road." msgstr "Tu sais, si tu me donnes... disons... 500 pièces d'or, je peux presque te garantir que tu ne te feras pas voler sur cette route." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0 msgid "Sounds good. Here is 500 gold." msgstr "Ça me semble correct. Tenez, 500 pièces d'or." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1 msgid "Hey, that sounds like robbery to me!" msgstr "Hé, ça ressemble à du vol !" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1 msgid "How about I just kill you instead?" msgstr "Et si je vous tuais plutôt ?" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5 msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!" msgstr "Merci. Bonne journée. Faites attention aux voleurs !" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6 msgid "Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so easily defeated. Prepare yourself." msgstr "Oh, je vois. Tu essaies de ME voler à la place ? Eh bien, je ne serai pas si facile à battre. Prépare-toi." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7 msgid "Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your possessions while travelling down this road." msgstr "Oh non non, serais-tu en train de m'accuser de te voler ? Ce n'est pas du tout le cas. Je demande juste 500 pièces d'or pour qu'on ne vole pas tous tes biens alors que tu voyages sur cette route." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0 msgid "OK. Here is 500 gold." msgstr "Ok. Tenez, 500 pièces d'or." #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb msgid "The zortak will defeat you!" msgstr "Les Zortaks te vaincront !" #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge msgid "You will not pass me." msgstr "Tu ne passeras pas." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1 msgid "" "[Takes a step back]\n" "What ... is ... that? It can't be? No. Let me look at it." msgstr "" "[Fait un pas en arrière]\n" "Qu'est-ce... que ... c'est ? Impossible ? Non. Laisse-moi regarder." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2 msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand." msgstr "Elle en a toutes les marques. Mais c'est impossible ? Je ne comprends pas." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10 msgid "What is it?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3 msgid "This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A most foul item indeed." msgstr "Cette chose sur laquelle tu es tombé, mon ami. C'est le Xul'viir. Un objet très malfaisant." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4 msgid "It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not fall into the wrong hands." msgstr "On dit que le roi Luthor a détruit l'épée afin qu'elle ne tombe pas entre de mauvaises mains." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5 msgid "It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth." msgstr "Il semblerait que soit lui, soit les histoires n'ont pas dit la vérité." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6 msgid "If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only the sight of it." msgstr "Si elle était restaurée, quiconque la brandissant ferait trembler ses ennemis rien qu'en la montrant." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7 msgid "You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll be rid of it." msgstr "Tu dois la détruire, bien sûr. Tiens, mets-la dans mon creuset pour la fondre, et nous en serons débarrassés." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0 msgid "Here it is. We had better get rid of it." msgstr "La voici. Nous ferions mieux de nous en débarrasser." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1 msgid "I'd like to keep it." msgstr "J'aimerais la garder." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8 msgid "Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's the lives of countless people thanking you for destroying it." msgstr "Hop, direct dans le creuset. Bien. Tu vois comment ça bouillonne et s'embrase ? Ce sont les vies d'innombrables personnes qui te remercient de la détruire." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9 msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!" msgstr "Tu n'es pas sérieux. Il faut la détruire !" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1 msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?" msgstr "Vous parliez de la restaurer tout à l'heure, qu'est-ce que cela impliquerait ?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10 msgid "The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as sharp as nothing else." msgstr "L'épée originelle avait des ornements de cristaux rares, et une lame au tranchant sans pareil." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11 msgid "I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be destroyed!" msgstr "Je n'arrive pas à croire que je te dise ça. Donne-la. Ici. Maintenant ! Il faut la détruire !" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1 msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you." msgstr "Que pensez-vous de vous mettre au travail pour la restaurer, et je ne vous tuerai pas." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12 msgid "I ... what? Are you threatening me?" msgstr "Je... Quoi ? Tu me menaces ?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0 msgid "You won't believe what I had to go through to get it." msgstr "Vous n'imaginez pas ce par quoi j'ai dû passer pour l'avoir." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13 msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid." msgstr "[Soupir] Tu ne sais pas dans quoi tu t'embarques, gamin." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14 msgid "Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to come by." msgstr "Quoi qu'il en soit, pour redonner à l'épée sa forme initiale, j'aurais besoin de certains des cristaux dont elle était ornée, et ces cristaux sont vraiment difficiles à trouver." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15 msgid "I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three of them on its hilt." msgstr "Je crois qu'on les appelle Oegyth ou quelque chose comme ça. L'épée en avait trois sur sa poignée." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1 msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it." msgstr "Peu importe. Voici l'épée. Nous ferions mieux de la détruire." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1 msgid "I'll go find some of those crystals." msgstr "Je vais aller trouver ces cristaux." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2 msgid "I have three of those crystals right here." msgstr "J'ai trois de ces cristaux juste ici." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16 msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?" msgstr "Pfft. Pars maintenant, et ne menace personne d'autre, compris ?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17 msgid "You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? The lives of the people that it has slain will haunt you." msgstr "Tu continues de m'étonner. Es-tu vraiment sûr de vouloir faire cela ? Les vies des personnes qu'elle a tuées te hanteront." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0 msgid "I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how it once was." msgstr "Je suis sûr. Voici l'épée et trois de ces cristaux. Restaurez-la telle qu'elle était autrefois." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19 msgid "" "Sigh. OK, whatever you say. We just need to fit these into there, and sharpen up this bit here.\n" "There. It should be almost like it once was." msgstr "" "[Soupir] Ok, si c'est ce que tu veux. Il faut juste intégrer les cristaux ici, et aiguiser un peu cette partie.\n" "Voilà. Cela devrait être presque comme avant." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions msgid "Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions." msgstr "Bienvenue dans ma boutique. N'hésite pas à regarder ma belle sélection de potions pour toutes les occasions." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0 msgid "Let me see what potions you have available." msgstr "Montrez-moi quelles potions vous avez." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2 msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you." msgstr "On m'a dit que je peux obtenir des champignons Cornapois ici." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:3 msgid "Can you sell me a special crystal vial?" msgstr "Pouvez-vous me vendre une fiole spéciale en cristal ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:4 msgid "Bogsten is sick after encountering a giant mushroom. He asked me to get a cure for him." msgstr "Bogsten est tombé malade depuis sa rencontre avec un champignon géant. Il m'a demandé de lui trouver un remède." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:5 msgid "Here are four samples of mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Il y a ici 4 échantillons de spores de champignon. Peux-tu aider Bogsten maintenant ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:6 msgid "Here's a sample of the mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Voici un échantillon de spores de champignon. Peux-tu aider Bogsten maintenant ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:7 msgid "Here are some of Bogsten's mushrooms." msgstr "Voici quelques-uns des champignons de Bogsten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2 msgid "Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions." msgstr "Oh oui. Ils ont une odeur vraiment dégoûtante. Mais c'est bon pour faire des potions." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3 msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!" msgstr "Tiens, en voici un peu. Je n'en ai pas beaucoup, alors ne les perds pas !" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4 msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?" msgstr "Je t'en ai déjà donnés quelques-un. Ne me dis pas que tu les as perdus ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2 msgid "Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If you want, I could create some of that for you." msgstr "Oh oui, j'ai une recette pour un mélange qui aide à lutter contre les intoxications alimentaires. Si tu veux, je pourrais t'en préparer." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0 msgid "Sounds good, what do you need from me?" msgstr "Intéressant, que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3 msgid "I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me gather some of them?" msgstr "Je suis sans stock des ingrédients nécessaires pour cela. Peut-être que tu pourrais m'aider à avoir certains d'entre eux ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0 msgid "No way, I'm not running your errands." msgstr "Pas question, je ne fais pas vos courses." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1 msgid "What ingredients are needed?" msgstr "Quels sont les ingrédients nécessaires ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4 msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind." msgstr "Très bien. Si vous changez d'avis, vous êtes le bienvenu." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5 msgid "To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required." msgstr "Pour faire la potion contre les intoxications alimentaires, j'aurais besoin d'une glande à venin et de deux échantillons de pelage d'animal. Je vais également exiger 50 pièces d'or pour le travail à faire." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0 msgid "I'll be right back with those ingredients." msgstr "Je serai bientôt de retour avec ces ingrédients." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1 msgid "Any ideas where I can find those ingredients?" msgstr "Une idée de l'endroit où je peux trouver ces ingrédients ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3 msgid "I have those ingredients for you." msgstr "J'ai ces ingrédients pour vous." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4 msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions." msgstr "Voici. J'ai assez de ces ingrédients pour cinq potions." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5 msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions." msgstr "Voici. J'ai assez de ces ingrédients pour dix potions." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7 msgid "Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here." msgstr "Eh bien, les pelages d'animaux peuvent probablement être trouvés sur tous les animaux aux alentours de Fallhaven. J'ai entendu que certains chasseurs ont trouvé une meute de loups un peu au sud d'ici." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8 msgid "Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are poisonous?" msgstr "Les glandes à poisons, par contre, peuvent être un peu plus difficiles à trouver. Je ne sais pas vraiment, mais n'importe quelle créature toxique pourrait le faire. Peut-être que certains serpents par ici sont venimeux ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1 msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it." msgstr "Ouf, cela semble beaucoup de travail. Je ne sais pas si je vais le faire." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1 msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you." msgstr "Bon. Donnez-moi une minute pour préparer cet antidote." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2 msgid "[Mixes the ingredients]" msgstr "[Mélange les ingrédients]" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3 msgid "There. One potion against food-poisoning for you." msgstr "Voilà pour toi. Une potion contre les intoxications alimentaires." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5 msgid "There. Five potions against food-poisoning for you." msgstr "Voilà pour toi. Cinq potions contre les intoxications alimentaires." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10 msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you." msgstr "Voilà pour toi. Dix potions contre les intoxications alimentaires." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4 msgid "I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more of those ingredients then." msgstr "Je peux créer plusieurs de ces potions si tu veux. Tu devras m'apporter plus de ces ingrédients ." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1 msgid "I sure hope this mixture of your works." msgstr "J'espère bien que ce mélange marche." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10 msgid "Bogsten? I haven't heard from that old boy in a long time now. I was starting to wonder if he was still alive." msgstr "Bogsten ? Je n'ai pas eu de nouvelles de ce vieux garçon depuis un bon moment. Je commençais à me demander s'il était encore vivant." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:0 msgid "He is alive, but only barely. He didn't even make it to Fallhaven to ask for help." msgstr "Il est vivant, mais tout juste. Il ne s'est même pas rendu à Fallhaven pour demander de l'aide." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:1 msgid "Stop talking. Just give me the cure." msgstr "Arrête de parler. Donne-moi juste le remède." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_12 msgid "[muttering] ... grumble ... cheeky kids, grumble ..." msgstr "[marmonne]… *grogne*… gamins effrontés, *grogne*…" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20 msgid "And now I have to rescue him again. Well, what did he do to himself this time?" msgstr "Et maintenant je dois encore le sauver. Eh bien, qu'est-ce qu'il s'est fait cette fois-ci ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:0 msgid "A giant mushroom attacked him." msgstr "Un champignon géant l'a attaqué." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:1 msgid "This time? Did he ask for help before?" msgstr "Cette fois-ci ? A-t-il déjà demandé de l'aide ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_22 msgid "Several times, indeed. Let me think..." msgstr "Plusieurs fois, en effet. Laisse-moi réfléchir…" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24 msgid "He was my first customer. Needed an antidote against snake poison. His pet snake bit him." msgstr "Il a été mon premier client. Il avait besoin d'un antidote contre le venin de serpent. Son serpent de compagnie l'avait mordu." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:0 msgid "Pet snake?!" msgstr "Serpent de compagnie ?!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:1 msgid "I heard enough. Just give me the cure, please." msgstr "J'en ai assez entendu… Donne-moi simplement le remède, s'il te plaît." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_26 msgid "Next time he ate something interesting. I always had told him not to try all these red and white mushrooms." msgstr "La prochaine fois il a mangé quelque chose d'intéressant. Je lui ai toujours dit de ne pas essayer tous ces champignons rouges et blancs." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28 msgid "Then he wanted some drink for an annoying 'friend' who always came and disturbed him." msgstr "Ensuite il voulait une boisson pour un 'ami' ennuyeux qui venait toujours et qui le dérangeait." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:1 msgid "Nice." msgstr "Bien." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:1 msgid "Enough. Just give me the cure, please." msgstr "Ça suffit. Donne-moi simplement le remède, s'il te plaît." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30 msgid "He came regularly for the snake antidote. Trying to tame snakes wasn't successful obviously..." msgstr "Il venait souvent pour le remède de serpent. Il faut croire que le dressage de serpent ne marchait pas trop..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30:0 msgid "I can imagine." msgstr "J'imagine." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32 msgid "He even tried to get my recipe for this antidote. But of course I couldn't reveal it to him." msgstr "Il a même essayé de récupérer ma recette pour cet antidote. Mais bien sûr je ne pouvais pas lui révéler." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32:0 msgid "Yes, such things should be done by learned potion makers." msgstr "Oui, ce genre de choses doit être fait par des créateurs de potion instruits." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34 msgid "Nonsense. He was my best customer. I want to keep it like this." msgstr "N'importe quoi. C'était mon meilleur client. Je veux que ça reste le cas." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34:0 msgid "Oh. Sure." msgstr "Oh. Bien sûr." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40 msgid "So you need a cure against giant mushrooms?" msgstr "Donc vous avez besoin d'un remède contre les champignons géants ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:0 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_282 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25:0 msgid "Yes." msgstr "Oui." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:1 msgid "Yes. Here are some samples of the mushroom spores." msgstr "Oui. Voici quelques échantillons de spores de champignon." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42 msgid "There are lots of different mushrooms. A spore infection can be nasty, deadly even. Unfortunately the cure for one kind kills you, when you are afflicted by another kind." msgstr "Il y a beaucoup de champignons différents. Une infection de spore peut être grave, même mortelle. Cependant un remède pour un type vous tue, si vous êtes affecté par un autre type." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42:0 msgid "Oh dear. So Bogsten can't be helped?" msgstr "Oh Seigneur. Alors on ne peut pas aider Bogsten ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44 msgid "No need to despair. To make a cure, I will need a sample of these spores. Can you get some?" msgstr "Pas besoin de désespérer. Pour créer un remède, je vais avoir besoin d'un échantillon de ces spores. Pouvez-vous en récupérer quelques-uns ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44:0 msgid "I could try." msgstr "Je pourrais essayer." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46 msgid "Good. Bring me four sample spores of the mushroom, then I will be able to choose the right antidote." msgstr "Bien. Apportez-moi quatre échantillons du champignon, et je serais capable de choisir le bon antidote." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:0 msgid "I will be back with the spores in an instant." msgstr "Je serais de retour avec les spores dans un instant." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:1 msgid "Here are four samples of the mushroom spores." msgstr "Voici quatre échantillons de spores de champignon." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50 msgid "Let me see... Ah, yes. A fungus maximus, also known as 'Giant mushroom'. Its wounds are deadly if not cured properly." msgstr "Laissez-moi voir ça... Ah, oui. Un fongus maximus, aussi appelé 'Champignon géant'. Ses blessures sont mortelles si elles ne sont pas traitées correctement." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a msgid "A sample? This won't do. I'll need at least four samples for my work." msgstr "Un échantillon ? Ce n'est pas bon. Je vais avoir besoin d'au moins quatre échantillons pour mon travail." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a:0 msgid "I see. I'll be back with more in just a moment." msgstr "Je vois. Je vais revenir avec plus dans un moment." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52 msgid "I'm glad that I have the right potion for it. You can have it for only 150 gold coins." msgstr "Je suis soulagé d'avoir la bonne potion pour ça. Vous pouvez l'avoir pour seulement 150 pièces d'or." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:0 msgid "That much!" msgstr "Autant !" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:1 msgid "OK, here you are." msgstr "D'accord, voici." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54 msgid "Take it or leave it. Poor Bogsten ..." msgstr "À prendre ou à laisser. Pauvre Bogsten..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56 msgid "I had always liked him ..." msgstr "Je l'ai toujours apprécié..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_806 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:5 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:0 msgid "Sigh." msgstr "Soupir." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:0 msgid "I said no." msgstr "J'ai dit non." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60 msgid "And here's the cure." msgstr "Et voici le remède." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:0 msgid "Oh. Thank you." msgstr "Oh. Merci." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100:0 msgid "Hey! Aren't you going to give me something interesting for it?" msgstr "Hé ! Tu vas pas me donner quelque chose d'intéressant pour ça ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110 msgid "I could, yes. But I won't." msgstr "Je pourrais faire ça, oui. Mais je ne vais pas le faire." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110:0 msgid "That's robbery! I won't let you get away with it!" msgstr "C'est du vol ! Je ne vais pas te laisser t'enfuir en tout impunité !" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112 msgid "Now leave my shop, unless you have some other business. I have work to do." msgstr "Maintenant veuillez quitter ma boutique, à moins d'avoir d'autres affaires. J'ai du travail à faire." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:0 msgid "Forget it, let's talk about something else." msgstr "Oubliez cela, parlons d'autre chose." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:1 msgid "You can't do that to me! I'll get the guards!" msgstr "Vous ne pouvez pas me faire ça ! Je vais appeler les gardes !" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120 msgid "Calm down. Shall I sell a sedative to you?" msgstr "Calmez-vous. Puis-je vous suggérer un sédatif ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120:0 msgid "NO! I DON'T NEED ANY SEDATIVE!!" msgstr "NON ! JE N'AI PAS BESOIN DE SÉDATIF !" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_1 msgid "I see a weird stone formation in front of me. As I try approaching the rocks, I'm stopped by a powerful magical force." msgstr "Je vois une étrange formation de pierre devant moi. Alors que j'essaie de m'approcher des rochers, je suis arrêté par une puissante force magique." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_3 msgid "After defeating the Hira'zinn, the rock formation has fallen apart and somehow it made some hidden stones rise up so I can walk over them now." msgstr "Après avoir vaincu Hira'zinn, la formation rocheuse s'est effondrée et, ce faisant, elle a fait surgir des pierres cachées que je peux utiliser maintenant pour traverser à pied." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_4b msgid "In front of me, I see a torch burning with a purple glow. I can feel the force coming from this item. I shouldn't get closer until I tell Lodar about it." msgstr "Devant moi, je vois une torche qui brûle avec une lueur violette. Je peux sentir la force qui émane de cet objet. Je ne devrais pas m'approcher avant d'en avoir parlé à Lodar." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2a msgid "There is no way to go further. Maybe this has something to do with the stones?" msgstr "Il n'y a pas moyen d'aller plus loin. Peut-être que cela a un rapport avec les pierres ?" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_5a msgid "When pouring the vial's liquid over the torch, it suddenly burns a lot brighter and changes its color to green. I should approach this torch carefully..." msgstr "En versant le liquide de la fiole sur la torche, celle-ci brûle soudainement beaucoup plus fort et sa couleur vire au vert. Je devrais m'approcher de cette torche avec précaution..." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2b msgid "Rocks have emerged here. I can walk further down this path." msgstr "Des rochers ont émergé ici. Je peux marcher plus loin sur ce chemin." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0 msgid "Halt! No one is allowed down the pathway to the Duleian Road!" msgstr "Halte ! Personne n'est autorisé à emprunter le chemin qui mène à la route Duleian !" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:1 msgid "Why not?" msgstr "Pourquoi pas ?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:1 msgid "Never mind. Shadow be with you." msgstr "Peu importe. Que l'ombre soit avec vous." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1 msgid "Because a storm recently knocked over some trees that now block the passage. A villager even got hurt. And now the woodcutter that should be responsible doesn't want to cut the fallen trees away." msgstr "Parce qu'une tempête a récemment renversé des arbres qui bloquent maintenant le passage. Un villageois a même été blessé. Et maintenant, le bûcheron qui devrait être chargé de ça ne veut pas couper les arbres tombés." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1:0 msgid "Why doesn't he want to do this work?" msgstr "Pourquoi ne veut-il pas faire ce travail ?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2 msgid "You're really curious kid... Well our superior, the guard captain, only wants to pay the woodcutter when he has done his work." msgstr "[REVIEW]Tu es vraiment curieux, gamin... Eh bien notre supérieur, le directeur de la prison, ne daignera payer le bûcheron que lorsqu'il aura fait son travail." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:0 msgid "Maybe I could help?" msgstr "Je pourrais peut-être vous aider ?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:1 msgid "Well, this is your problem. Goodbye." msgstr "Eh bien, c'est votre problème. Au revoir." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3 msgid "You? You're just a kid!" msgstr "Toi ? Tu n'es qu'un gamin !" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:0 msgid "You're right, but I'd really love to be able to take this path." msgstr "C'est vrai, mais j'aimerais vraiment pouvoir prendre ce chemin." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:1 msgid "So what. I can help!" msgstr "Et alors ? Je peux vous aider !" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4 msgid "OK, maybe you can be of use. Talk to the guard captain. Maybe you can convince him to pay the woodcutter first. But I have to warn you, he is a stubborn beast." msgstr "OK. Parle au directeur de la prison. Peut-être que tu pourras le convaincre de payer le bûcheron d'abord. Mais je te préviens, il est têtu." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:0 msgid "OK, thanks for your advice. I'm going to do that!" msgstr "D'accord, merci pour vos conseils. Je vais le faire !" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:1 msgid "Pff, easy. I'll do it." msgstr "Pff, facile. Je vais le faire." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_pathway_fallhaven msgid "" "North: Feygard\n" "West: Fallhaven\n" "South: Nor City" msgstr "" "Nord : Feygard\n" "Ouest : Fallhaven\n" "Sud : Norville" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5 msgid "Hello again. It seems like you have sorted things out. Now the passage isn't blocked anymore. You have my gratitude for doing that." msgstr "Re-bonjour. Il semble que vous ayez mis les choses au point. Maintenant, le passage n'est plus bloqué. Vous avez toute ma gratitude pour cela." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5:0 msgid "You're welcome. I'm glad the way is opened again!" msgstr "Je vous en prie. Je suis heureux que la voie soit à nouveau ouverte !" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:key_wolf_pack_jakrar msgid "You see a horrifying wolf leader and stumble back." msgstr "Tu vois parmi les loups un terrifiant chef de meute et tu trébuches en reculant." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_wolf_pack_jakrar_1 msgid "You have found Jakrar's axe next to the body of the beast." msgstr "Tu as trouvé la hache de Jakrar à côté du corps de la bête." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6 msgid "Hello kid. Did you make any progress on your task?" msgstr "Bonjour, petit. As-tu progressé dans ta tâche ?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:0 msgid "Unfortunately not." msgstr "Malheureusement, non." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:1 msgid "I wasn't able to convince the warden but I'm going to talk to the woodcutter now." msgstr "Je n'ai pas réussi à convaincre le directeur de la prison, je vais maintenant parler au bûcheron." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:2 msgid "The woodcutter is going to help me if I retrieve his axe!" msgstr "Le bûcheron m'aidera si je récupère sa hache !" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7 msgid "Well good luck with that. Maybe you can convince him." msgstr "Eh bien, bonne chance. Peut-être que tu pourras le convaincre." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:0 msgid "I hope so." msgstr "Je l'espère." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8 msgid "That sounds great! Good luck!" msgstr "Super ! Bonne chance !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0 msgid "Hello young fellow. Would you be so kind as to help a wandering traveller?" msgstr "Bonjour jeune homme. Aurais-tu la gentillesse d'aider un vagabond ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:0 msgid "No. I don't have the time." msgstr "Non. Je n'ai pas le temps." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:1 msgid "Why not. What do you need?" msgstr "Pourquoi pas ? De quoi avez-vous besoin ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1 msgid "I'd like to surprise a friend back home, when I return from my travels. I would need 5 insect wings. Could you bring them to me?" msgstr "J'aimerais faire une surprise à une amie au retour de mes voyages. J'aurais besoin de 5 ailes d'insectes. Pourrais-tu me les apporter ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:0 msgid "No way! I hate insects!" msgstr "Pas question ! Je déteste les insectes !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:1 msgid "Sounds boring ... but I'll do it." msgstr "Ça a l'air ennuyeux... mais je vais le faire." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:2 msgid "Sure. I'll do it." msgstr "Ok, je vais faire ça." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:3 msgid "I have these with me. Take them." msgstr "Je les ai sur moi. Prenez-les." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_3 msgid "Thank you. I'll wait for you here." msgstr "Merci. Je t'attendrai ici." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4 msgid "Great! Here, take this gold as a reward. Now I need some rat tails. Will you find them for me?" msgstr "Génial ! Tiens, prends cet or en guise de récompense. Maintenant, j'ai besoin de queues de rat. Peux-tu m'en trouver ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:0 msgid "I have other things to do right now." msgstr "J'ai d'autres choses à faire tout de suite." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4:0 msgid "OK..." msgstr "OK..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:2 msgid "I'm happy to help!" msgstr "Je suis content d'aider !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3 msgid "Have you found the 5 insect wings I need?" msgstr "As-tu trouvé les 5 ailes d'insecte dont j'ai besoin ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:0 msgid "No, not yet. I'll be back." msgstr "Non, pas encore. Je reviens." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:0 msgid "Yes. Here they are." msgstr "Oui, les voici." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5 msgid "Thank you. Bring me 5 of them. I'll wait for you here." msgstr "Merci. Apporte m'en 5. Je t'attends ici." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:0 msgid "I'm on my way." msgstr "J'y vais." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:1 msgid "I hope this is worth it..." msgstr "J’espère que ça vaut le coup..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:2 msgid "I already possess 5 rat tails. You can take them." msgstr "J'ai déjà 5 queues de rat. Vous pouvez les prendre." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6 msgid "Well. Would you agree to bring me some rat tails now?" msgstr "Très bien. Pourrais-tu m'apporter des queues de rat maintenant ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_8 msgid "Thanks. Take this small compensation." msgstr "Merci. Voici une petite compensation." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9 msgid "Hmm ... they're not as good as I hoped. Can you get me 5 more?" msgstr "Hmm ... elles ne sont pas aussi bonnes que j’espérais. Peux-tu m'en trouver 5 de plus ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:0 msgid "Not good enough for you? I'm tired of dealing with you." msgstr "Ça ne vous suffit pas ? Je suis fatigué de vos histoires." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:1 msgid "As long as you pay..." msgstr "Tant que vous payez..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:2 msgid "As you wish. See you soon." msgstr "Comme vous voulez. À bientôt." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:3 msgid "Well, I do have these 5 other rat tails here." msgstr "Et bien, j'ai là les 5 autres queues de rat." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7 msgid "So. About those rat tails..." msgstr "Alors. À propos de ces queues de rat..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:0 msgid "I don't have them." msgstr "Je ne les ai pas." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving msgid "OK. I'll go look somewhere else. Goodbye." msgstr "OK. Je vais aller voir ailleurs. Au revoir." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving:0 msgid "So long." msgstr "Au revoir." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_10 msgid "I'll wait for you here, as usual." msgstr "Je t'attends ici, comme d'habitude." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12 msgid "Please ... I really need 5 rat tails." msgstr "S'il te plaît ... j'ai vraiment besoin de 5 queues de rat." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:0 msgid "OK ... but it's the last time!" msgstr "OK ... mais c'est la dernière fois !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:1 msgid "No. No no no ... leave me alone." msgstr "Non. Non non non ... laisse moi tranquille." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0 msgid "Here we meet again. I'm surprised to see you this far from Crossglen!" msgstr "Comme on se retrouve. Je suis surpris de te voir si loin de Crossglen !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:0 msgid "I'm an adventurer now." msgstr "Je suis un aventurier maintenant." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1 msgid "Well, I'm still looking for 5 good rat tails. Would you help me now?" msgstr "Eh bien, je cherche toujours 5 bonnes queues de rat. Tu vas m'aider maintenant ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:0 msgid "Alright, I hope there are rats around here, and that they have tails good enough for you." msgstr "D'accord, j'espère qu'il y a des rats par ici, et qu'ils ont des queues assez bien pour vous." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:1 msgid "OK, but you'd better like them this time." msgstr "OK, mais vous feriez mieux de les apprécier cette fois-ci." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:2 msgid "Here, take these." msgstr "Ici, les voilà." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:3 msgid "I don't feel like doing this now. Sorry." msgstr "J'ai pas envie de faire ça maintenant. Désolé." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_2 msgid "Great. I'll wait for you here." msgstr "Super. Je t'attends ici." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3 msgid "Have you found more rat tails?" msgstr "Tu as trouvé plus de queues de rat ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:0 msgid "No. Not yet." msgstr "Non. Pas encore." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_4 msgid "Perfect! I can't believe you found such good rat tails. Take this." msgstr "Parfait ! J'y crois pas que tu aies trouvé de si bonnes queues de rat. Prends ça." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5 msgid "Next on my list is some animal hair. It has to be soft hair though. I think 4 handfuls should do. Would you find them for me?" msgstr "Ensuite sur ma liste j'ai du pelage d'animaux. Mais cela doit être du pelage soyeux. Je pense que 4 poignées devraient suffire. Tu peux les trouver pour moi ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:0 msgid "No problem. I'll do it." msgstr "Pas de problèmes. Je m'en occupe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:1 msgid "I guess I have no choice..." msgstr "Je pense que je n'ai pas le choix..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:2 msgid "Maybe later..." msgstr "Peut-être plus tard..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:3 msgid "I already have them right here. Take them." msgstr "Je les ai déjà, là. Tenez." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_6 msgid "Thanks a lot. I'll wait for you here." msgstr "Merci beaucoup. Je t'attends ici." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7 msgid "Hello again. Would you agree to get me 4 handfuls of animal hair now?" msgstr "Salut à nouveau. Pourrais-tu me trouver 4 poignées de pelage d'animaux maintenant ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8 msgid "Have you found the animal hair I asked for?" msgstr "Tu as trouvé le pelage que je t'ai demandé ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:1 msgid "Here. Take these." msgstr "Voilà. Tenez." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_9 msgid "Good. Take this gold and let me see them." msgstr "Bien. Prends cet or et laisse moi les inspecter." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_10 msgid "Hmm ... this one is nice! However, the other three won't do." msgstr "Hmm ... celle-là c'est bien ! Mais les trois autres ne vont pas aller." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11 msgid "Could you get me 3 more?" msgstr "Tu pourrais m'en ramener 3 de plus ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:0 msgid "No way! I'm tired of your errands." msgstr "Pas moyen ! Je suis fatigué de faire vos courses." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:1 msgid "More work means more money! I'll be back." msgstr "Travailler plus pour gagner plus ! Je reviens." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70:0 #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_3 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:0 msgid "Of course." msgstr "Bien sûr." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_12 msgid "Here you are again." msgstr "Te revoilà." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_13 msgid "Thanks. I'll be right here when you return." msgstr "Merci. Je serai juste ici quand tu reviendras." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_15 msgid "Thanks, but it's still not what I am looking for. Anyway, work must be rewarded. Take this gold." msgstr "Merci, mais ce n'est toujours pas ce que je recherche. De toute façon, tout travail mérite salaire. Prends cet or." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16 msgid "Hello again. Have you found some soft animal hair?" msgstr "Salut à nouveau. As-tu trouvé du pelage soyeux ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:1 msgid "I think so. Here's what I found." msgstr "Je pense. Voilà ce que j'ai trouvé." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17 msgid "Are you sure? Won't you help me find the softest animal hair?" msgstr "Es-tu sûr ? Tu ne vas pas m'aider à trouver le pelage le plus soyeux ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:0 msgid "OK ... if you insist..." msgstr "OK ... si vous insistez..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:1 msgid "No. I'm done." msgstr "Non. C'est bon." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving msgid "Too bad. Thanks for helping me this far anyway." msgstr "Dommage. Merci quand même de m'avoir aidé jusque là." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:0 msgid "Get lost." msgstr "Va crever." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:2 msgid "See you later." msgstr "À plus tard." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0 msgid "Hey! Long time no see. I'm happy to see a familiar face." msgstr "Hé ! Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus. Je suis content de voir un visage familier." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:0 msgid "You seem lost..." msgstr "Vous semblez perdu..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:1 msgid "How are you doing?" msgstr "Comment ça va ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:2 msgid "Oh no ... not you again." msgstr "Oh non ... pas toi encore." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_1 msgid "Travelling this far has exhausted me, and I'm running short of supplies. I'm glad I managed to reach this seemingly safe spot, but I don't think I can go further." msgstr "Voyager aussi loin m'a éreinté, et je suis à court de provisions. Je suis content d'avoir atteint cet endroit apparemment sûr, mais je ne pense pas pouvoir continuer plus loin." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2 msgid "I could really use some healing. Do you happen to have a potion to spare?" msgstr "J'ai besoin de soins. Aurais-tu une potion à me donner ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:0 msgid "No. I don't have any." msgstr "Non. Je n'en ai pas." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:1 msgid "Here, take this minor potion of health." msgstr "Tenez, prenez cette petite potion de santé." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:2 msgid "Here, take this minor vial of health." msgstr "Tenez, prenez ce petit flacon de santé." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:3 msgid "Here, take this regular potion of health." msgstr "Tenez, prenez cette potion de santé." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:6 msgid "Here, take this bonemeal potion." msgstr "Tenez, prenez cette potion d'os." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:7 msgid "Here, take this Lodar's bonemeal potion." msgstr "Tenez, prenez cette potion de Lodar aux cendres d'os." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:8 msgid "Here, take this Lodar's potion of health." msgstr "Tenez, prenez cette potion de santé de Lodar." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_3 msgid "That's too bad. I will rest here until someone can heal me. If I can wait that long..." msgstr "C'est dommage. Je vais me reposer ici jusqu'à ce que quelqu'un puisse me soigner. SI je peux attendre aussi longtemps..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_weak msgid "Thank you. I'm feeling a little better now. With some rest, I'll be able to continue my travels soon." msgstr "Merci. Je me sens un peu mieux maintenant. Avec un peu de repos, je pourrai bientôt continuer mes voyages." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_regular msgid "Thank you. I'm feeling way better already." msgstr "Merci. Je me sens vraiment mieux déjà." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_strong msgid "Wow. That was some serious healing potion." msgstr "Wow. C'était une super potion de santé." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_lodar msgid "I'm feeling ... strange ... I'm feeling ... great! That was incredible. I never had such a potion. Take this hat I found on my way here." msgstr "Je me sens ... bizarre ... je me sens ... en forme ! C'était incroyable. Je n'ai jamais bu une telle potion. Prends ce chapeau que j'ai trouvé en chemin." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5 msgid "Back to business. I found awesome items on my way here, but I'm still looking for 3 handfuls of soft animal hair. Would you help me?" msgstr "Revenons-en au business. J'ai trouvé des accessoires géniaux en chemin, mais je cherche toujours 3 poignées de pelage soyeux d'animaux. Tu pourrais m'aider ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:0 msgid "I don't feel like doing it right now." msgstr "Je ne me sens pas de faire ça maintenant." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:1 msgid "I'll do it." msgstr "Je vais le faire." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:2 msgid "I'll do it ... again..." msgstr "Je vais le faire ... encore..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:3 msgid "I happen to have some here. Take them." msgstr "Il se trouve que j'en ai là. Tiens." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_6 msgid "Thank you. I'll wait here." msgstr "Merci. Je t'attendrai ici." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7 msgid "Have you found really soft animal hair?" msgstr "Tu as trouvé du pelage d'animaux vraiment soyeux ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:1 msgid "I think I do. Look at these." msgstr "Je pense oui. Regarde ça." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_8 msgid "Beautiful! They're even better than what I expected. I love the shade too. You really deserve a reward, plus a bonus for healing me. Take it. No need to thank me." msgstr "Magnifique ! Encore meilleurs que ce que j’espérais. J'adore aussi les nuances. Tu mérites vraiment une récompense, plus un bonus pour m'avoir soigné. Prends ça. Pas besoin de me remercier." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9 msgid "I'm getting closer to the end of my list. I now have to find some bones. They must be long ones though. Would you look for them as well? I need only two." msgstr "J'arrive à la fin de ma liste. Je dois maintenant trouver des os. Ils doivent être longs. Tu pourrais en trouver aussi ? Il m'en faut deux." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:0 msgid "Maybe later, OK?" msgstr "Peut-être plus tard, d'accord ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:1 msgid "Sure! It's not like I have more important things to do." msgstr "Bien sûr ! C'est pas comme si j'avais des choses plus importantes à faire." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:2 msgid "I guess I can remember to look for bones if I have some spare time." msgstr "Je pense que je peux me rappeler de chercher des os si j'ai un peu de temps libre." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:3 msgid "I do have these here. Take them." msgstr "J'ai ceux-ci. Prends-les." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10 msgid "Did you change your mind? Care to help me find a pair of bones? Remember that they must be long ones though." msgstr "Tu as changé d'avis ? Tu m'aides à trouver deux os ? Rappelle toi bien qu'ils doivent être longs." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:3 msgid "Let me check ... I do have two bones here with me. Take them." msgstr "Laisse moi vérifier ... J'ai deux os avec moi. Prends-les." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_11 msgid "Thanks. I will be here when you return." msgstr "Merci. Je serai là quand tu reviendras." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12 msgid "Did you find some bones? I'm only interested in long ones though." msgstr "Tu as trouvé des os ? Mais je ne m’intéresse qu'aux longs." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:1 msgid "Yes. Look at these." msgstr "Oui. Regarde ceux-là." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13 msgid "Nope. That won't work. Could you find some longer ones?" msgstr "Non. Ça ne va pas le faire. Tu pourrais m'en trouver des plus longs ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:0 msgid "No. I don't think I can." msgstr "Non. Je ne pense pas pouvoir." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:1 msgid "I'll look around." msgstr "Je vais aller regarder." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:2 msgid "How about these two?" msgstr "Que penses-tu de ces deux-là ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_14 msgid "Thank you. You'll find me here when you return." msgstr "Merci. Tu me trouveras ici quand tu reviendras." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15 msgid "Really? You're giving up?" msgstr "Vraiment ? Tu abandonnes ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:0 msgid "I'll look one last time." msgstr "Je vais chercher une dernière fois." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:1 msgid "Yeah ... bones are too heavy to carry." msgstr "Ouai ... les os sont trop lourds à porter." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving msgid "OK. Never mind. I'll try to find long bones elsewhere." msgstr "OK. C'est pas grave. Je vais essayer de trouver des os long ailleurs." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:0 msgid "Yeah. Go far. Very far." msgstr "Ouai. Vas loin. Très loin." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:1 msgid "I have a feeling that we'll meet there, wherever that is." msgstr "J'ai le sentiment qu'on va se retrouver là bas. Où que ce soit." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:2 #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25:0 msgid "Good luck!" msgstr "Bonne chance !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_0 msgid "The world is such a small place. We keep meeting in the most unusual places." msgstr "Le monde est si petit. On se retrouve toujours dans des endroits improbables." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1 msgid "I found a bone that's long enough by myself since we last met. I just need another one. Could you try to find it for me?" msgstr "J'ai trouvé moi-même un os suffisamment long depuis la dernière fois qu'on s'est vus. Il m'en faut juste un de plus. Pourrais-tu essayer de me trouver ça ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:1 msgid "Only one long bone? I'm on it!" msgstr "Seulement un seul os long ? Je fonce !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:2 msgid "I'll try..." msgstr "Je vais essayer..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:1 msgid "How about this one?" msgstr "Que dis-tu de celui-ci ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2 msgid "So, would you bring me a bone now? A long one though!" msgstr "Alors, tu me rapporterais un os ? Un long bien sûr !" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:1 msgid "Not now." msgstr "Pas maintenant." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4 msgid "Have you found a long bone?" msgstr "Tu as trouvé un os long ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_5 msgid "Awesome! Exactly what I was looking for." msgstr "Incroyable ! Exactement ce que je recherchais." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6 msgid "Now, I just need one last thing. I heard about some nasty snakes, called the venomscale." msgstr "Maintenant, j'ai juste besoin d'une dernière chose. J'ai entendu parler de mauvais serpents, les toxicoques." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:0 msgid "Snakes? I hate snakes..." msgstr "Des serpents ? J'ai horreur des serpents..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:1 msgid "Go ahead..." msgstr "Continue..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7 msgid "I'm really interested in their scales. Could you get me 10 of them?" msgstr "Je suis vraiment intéressé par leurs écailles. Tu pourrais m'en rapporter 10 ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:1 msgid "I hope this really is the last thing you need." msgstr "J’espère que c'est vraiment la dernière chose dont tu as besoin." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46:0 msgid "Sounds easy." msgstr "Ça semble facile." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:3 msgid "Like these 10?" msgstr "Comme ces 10-là ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_8 msgid "Thank you. I'll wait here until you return." msgstr "Merci. J'attendrai ici jusqu'à ton retour." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9 msgid "Have you found the venomscale scales?" msgstr "As-tu trouvé les écailles de toxicoque ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:1 msgid "I have these." msgstr "J'ai celles-là." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_10 msgid "I can't believe it! You really found them! Take this gold. It's all I have left." msgstr "Je ne peux pas le croire ! Tu les as vraiment trouvées ! Prends cet or. C'est tout ce qu'il me reste." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11 msgid "I have finally gathered all the items I need! Kayla will be so thrilled." msgstr "J'ai finalement rassemblé tous les articles dont j'avais besoin ! Kayla sera tellement ravie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11:0 msgid "Kayla?" msgstr "Kayla ?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_12 msgid "Yes. She's a dear friend of mine. She lives in Stoutford." msgstr "Oui. C'est une très bonne amie. Elle habite à Stoutford." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_13 msgid "She makes clothes and boots, and asked me to get her some of the finest items in the world for her work." msgstr "Elle fabrique des vêtements et des bottes, et elle m'a demandé de lui rapporter certains des meilleurs articles au monde pour son travail." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14 msgid "You should definitely pay her a visit when you are in Stoutford. I have to go now. Thank you for your help." msgstr "Tu devrais vraiment lui rendre visite quand tu seras à Stoutford. Je dois y aller maintenant. Merci pour ton aide." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:0 msgid "Good riddance..." msgstr "Bon vent..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:1 msgid "Glad to help. See you later." msgstr "Enchanté d'avoir pu aider. À plus tard." #: conversationlist_toszylae_fix.json:trigger_toszylae_2 msgid "[You notice a strange helmet on the shrine. It looks like it might be valuable. Perhaps you should take it.]" msgstr "[Tu remarques un étrange casque sur le sanctuaire. Il semble avoir de la valeur. Tu devrais peut-être le prendre.]" #: conversationlist_stoutford.json:sign_stoutford_gate msgid "Welcome to Stoutford." msgstr "Bienvenue à Stoutford." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_bed_locked msgid "[The owner shouts] Hey! These beds aren't for strangers! Come here!" msgstr "[Le propriétaire crie] Hé ! Ces lits ne sont pas pour les étrangers ! Viens ici !" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0 msgid "What do you want kid?" msgstr "Qu'est-ce que tu veux, gamin ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_builder_0 msgid "Sorry. I have work to do." msgstr "Désolé. J'ai du travail qui m'attend." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0 msgid "Please. Leave me alone. I'm mourning." msgstr "Laisse-moi seule, s'il te plait. Je suis en deuil." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:0 msgid "Sorry for your loss." msgstr "Condoléances pour votre perte." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:2 msgid "Is there anything I can do to ease your pain?" msgstr "Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour apaiser votre peine ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_commoner_0 msgid "Welcome to Stoutford kid." msgstr "Bienvenue à Stoutford, gamin." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jen, he's always slacking off in the field." msgstr "Tu ne vois pas que je suis occupé ? Va parler à mon frère Jen, il est toujours en train de glander dans le champ." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jan, he's always slacking off in the house." msgstr "Tu ne vois pas que je suis occupé ? Va parler à mon frère Jan, il est toujours en train de glander dans la maison." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:2 msgid "Are you a friend of Halvor?" msgstr "Êtes-vous une amie de Halvor ?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_2 msgid "I'm Kayla. I love making clothes, shoes and boots." msgstr "Je suis Kayla. J'adore fabriquer des vêtements, chaussures et bottes." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0 msgid "Don't cause trouble." msgstr "Ne fais pas de bazar." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0 msgid "This is Stoutford. Our small town was the resting place of choice for many merchants on their way between Fallhaven and the Blackwater mountain." msgstr "Ici, c'est Stoutford. Notre petite ville était le lieu de repos préféré de nombreux marchands sur la route entre Fallhaven et le mont Encreau." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60 msgid "Was?" msgstr "Était ?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1 msgid "Yes. It seems the road is closed for some reason. Maybe this is related to the monster attacks we have been suffering from recently." msgstr "Oui. Il semble que la route soit fermée pour une raison inconnue. Peut-être est-ce à cause des attaques de monstres que nous subissons depuis récemment." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:1 msgid "Whatever..." msgstr "Peu importe..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2 msgid "I don't know. You look very young. Try talking to our priest." msgstr "Je ne sais pas. Tu sembles très jeune. Essaye de parler à notre prêtre." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:1 msgid "I have other questions..." msgstr "J'ai d'autres questions..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0 msgid "I'm guarding the town's gate." msgstr "Je garde la porte d'entrée de la ville." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0:0 msgid "Guarding against what?" msgstr "Vous la gardez contre quoi ?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1 msgid "In the past, troublemakers that bothered the citizens or merchants. Nowadays, it's mainly the monsters, when I can handle them." msgstr "Par le passé, des fauteurs de troubles embêtaient les citoyens ou les marchands. De nos jours, ce sont principalement les monstres, quand j'arrive à les gérer." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:1 msgid "Pathetic..." msgstr "Pathétique..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2 msgid "You should talk to our priest about that." msgstr "Tu devrais en parler à notre prêtre." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0 msgid "I do recall some kid that looked a bit like you a while ago. He stayed here a couple of days, and never came back as far as I can tell." msgstr "Je me souviens d'un gamin qui te ressemblait il y a quelque temps. Il est resté quelques jours ici, et n'est jamais revenu depuis à ma connaissance." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:0 msgid "What did he do here?" msgstr "Qu'est-ce qu'il a fait ici ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:0 msgid "Do you know where he was going?" msgstr "Savez-vous où il allait ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1 msgid "I can't really tell. No known trouble at least. He headed straight to the tavern, and I didn't see him again before he left." msgstr "Je ne peux pas vraiment dire. Au moins, il n'a pas créé de problèmes à ma connaissance. Il s'est dirigé directement vers la taverne, et je ne l'ai jamais revu avant qu'il parte." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0 msgid "How dare you come back here after all you've done?" msgstr "Comment oses-tu revenir après tout ce que tu as fait ?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:1 msgid "Actually, it's the first time we have met." msgstr "En fait, c'est la première fois que nous nous rencontrons." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:2 msgid "I need you as a witness for..." msgstr "J'ai besoin de votre témoignage pour..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1 msgid "Go away! You're not welcome here!" msgstr "Va-t'en ! Tu n'es pas le bienvenu ici !" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2 msgid "Nonsense! Go away!" msgstr "N'importe quoi ! Va-t'en !" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0 msgid "Go with the shadow." msgstr "Va avec l'ombre." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:2 msgid "Tahalendor told me that you may have items to trade." msgstr "Tahalendor m'a dit que vous aviez des accessoires à vendre." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3 msgid "What can you tell me about the area around here?" msgstr "Que pouvez-vous me dire sur les environs ?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4 msgid "I have dealt with Erwyn's army." msgstr "Je me suis occupé de l'armée d'Erwyn." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:5 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:1 msgid "I cleared Flagstone of an evil demon." msgstr "J'ai nettoyé Flagstone d'un démon diabolique." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0 msgid "Walk in the shadow kid. I have to apologize for my master, Tahalendor." msgstr "Marche à l'ombre, gamin. Je dois m'excuser pour mon maître, Tahalendor." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:0 msgid "Crazy old geezer... What's wrong with him?" msgstr "Vieux fou... qu'est-ce qui lui arrive ?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:1 msgid "Can you explain?" msgstr "Tu peux m'expliquer ?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:2 msgid "Let us talk about something different." msgstr "Parlons de quelque chose d'autre." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1 msgid "My master is wise and old, but his sight is not as sharp as it once was. He took you for someone else." msgstr "Mon maître est vieux et sage, mais sa vue n'est plus aussi précise qu'avant. Il t'a pris pour quelqu'un d'autre." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2 msgid "To his credit, I have to admit you do look a bit like him. I don't know his name." msgstr "À sa décharge, je dois admettre que tu lui ressembles un peu. Je ne connais pas son nom." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:0 msgid "That must be my brother Andor!" msgstr "Cela doit être mon frère Andor !" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_3 msgid "He came around here not long ago, with a shady looking travelling companion. He stayed a couple of days from what I heard. Since then, we have been hearing frequent rumbles in the church, coming from underground." msgstr "Il est venu par ici il y a peu, avec un compagnon de voyage suspect. Il est resté 2 ou 3 jours à ce que j'ai entendu. Depuis, on a entendu des grondements fréquents dans l'église, cela venait du sous-sol." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_4 msgid "It can be so loud as to make the whole church shake. It has even damaged the walls and the roof." msgstr "Cela peut être si fort que l'église entière tremble. Cela a même fissuré les murs et le toit." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5 msgid "This church is the refuge for all the villagers when monsters attack. We are really worried now." msgstr "Cette église sert de refuge pour tous les villageois en cas d'attaque des monstres. Nous sommes vraiment inquiets maintenant." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:0 msgid "I can't believe Andor has anything to do with this. Can you tell me more?" msgstr "Je ne peux pas croire que Andor ait quelque chose à voir avec tout ça. Tu peux m'en dire plus ?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:2 msgid "Whatever... It's none of my business." msgstr "Peu importe... C'est pas mes oignons." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6 msgid "I told you all I know. Maybe others in town have seen him." msgstr "Je t'ai dit tout ce que je sais. Peut-être que d'autres en ville l'ont vu." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40:0 msgid "Thank you for your help." msgstr "Merci pour ton aide." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:1 msgid "Guess I'll have to look into it." msgstr "J'imagine que je vais devoir creuser le sujet." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church?" msgstr "Salut à nouveau. As tu trouvé quelque chose à propos des bruits dans l'église ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1 msgid "Wanna trade?" msgstr "Tu veux marchander ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0 msgid "Hey kid. A \"common friend\" told me about you." msgstr "Hé gamin. Un \"ami commun\" m'a parlé de toi." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1 msgid "Shhh! Quiet here. You helped the guild, so I'll help you too." msgstr "Chut ! Pas si fort. Tu as aidé la guilde, alors je vais t'aider à mon tour." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:0 msgid "Help me do what?" msgstr "M'aider à faire quoi ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:0 msgid "Great!" msgstr "Super !" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_2 msgid "A kid that looked like you was here. He apparently did some business with the owner and the regulars." msgstr "Un gamin qui te ressemblait était ici. Apparemment il a fait du business avec le propriétaire et les client habituels." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3 msgid "They were very careful, and even I couldn't catch a glimpse of their deeds, but you should be cautious if you deal with them." msgstr "Ils faisaient très attention, moi même je n'ai jamais rien capté de leurs actions, mais tu devrais être très précautionneux si tu fais affaires avec eux." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:0 msgid "Thanks for the advice. I'll take care." msgstr "Merci pour le conseil. Je ferai attention." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:1 msgid "I can handle myself! I don't fear them, or anyone else!" msgstr "Je peux me débrouiller ! Je n'ai pas peur d'eux, ou de personne !" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_4 msgid "Just sayin'. Do what you will." msgstr "Je dis ça, je dis rien. Fais ce que tu voudras." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_0 msgid "Psst." msgstr "Psst." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_cellar_locked_key msgid "An unknown force prevents you from going further." msgstr "Une force inconnue t'empêche d'aller plus loin." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0 msgid "I'm Glasforn, proud owner of this fine establishment." msgstr "Je suis Glasforn, fier propriétaire de ce bel établissement." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:1 msgid "Can I use one of your beds?" msgstr "Puis-je utiliser un de vos lits ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:2 msgid "What can you tell me about the strange noises in the church?" msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos des bruits étranges dans l'église ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0 msgid "Sorry, none are available today." msgstr "Désolé, aucun n'est disponible à ce jour." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0 msgid "What about them?" msgstr "À propos de ceux-là ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0:0 msgid "Well, I heard they may be related to my brother Andor. I'm looking for him." msgstr "Eh bien, j'ai ouï dire qu'ils pourraient être liés à mon frère Andor. Je suis à sa recherche." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_1 msgid "You indeed look a lot like him..." msgstr "Tu lui ressembles effectivement beaucoup..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2 msgid "OK, I can believe that you are Andor's sibling. You should have told me earlier!" msgstr "OK, je veux bien croire que tu es le frère d'Andor. Tu aurais dû me le dire plus tôt !" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12:0 msgid "Why?" msgstr "Pourquoi ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3 msgid "Well, you see, I keep some beds for occasions like this one. You can use the one in the corner, near the painting, if you wish to rest." msgstr "Eh bien, tu vois, je garde des lits pour des occasions comme celle-ci. Tu peux utiliser celui dans le coin, près du tableau, si tu veux te reposer." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:0 msgid "For free?" msgstr "Gratuitement ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:1 msgid "About those noises..." msgstr "À propos de ces bruits..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5 msgid "Oh, you'll definitely enjoy our beds. I'm very proud of them." msgstr "Oh, tu vas vraiment apprécier nos lits. J'en suis très fier." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5:0 msgid "...yes but..." msgstr "...oui mais..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6 msgid "Our food isn't bad either. Go see our cook. He's weird, but does great work." msgstr "Notre nourriture n'est pas mauvaise non plus. Va voir notre cuistot. Il est spécial, mais fait du bon boulot." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_170 msgid "..." msgstr "..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0 msgid "So kid, have you tried that bed? Our beds are the best!" msgstr "Alors gamin, tu as essayé ce lit ? Nos lits sont les meilleurs !" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:0 msgid "About Andor..." msgstr "À propos d'Andor..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_1 msgid "You really should try that bed. You'll thank me afterwards." msgstr "Tu devrais vraiment essayer ce lit. Tu me remercieras après." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_lich_killed_1 msgid "You hear a loud rumble, then nothing. Silence. What was that monster?" msgstr "Tu entends un fort grondement, puis plus rien. Silence. Quel était ce monstre ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0 msgid "Wha... Impossible...! How did you...?" msgstr "Quoi... Impossible... ! Comment as-tu ... ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:0 msgid "I should kill you right now!" msgstr "Je devrais te tuer sur-le-champ !" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:1 msgid "What was that beast?" msgstr "Quelle était cette bête ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:2 msgid "What did you do to me?" msgstr "Qu'est-ce que tu m'as fait ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1 msgid "You ... you should be dead!" msgstr "Tu ... devrais être mort !" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:0 msgid "And so should you." msgstr "Tout comme toi." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:1 msgid "Stop. Talk. Tell me everything." msgstr "Attends. Parle. Dis-moi tout." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0 msgid "Wait. OK. I stand no chance against you. I'll tell you all I know." msgstr "Attends. OK. Je n'ai aucune chance face à toi. Je vais te dire tout ce que je sais." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:0 msgid "It'd better be worth it." msgstr "Ça a intérêt à valoir le coup." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:1 msgid "I'm all ears." msgstr "Je suis tout ouïe." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_1 msgid "It was Andor. He made us do it, and promised to rid us of the Shadow church if we helped." msgstr "C’était Andor. Il nous a demandé de le faire, et a promis de nous débarrasser de l'église de l'Ombre si on l'aidait." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_2 msgid "When he came, he asked me for a \"private\" place where he could do his weird stuff undisturbed. It had to be underground, and it had to be in the city. I have no idea why." msgstr "Quand il est venu, il a demandé un espace \"privé\" où il pourrait faire ses trucs bizarres sans être dérangé. Cela devait être au sous-sol, et dans la ville. Je ne sais pas pourquoi." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_3 msgid "I showed him the cellar under the old derelict house." msgstr "Je lui ai montré la cave sous la vieille maison abandonnée." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4 msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise." msgstr "Je pense qu'il a passé plusieurs jours là-dedans, car on ne l'a pas vu. À peu près à ce moment-là, les grondements dans l'église ont commencé et on a su qu'il tiendrait promesse." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5 msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine." msgstr "Quand il est revenu il a mis cet horrible collier autour de mon cou. Il m'a dit que cette chose dans la cave avait besoin de vies pour devenir plus forte, et soit je lui donnais ces vies soit le collier prendrait la mienne." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_6 msgid "I'm sorry! How was I to know you could actually kill it? You're just a kid! Anyway, now I can remove the necklace. Please take it. I never want to see it again." msgstr "Je suis désolé ! Comment aurais-je pu savoir que tu pouvais vraiment la tuer ? T'es juste un gamin ! De toutes façons, maintenant je peux enlever ce collier. Prends-le. Je ne veux plus jamais le revoir." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0 msgid "That's all I know, I swear. Please spare me. You can use the bed safely now." msgstr "C'est tout ce que je sais, juré. S'il te plaît, épargne-moi. Tu peux utiliser le lit en sécurité maintenant." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:0 msgid "I'll spare you. For now. But no more tricks. Or else..." msgstr "Je vais t'épargner, pour le moment. Mais plus de cachotteries, sinon ..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:1 msgid "I guess this was all necessary." msgstr "Je pense que tout cela était nécessaire." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_1 msgid "I swear. You'll be my honored guest for life." msgstr "Je le jure. Tu seras mon invité d'honneur à vie." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church? It seems they have stopped." msgstr "Salut à nouveau. As-tu trouvé quoi que ce soit à propos de la source des bruits dans l'église ? On dirait qu'ils ont stoppé." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:1 msgid "Yes. I think I found the cause." msgstr "Oui. Je pense que j'en ai trouvé la cause." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_1 msgid "Great. You should talk to my master. I told him you were not who he thought you were." msgstr "Génial. Tu devrais aller parler à mon maître. Je lui ai dit que tu n'étais pas celui que l'on pensait." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0 msgid "You! You saved us!" msgstr "Toi ! Tu nous as sauvé !" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:0 msgid "No thanks to you..." msgstr "Non, merci à toi..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1:0 msgid "Indeed." msgstr "En effet." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:2 msgid "That was the right thing to do." msgstr "C'était la bonne chose à faire." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:2 msgid "Would you come with me to talk to Blornvale? He wants to confess something important." msgstr "Accepteriez-vous de venir parler à Blornvale avec moi ? Il veut confesser quelque chose d’important." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1 msgid "My sincerest apologies for earlier. I took you for someone else. Do you know what was causing the rumbles?" msgstr "Mes sincères excuses pour tout à l'heure. Je t'ai pris pour quelqu'un d'autre. Tu sais ce qui provoquait ces grondements ?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:0 msgid "[Show Demon heart] Some monster. Here's what it left when I killed it." msgstr "[Montre le cœur du démon] Un monstre. Voilà ce qu'il en reste maintenant que je l'ai trucidé." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:1 msgid "Not really..." msgstr "Pas vraiment..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2 msgid "Oh my. It's the heart of a lich! These are nasty creatures." msgstr "Mon Dieu. C'est le cœur d'une liche ! Ce sont de mauvaises créatures." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2:0 msgid "These? You mean there are others?" msgstr "Sont ? Tu veux dire qu'il y en a d'autres ?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_3 msgid "They aren't common, but I have heard stories. They are powerful and live underground. They seem to be related to Kazaul somehow." msgstr "Elles ne sont pas communes, mais j'ai entendu pas mal d'histoires. Elles sont puissantes et vivent sous terre. Elles semblent liées à Kazaul d'une façon ou une autre." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_4 msgid "I'm surprised such a young kid as you managed to survive encountering one, let alone actually kill it." msgstr "Je suis surpris qu'un gamin aussi jeune que toi ait réussi à survivre à une telle rencontre, et d'autant plus à la tuer." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2bis msgid "Too bad. Come back when you know more." msgstr "Dommage. Reviens quand tu en sauras plus." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5 msgid "You know, since those monsters' attacks, we don't have much to offer, but take these. By the way, do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Tu sais, depuis les attaques de ces monstres, nous n'avons plus grand chose à offrir, mais prends ceci. Au fait, tu aurais une idée de qui serait responsable de tout cela ?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:0 msgid "Not really." msgstr "Pas vraiment." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:1 msgid "It was all Glasforn's doing. The tavern owner." msgstr "Tout est à cause de Glasforn. Le gérant de la taverne." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:2 msgid "It was my brother Andor. I need to find him." msgstr "C'était mon frère Andor. Je dois le trouver." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings100_0 msgid "It's a shame we cannot punish the culprits. Thank you for your help kid." msgstr "C'est une honte de ne pas pouvoir punir les coupables. Merci pour ton aide gamin." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings103_0 msgid "That fool! We'll make him pay. Thank you for your help kid." msgstr "Ce fou ! On va lui faire payer. Merci pour ton aide gamin." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0 msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid." msgstr "C'est un problème. Je n'ai aucune idée d'où il est allé en quittant Stoutford, mais Kazaul a toujours été lié à Undertell, plus au sud. Merci pour ton aide gamin." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0 msgid "Go with the shadow child." msgstr "Va avec l'ombre mon fils." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:3 msgid "Yolgen told me that you could provide me with an artifact that could be used against powerful undead." msgstr "Yolgen m'a dit que vous pouviez me fournir un artefact à utiliser contre les puissants morts-vivants." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0 msgid "Thank you for your help. Do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Merci pour ton aide. Tu as une idée de qui pourrait être responsable de tout ceci ?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:0 msgid "I met an undead lord in the castle, but every time it seems that I have destroyed him, he rises again. Do you have any advice?" msgstr "J'ai rencontré un mort-vivant dans le château, mais à chaque fois qu'il semble que je l'ai détruit, il se relève à nouveau. Auriez-vous un conseil ?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:1 msgid "I want to help you clean the castle of the undead. Yolgen seems to be worried, perhaps because he believes the undead could be too strong." msgstr "Je veux t'aider à nettoyer le châteaux des morts-vivants. Yolgen semble embêté, peut-être parce qu'il croit que les morts-vivants sont trop puissants." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_2 msgid "Most undead can be destroyed quite easily, but there is a rare and powerful kind that are much more difficult to permanently destroy." msgstr "La plupart des morts-vivants peuvent être détruits assez facilement, mais il y en a de rares qui sont trop puissants et bien plus difficiles à tuer pour de bon." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_3 msgid "I think I have a solution though." msgstr "Je pense cependant avoir la solution." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4 msgid "First, I need two coins. Please give me 2 gold coins." msgstr "D'abord, j'ai besoin de deux pièces. S'il te plaît, donne moi 2 pièces en or." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:1 msgid "No, I won't." msgstr "Non, certainement pas." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_5 msgid "" "Now I will bless them with a special enchantment...\n" "[Tahalendor holds the coins over the altar and mutters something you can't hear]" msgstr "" "Maintenant je vais les bénir avec un enchantement spécial...\n" "[Tahalendor tient les pièces au dessus de l'autel et murmure quelque chose que tu ne peux entendre]" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6 msgid "Here you go. As soon as the undead lord appears to be destroyed, place one coin on each eye. This will prevent him from rising again, and soon after you have placed the coins his remains should disintegrate, as he returns to his natural state." msgstr "Et voilà. Dès que le seigneur des morts-vivants semble détruit, place une pièce sur chacun de ses yeux. Cela l’empêchera de se relever, et peu de temps après voir mis les pièces ses restes devraient se désintégrer et retourner à leur état naturel." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0 msgid "Boohoohoo ... the whole town hates me now. Even my dear customers left. Just the old hag who only drinks water stayed, and Lord Bourbon who never pays." msgstr "Bouhouhou ... toute la ville me hait maintenant. Même mes chers clients son partis. Il ne reste plus que la vielle mégère qui ne boit que de l'eau, et Lord Bourbon qui ne paye jamais." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:0 msgid "You deserved it." msgstr "Tu l'as mérité." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:1 msgid "Well done." msgstr "Bien fait." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_1 msgid "Boohoohoo..." msgstr "Bouhouhou..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_3 msgid "No. Sorry." msgstr "Non. Désolée." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0 msgid "Halvor? Yes! He's so nice! Do you know him?" msgstr "Halvor ? Oui ! Il est si gentil ! Tu le connais ?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:0 msgid "I hate the guy. He's nothing but trouble..." msgstr "Je hais ce type. Il n'amène que des problèmes..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:1 msgid "Sure, we keep meeting around the world in the most unusual places. I even helped him gather some items." msgstr "Bien sûr, on n'arrête pas de se croiser aux quatre coins du monde, dans les endroits les plus improbables. Je l'ai même aidé à rassembler quelques objets." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_1 msgid "He's always been good to me. If you don't like him, I don't like you!" msgstr "Il a toujours été sympa avec moi. Si tu ne l’apprécies pas, je ne t'apprécie pas non plus !" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_2 msgid "So that's you! He told me about you." msgstr "Alors c'est toi ! Il m'a parlé de toi." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3 msgid "He told me you were of great help." msgstr "Il m'a dit que tu l'avais grandement aidé." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:0 msgid "It was a pleasure." msgstr "C'était un plaisir." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:1 msgid "I just did my part." msgstr "J'ai juste fait ce que j'avais à faire." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:2 msgid "Well, he paid good money." msgstr "C'est qu'il paye bien." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_4 msgid "Anyway. I made these boots with the items he brought me." msgstr "J'ai fabriqué ces bottes avec les objets qu'il m'a rapportés." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_5 msgid "" "I'm really proud of the result.\n" "They are light, but sturdy, thanks to the bones and insect wings.\n" "They are comfortable but tough thanks to the animal hair and venomscale scales.\n" "They are stiff when adjusted, thanks to the rat tails." msgstr "" "Je suis vraiment fière du résultat.\n" "Elles sont légères, mais robustes, grâce aux os et ailes d'insectes.\n" "Elles sont confortables mais résistantes grâce aux poils soyeux d'animaux et aux écailles de toxicoques.\n" "Elles sont rigides quand bien ajustées, grâce aux queues de rat." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6 msgid "Here. Take these. I've given one pair to Halvor, and I'll keep the last one for myself." msgstr "Tiens. Prends celles-ci. J'ai donné une paire à Halvor, et je garde la dernière pour moi." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:1 msgid "Wow. I have to try these. Goodbye." msgstr "Waouh. Je vais devoir les essayer. Au revoir." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4 msgid "Do you want to trade?" msgstr "Tu veux faire du commerce ?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0b msgid "Hey. Be careful what you do." msgstr "Hé. Attention à ce que tu fais." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0c msgid "Kids should not walk around alone in these times." msgstr "Les gamins ne devraient pas se balader seuls par les temps qui courent." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1 msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim." msgstr "C’était terrible ! Je pouvais sentir le collier drainer ma vie hors de mon corps, et la seule chose qui me faisait sentir mieux était de lui donner une nouvelle victime." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0 msgid "Why didn't you just take it off?" msgstr "Pourquoi ne l'as-tu pas simplement enlevé ?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2 msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant." msgstr "Je ne pouvais pas. Quand j'ai essayé, je n'y suis pas arrivé, et il a ri. Il m'a dit que c'était lié à cette chose dans le sous-sol, qui avait besoin de moi comme serviteur." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3 msgid "Then he laughed some more, and told me that all I had to do was kill that thing, and I would be able to remove the necklace. I'm no fighter though. I was too scared to even go near it." msgstr "Alors, il a ri encore plus fort, et il m'a dit que tout ce que j'avais à faire était de tuer cette chose, et qu'ensuite je pourrais enlever ce collier. Je ne sais pas me battre, alors j'étais trop effrayé pour ne serait-ce qu'oser m'en approcher." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3:0 msgid "I guess you are lucky I visited, although just asking me to kill it would have been easier. And nicer." msgstr "J'imagine que tu as de la chance que je t'aie rendu visite, même si me demander directement de tuer cette chose aurait été plus facile. Et plus agréable." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_4 msgid "I didn't dare. The evening after Andor left his companion returned briefly. He warned me you might come here, and that if you found out what I had done you would kill me. He told me that my only hope was to make you the next victim." msgstr "Je n'ai pas osé. Le soir où Andor est parti, son compagnon est revenu brièvement. Il m'a prévenu que tu pourrais venir ici, et que si tu découvrais ce que j'avais fait tu me tuerais. Il m'a dit que mon seul espoir était de faire de toi la prochaine victime." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_thorns50 msgid "If I must. Well, go ahead, I'll be there when you get there." msgstr "Si c'est obligé. Vas-y, je serai là quand tu y arriveras." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_20 msgid "Well, I don't really believe it, but we could try. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Eh bien, je n'y crois pas vraiment, mais on pourrait essayer. Blornvale, comment as-tu pu tuer le père de Aryfora, ton propre frère ?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10 msgid "Hey, did you try to open that treasure chest?" msgstr "Hé, as-tu essayé d'ouvrir ce coffre au trésor ?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20 msgid "That chest is something of a local legend. Been there for generations. They say it is sealed with magic and can only be opened with a special key, which hangs on the neck of one of the undead that roam in a cemetery directly south of here." msgstr "Ce coffre est une légende locale. Il est là depuis des âges. On dit qu'il est scellé par de la magie et qu'il ne peut être ouvert qu'avec une clef spéciale, qu'un mort-vivant, rôdant dans le cimetière au sud, garde accrochée autour de son cou." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:0 msgid "Killing the undead is my specialty." msgstr "Tuer des morts-vivants est ma spécialité." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:1 msgid "Undead? I would love to hear the rest of your story but I am on a mission to find my brother." msgstr "Mort-vivant ? J'aurais aimé écouter la suite de ton histoire, mais je dois continuer ma mission pour trouver mon frère." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_30 msgid "You don't think someone has already tried? It's a treasure chest ... left outside ... in plain view ... unguarded." msgstr "Tu penses que personne n'a jamais essayé ? C'est un coffre au trésor ... laissé en plein air ... à la vue de tous ... non surveillé." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40 msgid "Listen kid. A hundred 'adventurers' before you have tried and failed to open that chest. The problem isn't killing some undead. It's getting into the cemetery, because it's protected by a magical barrier that prevents anyone from entering." msgstr "Écoute gamin. Une centaine de soi-disant \"aventuriers\" avant toi ont échoué à ouvrir ce coffre. Le problème n'est pas de tuer quelques morts-vivants. C'est d'entrer dans le cimetière, parce qu'il est protégé par une barrière magique qui empêche quiconque d'y pénétrer." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40:0 msgid "Interesting. Is there anything else you can tell me about the chest or cemetery?" msgstr "Intéressant. Sais-tu d'autres choses au sujet de ce coffre ou du cimetière ?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_50 msgid "That is all I know ... Come to think of it ... Hagale from the Wood Settlement was out here a few weeks ago asking about the chest. Something about him struck me as odd. It was as if he was in a trance." msgstr "C'est tout ce que je sais ... en y repensant ... Hagale de la Colonie du Bois était dans le coin il y a quelques semaines, il posait des questions sur le coffre. Quelque chose de bizarre m'a marqué chez lui. C'est comme s'il était en transe." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_10 msgid "Oh yeah? What's it to you kid? ... BURP ... If you want to know, it will cost you two bottles of Lowyna's special brew." msgstr "Ah ouais ? Qu'est-ce que ça te fait gamin ? ... BURP ... Si tu veux en savoir plus, ça va te coûter deux bouteilles de décoction spéciale de Lowyna." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_20 msgid "I heard rumors about an unguarded treasure chest. I heard that the key that opened it, hung around the neck of an undead roaming the cemetery south of the chest. I also heard that the entrance to the cemetery was sealed by magic." msgstr "J'ai entendu des rumeurs à propos d'un coffre au trésor non gardé. J'ai entendu que la clef pour l'ouvrir était pendue autour du cou d'un mort-vivant qui erre dans le cimetière au sud du coffre. J'ai aussi entendu que l'entrée du cimetière était scellée par de la magie." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_30 msgid "" "I thought nothing more of it. I was a simple trader in Loneford with a beautiful wife and daughter.\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]" msgstr "" "Je n'en pensais rien de plus. J'étais un simple commerçant à Loneford avec une femme magnifique et notre fille.\n" "[Hagale prend une autre grande gorgée de décoction spéciale de Lowyna]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_40 msgid "" "[Hagale takes another swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "I realized that she wouldn't make it.\n" "I watched as she suffered in agonizing pain. I knew without treatment she would die in a matter of weeks." msgstr "" "[Hagale prend une autre gorgée de la bouteille de décoction spéciale de Lowyna]\n" "J'ai réalisé qu'elle n'y survivrait pas.\n" "Je l'ai regardée souffrir, agonisant de douleur. Je savais que sans traitement elle mourrait en quelques semaines." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_50 msgid "Still, I did not give up. I thought that if I opened the chest and gave its treasure as a gift to Lord Geomyr, I could plead with him to lift the bonemeal ban in time to save my daughter. It sounds stupid but I was desperate." msgstr "Mais je n'ai pas baissé les bras. J'ai pensé que si j'ouvrais le coffre et donnait le trésor en offrande à Lord Geomyr, je pourrais le supplier de lever l'interdiction de la cendre d’os à temps pour sauver ma fille. Ça semble stupide, mais j'étais désespéré." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_60 msgid "A few days later, I tracked the bandits down. I begged and pleaded but they would not volunteer any information. They were obviously after the chest themselves, and they attacked me." msgstr "Quelques jours plus tard, j'ai retrouvé les bandits. Je les ai priés et suppliés mais ils ne voulaient pas partager leurs informations. Ils étaient visiblement eux aussi en quête de ce coffre, et ils m'ont attaqué." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00 msgid "[This man smells of alcohol and some plant-like substance; he is clearly intoxicated]" msgstr "[Ce mec pue l'alcool et une substance à base de plantes ; il est clairement ivre]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:0 msgid "I defeated the undead monster and opened the chest. I found a powerful sword inside." msgstr "J'ai vaincu le monstre mort-vivant et ouvert le coffre. J'ai trouvé une puissante épée à l’intérieur." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1 msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house." msgstr "J'ai entendu que tu t’intéressais à un coffre sans surveillance à côté de la maison du Canal." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2 msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!" msgstr "Ne me souffle pas dessus ! Je m'en vais !" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99 msgid "You actually opened the chest? That sword must be worth a lot of money ... could buy a lot of Lowyna's special brew ... Sorry kid, but I need that sword!" msgstr "Tu as vraiment ouvert le coffre ? Cette épée doit valoir son pesant d'or ... je pourrais acheter des tas de décoctions spéciales de Lowyna ... Désolé gamin, mais j'ai besoin de cette épée !" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:0 msgid "I went through hell to get this sword. I won't give it to you without a fight." msgstr "J'ai traversé les enfers pour avoir cette épée. Je ne vais pas te la laisser sans me battre." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:1 msgid "I went through a lot to get this sword ... but you suffered more than me. I won't fight you. If you want it that badly, the sword is yours." msgstr "J'ai beaucoup donné pour avoir cette épée ... mais tu as souffert bien plus que moi. Je ne vais pas me battre pour ça. Si tu la veux tant, cette épée est pour toi." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:2 msgid "Yes, I have the sword, see here!" msgstr "Oui, j'ai l'épée, la voici !" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:3 msgid "I did find the sword, but I don't have it anymore." msgstr "J'ai effectivement trouvé l'épée, mais je ne l'ai plus." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_99 msgid "I should not have doubted you. Well done." msgstr "Je n'aurais pas dû douter de toi. Bien joué." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1 msgid "In plain sight, you find a large extravagantly adorned treasure chest. Glancing around, it appears the chest is unattended. You think to yourself..." msgstr "À la vue de tous, tu trouves un gros coffre aux trésors orné de façon extravagante. En regardant à la ronde, il semble que ce coffre ne soit pas surveillé. Tu te dis ..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:0 msgid "I have the key right here." msgstr "J'ai la clef juste là." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:1 msgid "I should take a peek inside." msgstr "Je devrais jeter un coup d’œil dedans." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:2 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:1 msgid "Not interested, seems like trouble." msgstr "Ça ne m’intéresse pas, ça va sûrement m'attirer des problèmes." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest2 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked msgid "The chest is locked." msgstr "Le coffre est verrouillé." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3 msgid "You think to yourself..." msgstr "Tu te dis que ..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:0 msgid "Nothing my weapon couldn't handle." msgstr "Le coffre ne devrait pas résister à mon arme." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest4 msgid "Multiple strikes from your weapon do not damage the chest. The chest is protected by some form of magic." msgstr "De nombreux coups avec ton arme n’endommagent pas le coffre. Il est protégé par une forme de magie." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_2 msgid "The text begins to radiate light. The ground begins to shake as darkness fills the sky. A loud cracking sound is followed by a rush of cold air that sends chills down your back. You watch as corpses begin to claw their way to the surface. The stench of rotting flesh fills your nostrils, making you gag." msgstr "Le texte commence à irradier de lumière. Le sol se met à trembler à mesure que le ciel s'assombrit. Un craquement sourd est suivi par un tumulte d'air froid qui te fait frémir la colonne vertébrale. Tu observes les corps qui grattent jusqu'à la surface. Des relents de chairs en décomposition envahissent tes narines, et te donnent des hauts-le-coeur." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1a msgid "As you approach the cemetery's entrance, your steps become heavier and heavier." msgstr "À mesure que tu approches de l'entrée du cimetière, tes pas deviennent de plus en plus lourds." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1 msgid "[You notice this undead is wearing a key around its neck]" msgstr "[Tu remarques que ce mort-vivant porte une clef autour du cou]" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1:0 msgid "I've come for the key." msgstr "Je suis venu pour la clef." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a msgid "Let's go." msgstr "Allons-y." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a:0 msgid "I'm sorry it has come to this." msgstr "Je suis désolé que nous en soyons arrivés là." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b msgid "Alright hand it over. Be quick about it." msgstr "Très bien, donne la moi. Fais ça vite." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b:0 msgid "I hope you find peace." msgstr "J’espère que tu vas trouver la paix." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2 msgid "You no brain." msgstr "Tu n'as pas de cervelle." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest_end msgid "You open the chest and discover a powerful sword infused with unholy magic." msgstr "Tu ouvres le coffre et découvres une puissante épée imprégnée de magie diabolique." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special msgid "Thanks for letting me have the sword kid. I decided that with the money I can get for this I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Merci pour m'avoir laissé l'épée gamin. J'ai décidé qu'avec l'argent que je pourrai en tirer je vais reconstruire ma vie. Je vais être sobre et me remettre au commerce. Je vais bientôt partir d'ici." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special:0 msgid "Best of luck!" msgstr "Bonne chance !" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00 msgid "Greetings, young traveler." msgstr "Salutations, jeune voyageur." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00:0 msgid "I opened that chest and got a powerful sword." msgstr "J'ai ouvert ce coffre et j'ai trouvé une épée puissante." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_70 msgid "The text described a cemetery sealed by magic to contain a powerful undead monster roaming within it. My source was correct, it was a reference to the cemetery south of that chest." msgstr "Le texte décrit un cimetière fermé par magie qui contient un puissant mort-vivant errant à l’intérieur. Mes sources étaient correctes, c'est une référence au cimetière au sud de ce coffre." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_85 msgid "The ground began to tremble and darkness filled the sky. This was followed by a cracking sound, the loudest sound my ears ever heard, making a gust of cold air rush past me. Then, corpses began to claw their way to the surface. The odor ... it was putrid." msgstr "Le sol commença à trembler et le ciel à s'assombrir. S'ensuivit un craquement sourd, le son le plus fort que j'ai pu entendre, me causant des frissons à travers tout le corps. Ensuite, les corps ont commencé à gratter la terre jusqu'à la surface. L'odeur ... était putride." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86 msgid "Suddenly, a horde of undead attacked me. I fought them off as best I could but there were just too many. I barely escaped with my life and I never went back." msgstr "Soudainement, une horde de morts-vivants m'attaqua. Je les ai combattus du mieux que j'ai pu, mais ils étaient vraiment trop nombreux. J'ai sauvé ma vie de justesse, et je n'y suis jamais retourné." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_87 msgid "" "[Hagale finishes the second bottle of Lowyna's special brew]\n" "Sure do. I hope you know what you're doing kid." msgstr "" "[Hagale finit la deuxième bouteille de décoction spéciale de Lowyna]\n" "Certainement. J'espère que tu sais ce que tu fais gamin." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest5 msgid "That is probably why the chest was left outside in plain sight, unattended." msgstr "C'est probablement pourquoi le coffre était laissé à l'air libre en pleine vue, sans surveillance." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_88 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3:0 msgid "Good luck." msgstr "Bonne chance." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b msgid "My daughter passed away shortly after I returned. I failed my wife and my daughter. I lost everything. I buried my family in Loneford, gave up my trade, and came here. Now, I drink Lowyna's special brew all day ... it helps me forget." msgstr "Ma fille est décédée peu de temps après mon retour. Je n'ai pas pu sauver ma femme et ma fille. J'ai tout perdu. J'ai enterré ma famille à Loneford, arrêté mon commerce, et suis venu ici. Maintenant je bois de la décoction spéciale de Lowyna toute la journée ... ça m'aide à oublier." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b:0 msgid "I'm sorry for your losses. You have suffered a lot. I want to finish what you started. Do you still have that text?" msgstr "Condoléances pour votre perte. Vous avez beaucoup souffert. Je veux finir ce que vous avez démarré. Avez-vous toujours ce texte ?" #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_1 msgid "Here lies Damurrela of Loneford, wife of Hagale and mother of Aradilles. Killed by Plaguestriders." msgstr "Ici, repose Damurrela de Loneford, femme d'Hagale et mère d'Aradilles. Tuée par des Pestilences." #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_2 msgid "Here lies Aradilles of Loneford, daughter of Hagale and Damurrela. Died from blistering skin." msgstr "Ici, repose Aradilles de Loneford, fille d'Hagale et Damurrela. Morte de peau brûlante." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00 msgid "You must not be from around here. If you were, you would know that it is impolite to barge into homes without invitation." msgstr "Tu ne dois pas être du coin. Sinon, tu saurais que c'est malpoli de faire irruption chez les gens sans invitation." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:0 msgid "Sorry. I didn't mean to be rude. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open." msgstr "Désolé. Je ne voulais pas être indélicat. Je suis $playername. Je viens d'un petit village où les gens ont l'habitude de laisser leurs portes ouvertes." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:1 msgid "I'm looking for someone." msgstr "Je suis à la recherche de quelqu'un." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_10 msgid "The surrounding forest is usually quiet, but for some time now it has been under a monster invasion. I am surprised you managed to reach my home." msgstr "La forêt aux alentours est habituellement calme, mais depuis quelque temps maintenant elle est envahie de monstres. Je suis surpris que tu aies réussi à atteindre ma maison." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20 msgid "I heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "J'ai entendu que quelque chose de similaire s'est passé à Charbois, jusqu'à ce qu'un jeune aventurier tue une vile bête dans la mine sous la ville." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:0 msgid "" "I was in Charwood recently and what you heard was true.\n" "[You describe your experiences in Charwood and the battle with Thukuzun]" msgstr "" "J'étais à Charbois récemment et ce que tu as entendu est vrai.\n" "[Tu décris tes aventures à Charbois et la bataille avec Thukuzun]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:1 msgid "That is interesting, but I am supposed to be looking for my brother. I should leave." msgstr "C'est intéressant, mais je suis supposé être à la recherche de mon frère. Je devrais y aller." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_30 msgid "I do not know if it began happening here before the events in Charwood or after. However, from what you tell me, maybe there is a connection between the two." msgstr "Je ne sais pas si cela a démarré ici avant ou après les événements de Charbois. Cependant, de ce que tu m'en dis, il y a peut-être un lien entre les deux." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40 msgid "There is a cave system that runs underneath the forest. If something sinister is afoot, it could be emanating from the ground below. Please, you must help me investigate the source of the monster invasion in this forest." msgstr "Il y a un réseau de grottes souterraines qui courent sous la forêt. Si quelque chose de sinistre est en marche, cela pourrait surgir de là. S'il te plaît, tu dois m'aider à identifier la source de l'invasion des monstres dans la forêt." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:0 msgid "OK, I will help you." msgstr "OK, je vais t'aider." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:1 msgid "Sorry, I cannot help you right now." msgstr "Désolé, je ne peux pas t'aider pour le moment." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:2 msgid "How much \"investigating\" will you be doing in this proposed partnership?" msgstr "Comment comptes-tu participer de ton côté dans cette \"enquête\" ?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_50 msgid "Thank you. You will have to pass through the forest to reach an opening to the cave where you can enter. The opening is roughly east of my home." msgstr "Merci. Tu vas devoir traverser la forêt jusqu'à une ouverture dans une grotte où tu peux entrer. Cette entrée est approximativement à l'est de ma maison." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveblock msgid "The Guardian stares at you. You feel an overwhelming sense of dread, and dare not even approach it." msgstr "Le Gardien te dévisage. Tu te sens submergé de frayeur, et n'ose pas t'approcher d'un pas." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveenter_20 msgid "You have found the entrance to the cave Cithurn was talking about." msgstr "Tu as trouvé l'entrée de la grotte dont Cithurn te parlait." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacave1_20 msgid "You notice that the air has become much damper as you make your way towards the end of the cave system." msgstr "Tu remarques que l'air devient plus étouffant à mesure que tu progresses vers la fin du réseau de grottes." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Ah, another puny mortal that has come to die and serve Tesrekan." msgstr "Ah, un autre chétif mortel qui vient mourir et servir Tesrekan." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70 msgid "Hmm ... I'll work on the parts that aren't dangerous. A brave and expert fighter like yourself is better suited to the dangerous parts." msgstr "Hmm ... Je vais enquêter dans les zones sans danger. Un guerrier courageux et expérimenté comme toi convient mieux pour tout ce qui sera dangereux." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:0 msgid "Danger is my middle name! I'll help you." msgstr "Le danger est mon deuxième prénom ! Je vais t'aider." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:1 msgid "Sorry. Flattery will not persuade me to risk my life for some piece of forest with one old man living in it." msgstr "Désolé. Me flatter ne va pas me persuader de risquer ma vie dans une partie de la forêt habitée par un vieil homme seul." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_80 msgid "Well I'm the only one here. Perhaps you should leave. Come back when you have learned some manners." msgstr "Et bien, je suis seul ici. Tu devrais peut-être partir. Reviens quand tu auras appris les bonnes manières." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow msgid "Meow ... Meow." msgstr "Miaou ... Miaou." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:0 msgid "[You scratch the cat behind the ear]" msgstr "[Tu grattes le chat derrière l'oreille]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:1 msgid "[You stroke the cat]" msgstr "[Tu caresses le chat]" #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound1 #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound2 msgid "You find a partly visible gem sticking out of the exposed rock." msgstr "Tu trouves une pierre précieuse partiellement visible qui dépasse de la roche exposée." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardday2 msgid "The ancient text crumbles and turns to dust. The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "L'ancien texte se désagrège et tombe en poussière. La déroute du maître des morts-vivants semble avoir levé le charme qui animait ces corps et ils sont retournés dans leurs tombes." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90 msgid "It is good to see you again $playername." msgstr "Ça fait plaisir de te revoir à nouveau $playername." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:0 msgid "I explored the cave. You were correct. I found a monster called Tesrekan, which was similar to the one I found in the Charwood mine." msgstr "J'ai exploré la grotte. Tu avais raison. J'ai trouvé un monstre appelé Tesrekan, qui était similaire à celui que j'ai trouvé dans la mine de Charbois." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:1 msgid "I think I need more help to be able to complete my mission." msgstr "Je pense que j'ai besoin d'aide pour arriver au bout de ma mission." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:2 msgid "I haven't found out what is happening yet, but I wanted to let you know I'm still working on it." msgstr "Je n'ai pas encore trouvé ce qu'il se passe, mais je voulais te faire savoir que je suis toujours dessus." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_01 msgid "Hey kid! Why don't you be a good little boy and fetch me some Lowyna's special brew?" msgstr "Hé gamin ! Pourquoi que tu serais pas un bon petit gars pour aller me chercher un peu de Décoction spéciale de Lowyna ?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_11 msgid "" "Alright kid!\n" "[Hagale immediately opens one of the bottles and takes a big swig, which he loudly swallows before wiping his mouth on the sleeve of his tattered shirt]\n" "Yeah, I know something about that chest ... *burp* ... I almost opened it." msgstr "" "Ok gamin !\n" "[Hagale ouvre aussitôt une bouteille et boit une bonne lampée, qu'il avale bruyamment avant d'essuyer sa bouche avec la manche de sa chemise en lambeaux]\n" "Ok, je connais quelques trucs sur ce coffre ... *burp* ... je l'ai presque ouvert." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_31 msgid "That was until I had to travel to Remgard to purchase some new inventory. I normally make the trip alone. This time however, my wife and daughter decided to accompany me to Remgard." msgstr "C'était jusqu'à ce que j'aie besoin de voyager à Remgard pour acheter du matériel. Je voyage habituellement seul mais, cette fois-là, ma femme et ma fille avaient décidé de m'accompagner jusqu'à Remgard." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61 msgid "Well done! A thousand thanks young adventurer. I am in your debt. However, I would still like my talisman back. I need it to keep me safe." msgstr "Bien joué ! Mille mercis jeune aventurier. Je t'en dois une. Cependant, j'aimerais que tu me rendes mon talisman. J'en ai besoin pour rester en sécurité." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:0 msgid "Certainly. Here you are." msgstr "Certainement. Voici." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:1 msgid "You are right about that debt. I think I'll keep the talisman as payment." msgstr "Tu as raison, tu m'en dois une. Je pense que je vais garder ce talisman comme dédommagement." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60:0 msgid "I killed the monster. I brought one of its bones as proof." msgstr "J'ai tué le monstre. J'ai ramené un de ses os comme preuve." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_32 msgid "" "We were only halfway there when we were attacked by Plaguestriders. My daughter and I managed to escape...\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "...but my wife did not survive." msgstr "" "Nous étions seulement à mi-chemin quand on s'est fait attaquer par des Pestilences. Ma fille et moi sommes parvenus à nous échapper...\n" "[Hagale reprend une grande gorgée de décoction spéciale de Lowyna]\n" "...mais ma femme n'a pas survécu." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_33 msgid "My daughter was afflicted by a nasty form of blistering skin. I rushed her back to Loneford. I thought with rest, good food, and water she could pull through ... but although the blisters were gradually healing, my daughter's health continued to decline." msgstr "Ma fille était affligée d'une mauvaise forme de peau brûlante. Je l'ai ramenée d'urgence à Loneford. Je pensais qu'avec du repos, bien nourrie et rafraîchie, elle pourrait s'en sortir ... mais bien que sa peau commençait à guérir, l'état de santé général de ma fille a continué à s'aggraver." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_41 msgid "" "I had to do something. I went to Fallhaven and begged Thoronir to make me a bonemeal potion. Although it would have cured my daughter completely, he refused because Lord Geomyr banned all use of bonemeal as a healing substance!\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew and finishes it. He proceeds to open the second the bottle.]" msgstr "" "Je devais faire quelque chose. Je suis allé à Fallhaven pour supplier Thoronir de me faire une potion de cendres d’os. Cela aurait complètement soigné ma fille, mais il a refusé car Lord Geomyr a banni toute utilisation de cendres d’os comme médicament !\n" "[Hagale prend une autre longue gorgée de la bouteille de décoction spéciale de Lowyna et la finit. Il ouvre alors la deuxième bouteille.]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_51 msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits." msgstr "J'ai cherché à travers toute la contrée des informations sur le coffre et le cimetière. J'ai dépensé toute ma fortune pour ça. J'ai dépensé mes dernières pièces d'or pour obtenir une information qui m'a conduit à une bande de brigands." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_61 msgid "I may be a trader, but traders have to learn how to protect themselves. The first few went down easily, but the leader was an experienced fighter. We fought for over an hour, but eventually I managed to kill him. I searched the body and found an ancient text." msgstr "J'ai beau être un commerçant, j'ai appris à me défendre. J'ai vaincu les premiers bandits assez facilement, mais leur leader était un combattant aguerri. On s'est battus pendant plus d'une heure, mais j'ai fini par le tuer. J'ai cherché dans ses poches et ai trouvé un vieux texte." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x81 msgid "The magical barrier at the cemetery could only be penetrated by someone carrying the text, which contained several magical inscriptions." msgstr "La barrière magique du cimetière ne pouvait être traversée que par une personne en possession de ce texte, qui contenait plusieurs inscriptions magiques." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x82 msgid "I took the best weapons and armor from the bandits, and made my way to the cemetery. Carrying the ancient text in my front pouch, I approached the entrance to the cemetery. I was only a few feet away when the text began to glow." msgstr "J'ai pris les meilleurs armes et armures de ces brigands, et j'ai continué vers le cimetière. Avec l'ancien texte dans ma besace, je me suis approché de l'entrée du cimetière. Je n'étais qu'à quelques mètres quand le texte a commencé à briller." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60 msgid "Maybe he knows more. You should give him a visit." msgstr "Peut-être en sait-il plus. Tu devrais lui rendre visite." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:0 msgid "OK, I'll do that." msgstr "OK, je vais faire ça." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:1 msgid "Where is the Wood settlement?" msgstr "Où est la Colonie du Bois ?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_62 msgid "Well $playername, you are young, and you apologized, so perhaps I will be a little forgiving. Just remember that not everywhere is like your small village. My name is Cithurn." msgstr "Bien, $playername, tu es jeune, et tu t'es excusé, alors peut-être vais-je être un peu indulgent. Rappelle toi bien que tout ne se passe pas comme dans ton petit village. Mon nom est Cithurn." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 msgid "You have small brain but small brain better than no brain. ARGH!!!" msgstr "Tu as une petite cervelle, mais petite cervelle vaut mieux que pas de cervelle du tout. ARGH !!!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2:0 msgid "Small brain??" msgstr "Petite cervelle ???" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1b msgid "An unearthly force prevents you from entering the cemetery." msgstr "Une force surnaturelle t'empêche d'entrer dans le cimetière." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64 msgid "What's a kid like you doing around here? It's a dangerous place to be." msgstr "Qu'est-ce qu'un gamin comme toi fait dans le coin. C'est un endroit dangereux." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Je suis à la recherche de mon frère, Andor. Il me ressemble un peu." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:2 msgid "Dangerous? Perhaps I can help?" msgstr "Dangereux ? Peut-être que je peux aider ?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65 msgid "Sorry. I haven't seen anyone like that." msgstr "Désolé. Je n'ai vu personne comme ça." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:2 msgid "Thanks. Maybe I can help you with whatever is dangerous around here?" msgstr "Merci. Peut-être que je peux t'aider avec ce qu'il y a de dangereux là-bas ?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:1 msgid "Thanks. I need to get going." msgstr "Merci. Il faut que j'y aille." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66 msgid "I don't think so. It would need an experienced fighter to help with this problem." msgstr "Je ne pense pas. J'aurais besoin d'un guerrier expérimenté pour m'aider avec ce problème." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:0 msgid "I have experience fighting." msgstr "J'ai de l’expérience en baston." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:1 msgid "Fine. If I'm back around here sometime in the future maybe I'll offer my help again. Or maybe I won't." msgstr "Bien. Si je repasse par ici dans le futur, peut-être que je t'offrirai mon aide à nouveau. Ou peut-être pas." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67 msgid "I will clarify. A more experienced fighter than you." msgstr "Je vais être plus clair. Un guerrier plus expérimenté que toi." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67:0 msgid "OK. I can take a hint." msgstr "OK. J'ai compris le message." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_51 msgid "Here. Take this talisman. It does much to dispel evil forces. I acquired it long ago, and it has kept me safe over the years. Since you have agreed to help me I think your need is now greater than mine. My only request is that if you are successful, you return it to me." msgstr "Voici. Prends ce talisman. Il permet de repousser les forces maléfiques. Je l'ai trouvé il y a très longtemps, et il m'a protégé depuis de nombreuses années. Comme tu as accepté de m'aider je pense que tu en as plus besoin que moi. Ma seule condition est que si tu réussis, tu me le ramènes." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_52 msgid "Good luck young adventurer. I await your return." msgstr "Bonne chance jeune aventurier. J'attends ton retour." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_100 msgid "Thank you. I see you are not just a great fighter, but also an adventurer that keeps his word." msgstr "Merci. Je vois que tu n'es pas seulement un grand combattant, mais aussi un aventurier qui tient parole." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_101 msgid "I see. You are apparently a great fighter, but not a very honorable one." msgstr "Je vois. Tu es apparemment un grand combattant, mais pas vraiment du genre honorable." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110 msgid "Have you come to return my talisman?" msgstr "Tu es venu pour me ramener mon talisman ?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:0 msgid "Yes. I changed my mind about keeping it." msgstr "Oui. J'ai changé d'avis à propos de le garder." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:1 msgid "No. I already told you that I am keeping it as payment for my work." msgstr "Non. Je t'ai déjà dis que je le gardais comme dédommagement pour mon travail." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_111 msgid "Thank you. It seems you do have more honor than I thought." msgstr "Merci. Il semble que tu aies plus d'honneur que ce que je pensais." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_112 msgid "Then I have nothing to say to you." msgstr "Dans ce cas je n'ai plus rien à te dire." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_cave_entrance msgid "You have found a hatchway that appears to give access to something underground, but it is locked, and you can't open it." msgstr "Tu as trouvé une écoutille qui semble donner accès sur quelque chose en souterrain, mais elle est fermée et tu n'arrives pas à l'ouvrir." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1 msgid "You found some gold amongst the bones!" msgstr "Tu as trouvé de l'or parmi les ossements !" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a msgid "There is nothing more to be found here." msgstr "Il n'y a rien de plus à trouver par ici." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0 msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?" msgstr "Ne sais-tu pas qu'il est malpoli de rentrer dans la maison de quelqu'un sans frapper ?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:0 msgid "Your neighbor was right. He said you were not always a nice person." msgstr "Votre voisin avait raison. Il a dit que vous n'étiez pas toujours une personne sympathique." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:1 msgid "Sorry. I'll leave." msgstr "Désolé, je dois partir." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:2 msgid "Sorry. I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Désolé, je suis à la recherche de mon frère, Andor. Il me ressemble un peu. L'avez-vous vu ?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1 msgid "No. And little boys like you should not be wandering around on your own. I'm sure your father would not approve." msgstr "Non. Et les petits garçons de ton âge ne devraient pas traîner tout seuls. Je suis sûr que ton père ne serait pas d'accord." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1:0 msgid "My father sent me to look for my brother." msgstr "Mon père m'a envoyé chercher mon frère." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2 msgid "Then he must be a very bad father. He should look for your brother himself. Tell me, are your father and brother as rude as you?" msgstr "Alors il doit vraiment être un mauvais père. Il devrait chercher son fils lui-même. Dis-moi, est-ce que ton père et ton frère sont aussi malpolis que toi ?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:0 msgid "Thank you for talking to me. I will leave now." msgstr "Merci d'avoir parlé avec moi. Je vais devoir partir maintenant." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:1 msgid "They are certainly not as rude as you. Goodbye." msgstr "Ils sont certainement plus polis que vous. Au revoir." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0 msgid "Hello kid. What can I do for you?" msgstr "Salut gamin. Que puis-je faire pour toi ?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4:0 #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:1 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:2 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu. L'auriez-vous vu ?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:1 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:1 msgid "Can you tell me anything about the local area?" msgstr "Pouvez-vous me dire quoi que ce soit sur la région ?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1 msgid "Sorry. I don't recall seeing anyone like that." msgstr "Désolé. Je ne me rappelle pas avoir vu personne comme ça." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:0 msgid "OK. Thanks for your time." msgstr "OK. Merci pour ton temps." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_2 msgid "There's not much to tell. Loneford is mostly a quiet place, although I have heard rumors that there is some criminal organization based here. Personally, I don't believe it." msgstr "Il y a tellement de choses à dire. Loneford est plutôt un endroit calme, bien que j'aie entendu des rumeurs sur une organisation criminelle basée ici. Personnellement, je ne le crois pas." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3 msgid "The nastiest person in town is probably my neighbor. *laughs*. Be careful about walking in on her!" msgstr "La personne la plus désagréable en ville est probablement ma voisine. *rires*. Fais attention si tu lui tombes dessus !" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:0 msgid "I appreciate the warning, but unfortunately it's too late. I already met her." msgstr "Merci de m'avoir averti, mais malheureusement c'est trop tard. Je l'ai déjà rencontrée." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:1 msgid "Thanks for the warning." msgstr "Merci pour l'avertissement." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:2 msgid "You are right. I told her you warned me that she was not always nice to strangers, but I think that just annoyed her." msgstr "Tu as raison. Je lui ai dit que tu m'avais prévenu qu'elle n'était pas sympa avec les étrangers, mais je pense que ça l'a juste embêté." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4 msgid "Is there anything else I can help you with?" msgstr "Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour t'aider ?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3 msgid "Did he now! Well, I'll have a word or two to say to him later! What do you want?" msgstr "Déjà fait ! Et bien, j'aurai un mot ou deux à lui dire après ! Qu'est-ce que tu veux ?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:0 msgid "Sorry. Nothing. I'll leave." msgstr "Désolé. Rien. Je vais partir." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5 msgid "Thanks kid. *sigh*. I expect she will be around here later to complain about that. You should be more careful what you say to people." msgstr "Merci gamin. *pfff*. Elle va sûrement venir chez moi plus tard pour s'en plaindre. Tu devrais faire plus attention à ce que tu dis aux gens." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5:0 msgid "Sorry. You are right." msgstr "Désolé. Tu as raison." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0 msgid "Is there something I can help you with?" msgstr "Puis-je faire quelque chose pour toi ?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:2 msgid "I need a pitchfork." msgstr "J'ai besoin d'une fourche." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1 msgid "No. Is there anything else?" msgstr "Non. Quelque chose d'autre ?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1:0 msgid "What do you do?" msgstr "Qu'est-ce que vous faites dans la vie ?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2 msgid "Like many folk in Loneford, I'm a farmer." msgstr "Comme beaucoup de gens à Loneford, je suis fermier." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:0 msgid "OK. Thanks. I need to get going." msgstr "OK. Merci. Je dois y aller." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3 msgid "I'm a farmer, not a shopkeeper. So yes, if you want to buy a cartload, no otherwise." msgstr "Je suis un fermier, pas un commerçant. Donc oui, si tu veux acheter une charretée, autrement non." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:1 msgid "How about a pitchfork?" msgstr "Et une fourche ?" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot msgid "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you. Looking at what is left of their equipment, they were ill-prepared for a place such as this. Now they have no use for their equipment or gold. You debate whether to loot the corpse. In the past you have done worse, but...]" msgstr "[Tu tombes sur les restes d'un aventurier venu avant toi. En regardant ce qu'il reste de son équipement, l'homme n'était pas préparé pour un endroit comme ici. Maintenant il n'aura plus besoin de son équipement ni de son or. Tu te demandes si tu devrais fouiller le corps. Dans le passé tu as fait pire, mais...]" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:0 msgid "You decide to take everything." msgstr "Tu décides de tout ramasser." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:1 msgid "You decide to leave the corpse undisturbed." msgstr "Tu décides de laisser le corps sans y toucher." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120 msgid "You again? What do you want this time?" msgstr "Encore toi ? Qu'est-ce que tu veux cette fois-ci ?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:0 msgid "I wish to apologize. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open. I didn't mean to be rude." msgstr "J'aimerais m'excuser. Je suis $playername. Je viens d'un petit village où les gens ont tendance à laisser leurs portes ouvertes. Je ne voulais pas être grossier." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:1 msgid "Nothing. I'll leave now." msgstr "Rien. Je m'en vais." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_2 msgid "Purr ... Purr." msgstr "Ron ... Ron." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_1 msgid "You have discovered a hidden room!" msgstr "Tu as découvert une pièce cachée !" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1 msgid "I will kill you, and then you will join my army of undead servants and soldiers." msgstr "Je vais te tuer, et tu vas rejoindre mon armée de serviteurs et soldats morts-vivants." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:0 msgid "I just destroyed a lot of your army." msgstr "J'ai déjà détruit une grosse partie de votre armée." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:1 msgid "If you are so powerful why do you need an army?" msgstr "Si vous êtes si puissant, pourquoi avez-vous besoin d'une armée ?" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:2 msgid "I have destroyed others like you, and I will destroy you!" msgstr "J'en ai déjà détruit d'autres dans ton genre et je vais te détruire à ton tour !" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2 msgid "All the more reason for me to kill you and replenish what you have destroyed!" msgstr "Raison de plus pour moi de te tuer et reconstituer ce que tu as détruit !" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2:0 msgid "An army with no leader is not an army, so I will destroy you!" msgstr "Une armée sans chef n'est plus une armée, c'est pourquoi je vais te détruire !" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3 msgid "Insolent human! I will make you my undead slave!" msgstr "Humain insolent ! Je vais faire de toi mon esclave mort-vivant !" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3:0 msgid "You don't have what it takes!" msgstr "Vous n'avez pas ce qu'il faut !" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_91 msgid "OK. Thanks for keeping me updated. Please come back when you have more information." msgstr "Ok. Merci de m'avoir tenu au courant. Reviens me voir quand tu as plus d'informations." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0 msgid "You dare approach me? You will die!" msgstr "Tu oses m'approcher ? Tu vas mourir !" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0:0 msgid "I've killed worse than you!" msgstr "J'ai tué pire que toi !" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveblock_2 msgid "The Guardian stares at you. You feel a sense of dread, but you resist the urge to turn back." msgstr "Le Gardien te regarde avec insistance. Un sentiment d'effroi te parcourt, mais tu résistes à l'envie de partir en courant." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_130 msgid "Thanks for your help, but I don't think we have anything else to discuss." msgstr "Merci pour l'aide, mais je ne pense pas qu'on ait autre chose à discuter." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. One of the crates has some old, tattered clothing in it." msgstr "Tu trouves des caisses qui semblent être ici depuis très longtemps. Une des caisses contient de vieux vêtements en lambeaux." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:0 msgid "[Take the clothes]" msgstr "[Prendre les vêtements]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:1 msgid "[Leave the clothes]" msgstr "[Laisser les vêtements]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_2 msgid "The clothes smell musty and are falling apart." msgstr "Les vêtements sentent le moisi et tombent en morceaux." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_4 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. The crates are empty now." msgstr "Tu trouves des caisses qui semblent être ici depuis très longtemps. Les caisses sont vides désormais." #: conversationlist_graveyard1.json:old_crates_0 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time." msgstr "Tu trouves des caisses qui semblent être ici depuis très longtemps." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_done msgid "The cemetery is quiet now." msgstr "Le cimetière est tranquille maintenant." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot3 msgid "There is nothing left to take from the corpse." msgstr "Il ne reste rien à prendre sur le cadavre." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61 msgid "South of the Duleian road, close to Fallhaven." msgstr "Au sud de la route Duleian, près de Fallhaven." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61:0 msgid "OK. I'll go there now." msgstr "Ok. J'y vais maintenant." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99c msgid "Hey kid! Stop waving that thing at me! If you want to talk to me, put it away first!" msgstr "Hé gamin ! Arrête d'agiter ce truc devant moi ! Si tu veux que je parle, éloigne-le d'abord !" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d msgid "So where is it?" msgstr "Alors, où est-il ?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:0 msgid "I dropped it somewhere." msgstr "Je l'ai fait tomber quelque part." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:1 msgid "I sold it." msgstr "Je l'ai vendu." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99e msgid "Not too bright, are you kid? Perhaps you should go and pick it up again." msgstr "Pas très intelligent, n'est-ce pas gamin ? Peut-être que tu devrais retourner le chercher." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f msgid "I gave you the text you needed to get that sword. I think some of that gold should be mine. If you don't give me some then I'll take it from you." msgstr "Je t'ai donné le texte dont tu avais besoin pour obtenir cette épée. Je pense qu'une partie de cet or devrait être à moi. Si tu ne m'en donnes pas, je te le prendrai." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:0 msgid "OK, OK. I guess it's fair that you should get a share. Here's 1000 gold." msgstr "ok, ok. Il est juste que tu obtiennes une part. Tiens, 1000 pièces d'or." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:1 msgid "No way! I fought to get the sword, and the profit is mine!" msgstr "Pas question ! J'ai combattu pour obtenir l'épée, et le profit est pour moi !" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99g msgid "Thanks kid. It's good to see you have some honor." msgstr "Merci gamin. Content de voir que tu as de l'honneur." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2 msgid "Thanks for the gold kid. I decided that with the money I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Merci pour l'or gamin. Avec cet argent je vais refaire ma vie. Je vais dessoûler et recommencer à faire du commerce. Je partirai bientôt." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i msgid "We'll see about that." msgstr "On verra." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i:0 msgid "Yes, we will!" msgstr "Oui !" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_3 msgid "You decide to record this discovery in your father's book of achievements." msgstr "Tu décides d'enregistrer cette découverte dans le livre d'exploits de ton père." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_haystack msgid "This is a haystack." msgstr "C'est une meule de foin." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_gguard msgid "The guard bars your way." msgstr "Le garde vous barre le chemin." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed msgid "You do not really want to try the beds of these torturers." msgstr "Vous ne voulez vraiment pas essayer les lits de ces bourreaux." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_181 msgid "The room is private. Please respect this." msgstr "La chambre est privée. Merci de respecter cela." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_cook msgid "The tower is no playground. Keep away from there, kid." msgstr "La tour n'est pas un terrain de jeu. Dégage d'ici, gamin." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav msgid "Don't run away!" msgstr "Ne t'enfuis pas !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav2a msgid "To the stairs!" msgstr "Aux escaliers !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav3 msgid "Up now! To the wall!" msgstr "En haut maintenant ! Au mur !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav7 msgid "Oh, this is high. I would not want to fall off this wall!" msgstr "Oh, c'est haut. Je ne voudrais pas tomber de ce mur !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_olav_1a msgid "Now jump!" msgstr "Saute maintenant !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_main0 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0 msgid "Hey! The dungeon is no playground! Go away, kid!" msgstr "Hé, ce donjon n'est pas un terrain de jeu ! Va-t'en gamin !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower_entrance #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_key_house #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1 #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_bogsten_nokey #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_key #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4 msgid "The door is locked." msgstr "La porte est verrouillée." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10 msgid "Hey! You can't go there!" msgstr "Hé ! Tu ne peux pas aller là-bas !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:0 msgid "I am on a mission for Lord Guynmart." msgstr "Je suis en mission pour le Seigneur Guynmart." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:1 msgid "I am on a mission for Steward Unkorh." msgstr "Je suis en mission pour Steward Unkorh." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_20 msgid "OK, then hurry." msgstr "Ok, alors dépêche-toi." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_10 msgid "Here lies Guynmart, the righteous." msgstr "Ici gît Guynmart, le vertueux." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_20 msgid "Here lies Guynmart, the treacherous." msgstr "Ici gît Guynmart, le déloyal." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20 msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels." msgstr "Vous ne pouvez pas ouvrir la porte avec un bourreau enragé à vos trousses." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_30 msgid "The door is wide open now." msgstr "La porte est grand ouverte maintenant." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_main0_down_10 msgid "You have a feeling that you will need the flute down there." msgstr "Vous avez le sentiment que vous aurez besoin de la flûte en bas." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_1 msgid "My hellebori! Can't you be careful?" msgstr "Mon hellébore ! Tu ne peux pas faire attention ?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_2 msgid "No! Get away from my cerastii!" msgstr "Non ! Dégage de mon cerastii !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_3 msgid "Watch it! Don't step on my precious buphtalmum!" msgstr "Attention ! Ne marche pas sur mon précieux buphtalmum !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_4 msgid "My arenaria! Don't step on my arenaria!" msgstr "Mon arenaria ! Ne marche pas sur mon arenaria !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_5 msgid "Watch it! Don't step on my strelitzia reginae!" msgstr "Attention ! Ne mets pas les pieds sur mon strelitzia reginae !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_gatenodoor msgid "There is no door to the gate house on this side." msgstr "Il n'y a pas de porte vers le pavillon d'entrée de ce côté." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob1_2 msgid "A hollow voice cries: Who daaares to distuuurb my rest?" msgstr "Une voix creuse s'écrie : Qui ooooose déraaaanger mon repos ?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob2_2 msgid "Uuuuaaahahahaaaa!" msgstr "Ouuuaaahahahaaaa !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob3_2 msgid "Completely wrong! Are you lost?" msgstr "Complètement faux ! Tu es perdu ?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob4_2 msgid "Coocoo, here I am!" msgstr "Coucou, je suis là !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob5_2 msgid "Where am I? You will never find me!" msgstr "Où suis-je ? Tu ne me trouveras jamais !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_2 msgid "[Whispering from below] Oh, how I long to take my place here..." msgstr "[Murmure de derrière] Oh, comme j'ai envie de prendre ma place ici..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_4 msgid "Sweet Hannah will be my bride..." msgstr "La douce Hannah sera mon épouse..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6 msgid "And Guynmart shall rot deep down in his own dungeon..." msgstr "Et Guynmart devrait pourrir au fond de son propre donjon..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6:0 msgid "I should leave the gallery - quietly." msgstr "Je devrais quitter la gallerie - tranquillement." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10 msgid "Yoo-Hoo! You again - fine! I'm coming..." msgstr "You-hou ! Encore toi, cool ! J'arrive..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10:0 msgid "Olav? Oh no - not the special guest exit again!" msgstr "Olav ? Oh non, pas encore la sortie de l'invité spécial !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest msgid "" "REST\n" "Do you want to rest here?" msgstr "" "REPOS\n" "Voulez-vous vous reposer ici ?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:0 msgid "OK" msgstr "Ok" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_20 msgid "You close your eyes and almost immediately see people starving, with rats everywhere, chewing on the faces of the dead, and demons throwing their shackled human slaves into giant cauldrons of a boiling, foul smelling brew..." msgstr "Vous fermez les yeux et presque immédiatement vous voyez des gens mourir de faim, avec des rats partout, mâchant les visages des morts, et des démons jetant leurs escalves humains enchaînés dans des chaudrons géants emplis d'un breuvage bouillant immonde..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30 msgid "We have come to get you! We are hungry!" msgstr "Nous sommes venus te chercher ! Nous avons faim !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:0 msgid "I have no fear of dirty sheets." msgstr "Je n'ai pas peur des draps sales." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:1 msgid "Nooo! I want to wake up!" msgstr "Noooon ! Je veux me réveiller !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_40 msgid "You should have! We will teach you!" msgstr "Tu aurais dû ! On va t'apprendre !" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_90 msgid "You awake sweating. A nightmare - no wonder in such place." msgstr "Vous vous réveillez en sueur. Un cauchemar - pas étonnant dans un endroit pareil." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1 msgid "This looks like a mechanism to open and close the main gate." msgstr "On dirait un mécanisme pour ouvrir et fermer le portail principal." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:0 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:1 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:2 msgid "Leave it unchanged" msgstr "Laisser inchangé" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_50 msgid "This ... is ... hard ... work..." msgstr "C'est... un... travail... pénible..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_52 msgid "I should have asked a guard to do it." msgstr "J'aurais dû demander au garde de le faire." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_56 msgid "Done, the gate is open." msgstr "C'est fait, le portail est ouvert." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_58 msgid "Done, the gate is open, and Guynmart's personal guard can enter. I should leave quickly now, maybe to the farmhouse south of here." msgstr "C'est fait, le portail est ouvert, et la garde personnelle de Guynmart peut entrer. Je devrais partir rapidement maintenant, peut-être à la ferme au sud d'ici." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_60 msgid "Closing is easier than opening." msgstr "Il est plus facile de fermer que d'ouvrir." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_64 msgid "Done, the gate is closed again." msgstr "C'est fait, le portail est ouvert à nouveau." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_70 msgid "Done, the gate is closed again. But it was a stupid idea, so I had better open the gate again." msgstr "C'est fait, le portail est fermé à nouveau. Mais c'était une idée stupide, je ferais mieux de l'ouvrir à nouveau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10 msgid "Hi, kid. Wanna visit Guynmart Castle? Ancient walls, and sometimes a ghost at midnight?" msgstr "Salut gamin. Tu veux visiter le Château de Guynmart ? Des murs anciens, et parfois un fantôme à minuit ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_116 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:1 msgid "No, thank you." msgstr "Non merci." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:1 msgid "Might be interesting. And an easy way to get in..." msgstr "Ca pourrait être intéressant. Et un moyen facile d'entrer..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20 msgid "Great choice, you won't regret it. Adults 20 gold, kids 12 gold. Bilingual guide would be 3 gold extra." msgstr "Très bon choix, tu ne le regretteras pas. C'est 20 pièces d'or par adulte, 12 par enfant. 3 pièces en plus pour un guide bilingue." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:0 msgid "OK, one kid, without guide, please." msgstr "Ok, un enfant, sans guide, s'il vous plait." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:1 msgid "One kid and a guide, please." msgstr "Un enfant et un guide, s'il vous plait." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:2 msgid "I changed my mind. Bye." msgstr "J'ai changé d'avis. Au revoir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40 msgid "" "[Gold taken]\n" "HAHAHA! Once again some stupid person with more money than brains! HAHAHA!" msgstr "" "[Or pris]\n" "HAHAHA ! Encore un imbécile avec plus d'argent que de cerveau ! HAHAHA !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16:0 msgid "Hey!" msgstr "Hé !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400 msgid "No trespassing! Especially for kids!" msgstr "Défense d'entrer ! Surtout pour les enfants !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:0 msgid "Here is 100 gold." msgstr "Voici 100 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:3 msgid "I just want to pass through." msgstr "Je veux juste passer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:3 msgid "May I pick a rose?" msgstr "Je peux prendre une rose ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 100 pieces of gold." msgstr "Je n'ai pas le droit de laisser quiconque entrer ou sortir. Et je suis incorruptible en-dessous de 100 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:1 msgid "Well, I think I'll look for another entrance." msgstr "Bien, je pense que je vais chercher une autre entrée." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:3 msgid "Sorry, I don't have that much gold with me." msgstr "Désolé, je n'ai pas autant d'or avec moi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30 msgid "Mind your own business. I hate kids. Just disappear!" msgstr "Occupe-toi de tes affaires. Je déteste les enfants. Disparait !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46:0 #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1b #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62:0 msgid "Wait!" msgstr "Attends !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40 msgid "I am standing around kicking my heels and answering stupid questions." msgstr "Je reste planté là, à m'ennuyer et répondre à des questions stupides." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:3 msgid "I want to pass through." msgstr "Je veux passer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350 msgid "Pick? A rose? You? No way! All flowers in this garden are the personal property of Lady Hannah." msgstr "Cueillir une rose ? Pas question ! Toutes les fleurs de ce jardin sont la propriété personnelle de Dame Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:0 msgid "Who is Lady Hannah?" msgstr "Qui est Dame Hannah ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:0 msgid "Come on. With so many plants she will not miss a single flower." msgstr "Allons. Avec tant de plantes, une seule fleur en moins, ça ne lui manquera pas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60 msgid "Hannah is Guynmart's daughter." msgstr "Hannah est la fille de Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:1 msgid "And Guynmart is...?" msgstr "Et Guynmart est... ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90:0 msgid "Guynmart has a daughter?" msgstr "Guynmart a une fille ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70 msgid "Hannah knows every single plant in her garden. Nobody but herself and old Nuik may touch the plants." msgstr "Hannah connait chaque plant de son jardin. Il n'y a qu'elle et le vieux Nuik qui peuvent toucher les plantes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70:0 msgid "Who is Nuik again?" msgstr "C'est qui Nuik, déjà ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80 msgid "Nuik has been a gardener here for as long as I can remember. And now disappear!" msgstr "Nuik est le jardinier ici depuis aussi longtemps que je me souvienne. Et maintenant, disparait !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20:0 msgid "I have another question." msgstr "J'ai une autre question." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:1 msgid "OK, OK, I'll leave." msgstr "Ok, ok, je vais partir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90 msgid "Don't you know anything? Guynmart has been Lord of Guynmart castle for as long as I remember. His wife died early, during the birth of their daughter." msgstr "Tu ne sais rien ? Guynmart a été le Seigneur de Guynmart depuis aussi longtemps que je me souvienne. Sa femme est morte prématurément, pendant la naissance de leur fille." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100 msgid "Hannah's beauty is well known all over the country. Many young men asked to marry her. But she only has eyes for Lovis." msgstr "La beauté de Hannah est connue dans tout le pays. De nombreux jeunes hommes ont demandé à l'épouser. Mais elle n'a d'yeux que pour Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904:0 msgid "Ah." msgstr "Ah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:1 msgid "And who is Lovis?" msgstr "Et qui est Lovis ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:2 msgid "This is getting boring." msgstr "Ca devient ennuyeux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110 msgid "Lovis is a good boy. I have not seen him for a while." msgstr "Lovis est un bon garçon. Il n'a pas été vu depuis un moment." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:1 msgid "La la la ... I'm not listening anymore..." msgstr "Tra la la... je n'écoute plus..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120 msgid "But when Lovis is back, I am sure he will marry Hannah immediately." msgstr "Mais quand Lovis sera de retour, je suis sûre qu'il épousera Hannah immédiatement." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120:0 msgid "This is all very interesting. Are you letting me through now?" msgstr "C'est très intéressant. Vous me laissez entrer maintenant ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_130 msgid "What? No, of course not!" msgstr "Quoi ? Non, bien sûr que non !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:0 msgid "Here are 100 gold." msgstr "Voici 100 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:1 msgid "Do you not know me anymore? I've already given you enough gold." msgstr "Tu ne me connais plus ? Je t'ai déjà donné assez d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:2 msgid "I would like to pass through again." msgstr "Je voudrais passer à nouveau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_242 msgid "Gold can never be enough. So it is 200 pieces of gold now." msgstr "Il n'y a jamais assez d'or. Donc c'est 200 pièces d'or maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244 msgid "So do you want to go through or not?" msgstr "Tu veux passer ou pas ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:0 msgid "Outrageous! But OK, here is 200 gold." msgstr "Scandaleux ! Mais ok, tiens, 200 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:0 msgid "I have to think about it." msgstr "Il faut que je réflechisse." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248 msgid "Well, everything is getting more expensive nowadays. So 200 pieces of gold, please." msgstr "Eh bien, tout devient plus cher de nos jours. Donc 200 pièces d'or, s'il te plait." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:0 msgid "Here is 200 gold." msgstr "Tiens, 200 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:1 msgid "Forget it. This is outrageous." msgstr "Laisse tomber. C'est scandaleux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 200 pieces of gold." msgstr "Je n'ai pas le droit de laisser quiconque entrer ou sortir. Et je suis incorruptible en-dessous de 200 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:1 msgid "Well, I will really look for another entrance now." msgstr "Eh bien, je vais vraiment chercher une autre entrée maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:2 msgid "200 gold? Last time it was 100 gold." msgstr "200 pièces d'or ? La dernière fois c'était 100 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:1 msgid "But Lady Hannah herself told me to get her one." msgstr "Mais Dame Hannah elle-même m'a demandé de lui en apporter une." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360 msgid "Anyone could say that. But maybe..." msgstr "N'importe-qui pourrait dire ça. Mais peut-être..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10 msgid "Yes?" msgstr "Oui ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364 msgid "Nothing. You don't seem to have enough money. Forget it." msgstr "Rien. Tu n'as pas l'air d'avoir assez d'argent. Laisse tomber." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child_10 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_9 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8:0 msgid "Oh." msgstr "Oh." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370 msgid "for 100 gold..." msgstr "pour 100 pièces d'or..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:0 msgid "I understand. Here, 100 gold." msgstr "Je comprends. Tiens, 100 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:1 msgid "Oh you greedy, filthy, ..." msgstr "Oh espèce de radin, dégoûtant, ..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380 msgid "And here is the rose. Don't tell anybody that you got it from me." msgstr "Et voici la rose. Ne dis à personne que je te l'ai donnée." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:1 msgid "Hmm, we will see." msgstr "Hmm, on verra." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400:0 msgid "Tell me, did many people pass by today?" msgstr "Dis-moi, beaucoup de gens sont passés aujourd'hui ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410 msgid "Now that you mention it - not a single one. Bad business today." msgstr "Maintenant que tu le dis, pas un seul. Mauvaises affaires aujourd'hui." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410:0 msgid "No wonder with the main gate open." msgstr "Normal avec le portail principal qui est ouvert." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420 msgid "Ah, that is why. OK. I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 2 pieces of gold." msgstr "Ah, c'est pour ça. Ok. Je n'ai pas le droit de laisser entrer ou sortir quiconque. Et je suis incorruptible en-dessous de 2 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:0 msgid "Here is 2 gold." msgstr "Tiens, 2 pièces d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:1 msgid "You never give up, do you?" msgstr "Tu n'abandonnes jamais, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_902 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. Before you enter maybe you should also know the family names: Lord Guynmart, his beautiful but complicated daughter Hannah and his annoying son Rob. Got it?" msgstr "" "[Or pris]\n" "Très bien. Avant d'entrer peut-être que tu devrais connaître les noms de famille : Seigneur Guynmart, sa fille Hannah belle mais compliquée, et Rob son fils ennuyeux. Compris ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904 msgid "Rob is always playing some stupid game, and Hannah is always having problems. See?" msgstr "Rob joue toujours à des jeux stupides, et Hannah a toujours des problèmes. Tu vois ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_906 msgid "Enough talk. No trespassing! I will close my eyes now and count to 10." msgstr "Assez parlé. Défense d'entrer ! Je vais fermer les yeux maintenant et compter jusqu'à 10." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_910 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. I will close my eyes now and count to 10." msgstr "" "[Or pris]\n" "Très bien. Je vais fermer les yeux maintenant et compter jusqu'à 10." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_911 msgid "...one..." msgstr "...un..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_912 msgid "...two..." msgstr "...deux..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_913 msgid "...three..." msgstr "...trois..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_914 msgid "...four..." msgstr "...quatre..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_915 msgid "...five..." msgstr "...cinq..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_916 msgid "...six..." msgstr "...six..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_917 msgid "...eh, now seven, I think..." msgstr "...hé, maintenant sept, je crois..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_918 msgid "...eight..." msgstr "...huit..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_919 msgid "...nine..." msgstr "...neuf..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930 msgid "Hmm, you may have not enough money, but you have some nice things with you. I might give you a good price." msgstr "Hmm, tu n'as peut-être pas assez d'argent, mais tu as de jolies choses avec toi. Je pourrais t'en donner un bon prix." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:0 msgid "We'll see. Let's have a look at my belongings." msgstr "On verra. Jetons un oeil à mes affaires." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:1 msgid "I would rather starve here on the spot than sell you a single thing." msgstr "Je préfère mourir de faim ici sur place plutôt que de te vendre un seul objet." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10 msgid "Hi kid! Would you like to play a card game?" msgstr "Salut gamin ! Tu veux jouer aux cartes ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade:0 msgid "Sure!" msgstr "Bien sûr !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:1 msgid "No, not today!" msgstr "Non, pas aujourd'hui !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:2 msgid "No thanks. My father warned me that certain card games can become a bad habit." msgstr "Non merci. Mon père m'a prévenu que certains jeux de cartes peuvent devenir une mauvaise habitude." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20 msgid "We always play card color guessing. Do you have any money?" msgstr "On joue toujours à deviner la couleur des cartes. Tu as de l'argent ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:0 msgid "Of course I have." msgstr "Bien sûr que j'en ai." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:1 msgid "I would never play for money." msgstr "Je ne joue jamais pour de l'argent." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:4 msgid "Please explain the rules to me." msgstr "S'il te plait explique moi les règles." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_30 msgid "I will draw a card, and you have to guess whether it is Red or Black." msgstr "Je vais tirer une carte, et tu devras deviner si elle est Rouge ou Noire." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32 msgid "If you get it right, I will give you gold 100 coins. If your guess is wrong, you owe me 100." msgstr "Si tu as bon, je te donnerai 100 pièces d'or. Sinon, tu m'en devras 100." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:0 msgid "OK, got it." msgstr "Ok, compris." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:1 msgid "Eh, could you explain once more?" msgstr "Hé, tu peux me re-expliquer ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1 msgid "Hey, you look like you have no money left." msgstr "Hé, on dirait que tu n'as plus d'argent." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1:0 msgid "Yes indeed, I'm broke. Sorry, then I have to leave." msgstr "Oui c'est vrai, je suis fauché. Désolé, il faut que je parte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2 msgid "OK. I have drawn a card. Which color is it?" msgstr "Ok. J'ai tiré une carte. Elle est de quelle couleur ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:0 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:1 msgid "Black" msgstr "Noire" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:3 msgid "Blue" msgstr "Bleue" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82 msgid "Oh dear. Just Red or Black. Please try to remember. *Sigh*" msgstr "Oh mon dieu. Juste Rouge ou Noir. Essaye de te rappeler. *Soupir*" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82:0 msgid "Yes. Sorry." msgstr "Oui. Désolé." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_151 msgid "" "I have Black! Sorry for you, kid. I get 100 now.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "J'ai du Noir ! Désolé pour toi, gamin. Je prends 100 maintenant.\n" "[Or pris]\n" "Essayons une autre carte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_152 msgid "" "I have Red! Sorry for you, kid. I get 100.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "J'ai du Rouge ! Désolé pour toi, gamin. Je gagne 100.\n" "[Or pris]\n" "Essayons une autre carte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_161 msgid "" "Red! How did you know? Here you get 100 again.\n" "[Gold received]\n" "Can you do this again?" msgstr "" "Rouge ! Comment as-tu su ? Tiens, voilà encore 100.\n" "[Or reçu]\n" "Tu peux le re-faire ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_162 msgid "" "Black! You guessed it right again. Here you get 100 gold.\n" "[Gold received]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Noire ! Tu as encore vu juste. Voici 100pièces d'or.\n" "[Or reçu]\n" "Essayons avec une autre carte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_arms_10 msgid "You are too young to be here. Sharp swords are stored in this room." msgstr "Tu es trop jeune pour être ici. Il y a des épées affutées stockées dans cette pièce." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12 msgid "Go away, kid. I want to be alone. I cannot think clearly without the smell of another fresh, fragrant rose." msgstr "Va-t'en gamin. Je veux être seule. Je ne peux pas penser clairement sans l'odeur d'une autre rose fraîche et parfumée." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30:0 msgid "I will bring your rose now." msgstr "Je vais apporter votre rose maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:1 msgid "You and your stupid rose." msgstr "Toi et ta rose stupide." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20 msgid "I cannot think clearly ... I need a rose! A fresh, fragrant rose! Please bring me a rose from my garden..." msgstr "Je ne peux pas penser clairement... J'ai besoin d'une rose ! Une rose fraîche et parfumée ! S'il te plait, apporte-moi une rose de mon jardin..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:0 msgid "I have some delicious lunch for you." msgstr "J'ai un déjeuner délicieux pour vous." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:1 msgid "I will go and ask Nuik." msgstr "Je vais demander à Nuik." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30 msgid "" "How can you think of eating and drinking! My love has gone - I will never eat again! Take it for yourself or throw it away.\n" "And leave me alone now.\n" "A rose ... I need my rose..." msgstr "" "Comment peux-tu penser à manger et boire ! Mon amour est parti - je ne mangerai plus jamais ! Prends-le pour toi ou jette-le.\n" "Et laisse-moi seule maintenant.\n" "Une rose... J'ai besoin de ma rose..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_110 msgid "Oh, what a lovely rose you found for me!" msgstr "Oh, quelle ravissante rose tu as trouvée pour moi !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_112 msgid "Ah - beautiful. Just look!" msgstr "Ah - magnifique. Regarde !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_114 msgid "" "[Hannah takes the rose]\n" "Now. I feel better again. Thank you." msgstr "" "[Hannah prend la rose]\n" "Maintenant je me sens mieux. Merci." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122 msgid "Have you found Lovis yet?" msgstr "As-tu trouvé Lovis ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122:0 msgid "No, sorry. Not yet." msgstr "Non, désolé. Pas encore." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140 msgid "I would like to give you Lovis' flute. He used to play on it every day for me. When you find Lovis, show the flute as a token that I sent you." msgstr "Je voudrais te donner la flûte de Lovis. Il avait l'habitude d'en jouer chaque jour pour moi. Quand tu trouveras Lovis, montre-lui la flûte afin qu'il sache que je t'envoie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:0 msgid "I will not disappoint you." msgstr "Je ne vous décevrai pas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:1 msgid "No, I do not feel like running back and forth." msgstr "Non, je n'ai pas envie de courir dans tous les sens." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150 msgid "So take this flute and take good care of it." msgstr "Alors prends cette flûte et prends grand soin d'elle." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8:0 msgid "I will." msgstr "[REVIEW]Ce n'est pas un labyrinthe, je le trouverai." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_12 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15 msgid "Hello $playername." msgstr "Bonjour $playername." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14 msgid "$playername - what a joy to see you again." msgstr "$playername - quelle joie de te revoir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_20 msgid "Now let us hear Lovis." msgstr "Maintenant écoutons Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_30 msgid "Many things have happened. Norgothla came back and Unkorh flew, his men dead or scattered." msgstr "Plein de choses se sont passées. Norgothla est revenu et Unkorh a fui, ses hommes morts ou dispersés." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_32 msgid "We found Guynmart down in a cell, but it was too late - My beloved father died in my arms." msgstr "Nous avons trouvé Guynmart dans une cellule, mais il était trop tard - Mon père bien-aimé est mort dans mes bras." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_34 msgid "And Lovis and I are finally married. In spite of the cruel events, or just to forget them a little, we celebrated a joyous feast." msgstr "Et Lovis et moi sommes finalement mariés. Malgré les évènements cruels, ou juste pour les oublier un petit peu, nous avons célébré une fête joyeuse." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_40 msgid "If it wasn't for you, Guynmart castle would look different today: dark and gloomy and no place you would want to live." msgstr "Sans toi, le château de Guynmart serait différent aujourd'hui : sombre et lugubre sans aucun endroit où tu voudrais vivre." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50 msgid "Take this rose as a token of my deepest thanks. May its lovely fragrance last forever." msgstr "Prends cette rose comme symbole de ma profonde reconnaissance. Que sa douce fragrance reste éternelle." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50:0 msgid "Thank you, Lady." msgstr "Merci, gente dame." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60 msgid "DON'T COME ANY CLOSER!" msgstr "NE T'APPROCHE PAS !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest:0 msgid "Oops." msgstr "Oups." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_2 msgid "You promised to bring Lovis back. Where is he? Where?" msgstr "Tu m'as promis de rapporter Lovis. Où est-il ? Où ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_3 msgid "I should never have trusted you. Go away!" msgstr "Je n'aurais jamais dû te faire confiance. Va-t'en !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61 msgid "You dare to come here again! I hate you!" msgstr "Tu oses revenir ici ! Je te déteste !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2 msgid "My father is dead! Lovis is gone!" msgstr "Mon père est mort ! Lovis est parti !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2:0 msgid "No, he is..." msgstr "Non, il est..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_3 msgid "Not one more word! I do not want to hear anything!" msgstr "Pas un mot de plus ! Je ne veux rien entendre !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_4 msgid "You have ruined everything! And now you let Unkorh celebrate you as a hero." msgstr "Tu as tout gâché ! Et maintenant tu laisses Unkorh te célébrer en héros." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_62 msgid "Leave now, or I will call the guards!" msgstr "Pars maintenant, ou j'appelle les gardes !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63 msgid "You love to watch my misery, don't you? Do you think I'm crazy?" msgstr "Tu aimes regarder ma misère, n'est-ce pas ? Tu penses que je suis folle ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63:0 msgid "Of course not. But..." msgstr "Bien sûr que non. Mais..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_2 msgid "Unkorh forced me to marry him, and now I sit here in this golden cage all day long." msgstr "Unkorh m'a forcée à l'épouser, et maintenant je suis assise toute la journée dans cette cage dorée." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3 msgid "How I hate this room!" msgstr "Comme je déteste cette chambre !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0 msgid "How can I help you?" msgstr "Comment puis-je vous aider ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_4 msgid "Help? You? You've already shown what your help is worth." msgstr "M'aider ? Toi ? Tu as déjà montré ce que vaut ton aide." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12 msgid "" "Hey - you found me at last! That was fun!\n" "I am Robalyrius, Guynmart's son, but please call me Rob. Who are you?\n" "Wait, I will open the shutters, so that we can see each other." msgstr "" "Salut - tu m'as trouvé enfin ! C'était rigolo !\n" "Je suis Robalyrius, le fils de Guynmart, mais tu peux m'appeler Rob. Qui es-tu ?\n" "Attends, je vais ouvrir les volets, pour qu'on puisse se voir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12:0 msgid "Hi, I am $playername. I am glad that you are not really a ghost." msgstr "Salut, je suis $playername. Heureux de voir que tu n'es pas vraiment un fantôme." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50 msgid "Hi $playername! We could play together in the tower. It is so boring here as the only kid." msgstr "Salut $playername ! On pourrait jouer ensemble dans la tour. C'est trop ennuyeux ici quand on n'est qu'un enfant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:0 msgid "Hmm. Maybe later. I have to go now." msgstr "Hmm. Plus tard, peut-être. Je dois y aller maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:1 msgid "Sorry. I am too old to play childish games. Please leave me alone." msgstr "Désolé. Je suis trop vieux pour jouer à des jeux de gamins. Laisse-moi tranquille." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:2 msgid "Where is your father?" msgstr "Où est ton père ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:3 msgid "Where is Hannah?" msgstr "Où est Hannah ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52 msgid "No problem, see you later." msgstr "Pas de problème, à plus tard." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight:0 msgid "I hope not." msgstr "J'espère que non." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60 msgid "I don't know myself. He has been uproad for a week now. But he often is, so this is not unusual. I hope that he will take me with him on such missions." msgstr "Je ne sais pas moi-même. Il est parti depuis une semaine maintenant. Mais il part souvent, ce n'est pas inhabituel. J'espère qu'il m'emmènera avec lui pour ses prochaines missions." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60:0 msgid "And where is Hannah?" msgstr "Et où est Hannah ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_70 msgid "My sister is not in her room. She is probably at the top of the tower again, watching for a sign of Lovis." msgstr "Ma soeur n'est pas dans sa chambre. Elle est probablement encore en haut de la tour, à guetter un signe de Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_72 msgid "They want to marry, but a few days ago he vanished and has not returned. Hannah now weeps all the time. I hope for Lovis that he has a good reason for making my sister so sad." msgstr "Ils veulent se marier, mais il y a quelques jours il a disparu et n'est pas revenu. Maintenant Hannah pleure tout le temps. J'espère que Lovis a une bonne raison de rendre ma soeur si triste." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80 msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room." msgstr "Peut-être devrais-tu parler à la servante de Hannah ? Elle est dans la prochaine pièce." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10 msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?" msgstr "Je jette de petits galets au garde en bas. Tu veux essayer ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:0 msgid "You shouldn't do that, you naughty boy." msgstr "Tu ne devrais pas faire ça, vilain garçon." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:1 msgid "Here, take a few bigger rocks. That guard has earned it." msgstr "Tiens, prends des cailloux un peu plus gros. Ce garde l'a mérité." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_12 msgid "" "[6 rocks taken]\n" "Great! Let's see if I can knock his helmet off..." msgstr "" "[6 cailloux pris]\n" "Génial ! Voyons voir si j'arrive à toucher son casque..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10 msgid "What shall we play now?" msgstr "A quoi on peut jouer maintenant ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10:0 msgid "I want to go to the dungeon." msgstr "Je veux aller dans le donjon." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_20 msgid "The guards would not let us. But I could help you." msgstr "Les gardes ne nous laisseraient pas faire. Mais je peux t'aider." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30 msgid "I will distract the guards, while you slip down the stairway, OK?" msgstr "Je vais distraire les gardes pendant que tu te faufiles dans les escaliers, OK ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30:0 msgid "Great idea." msgstr "Très bonne idée." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40 msgid "Follow me in a minute - but make no noise." msgstr "Suis-moi dans une minute. Ne fais pas de bruit." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob4_10 msgid "Quick! Downstairs!" msgstr "Vite ! En bas !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10 msgid "What are you doing in my lords rooms?" msgstr "Que fais-tu dans les chambres de mes seigneurs ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:0 msgid "You are lying around in bed in broad daylight?" msgstr "Vous traînez au lit en pleine journée ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:1 msgid "I'm here to give you your ordered item. You don't want it?" msgstr "Je suis ici pour livrer votre commande. Vous n'en voulez pas ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_20 msgid "I am checking that the bed of young Robalyrius is still in order." msgstr "Je vérifie que le lit du jeune Robalyrius est toujours bien fait." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11 msgid "Since Lady Hannah was married, she never sings anymore." msgstr "Depuis que Dame Hannah est mariée, elle ne chante plus." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:0 msgid "So she's finally grown up." msgstr "Donc elle a enfin grandi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12 msgid "Since Lady Hannah was married, she is singing all day long. Thank you for your help." msgstr "Depuis que Dame Hannah est mariée, elle chante toute la journée. Merci pour ton aide." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:0 msgid "It is nice that she is happy again." msgstr "Ça me fait plaisir de la savoir heureuse à nouveau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:1 msgid "I do such things all the time." msgstr "Je fais tout le temps ce genre de choses." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14 msgid "Could you already help Lady Hannah?" msgstr "Peux-tu déjà aider Dame Hannah ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:0 msgid "I haven't finished yet." msgstr "Je n'ai pas encore terminé." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:1 msgid "Please tell me again what I should do for Hannah and Lovis." msgstr "S'il vous plait, dites-moi encore ce que je devrais faire pour Hannah et Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20 msgid "Hello. What are you doing in Lady Hannah's room?" msgstr "Bonjour. Que fais-tu dans la chambre de Dame Hannah ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:0 msgid "Oh, sorry, I had better leave." msgstr "Oh, désolé, je ferais mieux de partir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:1 msgid "I would like to see Lady Hannah. I heard she has some problems. Maybe I could help her." msgstr "Je voudrais voir Dame Hannah. J'ai entendu dire qu'elle a des problèmes. Je pourrais peut-être l'aider." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50 msgid "You have heard something of Lovis? Where is he? He has been missing for almost a week." msgstr "As-tu des nouvelles de Lovis ? Où est-il ? Il a disparu depuis presque une semaine." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50:0 msgid "Perhaps I could go and find Lovis for her." msgstr "Je pourrais peut-être partir et trouver Lovis pour elle." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_60 msgid "You would do this? That is very kind of you." msgstr "Tu ferais ça ? C'est très gentil de ta part." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_62 msgid "Please go directly to Hannah. She will be on top of the tower again, looking for Lovis." msgstr "Va directement trouver Hannah. Elle sera à nouveau au sommet de la tour, scrutant le retour de Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_64 msgid "Hmm, probably the guard will stop you. Let me think..." msgstr "Hmm, le garde t'arrêterait probablement. Laisse-moi réfléchir..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66 msgid "Ah yes - tell the cook that I asked you to take lunch to Lady Hannah. He hates climbing stairs, so he will gladly agree." msgstr "Ah oui, dis au cuisinier que je t'ai demandé d'apporter le déjeuner à Dame Hannah. Il déteste monter les escaliers, donc il acceptera avec joie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:0 msgid "Good idea! I will try this immediately." msgstr "Bonne idée ! Je vais essayer immédiatement." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:1 msgid "No way - I am not your servant." msgstr "Pas question, je ne suis pas ton serviteur." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_20 msgid "Hello $playername! It's a lovely day, isn't it?" msgstr "Bonjour $playername ! Quelle belle journée, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30 msgid "Hi Kid. Do you love flowers as much as I do?" msgstr "Salut gamin. Est-ce que tu aimes les fleurs autant que moi ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:0 msgid "Oh yes, I do! Maybe I will become a gardener myself." msgstr "Oh oui ! Je deviendrai peut-être jardinier moi aussi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:1 msgid "Lady Hannah asked me to bring her a rose. Please give me the most beautiful one you have." msgstr "Dame Hannah m'a demandé de lui apporter une rose. S'il vous plait, donnez-moi la plus belle que vous avez." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40 msgid "That is nice." msgstr "C'est beau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:0 msgid "May I pick some flowers?" msgstr "Puis-je cueillir quelques fleurs ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:0 msgid "Could you sell me one rose?" msgstr "Pourriez-vous me vendre une rose ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50 msgid "No, sorry, anyone could come to me and ask this. I can not give you any flowers." msgstr "Non, désolé, n'importe qui pourrait venir me demander la même chose. Je ne peux pas te donner de fleurs." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:0 msgid "May I pick the rose myself?" msgstr "Est-ce que je pourrais cueillir une rose ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60 msgid "No, this is strictly forbidden! The only person who is allowed to pick flowers is Lady Hannah herself." msgstr "Non, c'est strictement interdit ! La seule personne qui est autorisée à cueillir des fleurs, c'est Dame Hannah elle-même." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70 msgid "Are you kidding? These flowers are priceless! You can't pay for them!" msgstr "Tu plaisantes ? Ces fleurs sont inestimables ! Tu ne peux pas les payer !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100 msgid "Hi kid, where are you going in such a hurry?" msgstr "Salut gamin, où cours-tu ainsi ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80:0 msgid "Sorry, I have no time for small talk." msgstr "Désolé, je n'ai pas le temps de papoter." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100:0 msgid "Hofala the cook sent me, I need some herbs for Lady Hannah's lunch." msgstr "Hofala le cuisinier m'envoie, j'ai besoin d'herbes pour le déjeuner de Dame Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110 msgid "You are lucky! I have just gathered some wonderful fresh herbs. Take these to Hofala." msgstr "Tu as de la chance ! Je viens juste de réunir de merveilleuses herbes fraîches. Amène-les à Hofala." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110:0 msgid "Thanks a lot!" msgstr "Merci beaucoup !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_12 msgid "It is dangerous here. Please stay outside, in front of the signs on the floor, and wait there. I will be with you in a minute." msgstr "C'est dangereux ici. S'il te plait, reste dehors en face des signes sur le sol, et attends là. Je te rejoins dans une minute." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21 msgid "Welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Bienvenue, $playername. Je suis Rorthron, le plus célèbre fabricant d'anneaux au monde. Je connais ton frère Andor. Il est venu me consulter plusieurs fois à propos d'anneaux qu'il avait trouvés." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:0 msgid "I have never met a ringmaker." msgstr "Je n'ai jamais rencontré un fabricant d'anneaux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:2 msgid "Andor! Do you know where he was bound?" msgstr "Andor ! Savez-vous où il se rendait ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22 msgid "A lot. If ever you find one of the strong, old rings, come and show it to me. I might enhance it for you, as I already did for Andor. Don't forget to bring some bonemeal potions as a sign of friendship." msgstr "Beaucoup. Si jamais tu trouves un des anneaux forts et anciens, viens me le montrer. Je pourrais l'améliorer pour toi, comme je l'ai déjà fait pour Andor. N'oublie pas d'apporter des potions d'os en signe d'amitié." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22:0 msgid "Thank you. I will remember." msgstr "Merci. Je m'en souviendrai." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24 msgid "Maybe you want to look at my fine collection of rings? Unfortunately I have no ring of real power available just now. But I sell them for a good price." msgstr "Peut-être veux-tu regarder ma belle collection d'anneaux ? Malheureusement je n'ai aucun anneau vraiment puissant pour l'instant. Mais je les vends à bon prix." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:0 msgid "Certainly. Show me your rings." msgstr "Bien sûr. Montrez-moi vos anneaux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:1 msgid "Not right now, thanks." msgstr "Pas maintenant, merci." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28 msgid "No, sorry. I tend not to ask about things that are personal." msgstr "Non, désolé. Je ne pose pas de questions à propos des choses qui sont personnelles." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:0 msgid "That's a pity. I have been trailing my big brother for quite some time." msgstr "Dommage. Je piste mon grand frère depuis pas mal de temps." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:1 msgid "What do you know about magic rings?" msgstr "Que savez-vous en matière d'anneaux magiques ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30 msgid "Ah - just one thing: I know the power some rings can have, and I would prefer you took yours off in my presence." msgstr "Ah, juste une chose : je sais que certains anneaux peuvent être puissants, et je préfèrerais que tu retires les tiens en ma présence." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30:0 msgid "OK, just a second." msgstr "OK, juste une seconde." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40 msgid "Be welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Bienvenue, $playername. Je suis Rorthron, le plus célèbre fabricant d'anneaux du monde. Je connais Andor, ton frère. Il m'a parfois consulté à propos des anneaux qu'il trouvait." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:0 msgid "You know me? And my brother?" msgstr "Vous me connaissez ? Et mon frère ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:1 msgid "I never met a ringmaker." msgstr "Je n'ai jamais rencontré de fabricant d'anneaux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_42 msgid "You and Andor are different. You will be legendary. Well do I know your deeds! And I even heard rumors that you gained the legends of legends, the mighty Ring of lesser Shadow!" msgstr "Andor et toi êtes différents. Tu vas faire partie de la légende. Je connais tes exploits ! J'ai même entendu des rumeurs qui disent que tu as obtenu l'anneau légendaire par excellence, le puissant Anneau de moindre Ombre !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50 msgid "" "With the help of some bonemeal potions I could improve it to be an even greater ring. The powers will be similar but greater. It will become the\n" "** Ring of far lesser Shadow **\n" "You are lucky indeed." msgstr "" "Avec l'aide de potions d'os, je peux l'améliorer en un anneau encore plus formidable. Les pouvoirs seront similaires mais plus grands. Il deviendra\n" "l' ** Anneau de bien moindre Ombre **\n" "Tu as vraiment de la chance." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54 msgid "Really. When my work is done, your ring will be stronger than ever." msgstr "Vraiment. Quand mon travail sera fini, ton anneau sera plus fort que jamais." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:0 msgid "Great! I didn't know that the ring lore has not been totally forgotten." msgstr "Super ! Je ne savais pas que la tradition des anneaux n'avait pas été totalement oubliée." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:1 msgid "Hmm, I like my ring the way it is." msgstr "Hmm, j'aime mon anneau tel qu'il est." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:2 msgid "Do you have any rings in stock?" msgstr "Avez-vous des anneaux en réserve ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56 msgid "Eleven should be OK." msgstr "Onze devraient suffire." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56:0 msgid "Eleven what?" msgstr "Onze quoi ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_58 msgid "Eleven bonemeal potions of course. I need these potions for, eh, my work." msgstr "Onze potions d'os, naturellement. J'ai besoin de ces potions pour, euh, mon travail." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60 msgid "Now to work - put the ring into the golden vessel here." msgstr "Maintenant, au travail. Mets l'anneau dans le récipient doré ici." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:0 msgid "Thank you for your offer Rorthron. Here is the ring - be careful with it." msgstr "Merci pour votre proposition, Rorthron. Voici l'anneau. Prenez-en soin." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:1 msgid "No, I would never give you my ring." msgstr "Non, je ne vous donnerai jamais mon anneau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70:0 msgid "Oops? What does \"oops\" mean? Something went wrong?" msgstr "Oups ? Comment ça \"oups\" ? Quelque chose s'est mal passé ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_72 msgid "Oh no, it is nothing. All is ... well, perfect. Yes. Now go, go and leave me, I have work to do. No need to thank me. Farewell." msgstr "Oh non, ce n'est rien. Tout est... euh, parfait. Oui. Maintenant va-t'en, va-t'en et laisse-moi, j'ai du travail à faire. Ne me remercie pas. Adieu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_74 msgid "Forget the bonemeal potions. You owe me nothing. Farewell now." msgstr "Oublie les potions d'os. Tu ne me dois rien. Adieu maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20 msgid "Hello - I am Unkorh, Steward of Guynmart Castle. I have never seen you here before. Are you looking for something?" msgstr "Bonjour. Je suis Unkorth, intendant du Château Guynmart. Je ne t'ai jamais vu ici auparavant. Tu cherches quelque chose ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:1 msgid "I would like to buy something to eat." msgstr "Je voudrais acheter quelque chose à manger." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:2 msgid "I have a message for Lord Guynmart." msgstr "J'ai un message pour le Seigneur Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:1 msgid "I would like to see Lady Hannah." msgstr "Je voudrais voir Dame Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:0 msgid "Eh ... I..." msgstr "Hé... je..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22 msgid "Stop stuttering, kid. What do you want?" msgstr "Cesse de bégayer, gamin. Qu'est-ce que tu veux ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_30 msgid "The cook shall give you some bread. And he can provide you with further provisions, if you can pay for them." msgstr "Le cuisinier va te donner du pain. Et il peut te fournir d'autres provisions, si tu peux les payer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32 msgid "Take the left stairway and ask for Hofala, our cook." msgstr "Prends l'escalier de gauche et demande après Hofala, notre cuisinier." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32:0 msgid "Thank you. I will go upstairs." msgstr "Merci. Je vais à l'étage." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40 msgid "You have a message for our Lord?" msgstr "Tu as un message pour notre Seigneur ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_42 msgid "Lord Guynmart is uproad tending to urgent affairs. I expect him back tomorrow." msgstr "Seigneur Guynmart est parti pour affaires pressantes. Je pense qu'il reviendra demain." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44 msgid "Deliver your message to me. I will pass it to Lord Guynmart when he returns." msgstr "Dis-le moi. Je ferai passer le message au Seigneur Guynmart à son retour." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:0 msgid "Eh, Guynmart shall ... he..." msgstr "Hé, Guynmart devrait... il..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:1 msgid "I have orders to give it directly to Lord Guynmart." msgstr "J'ai comme consigne de le transmettre directement au Seigneur Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_45 msgid "I don't believe a single word you say. Don't waste my time. I have important things to do." msgstr "Je ne crois pas un mot de ce que tu dis. Ne me fais pas perdre de temps. J'ai des choses importantes à faire." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46 msgid "You have? Then you must wait. Leave now and come back tomorrow." msgstr "Ah oui ? Dans ce cas tu devras patienter. Pars maintenant et reviens demain." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50 msgid "Lady Hannah is not in the mood to receive people. Something else?" msgstr "Dame Hannah n'est pas d'humeur à recevoir des gens. Autre chose ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:3 msgid "No, thank you, I will leave now." msgstr "Non merci, je vais partir maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20 msgid "You Dare To Speak To Me!" msgstr "Tu Oses Me Parler !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20:0 msgid "Hey, what did I do?" msgstr "Hé, qu'ai-je fait ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22 msgid "I Saw You On The Tower! What Were You Doing There?" msgstr "Je T'Ai Vu Dans La Tour ! Que Faisais-Tu Là-Bas ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22:0 msgid "I just talked to Lady Hannah." msgstr "Je viens de parler à Dame Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24 msgid "Don't You Dare Defile Her Lovely Name By Using It!" msgstr "N'Ose Pas Souiller Son Merveilleux Nom En L'Utilisant !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_50 msgid "Olav! Come Here!" msgstr "Olav ! Viens ici !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52 msgid "Show our - guest - the special exit." msgstr "Conduis notre - invité - jusqu'à la sortie spéciale." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52:0 msgid "Special exit?" msgstr "Sortie spéciale ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 msgid "You again!" msgstr "Encore toi !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12:0 msgid "Yes, me. And I know what you have done! I talked to Norgothla in the woods and found Lord Guynmart and Lovis here in the dungeons." msgstr "Oui, moi. Et je sais ce que tu as fait ! J'ai parlé à Norgothla dans les bois et j'ai trouvé le Seigneur Guynmart et Lovis ici dans les donjons." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20 msgid "I have had enough of you. This will be your end!" msgstr "J'en ai marre de toi. Prépare-toi à mourir !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:0 msgid "Oh dear. Have mercy, please. I am just a little kid." msgstr "Oh mon dieu. Pitié, s'il vous plait. Je suis juste un petit enfant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:1 msgid "Do you think so? Traitor!" msgstr "Ah oui, tu crois ? Traître !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30 msgid "Now you will get what you deserve!" msgstr "Maintenant, tu vas avoir ce que tu mérites !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30:0 msgid "No, please, please don't hurt me!" msgstr "Non, s'il vous plait, je vous en supplie ne me faites pas de mal !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_32 msgid "Pathetic. So run, and never let me set eyes on you again!" msgstr "Pathétique. Alors, cours et ne me laisse plus jamais poser les yeux sur toi !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50 msgid "What did you call me? I'll beat you until you whine for mercy." msgstr "Comment m'as-tu appelé ? Je vais te battre jusqu'à ce que tu implores ma grâce en gémissant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:0 msgid "Ha! So come on and try! No? I will put an end to you now!" msgstr "Ha ! Alors viens et essaye ! Non ? Je vais mettre un terme à ton existence maintenant !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:1 msgid "Oh dear, please forgive my rash words." msgstr "Oh par pitié, excusez mes paroles irréfléchies." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60 msgid "OK. I will go now. But I will not forget you - fear my revenge! And before I leave, I will stab your beloved Guynmart..." msgstr "Ok. Je vais partir. Mais je ne t'oublierai pas, attention à ma revanche ! Et avant de partir, je vais poignarder ton Guynmart bien-aimé." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60:0 msgid "Nooo! What did you do? Stay and face me, you coward!" msgstr "Nooon ! Qu'as-tu fait ? Reste et affronte-moi, lâche !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_120 msgid "Indeed. I am surprised to see you here." msgstr "C'est vrai. Je suis surpris de te voir ici." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122 msgid "I wanted to keep you out of all this. I'm sure you now have many questions. I will tell you everything." msgstr "Je voulais te laisser en dehors de tout ça. Tu dois certainement avoir beaucoup de questions. Je vais tout t'expliquer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:0 msgid "I hope you have a good explanation." msgstr "J'espère que tu as une bonne explication." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:1 msgid "I don't want to hear your lies." msgstr "Je ne veux pas entendre vos mensonges." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124 msgid "Please be patient, and give me a minute. This may be important to you." msgstr "Sois patient, et donne-moi une minute. Ça pourrait avoir de l'importance pour toi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:0 msgid "No. I will never believe you unless you let Guynmart go!" msgstr "Non. Je ne vais jamais vous croire à moins que vous ne laissiez Guynmart partir !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:1 msgid "OK. One minute." msgstr "Ok. Une minute." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_130 msgid "Until recently, everything was fine. Guynmart was a righteous man, open-minded and tolerant. And Hannah was supposed to marry me when she was old enough." msgstr "Jusqu'il y a peu, tout allait bien. Guynmart était un homme intègre, ouvert d'esprit et tolérant. Et Hannah était supposée m'épouser dès qu'elle serait assez grande." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_140 msgid "Then one unfortunate day this Lovis appeared." msgstr "Puis un jour de malchance, ce Lovis est apparu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_142 msgid "He kept playing on his probably magical flute and thus stole Hannah's heart." msgstr "Il jouait tout le temps de sa flûte magique et a conquis le coeur d'Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_144 msgid "He also began to influence Guynmart more and more, until Guynmart would not make a single decision without hearing from Lovis." msgstr "Il a aussi commencé à influencer Guynmart de plus en plus, jusqu'à ce que Guynmart ne prenne plus une seule décision sans écouter Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_150 msgid "Shadow meetings were banned, and the use of bonemeal potions was prohibited." msgstr "Les réunions de l'Ombre et l'utilisation de potion d'os ont été interdites." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_152 msgid "People had to hand over all their bonemeal supplies so that they could be destroyed. The farms, their inhabitants, and even visitors were searched." msgstr "Les gens ont dû remettre toutes leurs réserves de potions d'os pour qu'elles soient détruites. Les fermes, leurs habitants, et même les visiteurs on été fouillés." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_160 msgid "A young man, who was my guest at that time, gave me his bonemeal potion box and asked me to take care of it. Otherwise it would have been destroyed too." msgstr "Un jeune homme, qui était mon hôte à ce moment-là, m'a donné une boîte de potions d'os et m'a demandé d'en prendre soin. Sinon elle aurait été détruite également." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162 msgid "So I took it for safekeeping. Look here." msgstr "Donc je l'ai mis en lieu sûr. Regarde ici." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162:0 msgid "I know this box - it belongs to my brother Andor!" msgstr "Je connais cette boîte. Elle appartient à mon frère Andor !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_164 msgid "Andor - yes, that was his name. He is your brother? That explains the similarity." msgstr "Andor - oui, c'est son nom. C'est ton frère ? Ça explique la similarité." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_166 msgid "We had long nights of interesting conversation." msgstr "Nous avons eu de longues nuits de conversations intéressantes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_170 msgid "Well, Andor had to go on urgent business and left the castle the same night." msgstr "Eh bien, Andor a dû partir pour affaires pressantes et a quitté le château la même nuit." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200 msgid "Enough talk. Now you have to decide if you want to trust me or rather Guynmart." msgstr "Assez parlé. Maintenant, tu dois décider si tu veux faire confiance à Guynmart ou à moi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:0 msgid "I think I misjudged you. I will trust you." msgstr "Je crois que je t'ai mal jugé. Je vais te faire confiance." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:1 msgid "You did not convince me. I believe Guynmart more than you." msgstr "Tu ne m'as pas convaincu. Je crois en Guynmart plus qu'en toi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202 msgid "Are you sure? Listen to your heart. It is really important." msgstr "Tu es sûr ? Ecoute ton coeur. C'est vraiment important." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:0 msgid "Yes, I will trust you." msgstr "Oui, je vais te faire confiance." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:1 msgid "No, I believe Guynmart more than you." msgstr "Non, je crois en Guynmart plus qu'en toi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210 msgid "Watch out! Guynmart..." msgstr "Attention ! Guynmart..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220 msgid "Guynmart tried to get at you from behind. I felt I had to do something quick, but it seems that it wasn't necessary. Obviously he stumbled and fell on his own knife." msgstr "Guynmart a essayé de t'avoir par derrière. J'ai pensé que je devais réagir vite, mais on dirait que ce n'était pas nécessaire. Evidemment, il a trébuché et est tombé sur son propre couteau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220:0 msgid "Thank you. Really, I didn't expect this from Lord Guynmart." msgstr "Merci. Vraiment, je ne m'attendais pas à ça de la part de Seigneur Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230 msgid "Yes, Guynmart had changed a lot recently. Here, please take Andor's bonemeal potion box and return it to him." msgstr "Oui, Guynmart a beaucoup changé récemment. Tiens, prends la caisse de potions d'os d'Andor et rends-la lui s'il te plait." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230:0 msgid "If only I had finally found my brother." msgstr "Si seulement j'avais finalement trouvé mon frère." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_290 msgid "And now stick to your plan. Open the gate. My men will await Norgothla." msgstr "Et maintenant suis ton plan. Ouvre le portail. Mes hommes attendront Norgothla." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292 msgid "Then go to the farm south of here and stay there for the night. May The Shadow be with you!" msgstr "Puis va à la ferme au sud d'ici et reste-y pour la nuit. Que l'Ombre soit avec toi !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14 msgid "Hello $playername - The Shadow be with you." msgstr "Bonjour $playername - Que l'Ombre soit avec toi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20 msgid "Welcome $playername. You were of great help." msgstr "Bienvenu $playername. Tu as été d'une grande aide." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_olav_10 msgid "Move on!" msgstr "Avance !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14 msgid "I am glad the feast is over. It was hard work." msgstr "Je suis content que la fête soit finie. C'était un travail difficile." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:0 msgid "It's a pity that I couldn't attend the wedding." msgstr "Dommage que je n'aie pas pu assister au mariage." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:2 msgid "Could I buy some provisions?" msgstr "Est-ce que je peux acheter des provisions ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20 msgid "What do you want? Be quick - I am preparing the meal for a wedding and I have little time." msgstr "Que veux-tu ? Sois rapide - je prépare le repas d'un mariage et j'ai peu de temps." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:0 msgid "Hannah's maid asked me to take her lunch to her." msgstr "La servante d'Hannah m'a demandé de lui apporter son déjeuner." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:1 msgid "The steward told me you could give me some bread." msgstr "L'intendant m'a dit que vous pouviez me donner du pain." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:3 msgid "Can I buy some provisions?" msgstr "Est-ce que je peux acheter des provisions ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22 msgid "Did you bring the herbs for Hannah's lunch?" msgstr "As-tu apporté les herbes pour le déjeuner de Hannah ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:0 msgid "Oh. I knew I had forgotten something..." msgstr "Oh. Je savais que j'avais oublié quelque chose..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32 msgid "Do you think I am stupid? I already gave you two fine loaves of bread, for free! Out of my kitchen, you scum!" msgstr "Tu crois que je suis stupide ? Je t'ai déjà donné deux belles tranches de pain, gratuitement ! Sors de ma cuisine, racaille !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:1 msgid "It was worth a try." msgstr "Ca valait le coup d'essayer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_34 msgid "Yes, of course. Just a second." msgstr "Oui, bien sûr. Juste une seconde." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36 msgid "Here I have some fresh bread for you. Enjoy it." msgstr "Tiens, j'ai du pain frais pour toi. Profites-en." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:0 msgid "Many thanks. Bye." msgstr "Merci beaucoup. Au revoir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:2 msgid "Could I also buy some provisions?" msgstr "Est-ce que je pourrais aussi acheter des provisions ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40 msgid "Hmm. She might be in her room upstairs, or maybe on the top of the tower again. But of course you can't see her, so it doesn't really matter." msgstr "Hmm. Elle pourrait bien être dans sa chambre à l'étage, ou peut-être encore au sommet de la tour. Mais bien sûr tu ne peux pas la voir, donc peu importe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:0 msgid "Yes, sure. I will leave now." msgstr "Oui, bien sûr. Je vais partir maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:1 msgid "The steward told me that you could give me some bread." msgstr "L'intendant m'a dit que vous pourriez me donner du pain." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50 msgid "Yes, of course. But be quick, I still have a lot of work to do." msgstr "Oui, bien sûr. Mais sois rapide, j'ai encore beaucoup de travail à faire." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50:0 msgid "OK, show me what you have." msgstr "Ok, montrez-moi ce que vous avez." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_60 msgid "Good idea! You can carry her lunch up all those stairs to the tower top, and I'll have more time to prepare the wedding meal." msgstr "Bonne idée ! Tu peux porter son déjeuner par ces escaliers jusqu'en haut de la tour, et j'aurai plus de temps pour préparer le repas du mariage." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_70 msgid "Oh no! I am running out of Lady Hannah's special herbs, and these are essential for her lunch." msgstr "Oh non ! Je suis à court d'herbes spéciales de Dame Hannah, et elles sont essentielles pour son déjeuner." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72 msgid "Quick, run to Nuik, the old gardener. He will give you some fresh herbs." msgstr "Vite, cours jusqu'à Nuik, le vieux jardinier. Il te donnera des herbes fraîches." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:0 msgid "OK. I will get the herbs." msgstr "Ok. Je vais chercher les herbes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:1 msgid "I've had enough! Do it yourself." msgstr "J'en ai assez ! Fais-le toi-même." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_100 msgid "Ah, the herbs. Good. You are not completely useless. I will add them to Lady Hannah's meal..." msgstr "Ah, ces herbes. Bien. Tu n'es pas complètement inutile. Je vais les ajouter au repas de Dame Hannah..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106 msgid "" "You should have brought just 1 portion. These herbs must be used fresh. Nevertheless I will take all the herbs.\n" "[All herb portions taken]" msgstr "" "Tu aurais dû apporter juste 1 portion. Ces herbes doivent être utilisées fraîches. Néanmoins, je vais prendre toutes les herbes.\n" "[Prend toutes les portions d'herbes]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106:0 msgid "Eh, yes of course." msgstr "Hé, oui bien sûr." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112 msgid "Of course you won't get another serving of lunch!" msgstr "Bien sûr que tu n'auras pas un autre service de déjeuner !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112:0 msgid "Eh, yes, of course." msgstr "Hé, oui, bien sûr." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120 msgid "...and now it is suitable for her. Hurry now, while it is still hot!" msgstr "...et maintenant c'est parfait pour elle. Dépêche-toi, pendant que c'est chaud !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120:0 msgid "Ouch! It is really hot!" msgstr "Ouille ! C'est vraiment chaud !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20 msgid "Hey, get us some bottles of wine and then take a seat. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Hé, apporte-nous des bouteilles de vin et prends un siège. Je pourrais te dire des choses que tu ne croirais pas !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:0 msgid "I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Je vais chercher le vin, attendez une minute." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:1 msgid "You should drink less." msgstr "Vous devriez moins boire." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30 msgid "Hey, why don't you take a seat and open one of those bottles of wine you have. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Hé, pourquoi ne prends-tu pas un siège et ouvre une de ces bouteilles de vin que tu as. Je pourrais te dire des choses que tu ne croirais pas !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:0 msgid "OK, I'll sit down." msgstr "Ok, je vais m'asseoir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12 msgid "I think you have forgotten something...?" msgstr "Je crois que tu as oublié quelque chose... ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12:0 msgid "Oh, yes, of course, I will get some bottles of wine." msgstr "Oh, oui, bien sûr, je vais chercher des bouteilles de vin." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13 msgid "Hey, get us some bottles of wine! I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Hé, apporte-nous des bouteilles de vin ! Je pourrais te dire des choses incroyables !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:0 msgid "Good idea! I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Bonne idée ! Je vais chercher le vin, attendez une minute." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14 msgid "Oh. The wine bottles are all empty. Could you get some more?" msgstr "Oh. Les bouteilles de vin sont vides. Peux-tu en chercher d'autres ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14:0 msgid "Yes, of course. I will get some more bottles." msgstr "Oui, bien sûr. Je vais chercher d'autres bouteilles." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_20 msgid "You standing over me makes me feel uncomfortable. Take a seat next to me first." msgstr "Te voir debout au-dessus de moi me met mal à l'aise. Prends un siège à côté de moi d'abord." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100 msgid "Let's have a sip, then I will tell you my story." msgstr "Buvons un coup, ensuite je te raconterai mon histoire." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:1 msgid "I think I had better keep the bottles in my bag." msgstr "Je crois que j'aurais dû garder les bouteilles dans mon sac." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_102 msgid "" "[Fjoerkard empties a bottle]\n" "Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Fjoerkard vide une bouteille]\n" "Oh oui, je m'en rappelle bien... C'était une tempête par une nuit sombre là-haut dans les montagnes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_110 msgid "My men and I had been on the road for hours, without a break and without the slightest sign of getting closer to our goal." msgstr "Mes hommes et moi avions été sur les routes pendant des heures sans pause, et sans le moindre signe indiquant que nous nous rapprochions de notre but." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_120 msgid "We silently trudged one by one up the tortuous path that led up the steep slope, always wary of the treacherous shadows of the bushes on either side, and always listening for signs of danger." msgstr "Nous avons marché lentement et en silence, un par un, jusqu'au chemin tortueux qui menait au versant escarpé, toujours en se méfiant des ombres dangereuses des broussailles de chaque côté, et en guettant le moindre signe de danger." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130 msgid "You don't mind if I open another bottle?" msgstr "Ca ne te dérange pas si j'ouvre une autre bouteille ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:0 msgid "Help yourself." msgstr "Servez-vous." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:1 msgid "Again? Another bottle?" msgstr "Encore ? Une autre bouteille ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_132 msgid "" "[Fjoerkard empties the bottle]\n" "Gornauds were said to be roaming in those mountains. We had not seen any, by the shadow, but we had already crossed their traces several times.\n" "And there were rumors about even more dangerous creatures - I will not even name them." msgstr "" "[Fjoerkard vide la bouteille]\n" "Il parait que des Gornauds trainaient dans ces montagnes. Nous n'en avions vu aucun, mais avions croisé leurs traces plusieurs fois.\n" "Et il y avait des rumeurs à propos de créatures encore plus dangereuses - je ne vais même pas les nommer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_140 msgid "A lonely hut came into sight. A friendly light in the midst of the wilderness. There we would ask to camp for the night. New strength flowed through us, when suddenly all hell broke loose." msgstr "Une hutte isolée apparut. Une lumière amicale au milieu d'une région sauvage. Nous allions demander à y camper la nuit. De nouvelles forces nous parcoururent, quand soudain tout l'enfer s'echappa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150 msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds." msgstr "Des Gornauds surgirent de derrière les rochers, si près qu'on pouvait voir clairement les traits de leurs visages. Pendant de terribles secondes, j'ai pensé qu'on vivait nos derniers instants." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162 msgid "" "[Another bottle]\n" "But then we realized that the monsters were after an easier prey. A small figure was in front of us on the path. A child? Alone up there?" msgstr "" "[Une autre bouteille]\n" "Mais alors j'ai réalisé que les monstres chassaient une autre proie. Une petite silhouette était en face de nous sur le chemin. Un enfant ? Seul là-bas ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_170 msgid "Shaken, I closed my eyes, despite the great danger. I did not want to look at the slaughter. The dreadful noise lasted only a few seconds." msgstr "Choqué, j'ai fermé les yeux, malgré le grand danger. Je ne voulais pas voir le carnage. Le bruit terrible dura seulement quelques secondes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180 msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path." msgstr "Le sol était souillé de sang rouge. Mais, c'était celui des Gornauds ! L'enfant a juste essuyé le sang de son arme, nous a jeté un regard rapide, et a disparu du chemin." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192 msgid "" "[Another bottle]\n" "We had had enough of that cursed march. Panicked, we ran back down the path. Tired as we were, we ran without stopping even once, to the inn in the valley, from which we had departed in the morning." msgstr "" "[Une autre bouteille]\n" "Nous en avions eu assez de cette marche maudite. Paniqués, nous avons rebroussé chemin en courant. Malgré la fatigue, nous avons couru sans arrêt, jusqu'à l'auberge dans la vallée, à partir de laquelle nous étions partis le matin." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_200 msgid "Never will I forget that useless journey. Often I see it again in a nightmare and then I seek the memory of a friendly inn. Where once there was a little girl, probably the daughter of the landlord." msgstr "Je n'oublierai jamais cette aventure inutile. Je la revois souvent dans mes cauchemards, et alors je cherche une auberge amicale dans ma mémoire. Là où il y avait une petite fille, probablement la fille du seigneur." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_212 msgid "" "[Yet another bottle]\n" "She got some wine for an old bearded guest and asked for a tale, and he began: Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Et encore une autre bouteille]\n" "Elle avait du vin pour un vieil invité barbu, et demandait un conte, et il commençait : Oh oui, je m'en souviens bien... C'était une tempête par une nuit sombre là-haut dans les montagnes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20 msgid "What are you - a spy? Or just another prisoner?" msgstr "Tu es quoi - un espion ? Ou juste un autre prisonnier ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:0 msgid "I'm a prisoner too. What is your name?" msgstr "Je suis un prisonnier aussi. C'est quoi ton nom ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:1 msgid "I'm $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Je suis $playername. Dame Hannah m'a demandé de chercher quelqu'un nommé Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22 msgid "No, you must tell me your name first." msgstr "Non, tu dois me dire ton nom d'abord." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:0 msgid "No, first you will tell me your name." msgstr "Non, dis-moi ton nom d'abord." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:1 msgid "If you are going to be so rude, I have nothing to say." msgstr "Si tu es si impoli, je n'ai rien à dire." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:2 msgid "I am $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Je suis $playername. Dame Hannah m'a demandé de chercher quelqu'un nommé Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30 msgid "You come from Hannah? I must be sure. Prove it!" msgstr "Tu viens de la part d'Hannah ? Je dois en être sûr. Prouve-le !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:0 msgid "Here, I should give you this." msgstr "Tenez, je dois vous donner ceci." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:1 msgid "Oh dear - I forgot to bring your flute!" msgstr "Oh mon dieu - j'ai oublié d'apporter votre flûte !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40 msgid "My flute! How I have missed it! I believe you now." msgstr "Ma flûte ! Comme elle m'a manqué ! Je te crois maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40:0 msgid "This is settled then. Let us now look for an exit." msgstr "Marché conclu alors. Cherchons une sortie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102 msgid "What a dreadful place. Time seems endless here." msgstr "Quel endroit affreux. Le temps a l'air sans fin ici." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102:0 msgid "Yes, but we must not give up hope." msgstr "Oui, mais nous ne devons pas abandonner l'espoir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104 msgid "I will play something on my flute. Maybe this will give us some hope." msgstr "Je vais jouer quelque chose avec ma flûte. Peut-être que ça nous donnera de l'espoir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:0 msgid "Please do. Maybe a tune you used to play for Lady Hannah?" msgstr "Allez-y s'il vous plait. Peut-être un air que vous aviez l'habitude de jouer pour Dame Hannah ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:1 msgid "Is that a good idea? We might disturb someone." msgstr "Est-ce une bonne idée ? Nous pourrions déranger quelqu'un." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130 msgid "[Fluting]" msgstr "[Air de flûte]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:0 msgid "What a lovely tune! I almost seem to understand the meaning." msgstr "Quel air charmant ! J'ai presque l'impression de comprendre le sens." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:1 msgid "Eh, nice, thank you for trying." msgstr "Hé, joli, merci d'avoir essayé." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120:0 msgid "...do me wrong..." msgstr "...ça me fait du mal..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130:0 msgid "...all my joy ... my delight..." msgstr "...toute ma joie... mon délice..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190 msgid "Hush - I hear footsteps." msgstr "Chut ! J'entends des pas." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190:0 msgid "Maybe some friendly soul will let us out? After all, we are completely innocent." msgstr "Peut-être qu'une âme charitable nous laissera sortir ? Après tout, nous sommes complètement innocents." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200 msgid "Oh no! Look! The torturer! I will run around him and look for Guynmart's personal guards outside in the wood. They will help us. I hope Guynmart himself is also with them." msgstr "Oh non ! Regarde ! Le bourreau ! Je vais courir en le contournant, et chercher les gardes personnels de Guynmart dehors dans la forêt. Ils vont nous aider. J'espère que Guynmart est aussi avec eux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:0 msgid "OK, we will see each other later." msgstr "Ok, nous nous verrons plus tard." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:1 msgid "I will try to still be alive then." msgstr "J'essaierai d'être toujours vivant alors." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14:0 msgid "Oh yes, I'm happy too." msgstr "Oh oui, je suis content aussi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_20 msgid "Welcome $playername - you helped us in our greatest needs. But let Lady Hannah speak first." msgstr "Bienvenue $playername, tu nous as grandement aidés. Mais laissons Dame Hannah parler d'abord." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_30 msgid "We are deeply in your debt, indeed." msgstr "Nous te devons beaucoup, c'est vrai." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_50 msgid "We also have good news for you." msgstr "Nous avons aussi de bonnes nouvelles pour toi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_52 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_452 msgid "Rorthron, the ringmaker, was behaving rather strangely, and so we questioned him. It came to light that he seems to have damaged one of your rings." msgstr "Rorthron le fabricant d'anneaux, agissait étrangement alors nous l'avons questionné. Il nous est apparu qu'il avait endommagé un de tes anneaux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_54 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_454 msgid "He eventually admitted that he secretly exchanged your ring for a worthless ring." msgstr "Il a fini par admettre qu'il avait secrètement échangé ton anneau contre un anneau sans valeur." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_56 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_456 msgid "He promised never to do such things again and handed the real ring over to us. We want to leave it at that." msgstr "Il a promis de ne jamais refaire une chose pareille, et nous a donné le véritable anneau. Nous voulons en rester là." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460 msgid "So here, take your precious ring back." msgstr "Donc tiens, reprends ton précieux anneau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460:0 msgid "Oh! I can't believe it! Is it really true?" msgstr "Oh ! Je n'y crois pas ! C'est vrai ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_100 msgid "You have earned your reward. Go now into our treasury." msgstr "Tu as mérité ta récompense. Maintenant va dans notre trésorerie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120 msgid "So you found something you like. Good." msgstr "Donc tu as trouvé quelque chose qui te plait. Bien." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120:0 msgid "Oh yes - I am overwhelmed by your generosity!" msgstr "Oh oui, je suis comblé par votre générosité !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150 msgid "We prepared a surprise for you. Go and look east of the castle near the sheep pasture. Farewell until we meet again!" msgstr "Nous t'avons préparé une surprise. Va voir l'est du château près du pâturage à moutons. A une prochaine fois !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151 msgid "At last we have to part. Farewell until we meet again! When you will find your brother, tell him that he is always welcome." msgstr "Enfin nous devons nous séparer. A une prochaine fois ! Quand tu trouveras ton frère, dis-lui qu'il est toujours le bienvenu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_200 msgid "Regrettably, we still have to sort out an unpleasant thing. Let our shepherd speak." msgstr "Malheureusement, il nous reste à régler quelque chose de peu plaisant. Laissons notre berger parler." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_210 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12 msgid "Grumble ... grumble..." msgstr "Scrogneugneu... scrogneugneu..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_220c msgid "It seems sheep were killed by your hand. Our sheep, to be precise." msgstr "On dirait que des moutons ont été tués de ta main. Nos moutons, pour être précis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221 msgid "You will be fined 100 gold for each sheep you killed. Do you accept this judgment?" msgstr "Tu devras payer une amende de 100 pièces d'or pour chaque mouton tué. Accepte-tu ce jugement ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:0 msgid "Yes, what I did was stupid." msgstr "Oui, ce que j'ai fait était stupide." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:1 msgid "Lies! All lies!" msgstr "Mensonges ! Que des mensonges !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:2 msgid "I can explain - it was an accident..." msgstr "Je peux expliquer, c'était un accident..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230 msgid "As you wish. I already regret that we prepared a surprise for you next to the sheep pastures. I am very disappointed in you. Go now." msgstr "Comme tu veux. Je regrette déjà qu'on ait préparé une surprise pour toi dans les pâturages. Tu me déçois beaucoup. Va maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:0 msgid "No, sorry, I didn't mean it." msgstr "Non, désolé, je n'étais pas sérieux." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:1 msgid "I will go. Bye." msgstr "J'y vais. Au revoir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231 msgid "As you wish. I am very disappointed with you - go now." msgstr "Comme tu veux. Tu me déçois beaucoup. Va maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301 msgid "100 gold for the killed sheep." msgstr "100 pièces d'or pour le mouton tué." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:0 msgid "Here is the gold." msgstr "Voici l'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:1 msgid "I don't have enough gold." msgstr "Je n'ai pas assez d'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302 msgid "200 gold for 2 killed sheep." msgstr "200 pièces d'or pour les 2 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303 msgid "300 gold for 3 killed sheep." msgstr "300 pièces d'or pour les 3 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304 msgid "400 gold for 4 killed sheep." msgstr "400 pièces d'or pour les 4 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305 msgid "500 gold for 5 killed sheep." msgstr "500 pièces d'or pour les 5 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306 msgid "600 gold for 6 killed sheep." msgstr "600 pièces d'or pour les 6 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307 msgid "700 gold for 7 killed sheep." msgstr "700 pièces d'or pour les 7 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308 msgid "800 gold for 8 killed sheep." msgstr "800 pièces d'or pour les 8 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309 msgid "900 gold for 9 killed sheep." msgstr "900 pièces d'or pour les 9 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310 msgid "1000 gold for 10 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1000 pièces d'or pour les 10 moutons tués." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315 msgid "1500 gold for 15 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1500 pièces d'or pour les 15 moutons tués, ou peut-être même plus." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320 msgid "2000 gold for 20 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2000 pièces d'or pour les 20 moutons tués, ou peut-être même plus." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325 msgid "2500 gold for 25 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2500 pièces d'or pour les 25 moutons tués, ou peut-être même plus." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350 msgid "You will find a way to get the missing gold. Then come back and pay the rest." msgstr "Trouve un moyen d'obtenir l'or manquant. Puis reviens et paye le reste." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360 msgid "" "[Gold taken]\n" "All the sheep you killed are paid for, so now we will forget the whole thing." msgstr "" "[Or pris]\n" "Tu as payé pour tous les moutons tués, donc maintenant cette fâcheuse histoire est oubliée." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360:0 msgid "I am relieved." msgstr "Je suis soulagé." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_450 msgid "We have good news for you." msgstr "Nous avons de bonnes nouvelles pour toi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10 msgid "The ring. This human wears the ring of bone. Let him pass." msgstr "L'anneau. Cet humain porte l'anneau d'os. Laisse-le passer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:0 msgid "A bit scary - but really useful, this ring." msgstr "Un peu effrayant mais vraiment utile, cet anneau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:1 msgid "You are in my way. Attack!" msgstr "Tu es sur mon chemin. A l'attaque !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12 msgid "Who is there?" msgstr "Qui est là ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12:0 msgid "A friend." msgstr "Un ami." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20 msgid "Good. At last. Go and bring Norgothla here." msgstr "Bien. Enfin. Va chercher Norgothla et amène-le ici." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20:0 msgid "Norgothla is out in the woods and awaits you there with his men. Unkorh persuaded him that you commanded that." msgstr "Norgothla est dehors dans les bois et t'attend avec ses hommes. Unkorh l'a persuadé que c'est toi qui a commandé ça." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30 msgid "Unkorh! I curse the day when I made him my steward." msgstr "Unkorh ! Je maudis le jour où j'en ai fais mon intendant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30:0 msgid "How can I help you now? Shall I search for the keys to your cell?" msgstr "Comment puis-je aider maintenant ? Devrais-je chercher les clés de votre cellule ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40 msgid "No time for that. I am too weak to be of much help. We need Norgothla now." msgstr "Pas le temps. Je suis trop faible pour aider. Nous avons besoin de Norgothla maintenant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40:0 msgid "Lovis is on his way to him. He can probably persuade Norgothla to come to the castle." msgstr "Lovis est parti le voir. Il peut probablement persuader Norgothla de venir au château." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50 msgid "Good. Norgothla knows and trusts him. Tell me - is the main gate shut?" msgstr "Bien. Norgothla le connais et lui fait confiance. Dis-moi, est-ce que le portail principal est fermé ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50:0 msgid "Yes. I came through the garden door." msgstr "Oui. Je suis venu par la porte du jardin." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100 msgid "" "Then you must open the gate! Go to the gatehouse and open it, so that my men can get in. Be quick.\n" "After that go to the farm south of here. I expect a ferocious battle." msgstr "" "Alors tu dois ouvrir le portail ! Va au corps de garde et ouvre-le, pour que mes hommes puissent entrer. Sois rapide.\n" "Après cela, va à la ferme au sud d'ici. Je m'attends à une bataille féroce." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110 msgid "YOU AGAIN!" msgstr "ENCORE TOI !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110:0 msgid "Yikes! The steward!" msgstr "Argh ! L'intendant !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_200 msgid "[Groaning] ...open the gate..." msgstr "[Marmonne] ...ouvre le portail..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_210 msgid "...then go ... to Rhodita..." msgstr "...puis va... chez Rhodita..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_250 msgid "[Groaning]" msgstr "[Grognement]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22 msgid "-" msgstr "-" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10:0 msgid "You don't talk too much, do you?" msgstr "Tu ne parles pas beaucoup, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_10 msgid "$playername enters!" msgstr "$playername entre !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12 msgid "Who may I please announce?" msgstr "Qui dois-je annoncer s'il vous plait ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12:0 msgid "$playername, please." msgstr "$playername, s'il vous plait." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_20 msgid "[Whispering] You should talk to Lovis again." msgstr "[Murmures] Tu devrais reparler à Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_30 msgid "[Whispering] You should talk again to Unkorh." msgstr "[Murmures] Tu devrais reparler à Unkorh." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard_10 msgid "No entry!" msgstr "N'entre pas !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_20 msgid "Come in, and take your time! You may choose one of three things." msgstr "Entre, et prends ton temps ! Tu peux choisir une chose parmi trois." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_30 msgid "You made a good choice." msgstr "Tu as fait un bon choix." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10 msgid "On the table there are 5000 shining gold coins." msgstr "Sur la table, il y a 5000 pièces d'or brillantes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10:0 msgid "You decide for the gold." msgstr "Vous choisissez l'or." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_20 msgid "You feel the pleasant weight of the gold in your bag." msgstr "Vous sentez l'agréable poids de l'or dans votre sac." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10 msgid "On the table you see a scroll with the texts of wise men." msgstr "Sur la table vous voyez un rouleau avec les textes d'un homme sage." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10:0 msgid "You decide for the scroll." msgstr "Vous choisissez le rouleau." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_20 msgid "You feel an immediate benefit from the experience of others." msgstr "Vous sentez le bénéfice immédiat de l'expérience des autres." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10 msgid "On the table lies a beautifully crafted shield." msgstr "Sur la table repose un bouclier magnifiquement réalisé." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10:0 msgid "You decide for the shield." msgstr "Vous choisissez le bouclier." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_20 msgid "This shield does feel good in your hands." msgstr "Le bouclier tient bien dans vos mains." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10 msgid "Hello $playername - great to meet you again!" msgstr "Bonjour $playername - content de te revoir !" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10:0 msgid "Norgothla! So you made it here." msgstr "Norgothla ! Vous êtes donc arrivé ici." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20 msgid "Yes. Unkorh is still on the run, but my men are close behind him, thanks to you." msgstr "Oui. Unkorh est toujours en fuite, mais mes hommes sont à ses trousses, merci à toi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:0 msgid "It was you who did all the hard work, I just helped a bit." msgstr "C'est vous qui avez fait tout le travail difficile, j'ai juste aidé un peu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:1 msgid "I really would like to hunt him down." msgstr "J'aimerais vraiment le pourchasser." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_dog msgid "Beware of the dog!" msgstr "Attention au chien !" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_roadClose_10 msgid "" "The road is closed.\n" "Signed: Unkorh, Steward of Guynmart Castle" msgstr "" "La route est fermée.\n" "Signé : Unkorh, intendant du château de Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood12_castle msgid "" "North: Guynmart Castle\n" "Northwest: Feygard" msgstr "" "Nord : château de Guynmart\n" "Nord-ouest : Feygard" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood1_castle msgid "North: Guynmart Castle" msgstr "Nord : château de Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood5_castle msgid "South east: Guynmart Castle" msgstr "Sud-est : château de Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1 msgid "This raft does not look very trustworthy." msgstr "Ce radeau n'a pas l'air très fiable." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:0 msgid "I will use it anyway." msgstr "Je vais l'utiliser quand même." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:1 msgid "I can't swim. It is better if I do not try this old raft." msgstr "Je ne sais pas nager. C'est mieux si je n'essaye pas ce vieux radeau." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_3x_30 msgid "Oh no, the raft has drifted off!" msgstr "Oh non, le radeau a dérivé !" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10 msgid "I could tie this rope to the tree and climb down." msgstr "Je pourrais accrocher cette corde à l'arbre et descendre." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:0 msgid "Let's try it." msgstr "Essayons." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:1 msgid "Hmm, better not." msgstr "Hmm, il ne vaut mieux pas." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10 msgid "Hello $playername. Do you wish to climb up to me?" msgstr "Bonjour $playername. Veux-tu grimper jusqu'à moi ?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:0 msgid "Yes. Could you drop the rope down?" msgstr "Oui. Pourriez-vous descendre la corde ?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_hero_10 msgid "" "* Dedicated to $playername * \n" " Our help in times of great need" msgstr "" "* Dédicace à $playername * \n" " Notre aide en temps de grand besoin" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a msgid "" "* D A N G E R *\n" "Do not enter the fog!" msgstr "" "* D A N G E R *\n" "Ne pas entrer dans la brume !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_12 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. We do not let beggars through. Understand? Come back, but only if you have more gold with you." msgstr "Je suis le nouveau garde du pont de Feygard. Ha ha. On ne laisse pas passer les mendiants. Compris ? Reviens, mais seulement si tu as plus d'or avec toi." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. Give me your gold." msgstr "Je suis le nouveau garde du pont de Feygard. Ha ha. Donne-moi ton or." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:0 msgid "OK. Here, you can have 50 pieces of gold. Let me pass now." msgstr "Ok. Tenez, prenez 50 pièces d'or. Laissez-moi passer maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:1 msgid "Come and try to get it." msgstr "Viens et essaye de le prendre." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:2 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:2 msgid "Hmm, I will think about your offer." msgstr "Hmm, je vais réfléchir à votre offre." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. But I need more." msgstr "" "[Or pris]\n" "Très bien. Mais j'ai besoin de plus." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:0 msgid "Of course. Here, you can have another 50 pieces of gold." msgstr "Bien sûr. Tenez, voici 50 pièces d'or de plus." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:1 msgid "Enough!" msgstr "Assez !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:0 msgid "Oh? Is it the fog that is the problem?" msgstr "Oh ? Est-ce que c'est la brume le problème ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20 msgid "Yes. Several men already got lost and never reappeared. There is no way through." msgstr "Oui. Plusieurs hommes se sont déjà perdus et n'ont jamais réapparu. Il n'y a pas de passage à travers." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20:0 msgid "But ... which fog?" msgstr "" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_14 msgid "Welcome! Nice to see you again." msgstr "Bienvenu ! Heureux de te revoir." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_16 msgid "Good morning! Did you hear the music last night? I think it came from the castle." msgstr "Bonjour ! As-tu entendu la musique la nuit dernière ? Je pense qu'elle venait du château." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20 msgid "What is a kid like you doing all alone on the road?" msgstr "Qu'est-ce qu'un gamin comme toi fait seul sur la route ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him by any chance?" msgstr "Je cherche mon frère Andor. L'auriez-vous vu à tout hasard ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:1 msgid "I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "Je suis fatigué et j'ai faim. Avez-vous un endroit pour me reposer, s'il vous plait ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:3 msgid "None of your business." msgstr "C'est pas tes affaires." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30 msgid "No, sorry. We seldom see strangers in the area. But you could ask at Guynmart Castle. Just follow the road to the north, you can't miss it." msgstr "Non, désolé. On ne voit pas beaucoup d'étrangers dans ce coin. Mais tu peux demander au Château de Guynmart. Suis la route vers le nord, tu ne peux pas le manquer." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30:0 msgid "Guynmart Castle? I have never heard of it. Please tell me more." msgstr "Le château de Guynmart ? Je n'en ai jamais entendu parler. Dites m'en plus s'il vous plait." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_40 msgid "Our land belongs to Guynmart Castle, but old Guynmart is a friendly and righteous man. He never takes too much from us." msgstr "Nos terres appartiennent au Château de Guynmart, mais le vieux Guynmart est un homme amical et droit. Il ne nous prend jamais trop." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_50 msgid "Young Lady Hannah of Guynmart Castle often comes to visit us. A lovely girl she is. But she has not been here for a week now. I wonder if everything is all right." msgstr "La jeune Dame Hannah du Château de Guynmart vient souvent nous rendre visite. Une très belle fille. Mais elle n'est pas venue depuis une semaine maintenant. Je me demande si tout va bien." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60 msgid "I have too much work to do now. But maybe you could check if everything is OK with her?" msgstr "J'ai trop de travail à faire maintenant. Mais peut-être pourrais-tu vérifier si elle va bien ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:0 msgid "Yes, of course. I will come back and tell you what I find out." msgstr "Oui, bien sûr. Je reviendrai vous dire ce que j'aurai découvert." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:1 msgid "No, sorry. I have to press on again. Bye." msgstr "Non, désolé. Il faut que je me presse. Au revoir." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:2 msgid "I will go tomorrow. But now I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "J'irai demain. Mais maintenant je suis fatigué et j'ai faim. Auriez-vous un endroit pour me reposer, s'il vous plait ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90 msgid "Yes of course. Go inside, there is some food left, and some cushions in the corner behind the oven. I will join you later." msgstr "Oui bien sûr. Va à l'intérieur, il reste de la nourriture, et il y a des coussins dans le coin derrière le four. Je te rejoindrai plus tard." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110:0 msgid "Great. Thank you." msgstr "Super. Merci." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100 msgid "Hi! Any news from Guynmart castle?" msgstr "Salut ! Des nouvelles du château de Guynmart ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:0 msgid "Oh yes, it is a long story. Maybe I could stay overnight and tell you all about it in detail?" msgstr "Oh oui, c'est une longue histoire. Peut-être pourrais-je rester la nuit et vous raconter tout en détails ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:1 msgid "Yes, but I want to learn more about what is going on before I am willing to discuss it." msgstr "Oui, mais je veux en apprendre davantage avant d'en discuter." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110 msgid "With pleasure. Just go inside and make yourself comfortable on the cushions in the corner behind the oven. We will talk when my work is done." msgstr "Avec plaisir. Va à l'intérieur et profite des coussins dans le coin derrière le four. Nous parlerons quand mon travail sera fini." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_dog10_10 msgid "Grrrrrr" msgstr "Grrrrr" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10 msgid "Hello stranger. Who are you and where are you going?" msgstr "Bonjour étranger. Qui es-tu et où vas-tu ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10:0 msgid "I am $playername, and come from the castle." msgstr "Je suis $playername, et je viens du château." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12 msgid "From the castle? You did not come here the usual way." msgstr "Du château ? Tu n'en viens pas par la route habituelle." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12:0 msgid "You are right. I had a misunderstanding with Unkorh the steward and he threw me off the north wall. Now I am looking for a way back." msgstr "Vous avez raison. Je me suis mal compris avec Unkorh l'intendant, et il m'a envoyé vers le mur nord. Maintenant je cherche le chemin du retour." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20 msgid "You were kicked out? And still want to go back? You must explain that." msgstr "On t'a renvoyé ? Et tu veux y retourner ? Tu dois m'expliquer ça." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20:0 msgid "I spoke to Lady Hannah there. She bade me to find her betrothed, who has been missing for a week now." msgstr "J'ai parlé à Dame Hannah là-bas. Elle m'a offert de trouver son fiancé, qui est porté disparu depuis maintenant une semaine." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30 msgid "" "Lovis is missing? That is bad news.\n" "But where are my manners? I am questioning you and haven't even introduced myself. I am Norgothla, head of Guynmart's personal guard, and these are my men." msgstr "" "Lovis a disparu ? C'est une mauvaise nouvelle.\n" "Mais où sont mes bonnes manières ? Je t'interroge alors que je ne me suis même pas présenté. Je suis Norgothla, chef de la garde personnelle de Guynmart, et voici mes hommes." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30:0 msgid "Nice to meet you, Norgothla." msgstr "Enchanté, Norgothla." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40 msgid "You say Lovis is missing? I would like to look around the castle, but we are ordered to stay here." msgstr "Vous dites que Lovis a disparu ? J'aimerais chercher dans le château, mais nous avons l'ordre de rester ici." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40:0 msgid "Ordered?" msgstr "L'ordre ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50 msgid "I take orders only from Lord Guynmart himself. He told me and my men to go to this clearing and wait for him." msgstr "Je prends mes ordres du Seigneur Guynmart uniquement. Il a demandé que mes hommes et moi allions à cette clairière et que nous l'attendions." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50:0 msgid "That is strange. I heard at the castle that Lord Guynmart was uproad for a week now." msgstr "C'est étrange. On m'a dit au château que le Seigneur Guynmart était parti depuis une semaine." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60 msgid "Yes, Lord Guynmart was already on the way. Unkorh forwarded his order to me." msgstr "Oui, le Seigneur Guynmart était déjà en route. Unkorh m'a transmis ses ordres." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60:0 msgid "I also heard other things that I dare not tell." msgstr "J'ai aussi entendu d'autres choses que je n'oserais dire." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62 msgid "You must tell me all that you know or think you know. I promise that you have nothing to fear." msgstr "Tu dois me dire tout ce que tu sais ou penses savoir. Je te promets que tu n'as rien à craindre." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62:0 msgid "I heard Unkorh saying that Guynmart is imprisoned in the dungeons. And Unkorh also wants to marry Lady Hannah." msgstr "J'ai entendu Unkorh dire que Guynmart est emprisonné dans les donjons. Et Unkorh veut aussi épouser Dame Hannah." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70 msgid "Indeed? These are serious accusations. I hope you can prove them." msgstr "Ah oui ? Ce sont là de graves accusations. J'espère que tu as des preuves de ce que tu avances." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70:0 msgid "How can I? You may go to the castle and check for yourself." msgstr "Comment pourrais-je ? Vous pourriez aller au château et vérifier par vous-même." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72 msgid "" "Now I am really curious what is going on in the castle. But unfortunately Guynmart's order was very clear. Myself and all my men should wait for him in this clearing.\n" "I can't leave just based on the words of a kid." msgstr "" "Maintenant je suis vraiment curieux de savoir ce qui se trame au château. Mais l'ordre de Guynmart était très clair. Mes hommes et moi devons l'attendre dans cette clairière.\n" "Je ne peux pas quitter mon poste sur base des paroles d'un gamin." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:0 msgid "And let Unkorh's dark plans be fulfilled? Leave Guynmart to probably die?" msgstr "Et laisser les sombres desseins d'Unkorh se réaliser ? Abandonner Guynmart à une mort probable ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:1 msgid "Maybe I could go back and bring some evidence?" msgstr "Je pourrais peut-être repartir et ramener des preuves ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74 msgid "Maybe you could go back to the castle and bring some evidence?" msgstr "Tu pourrais peut-être retourner au château et ramener des preuves ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74:0 msgid "With pleasure, if this means you will believe me." msgstr "Avec plaisir, s'il faut cela pour que tu me croies." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80 msgid "By doing this, you take a great burden from my heart. I get to know what is happening at the castle, but don't have to disobey my lords order. Please hurry, the path is not difficult to find." msgstr "Tu vas m'ôter un gros fardeau ; je saurai ce qui se passe au château sans désobéir aux ordres de mon seigneur. Dépêche-toi, le chemin n'est pas difficile à trouver." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80:0 msgid "OK, I will be as quick as I can." msgstr "OK, je ferai aussi vite que possible." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_20 msgid "Halt! Talk to Norgothla before you walk around here!" msgstr "Halte ! Parlez à Norgothla avant de venir par ici !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_20 msgid "Go away, kid. I am depressed." msgstr "Va-t'en, gamin. Je ne suis pas d'humeur." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22 msgid "They have all gone, and forgotten me here. *Sigh*" msgstr "Ils sont tous partis, et m'ont oublié ici. *Soupir*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90:0 msgid "Oh my." msgstr "Oh mon dieu." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_20 msgid "Hey! You are the first one that has found the way to my clearing!" msgstr "Hé ! Tu es le premier à avoir trouvé le chemin jusqu'à ma clairière !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_30 msgid "I like this place very much. Each time I return here, I get a surprise." msgstr "J'adore cet endroit. Chaque fois que j'y viens, je suis surpris." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_51 msgid "Cool place here, isn't it?" msgstr "Chouette endroit, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_52 msgid "I like the clearing best this way." msgstr "Je préfère la clairière comme cela." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_53 msgid "A little too hot for my taste." msgstr "Un peu trop chaud à mon goût." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_54 msgid "I don't even know what this is supposed to be!" msgstr "Je ne sais même pas ce que ça peut bien être !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_55 msgid "This is strange!" msgstr "C'est étrange !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_59 msgid "Back to normal." msgstr "Retour à la normale." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30 msgid "Of course. There. But I am in a hurry and must leave now." msgstr "Bien sûr. Là. Mais je suis pressé et il faut que j'y aille maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30:0 msgid "Great! I'll climb up now." msgstr "Super ! Je vais grimper maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12:0 msgid "He seems to speak mostly to his dogs." msgstr "Il semble surtout parler à ses chiens." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20 msgid "Grrumble ... grrrrumble..." msgstr "Grrrrrrrrrr... grrrrrrrrrr..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20:0 msgid "Maybe he does not like his sheep being killed?" msgstr "Peut-être n'aimerait-il pas voir ses moutons tués ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30 msgid "GRRRUMMBLE!!!" msgstr "SCROGNEUGNEU !!!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30:0 msgid "Obviously he does not like his sheep being killed." msgstr "Evidemment, il n'aime pas que ses moutons se fassent tuer." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:1 msgid "You look tasty..." msgstr "Tu as l'air goûtu..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_horse_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_90 msgid "Neigh." msgstr "Hiiiii." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10 msgid "The left beetle will win." msgstr "Le scarabée de gauche va remporter la victoire." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20 msgid "No, the right beetle will win." msgstr "Non, le scarabée de droite va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30 msgid "Nonsense, the left beetle will win." msgstr "N'importe quoi, le scarabée de gauche va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10 msgid "The right beetle will win." msgstr "Le scarabée de droite va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator2_10 msgid "Hey, come and join our beetle battle." msgstr "Hé, viens voir notre bataille de scarabées." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12 msgid "*Sob*" msgstr "*Sanglot*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12:0 msgid "Don't cry, little one. What's your name?" msgstr "Ne pleure pas, mon petit. Comment tu t'appelles ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14 msgid "*Sob* ... Stuephant ... *sob*" msgstr "*Sanglot* ... Stuephant ... *sanglot*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14:0 msgid "There there now. What's the matter?" msgstr "Là là maintenant. Qu'est-ce qu'il y a ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20 msgid "I have lost my five best marbles!" msgstr "J'ai perdu mes cinq billes les plus belles !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:0 msgid "Oh dear, That is all? I will find them for you." msgstr "Oh mon dieu, c'est tout ? Je vous les trouverai." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:1 msgid "Look, here I have a nice teddy bear for you." msgstr "Regarde, voici un bel ours en peluche pour toi." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:2 msgid "The quicker I leave, the sooner I have silence and peace again." msgstr "Plus vite je pars, plus vite j'aurai la paix et le silence." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22 msgid "Great - thank you!" msgstr "Super - merci !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22:0 msgid "Much better. Now tell me about your marbles." msgstr "C'est mieux. Maintenant parle-moi de tes billes." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_30 msgid "I have lost them here in the yard or in the field over there." msgstr "Je les ai perdues ici dans la cour, ou dans le champ là-bas." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32 msgid "Five beautiful marbles. Maybe you should look more than once in each place. They are so small you could easily miss them." msgstr "Cinq billes magnifiques. Peut-être faut-il regarder plusieurs fois à chaque endroit. Elles sont si petites qu'on passe facilement à côté." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32:0 msgid "Don't be so sad, I will find them soon." msgstr "Ne sois pas si triste, je les trouverai bientôt." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50 msgid "*Sob* ... so you didn't find my marbles ... *sob*" msgstr "*Sanglot* ... donc tu n'as pas trouvé mes billes... *sanglots*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50:0 msgid "I haven't given up yet. Please be patient." msgstr "Je n'ai pas encore abandonné. Sois patient." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_80 msgid "Thank you again for finding my marbles." msgstr "Encore merci d'avoir retrouvé mes billes." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90 msgid "" "My lost marbles! All five! Great, thank you!\n" "[Stuephant takes the marbles]" msgstr "" "Mes billes perdues ! Les cinq ! Super, merci !\n" "[Stuephant prend les billes]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble1_10 msgid "I found a green marble!" msgstr "J'ai retrouvé une bille verte !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble2_10 msgid "I found a red marble!" msgstr "J'ai trouvé une bille rouge !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble3_10 msgid "I found a pink marble!" msgstr "J'ai trouvé une bille rose !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble4_10 msgid "Wow - a golden marble!" msgstr "Waouh - une bille dorée !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble5_10 msgid "I found a pearl white marble!" msgstr "J'ai retrouvé une bille couleur blanc perle !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20 msgid "That was the last one. I have found them all. Stuephant will be happy." msgstr "C'était la dernière. Je les ai toutes trouvées. Stuephant sera content." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20:0 msgid "I will go back to him now." msgstr "Je vais retrouner le voir maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12 msgid "Oh, a visitor. Come closer. Do not be afraid of me." msgstr "Oh, un visiteur. Approche. N'aie pas peur de moi." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:0 msgid "I am not afraid. What happened to you?" msgstr "Je n'ai pas peur. Que vous est-il arrivé ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:1 msgid "Eh, I have to go." msgstr "Hé, il faut que j'y aille." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14 msgid "Oh, it is you again. I am delighted!" msgstr "Oh, c'est encore toi. Je suis ravi !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14:0 msgid "De-lighted indeed. Might you need anything?" msgstr "Vraiment enchanté. Aurais-tu besoin de quelque chose ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_20 msgid "It happened in the mines of Mount Galmore. Don't ask any more, I do not wish to recall the memories. It was horrible." msgstr "C'est arrivé dans les mines du Mont Galmore. Ne demande plus, je ne veux pas y repenser. C'était horrible." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_60 msgid "When I returned here at last, people started to avoid me, whispering behind my back. I got very lonely." msgstr "La dernière fois que j'y suis retourné, les gens ont commencé à m'éviter, en chuchotant derrière mon dos. Je me suis senti très seul." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_100 msgid "Eventually I had enough of all the anxious, disturbed looks, so I came up here on this lonely hill." msgstr "Finalement, j'en ai eu marre de tous les regards gênés et inquiets, alors je suis venu ici sur cette colline isolée." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_102 msgid "From time to time a friendly soul brings me some food, but no one stays for long. I have noticed that their pace uphill is usually much slower than back downhill." msgstr "De temps en temps une âme charitable m'apporte de la nourriture, mais personne ne reste longtemps. J'ai remarqué qu'ils vont généralement plus vite à descendre la colline qu'à la monter." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112 msgid "Do you bring bread and wine, together with my favorite cheddar?" msgstr "Apportes-tu le pain et le vin, avec mon cheddar préféré ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:0 msgid "Yes, finally I got it. I hope the cheddar is still fresh after the long journey." msgstr "Oui, enfin. J'espère que le cheddar est encore frais après ce long voyage." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114 msgid "Do you bring bread, cheese and wine?" msgstr "Est-ce que tu apportes le pain, le fromage et le vin ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:0 msgid "Yes, here you are. Enjoy it!" msgstr "Oui, tenez. Profitez-en !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118 msgid "Just recently my supply of bread has run low again. And I haven't seen eggs for such a long time..." msgstr "Récemment, mes provisions de pain ont diminué. Et je n'ai pas vu d'oeufs depuis si longtemps..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:0 msgid "I can help with that. I can spare 2 loaves of bread." msgstr "Je peux aider. J'ai deux miches de pains." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:1 msgid "I could give you 3 eggs." msgstr "Je pourrais vous donner 3 oeufs." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:2 msgid "I could spare bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Je pourrais partager du pain, du fromage et une bouteille de vin rouge." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:3 msgid "Unfortunately I have nothing I could give you." msgstr "Je n'ai malheureusement rien à vous donner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:4 msgid "Sad for you. I have to go now. Bye." msgstr "Navré pour vous. Il faut que j'y aille maintenant. Au revoir." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_120 msgid "Thank you! Thank you very much!" msgstr "Merci ! Merci beaucoup !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122 msgid "Would it be really outrageous if I asked you to fulfill my heart's desire?" msgstr "Est-ce que ce serait outrageux si je te demandais de remplir mon vœu le plus cher ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:0 msgid "Sorry, I really must go now." msgstr "Désolé, il faut vraiment que j'y aille maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:1 msgid "Just say what you would like. What can I do for you?" msgstr "Dites ce que vous voulez. Que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130 msgid "I long for a meal with bread and cheese and a good bottle of wine. Oh, what would I give for that?" msgstr "Ca fait si longtemps que j'ai envie de pain avec du fromage et une bonne bouteille de vin. Oh, qu'est-ce que je donnerais pour ça ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:0 msgid "Here I have bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Voici du pain, du fromage et une bouteille de vin rouge." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:1 msgid "Really? That is all? I will come back soon." msgstr "Vraiment ? C'est tout ? Je reviendrai vite." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:2 msgid "Be content with what you got, you greedy old man." msgstr "Sois content de ce que tu as, vieux glouton." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132 msgid "Oh yes - you get the best cheese in Charwood, if you don't mind!" msgstr "Oh oui - on trouve le meilleur fromage à Charbois !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:0 msgid "Charwood? That's not exactly next door..." msgstr "Charbois ? Ce n'est pas vraiment à côté..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:2 msgid "I have heard of Charwood, but I don't know where it is." msgstr "J'ai entendu parler de Charbois, mais je ne sais pas où ça se trouve." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:3 msgid "Charwood? I have never heard of it." msgstr "Charbois ? Je n'en ai jamais entendu parler." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_150 msgid "What a feast! I have no words to thank you!" msgstr "Quelle festin ! Je ne sais comment te remercier !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160 msgid "So take this ring as a token of my gratitude. Certain beings in the cellars of Guynmart Castle will not harm you if they see my ring on your finger." msgstr "Prends cet anneau en signe de remerciement. Certains êtres des sous-sols du Château de Guynmart ne te feront pas de mal s'il voient mon anneau à ton doigt." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160:0 msgid "The ring looks interesting. Thank you." msgstr "L'anneau a l'air intéressant. Merci." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:0 msgid "Eh..." msgstr "Hé..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174 msgid "now..." msgstr "maintenant..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174:0 msgid "Oh dear! Just say what is on your mind. What's up?" msgstr "Oh mon dieu ! Dis-moi à quoi tu penses. Qu'est-ce qu'il y a ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180 msgid "The cheese that you brought - It was OK. But it is not the best cheese, you know? The best cheese is from Charwood." msgstr "Le fromage que tu as apporté - il était pas mal. Mais ce n'est pas le meilleur fromage, tu sais ? Le meilleur est celui de Charbois." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180:0 msgid "Oh?" msgstr "Oh ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182 msgid "Their Cheddar is a dream! But they sell it only when you explicitly ask for it." msgstr "Leur cheddar est fabuleux ! Mais ils ne le vendent que si tu leur demandes expressément." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0 msgid "No problem. I will go and get some." msgstr "Pas de problème. Je vais en chercher." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1 msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar." msgstr "Je ne vais pas aller jusqu'à Charbois juste pour du cheddar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2 msgid "Where is Charwood?" msgstr "Où se trouve Charbois ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190 msgid "Great! I will wait for your return." msgstr "Super ! J'attendrai ton retour." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_200 msgid "Cheddar! I can't believe it!" msgstr "Du cheddar ! Je n'y crois pas !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202 msgid "[Eating]" msgstr "[En train de manger]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900 msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!" msgstr "Content de t'avoir parlé. Reviens aussi souvent que tu le désires !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0 msgid "Yes, we will meet again." msgstr "Oui, on se reverra." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10 msgid "$playername monument - not bad." msgstr "Le monument $playername - pas mal." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_800 msgid "Ah - I can see it before my eyes: a loaf of bread with a piece of delicious cheese! No, better two loaves of bread." msgstr "Ah - Je peux le voir sous mes yeux : une miche de pain avec un délicieux morceau de fromage ! Non, encore mieux, deux miches de pain." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_802 msgid "Along with a bottle of good red wine!" msgstr "Avec une bouteille de bon vin rouge !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_804 msgid "The bread maybe still warm ..." msgstr "Le pain est peut-être toujours chaud..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810 msgid "Two loaves of bread! Hmmmm." msgstr "Deux miches de pain ! Hmmmm." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:1 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300:0 msgid "Well ..." msgstr "Et bien..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812 msgid "And cheese - how I missed it!" msgstr "Et du fromage - oh comme ça m'a manqué !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:0 msgid "But ..." msgstr "Mais..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814 msgid "A bottle of red wine with it, of course. Ooooh!" msgstr "Une bouteille de vin rouge avec ça, bien sûr. Ooooh !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:0 msgid "I'm beginning to find your requests outrageous. I have to leave now." msgstr "Je commence à trouver tes requêtes outrageantes. Je dois partir, maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:1 msgid "OK, OK, I understand." msgstr "OK, OK, je comprends." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820 msgid "Noo! Please, don't go! I didn't mean it." msgstr "Non ! S'il te plaît, ne pars pas ! Je ne le pensais pas." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:0 msgid "Forget it, bye." msgstr "Oubliez ça, au revoir." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:1 msgid "OK. Bread, cheese and vine - that's it?" msgstr "OK. Du pain, du fromage et du vin - ce sera tout ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830 msgid "Great! It's settled then, I'll wait for you here." msgstr "Bien ! C'est décidé alors, je vais vous attendre ici." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830:0 msgid "I'll hurry now. See you soon." msgstr "Je vais me dépêcher. À plus tard." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_840 msgid "Ah - bread ..." msgstr "Ah - du pain..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_842 msgid "And cheese ..." msgstr "Et du fromage..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_844 msgid "Vine ..." msgstr "Du vin..." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:0 msgid "How do I get to Remgard?" msgstr "Comment peut-on aller à Remgard ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:1 msgid "What can you tell me about Remgard?" msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de Remgard ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12 msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?" msgstr "Bonjour. Je m'appelle Teksin. Je suis négociant. Qui es-tu ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0 msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Je suis $playername. Je recherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0b msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Désolé. Je n'ai vu personne qui te ressemble." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30 msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago." msgstr "Je vis dans la nature depuis un moment, et je n'ai vu personne depuis que j'ai quitté la route principale il y a des semaines." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40 msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though." msgstr "J'ai décidé de trouver une meilleure route pour Remgard. Le chemin à travers les montagnes de l'est est infesté de terribles monstres. Mais ma quête d'une autre route était une erreur." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50 msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake." msgstr "On ne peut pas s'approcher davantage en venant par ici. Je suis un voyageur expérimenté, et je sais que Remgard est proche. C'est au nord de ce lac, mais il n'est pas possible de traverser, ni d'aller plus à l'est autour du lac." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0 msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be." msgstr "On dirait que vous n'êtes pas le voyageur expérimenté que vous clamez être." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1 msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?" msgstr "Ca valait la peine d'essayer. Que pouvez-vous me dire à propos de Remgard ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60 msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to." msgstr "Remgard est une ville qui est bien protégée par le lac qui se trouve à côté de nous. Elle est paisible, et loin des ennemis, ce qui rend surprenant le fait qu'ils fabriquent d'excellentes armures là-bas. La qualité des denrées de Remgard est la raison pour laquelle je m'y approvisionne, même s'il est difficile d'y aller." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1 msgid "Thanks for the information, but I have to leave now." msgstr "Merci pour l'information, mais il faut que j'y aille maintenant." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70 msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it." msgstr "Il faut que tu redescendes la rivière, puis au sud jusqu'à trouver des grottes. Traverse les grottes, monte les montagnes, puis contourne le lac à côté duquel nous sommes. C'est une longue route, et il y a de méchants monstres. Un gosse comme toi ne devrait probablement pas tenter d'y aller." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:0 msgid "I can handle it. I'm on my way." msgstr "Je peux y arriver. Je me débrouille." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1 msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else." msgstr "Ca a l'air dangereux. Je crois que je vais aller ailleurs." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1 msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?" msgstr "Merci pour l'information. Avez-vous des choses à vendre ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80 msgid "" "Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n" "Under the circumstances I can only sell you limited provisions though." msgstr "" "Oui. Je pense que tu verras que je vends des articles de qualité provenant de différents endroits.\n" "Vu les circonstances, je ne peux te vendre que des provisions limitées par contre." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90 msgid "" "I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n" "It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right." msgstr "" "J'ai aussi un article spécial. C'est une potion qui augmente la vitesse d'attaque.\n" "Elle est très rare, et donc chère, mais je suis prêt à m'en séparer pour un bon prix." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0 msgid "No thanks. Show me what else you have." msgstr "Non merci. Montrez-moi ce que vous avez d'autre." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1 msgid "How expensive is \"expensive\"?" msgstr "Que voulez-vous dire par \"cher\" ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1 msgid "OK. Show me what you have." msgstr "Ok. Montrez-moi ce que vous avez." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100 msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold." msgstr "Pour toi, je fais un prix spécial de 4999 pièces d'or." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0 msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have." msgstr "Je n'ai pas autant d'or. Montrez-moi le reste s'il vous plait." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1 msgid "That's too expensive. Please show me what else you have." msgstr "C'est trop cher. Montrez-moi le reste s'il vous plait." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2 msgid "OK. I'll take it." msgstr "Ok. Je la prends." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3 msgid "I think I'll just be on my way." msgstr "Je pense que je vais me débrouiller." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110 msgid "" "Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n" "It is unlikely I will have any more to sell in the future." msgstr "" "Utilise-la avec sagesse. Une telle potion est très difficile à obtenir.\n" "Il est peu probable que j'en aie d'autres à vendre à l'avenir." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0 msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade." msgstr "Merci du conseil. Montrez-moi ce que vous avez d'autre à vendre." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1 msgid "Thanks for the advice. I need to go now." msgstr "Merci du conseil. Il faut que j'y aille maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0 msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?" msgstr "Bienvenue dans notre merveilleuse auberge. Comment peut-on t'aider ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1 msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town." msgstr "Je m'appelle Cadoren. Je suis le meilleur cuisinier de la ville." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2 msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist." msgstr "Contrairement aux autres cuisiniers des villes du coin, je suis un spécialiste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0 msgid "A specialist? In what?" msgstr "Un spécialiste ? De quoi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1 msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade." msgstr "Assez de vantardise. Montrez-moi ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3 msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time." msgstr "De nourriture qui dure longtemps. *Tousse*. Ou parfois de la nourriture qui a déjà duré longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0 msgid "That sounds disgusting. No thanks." msgstr "Ca a l'air dégoûtant. Non merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1 msgid "That sounds interesting. Show me what you have." msgstr "Intéressant. Montrez-moi ce que vous avez." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2 msgid "Why do you need food that lasts a long time?" msgstr "Pourquoi avez-vous besoin de nourriture qui dure longtemps ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4 msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get." msgstr "Le chemin pour le mont Encreau a été coupé. Il y a aussi de plus en plus d'attaques de monstres. Ces histoires ont réduit le commerce, et rendu difficile l’approvisionnement en fournitures." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0 msgid "So all the food you sell is old?" msgstr "Donc toute la nourriture que vous vendez est vieille ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1 msgid "Where is Blackwater mountain?" msgstr "Où est le mont Encreau ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2 msgid "Why are monster attacks increasing?" msgstr "Pourquoi est-ce que les attaques des monstres augmentent ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3 msgid "Thanks for the information. I have to leave now." msgstr "Merci pour l'information. Il faut que je parte maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0 msgid "Hello, welcome to my shop." msgstr "Bonjour, bienvenue dans mon magasin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:2 msgid "Please show me what you have to trade." msgstr "Montrez-moi ce que vous avez à vendre, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1 msgid "What can you tell me about the town and local area?" msgstr "Que pouvez-vous me dire de la ville et ses alentours ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1 msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important." msgstr "Stoutford n'est pas une grande ville, mais elle le fut autrefois." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0 msgid "Important in what way?" msgstr "Important comment ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2 msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there." msgstr "Désolé, je ne me rappelle pas avoir vu quelqu'un de semblable récemment. Par contre, la plupart des visiteurs vont à la taverne donc tu auras peut-être plus de chance en demandant là-bas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:0 msgid "OK. Thanks." msgstr "Ok. Merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1 msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it." msgstr "Oh. Personne n'avait demandé avant toi. Je n'y avais même pas pensé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2 msgid "Are you willing to hear my story?" msgstr "Veux-tu écouter mon histoire ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0 msgid "Oh no. Not a long story." msgstr "Oh non. Pas une longue histoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1 msgid "If it can be of any comfort ... go ahead." msgstr "Si ça peut réconforter... allez-y." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3 msgid "" "Thank you. My name is Aryfora.\n" "I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n" "He offered me a beautiful flower, one that I had never seen before." msgstr "" "Merci. Je m'appelle Aryfora.\n" "J'ai rencontré mon mari ici à Stoutford, pendant la foire.\n" "Il m'a offert une magnifique fleur, une que je n'avais jamais vue auparavant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4 msgid "" "He was smart and handsome and we quickly fell in love.\n" "He was from a town called Remgard.\n" "His name was Noraed." msgstr "" "Il était beau et intelligent, et nous sommes vite tombés amoureux.\n" "Il était originaire d'une ville appelée Remgard.\n" "Il s'appelait Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5 msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains." msgstr "Il m'a dit que c'est loin d'ici, au nord-est, après la rivière et les montagnes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." msgstr "Je n'y suis jamais allée, car il disait que la route était dangereuse, mais chaque année, pour notre anniversaire, il y retournait et me rapportait une damerilia, la même fleur qu'il m'avait offerte le jour de notre rencontre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 msgid "How romantic!" msgstr "Que c'est romantique !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7 msgid "" "During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n" "Now, I can't do anything but mourn next to his grave." msgstr "" "Lors d'une récente attaque sur Stoutford, mon mari a sacrifié sa vie pour sauver la mienne.\n" "Maintenant, je ne peux rien faire d'autre que me lamenter sur sa tombe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0 msgid "He must have loved you very much." msgstr "Il devait vous aimer énormément." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." msgstr "J'aimerais vraiment placer des damerilias sur sa tombe, en symbole de notre amour." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 msgid "What a nice idea!" msgstr "Quelle belle idée !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1 msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..." msgstr "Oh oh, je pressens qu'on va me demander quelque chose..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9 msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast." msgstr "Mais il serait irresponsable de ma part de demander à un jeune garçon comme toi d'aller si loin au nord-est." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0 msgid "I've had enough - bye." msgstr "J'en ai entendu assez - au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1 msgid "Don't worry about me. I can handle myself." msgstr "Ne vous inquiétez pas pour moi. Je me débrouille." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2 msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing." msgstr "Je suis un aventurier. Je n'ai peur de rien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3 msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it." msgstr "Remgard. *soupir*. Ok, je le ferai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10 msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time." msgstr "Vraiment ? Si tu y arrives, je te récompenserai avec une chose que je suis la seule à pouvoir faire, et que je n'ai pas fait depuis longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0 msgid "And what would that be?" msgstr "Et ça serait quoi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2 msgid "I guess I have work to do now." msgstr "Je suppose que j'ai du pain sur la planche maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11 msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it." msgstr "C'est un secret. Je ne peux pas te le dire, mais tu le sauras quand tu le verras." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12 msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best." msgstr "Merci de m'avoir écouté quand même. Je te souhaite le meilleur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" msgstr "Tu es de retour ! As-tu trouvé des damerilias ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." msgstr "Oui. Les voici, trois des plus belles damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." msgstr "Oui. Les voici, deux des plus belles damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." msgstr "Oui. Tenez, la plus belle." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1 msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?" msgstr "Oh. Reviens me voir si tu en trouves, d'accord ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." msgstr "Oh. Mais ce n'est pas assez - ça ressemblerait à quoi ! Il doit y avoir au moins 3 damerilias pour la tombe. S'il te plait..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 msgid "Alright. I'll go there again." msgstr "D'accord. J'y retourne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2 msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon." msgstr "Il y a tellement de travail à faire. J'espère qu'on aura de la pluie bientôt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3 msgid "Oh, it is you again." msgstr "Oh, c'est encore toi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 msgid "Thank you for the damerilias." msgstr "Merci pour les damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 msgid "What a strange request!" msgstr "Quelle demande étrange !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1 msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?" msgstr "Oui, il se trouve que j'en ai. Pourquoi demandes-tu ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0 msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed." msgstr "Il y a cette femme à Stoutford, elle en veut pour la tombe de son mari, Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2 msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?" msgstr "Noraed est mort ? Oh non... mon pauvre petit frère. Que s'est-il passé ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0 msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford." msgstr "Il a été tué en sauvant la vie de sa femme, lors d'une attaque de monstres sur Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3 msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her." msgstr "Oui, ça ne m'étonne pas de lui. Il aimait tant Aryfora. Je n'ai jamais eu la chance de la rencontrer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." msgstr "Il est venu chaque annnée cueillir la plus belle damerilia afin de lui offrir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." msgstr "Oui, Aryfora me l'a dit. Elle m'a demandé de lui apporter des damerilias pour la tombe de Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences." msgstr "J'en ai encore. Tiens, porte-lui celles-ci, et transmets-lui mes condoléances." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." msgstr "Merci. Je m'en charge." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." msgstr "Tout ce tracas pour quelques fleurs..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." msgstr "Ces damerilias sont fanées. Tu devrais en chercher des fraîches dans la clairière de ma famille au nord de Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 msgid "How would I get to your glade?" msgstr "Comment puis-je aller à votre clairière ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." msgstr "Pour trouver la clairière tu dois traverser une grotte. Il y a des trolls, mais mon père a placé une statue que les trolls n'aiment pas franchir. Je pouvais ainsi traverser la grotte en sécurité." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." msgstr "La clairière est barrée par une porte solide afin de barrer la route aux trolls. J'en avais la clé bien sûr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0 msgid "Had?" msgstr "\"Avais\" ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7 msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn." msgstr "Oui. Malheureusement je n'ai pas fait assez attention à mon chemin la dernière fois que j'y suis allée, et j'ai pris un mauvais virage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" msgstr "Tout d'un coup il y avait des trolls partout. Je me suis échappée de justesse, mais j'ai dû perdre la clé de notre clairière à cet endroit. Si seulement je pouvais récupérer ma clé !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." msgstr "Vos damerilias ont l'air un peu fanées. Je vais aller à votre clairière." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." msgstr "Euh, OK. Ça ne vaut pas la peine. Des damerilias fraîchement cueillies n'auront pas plus belle allure au terme de mon voyage retour. Merci, je vais retourner à Stoutford directement." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." msgstr "Adieu alors. Transmets mes amitiés à ma belle-soeur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9 msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!" msgstr "Et tu me rapporteras la clé de la clairière ? Je serais si heureuse !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0 msgid "A small thing for me." msgstr "C'est peu de chose pour moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?" msgstr "Oh, te revoilà. As-tu trouvé ma clé ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" msgstr "Toi ! Tu n'as rien à faire ici ! Dégage de ma caverne !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0 msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance." msgstr "Bien sûr, désolé du dérangement." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1 msgid "May I ask a question before I leave?" msgstr "Puis-je poser une question avant de partir ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." msgstr "C'était déjà une question ! Hahaha ! Tu as de la chance que je sois de bonne humeur et non pas affamé en ce moment." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" msgstr "Je recherche mon frère Andor. L'avez-vous vu ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 msgid "I am looking for some flowers called damerilias." msgstr "Je recherche des fleurs appelées damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." msgstr "Quelqu'un a perdu une clé ici. Quand tu auras trouvé la clé, tu pourras à nouveau avoir ton trou noir et humide." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 msgid "I will leave now." msgstr "Je vais partir maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" msgstr "Non. Si ton frère te ressemble alors je ne l'ai jamais vu, et si je l'avais vu je l'aurais mangé ! Maintenant va-t'en !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30 msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" msgstr "" "Tout le monde veut mes damerilias ! Pour quoi faire ? Des choses si laides et puantes !\n" "Non, je ne t'en donnerai pas une seule. Et tu ferais mieux de partir maintenant, avant que je commence à avoir faim !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" msgstr "Pourquoi avez-vous besoin de damerilias, si vous ne les aimez pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." msgstr "Les damerilias attirent de la nourriture jusqu'à moi ; des jeunes gens savoureux et délicats. Les attraper est comme un jeu pour moi. Manger est ainsi plus amusant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." msgstr "Mais parler de nourriture avec un troll n'est pas une très bonne idée..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0 msgid "Right. I have another question." msgstr "Correct. J'ai une autre question." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" msgstr "Que sais-tu de la clé ? Je garde la clé en sécurité. Es-tu associé avec ce voleur qui vient une fois par an me voler mes damerilias ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 msgid "Do you mean Noraed? He is dead." msgstr "Vous voulez dire Noraed ? Il est mort." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50 msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss." msgstr "Mort ? Non - dommage ! Je suis vraiment désolé. Quelle perte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52 msgid "I was so looking forward to eating him." msgstr "J'aurais tant aimé le manger." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 msgid "I would like to take some damerilias for his grave." msgstr "Je voudrais prendre des damerilias pour sa tombe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." msgstr "Laisse tomber. Surtout parce que tu connais les gens qui ont construit cette terrible statue près de l'entrée." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 msgid "What is terrible about that statue?" msgstr "Qu'y a-t-il de si terrible avec cette statue ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." msgstr "C'est un fléau pour tous les trolls. On évite de la franchir, ou même de s'en approcher." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64 msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?" msgstr "Je te laisserai partir si tu enlèves cette horrible statue. Peut-être même que je te donnerai deux de ces plantes laides. D'accord ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." msgstr "[Mensonge] D'accord. Apporte d'abord les damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." msgstr "Non. Cette statue est une bénédiction pour les gens d'ici. Même si je le pouvais, je ne la démolirais pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70 msgid "You lie. You think I am just a stupid troll." msgstr "Tu ments. Tu penses que je suis juste un stupide troll." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0 msgid "Of course you are." msgstr "Bien sûr que si." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90 msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now." msgstr "Scandaleux ! Je vais te mettre dans mon garde-manger maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10:0 msgid "We'll see." msgstr "On verra." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 msgid "Get away from there!" msgstr "Va-t'en d'ici !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" msgstr "Tu es peut-être un bon guerrier, mais tu n'es pas très grand. Ca te dit un saut avec un petit sprint ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20 msgid "That was close - just half an inch short. Try again!" msgstr "Ca y était presque - il manquait juste quelques centimètres. Essaye encore !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90 msgid "You got hold of the shelves and tore them down!" msgstr "Vous saisissez les étagères et les démolissez !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a msgid "Hey, this looks like Caeda's lost key." msgstr "Hé, on dirait la clé perdue par Caeda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20 msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again." msgstr "Oh, c'est toi. Content de te revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0 msgid "Yes. Here. Please take it." msgstr "Oui. Tenez. Prenez-la." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1 msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it." msgstr "Oui. Heu, non. On dirait que je l'ai perdue. Attendez, je vais la chercher." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1 msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!" msgstr "Tu as vraiment trouvé ma clé ! Merci - je n'en reviens pas !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0 msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more." msgstr "Un troll avait pris la clé, mais il n'en aura plus besoin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40 msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key." msgstr "Oh, c'est encore toi. Encore merci de m'avoir rapporté la clé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." msgstr "Avec tous ces trolls je ne me sens pas en sécurité à l'idée de traverser la grotte et de prendre soin des fleurs dans la clairière." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." msgstr "Les scorpions sont dangereux, mais les trolls encore plus. Je sais qu'ils détestent la statue, mais j'ai peur qu'ils arrivent un jour à la franchir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" msgstr "Serait-ce trop vous demander de débarrasser la grotte de ses trolls ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." msgstr "Je peux leur apprendre à rester éloignés de la statue. Pas de soucis." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 msgid "Is the passage to the glade safe again?" msgstr "Est-ce que le passage vers la clairière est à nouveau sûr ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "Non, pas encore. Je pense qu'il y a au moins 30 trolls à tuer. Je vais à leurs trousses." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." msgstr "Oui, s'il te plaît, et reviens me voir quand tu en as fini avec eux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "Oui, j'en ai fini avec la plupart des trolls. Ils n'oseront pas vous importuner avant longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." msgstr "Merci beaucoup ! Je te souhaite un bon voyage retour vers Stoutford. Lorsque tu voudras accéder à la clairière la prochaine fois que tu viendras à Remgard, il te suffira de me demander la clé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 msgid "Thank you. I will leave now." msgstr "Merci. Je vais partir maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." msgstr "Oh, te revoilà. Merci pour tout ce que tu as fait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 msgid "Could you give me the key for the glade again?" msgstr "Pourriez-vous à nouveau me donner la clé de la clairière ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 msgid "It was all for the Shadow." msgstr "C'était pour l'Ombre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." msgstr "Oui, bien sûr. Je vais te donner la clé de mon père. Garde-la. Ainsi, tu pourras toujours venir cueillir les damerilias pour la tombe de Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." msgstr "Ce serait parfait, merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." msgstr "Voici la clé. Je vais déménager à la clairière et y finir mes jours. C'est le plus bel endroit du monde." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 msgid "So I will meet you there. Bye." msgstr "Je vous retrouverai là-bas. Au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." msgstr "Des damerilias. Je n'en ai pas vues depuis longtemps. Essaye avec Caeda, elle avait l'habitude de nous donner une damerilia de temps en temps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" msgstr "Caeda ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." msgstr "Je ne sais pas où elle peut se trouver en ce moment. Et j'ai du travail à faire, donc excuse-moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0 msgid "No. Excuse me, I have work to do." msgstr "Non, excuse-moi, j'ai du travail." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" msgstr "Merci beaucoup pour les fleurs. Est-ce que je peux faire quelque chose pour toi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 msgid "Your potion was great! Can I have some more?" msgstr "Votre potion était géniale ! Est-ce que je peux en avoir plus ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1 msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?" msgstr "La potion que vous avez préparée sent très bon. Puis-je en acheter une autre ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3:0 msgid "Too bad." msgstr "Dommage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1 msgid "Oh. Why is that?" msgstr "Oh. Pourquoi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2 msgid "" "Oh. They're beautiful!\n" "Thank you! Here, take this potion as your reward." msgstr "" "Oh. Elles sont magnifiques !\n" "Merci ! Tiens, prends cette potion en récompense." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0 msgid "How did you find these flowers?" msgstr "Comment as-tu trouvé ces fleurs ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0 msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences." msgstr "Caeda, la soeur de Noraed, me les a données. Elle t'envoie ses condoléances." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1 msgid "I found them in the wild around Remgard." msgstr "Je les ai trouvées dans la nature autour de Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1 msgid "" "Is that so?\n" "Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild." msgstr "" "Ah bon ?\n" "Remgard doit être un bel endroit pour avoir de si jolies fleurs qui poussent dans la nature." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0 msgid "Beautiful, but deadly to get there!" msgstr "Très beau, mais c'est mortel d'y aller !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1 msgid "Yeah, maybe..." msgstr "Ouais, peut-être..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2 msgid "Anyway. Thank you very much." msgstr "Soit. Merci beaucoup." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2 msgid "That wasn't worth the trouble." msgstr "Ça ne valait pas le coup." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3 msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday." msgstr "Noraed avait une sœur ? Il ne m'a jamais parlé de sa famille. Il disait qu'il a eu une enfance heureuse, mais c'est tout. Je pense qu'il ne voulait pas que je lui demande d'y aller avec lui. J'aimerais la rencontrer un jour." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0 msgid "I'm sure she feels the same." msgstr "Je suis sûr qu'elle pense de même." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1 msgid "Who knows..." msgstr "Qui sait..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2 msgid "That seems unlikely." msgstr "Ca parait peu probable." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2 msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore." msgstr "Je t'ai donné ma dernière, et je ne peux plus fabriquer de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 msgid "It is something I gave up long ago." msgstr "J'ai arrête d'en faire il y a bien longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 msgid "Why did you stop?" msgstr "Pourquoi avoir arrêté ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4 msgid "It's a long story." msgstr "C'est une longue histoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." msgstr "Tant pis. Maintenant je comprends pourquoi Noraed voyageait si loin chaque année." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 msgid "Go on, please." msgstr "Continuez, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "Mon père était l'alchimiste de la ville. Il était très talentueux, et inspiré. Il expérimentait toutes sortes d'ingrédients provenant de toutes les régions du Dhayavar. Tout ce qu'il pouvait obtenir des voyageurs faisant escale à Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." msgstr "Il créait des potions uniques, et aucun autre alchimiste à ma connaissance n'était capable de reproduire ses recettes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." msgstr "Quand il m'a trouvée suffisamment âgée et responsable, il a commencé à m'enseigner son art." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." msgstr "Il est mort quelques années plus tard. Ils disent qu'il se serait empoisonné en testant une nouvelle recette, mais je ne les crois pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:0 msgid "Sorry, I have to go now." msgstr "Désolé, je dois y aller maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:1 msgid "Who are \"they\"?" msgstr "Qui \"ils\" ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9 msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother." msgstr "Notre prêtre, Tahalendor, a été convaincu par mon oncle Blornvale, le frère de mon père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "Mon oncle a aussi convaincu tout le village que j'étais trop jeune pour être leur alchimiste et qu'ils avaient besoin de lui pour reprendre la boutique." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 msgid "" "They all agreed, even though my uncle is a lousy alchemist.\n" "I was sent to work on a farm, while my uncle took my father's house and opened the shop again." msgstr "" "Ils ont tous accepté, même si mon oncle est un piètre alchimiste.\n" "On m'a envoyée travailler dans une ferme, pendant que mon oncle a pris la maison de mon père et réouvert le magasin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0 msgid "Outrageous!" msgstr "Scandaleux !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "Tout le monde a souffert des effets secondaires néfastes des potions de mon oncle... enfin plutôt que de parler de « potions » je devrais dire les imitations toxiques des recettes de mon père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." msgstr "Dans un premier temps, les gens se sont plaints, mais personne n'a jamais cherché une vraie solution." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14 msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death." msgstr "Vu le cours des événements, j'en suis venue à suspecter mon oncle d'être responsable de la mort de mon père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0 msgid "Do you have any evidence?" msgstr "Avez-vous des preuves ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?" msgstr "Est-ce que vous fabriqueriez d'autres potions si vous retrouviez le magasin de votre père ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15 msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though." msgstr "Non. Chaque fois que je lui parle, il nie tout et me traite de folle. Mais je suis persuadée qu'il ment." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16 msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle." msgstr "Peut-être. Si les villageois me le demandaient, et s'ils reconnaissaient la culpabilité de mon oncle." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0 msgid "Can I help you with this?" msgstr "Puis-je vous aider ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that." msgstr "Tu as déjà fait tant pour moi. Je ne puis accepter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0 msgid "Oh, that's alright." msgstr "Oh, ça va." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17 msgid "Really? Then I think I have a plan." msgstr "Vraiment ? Alors je pense avoir un plan." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18 msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess." msgstr "Mon oncle est très prudent avec moi, mais avec un gamin inconnu, on a une chance de lui faire avouer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0 msgid "Sounds reasonable." msgstr "Ca parait raisonnable." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19 msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?" msgstr "C'est un homme dangereux cependant. Es-tu sûr de vouloir te mesurer à lui ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0 msgid "I can do it!" msgstr "Je peux le faire !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." msgstr "Euh, je ferais mieux de partir maintenant. Ce n'est pas mon problème." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 msgid "Then it's settled." msgstr "Alors c'est d'accord." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0 msgid "" "To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n" "Don't forget: three potions of the brave." msgstr "" "Pour commencer, tu devras lui acheter des potions de bravoure. J'en ai besoin comme base pour la potion que je veux concocter.\n" "N'oublie pas : trois potions de bravoure." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0 msgid "What will you do with them?" msgstr "Qu'en ferez-vous ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1 msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory." msgstr "La potion de bravoure peut être améliorée en potion de vérité. Cette amélioration est facile, mais pour créer la potion de bravoure j'aurais eu besoin d'un laboratoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2 msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick." msgstr "C'est pourquoi tu dois obtenir les potions de bravoure de Blornvale. Oh que je déteste son nom ! Va vite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0 msgid "I will be right back." msgstr "Je reviens vite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1 msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them." msgstr "Par chance, j'ai trois potions de bravoure avec moi. Tenez, prenez-les." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0 msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?" msgstr "As-tu obtenu les trois potions de bravoure auprès de Blornvale ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 msgid "Yes, here they are." msgstr "Oui, les voici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2 msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you." msgstr "Oui, je les ai. Mais je ne vous les donnerai pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 msgid "Great! This will finally break him." msgstr "Parfait ! Cela va enfin l'arrêter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." msgstr "Je l'espère. C'est une personne tellement hostile." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2 msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!" msgstr "Quoi ? Tu me trahis ? Nous devons nous débarrasser de Blornvale !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0 msgid "I don't quit think so. He is an honest person." msgstr "Je ne pense pas. C'est un honnête homme." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1 msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions." msgstr "Je plaisante. Tenez, prenez les trois potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4 msgid "I would not have expected that from you!" msgstr "Je ne m'attendais pas à ça de ta part !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5 msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold." msgstr "Aryfora te fixe avec un regard glacial." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0 msgid "" "Now I take three potions of the brave *chanting* ... add my prepared ingredients *chanting* ... shake it *chanting* ... shake it - ready.\n" "Here, be careful with it. Potions of truth are rare." msgstr "" "[En psalmodiant] Maintenant je prends trois potions de bravoure... j'ajoute mes ingrédients... je secoue... secoue... c'est prêt.\n" "Tiens, prends-en soin. Les potions de vérité sont rares." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0 msgid "Thank you. What do you have in mind now?" msgstr "Merci. Quelle est la suite de votre plan ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1 msgid "Isn't it obvious?" msgstr "C'est évident, non ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0 msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother." msgstr "Grâce à la potion de vérité tu vas pouvoir faire en sorte que Blornvale confesse qu'il a empoisonné son frère." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0 msgid "But who would believe me, a stranger?" msgstr "Mais qui me croirait ensuite, moi, un étranger ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1 msgid "You are right. We need a credible witness..." msgstr "Tu as raison. Il nous faut un témoin crédible..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2 msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story." msgstr "Le mieux serait Tahalendor en personne. Oui, tu dois convaincre le prêtre d'être présent quand Blornvale confessera toute l'histoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0 msgid "Tahalendor? How can I do that?" msgstr "Tahalendor ? Comment pourrais-je y parvenir ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3 msgid "I have full confidence in you. You will come up with something." msgstr "J'ai totalement confiance en toi. Tu vas trouver une solution." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0 msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?" msgstr "Blornvale a-t-il bu la potion de vérité ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0 msgid "Eh, almost." msgstr "Euh, presque." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." msgstr "Oui. Il faut juste que je lui fasse avouer son meurtre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:0 msgid "Any news about the murderer?" msgstr "A-t-on des informations sur le meurtrier ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0 msgid "Yes, he confessed to poisoning your father." msgstr "Oui, il a avoué avoir empoisonné votre père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0 msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now." msgstr "Oui, mais ce n'est pas une bonne nouvelle. Il a deviné que j'ai essayé de le piéger, et il est prudent maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1 msgid "Oh no! Now I will never get justice!" msgstr "Oh non ! Maintenant je ne pourrai jamais rendre justice !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0 msgid "I did my best." msgstr "J'ai fait de mon mieux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0 msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?" msgstr "Tu as l'air de bonne humeur. Qu'as-tu accompli ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0 msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away." msgstr "Blornvale est parti ! Tahalendor est venu l'entendre avouer le meurtre en détails. Puis il l'a embarqué." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1 msgid "At last! How can I thank you?" msgstr "Enfin ! Comment puis-je te remercier ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0 msgid "Oh, that was just a trifle." msgstr "Oh, c'était une broutille." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1 msgid "No problem. I can handle myself." msgstr "Pas de soucis. Je peux me débrouiller." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2 msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time." msgstr "Maintenant, je peux retourner dans la maison de mon père et fabriquer à nouveau des potions. Je pars sur-le-champ. Passe me voir quand tu le souhaites." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10 msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?" msgstr "Bienvenue ! J'ai déjà concocté de bonnes potions - meilleures que celles de Blornvale. Veux-tu jeter un coup d'oeil ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0 msgid "Of course! Please show me what you have." msgstr "Bien sûr ! Montrez-moi ce que vous avez, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1 msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Puis-je avoir votre pièce maitresse, la potion d'habileté ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2 msgid "It's good to see you happy again." msgstr "C'est bon de vous voir à nouveau heureuse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." msgstr "Eh bien, non. J'ai l'impression que tu n'as pas toujours dit la vérité à propos des damerilias. Je ne pense pas que tu sois assez mature pour avoir une potion si puissante." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 msgid "Then let me see your other potions, please." msgstr "Alors montrez-moi vos autres potions, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1 msgid "I have to leave now - bye." msgstr "Il faut que je parte maintenant - au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3 msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." msgstr "" "Je ne vendrai pas cette potion pour de l'argent. Tu peux me payer en fleurs - des damerilias bien sûr.\n" "Je te donnerai une potion d'habileté pour trois damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." msgstr "OK, j'ai quelques damerilias avec moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:1 msgid "I will think about it." msgstr "J'y penserai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 msgid "Here, I have one potion for you." msgstr "Tiens, j'ai une potion pour toi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 msgid "And another one, please." msgstr "Et une autre, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 msgid "Thank you, that is enough for today." msgstr "Merci, c'est assez pour aujourd'hui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 msgid "Of course! Show me, what you have, please." msgstr "Bien sûr ! Montrez-moi ce que vous avez, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Pourriez-vous me donner votre chef-d'oeuvre, la potion d'habileté ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 msgid "Nice to see you happy again." msgstr "C'est bon de vous revoir heureuse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:3 msgid "Do you happen to sell empty bottles?" msgstr "Vous arrive-t-il de vendre des bouteilles vides ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" msgstr "As-tu tué cette bête féroce derrière ma maison ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." msgstr "Tu mens. Tu ne devrais pas essayer ça sur un fabricant de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" msgstr "Oui, tu as en effet tué la bête derrière ma maison !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0 msgid "Yes. Are you content now?" msgstr "Oui. Vous êtes content maintenant ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8 msgid "" "Welcome to my shop kid.\n" "My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?" msgstr "" "Bienvenue dans ma boutique, gamin.\n" "Mes potions ne sont pas pour les peureux. Tu veux jeter un oeil ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1 msgid "Not interested." msgstr "Je ne suis pas intéressé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2 msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?" msgstr "Hem, tu sembles déçu ? N'es-tu pas satisfait de ma sélection ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0 msgid "That's all children's stuff." msgstr "Ce sont des affaires d'enfants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3 msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!" msgstr "À quoi t'attendais-tu ? Tu n'es qu'un gamin. Je ne peux pas te donner des potions fortes !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0 msgid "You are right. Have a nice day." msgstr "Vous avez raison. Au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1 msgid "I can handle myself - shall I prove it?" msgstr "Je peux me débrouiller - dois-je le prouver ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2 msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff." msgstr "Ce n'est pas pour moi bien sûr. Mon père et ses hommes sont en train de combattre à Flagstone en ce moment. Ils ont un besoin urgent de potions utiles, pas de soupe ! Je pense que trois potions de bravoure feraient l'affaire, si tu en trouves. Plus si possible." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4 msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second." msgstr "Ah. Oh. Ca change tout. Attendez un instant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0 msgid "I'm in a hurry." msgstr "Je suis pressé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5 msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..." msgstr "Hmm, oui. Comment pourrais-tu le prouver ? Laisse-moi réfléchir..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6 msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!" msgstr "Je sais - il y a parfois un grand loup noir derrière la maison. Tue-le !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0 msgid "Oops - I must go now. See you." msgstr "Oups - je dois y aller maintenant. Au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1 msgid "No problem! I'll be right back." msgstr "Pas de problème ! Je reviens tout de suite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2 msgid "Come, I will show you my special selection." msgstr "Viens, je vais te montrer ma sélection spéciale." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0 msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap." msgstr "Ok, voyons si c'est plus intéressant que du savon." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1 msgid "Yes, let's have a look." msgstr "Oui, jetons-y un oeil." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50 msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?" msgstr "Ah, mon meilleur client ! Veux-tu acheter plus de potions ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0 msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache." msgstr "Vos potions ne sont pas bonnes. Deux de nos hommes les ont bues, et maintenant ils se plaignent de douleurs à l'estomac." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1 msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache." msgstr "Vos potions ne sont pas bonnes. Un ami en a bu, et maintenant il se plaint de maux de ventre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10 msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!" msgstr "Impossible ! Mes potions ne sont pas mauvaises, et n'ont jamais d'effet secondaire !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0 msgid "Well, who believes that? Prove it!" msgstr "Qui croit à ça ? Prouvez-le !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20 msgid "Is there any left over from the potions?" msgstr "Y a-t-il des restes de potion ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0 msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave." msgstr "Oui, ici. J'ai toujours une bouteille de votre potion de bravoure." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1 msgid "No, I poured all the rest away." msgstr "Non, j'ai jeté tout le reste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22 msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!" msgstr "Alors tu ne pourras jamais le prouver. C'est bien. Dehors maintenant, sors de mon magasin, vermine !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30 msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!" msgstr "Tu me vois boire ? Oui ? Y a-t-il quelque chose d'étrange ? Non - cette potion est parfaite !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0 msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute." msgstr "Oui. Je suis curieux de voir si vous le penserez toujours dans une minute." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 msgid "What ... what is this? I feel strange..." msgstr "Qu'est-ce... qu'est-ce que c'est ? Je me sens bizarre..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0 msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!" msgstr "[Voix forte] Tahalendor ! Entrez, nous pouvons commencer !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?" msgstr "Bien, la potion semble déjà faire de l'effet. Blornvale - c'est votre nom, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0 msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Comment avez-vous tué le père de Aryfora, votre propre frère ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24 msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death." msgstr "Il a été assez naïf pour boire une de mes potions. Je l'ai empoisonné avec la potion de Mort Rapide." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26 msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?" msgstr "C'est ce que je croyais. Ne craigniez-vous pas que quelqu'un vous suspecte ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations." msgstr "Seul un alchimiste aurait pu le découvrir, donc ma seule crainte était Aryfora. Mais personne n'a cru ses accusations." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0 msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here." msgstr "C'est une preuve suffisante, merci. Je vais amener Tahalendor ici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Bien, il semble que la potion fasse déjà de l'effet. Blornvale, comment avez-vous tué le père d'Aryfora, votre propre frère ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor." msgstr "Seul un alchimiste aurait pu le découvrir, donc ma seule crainte était Aryfora. Mais personne n'a cru ses accusations, pas même toi, Tahalendor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30 msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again." msgstr "J'en ai entendu assez. Merci, gamin. Je vais m'assurer que Blornvale ne nuise plus jamais à personne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74 msgid "You dare to come here again?" msgstr "Tu oses revenir ici ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0 msgid "Yes. I need some potions." msgstr "Oui. J'ai besoin de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4_10 msgid "As you wish." msgstr "Comme tu veux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1 msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me." msgstr "Parle à Yolgen. Il s'occupe de ces choses-là pour moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1 msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn." msgstr "Nous sommes sur la route du mont Encreau, tellement de commerçants avaient l'habitude de passer par Stoutford et de se reposer à l'auberge." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2 msgid "That's all changed though. The path to Blackwater mountain has been blocked by a rockfall. There is also the prison that's just east of here." msgstr "Mais tout a changé. Le chemin pour le mont Encreau s'est trouvé bloqué par un éboulement. Il y a aussi la prison qui est juste à l'est." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0 msgid "Prison?" msgstr "Une prison ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3 msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters." msgstr "La prison de Flagstone. On n'a jamais aimé qu'elle soit si proche. Qui le voudrait ? Mais récemment quelque chose s'est produit, et la prison a été envahie de monstres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr " Il y a un garde qui protège l'accès et la plupart des gens ne prennent pas le risque de venir dans le coin sans une bonne raison. Et puis, bien sûr, il y a les monstres venant du sud." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 msgid "Monsters from the south?" msgstr "Les monstres venant du sud ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1 msgid "I'm tired of hearing about your problems." msgstr "J'en ai marre d'entendre parler de vos problèmes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5 msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town." msgstr "Nous pensons qu'ils viennent du Mont Galmore, et ils attaquent sans cesse notre ville." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." msgstr "Désolé du dérangement, mais j'aimerais parler d'autre chose." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here." msgstr "On pense qu'ils sont venus du Mont Galmore, et ils ont récemment commencé à attaquer la ville. On peut les repousser, mais ils empêchent les voyageurs de venir ici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0 msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain." msgstr "Ok. Pouvez-vous répéter ce que vous avez dit à propos de l'autre montagne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b msgid "Head out of town to the north. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them." msgstr "Suis le chemin vers l'ouest. Il y a deux colonies là-bas, Prim et la colonie du mont Encreau. Mais il y a eu un éboulement, ce qui rend l'accès difficile." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0 msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?" msgstr "Merci pour l'information. Qu'avez-vous dit à propos des monstres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5 msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats." msgstr "Bien sûr que non. Nous avons des plantations, et un certain nombre de chèvres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0 msgid "Goats?" msgstr "Des chèvres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6 msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing." msgstr "Les chèvres sont très versatiles. Elles mangent presque tout, fournissent du lait et de la viande,et leurs peaux font d'excellents vêtements." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7 msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course." msgstr "Les importations des autres villes étant limitées, avoir des chèvres était une excellente idée. Mon idée, bien sûr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0 msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though." msgstr "*Soupir*. La ville entière serait en famine sans toi, évidemment. Merci quand même pour l'information." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1 msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade." msgstr "Et si vous arrêtiez de vous vanter. Montrez-moi ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2 msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain." msgstr "Peu importe. Revenons à ce que vous disiez à propos des monstres et de cette montagne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0 msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?" msgstr "Bienvenue dans mon magasin. Cherches-tu quelque chose en particulier ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0 msgid "Please show me everything you have available." msgstr "Montrez-moi tout ce qui est disponible." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1 msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Avez-vous vu récemment quelqu'un me ressemblant ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2 msgid "Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Pouvez-vous me parler de Stoutford ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3 msgid "You look a bit worried." msgstr "Vous avez l'air un peu préoccupé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4 msgid "You look happy again." msgstr "Vous avez l'air à nouveau heureux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:5 msgid "Did you really order such an ugly porcelain figure? Oops, sorry I didn't mean to offend you." msgstr "Avez-vous vraiment commandé cette horrible figurine en porcelaine ? Oups, désolé je ne voulais pas vous offenser." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:6 msgid "I have tried to open the southern castle gate, but the mechanism seems broken. Can you repair it?" msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "J'ai vu quelqu'un qui pourrait être ton frère. Il était avec une personne louche. Ils ne sont pas restés dans le coin très longtemps. Désolé, c'est tout ce dont je me souviens. Tu devrais demander ailleurs en ville. D'autres habitants pourraient bien en savoir plus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 msgid "Thanks. I'll go and do that now." msgstr "Merci. Je vais faire ça maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2 msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Ok. Que pouvez-vous me dire à propos de Stoutford ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1 msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though." msgstr "Stoutford est une petite ville, et la vie était douce ici. De nombreux commerçants restaient à Stoutford en allant ou revenant du mont Encreau, et ils dépensaient de l'argent qui boostait toute l'économie de la ville. Mais c'est du passé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2 msgid "The path to Blackwater mountain was cut off by a rock fall. That stopped most of the traders from coming here. The attacks by the monsters stopped the rest." msgstr "L'accès vers le mont Encreau a été bloqué par un éboulement. La plupart des commerçants ont cessé de venir par ici. Les attaques de monstres ont fini de dissuader ceux qui restaient." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:3 msgid "How do I get to Blackwater mountain?" msgstr "Comment aller au mont Encreau ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1 msgid "Monsters?" msgstr "Des monstres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3 msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall." msgstr "Il te suffit de suivre le chemin à l'ouest, mais il te faudra trouver un moyen de passer outre l'éboulement de rochers." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0 msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now." msgstr "Merci pour les indications. Je me mets en chemin tout de suite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1 msgid "Thanks. What about the monsters?" msgstr "Merci. Que pouvez-vous me dire sur les monstres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2 msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade." msgstr "Merci pour ces informations. Montrez-moi ce que vous avez à vendre, s'il vous plaît." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4 msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from." msgstr "Ils ont commencé à attaquer la ville récemment. Personne ne sait pourquoi. Leurs attaques ont échoué, donc on espère qu'ils abandonneront bientôt et retourneront d'où ils viennent." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0 msgid "Thanks for the information, but I have to leave." msgstr "Merci pour ces informations. Je dois vous laisser." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2 msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?" msgstr "Merci. Je suis à la recherche de mon frère, Andor. Avez-vous croisé un nouveau visage récemment, par ici ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2 msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her." msgstr "Oui, en effet. Ma fille n'est pas rentrée à la maison depuis plusieurs jours. Je ne sais pas ce qui lui est arrivé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0 msgid "And you have no idea where she might be?" msgstr "Et vous n'avez aucune idée d'où elle pourrait se trouver ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1 msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse." msgstr "Je l'ai cherchée dans tout Stoutford. Elle ne quitte jamais la ville. Donc elle peut uniquement être au château, ou kidnappée, ou pire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0 msgid "Did you already look for her in the castle?" msgstr "L'avez-vous déjà cherchée au château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2 msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living." msgstr "Tu ne peux plus aller au château, tu sais ? Du moins pas si tu tiens à ta vie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0 msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale." msgstr "Je vois. Elle réapparaitra certainement bientôt. Pendant ce temps, vous pourriez me montrer tout ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1 msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Moi aussi je recherche quelqu'un : mon frère, Andor. Avez-vous vu ces derniers temps quelqu'un qui me ressemble un peu ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3 msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle." msgstr "Je n'ai pas peur. Je pourrais aller voir au château." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3 msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer." msgstr "Tu ferais ça pour moi ? Je peux à peine accepter ta proposition." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1 msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss." msgstr "Pas de soucis, mais d'abord je voudrai parler d'autre chose." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3 msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help." msgstr "Gyra est rentrée et m'a tout raconté. Encore une fois, merci beaucoup pour ton aide." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0 msgid "I was happy to do it." msgstr "C'était un plaisir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5 msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern." msgstr "Veux-tu bien donner le casque à son propriétaire, le Seigneur Bourbon... euh, le Seigneur Berbane, je veux dire. Il sera à la taverne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." msgstr "Je l'ai déjà fait. Mais il n'a pas eu l'air content." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2 msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead." msgstr "Je l'ai déjà fait. Bien qu'il n'en aura pas besoin, car le château est déjà nettoyé de tout mort-vivant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Buzzzzz" msgstr "Buzzzzz" #: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1 msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him." msgstr "ici gît Zorin, le premier à s'être occupé de cette clairière. Sa beauté serait moindre sans lui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!" msgstr "Vous voyez de grandes formes bouger dans les brumes de l'est. Ca a l'air dangereux par là !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" msgstr "Ils n'ont pas l'air de venir dans votre direction. Peut-être est-ce lié à la statue ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 msgid "Baaaaaa!" msgstr "Baaaaa !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1 msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Plein de trolls sont morts maintenant. Le reste n'osera pas s'approcher de la statue." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1 msgid "Pick the flower?" msgstr "Cueillir la fleur ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2 msgid "You picked the flower." msgstr "Vous avez cueilli la fleur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1 msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim." msgstr "Oh, c'est une longue histoire mon ami. Cette ville existe depuis des lustres, et fut autrefois un avant-poste prospère de la frontière du Royaume Aewhata. On faisait commerce avec Fallhaven et Prim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed." msgstr "Stoutford était le siège de Seigneur Erwyn de la maison Gorland. Mais pendant les Guerres Nobles il y a 17 ans, tout a changé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0 msgid "The Noble Wars?" msgstr "Les Guerres Nobles ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2 msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area." msgstr "Eh bien, les Guerres nobles furent une des périodes les plus sombres de notre histoire. Elles ont duré 3 ans seulement mais ont apporté la misère à presque toute la région." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral." msgstr "Quand notre grand Roi Luthor mourut et laissa le trône sans héritier, les trois puissants barons du territoire commencèrent rapidement à se battre pour la succession. C'était les seigneurs Erwyn de Stoutford, Geomyr de Feygard qui fut conseiller du roi Luthor, et le seigneur Emeric de Norville. La capitale de Fallhaven resta neutre au début." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3 msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand." msgstr "Alors que Erwyn et Emeric se battaient pour capturer le territoire du centre, le seigneur Geomyr attendit le bon moment et écrasa ses ennemis avec sa grande armée. Depuis, il gouverne le Royaume d'une main de fer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0 msgid "Why do you say iron hand?" msgstr "Pourquoi dites-vous d'une main de fer ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4 msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!" msgstr "Eh bien, il a installé des garnisons dans quasiment tous les villages, introduit un système de taxes, et maintenant il veut interdire le culte de l'Ombre ! C'est un scandale !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1 msgid "And bonemeal is forbidden." msgstr "Et la poudre d'os est interdite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1 msgid "I will clear the castle of undead for you." msgstr "Je vais nettoyer le château des mort-vivants pour vous." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things." msgstr "Oui, incroyable ! Bien que les gamins comme toi ne devraient pas jouer avec de telles choses." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26:0 msgid "Hmph." msgstr "Hmph." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0 msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain." msgstr "Eh bien, à l'est, il y a la prison Flagstone. Au sud c'est le mont Galmore. C'est vraiment un endroit où tu ne veux pas aller. Au nord-ouest, il y a la gare de trains, et à l'ouest de là tu arrives au poste frontière de la rivière Encreau. Rien que des tourbières et des marécages plus à l'ouest. Et finalement, au nord, il y avait un tunnel menant à Prim et à la mine d'Elm, au cœur du mont Encreau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0 msgid "Can you tell me more about Flagstone?" msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus à propos de Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1 msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?" msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus au sujet du Mont Galmore ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2 msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?" msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus à propos de la gare de chemin de fer au nord-ouest ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3 msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?" msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus sur le mont Encreau ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4 msgid "There is something else I wanted to know." msgstr "Il y a autre chose que je voulais savoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1 msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"." msgstr "La prison de Flagstone a été construite il y a quatre cents ans par la maison Gorland de Stoutford. Elle a été utilisée jusqu'aux Guerres Nobles, quand la maison a été vaincue par ses ennemis. Ils l'utilisaient principalement pour détenir les gens qui vénéraient les « anciens dieux »." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road." msgstr "Cet endroit effrayant a été laissé à l'abandon depuis. Récemment, toutefois, des morts-vivants ont commencé à jaillir de la prison et nous avons dû envoyer des gardes pour les maintenir à distance de la route." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0 msgid "I took care of that." msgstr "Je me suis chargé de ça." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1 msgid "Can I help you with Flagstone?" msgstr "Puis-je vous aider concernant la prison de Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2 msgid "Is there anything I could help you with?" msgstr "Pourrais-je me rendre utile pour vous aider ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1 msgid "There was something else I wanted to ask you about." msgstr "Je voulais vous demander autre chose." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2 msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago." msgstr "Le Mont Galmore ? C'est notre cauchemar depuis longtemps. Il y a 430 ans, Garthan, le fondateur du Royaume d'Aewhata, ordonna l'excavation d'or et de gemmes dans la montagne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2a msgid "Local lore says that fortifications were built to protect against monster attacks, and an enormous network of mine tunnels was dug under the mountain. They found rich ore veins and the mine flourished." msgstr "La tradition locale dit que des fortifications furent construites pour protéger contre les attaques de monstres, et une mine constituée d'un énorme réseau de tunnels fut creusée sous la montagne. Ils trouvèrent de belles veines de minerai et la mine prospéra." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since." msgstr "Mais le succès ne dura pas. On raconte qu'après quelques années, des horreurs indescriptibles accablèrent les chevaliers et les mineurs du Roi, et la mine est restée à l'abandon depuis lors." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. There are rumors that the mines are once gain being worked. If true, that is very foolish, and dangerous. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more." msgstr "[OUTDATED]Mais récemment, de plus en plus de monstres infects viennent de la montagne et nous devons les repousser. Avec le réveil des chevaliers mort-vivants dans le château et le décès de Seigneur Erwyn, nous avons de plus en plus de mal." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:0 msgid "That sounds dreadful. Can I help you with the castle?" msgstr "Ca semble affreux. Puis-je vous aider avec le château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:0 msgid "Is there anything I could do to help?" msgstr "Puis-je faire quoi que ce soit pour vous aider ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_1 msgid "Well, you already were of great help. Thank you again!" msgstr "Eh bien, tu as déjà été d'une grande aide. Encore merci !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2 msgid "Well, you look a bit young. But I guess we could still make use of you in these dark times. Let me think about some tasks I can offer you." msgstr "Eh bien, tu as l'air un peu jeune. Mais je suppose que nous devrions t'utiliser encore dans ces périodes sombres. Laisse-moi réfléchir à quelles tâches je peux te confier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0 msgid "What about the undead in the castle?" msgstr "Qu'en est-il des mort-vivants dans le château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1 msgid "What about Flagstone prison?" msgstr "Qu'en est-il de la prison Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1 msgid "Could you help with Flagstone?" msgstr "Pourriez-vous aider pour Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0 msgid "OK. I will go to the prison." msgstr "Ok. Je vais aller à la prison." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2 msgid "Can you clear the castle?" msgstr "Peux-tu nettoyer le château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0 msgid "Sure. All the undead will soon be dead!" msgstr "Bien sûr. Tous les mort-vivants seront bientôt morts !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!" msgstr "Je déteste cet endroit. Il pleut tout le temps et je ne supporte pas les cris sinistres des morts-vivants !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45 msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner." msgstr "C'est à la fois une bonne et une mauvaise nouvelle. Je suis vraiment reconnaissant que tu nous aies débarrassés du directeur de la prison et de ses sbires. Parle à Yolgen pour une récompense. On fera en sorte de remettre sur pieds ce prisonnier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0 msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us." msgstr "Si tu pouvais aider pour Flagstone, ça nous ôterait une épine du pied." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0 msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more." msgstr "Je suis allé dans Flagstone, mais je vais y retourner et chercher davantage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1 msgid "OK, I will take a look." msgstr "Ok, je vais jeter un oeil." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10 msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold." msgstr "Oh, c'est une bonne nouvelle ! Je suis très heureux que les citoyens de Stoutford aient un problème de moins. C'est dommage que nous n'ayons pas envoyé les gardes enquêter dans la prison plus tôt. Alors tout ceci ne serait pas arrivé. Tiens, prends cet or." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0 msgid "Thank you kindly. I am happy to help." msgstr "Merci bien. Je suis heureux d'aider." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." msgstr "Merci bien. Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." msgstr "Oui, grâce à toi mon ami, on n'a plus à s'inquiéter des mort-vivants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1 msgid "Where do you think they came from?" msgstr "Vous pensez qu'ils venaient d'où ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2 msgid "Bah, why did you ask then anyway?" msgstr "Bah, pourquoi avoir demandé alors ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0 msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom." msgstr "On a un problème. D'habitude, nos soldats gardent le portail du château côté Mont Galmore afin d'éloigner les monstres du Royaume." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague." msgstr "Mais il y a cinq jours, les chevaliers mort-vivants de Seigneur Erwyn ont commencé à sortir de leurs tombes. Je ne sais pas du tout pourquoi c'est arrivé. Nous n'avons pas encore réussi à recapturer le château. J'aimerais te demander de nous débarrasser de ce fléau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0 msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard." msgstr "On dirait plus une tache pour les gardes. Je vais en parler au capitaine de la garde." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1 msgid "No problem. They are already as good as dead." msgstr "Pas de problème. C'est comme s'ils étaient déjà morts." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:2 msgid "Hmm, I wonder where they came from." msgstr "Hmm, je me demande d'où ils sont venus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:3 msgid "No thanks. I think that's way over my head." msgstr "Non merci. J'en ai par-dessus la tête." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1 msgid "Before you leave, go to Tahalendor. He might give you something that helps against undead." msgstr "Avant de partir, va voir Tahalendor. Il pourrait te donner quelque chose qui aide contre les mort-vivants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3 msgid "As I said, we've got our railway terminal to the west." msgstr "Comme je l'ai dit, nous avons notre terminal ferroviaire à l'ouest." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3a msgid "We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Nous avions l'habitude de commercer de la nourriture et des outils avec Prim et les mineurs de la mine d'Elm, et obtenions énormément de lingots de fer en retour. Nous les expédiions à Norville et Feygard, et ce commerce était très prospère." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b msgid "Further to the west, there's the border outpost next to Blackwater River. Anyway, from what I have heard there's nothing but bogs, marshes and grasslands west of the river, along with a few native tribes." msgstr "Plus à l'ouest, il y a le poste frontière au bord de la rivière Encreau. De toutes façons, de ce que j'ai entendu il n'y a que des tourbières, marécages et prairies à l'ouest de la rivière, avec quelques tribues locales." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0 msgid "Ah another mortal! You shall be another servant in Lord Erwyn's army! Ha Ha!" msgstr "Ah un autre mortel ! Tu feras un bon serviteur dans l'armée du Seigneur Erwyn ! Ah ah !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0:0 msgid "No thank you. Maybe another time." msgstr "Non merci. Peut-être une autre fois." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1 msgid "What do I seee? A mortal? Your bonesss shall be clattering on the ground soon enoughhh!" msgstr "Que voiiiis-je ? Un mortel ? Tes osssss seront bientôt entassés par terre !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1:0 msgid "How about you show me what that would look like?" msgstr "Vas-y, fais voir ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b msgid "Ah, your ssskull will be my favorite cup!" msgstr "Ah, ton crânnnne sera ma tasse préférée !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b:0 msgid "Yes, but I also like it very much. So I'd rather keep it." msgstr "Oui, mais je l'aime beaucoup alors je préfère le garder." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c msgid "Bonesss! Niccce little bonesss!!" msgstr "Des ossss ! De jolis petits ossss !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c:0 msgid "But not for you, sorry." msgstr "Mais pas pour toi, désolé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2 msgid "I shall crush you little mortal!" msgstr "Je t'écraserai, mortel insignifiant !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2:0 msgid "For that you have to get me first, lazybones!" msgstr "Pour ça tu devras d'abord m'attraper, gros plein de soupe !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_1 msgid "You see a heavily armed and cloaked skeleton moving towards you. This must be Lord Erwyn himself." msgstr "Vous voyez un squelette couvert et lourdement armé s'approcher de vous. Ce doit être Seigneur Erwyn en personne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a msgid "Did you come to serve me? On your knees!" msgstr "Es-tu venu me servir ? A genoux !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:0 msgid "What would I gain from that?" msgstr "Qu'est-ce que j'y gagnerais ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:1 msgid "You are very rude and poorly educated. Maybe I should introduce myself? $playername is my name." msgstr "Tu es très malpoli et mal éduqué. Puis-je me présenter ? Mon nom est $playername." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:2 msgid "I will serve you - my weapon. Attack!" msgstr "Je vais te servir - mon arme. A l'attaque !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b msgid "Gain? I am the one who gains!" msgstr "Gagner ? Je suis celui qui gagne !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b:0 msgid "No, that's not acceptable. Do you have anything better to offer?" msgstr "Non, ce n'est pas acceptable. As-tu autre chose à offrir ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c msgid "Your name does not matter. Are you going to kneel now?" msgstr "Peu importe ton nom. Vas-tu t'agenouiller maintenant ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c:0 msgid "No. The floor is not clean here." msgstr "Non. Le sol n'est pas propre ici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4 msgid "You shall die now mortal!" msgstr "Meurs, mortel !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:0 msgid "No, you are going to die once and for all!" msgstr "Non, tu vas mourir une bonne fois pour toutes !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_1 msgid "I followed Tahalendor's advice, and placed one coin in each eye socket. Not long after, Lord Erwyn's remains crumbled to dust. He is gone for good." msgstr "J'ai suivi le conseil de Tahalendor, et placé une pièce dans chaque orbite. Peu après, les restes de Seigneur Erwyn sont tombés en poussière. Il est parti pour de bon." #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b msgid "I'm not dead, so you can't kill me. Haha. You don't know much about the undead, do you kid? You can't destroy me!" msgstr "Je ne suis pas mort, donc tu ne peux pas me tuer. Ha ha. Tu n'y connais rien aux mort-vivants, n'est-ce pas gamin ? Tu ne peux pas me détruire !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b:0 msgid "There must be a way to put an end to this." msgstr "Il doit y avoir un moyen d'y mettre à terme." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b msgid "Let me see... You already killed some of Erwyn's undead knights and soldiers - if killed is the correct word for undead. But there are some still around." msgstr "Voyons voir... Tu as déjà tué des soldats et des chevaliers mort-vivants d'Erwyn - si \"tué\" est le mot correct pour des mort-vivants. Mais il en reste dans le coin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:0 msgid "OK, I will go and look for the rest." msgstr "Ok, je vais chercher le reste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:0 msgid "How do you know?" msgstr "Comment savez-vous ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c msgid "Let me see... No, the castle is still crowded with undead soldiers." msgstr "Voyons voir... Non, le chpateau est encore infesté de soldats mort-vivants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1d msgid "I just know. Don't try to fool me." msgstr "Je le sais, c'est tout. N'essaie pas de me duper." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1a msgid "Let me see... OK, you killed all of the undead knights and soldiers who had worn Lord Erwyn's tattered banner." msgstr "Voyons voir... Ok, tu as tué tous les soldats et chevaliers mort-vivants qui avaient porté la bannière du Seigneur Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2a msgid "And you slew Lord Erwyn's commander." msgstr "Et tu as tué le commandant du Seigneur Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b msgid "But their commander is still around." msgstr "Mais leur commandant est toujours dans les parages." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b:0 msgid "OK, I will go and look for him." msgstr "Ok, je vais le chercher." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a msgid "And you slew Lord Erwyn himself." msgstr "Et tu as occis le Seigneur Erwyn en personne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a:0 msgid "An unfriendly guy, yes." msgstr "Un mec pas très commode, oui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b msgid "But Lord Erwyn is still around." msgstr "Mais le Seigneur Erwyn est toujours dans les parages." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2 msgid "That is unbelievable!" msgstr "C'est incroyable !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:0 msgid "Well, it was a tough fight, but I managed to slay Lord Erwyn himself." msgstr "Eh bien, c'était un combat difficile, mais j'ai réussi à tuer le Seigneur Erwyn en personne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:1 msgid "The undead are no match for me." msgstr "Les mort-vivants ne sont pas aussi puissants que moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a msgid "Did you search him?" msgstr "L'as-tu cherché ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:0 msgid "Sure. I found this ring among his remains." msgstr "Bien-sûr. J'ai trouvé l'anneau dans sa dépouille." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:1 msgid "[Lie] He had nothing of any worth on him." msgstr "[Mensonge] Il n'avait rien de valeur sur lui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_3 msgid "I am very pleased to hear this. A ring you say? Let me take a look." msgstr "Heureux de l'entendre. Un anneau, dis-tu ? Fais voir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4 msgid "Hmm. This looks most interesting. I suspected something like this. It is certainly some magical item and seems to have the powers to reanimate the dead. I am indeed very grateful that you brought this ring to me. We should destroy it once and for all to avoid further trouble." msgstr "Hmm. C'est très intéressant. Je suspectais quelque chose de ce genre. C'est sûrement un objet magique, et ça a l'air de réveiller les morts. Je suis vraiment très reconnaissant que tu m'aies apporté cet anneau. Nous devrions le détruire une bonne fois pour toutes afin d'éviter de nouveaux ennuis." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:0 msgid "Sounds fine to me. Anything for the safety of the people of Stoutford." msgstr "Ca me semble correct, pour la sécurité des habitants de Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:1 msgid "I prefer to keep it." msgstr "Je préfère le garder." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_5 msgid "Yolgen puts the ring on his altar and chants a spell. Suddenly the altar seems to be getting darker and darker and then the ring cracks." msgstr "Yolgen place l'anneau sur son autel et chante un sort. Soudain, l'autel devient de plus en plus sombre et l'anneau se brise." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6 msgid "That is it. The ring is destroyed. I wonder where it came from. Maybe from the depths of Mt. Galmore, or some mischievous traveller put it on Lord Erwyn's remains? Anyway, my friend, I and the people of Stoutford are most grateful." msgstr "Voilà. L'anneau est détruit. Je me demande d'où il venait. Peut-être des profondeurs du Mont Galmore, ou un voyageur malveillant l'a mis sur la dépouille du Seigneur Elwyn ? De toutes façons, le peuple de Stoutford et moi-même te sommes très reconnaissants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10 msgid "He was there without any of his ... special items? Did you look thoroughly?" msgstr "Il était là-bas sans aucun de ses... objets spéciaux ? As-tu regardé avec attention ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:0 msgid "[Lie] Yes, but I found nothing worth having." msgstr "[Mensonge] Oui, mais je n'ai rien trouvé qui vaille la peine." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:1 msgid "I found a strange glowing ring. But I prefer to keep it. You have enough such toys, I am sure." msgstr "J'ai trouvé un étrange anneau rayonnant. Mais je préfère le garder. Je suis sûr que vous avez assez de jouets de ce genre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:2 msgid "Yes, indeed, look at this ring." msgstr "Oui, c'est vrai, regardez cet anneau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11 msgid "If you say so. I suspect Lord Erwyn had a ring, and if you find it you must bring it to me. It is dangerous." msgstr "Si tu le dis. Je suspecte que le Seigneur Erwyn avait un anneau, et si tu le trouves tu dois me l'apporter. Il est dangereux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11:0 msgid "Thank you for the warning. I wonder who had owned the ring before Erwyn." msgstr "Merci de l'avertissement. Je me demande à qui a appartenu l'anneau avant Erwyn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12 msgid "You're insane! Lord Erwyn's ring is dangerous. It must be destroyed!" msgstr "Tu es fou ! L'anneau du Seigneur Erwyn est dangereux. Il doit être détruit !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:0 msgid "No, I don't think so. I wonder who had owned the ring before Erwyn?" msgstr "Non, je ne pense pas. Je me demande à qui a appartenu l'anneau avant Erwyn ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:1 msgid "You are probably right. Here is the ring." msgstr "Vous avez probablement raison. Voici l'anneau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13 msgid "Do not play with ancient forces that are beyond your power." msgstr "Ne joue pas avec d'anciennes forces qui sont au-delà de ton pouvoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13:0 msgid "Now I'm even more curious who the ring belonged to. Farewell, Yolgen." msgstr "Maintenant je suis encore plus curieux de savoir à qui l'anneau a appartenu. Au revoir, Yolgen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_4 msgid "Ah. Blackwater mountain. I will try to keep a long story short. We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine, and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Ah. Le mont Encreau. Je vais essayer de la faire courte : on avait l'habitude de faire du commerce de nourriture et outils avec Prim et les mineurs de la mine d'Elm et avoir des tas de lingots de fer en échange. On les expédiait vers Norville et Feygard et prospérait de ce commerce." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5 msgid "A few months ago, everything changed. A sudden violent earthquake shook the mountain and our railway tunnel to Prim collapsed." msgstr "Il y a quelques mois, tout a changé. Un violent tremblement de terre a soudainement secoué la montagne et notre tunnel ferroviaire vers Prim s'est effondré." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5a msgid "At almost the same time, those Gornaud beasts attacked us, and with all the trouble we're having we haven't been able to restore the tunnel yet." msgstr "Presque en même temps, ces monstres de Gornaud nous ont attaqués et, avec tous les soucis que nous avons, nous n'avons pas encore pu réparer le tunnel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b msgid " There hasn't been any contact with Prim since then, so we no longer have any trade with them. That means there are also fewer travellers coming from Fallhaven and Nor City. It's a shame." msgstr " Il n'y a plus eu aucun contact avec Prim depuis lors, donc nous n'avons plus commercé avec eux. Ca veut dire qu'il y a aussi moins de voyageurs venant de Fallhaven et Norville. C'est dommage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:0 msgid "Is there anything I can help with?" msgstr "Puis-je faire quoi que ce soit pour aider ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_sign_stoutford msgid "" "Stoutford Castle\n" "\n" "[Scribbled below] Death awaits you" msgstr "" "Château Stoutford\n" "\n" "[Griffonné dessous] La mort t'attend" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "These are hard days. It is nice to see kids like you still strolling around." msgstr "Les jours sont durs. C'est bon de voir que des gamins comme toi se promènent toujours dans le coin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "It is a lovely day for a drink. Come and join me." msgstr "C'est une journée magnifique pour boire un verre. Viens, joins-toi à moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5:0 msgid "Thank you, maybe some other time." msgstr "Merci, une autre fois peut-être." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 msgid "Hey, kid, get out of here immediately!" msgstr "Hé, gamin, sors d'ici immédiatement !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Hey, kid, what are you doing here?" msgstr "Hé, gamin, que fais-tu ici ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:0 msgid "Mind your own business." msgstr "Occupez-vous de vos affaires." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_10 msgid "Get out! Immediately, naughty child!" msgstr "Dehors ! Immédiatement, sale gosse !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20 msgid "My name is Borlag. I am chief of the local guards here." msgstr "Je m'appelle Borlag. Je suis le chef des gardes locaux ici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:0 msgid "Aha. And why are you sitting here in your tower instead of driving the undead out of the castle?" msgstr "Aha. Et pourquoi êtes-vous assis ici dans votre tour au lieu de chasser les mort-vivants du château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:1 msgid "What are you doing here at the moment?" msgstr "Que faites-vous ici en ce moment ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30 msgid "Oh, I'm working on a strategy to win back the castle. I have already made 17 plans. Now I have to compare and rate them." msgstr "Oh, je travaille sur une stratégie pour regagner le château. J'ai fait 17 plans. Maintenant je dois les comparer et les noter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30:0 msgid "How about just starting?" msgstr "Et si vous commenciez ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "So young and already hanging around in taverns?" msgstr "Si jeune, et déjà en train de traîner dans les tavernes ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:0 msgid "No, I am looking for my brother Andor. Maybe you have seen him?" msgstr "Non, je cherche mon frère Andor. Vous l'avez peut-être vu ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:1 msgid "At least I am not drinking whole bottles on my own, like that guy at the next table." msgstr "Moi au moins, je ne bois pas des bouteilles entières tout seul comme le gars à la table d'à côté." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10 msgid "Yes, I have seen a boy that looks a bit like you. Not too long ago. But he is gone and I can not say where he was bound to." msgstr "Oui, j'ai vu un garçon qui te ressemble. Il n'y a pas trop longtemps. Mais il est parti et je ne peux pas dire où il allait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10:0 msgid "What a pity. At least someone has seen him. Better than nothing." msgstr "Dommage. Au moins quelqu'un l'a vu. Mieux que rien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20 msgid "Well said. I hope for your sake that you will choose other amusements." msgstr "Bien dit. Pour ton bien, j'espère que tu choisiras d'autres distractions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20:0 msgid "He looks rather well off. Who is he?" msgstr "Il a l'air assez aisé. Qui est-il ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_22 msgid "That is Lord Bourbon ... - I mean Lord Berbane of Stoutford. His name invites a nasty pun, but honestly, he does not do much to show a different character." msgstr "C'est le Seigneur Bourbon... Je veux dire le Seigneur Berbane de Stoutford. Son nom invite à un méchant jeu de mots, mais honnêtement, ça lui va bien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30 msgid "Lord Bourbon sits there every evening, drinking or telling fairy tales. Or he plays his lute and sings to it. I must admit he has a reasonable voice." msgstr "Le Seigneur Bourbon s'assoit ici tous les soirs, buvant et racontant des contes de fées. Ou bien, il chante en jouant du luth. J'avoue qu'il a une belle voix." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30:0 msgid "He is the heir to Stoutford Castle?" msgstr "C'est l'héritier du Château de Stoutford ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_40 msgid "Correct, although there is not much in the way of heirlooms left. And the castle is almost in ruins now, after the raid." msgstr "Correct, bien qu'il ne reste pas grand chose de l'héritage. Et le château est presque en ruines maintenant, depuis le raid." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50 msgid "And now you should run home and go to bed. Your parents should take better care of you and your brothers." msgstr "Et maintenant tu devrais retourner chez toi et aller au lit. Tes parents devraient mieux s'occuper de toi et tes frères." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50:0 msgid "Phew." msgstr "Pfff." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10 msgid "The richly dressed man does not react." msgstr "L'homme richement vêtu ne réagit pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:1 msgid "Yolgen asked me to help clear the castle of undead. Shall we do it together?" msgstr "Yolgen m'a demandé de nettoyer le château des mort-vivants. Le faisons-nous ensemble ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:2 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you, so that you could start to clear the castle." msgstr "Gyra a trouvé votre casque et m'a demandé de vous le donner, afin que vous puissiez commencer à nettoyer le château." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:0 msgid "The castle is clean of undead now." msgstr "Le château est débarrassé des mort-vivants maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20 msgid "Gyra? My dearest and most eager listener?" msgstr "Gyra ? Mon auditeur le plus enthousiaste ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120:0 msgid "Seems so." msgstr "On dirait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30 msgid "Many of my songs are about this magical helmet. But it's all just songs." msgstr "Beaucoup de mes chansons parlent du casque magique. Mais ce ne sont que des chansons." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:0 msgid "Will you make the songs a reality now?" msgstr "Allez-vous faire des chansons une réalité maintenant ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:1 msgid "I cleared the castle of undead already." msgstr "J'ai déjà débarrassé le château des mort-vivants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32 msgid "He sighs and slowly takes the helmet." msgstr "Il soupire et prend lentement le casque." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32:0 msgid "Let's go now." msgstr "Allons-y maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90 msgid "Lord Berbane looks sadly at his bottle, but still shows no sign of getting up." msgstr "Le Seigneur Berbane regarde tristement sa bouteille, mais ne montre aucun signe de vouloir se lever." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:1 msgid "Hey, up!" msgstr "Hé, debout !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100 msgid "Lord Berbane jumps up and cries with a loud voice: SILENCE!" msgstr "Le Seigneur Berbane sursaute et crie d'une voix forte : SILENCE !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100:0 msgid "...?" msgstr "...?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102 msgid "[Loud voice] Pay attention and listen everybody! The castle is free! The trembling is over!" msgstr "[D'une voix forte] Ecoutez attentivement, tout le monde ! Le château est libre ! Le tremblement est fini !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102:0 msgid "...??" msgstr "...??" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110 msgid "[Loud voice] My trainee and I, we were in the castle. I demonstrated how to fight properly. Lord Erwyn himself was an especially good demonstration object." msgstr "[D'une voix forte] Mon apprenti et moi, nous étions dans le château. J'ai démontré comment combattre proprement. Le Seigneur Erwyn en personne était un très bon objet de démonstration." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120 msgid "[Loud voice] But we will come to the details later - after the next round." msgstr "[D'une voix forte] Mais nous parlerons des détails plus tard - après la prochaine tournée." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120:0 msgid "No, I have..." msgstr "Non, j'ai..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132 msgid "[Loud voice] Yes, he has carried my magical helmet for me. I will take it back now." msgstr "[D'une voix forte] Oui, il m'a porté mon casque magique. Je vais le reprendre maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:2 msgid "I give up." msgstr "J'abandonne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134 msgid "[Loud voice] Yes, he has learned much from me. But no need to thank me now." msgstr "[D'une voix forte] Oui, il a appris beaucoup de moi. Mais inutile de me remercier maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_146 msgid "" "[Low voice] Well-behaved.\n" "[Loud voice] And now: Mead for everyone! Let's be merry! Forget all sorrows!" msgstr "" "[A voix basse] Tu t'es bien comporté.\n" "[D'une voix forte] Et maintenant : hydromel pour tout le monde ! Soyons joyeux ! Oubliez tous les chagrins !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his heroic deeds." msgstr "Le Seigneur Berbane chante joyeusement à propos de ses actes héroïques." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:0 msgid "Psst. I have something for you." msgstr "Psst. J'ai quelque chose pour toi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:1 msgid "Lalala lala lala" msgstr "Lalala lala lala" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1 msgid "Why are you disturbing my song?" msgstr "Pourquoi est-ce que tu perturbes ma chanson ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:0 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you." msgstr "Gyra a trouvé votre casque et m'a demandé de vous le donner." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:1 msgid "Eh, nothing. Sing on." msgstr "Euh, rien. Continuez à chanter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_2 msgid "Ah yes, one of my helmets. Thank you." msgstr "Ah oui, un de mes casques. Merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3:0 msgid "Here you go. You're welcome. No, I don't need a reward. I always like to help without appreciation. Everything is OK. Bye." msgstr "Tenez. De rien. Non, je ne veux pas de récompense. J'adore aider sans retour. Tout va bien. Au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 msgid "Oh, when does the shift end? I want to have some cold mead right now." msgstr "Oh, quand est-ce que le tour de garde se termine ? Je veux de l'hydromel froid tout de suite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 msgid "Stoutford shall prevail in these hard times, traveler." msgstr "Stoutford vaincra ces temps difficiles, voyageur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10 msgid "Hi kid. It is nice and warm here next to the fire. Come and make yourself comfortable." msgstr "Salut gamin. Il fait bon ici près du feu. Viens te mettre à l'aise." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10:0 msgid "Ah, no thank you. I have more interesting things to do." msgstr "Ah, non merci. J'ai des choses plus intéressantes à faire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10 msgid "What are you doing out here all alone?" msgstr "Que fais-tu ici tout seul ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_20 msgid "No. We're on a military exercise right now." msgstr "Non. Nous sommes en plein exercice militaire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30 msgid "We saw another horde of undead approach the castle just as we left. We hurried here, so that we can complete our exercise and be back in time to be able to help." msgstr "Nous avons vu une horde de mort-vivants s'approcher du château alors que nous partions. Nous avons couru ici, afin de finir nos exercices et revenir à temps afin d'aider." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30:0 msgid "You mean, you ran away just in time, before you got involved in the fight?" msgstr "Vous voulez dire que vous avez fui juste à temps, avant d'être impliqué dans la bataille ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40 msgid "Ow, the way you put it, that doesn't sound nice." msgstr "Oh, dit comme ça, ça n'a pas l'air bien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:0 msgid "Cowardice. I'll report that to your commander." msgstr "Couardise. Je le rapporterai à votre commandant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:1 msgid "I had better leave now." msgstr "Je ferais mieux de partir maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:2 msgid "I had better leave now. You do not need to hurry with your exercise. All your comrades have already been killed by the undead." msgstr "Je ferais mieux de partir maintenant. Pas besoin de vous presser pour votre exercice. Tous vos camarades ont été tués par les mort-vivants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42 msgid "No, you won't." msgstr "Non, tu ne le feras pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42:0 msgid "Oh, you draw your sword?" msgstr "Oh, vous avez sorti votre épée ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla msgid "Hi kid, should we play hide and seek?" msgstr "Salut gamin, on joue à cache-cache ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:0 msgid "Oh yes, I love hide and seek!" msgstr "Oh oui, j'adore jouer à cache-cache !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:1 msgid "Leave me alone, I am too old for silly games." msgstr "Laisse-moi tranquille, je suis trop vieux pour ces jeux stupides." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10 msgid "Great! Count to ten, then I will hide." msgstr "Super ! Compte jusqu'à dix, et je vais me cacher." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10:0 msgid "OK, I'll close my eyes now. 1, 2, 3..." msgstr "Ok, je ferme mes yeux. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12 msgid "I am ready!" msgstr "Je suis prêt !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12:0 msgid "" "... 10\n" "OK - coming!" msgstr "" "...10\n" "Ok, j'arrive !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 msgid "You found me too quickly! Once more, please. Count to ten again!" msgstr "Tu m'as trouvé trop vite ! Encore une fois, s'il te plait. Compte encore jusqu'à dix !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1:0 msgid "OK. 1, 2, 3..." msgstr "Ok. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 msgid "Hey, you found me again! Once more?" msgstr "Hé, tu m'as encore trouvé ! On recommence ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2:0 msgid "Why not. 1, 2..." msgstr "Pourquoi pas. 1, 2..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 msgid "You didn't count to 10! Don't cheat. Another time!" msgstr "Tu n'as pas compté jusqu'à 10 ! Ne triche pas. Encore une fois !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3:0 msgid "OK. 1, 2, 3, 4..." msgstr "Ok. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 msgid "Are you sure you didn't cheat this time?" msgstr "Tu es sûr de ne pas avoir triché cette fois ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4:0 msgid "Of course not. So go and hide again, quick! 1, 2, 3..." msgstr "Bien-sûr. Retourne vite te cacher ! 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 msgid "You found me again! Once..." msgstr "Tu m'as encore trouvé ! Encore..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5:0 msgid "...more, I know. 1, 2, 3, 4..." msgstr "...une fois,je sais. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 msgid "How did you know I'm here?" msgstr "Comment as-tu sû que j'étais là ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6:0 msgid "I won't reveal my secrets so easily. Now disappear, I'm already counting. 1, 2, 3..." msgstr "Je ne révèlerai pas mes secrets si facimelent. Maintenant disparait, je compte déjà. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12 msgid "No! Wait!" msgstr "Non, attends !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12:0 msgid "" "...9, 10\n" "Coming!" msgstr "" "...9, 10\n" "J'arrive !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "That time it took you a bit longer to find me!" msgstr "Cette fois ça t'a pris plus de temps pour me trouver !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7:0 msgid "Indeed. Once more?" msgstr "C'est vrai. On recommence ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end msgid "Ha ha - no! I have to go home for lunch now. What a pity. I had fun with you! See you!" msgstr "Ha ha non ! Il faut que je rentre chez moi pour déjeuner. Dommage. Je me suis bien amusé avec toi ! A bientôt !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end:0 msgid "Yes, bye." msgstr "Oui, ciao." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_10 msgid "You wouldn't rest here." msgstr "Tu ne te reposerais pas ici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_enable_2 msgid "Beam me up - enabled." msgstr "Téléporte-moi - activé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init msgid "Help! You must help me! Please!" msgstr "A l'aide ! Aidez-moi ! S'il vous plait !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init:0 msgid "What is your problem, my little one?" msgstr "Qu'est-ce qu'il t'arrive, mon petit ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_10 msgid "I am Gyra, Odirath's daughter. My father is the armorer of Stoutford, a very important man." msgstr "Je suis Gyra, la fille de Odirath. Mon père est l'armurier de Stoutford, un homme très important." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_12 msgid "I was looking for Lord Bourbon's helmet, when I was surprised by these monsters." msgstr "Je cherchais le casque du Seigneur Bourbon, quand j'ai été surprise par ces monstres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20 msgid "So I hid here in the storeroom and didn't dare to leave the hiding place." msgstr "Alors je me suis cachée dans la remise et je n'ai pas osé quitté ma cachette." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:0 msgid "Eh, I will be back soon. Maybe. But ... probably not, no. I hate kids." msgstr "Euh, je reviendrai bientôt. Peut-être. Mais... en fait non. Je déteste les enfants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:1 msgid "Of course I will help you. Just follow me." msgstr "Je vais t'aider bien-sûr. Suis-moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_50 msgid "Great! It is so important that Lord Bourbon gets his helmet. Then he will drive out these monsters!" msgstr "Super ! C'est vraiment important que le Seigneur Bourbon aie son casque. Ca lui permettra de repousser ces monstres !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52 msgid "I started to look in the main house, but maybe we have to search the whole castle." msgstr "J'ai commencé à regarder dans la maison principale, mais peut-être qu'on doit chercher dans tout le château." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52:0 msgid "Let's go then." msgstr "Allons-y alors." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra msgid "Please go ahead. I will follow you, probably." msgstr "Partez devant. Je vous suivrai, probablement." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:0 msgid "Probably?" msgstr "Probablement ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:1 msgid "OK, just stay close to me." msgstr "Ok, reste près de moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:2 msgid "Let me carry you for a while." msgstr "Laisse-moi te porter un petit moment." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_20 msgid "I will follow you wherever you go. Only if I'm too scared, then I will stay where I am. For example, I will never go to Flagstone." msgstr "Je vous suivrai où que vous alliez. Je resterai où je suis seulement si j'ai trop peur. Pas rexemple, je n'irai jamais à Flagstone." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22 msgid "You may have to carry me from time to time. I'll jump off your back again when I'm rested." msgstr "Il faudra peut-être que vous me portiez sur votre dos de temps en temps. Je redescendrai de votre dos quand je serai reposée." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22:0 msgid "OK, let's go then." msgstr "Ok, allons-y." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_42 msgid "NO! Please not to the south! I won't go to those devasted lands!" msgstr "[OUTDATED]NON ! S'il vous plait pas à travers le portail ! Je n'irai pas là-bas !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_52 msgid "No! Please not to Flagstone! I won't go there!" msgstr "Non ! S'il vous plait pas à Flagstone ! Je n'irai pas là-bas !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110 msgid "Now I know the way. I run to my dad and tell him the whole story." msgstr "Maintenant je connais le chemin. Je vais courir jusqu'à mon papa lui reconter toute l'histoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110:0 msgid "He will be very happy." msgstr "Il sera très heureux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120 msgid "No, I won't go home without the helmet! We must go back and find it. You promised to help me with this." msgstr "Non, je ne vais pas rentrer à la maison sans le casque ! Nous devons retourner et le trouver. Vous avez promis de m'y aider." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120:0 msgid "Sigh. OK." msgstr "[Soupir] Ok." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_10 msgid "You don't need to carry me anymore, I can walk by myself again." msgstr "Vous n'avez plus besoin de me porter, je peux marcher toute seule." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_120 msgid "I think that Lord Bourbon's helmet must be somewhere in a castle building." msgstr "Je pense que le casque du Seigneur Bourbon doit être quelque part dans un bâtiment du château." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_130 msgid "To find the helmet, we should really search all the rooms within the castle and its walls." msgstr "Pour trouver le casque, nous devons vraiement chercher toutes les salles du château, et ses murs." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1a_msg msgid "I have a feeling that we are very close." msgstr "Je sens qu'on est tout proches." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found msgid "Look there, behind the cupboard!" msgstr "Regardez ici, derrière l'armoire !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found:0 msgid "Yes, there it is!" msgstr "Oui, il est là !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10 msgid "And now back home quickly!" msgstr "Et maintenant, on rentre vite à la maison !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10:0 msgid " I would never have found the helmet without you." msgstr " Je n'aurais jamais trouvé le casque sans vous." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found msgid "Look there, under the bed!" msgstr "Regardez là, sous le lit !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found msgid "Look there, behind the crack in the wall!" msgstr "Regardez là, derrière la fissure dans le mur !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_12 msgid "Greetings, $playername! Come, sit down and chat with me a little bit over a cup of tea." msgstr "Enchanté, $playername ! Viens t'asseoir et discutons un peu autour d'une tasse de thé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32 msgid "Would you like a cup of good southern blend?" msgstr "Veux-tu une tasse d'une bon mélange de thé du sud ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_4:0 msgid "With pleasure." msgstr "Avec plaisir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:0 msgid "Who are you and how do you know my name?" msgstr "Qui êtes-vous et comment savez-vous mon nom ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36 msgid "*chuckles* Very clever. You should not trust strangers nowadays." msgstr "*rires* Très intelligent. Tu ne devrais pas faire confiance aux étrangers de nos jours." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:1 msgid "Right. That's why I'm leaving now." msgstr "C'est vrai. C'est pourquoi je pars maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_38 msgid "You have not finished all the fights. So what are you doing here?" msgstr "Tu n'as pas fini tous les combats. Alors que fais-tu ici ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40 msgid "Oh, I know many things. A good leader has to keep his eyes and ears open." msgstr "Oh, plein de choses. Un bon chef doit garder ses yeux ouverts et ses oreilles à l'écoute." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:0 msgid "You command the undead soldiers down there?" msgstr "Vous commandez les soldats mort-vivants là-bas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:1 msgid "You didn't answer my question. Who are you?" msgstr "Vous n'avez pas répondu à ma question. Qui êtes-vous ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42 msgid "No, do not worry. I have nothing to do with the undead here in the castle. I just find them interesting." msgstr "Non, ne t'inquiète pas. Je n'ai rien à voir avec les mort-vivants du château. Je les trouve juste intéressants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:0 msgid "Interesting indeed." msgstr "Intéressants c'est vrai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:1 msgid "Do you have any idea what the undead are doing here?" msgstr "Savez-vous ce que font les mort-vivants ici ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_43 msgid "No. I expected Lord Berbane's men to be here. But these undead are a nice change." msgstr "Non. Je m'attendais à ce que les hommes du Seigneur Berbane viennent ici. Mais ces mort-vivants sont bien là aussi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44 msgid "I am Colonel Lutarc, maybe you have already heard of me? No? Whatever." msgstr "Je suis le Colonel Lutarc, peut-être as-tu déjà entendu parler de moi ? Non ? Pas grave." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44:0 msgid "May I ask what you are doing here?" msgstr "Puis-je vous demander ce que vous faites ici ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50 msgid "Isn't that obvious? I am enjoying my tea here. It is a splendid place. I really like it here." msgstr "Ca ne se voit pas ? Je profite de mon thé ici. C'est un endroit magnifique. J'aime beaucoup cet endroit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:0 msgid "You do have a nice view from here." msgstr "Vous avez une belle vue d'ici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:1 msgid "You drink tea while fighting is going on down there?" msgstr "Vous buvez du thé alors qu'il y a des combats en bas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_52 msgid "Indeed. I come often to watch my warriors down there as they fight." msgstr "C'est ça. Je viens souvent regarder mes guerrriers combattre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead knight." msgstr "C'était bon de voir avec quelle facilité tu as tué le chevalier mort-vivant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0 msgid "Oh that - a small thing for me..." msgstr "Oh ça - ce n'était pas grand chose pour moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead soldier." msgstr "C'était bon de voir comment tu as facilement tué le soldat mort-vivant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64 msgid "I'm always impressed when I see a good fighter at work." msgstr "Je suis toujours impressionné de voir un bon combattant à l'oeuvre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:1 msgid "Just tell me what you want from me." msgstr "Dis-moi juste ce que tu veux de moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70 msgid "Now I am curious about how well you could handle a number of my better warriors. Would you like to try?" msgstr "Maintenant, je suis curieux de voir comment tu vas te débrouiller avec mes meilleurs combattants. Veux-tu essayer ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:0 msgid "Sure. After I have finished my tea of course." msgstr "Bien-sûr. Après avoir fini mon thé bien-sûr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:1 msgid "Why not? A little challenge is always good." msgstr "Pourquoi pas ? Un petit défi c'est toujours sympa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:2 msgid "Maybe some other time. I have to leave now." msgstr "Une autre fois peut-être. Je dois vous laisser maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_2 msgid "Take your time." msgstr "Prends ton temps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:0 msgid "[Drinking]" msgstr "[En train de boire]" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:1 msgid "OK, now to business." msgstr "Ok, maintenant retournons au travail." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74 msgid "This is really an excellent tea, right?" msgstr "C'est un thé excellent, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75 msgid "I had not noticed that the cups are so big." msgstr "Je n'avais pas remarqué que les tasses étaient si grandes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76 msgid "You are really a connoisseur." msgstr "Tu es vraiment un connaisseur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77 msgid "We have all the time in the world. Do not hurry." msgstr "Nous avons tout le temps du monde. Ne te presse pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79 msgid "The Colonel looks at you silently now." msgstr "Le Colonel te regarde maintenant silencieusement." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_80 msgid "Good. Please go to the foot of this hill, right down there, by the gate." msgstr "Bien. S'il te plaît, descends cette colline, juste en bas d'ici, à côté du portail." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82 msgid "There I will have five of my more interesting fighters compete against you." msgstr "J'aurai cinq autres combattants intéressants à te faire combattre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:0 msgid "Five?" msgstr "Cinq ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:1 msgid "Well, it will be interesting." msgstr "Eh bien, cela promet d'être intéressant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84 msgid "One after the other of course..." msgstr "Les uns après les autres naturellement..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84:0 msgid "Oh, right." msgstr "Oh, d'accord." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86 msgid "Go now. Show me what you can do." msgstr "Va maintenant. Montre-moi ce que tu peux faire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86:0 msgid "You will be surprised." msgstr "Vous serez surpris." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110 msgid "Get ready now for your first fight." msgstr "Prépare-toi pour ton premier combat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110:0 msgid "OK, let's begin." msgstr "D'accord, commençons." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_111 msgid "Have a lizard as warm up." msgstr "Voici un lézard pour t'échauffer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_112 msgid "Not bad for the first one. Let's have the next." msgstr "Pas mal pour le premier. Amenons le deuxième." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113 msgid "Lost the first fight already. Well, let's have the next." msgstr "Déjà perdu le premier combat. Voyons voir le suivant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113:0 msgid "This time I will make more effort." msgstr "Cette fois je vais faire plus d'efforts." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120 msgid "Ready for your second fight?" msgstr "Prêt pour ton second combat ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_121 msgid "Just some bones - should be easy." msgstr "Juste quelques os - cela devrait être facile." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122 msgid "Nicely done. Let's have the next." msgstr "Bien joué. Amenons le suivant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123 msgid "Lost the second fight. Well, I have three more for you." msgstr "Perdu le second combat. Eh bien, j'en ai trois de plus pour toi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123:0 msgid "Let me catch my breath for a moment." msgstr "Laissez-moi reprendre mon souffle un moment." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130 msgid "Well, get ready now." msgstr "Eh bien, prépare-toi maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130:0 msgid "Come on." msgstr "Allez." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131 msgid "$playername! What do you think you are doing?!" msgstr "$playername ! Qu'est-ce que tu penses être en train de faire ?!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131:0 msgid "Mikhail! You are here?" msgstr "Mikhail ! Vous êtes là ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2 msgid "We need you back home. Andor is back since a long time ago, and we have our hands full trying to control the rat plague." msgstr "Nous avons besoin de toi à la maison. Andor est de retour depuis longtemps, et nous essayons de contrôler l'invasion de rats." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2:0 msgid "Oh dear, really?" msgstr "Oh mon dieu, vraiment ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3 msgid "Come with me now. And give me back my ring." msgstr "Viens avec moi maintenant. Et rends-moi mon anneau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:0 msgid "Sure, here is your ring. It was very useful in the beginning, but I don't need it anymore." msgstr "Bien-sûr, voici votre anneau. Il était très utile au début, mais je n'en ai plus besoin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:1 msgid "I don't have it anymore, sorry." msgstr "Je ne l'ai plus, désolé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:2 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry." msgstr "[Mensonge] Je ne l'ai plus, désolé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:3 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry. This ring on my finger just looks similar." msgstr "[Mensonge] Je ne l'ai plus, désolé. L'anneau à mon doigt y ressemble, c'est tout." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a msgid "" "[Ring taken]\n" "Thank you, stupid kid." msgstr "" "[Anneau pris]\n" "Merci, stupide gamin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b msgid "You think you are clever? Useless kid!" msgstr "Tu penses être fûté ? Stupide gamin !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10a msgid "Double surprise!" msgstr "Double surprise !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10b msgid "Surprise!" msgstr "Surprise !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132 msgid "I am impressed. You won the fight with my poser." msgstr "Je suis impressionné. Tu as gagné contre mon poseur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132:0 msgid "A Poser? What's that?" msgstr "Un Poseur ? C'est quoi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a msgid "A poser can imitate someone you have had in mind recently. Also, if you give him some object, then he can turn it into a second duplicate." msgstr "Un poseur peut imiter quelqu'un que tu as eu à l'esprit récemment. Aussi, si tu lui présente quelqu'un, il peut se transformer en une copie de ce dernier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a:0 msgid "Yes, but two Mikhails were a little bit too conspicuous." msgstr "Oui, mais faire apparaître deux Mikhail était un peu trop voyant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b msgid "A poser can imitate a person you have had in mind recently, if you don't give him anything." msgstr "Un poseur peut imiter une personne à qui tu pensais récemment, si tu ne lui donnes rien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b:0 msgid "So Mikhail wasn't really here and I didn't kill him. I'm relieved." msgstr "Donc Mikhail n'était pas vraiment là et je ne l'ai pas tué. Je suis soulagé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_133 msgid "I knew you would lose this one." msgstr "Je savais que tu perdrais celui-ci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140 msgid "Now to your next opponent." msgstr "Passons à ton adversaire suivant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:1 msgid "What is it this time?" msgstr "De quoi s'agit-il cette fois-ci ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_141 msgid "This one looks like a little dragon." msgstr "Celui-ci ressemble à un petit dragon." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_142 msgid "Nicely done." msgstr "Bien joué." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143 msgid "Lost against a little worm. Well, well, well." msgstr "Perdu contre un petit ver. Bon, bon, bon." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44:0 msgid "Hmpf." msgstr "Hmpf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150 msgid "Your last opponent will be something big. Don't underestimate him." msgstr "Ton dernier adversaire sera quelque chose de gros. Ne le sous-estime pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150:0 msgid "I hope it will last a bit longer than the others." msgstr "J'espère qu'il durera un peu plus longtemps que les autres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_151 msgid "Come, Bully." msgstr "Viens, Tyran." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152 msgid "That was it. Relax a bit." msgstr "C'est tout. Détends-toi un peu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152:0 msgid "Already? I just got warm!" msgstr "Déjà ? Je me suis à peine échauffé !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153 msgid "Lost the last fight, of course. I thought so." msgstr "Perdu le denier combat, bien sûr. C'est bien ce que je pensais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153:0 msgid "This one was far too strong indeed." msgstr "Celui-ci était en effet beaucoup trop fort." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_160 msgid "Come up to me now." msgstr "Viens me voir maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210 msgid "You lost every fight. I really did not expect such a poor performance from you." msgstr "Tu as perdu tout les combats. Je ne m'attendais vraiment pas à une si mauvaise performance de ta part." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210:0 msgid "They were far too strong, and they all fought in an unfair way." msgstr "Ils étaient beaucoup trop forts et ils se sont tous battus de manière déloyale." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220 msgid "You won every fight! Very good! I have not enjoyed myself so much for a long time." msgstr "Tu as gagné tout les combats ! Bravo ! Cela faisait longtemps que je ne m'étais pas autant amusé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32:0 msgid "Me too." msgstr "Moi de même." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230 msgid "I did not expect you to win against all of my fighters, but it's good to know that for sure. Thanks for trying it out." msgstr "Je ne m'attendais pas à ce que tu gagnes contre tous mes combattants, mais il est bon de le savoir. Merci d'avoir essayé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230:0 msgid "If you have more for me, just call." msgstr "Si vous en avez plus pour moi, appelez-moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250 msgid "Take this medallion as a token of my thanks." msgstr "Prends ce médaillon en guise de remerciement." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250:0 msgid "Very kind of you. Oh, how nice! There is a tiny little lizard on it. It looks completely real, just like the lizard I fought against." msgstr "C'est très gentil à vous. Oh, comme c'est beau ! Il y a un tout petit lézard dessus. Il a l'air tout à fait réel, comme le lézard contre lequel je me suis battu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_260 msgid "Go now. I have to think." msgstr "Va maintenant. J'ai besoin de réfléchir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_300 msgid "Greetings, $playername." msgstr "Salutations, $playername." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_310 msgid "Stop! You do not have permission to withdraw now. Go back to the fight." msgstr "Stop ! Tu n'as pas la permission de te retirer maintenant. Retourne au combat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_northgate_20 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_20 msgid "You hear some mechanism rattle." msgstr "Vous entendez un mécanisme s'ébranler." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10 msgid "Neigh!" msgstr "Hiiiii !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10:0 msgid "Oh, nice to meet you." msgstr "Oh, enchanté." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12 msgid "Neigh!!!" msgstr "Hiiiii !!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:0 msgid "One might think that you want something from me." msgstr "On pourrait croire que tu veux quelque chose de ma part." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:1 msgid "Haha, I think I'm going crazy. Horses can't talk." msgstr "Haha, je crois que je deviens fou. Les chevaux ne peuvent pas parler." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20 msgid "Neigh! Neigh!!! neigh." msgstr "Hiiii ! Hiiiii !!! hiii." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:0 msgid "Oh I see now. They left you here without anything to drink. Wait, Here is a bucket of water." msgstr "Oh je vois maintenant. Ils t'ont laissé ici sans rien à boire. Attends, voici un pichet d'eau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:1 msgid "You are becoming gradually more annoying. I'm leaving now." msgstr "Vous devenez de plus en plus ennuyeux. Je pars maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30 msgid "[After drinking greedily] Neiiieieiiigh!!" msgstr "[Après avoir bu goulûment] Hiiiihiihiihi !!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30:0 msgid "There, now you feel better! I have to leave now." msgstr "Là, vous devriez vous sentir mieux ! Il faut que je parte maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Please don't kill me! I am too young to die." msgstr "Ne me tuez pas s'il vous plait ! Je suis trop jeune pour mourir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child:0 msgid "Eh, you do know that you are already dead?" msgstr "Hé, tu sais que tu es déjà mort ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a msgid "Do you know the password?" msgstr "Connais-tu le mot de passe ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_10 msgid "OK, then you may pass." msgstr "Ok, tu peux passer alors." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20 msgid "No? Without the password, I cannot let you pass." msgstr "Non ? Sans mot de passe, je ne peux pas te laisser passer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:0 msgid "I will find the password and come back." msgstr "Je trouverai le mot de passe, et je reviendrai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:1 msgid "Haha, just kidding. Of course I know it." msgstr "Ha ha, je plaisante. Bien sûr que je le connais." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_30 msgid "Ah, I knew you did. You may pass." msgstr "Ah, je le savais. Tu peux passer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70:0 msgid "Yes, but it's not good news. Tahalendor won't believe me." msgstr "Oui, mais ce n'est pas une bonne nouvelle. Tahalendor ne me croira pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10 msgid "That was - a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "C'était... une potion de vérité ! Comment oses-tu ? Tu pensais que je ne la reconnaîtrais pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10:0 msgid "it was worth a try." msgstr "Ça valait le coup d'essayer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20 msgid "You gave me a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "Tu m'as donné une potion de vérité ! Comment as-tu osé ? Pensais-tu que je ne la reconnaîtrais pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20:0 msgid "That will not help you. You are forced to tell the truth." msgstr "Ca ne vous aidera pas. Vous êtes forcé de dire la vérité." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_30 msgid "I don't think so. After all, I'm a potion maker and I have an antidote for it." msgstr "Je ne pense pas. Après tout, je suis concocteur de potions et j'ai un antidote." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_40 msgid "Ah, I see, Tahalendor is here too, fine. Tahalendor, here is a stupid little kid with too much imagination. Please take it with you." msgstr "Ah, je vois, Tahalendor est ici aussi, bien. Tahalendor, voici un stupide petit gosse avec trop d'imagination. Emportez-le avec vous." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_50 msgid "Sorry Blornvale, first I have to ask you if you killed Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Désolé Blornvale, je dois d'abord vous demander si vous avez tué le père d'Aryfora, votre propre frère ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60 msgid "Of course not. Nobody is sadder about the loss than me." msgstr "Bien sûr que non. Personne n'est plus triste que moi de cette perte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60:0 msgid "He lies. Can't you see?" msgstr "Il ment. Vous ne voyez pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_70 msgid "Here, Tahalendor, I'll give you a bottle of your favorite potion. And please take this child with you when you go." msgstr "Tenez, Tahalendor, je vais vous donner une bouteille de votre potion préférée. Et s'il vous plait emmenez cet enfant avec vous quand vous partez." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_80 msgid "I will, sorry for disturbing you." msgstr "Oui, désolé de vous avoir dérangé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90 msgid "And you child, go away now and tell no more fairy tales." msgstr "Et toi gamin, va-t'en maintenant et arrête de raconter des fables." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_92 msgid "No more talk. Go now!" msgstr "Fin de la conversation. Va-t'en maintenant !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_band msgid "Please don't disturb. We have to practice." msgstr "Ne nous dérange pas s'il te plait. Nous devons répéter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b msgid "No, unfortunately not. Maybe try my colleague in Fallhaven?" msgstr "Non, malheureusement non. Tu peux peut-être te renseigner auprès de mes collègues de Fallhaven ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b:0 msgid "Sigh - well, thanks." msgstr "Soupire - Et bien, merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10a msgid "The mechanism doesn't move. It seems to be broken. Maybe someone can fix it for me?" msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10b msgid "Oh, cool, Odirath seems to have repaired the mechanism already." msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a msgid "No, sorry. As long as there are still skeletons running around the castle, I can't work there." msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b msgid "I can do that as soon as my daughter is back here." msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c msgid "The gate mechanism is broken? No problem. Now that the skeletons are gone, I can fix it for you." msgstr "" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign msgid "You can see no way to descend the cliffs from here." msgstr "Tu ne vois aucun moyen de descendre les falaises à partir d'ici." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0 msgid "Standing on the top of the mountain, you have a great view in all directions." msgstr "Depuis le sommet de la montagne, tu as une vue magnifique dans toutes les directions." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0:0 msgid "Look down." msgstr "Regarder en bas." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there." msgstr "Tu vois une ville au centre du lac, mais tu ne vois aucun chemin pour traverser l'eau jusque là-bas." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north:0 msgid "Look closer at the town." msgstr "Regarder la ville de plus près." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east msgid "You see the southern shore of a large lake. It looks like it might be possible to walk around the lake in that direction, but there are a number of large, dangerous looking creatures moving around." msgstr "Tu vois la rive sud d'un grand lac. Ca a l'air possible de contourner le lac en marchant dans cette direction, mais il y a plein de grandes créatures dangereuses qui s'y tapissent." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south msgid "The mountain drops away below you. There is not much to see in this direction." msgstr "La montagne s'efface en dessous de toi. Il n'y a pas grand chose à voir dans cette direction." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west msgid "You see more cliffs, but the view beyond that is hidden in mist. " msgstr "Tu vois plus de falaises, mais la vue est obstruée par le brouillard. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west:0 msgid "Keep looking west." msgstr "Continuer de regarder vers l'ouest." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_2 msgid "The mist briefly clears, and you can make out a town in the distance." msgstr "La brume s'éclaircit, et tu peux apercevoir une ville au loin." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1 msgid "You see a bird, perhaps a hawk, high in the sky." msgstr "Tu vois un oiseau, peut-être un aigle, haut dans le ciel." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1:0 msgid "Watch the bird." msgstr "Regarder l'oiseau." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2 msgid "Suddenly, the bird folds its wings and dives. You realize that it is not a hawk, but a falcon." msgstr "Soudain, l'oiseau replie ses ailes et plonge. Tu réalises que ce n'est pas un aigle, mais un faucon." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2:0 msgid "Watch the falcon." msgstr "Regarder le faucon." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3 msgid "The falcon hurtles towards the mountain. It is going so fast it seems that surely it must crash into the rocks. " msgstr "Le faucon fonce vers la montagne. Il va si vite qu'on dirait qu'il va s'écraser sur les rochers. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4:0 msgid "Continue watching the falcon." msgstr "Continuer à regarder le faucon." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4 msgid "At what seems like the last possible moment, the falcon flares its wings and lands hard on whatever unfortunate creature it spied from high above." msgstr "Au dernier moment, le faucon déploie ses ailes et atterrit durement sur une créature malchanceuse qu'il épiait depuis tout là-haut." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_5 msgid "The falcon soars back into the sky. It has something in its talons, but you can't make out what it is. What an amazing thing to witness!" msgstr "Le faucon s'éloigne dans le ciel. Il a quelque chose dans ses serres, mais tu ne peux pas distinguer ce que c'est. Quelle sacrée expérience à raconter !" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_2 msgid "You see a few houses, and what appears to be an inn, or tavern." msgstr "Tu vois quelques maisons, et ce qui semble être une auberge, ou une taverne." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast msgid "You see a large lake. It is difficult to make out any details on the distant shore, but there are trees and cliffs." msgstr "Tu vois un grand lac. Il est difficile de distinguer les détails sur la berge au loin, mais il y a des arbres et des falaises." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast msgid "The view is blocked by mountains. You can see some creatures moving on the slopes." msgstr "La vue est bloquée par les montagnes. Tu peux voir des créatures bouger sur les versants." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest msgid "You see the river, far below. You can't believe you climbed all the way up from there!" msgstr "Tu vois la rivière, loin en dessous. Tu n'en reviens pas d'avoir escaladé jusqu'ici !" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there. You can see a few people in the town." msgstr "Tu vois une ville à travers le lac, mais tu n'aperçois aucun chemin pour traverser l'eau jusque là-bas. Tu peux voir quelques individus dans la ville." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest:0 msgid "Watch the people." msgstr "Regarder les gens." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1 msgid "You see two women that appear to be arguing." msgstr "Tu vois deux femmes qui semblent se disputer." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1 msgid "Continue to watch the women." msgstr "Continuer de regarder les femmes." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about." msgstr "Les deux femmes finissent par se séparer et s'éloigner l'une de l'autre. Tu te demandes pour quel motif elles se disputaient." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_3 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You can't make out their faces from here, but you know who they probably are." msgstr "Les deux femmes finissent par se séparer et s'éloigner l'une de l'autre. Tu n'aperçois pas leurs visages d'ici, mais tu sais de qui il s'agit probablement." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down msgid "You see the mountain top you are standing on." msgstr "Tu vois le sommet de la montagne sur laquelle tu te trouves." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:1 msgid "Look closer at the rocks." msgstr "Regarder les rochers de plus près." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:1 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0 msgid "Look in another direction." msgstr "Regarder ailleurs." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2 msgid "You see something glinting by your feet." msgstr "Tu vois quelque chose étinceler à tes pieds." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:0 msgid "Bend down to look closer." msgstr "Se pencher pour regarder de plus près." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3 msgid "You have found a gem!" msgstr "Tu as trouvé une gemme !" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_0 msgid "You look to the north." msgstr "Tu regardes vers le nord." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast_0 msgid "You look to the northeast." msgstr "Tu regardes vers le nord-est." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east_0 msgid "You look to the east." msgstr "Tu regardes à l'est." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast_0 msgid "You look to the southeast." msgstr "Tu regardes au sud-est." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1 msgid "Suddenly, something in the sky catches your eye." msgstr "Soudain, quelque chose dans le ciel attire ton attention." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1:0 msgid "Look up at the sky." msgstr "Regarder le ciel." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south_0 msgid "You look to the south." msgstr "Tu regardes vers le sud." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest_0 msgid "You look to the southwest." msgstr "Regarder vers le sud-ouest." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_0 msgid "You look to the west." msgstr "Tu regardes vers l'ouest." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_0 msgid "You look to the northwest." msgstr "Tu regardes vers le nord-ouest." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_sign msgid "The sign is old and worn, but you can make out the words \"Lake Laeroth watchtower\"." msgstr "Le panneau est vieux et usé, mais tu déchiffres les mots \"Tour de guet du lac Laeroth\"." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_10 msgid "You toss and turn, but sleep won't come." msgstr "Tu te tournes et retournes mais le sommeil ne vient pas." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_20 msgid "Now you have got a headache. You really should give up trying to sleep." msgstr "Maintenant tu as mal à la tête. Tu devrais vraiment arrêter d'essayer de dormir." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_6 msgid "You decide to write about this wondrous sight in your father's book of achievements." msgstr "Tu décides d'écrire à propos de cette vue extraordinaire dans le livre d'exploits de ton père." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1 msgid "I see .... So you want to get involved in our Guild?" msgstr "Je vois... Donc tu veux t'impliquer dans notre Guilde ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:0 msgid "Yes, you seem like reasonable people." msgstr "Oui, vous semblez être des gens raisonnables." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:1 msgid "Whatever. It's just curiosity." msgstr "Peu importe. C'est juste de la curiosité." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:2 msgid "No, not really. I'm not interested in being a smug thief." msgstr "Non, pas vraiment. Je n'ai pas envie d'être un simple voleur." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a msgid "Well, you've shown us you are trustworthy by bringing that key. However, doing just one task does not prove to us that you are eligible to be a member of our guild." msgstr "Eh bien, tu nous as montré qu'on peut te faire confiance en nous apportant cette clé. Cependant, réaliser une seule mission ne nous prouve pas que tu es éligible pour devenir membre de notre guilde." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:0 msgid "But I really want to join your guild!" msgstr "Mais je veux vraiment rejoindre votre guilde !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:1 msgid "Really? I didn't see any of your members bringing you \"that\" key." msgstr "Vraiment ? Je n'ai vu aucun de vos membres vous apporter \"cette\" clé." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b msgid "I'm sorry to hear that. Good luck." msgstr "Je suis navré de l'entendre. Bonne chance." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_3 msgid "OK, OK. You will get a chance. But I warn you that from now on, you cannot go back on your choice." msgstr "Ok, ok. Tu auras ta chance. Mais je te préviens qu'à partir de maintenant, tu ne peux pas revenir sur ta décision." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a msgid "So what is your decision?" msgstr "Donc quelle est ta décision ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:0 msgid "Haven't you understood? Just tell me what I have to do." msgstr "N'avez-vous pas compris ? Dites-moi juste ce que je dois faire." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:1 msgid "I will take the opportunity." msgstr "Je vais saisir l'opportunité." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:0 msgid "I need some time to think about it." msgstr "J'ai besoin de temps pour y réfléchir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a msgid "Very well. Let's see if you're good enough to join our guild. Talk with Troublemaker. He will tell you what you have to do." msgstr "Très bien. Voyons si tu es suffisamment bon pour rejoindre notre guilde. Parle avec Fauteur de Troubles. Il te dira ce que tu dois faire." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:0 msgid "All right! I'll go see him." msgstr "D'accord ! Je vais le voir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6a msgid "Fine. I will keep an eye on you." msgstr "Bien. Je garde un oeil sur toi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b msgid "Not for now. Make sure nobody sees you doing suspicious things. Good luck." msgstr "Pas maintenant. Assure-toi que personne ne voie que tu fais des choses suspectes. Bonne chance." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b:0 msgid "I will be careful. Bye." msgstr "Je ferai attention. Au revoir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b msgid "I understand your doubts. Come back when you're prepared." msgstr "Je comprends tes doutes. Reviens quand tu seras prêt." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_1 msgid "Argh, another annoying apprentice ... I mean, sorry. I know you were the one who brought us the key." msgstr "Argh, encore un apprenti ennuyeux... Hum, désolé. Je sais que c'est toi qui nous as apporté la clé." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_2 msgid "OK, now listen up! " msgstr "Ok, maintenant écoute bien ! " #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_3 msgid "As I expect you are aware, we're not welcome in many places. In fact, we're being pursued by Fallhaven patrols. That's why we are here. This place is safe." msgstr "Comme tu peux t'en douter, nous ne sommes pas les bienvenus dans de nombreux endroits. En fait, nous sommes recherchés par des patrouilles de Fallhaven. C'est pourquoi nous sommes ici. Ce lieu est sûr." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4 msgid "But we need supplies to survive, and also to maintain the Guild's influence. We are not just common robbers." msgstr "Mais nous avons besoin de marchandises pour survivre, et aussi pour maintenir l'influence de la Guilde. Nous ne sommes pas de simples voleurs." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5 msgid "" "We don't just steal gold or goods. We steal information. Secrets, shipment reports, strategic locations.\n" "Do you know what I mean?" msgstr "" "Nous ne volons pas juste de l'or ou des biens. Nous volons de l'information. Des secrets, des rapports de transactions, des lieux stratégiques.\n" "Tu vois ce que je veux dire ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:0 msgid "Get to the point please." msgstr "Allez droit au but, s'il vous plait." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:1 msgid "Yes, I understand." msgstr "Oui, je comprends." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_6 msgid "We have spies and scouts in certain key locations, gathering information. These locations are places frequented by people from Feygard and also from Nor City." msgstr "Nous avons des espions et des éclaireurs qui récoltent des informations dans certains endroits clés fréquentés par des gens de Feygard et de Norville." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7 msgid "So you will be the intermediary this time, collecting our spies' journals and bringing them to me." msgstr "Cette fois, tu seras donc l'intermédiaire ; tu vas collecter les journaux de nos espions et me les apporter." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:0 msgid "Sounds easy, I'll do it." msgstr "Ca a l'air facile, je le ferai." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:1 msgid "That's not my favorite kind of job, but I will bring them." msgstr "Ce n'est pas le genre de mission que je préfère, mais je vous les apporterai." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:2 msgid "No, I'm too strong to be just a mere broker." msgstr "Non, je suis trop fort pour être un simple médiateur." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a msgid "" "Good. We have three people on the job.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Bien. Nous avons trois personnes sur la mission.\n" "La première est une espionne de Crossglen, Leta. Je crois que tu la connais.\n" "Un de nos espions vétérans, Dunla, est déguisé en marchand à la taverne de Vilegard.\n" "Enfin, nous avons Fanamor, qui surveille les environs du poste de garde de Croisechemins. Va les trouver dans cet ordre." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8b msgid "Hmpf. Go kill some beetles with your strength!" msgstr "Hmpf. Va tuer des scarabées avec ta force !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9 msgid "" "Ah! I almost forgot. You have to say the password if you want them to give you the journal.\n" "The password is \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\" Good luck." msgstr "" "Ah ! J'ai failli oublier. Tu dois dire le mot de passe si tu veux qu'ils te donnent le journal.\n" "Le mot de passe est \"Tu n'es personne. Personne ne te connait. Personne ne t'a vu.\" Bonne chance." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9:0 msgid "I will keep that in mind. Bye." msgstr "Je m'en souviendrai. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1 msgid "What? I don't know what you are talking about." msgstr "Quoi ? Je ne sais pas de quoi tu parles." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:1 msgid "You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "Tu n'es personne. Personne ne te connais. Personne ne t'a vu." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a msgid "So, you are one of us. Here, take my journal." msgstr "Donc, tu es l'un de nous. Tiens, prends mon journal." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b msgid "Sorry, I don't have any more information for you." msgstr "Désolé, je n'ai aucune information pour toi." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:1 msgid "Ok, bye." msgstr "Ok, tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_1 msgid "Finally! I was getting tired of waiting here killing these beasts ..." msgstr "Enfin ! J'étais fatiguée d'attendre ici en tuant ces bêtes..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_2 msgid "Take this. All I've seen is written here ..." msgstr "Prends ça. Tout ce que j'ai vu est écrit ici..." #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_1 msgid "Halt! You have been caught!" msgstr "Halte ! Tu es pris !" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_3 msgid "In the blink of an eye, Fanamor starts attacking the scout." msgstr "En un clin d’œil, Fanamor commence à attaquer l'éclaireur." #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_2 msgid "" "Argh ... damned trash, take this! \n" "(His sword swings quickly, and severely wounds Fanamor)" msgstr "" "Argh... sale ordure, prends ça !\n" "(Son épée fend l'air rapidement, et blesse gravement Fanamor)" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3 msgid "" "(Grabs the book)\n" "What have we here? A lost kid trying to do business with this scum, hah? \n" "You are under arrest!" msgstr "" "(Prend le livre)\n" "Qu'avons-nous ici ? Un gamin perdu qui essaye de commercer avec cette racaille, hein ?\n" "Tu es en état d'arrestation !" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:0 msgid "Not without a fight!" msgstr "Pas sans me battre !" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:1 msgid "How dare you! Prepare to die, useless soldier!" msgstr "Comment oses-tu ? Prépare-toi à mourir, soldat inutile !" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:2 #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:2 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:1 msgid "For the shadow!" msgstr "Pour l'ombre !" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_4 msgid "" "Tsch ... I ... cannot ...\n" "You kid, protect the book!\n" "" msgstr "" "Tsch... je ne... peux pas...\n" "Toi gamin, protège le livre !\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a msgid "Umar you say? I don't know any Umar!" msgstr "Umar, dites-vous ? Je ne connais aucun Umar !" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a:0 msgid "[Whispering] You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "(Murmurant) Tu n'es personne. Personne ne te connait. Personne ne t'a vu." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2 msgid "How do you ...? Whatever, you are one of us." msgstr "Comment peux-tu ... ? Peu importe, tu es l'un des nôtres." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2:0 msgid "Umar sent me to get your journal." msgstr "Umar m'a envoyé prendre votre journal." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_3 msgid "Here. Make sure you don't raise any suspicion on your future jobs. Bye kid." msgstr "Tiens. Attention à ne pas attirer de soupçons lors de tes prochaines missions. Au revoir gamin." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b msgid "I gave you all the information I have gathered. Now leave me alone." msgstr "Je t'ai donné toutes les informations que j'ai collectées. Laisse-moi tranquille maintenant." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5 msgid "Wow, you ... you really got rid of him ...." msgstr "Ouah, tu... tu t'es vraiment débarrassé de lui..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:0 msgid "Did you doubt me?" msgstr "Doutiez-vous de moi ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:1 msgid "Yes, even though he was strong, as we can expect of Feygard soldiers ..." msgstr "Oui, même s'il était fort, comme on peut s'y attendre des soldats de Feygard..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a msgid "Watch out! Behind you!" msgstr "Attention ! Derrière toi !" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:0 msgid "What ...?" msgstr "Quoi ... ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6 msgid "Argh ... The Feygard Scout hit me badly. I have not much time ... I am bleeding very heavily." msgstr "Argh... L'éclaireur de Feygard m'a gravement touchée. Je n'ai pas beaucoup de temps... je perds beaucoup de sang." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:0 msgid "I don't think so." msgstr "Je ne pense pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:0 msgid "Can I help?" msgstr "Puis-je aider ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7a msgid "Yes, I am. I have no time for jokes!" msgstr "Oui. Je n'ai pas le temps de plaisanter !" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b msgid "I need a bandage quickly, or I will never return to the guild house. A priest might help ..." msgstr "J'ai besoin d'un bandage rapidement, ou je ne retournerai jamais à la maison de la guilde. Un prêtre pourrait aider..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:0 msgid "Yeah, OK." msgstr "Ouais, ok." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:1 msgid "I will find a bandage for you, don't worry." msgstr "Je vous trouverai un bandage, ne vous inquiétez pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8 msgid "Have you brought me that bandage?" msgstr "M'as-tu apporté ce bandage ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:0 msgid "Yes, I have it!" msgstr "Oui, je l'ai !" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:1 msgid "I'm still searching." msgstr "Je cherche toujours." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9b msgid "Hurry up! I do not have much time ..." msgstr "Dépêche-toi ! J'ai peu de temps..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0 msgid "(You look away when you see the corpse of Fanamor. Anklebiters probably had something to do with this horrible event.)" msgstr "(Tu détournes le regard lorsque tu vois le cadavre de Fanamor. Les morchevilles sont probablement liés à cet horrible évènement.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0:0 msgid "[Bury the corpse.]" msgstr "[Enterre le cadavre]" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1 msgid "What's the matter, my child?" msgstr "Que se passe-t-il, mon enfant ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:0 msgid "Ehm ... My father has cut himself with an axe, and we don't have any bandages!" msgstr "Hem... Mon père s'est coupé avec une hache, et nous n'avons pas de bandages !" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:1 msgid "Fanamor, a member of Thieves' Guild, is severely wounded. Please give me a bandage for her!" msgstr "Fanamor, membre de la Guilde des Voleurs, est gravement blessée. S'il vous plaît donnez-moi un bandage pour elle !" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_2a msgid "Let me see ..." msgstr "Voyons voir..." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3 msgid "This is what I have, take it. I expect this will be useful." msgstr "Voici ce que j'ai, prends-le. J'espère qu'il sera utile." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:0 msgid "May the Shadow walk with you, my friend." msgstr "Que l'Ombre soit avec toi, mon ami." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:1 msgid "Thank you, I won't forget this!" msgstr "Merci, je ne l'oublierai pas !" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a msgid "" "(You help Fanamor put the bandage on the wound)\n" "\n" "... I think I will be able ... to move in a few minutes. See you at the Guild. Thank you kid." msgstr "" "(Tu aides Fanamor à mettre le bandage sur la plaie)\n" "\n" "...Je crois que je pourrai... bouger dans quelques minutes. On se revoit à la Guilde. Merci gamin." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:0 msgid "I'm glad to hear that. Bye." msgstr "Heureux de l'entendre. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:1 msgid "Nothing for me." msgstr "Ce n'est rien pour moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10 msgid "How is the mission going?" msgstr "Comment se déroule la mission ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:0 msgid "I've brought all the journals." msgstr "J'ai apporté tous les journaux." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:1 msgid "I have the journals, but one of your spies, Fanamor, was killed by a Feygard scout." msgstr "J'ai les journaux, mais une de vos espions, Fanamor, a été tuée par un éclaireur de Feygard." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:2 msgid "I gave you the journals, so where's my reward?" msgstr "Je vous ai donné les journaux, alors où est ma récompense ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:3 msgid "Almost done." msgstr "Presque fini." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:4 msgid "Well, but can I take a look at your supplies again?" msgstr "Bien, mais puis-je jeter un œil à vos marchandises de nouveau ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a msgid "Well done kid! You can now consider yourself skilled enough to be a part of this guild." msgstr "Bien joué gamin ! Tu peux maintenant te considérer assez compétent pour faire partie de cette guilde." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54a #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_20 msgid "Thank you!" msgstr "Merci !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:1 msgid "Yes .... So where is my reward?" msgstr "Oui... Donc où est ma récompense ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11b msgid "Well, that is the price of being one of us. There's always risk." msgstr "Eh bien, c'est le prix à payer pour être l'un des nôtres. Il y a toujours un risque." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c msgid "Return to me when you are done." msgstr "Reviens me voir quand tu auras fini." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:2 msgid "OK, I will." msgstr "Ok, je le ferai." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:1 msgid "Can you tell me again what I'm supposed to do?" msgstr "Pouvez-vous me redire ce que je suis supposé faire ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12b msgid "" "You have to retrieve information from our spies.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Tu dois récupérer des informations auprès de nos espions.\n" "Le premier est Leta, une espionne située à Crossglen. Je crois que tu la connais.\n" "Un de nos espions vétérans, Dunla, est déguisé en marchand dans la taverne de Vilegard.\n" "Et enfin nous avons Fanamor, qui surveille ce qui se passe autour du Poste de Garde de Croisechemins. Va les trouver dans cet ordre." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b msgid "And don't forget the password: You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "Et n'oublie pas le mot de passe : Tu n'es personne. Personne ne te connait. Personne ne t'a vu." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:2 msgid "Understood, bye." msgstr "Compris. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a msgid "You should talk with Umar. Maybe he has another task ... one that's more in your line of work, you know." msgstr "Tu devrais parler à Umar. Peut-être a-t-il une autre mission... une plus dans tes cordes, tu sais." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:0 msgid "Sure, I will talk to him." msgstr "Oui, je vais aller lui parler." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:1 msgid "At least I got some gold. Bye!" msgstr "Au moins j'ai gagné des pièces d'or. Au revoir !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a msgid "Hi again, kid. What do you want?" msgstr "Te revoilà, gamin. Que veux-tu ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:0 msgid "OK ... It's done. She's alright, and probably eating some bread now." msgstr "Ok... c'est fait. Elle va bien, et est probablement en train de manger du pain à l'heure qu'il est." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:1 msgid "I've dealt with the lady." msgstr "Je me suis occupé de la dame." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:2 msgid "I still have to take our guest to her quarters." msgstr "Il me reste à emmener notre invitée à ses quartiers." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:3 msgid "I have to ...(you look at Ambelie) find a better place for her." msgstr "Je dois... (tu regardes Ambelie) trouver un meilleur endroit pour elle." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:4 msgid "[Lie] I just recovered 10000 gold from my latest mission and was told to give it to The Guild." msgstr "[Mentir] Je viens juste de récuperer 10000 pièces d'or de ma dernière mission et on m'a dit de les donné à la guilde." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7 msgid "I have found Defy and his men." msgstr "J'ai trouvé Defy et ses hommes." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6 msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?" msgstr "Je suis confu. J'avais donné à Defy la fausse clé que vous m'aviez donné, que suis-je supposé faire maintenant ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:12 msgid "[Lie] I have deposited the 10000 gold. Here is your key back, as promised." msgstr "[Mentir] J'ai déposé 10000 pièces d'or. Je vous rends votre clé, comme promis." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0 msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!" msgstr "J'ai rencontré Defy et ses hommes, j'ai été obligé de les tuer !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11 msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?" msgstr "Puis jeter un œil aux réserves de la guilde ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10 msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me." msgstr "Bonjour, l'ami ! Merci pour tout ce que tu as fait pour moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:0 msgid "It was nothing. Bye." msgstr "Ce n'était rien. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:1 msgid "It's my job. Nice to see you survived those anklebiters ..." msgstr "C'est mon travail. Content de voir que tu as survécu à ces morchevilles." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:2 msgid "Hmm, maybe you can help me?" msgstr "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b msgid "What have you decided?" msgstr "Qu'as-tu décidé ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:0 msgid "I will take your opportunity!" msgstr "Je vais saisir l'opportunité !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:1 msgid "I'm still confused, sorry." msgstr "Je suis toujours confus, désolé." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1 msgid "Excellent, young friend. Consider yourself a member of our Guild." msgstr "Excellent, jeune ami. Considère-toi comme un membre de notre Guilde." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:0 msgid "Meh, that was nothing special. Bye." msgstr "Mouais, c'était rien de spécial. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:1 msgid "OK, nice to see you again." msgstr "Ok, heureux de te revoir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:2 msgid "Hah, what an honor! It has been so, so difficult ...." msgstr "Ha, quel honneur ! Ça a été tellement, tellement difficile..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2 msgid "I detect a certain sarcasm in your words." msgstr "Je détecte un certain sarcasme dans tes paroles." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:0 msgid "No, no .... Never mind, see you later." msgstr "Non, non... Tant pis, à plus tard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:1 msgid "That's maybe because I am trying to be sarcastic ..." msgstr "C'est peut-être parce que j'essaie d'être sarcastique..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:0 msgid "Just give me a high-risk job, please." msgstr "Confiez-moi une mission à haut risque, s'il vous plait." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:1 msgid "I mean my last job was a piece of cake. I need something more exciting!" msgstr "Je veux dire que ma dernière mission était enfantine. J'ai besoin de quelque chose de plus excitant !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4 msgid "If you want me to give you a more difficult task, then I am happy to do so." msgstr "Si c'est ça que tu veux, alors je suis heureux de te donner une mission plus difficile." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:0 msgid "Well, so?" msgstr "Eh bien, donc ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:1 msgid "OK, in that case tell me what it is." msgstr "Ok, dans ce cas dites-moi de quoi il s'agit." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a msgid "But first I have to clarify something. You need to be more careful not to give information to outsiders about the Thieves' Guild." msgstr "D'abord je dois clarifier quelque chose. Tu dois faire plus attention à ne pas donner d'informations au sujet de la Guilde des Voleurs à des inconnus." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b:0 msgid "Did I?" msgstr "J'ai fait ça ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:1 msgid "You're right. It will not happen again." msgstr "C'est vrai. Cela n'arrivera plus." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5b msgid "Yes, you mentioned Fanamor's membership to Thoronir." msgstr "Oui, tu as mentionné à Thoronir le fait que Fanamor est une de nos membres." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c msgid "Fortunately, Thoronir will keep quiet, as he certainly does not want to give up our donations." msgstr "Heureusement, Thoronir ne dira rien, car il ne veut certainement pas se passer de nos dons." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5d msgid "You still have many things to learn, young apprentice." msgstr "Tu as encore beaucoup de choses à apprendre, jeune apprenti." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z msgid "Well, before I can give you a very demanding job, I need you to do another ... retrieval task." msgstr "Avant que je ne te donne une grande mission, tu vas devoir faire une autre... mission triviale." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:0 msgid "Anything for the glory o... Oops, I mean OK" msgstr "Tout pour la gloire de... Oups, je veux dire ok." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:1 msgid "Sigh. If you insist ..." msgstr "[Soupir] Si vous insistez..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:2 msgid "Hmm, sounds boring. I decline." msgstr "Hmm, ça a l'air ennuyeux. Non merci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a msgid "Excellent. I warn you that this is not an ordinary retrieval. It's more like a ... kidnapping." msgstr "Excellent. Je te préviens que ce n'est pas une collecte ordinaire. C'est plus un... enlèvement." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:0 msgid "Now that sounds more interesting." msgstr "Voilà qui a l'air plus intéressant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:1 msgid "Can you get to the point please?" msgstr "Pouvez-vous en venir au but, s'il vous plait ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:2 msgid "Sounds too shady for me. I think I prefer to not do that task for now." msgstr "Ca a l'air trop louche pour moi. Je crois que je préfère ne pas faire cette mission pour l'instant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b msgid "Just tell me when you want to do the job. Bye" msgstr "Dis-moi juste quand tu veux faire le boulot. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_7 msgid "" "OK, listen carefully.\n" "We have heard a noble woman has decided to travel outside Feygard." msgstr "" "Ok, écoute attentivement.\n" "On a une noble qui a décidé de voyager hors de Feygard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_8 msgid "" "Nothing unusual about that. But in this case we've discovered that the woman is the daughter of Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family.\n" "\n" "(You look around, trying to remember someone, but nothing comes to you)" msgstr "" "Rien d'inhabituel jusque là. Mais dans ce cas on a découvert que la femme est la fille de Hertzsen Laumwill, patriarche de la famille Laumwill.\n" "\n" "(Tu te creuses la tête, mais ça ne te dit rien)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9 msgid "To help you understand, they are one of the richest Feygard families, very close to Lord Geomyr." msgstr "Pour t'aider à comprendre, c'est une des familles les plus riches de Feygard, très proche du Seigneur Geomyr." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:0 msgid "OK, so what I have to do?" msgstr "Ok, que faut-il que je fasse ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:1 msgid "I ... understand. So what's my task?" msgstr "Je... comprends. Donc quelle est ma mission ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10 msgid "I want you to bring the noble woman here, so that we can ask for a substantial ransom from her generous father." msgstr "Je veux que tu amènes cette noble ici, pour qu'on puisse demander une rançon substantielle à son généreux père." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:0 msgid "Consider it done." msgstr "C'est comme si c'était fait." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:1 msgid "Where can I find this woman?" msgstr "Où puis-je trouver cette femme ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11a msgid "Great ... Before you go, I should tell you where she is." msgstr "Super... Avant de partir, je devrais te dire où elle se trouve." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b msgid "Scouts have seen the lady in the Foaming flask tavern. We do not want to be discovered, so act quietly. Guards are a problem though. It's up to you how you choose to solve the guards problem." msgstr "Des éclaireurs ont vu la dame dans la taverne de la Chopine Moussante. On ne veut pas être découverts, donc agis discrètement. Les gardes sont un problème ; à toi de voir comment tu choisis de le résoudre." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:0 msgid "Yes. I understand." msgstr "Oui. Je comprends." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:1 msgid "Seems difficult, but whatever. I'll do it." msgstr "Ca a l'air difficile, mais soit. Je le ferai." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12 msgid "Good luck. Return to me when you're done." msgstr "Bonne chance. Reviens me voir quand tu as fini." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:0 msgid "Wait, wait! How am I supposed to ..." msgstr "Attendez, attendez ! Comment est-ce que je suis supposé..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:1 msgid "I will bring her, even if I have to eliminate Feygard's entire army!" msgstr "Je l'amènerai ici, même si je dois éliminer toute l'armée de Feygard !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13 msgid "Use your tongue, young man. Sometimes it is more important than your sword skills." msgstr "Utilise ta langue, jeune homme. C'est parfois plus important que ton épée." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:0 msgid "Hah! I don't think so. But anyway, thank you for the advice." msgstr "Ha ! Je ne crois pas. Mais merci quand même pour le conseil." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:1 msgid "I'll do that, thanks for the advice." msgstr "J'y penserai, merci du conseil." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14 msgid "Remember that if you are discovered, you are no one. No one knows you. And of course, no one has seen you. You are now a member of the guild, so don't fail." msgstr "Rappelle-toi que si tu es découvert, tu n'es personne. Personne ne te connait. Et bien sûr, personne ne t'a vu. Tu es maintenant un membre de la guilde, alors n'échoue pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:0 msgid "You still think I'm a novice, right? You're going to see that you're wrong!" msgstr "Vous pensez toujours que je suis un novice ? Vous allez voir que vous avez tort !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:1 msgid "Understood. Bye." msgstr "Compris. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_15 msgid "No, I've told you all you need to know. Now leave me please, I've work to do." msgstr "Non, j'ai dit tout ce que tu dois savoir. Maintenant laisse-moi s'il te plait, j'ai du travail." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1 msgid "Why? I don't know you, commoner. Why would I be willing to trust a savage looking kid?" msgstr "Pourquoi ? Je ne te connais pas, roturier. Pourquoi ferais-je confiance à un gamin sauvage ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:0 msgid "But I'm not a commoner! I'm a ... Feygard spy. These clothes are my disguise!" msgstr "Mais je ne suis pas un roturier ! Je suis un ... espion de Feygard. Ces habits sont mon déguisement !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:1 msgid "I'm stronger than those smug guards." msgstr "Je suis plus fort que ces gardes aux airs suffisants." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2 msgid "Anyway, I prefer to stay in this place for now. Get away from me!" msgstr "En tout cas, je préfère rester ici pour l'instant. Eloigne-toi de moi !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2:0 msgid "Hmpf .... Goodbye" msgstr "Hmpf... Au revoir" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1 msgid "What? I haven't been informed of that. Since you seem like an inexperienced kid, I don't believe you." msgstr "Quoi ? Je n'en ai pas été informé. Comme tu as l'air d'un gamin inexpérimenté, je ne te crois pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:0 msgid "Ergh ... Mr Laumwill is grateful for your protection. However ... Ah! He has given this reward of 1000 gold for your efforts." msgstr "Ergh... Monsieur Laumwill est reconnaissant pour votre protection. Cependant... Ah ! Il a donné cette récompense de 1000 pièces d'or pour vos efforts." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:1 msgid "Trust me, I'm the one that delivered those swords from Gandoren to you!" msgstr "Croyez-moi, je suis celui qui vous a livré ces épées de Gandoren !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:2 msgid "(I would like to bribe the captain, but I need at least 1000 Gold) I will come back later." msgstr "(Je voudrais acheter le capitaine, mais j'ai besoin d'au moins 1000 pièces d'or) Je reviendrai plus tard." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2a msgid "Oh! What a considerable reward! OK, OK. Only Feygard people are so generous!" msgstr "Oh ! Quelle récompense considérable ! Ok, ok. Seuls les habitants de Feygard sont aussi généreux !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3 msgid "I have to stay here to supervise my guards. They sometimes need educating about what to do. I assume you're able to escort her without problems?" msgstr "Je dois rester ici pour superviser mes gardes. Ils ont parfois besoin de conseils sur ce qu'il faut faire. Je suppose que tu es capable de l'escorter sans problème ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:0 msgid "[Lie]For the glory of Feygard, I will!" msgstr "[Mensonge] D'accord, pour la gloire de Feygard !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:1 msgid "[Lie]Don't worry, she's safe with me." msgstr "[Mensonge] Ne vous inquiétez pas, elle est en sécurité avec moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2b msgid "Oh, I see. Maybe you're right." msgstr "Oh, je vois. Peut-être as-tu raison." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3 msgid "You again?!" msgstr "Encore toi ?!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:0 msgid "[Lie] Sorry, but I have to take you back home!" msgstr "[Mensonge] Désolé, mais il faut que je vous ramène à la maison !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:1 msgid "(Knock her out) Time to sleep!" msgstr "(L'assommer) C'est l'heure de dormir !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4a msgid "No! I won't go anywhere with you, commoner! Guards, guards!" msgstr "Non ! Je n'irai nulle-part avec toi, roturier ! Gardes, gardes !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4 msgid "Haha! Sorry lady, but your father wants you back home. I also believe this dirty tavern is no place for a woman like you, haha!" msgstr "Ha ha ! Désolé gente dame, mais votre père veut que vous rentriez à la maison. Je crois aussi que cette taverne sale n'est pas un endroit pour une dame comme vous, ha ha !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4:0 msgid "Yes, you have to come with me." msgstr "Oui, il faut que vous veniez avec moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5 msgid "NO! I've said no! Don't bother me. Get away from me!" msgstr "NON ! J'ai dit non ! Ne m'embête pas. Ne t'approche pas de moi !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:0 msgid "Sorry about this (Knock her out)." msgstr "Désolé (L'assommer)." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:1 msgid "[Whispering] You fool! Be quiet. Listen to me if you want to save your life." msgstr "[En murmurant] Vous êtes folle ! Restez tranquille. Ecoutez-moi si vous voulez avoir la vie sauve." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b msgid "(You tap her on the back of the head with the handle of your weapon, and she falls unconscious)" msgstr "(Tu frappes l'arrière de sa tête avec la poignée de ton arme, et elle tombe inconsciente)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b:0 msgid "Fine ..." msgstr "Bien..." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1 msgid "" "Halt! The road to Fallhaven is closed due to recent information about a dangerous criminal who has been seen not far from here.\n" "That criminal committed a murder only hours ago." msgstr "" "Halte ! La route de Fallhaven est fermée à cause de récentes informations à propos d'un dangereux criminel qui a été vu près d'ici.\n" "Ce criminel a commis un meurtre il y a quelques heures à peine." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1:0 msgid "But I really need to pass!" msgstr "Mais il faut vraiment que je passe !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a msgid "" "Sorry, I'm not able to decide who passes. This barricade will be here until we catch or kill the criminal.\n" "\n" "(You take a look into your map. There seems to be another way to reach Fallhaven, heading up to the North)" msgstr "" "Désolé, je ne peux pas décider de qui passe. Cette barricade sera ici jusqu'à ce qu'on attrappe ou tue ce criminel.\n" "\n" "(Tu jettes un œil à ta carte. On dirait qu'il y a un autre chemin pour atteindre Fallhaven, en passant par le nord)" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a:0 msgid "OK, thank you anyway." msgstr "Ok, merci quand même." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16 msgid "" "(You put Ambelie, who is still unconscious, in a chair next to you)\n" "\n" "Oh! How did you get here so fast? I've heard reports of a barricade blocking the way from the Duleian road to Fallhaven." msgstr "" "(Tu places Ambelie, toujours inconsciente, sur une chaise à côté de toi)\n" "\n" "Oh ! Comment as-tu fait pour venir ici si vite ? J'ai entendu parler d'une barricade bloquant le passage de la route Duleian vers Fallhaven." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:0 msgid "Barricades, guards ... no big thing for me." msgstr "Les barricades, les gardes... rien ne m'arrête." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:1 msgid "I found a shortcut." msgstr "J'ai trouvé un raccourci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17 msgid "OK, well done. Now we will have to find a better place for our guest. Keeping this lady here could be dangerous for us." msgstr "Ok, bien joué. Maintenant on doit trouver un meilleur endroit pour notre invitée. La garder ici pourrait être dangereux pour nous." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:0 msgid "I'm sure that's the case, but that's not my problem anymore. Right?" msgstr "J'en suis sûr, mais ce n'est plus mon problème. Ok ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:1 msgid "Do you have any ideas?" msgstr "Avez-vous des idées ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a msgid "Yes it is." msgstr "Oui." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a:0 msgid "Well, I have no choice. What should I do?" msgstr "Eh bien, je n'ai pas le choix. Que devrais-je faire ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18b msgid "Hmm, let me think about it ...." msgstr "Hmm, laisse-moi réfléchir..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19 msgid "We are supposed to have one room for receiving \"visitors\". However, I don't know if It's finished." msgstr "On est censés avoir une pièce pour accueillir des \"visiteurs\". Mais je ne sais pas si elle est finie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:0 msgid "Great, more boring \"moving\" tasks, right?" msgstr "Super, encore des missions ennuyeuses, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:1 msgid "And so?" msgstr "Et alors ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20 msgid "Hmm, I believe Troublemaker knows the actual state of that place. Ask him, and if it's possible leave our guest there." msgstr "Hmm, je pense que Fauteur de Troubles connaît l'emplacement de cet endroit. Demande lui si cela est possible de laisser notre invitée là-bas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:0 msgid "OK, I will. (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "Ok. (Tu soulèves Ambelie et la portes sur tes épaules)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:1 msgid "Hmpf ... Bye (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "Hmpf... Tchao (Tu soulèves Ambelie et la portes sur tes épaules)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1 msgid "So do you want to kill her quietly?" msgstr "Alors vous voulez la tuer tranquillement ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:0 msgid "No, just I want a suitable place to leave her until ..." msgstr "Non, je veux juste un endroit convenable pour la laisser jusqu'à..." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:1 msgid "What? No, I am just asking you for a place for this type of job. Umar told me you knew of somewhere." msgstr "Quoi ? Non, je vous demande juste un lieu pour ce genre de travail. Umar m'a dit que vous connaissiez un endroit." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2a msgid "Yeah, the ransom. I'm a veteran kid, don't forget that." msgstr "Ouais, la rançon. Je suis un vétéran, gamin, n'oublie pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2b msgid "Hmpf, be more specific next time. I'm not a mind-reader!" msgstr "Hmpf, sois plus précis la prochaine fois. Je ne lis pas dans les pensées !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3 msgid "Well, I understand. Yes I have a place, but there's a problem. That place is at the other end of the town, next to the graveyard." msgstr "Bien, je comprends. Oui j'ai un endroit, mais il y a un problème. Cet endroit est à l'autre bout de la ville, à côté du cimetière." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:0 msgid "I don't think that will present a major problem for me." msgstr "Je ne pense pas que ça pose un problème majeur pour moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:1 msgid "I got here without any problem. Why I would have problems crossing through town?" msgstr "Je suis arrivé ici sans aucun problème. Pourquoi aurais-je des soucis en traversant la ville ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4 msgid "Well, anyway, I'm building a way underground to reach it without being seen. It will be ready next time, I promise." msgstr "Bien, de toutes façons, je suis en train de construire un tunnel pour l'atteindre sans être vu. Il sera prêt pour la prochaine fois, je le promets." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:0 msgid "Whatever, anything more?" msgstr "Peu importe, autre chose ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:1 msgid "Thank you. I will go there." msgstr "Merci. J'y vais." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5b msgid "OK. Make sure you're not seen doing suspicious things!" msgstr "Ok. Fais en sorte de ne pas être vu en train de faire quelque chose de suspect !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5a msgid "Yes, there is something." msgstr "Oui, il y a quelque chose." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6 msgid "I almost forgot. Take this key. Make sure you put it in correctly to open the hatchway." msgstr "J'ai failli oublier. Prends cette clé. Fais attention à la mettre correctement pour ouvrir l'écoutille." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:0 msgid "You forget many things, right?" msgstr "Vous oubliez plein de choses, pas vrai ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:1 msgid "Hmm, OK. I will keep that in mind." msgstr "Hmm, ok. Je garderai ça en tête." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_7 msgid "I have better things to do than help an apprentice. Leave me. Hmpf." msgstr "J'ai mieux à faire que d'aider un apprenti. Laisse-moi. Pfff." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b msgid "Looking around the room, you see an unusual mechanism. A crowbar with a locked chain that prevents a lever from being moved." msgstr "En regardant autour de la pièce, tu vois un mécanisme étrange. Une barre avec une chaîne cadenassée qui empêche un levier d'être actionné." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:0 msgid "Try to break the chain." msgstr "Essayer de casser la chaîne." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:1 msgid "Leave." msgstr "Partir." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b msgid "You hit the chain, but all you get is a mark on your weapon and frustration, as the chain is still intact." msgstr "Tu frappes la chaîne, mais tout ce que tu obtiens c'est une marque sur ton arme et de la frustration, car la chaîne reste intacte." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:0 msgid "Hit it again." msgstr "La frapper encore." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a msgid "This is probably the place Troublemaker mentioned. You see a crowbar with a locked chain that surrounds the whole mechanism, stopping it from moving. The key seems to fit into the lock." msgstr "C'est probablement l'endroit mentionné par Fauteur de Troubles. Tu vois un levier cadenassé à une chaîne qui entoure et bloque le mécanisme. La clef semble entrer dans la serrure." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a:0 msgid "Put the key into the lock." msgstr "Mettre la clé dans le cadenas." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3a msgid "" "You insert the key in the lock. You can hear strange noises and creaks as you turn the key. You make an extra effort, and finally the heavy chain falls on the floor, freeing the mechanism.\n" "\n" "When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs." msgstr "" "Tu insères la clé dans le cadenas. Tu entends des sons étranges lorsque tu tournes la clé. Un effort de plus et, finalement, la lourde chaîne tombe sur le sol, libérant le mécanisme.\n" "\n" "Quand tu actionnes le levier le sol commence à trembler, et finalement une écoutille apparait, menant au sous-sol." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1 msgid "This cell looks like the right place for a hostage." msgstr "Cette cellule a l'air d'un bon endroit pour un otage." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0 msgid "Put Ambelie inside the room." msgstr "Mettre Ambelie dans la pièce." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2 msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door." msgstr "Tu laisses Ambelie dans la pièce et fermes la porte." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8 msgid "" "Ah, yes ... that captive. Take this food and make sure she is comfortable enough. We don't want her starving right?\n" "(Troublemaker gives you some bread)" msgstr "" "Ah oui ... cette prisonnière. Prends cette nourriture et assure toi qu'elle est à son aise. Nous ne voulons pas la voir mourir de faim, hein ?\n" "(Fauteur de Troubles te donne du pain)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:0 msgid "Argh. OK. What a tedious job!" msgstr "Argh. Ok. Quelle mission fastidieuse !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:1 msgid "Understood." msgstr "Compris." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b msgid "(Ambelie seems to be resting, dead to the world. The entire room is quiet. You really don't like this cold place)" msgstr "(Ambelie semble endormie d'un sommeil de plomb. La pièce entière est silencieuse. Tu n'aimes vraiment pas cet endroit froid)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a msgid "(You take a look at the cell. Ambelie has awakened. When she looks at you, her face turns pale)" msgstr "(Tu regardes la cellule. Ambelie s'est éveillée. Quand elle te voit, son visage pâlit)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:0 msgid "Hello! I have food for you." msgstr "Bonjour ! J'ai de la nourriture pour vous." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:1 msgid "Hey, you! Take this food quickly, I have no time to waste!" msgstr "Hé ! Prenez vite cette nourriture, je n'ai pas de temps à perdre !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8 msgid "Wh..what do you want? What have you done to me? Where in the world am I? Answer me!" msgstr "Qu... que veux-tu ? Que m'as-tu fait ? Où suis-je ? Réponds-moi !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:0 msgid "That does not concern you. Take this food please." msgstr "Ca ne vous regarde pas. Prenez cette nourriture s'il vous plait." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:1 msgid "Look, if you don't shut up I will silence you my own way, OK?" msgstr "Ecoutez, si vous ne la fermez pas je vais vous réduire au silence à ma façon, ok ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b msgid "Don't hurt me please! I will be quiet." msgstr "Ne me frappe pas s'il te plait ! Je resterai tranquille." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b:0 msgid "Now take this food ... Without complaining!" msgstr "Maintenant prenez cette nourriture... sans vous plaindre !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a msgid "Food, you say? " msgstr "De la nourriture, tu dis ? " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:0 msgid "Yes, that's what I said." msgstr "Oui, c'est ce que j'ai dit." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:1 msgid "Are you deaf or something? Take this bread and stop bothering me!" msgstr "Vous êtes sourde ou quoi ? Prenez ce pain et arrêtez de m'ennuyer !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10 msgid "Bread? That's not a worthy food for a noblewoman like me! Oh my, where am I?" msgstr "Du pain ? Cela n'est pas une nourriture digne d'une noble dame comme moi ! Oh mon dieu, où suis-je ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:0 msgid "If you prefer going without food in this ugly cell for a long while then I don't care." msgstr "Si vous préférez rester un moment sans nourriture dans ce cachot immonde alors je m'en fiche." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:1 msgid "Do you prefer to eat the floor, bad mannered woman?" msgstr "Vous préférez manger le sol ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11 msgid "S..sorry, please ... Yes I'm hungry ... Will you give me that? *sniffs*" msgstr "D...désolée, s'il te plait... Oui j'ai faim... Peux-tu me le donner ? *snif*" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11:0 msgid "[Give the Bread]" msgstr "[Donner le pain]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12 msgid "Th..thanks. Now, please tell me, where am I?" msgstr "M... Merci. Maintenant, dis-moi s'il te plait, où suis-je ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:0 msgid "Sorry, but I cannot reveal that to you right now. Bye." msgstr "Désolé, mais je ne peux pas vous le révéler maintenant. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:1 msgid "That doesn't matter! If you behave well maybe you will be out of here sooner rather than later." msgstr "Peu importe ! Si vous vous comportez bien, vous sortirez peut-être d'ici plus tôt que prévu." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_13 msgid "... Fine *sniffs*." msgstr "...Bien *snif*." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_14 msgid "(You look again through the bars. Ambelie is still there, alive, and gnawing on the bread you gave her earlier.)" msgstr "(Tu regardes à nouveau à travers les barreaux. Ambelie est toujours là, vivante, et ronge le pain que tu lui as donné auparavant.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9 msgid "Excellent. From now on me and my fellows will take care of her." msgstr "Excellent. A partir de maintenant, mes compagnons et moi prendrons soin d'elle." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:0 msgid "Very well. I will go and talk to Umar again. Bye." msgstr "Très bien. Je retourne parler à Umar. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9_1 msgid "Do that." msgstr "Fais-le." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10 msgid "Hey, what are you waiting for? Leave me and go talk with Umar or something!" msgstr "Hé, qu'attends-tu ? Laisse-moi et va parler à Umar ou quoi !" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:0 msgid "You don't need to be rude! I will leave." msgstr "Pas besoin d'être vulgaire ! Je vais partir." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:1 msgid "I'll talk to him. Bye." msgstr "Je vais lui parler. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21 msgid "Simple. Talk with Troublemaker about this job. He probably knows of some safe place to keep her. Then return to me." msgstr "C'est simple. Parle à Fauteur de Troubles de ce boulot. Il connaît probablement un endroit sûr pour la garder. Reviens me voir ensuite." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:0 msgid "OK, thanks." msgstr "Ok, merci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22 msgid "Fine .... Although you look odd. What's the matter?" msgstr "Bien... Pourtant tu as l'air bizarre. Qu'est-ce qu'il y a ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:0 msgid "It's OK ... it's just that is not my kind of work." msgstr "Ca va... c'est juste que c'est pas mon genre de travail." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:1 msgid "Urgh ... I just need better tasks! Do you still think I'm not yet ready?" msgstr "Urgh... J'ai besoin de meilleures missions ! Pensez-vous toujours que je ne suis pas prêt ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a msgid "Sometimes people must do things that they don't like. Maybe you're still too young to understand that?" msgstr "Parfois les gens doivent faire ce qu'ils n'aiment pas. Peut-être es-tu trop heune pour comprendre ça ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:0 msgid "Not at all." msgstr "Pas du tout." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23b msgid "No, nothing of the kind! I was .... Well, let's talk." msgstr "Non, rien de la sorte ! J'étais... Bien, parlons." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a msgid "Well .... Anyway, I promise we won't give you those kind of jobs for a while." msgstr "Eh bien... De toutes façons, je te promets qu'on ne te donnera plus ce genre de travail pendant un bon moment." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16:0 msgid "Fine." msgstr "Bien." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:1 msgid "That is good news for me." msgstr "Bonne nouvelle pour moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24b msgid "Great, so let's talk then." msgstr "Super, alors parlons." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_25 msgid "First of all, take this gold for a job well done. We have already sent people to ask for the ransom." msgstr "Tout d'abord, prends cet or pour avoir rempli ta mission. On a déjà envoyé des gens demander la rançon." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26 msgid "" "(Umar looks a little worried)\n" "\n" "This is really not your line of work huh?\n" "I suggest you rest for a while before doing more. You look tired." msgstr "" "(Umar a l'air un peu préoccupé)\n" "\n" "Ce n'est vraiment pas ton genre de travail hein ?\n" "Je te suggère de prendre un peu de repos avant d'en faire plus. Tu as l'air fatigué." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:0 msgid "I'm not tired at all." msgstr "Je ne suis pas fatigué du tout." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1 msgid "Tired? I don't know what that means!" msgstr "Fatigué ? Je ne sais même pas ce que ça veut dire !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2 msgid "Good idea." msgstr "Bonne idée." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a msgid "I prefer that you are completely rested before talking about work." msgstr "Je préfère que tu sois complètement reposé avant de parler de travail." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:0 msgid "Ugh ... OK." msgstr "Berk... ok." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:1 msgid "I'm always rested!" msgstr "Je suis toujours reposé !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b msgid "Don't be overconfident. Take my advice and rest. We'll talk tomorrow." msgstr "Ne sois pas trop confiant. Suis mon conseil et repose-toi. On marchera demain." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b:0 msgid "Tsch. All right, sir." msgstr "Tsss. D'accord, monsieur." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c msgid "" "Come back to me when you're prepared. Bear in mind that your next task isn't going to be as easy as the ones you already did.\n" "We'll talk about that tomorrow." msgstr "" "Reviens me voir quand tu es préparé. Garde à l'esprit que ta prochaine mission ne sera pas aussi facile que les précédentes.\n" "On en parlera demain." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:0 msgid "I expected that. See you tomorrow then." msgstr "Je m'y attendais. A demain donc." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:1 msgid "Easy? Argh, they've been so difficult! Good night." msgstr "Faciles ? Argh, elles étaient difficiles ! Bonne nuit." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1 msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)" msgstr "(Vous devriez aller au lit maintenant. Vous posez votre sac et attrapez la couverture. Ce lit est plus confortable que vous ne le pensiez, mais peut-être est-ce parce que vous êtes vraiment fatigué. Finalement, vous soufflez la bougie de la chambre.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2 msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed." msgstr "Umar a été clair. Dormir, puis y retourner. Je devrais faire ce qu'il a dit et aller au lit." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest3 msgid "(The night here is anything but quiet. You can hear wolves' howls, as they become more active during the night. Even people's conversations can be overheard. However, you couldn't care less about that right now. You finally fall asleep)" msgstr "(La nuit ici est tout sauf calme. Vous pouvez entendre le hurlement des loups, qui deviennent plus actifs pendant la nuit. Même les conversations des gens s'entendent. Pourtant, vous n'y faites pas attention maintenant. Finalement vous vous endormez)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest4 msgid "(The sun rises and you open your eyes. You feel fully rested and eager to talk with Umar. He's probably waiting for you.)" msgstr "(Le soleil se lève et vous ouvrez les yeux. Vous vous sentez complètement reposé et d'attaque pour parler à Umar. Il vous attend probablement.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0a msgid "I should not leave the city now. Father told me once that monsters and beasts are more dangerous at night." msgstr "Je ne devrais pas quitter la ville maintenant. Père m'a dit un jour que les bêtes et les monstres sont plus dangereux la nuit." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0b msgid "Why am I heading in this direction? The tavern isn't in this way!" msgstr "Pourquoi vais-je dans cette direction ? La taverne n'est pas par ici !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0c msgid "It would be better to not bother people at this hour." msgstr "Ca serait mieux de ne pas déranger les gens à cette heure-ci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1 msgid "I see you are better than yesterday." msgstr "Je vois que tu es mieux qu'hier." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0 msgid "Indeed I am!" msgstr "Oui c'est vrai !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10 msgid "Yes ..." msgstr "Oui..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2 msgid "Fine. Listen to me carefully." msgstr "Bien. Ecoute-moi attentivement." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:0 msgid "Sure, tell me what you have to say." msgstr "Bien-sûr, dites-moi ce que vous avez à dire." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_3 msgid "Here in the guild, as you know, members range from apprentices to veterans. The veterans are usually specialized in specific jobs." msgstr "Ici dans la guilde, comme tu le sais, les membres vont des apprentis aux vétérans. Les vétérans sont généralement spécialisés dans certains types de missions." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_4 msgid "Troublemaker is my right hand man. He's in charge of planning jobs that have some level of complexity." msgstr "Fauteur de Troubles est mon bras droit. Il est responsable d'organiser des missions avec un certain niveau de complexité." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5 msgid "Pickpocket has developed his stealth skills to such an extreme that he's able to take your equipment, and you'll barely even feel it." msgstr "Le pickpocket a tellement développé ses compétences de rapine qu'il peut prendre ton équipement, et tu le sentiras à peine." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:0 msgid "Woah, how is that possible?" msgstr "Ouah, comment c'est possible ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_280 msgid "I don't believe you." msgstr "Je ne vous crois pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6a msgid "Each person has their own way to reach the top." msgstr "Chaque personne a sa propre façon d'atteindre le sommet." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6b msgid "Believe me, I'm not lying." msgstr "Crois-moi, je ne mens pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7 msgid "Anyway, the fact is that one of our veterans has betrayed us." msgstr "De toutes façons, le fait est qu'un vétéran nous a trahis." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7:0 msgid "Betrayed ... us?" msgstr "Nous a... trahis ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8 msgid "Yes. He and his former comrades were sent to the Fallhaven catacombs." msgstr "Oui. Ses anciens camarades et lui ont été envoyés aux catacombes de Fallhaven." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:0 msgid "I thought the work there was done since I brought the key of Luthor to you." msgstr "Je pensais que le travail était fini vu que je vous avais apporté la clé de Luthor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:1 msgid "And what happened then?" msgstr "Et qu'est-il arrivé alors ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9 msgid "The key is just the first part. We need to decipher the runes in the key in order to reach the crypt." msgstr "La clé est juste la première partie. On a décidé de déchiffrer les runes de la clé afin d'atteindre la crypte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:0 msgid "What crypt? I've never heard of it." msgstr "Quelle crypte ? Je n'en ai jamais entendu parler." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:1 msgid "And what did they do?" msgstr "Et qu'ont-ils fait ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b msgid "The team leader and others loyal to him killed the rest of the team and escaped with the key, before entering the church. They have probably deciphered the code and they want to sell the information to the highest bidder. That happened three nights ago." msgstr "Le chef d'équipe et d'autres qui lui sont loyaux ont tué le reste de l'équipe et se sont échappés avec la clé, avant d'entrer dans l'église. Ils ont probablement déchiffré le code et veulent le vendre au plus offrant. C'est arrivé il y a trois nuits." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:0 msgid "Why did they do that?" msgstr "Pourquoi font-ils ça ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28c msgid "I see ...." msgstr "Je vois..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a msgid "Let's just say that's not important to you at this moment. What they did is more important now." msgstr "Disons juste que ce n'est pas important pour toi en ce moment. Ce qu'ils ont fait est plus important maintenant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a:0 msgid "So, what did they do?" msgstr "Alors, qu'ont-ils fait ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11a msgid "Honestly, I don't know for certain." msgstr "Honnêtement, je n'en suis pas sûr." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b msgid "Apparently they decided the Guild wasn't the best option, so they turned greedy and betrayed us. That's more common than I would like to admit." msgstr "Apparemment ils ont décidé que la Guilde n'était pas la meilleure option, ils sont devenus avides et nous ont trahis. C'est plus commun que je ne voudrais l'admettre." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:0 msgid "What filthy and disloyal people." msgstr "Quels gens dégoûtants et déloyaux." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:1 msgid "They have signed their own death sentence." msgstr "Ils ont signé leur propre arrêt de mort." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12 msgid "There's more. Two days ago the southern route from here to the Duleian road was closed, because there was a murder. Soldiers are trying to prevent the murderer from escaping to the west." msgstr "Ce n'est pas tout. Il y a deux jours l'accès sud allant d'ici à la route Duleian a été fermé, à cause d'un meurtre. Les soldats essayent d'empêcher le meurtrier de s'échapper à l'ouest." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12:0 msgid "And you think the traitors are involved in that?" msgstr "Et vous pensez que les traîtres sont impliqués ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13 msgid "I'm pretty sure about it. The team leader is the one we call \"Crackshot\", as he is a master of murder, torture and the subjugation arts. He's really a dangerous man." msgstr "J'en suis relativement sûr. Le chef d'équipe est celui qu'on appelle \"Crackshot\", car il est maître dans les arts des meurtres, tortures, et assujettissements. C'est vraiment un homme dangereux." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:0 msgid "So, do you have a plan?" msgstr "Donc, avez-vous un plan ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:1 msgid "What am I supposed to do?" msgstr "Que suis-je supposé faire ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14 msgid "Hmm ... I think we have no choice. We'll have to deal with him and his henchmen ... forever." msgstr "Hmm... Je crois qu'on n'a pas le choix. On devra s'occuper de lui et de ses acolytes... pour toujours." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:0 msgid "OK, leave this to me. That's finally the kind of work I was searching for." msgstr "Ok, laissez-moi ça. Voilà enfin le genre de travail que je recherchais." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:1 msgid "I ... I prefer to not get involved into this. Sorry." msgstr "Je... je préfère ne pas être impliqué. Désolé." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a msgid "Are you completely sure? You will be alone against trained thieves and other criminals whose sole objective is to earn more and more gold." msgstr "Es-tu sûr et certain ? Tu seras seul contre des voleurs entraînés et d'autres criminels dont le seul objectif est de gagner plus d'or." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:0 msgid "I can deal with them with my bare hands!" msgstr "Je peux m'en occuper à mains nues !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:1 msgid "Don't worry, I'll be careful." msgstr "Ne vous inquiétez pas, je ferai attention." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b msgid "Maybe it's not the best time. We must bring him down. Think about it. There are probably many lives at risk ..." msgstr "Peut-être que ce n'est pas le meilleur moment. Nous devons l'arrêter. Penses-y. Il y a probablement de nombreuses vies en jeu..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b:0 msgid "I will, I promise. Bye." msgstr "Ok, je le promets. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16 msgid "Whatever, I do believe you are capable. Regardless, be cautious with Crackshot. He's powerful, and his attacks can severely wound or kill you. Clear?" msgstr "Peu importe, je crois que tu en es capable. Attention avec Crackshot. Il est puissant, et ses attaques peuvent te tuer ou te blesser gravement. Compris ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:0 msgid "Bah, words are worth nothing now. It's going to be a nice fight." msgstr "Bah, des mots ne valent rien à présent. Ce sera un beau combat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:1 msgid "Yes, understood!" msgstr "Oui, compris !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a msgid "If you say so. Your self-confidence is a good aspect of your personality." msgstr "Si tu le dis. Ta confiance en toi est un bon aspect de ta personnalité." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b msgid "However, there's still a problem. We're not completely sure about the location of Crackshot's new hideout." msgstr "Cependant, il y a toujours un problème. On n'est pas complètement sûrs de l'emplacement de la nouvelle cachette de Crackshot." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:0 msgid "What? How I will find him then?" msgstr "Quoi ? Comment vais-je le trouver alors ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:1 msgid "He will show up sooner or later ..." msgstr "Il apparaîtra tôt ou tard..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a msgid "Probably people near the Duleian road guard tower know more. See if you can ask them for tips." msgstr "Les gens à côté de la tour de garde de la route Duleian en savent probablement davantage. Vois si tu peux leur demander conseil." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:0 msgid "Whatever. I'll find him." msgstr "Peu importe. Je le trouverai." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b msgid "Maybe, but it will be faster if you question people near the Duleian road guard tower. The Duleian road is the place where we think he was last seen." msgstr "Peut-être, mais ça sera plus facile si tu questionnes les gens à proximité de la tour de garde de la route Duleian. La route Duleian est l'endroit où nous pensons qu'il a été vu pour la dernière fois." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:0 msgid "OK, I will ask there." msgstr "Ok, je vais demander là-bas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:1 msgid "Argh, the Duleian road is big! " msgstr "Argh, la route Duleian est longue ! " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a msgid "Sorry, I have no more information. If you need anything come back. Good luck." msgstr "Désolé, je n'ai pas plus d'informations. Reviens si tu as besoin de quelque chose. Bonne chance." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:0 msgid "This will be interesting. Bye!" msgstr "Ca sera intéressant. Tchao !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:1 msgid "Thank you. See you again." msgstr "Merci. A plus tard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19b msgid "That's why you have to ask." msgstr "C'est pourquoi tu dois demander." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c msgid "Make sure you don't talk about the Guild and his relationship with us. Don't trust anyone." msgstr "Attention à ne pas parler de la Guilde et de son lien avec nous. Ne fais confiance à personne." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:0 msgid "Understood!" msgstr "Compris !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:1 msgid "I won't even trust my shadow." msgstr "Je ne ferai même pas confiance à mon ombre." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_20 msgid "Remember, this is an important mission! Don't forget it again!" msgstr "Rappelle-toi, c'est une mission importante ! Ne l'oublie pas à nouveau !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_21 msgid "First, you must find Crackshot's hideout." msgstr "D'abord, tu dois trouver la cachette de Crackshot." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_22 msgid "Then you will have to deal with him and his henchmen, and finally bring back the Key of Luthor to us." msgstr "Alors tu devras t'occuper de lui et de ses hommes de main, et finalement nous rapporter la Clé de Luthor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23 msgid "Understood?" msgstr "Pigé ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:0 msgid "Yes!" msgstr "Oui !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:1 msgid "Understood ..." msgstr "Compris..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:2 msgid "Can you explain it to me again?" msgstr "Pouvez-vous me réexpliquer ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a msgid "Excellent. Good luck." msgstr "Excellent. Bonne chance." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24b msgid "" "Are you serious?\n" "Bah, I'll repeat it for you ..." msgstr "" "Vous êtes sérieux ?\n" "Bah, je vais vous le répéter..." #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1 msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?" msgstr "N'es-tu pas un peu jeune pour voyager tout seul par ici ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1:0 msgid "Sorry, have you heard anything about a murder?" msgstr "Pardon, avez-vous entendu parler d'un meurtre ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_2 msgid "Yeah, Feygard authorities have sent more patrols to the south. Apparently there is a group of criminals hiding in the forest" msgstr "Ouais, les autorités de Feygard ont envoyé davantage de patrouilles au sud. Apparemment il y a un groupe de criminels qui se cache dans la forêt" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_3 msgid "Now go away kid, I'm working!" msgstr "Va-t'en, gamin, je travaille !" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1 msgid "(This man seems to be immersed in his thoughts)" msgstr "(L'homme a l'air perdu dans ses pensées)" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1:0 msgid "Hi. Have you heard about the murder not far from here?" msgstr "Bonjour. Avez-vous entendu parler du meurtre pas loin d'ici ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2 msgid "" "What? A murder?\n" "I don't know what you're talking about, sorry." msgstr "" "Quoi ? Un meurtre ?\n" "Je ne sais pas de quoi tu parles, désolé." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:0 msgid "Civilians! You never see anything. Bye." msgstr "Civils ! Vous ne voyez jamais rien. Tchao." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:1 msgid "OK, thank you anyway!" msgstr "Ok, merci quand même !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1 msgid "Sorry, kid! I'm unable to let you pass. Orders from above!" msgstr "Désolé, gamin ! Je ne peux pas te laisser passer. Ordres d'en haut !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:1 msgid "Tsch, Bye!" msgstr "Tsss, tchao !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2 msgid "Yes. He's not alone!" msgstr "Oui. Il n'est pas seul !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_3 msgid "Yes! We have sent patrols to the north. There's a place infested by larval burrowers." msgstr "Oui ! Nous avons envoyé des patrouilles au Nord. Il y a un endroit infesté de larves de néréis." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4 msgid "He and the other criminals are probably hiding there!" msgstr "Lui et les autres criminels se cachent probablement là-bas !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5 msgid "" "Yes! Those crimin ...\n" "Wait, you don't have to know this information! Forget everything I've said!" msgstr "" "Oui ! Ces crimin...\n" "Attends, tu n'as pas à savoir cette information ! Oublie tout ce que j'ai dit !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:0 msgid "I will, bye!" msgstr "Ok, tchao !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:1 msgid "[Lie]I will!" msgstr "[Mensonge] Ok !" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0 msgid "Halt! The road to Fallhaven is closed due to a murder committed three days ago." msgstr "Halte ! La route de Fallhaven est fermée à cause d'un meurtre commis il y a trois jours." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0:0 msgid "Hey! I live in Crossglen. How do you expect me to get there?" msgstr "Hé ! Je vis à Crossglen. Comment voulez-vous que j'y aille ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1a msgid "(You look at the floor. The blood hasn't coagulated yet. It seems there has been a recent fight between two or more people.)" msgstr "(Tu regardes le sol. Le sang n'a pas encore coagulé. On dirait qu'il y a récemment eu un combat entre deux personnes ou plus.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1b msgid "(The same blood stains. They are coagulating more and more. Soon they will be just another mark on the floor.)" msgstr "(Les mêmes tâches de sang. Elles sont de plus en plus coagulées. Et là, une autre marque au sol.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2a msgid "(More blood. There's no doubt, there has been a fight here.)" msgstr "(Encore plus de sang. Pas de doute, il y a eu un combat ici.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2b msgid "(Looking again at the same blood marks won't achieve anything except wasted time.)" msgstr "(Regarder à nouveau les même traces de sang ne fera rien à part gâcher du temps.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing msgid "" "ARGH!! *sword clashing*\n" "\n" "Sergeant! Sergeant!\n" "... *laughter*" msgstr "" "ARGH ! *coups d'épées*\n" "\n" "Sergent ! Sergent !\n" "... *rires*" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing:0 msgid "That sounds like fighting nearby. I should check into that." msgstr "On dirait un combat, pas très loin. Je devrais voir ça." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1 msgid "(You see, horrified, how this man is bleeding out rapidly. He has countless cuts and his face is mutilated. You can almost hear his gasps.)" msgstr "(Vous voyez, horrifié, l'homme se vider de son sang rapidement. Il a un nombre incalculable de plaies et son visage est mutilé. Vous pouvez presque l'entendre haleter.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:0 msgid "Shadow, embrace him." msgstr "Ombre, étreins-le." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:1 msgid "For the glory of Feygard, you will be avenged!" msgstr "Pour la gloire de Feygard, vous serez vengé !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_1 msgid "Sar...gent. *gasps*." msgstr "Ser... gent. *suffoque*." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2 msgid "" "Y..you kid ... Argh! *spits up blood*.\n" "That guy is not ... Argh." msgstr "" "Toi le ga... min... Argh ! *crâche du sang*\n" "Ce mec n'est pas... Argh." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:1 msgid "What guy?" msgstr "Quel mec ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3 msgid "" "No ... he's not .... Agggh!\n" "[He has stopped breathing. I cannot do anything for him. Better to move on.]" msgstr "" "Non... il n'est pas... Aggggh !\n" "[Il a arrêté de respirer. Je ne peux rien faire pour lui. Mieux vaut partir.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:0 msgid "Shadow, embrace him ...." msgstr "Ombre, étreins-le." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:1 msgid "I'll save your sergeant!" msgstr "Je vous sauverai sergent !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_2 msgid "(The terrible smell of blood here is unbearable. However, I should check whether those men are alive.)" msgstr "(La terrible odeur de sang ici est insupportable. Pourtant, je devrais vérifier si ces hommes sont vivants.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_3 msgid "No way. There are countless cobwebs. I should go through the door." msgstr "Pas question. Il y a d'innombrables toiles d'araignées. Je devrais passer par la porte." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_1 msgid "I think I should check those strange blood marks before going on ...." msgstr "Je pense que je devrais vérifier ces marques de sang étranges avant de continuer..." #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1 msgid "" "Another idiot trying to pass through here, eh?\n" "Your life ends here!" msgstr "" "Encore un idiot qui essaye de forcer le passage, hein ?\n" "Ta vie s'achève ici !" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1:0 msgid "The people you've killed will be avenged." msgstr "Les gens que tu as tués seront vengés." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1 msgid "" "(Gives you a surprised look). How ...?\n" "Who are you kid?" msgstr "" "(Te regarde avec surprise). Comment... ?\n" "Qui es-tu gamin ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:0 msgid "Eh ... I am ..." msgstr "Heu... je suis..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:1 msgid "That doesn't ..." msgstr "Ce n'est pas..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2 msgid "" "Wait! That's not actually important.\n" "Leave this dangerous place, right now!" msgstr "" "Attends ! Ce n'est pas important en fait.\n" "Quitte ce lieu dangereux, tout de suite !" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:0 msgid "You are right. It would be better to leave." msgstr "Vous avez raison. Je ferais mieux de partir." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:1 msgid "Hah! No way, I won't give up." msgstr "Ha ! Pas question, je n'abandonnerai pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:2 msgid "I'm here because ... I'm here to help you!" msgstr "Je suis ici parce que... Je suis ici pour vous aider !" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3 msgid "My whole patrol is dead! Why do you think you have any chance of success?" msgstr "Toute ma patrouille est morte ! Pourquoi penses-tu avoir une chance de réussir ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:0 msgid "I managed to reach this place. Is that not enough for you?" msgstr "J'ai réussi à atteindre cet endroit. Cela ne vous suffit-il pas ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:1 msgid "I'm not here to discuss that with you." msgstr "Je ne suis pas ici pour discuter de ça avec vous." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a msgid "It's your life, do whatever you want." msgstr "C’est ta vie, fais ce que tu veux." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a:0 msgid "Please tell me what do you know about the current situation." msgstr "S’il vous plaît dites-moi ce que vous savez sur la situation actuelle." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4b msgid "Indeed, I don't know why are you here!" msgstr "En effet, je ne sais pas pourquoi tu es ici !" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5 msgid "I don't know much. Only that me and my patrol were sent here to arrest a murderer. But what we found was unexpected." msgstr "Je ne sais pas grand-chose. Seulement que moi et ma patrouille avons été envoyés ici pour arrêter un meurtrier. Mais ce que nous avons trouvé était inattendu." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5:0 msgid "Unexpected?" msgstr "Inattendu ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_6 msgid "We reached these passages via a forest cavern, and went through the beasts without any major problem. Suddenly, the suspect appeared with a group of men, probably his allies or subordinates ..." msgstr "Nous avons atteint ces passages par une caverne forestière, et nous avons vaincu les bêtes sans problème majeur. Soudain, le suspect est apparu avec un groupe d'hommes, probablement ses alliés ou ses subordonnés..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_7 msgid "Those people were fast. Very fast and very dangerous. They killed them! My fellows, all of them defeated!" msgstr "Ces gens étaient rapides. Très rapides et très dangereux. Ils les ont tués ! Mes camarades, ils ont tous été vaincus !" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_8 msgid "I managed to get rid of most of them, but I'm severely wounded and unable to continue ..." msgstr "J'ai réussi à me débarrasser de la plupart d'entre eux, mais je suis gravement blessé et incapable de continuer..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a msgid "" "Don't you understand? You must leave this place before you can't.\n" "\n" "He's playing with us!" msgstr "" "Tu ne comprends pas ? Tu dois quitter cet endroit avant de ne plus pouvoir le faire.\n" "\n" "Il joue avec nous !" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:0 msgid "You are right. I will leave." msgstr "Vous avez raison. Je vais partir." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:1 msgid "Take these supplies and leave. I'll avenge your mates." msgstr "Prenez ces provisions et partez. Je vengerai vos camarades." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:2 msgid "Don't worry. You must report this before it is too late. I'll go there instead of you." msgstr "Ne t'inquiète pas. Tu dois rapporter ça avant qu'il ne soit trop tard. J'irai là-bas à ta place." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10 msgid "Agh, thank you. You are valiant, kid. I hope to see you when we are both out of here. I'll invite you for a drink!" msgstr "Agh, merci. Tu es vaillant, gamin. J'espère te revoir quand on sera sortis de là tous les deux. Je t'inviterai boire un coup !" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:0 msgid "OK, thank you. Now I have to run." msgstr "Ok, merci. Maintenant il faut que je coure." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:1 msgid "Yeah, sounds good. For the glory of Feygard I'll avenge your mates!" msgstr "Ouais, bonne idée. Pour la gloire de Feygard je vengerai tes camarades !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_Hentrance_1 msgid "(You see a hole leading to a cave. Maybe this is a good place to start searching.)" msgstr "(Vous voyez un trou menant à une cave. C'est peut-être un bon endroit pour commencer à chercher.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b msgid "Kid, why are you still here? Leave me, I'm just resting a bit." msgstr "Gamin, pourquoi es-tu toujours là ? Laisse-moi, je me repose un peu." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:0 msgid "Don't be rude! I'm here to help you. Please leave and go to a safer place." msgstr "Ne soyez pas grossier ! Je suis ici pour vous aider. S'il vous plait, partez et allez à un endroit plus sûr." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:1 msgid "Calm down. Take these supplies and call backup!" msgstr "Calmez-vous. Prenez ces provisions et appelez du renfort !" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1 msgid "You couldn't be in a worse place to play hide and seek, kid. Die!" msgstr "Tu ne pourrais pas être au pire endroit pour jouer à cache-cache, gamin. Meurs !" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:0 msgid "I'm not playing that!!" msgstr "Je ne joue pas à ça !!!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:1 msgid "Now your mates will play that with your corpse!" msgstr "Maintenant tes compagnons y joueront avec ton cadavre !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1 msgid "Oh ho! Welcome to my base, kid." msgstr "Oh oh ! Bienvenue dans ma base, gamin." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:0 msgid "Hmm .... This is not the place where I would choose to live." msgstr "Hmm... Ce n'est pas l'endroit que je choisirais pour vivre." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:1 msgid "You are under arrest for the crimes you've committed against Feygard!" msgstr "Tu es en état d'arrestation pour les crimes que tu as commis contre Feygard !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a msgid "Haven't you realized yet? Your life is not going to be much longer." msgstr "N'as-tu pas encore réalisé ? Ta vie ne va plus durer très longtemps." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:0 msgid "Hah! Let's see if you're as strong as Umar has said." msgstr "Ha ! Voyons si tu es aussi fort qu'Umar a dit." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:1 msgid "Prepare to die!" msgstr "Prépare-toi à mourir !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2b msgid "*laugh* Are you serious?" msgstr "*rires* Tu es sérieux ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_3 msgid "Do you really believe such words are worth anything here?" msgstr "Tu crois vraiment que ces mots valent quelque chose ici ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4 msgid "Let's see if you can arrest me after I have finished with you!" msgstr "Voyons voir si tu peux m'arrêter après que j'en aie fini avec toi !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:0 msgid "The Feygard soldiers will be avenged!" msgstr "Les soldats de Feygard seront vengés !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:1 msgid "Your head will serve as proof!" msgstr "Ta tête servira de preuve !" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock msgid "The lock seems to match with the key of Luthor." msgstr "Le cadenas à l'air de correspondre avec la clé de Luthor." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:0 msgid "Insert the key of Luthor into the lock." msgstr "Insérer la clé de Luthor dans le cadenas." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:1 msgid "Insert the blessed key of Luthor into the lock." msgstr "Insérer la fichue clé de Luthor dans le cadenas." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1 msgid "W..wait ...." msgstr "A... Attends..." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2 msgid "" "(The dying Crackshot is in agony. He looks at you despairingly)\n" "It is curs...sed." msgstr "" "(Le Crackshot mourant est à l'agonie. Il vous regarde désespérément)\n" "Elle est mau...dite." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3 msgid "" "The key is cursed .... She ... I am ... (Crackshot finally dies, emitting a soft bluish breath)\n" "" msgstr "" "La clé est maudite .... Elle ... Je suis ... (Crackshot meurt finalement, émettant un dernier soupir bleuâtre)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3:0 msgid "Bah .... Too many questions. I need to come back." msgstr "Bah .... Trop de questions. Il faut que je rentre." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25 msgid "Excellent. Did he have the key with him?" msgstr "Excellent. Est-ce qu'il avait la clé avec lui ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:0 msgid "Yes ... [give key]. Why is this key so important to us?" msgstr "Oui ... [donne la clé]. Pourquoi est-ce que la clé est si importante pour nous ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:1 msgid "Sure, here, take it. And maybe it's time to give me some more information." msgstr "Bien-sûr, tiens, prends-la. Et peut-être est-il temps de me donner plus d'information." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:2 msgid "(Lie) No, I didn't find it." msgstr "(Mensonge) Non, je ne l'ai pas trouvée." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:3 msgid "He had the key, but I don't have it with me." msgstr "Il avait la clé, mais je ne l'ai pas avec moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1 msgid "Don't try to fool me. I am Umar. I know you have it." msgstr "N'essaye pas de me rouler. Je suis Umar. Je sais que tu l'as." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:0 msgid "Oh. Yes, I remember now that I found the key. Here, take it." msgstr "Oh. Oui, je me rappelle maintenant que j'ai trouvé la clé. Tiens, prends-la." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:1 msgid "Even if I have the key, I won't give it to you." msgstr "Même si j'avais la clé, je ne te la donnerais pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_3 msgid "Why did it take so long? And do not look at me that way. I can not tell you anything about the key for now." msgstr "Pourquoi est-ce que ça a été aussi long ? Et ne me regarde pas comme ça. Je ne peux rien te dire à propos de la clé pour l'instant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1a msgid "Come back when you are sane again." msgstr "Reviens quand tu as retrouvé ton bon sens." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_2 msgid "Then what you are waiting for? Go and get it!" msgstr "Alors qu'est-ce que tu attends ? Va la chercher !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a msgid "I'm sorry, but for now I can't say more." msgstr "Désolé, mais pour l'instant je ne peux pas en dire plus." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:1 msgid "Tsch, OK." msgstr "Tsss, ok." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b msgid "Be patient, my friend. Everything will come in due time." msgstr "Sois patient, mon ami. Tout arrive à point nommé." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:0 msgid "I expect my patience will be rewarded." msgstr "J'espère que ma patience sera récompensée." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:1 msgid "If you say so ..." msgstr "Si tu le dis..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me that you saved someone's life." msgstr "De toutes façons, tu as fait ton travail. Mes espions m'ont rapporté que tu as sauvé la vie de quelqu'un." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:0 msgid "If your spies help me, tasks would be easier." msgstr "Si vos espions m'avaient aidé, les tâches auraient été plus faciles." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:1 msgid "It is true .... Nobody important." msgstr "C'est vrai... Personne d'important." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:2 msgid "Yeah. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Ouais. Il était officier de Feygard... un sergent je crois." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me you had saved someone's life." msgstr "De toutes façons, tu as fait ton travail. Mes espions m'ont indiqué que tu as sauvé la vie de quelqu'un." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:1 msgid "I tried to, unfortunately he didn't survive. But it was nobody important." msgstr "J'ai essayé, malheureusement il n'a pas survécu. Mais ce n'était pas quelqu'un d'important." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:2 msgid "No, he died at last. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Non, il est finalement mort. C'était un officier de Feygard... un sergent je crois." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27b msgid "Trust me, it will." msgstr "Crois-moi, ça le sera." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c msgid "I've told you to have patience, my friend. Any thief is dead without patience." msgstr "Je t'ai dit d'être patient, mon ami. Aucun vol ne réussit sans patience." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:1 msgid "Understood ...." msgstr "Compris..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b msgid "I mean this is not the time to tell you what you want to know, sorry." msgstr "Je veux dire que ce n'est pas le moment de te dire ce que tu veux savoir, désolé." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:0 msgid "Tsch, whatever." msgstr "Tsss, peu importe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:1 msgid "Yes, understood." msgstr "Oui, compris." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a msgid "Each of you have your own specific task. Spies must hide their identities, even to their allies." msgstr "Chacun de vous a sa propre tâche spécifique. Les espions doivent cacher leur identité, même à leurs alliés." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a:0 msgid "That makes sense." msgstr "Ca fait sens." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_29 msgid "Hmm! And now to business. Here's your reward for the good work." msgstr "Hmm ! Et maintenant, parlons travail. Voici ta récompense pour le service rendu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30 msgid "" "Take 4000 gold coins, and some bottles of my favorite mead.\n" "Now you deserve a good rest, my friend. You have earned the trust of the Thieves' Guild." msgstr "" "Prends 4000 pièces d'or, et des bouteilles de mon hydromel préféré.\n" "Maintenant tu mérites un bon repos, mon ami. Tu as gagné la confiance de la Guilde des Voleurs." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:1 msgid "I'll be back soon." msgstr "Je reviendrai bientôt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:1 msgid "Count me in for the next job." msgstr "Comptez sur moi pour le prochain travail." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31b msgid "I will, no doubt about it." msgstr "Je le ferai, aucun doute là-dessus." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a msgid "And last but not least, I have some useful information for you. The way from here to the southeast has finally been opened, once Crackshot's hideout was discovered." msgstr "Et pour finir, j'ai des informations utiles pour toi. Le chemin d'ici au sud-est a finalement été ouvert, après que la cachette de Crackshot a été découverte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:0 msgid "Good, I'm not going to have to take that detour." msgstr "Bien, je n'aurai pas à faire ce détour." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32 msgid "However, the Feygard presence is still significant. Be cautious with what you do." msgstr "Cependant, la présence de Feygard est toujours significative. Attention à ce que tu fais." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:0 msgid "I will, thank you for the advice." msgstr "Ok, merci pour le conseil." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:1 msgid "All is under control. Bye." msgstr "Tout est sous contrôle. Au revoir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b msgid "No jobs today my young friend. Maybe some other day." msgstr "Pas de travail aujourd'hui mon jeune ami. Peut-être un autre jour." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:0 msgid "I see. Bye." msgstr "Je vois. Au revoir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:1 msgid "That's a shame. Find more time for my skills then." msgstr "C'est dommage. Trouve plus de temps pour mes compétences alors." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a msgid "[Here, the story continues]" msgstr "[Et bien, l'aventure continue]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c msgid "Wha... what are you referring to?" msgstr "Qu... que veux-tu dire ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:0 msgid "Sorry. Time to sleep! (Knock her out)" msgstr "Désolé. C'est l'heure de dormir ! (l'assommer)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:1 msgid "I'm here to detain you, and then ask for a ransom. " msgstr "Je suis ici pour te garder en captivité, et ensuite demander une rançon. " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15 msgid "No way! Guards!" msgstr "Pas question ! Gardes !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:0 msgid "... Yes, no way. (Knock her out)" msgstr "... Oui, pas question. (l'assommer)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:1 msgid "I'm not going to hurt you, I don't want to do this." msgstr "Je ne vais pas te faire de mal, je ne veux pas faire ça." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b msgid "You! Don't go any further. Leave me!" msgstr "Toi ! N'approche pas. Laisse moi !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b:0 msgid "I'm not going to hurt you." msgstr "Je ne vais pas te faire de mal." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b msgid "I couldn't care less about you! Just ask the guards." msgstr "Je me fiche éperdument de toi ! Vas-y, appelle les gardes." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:0 msgid "Those untrained men aren't able to defend themselves. Don't make me laugh." msgstr "Ces hommes sans entraînement ne sont même pas capables de se défendre eux-mêmes. Ne me fais pas rire." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:1 msgid "Other people will get you, and they won't be as kind as me." msgstr "D'autres gens viendront te chercher, et ils ne seront pas aussi gentils que moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a msgid "I am safe here!" msgstr "Je suis hors de danger ici !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a:0 msgid "You aren't, and my presence here is the proof!" msgstr "Non, et ma présence ici en est la preuve !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a msgid "Then get out of my sight now!" msgstr "Alors hors de ma vue maintenant !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:0 msgid "I can't.Things are not that easy! Other people will get you instead of me." msgstr "Je ne peux pas. Ce n'est pas aussi facile ! D'autres gens viendront te chercher à ma place." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:1 msgid "They will probably kill me if I go back without you." msgstr "Ils vont probablement me tuer si je rentre sans toi." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18 msgid "Stop. Then tell me what I can do!" msgstr "Stop. Alors dis-moi ce que je peux faire !" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:0 msgid "Give me something of value, and you won't see me again." msgstr "Donne-moi quelque chose de valeur, et tu ne me reverras pas." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:1 msgid "[Lie]I have enough gold, so if you give me something valuable .... The ransom we were going to ask will be covered." msgstr "[Mensonge] J'ai assez d'or, donc si tu me donnes quelque chose de valeur... La rançon qu'on allait demander sera couverte." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19 msgid "Take this and leave me, please." msgstr "Prends ça et laisse moi, s'il te plait." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:0 msgid "It has been a pleasure, my lady." msgstr "Ce fut un plaisir, gente dame." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:1 msgid "Sure, thank you." msgstr "Bien sûr, merci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28 msgid "I see guilt in your eyes, my young friend." msgstr "Je vois de la culpabilité dans tes yeux, mon jeune ami." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:0 msgid "I couldn't accomplish the objective, I'm sorry." msgstr "Je n'ai pas pu accomplir l'objectif, je suis désolé." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:1 msgid "I felt sorry for that woman, and I decided to extort her and get the gold directly." msgstr "J'ai senti de la pitié pour cette femme, et j'ai décidé de l'extorquer afin d'obtenir l'or directement." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29a msgid "You don't need to tell me things I can see with my own eyes, it is a waste of time." msgstr "Pas besoin de me dire ce que je peux voir dans tes yeux, c'est une perte de temps." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30 msgid "" "I expect more of you. That was your first mission inside the guild and you failed it!\n" "" msgstr "" "J'en attends plus de toi. C'était ta première mission dans la guilde et tu as échoué !\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30:0 msgid "I brought a valuable necklace from the noblewoman." msgstr "J'ai apporté un collier de valeur venant de la noble." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29b msgid "Being a good liar is a very valuable ability for the guild, but useless against me." msgstr "Savoir bien mentir est une compétence très utile pour la guilde, mais inutile contre moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_31 msgid "" "What we have here? (Umar's face gets a smile while he admires the necklace)\n" "" msgstr "" "Qu'avons-nous ici ? (Umar sourit en admirant le collier)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32 msgid "Well. I will take it as compensation for your mistakes." msgstr "Eh bien. Je le prendrai en dédommagement pour tes erreurs." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:0 msgid "Again, I'm sorry." msgstr "Encore pardon." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_20 msgid "You already took my necklace. Leave me alone." msgstr "Vous avez déjà pris mon collier. Laissez-moi tranquille." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_5 msgid "You already triggered the lever that opened a hatch which leads downstairs." msgstr "Vous avez déjà actionné le levier qui a ouvert la trappe menant en bas." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_dead msgid "" "You ... Argh ... \n" "[The sergeant takes one final breath and then dies. You should have come earlier. Now you will never get to know what he wanted to tell you.]" msgstr "" "Tu ... Argh ... \n" "[Le sergent rend son dernier soupir. Vous auriez dû venir plus tôt. Maintenant vous ne saurez jamais ce qu'il voulait vous dire.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_unlock msgid "The door opens." msgstr "La porte s'ouvre." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lockmessage msgid "Something prevents the key from turning, so you cannot unlock the door." msgstr "Quelque chose empêche la clé de tourner, vous ne pouvez pas déverrouiller cette porte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d msgid "I'm afraid all the beds at the guild are taken for the night. We have arrangements at the inn in town though. If you tell them Umar sent you then you will not have to pay for a bed." msgstr "J'ai bien peur que tous les lits de la guilde soient pris pour la nuit. Cependant, nous avons des arrangements avec l'auberge en ville. Si tu dis qu'Umar t'envoie, tu n'auras pas à payer ton couchage." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:1 msgid "I'll do that." msgstr "Je ferai ça." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1a msgid "You are really very hardworking. I can't find new work for you fast enough. You're free for now." msgstr "Tu travailles vraiment dur. Je ne trouve pas de nouveau travaillé adapté. Tu es libre maintenant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1 msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully." msgstr "Oui, j'ai un nouveau boulot pour toi, alors écoute attentivement." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0 msgid "I'm listening." msgstr "Je suis tout ouïe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_2 msgid "Here in the guild, as you know, income sources come in different classes from poor to wealthy. The lower-middle class and poor class are usually associated with us." msgstr "Ici, au sein de la guilde, les sources de revenus proviennent, comme tu le sais, des différentes classes, des pauvres aux riches. Les classes moyennes et pauvres sont généralement nos associées." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3 msgid "Wealthy class is our highest target. This is why I didn't doubt to give you the first mission to kidnap Ambelie for ransom." msgstr "La classe aisée est notre cible principale. C'est pourquoi je n'ai pas hésité à te confier le kidnapping contre rançon d'Ambélie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:0 msgid "My bad." msgstr "Autant pour moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:1 msgid "That is not my kind of work though." msgstr "Ce n'est pas trop mon genre de travail." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_4 msgid "Don't worry, we already made a promise." msgstr "Ne t'inquiète pas, nous avons déjà fait une promesse." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_5 msgid "Anyway, the rest of the class are either with us or against us." msgstr "Quoi qu'il en soit, le reste de la classe sociale est soit contre, soit avec nous." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_6 msgid "Most of the time we made deals and negotiations with them in exchange of peace or protection." msgstr "La plupart du temps, nous avons conclu des accords et des négociations avec eux en échange de la paix ou de leur protection." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7 msgid "One of them is the popular brewery town called 'Sullengard' located far to the south of Vilegard." msgstr "L'une d'entre elles est la populaire ville brassicole nommée \"Sullengard\", au sud lointain de Vilegard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7:0 msgid "What makes the place interesting for us?" msgstr "Qu'est-ce qui rend cet endroit intéressant pour nous ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_8 msgid "They have a massive bootleg brewery operation because Feygard is unfairly taxing them." msgstr "Ils ont une opération massive de brasserie clandestine, car Feygard les taxe injustement." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9 msgid "As a result, they asked us to help them. We even have 80/20 share of their business." msgstr "En conséquence, ils nous ont demandé de les aider. Nous avons même un partage des revenus avec un ratio de 80/20." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10:0 msgid "Interesting." msgstr "Intéressant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:1 msgid "80 for us and 20 for them?" msgstr "80 pour nous et 20 pour eux ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10b msgid "No. 80 for them and 20 for us." msgstr "Non. 80 pour eux et 20 pour nous." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a msgid "Their 20th anniversary beer festival will be celebrated in the next few weeks. " msgstr "Le 20e anniversaire de leur festival de la bière sera célébré dans les semaines à venir. " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:0 msgid "I didn't know that I was invited." msgstr "Je ne savais pas que j'étais invité." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:1 msgid "But I'm not interested in beer." msgstr "Mais je ne m'intéresse pas à la bière." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11 msgid "Don't worry. Even your brother was a helping hand in Sullengard. I'm sure you can do the same as well." msgstr "Ne t'inquiète pas. Même ton frère a donné un coup de main à Sullengard. Je suis sûr que tu peux faire de même." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:0 msgid "He didn't even invite me either." msgstr "Il ne m'a pas invité non plus." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:1 msgid "So you want me to go there?" msgstr "Donc vous voulez que j'y aille ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12 msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy." msgstr "Je veux que tu ailles à Sullengard et que tu trouves l'un de mes vétérans nommé Défy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13 msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes." msgstr "Dis-lui qu'il est temps de donner aux brasseurs clandestins leur part pour les aider à gagner leur vie. Surtout pour payer leurs taxes." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:0 msgid "You can count on me." msgstr "Vous pouvez compter sur moi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:1 msgid "But I need an invitation letter first." msgstr "Mais il me faut d'abord une lettre d'invitation." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:2 msgid "I'll just wait for my brother to do that because it's very far." msgstr "Je vais juste attendre que mon frère le fasse parce que c'est très loin." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14 msgid "Hurry now. There's no time to waste." msgstr "Dépêche-toi. Il n'y a pas de temps à perdre." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:0 msgid "I'm going now." msgstr "J'y vais maintenant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15 msgid "Not again. What's on his mind?" msgstr "Pas encore. Qu'a-t-il en tête ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:1 msgid "I'll ask him again once his head is cool." msgstr "Je lui redemanderai dès qu'il sera calme." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16 msgid "Sigh. He may be stubborn sometimes but he is a great supervisor. You should ask him once he is calm." msgstr "Pfff. Il peut être têtu par moments, mais c'est un super responsable. Tu devrais lui demander lorsqu'il sera calme." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:0 msgid "I'm going to visit him again. Bye." msgstr "Je vais lui rendre visite à nouveau. Au revoir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:1 msgid "That's what I just said." msgstr "C'est ce que je viens de dire." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17 msgid "He can't be gone without our share from the bootleg brewers." msgstr "Il ne peut pas être parti sans notre part du trafic de bière." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:0 msgid "I thought he would come back here." msgstr "[REVIEW]Je pensais qu'il était là." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:1 msgid "You're right." msgstr "En effet." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18 msgid "Go back to Sullengard and ask the townspeople if they know of his whereabouts." msgstr "Retourne à Sullengard, et demande aux habitants s'ils savent où il se trouve." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18:0 msgid "I'm on my way back to Sullengard now. Bye." msgstr "Je retourne à Sullengard. Au revoir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19 msgid "This is madness! He betrayed us just like Crackshot did." msgstr "C'est de la folie ! Il nous a trahis, tout comme Crackshot." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19:0 msgid "We better find and kill him and his men and retrieve the share to help the people of Sullengard." msgstr "Nous ferions mieux de le retrouver, pour le tuer lui et ses hommes afin de récupérer l'argent pour aider les habitants de Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_20 msgid "Yes. We must find and kill them and retrieve the share for the sake of Sullengard's living." msgstr "Oui. Nous devons les trouver, les tuer, et retrouver l'argent pour le bien des habitants de Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21 msgid "Fortunately, one of my men found one of his drunk men and had a short talk with him before he bled to death." msgstr "Heureusement, l'un de mes hommes a trouvé l'un de ses subalternes, ivre, et a eu une brève conversation avec lui avant qu'il ne saigne à mort." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:1 msgid "What did he say?" msgstr "Qu'a-t-il dit ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:1 msgid "Sweet justice with small information?" msgstr "Bien fait pour lui ! Et il a donner des informations ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22 msgid "He said that they will no longer be a part of the Thieves' Guild. They are now referring to themselves as 'Aidem'." msgstr "Il a dit qu'ils ne feraient désormais plus part de la guilde des voleurs. Ils se font maintenant appeler \"Aidem\"." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:0 msgid "What a weird name. For what reason?" msgstr "Quel nom étrange. Pour quelle raison ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:1 msgid "But why?" msgstr "Mais pourquoi ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_23 msgid "They prefer riches over honor." msgstr "Ils préfèrent la richesse à l'honneur." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24 msgid "Such a dishonorable act for they stole 50000 gold coins including the treasures of Sullengard." msgstr "Un acte déshonorable car ils ont volé 50000 pièces d'or, dont les trésors de Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:0 msgid "Their dishonorable act will be their undoing." msgstr "Leur acte déshonorable sera leur perte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:1 msgid "Justice shall serve!" msgstr "Justice sera faite !" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_25 msgid "We still don't know where they are." msgstr "Nous ne savons toujours pas où ils se trouvent." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26 msgid "Sullengard is our friend. Find a way to earn gold." msgstr "Sullengard est notre alliée. Trouve un moyen de gagner des pièces d'or." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:0 msgid "How can we earn that large amount of gold?" msgstr "Comment pouvons-nous obtenir une si grande quantité de pièces d'or ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:1 msgid "This requires so much gold, how can we earn it?" msgstr "Cela nécessite tellement de pièces d'or, comment pouvons-nous nous les procurer ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27 msgid "I trust that you will find a way. In the meantime, go back to Sullengard and give them the share we promised them so they can go on with their lives." msgstr "Je te fais confiance pour trouver un moyen. Entre-temps, retourne à Sullengard, et donne-leur la part que nous leur avons promise afin qu'ils puissent subsister." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:0 msgid "What? How?" msgstr "Quoi ? Comment ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:1 msgid "Yes. I'm on it." msgstr "Oui. Je m'en occupe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b msgid "Here's 1000 gold coins as my financial contribution." msgstr "Voici 1000 pièces d'or pour ma contribution financière." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:1 msgid "Wow! It motivated me. Thanks." msgstr "Wow ! Ça m'a motivé. Merci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a msgid "Immediately report back to me once you are done." msgstr "Fais-moi immédiatement un rapport une fois que tu t'en est occupé." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:0 msgid "I better start looking for gold now." msgstr "Je ferais mieux de commencer à chercher des pièces d'or maintenant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:0 msgid "It will be done." msgstr "Ce sera fait." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29 msgid "Good job, kid! I knew I could count on you. Here, take this blade. It used to be your brother's." msgstr "Bon boulot, gamin ! Je savais que je pouvais compter sur toi. Tiens, prend cette lame. Elle appartenait à ton frère." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:0 msgid "Thank you, sir. You can count me in as well to kill Defy." msgstr "Merci monsieur. Vous pouvez aussi compter sur moi pour tuer Défy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:1 msgid "Thank you sir, but what about Defy and his men?" msgstr "Merci monsieur, mais qu'en est-il de Défy et de ses hommes ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30 msgid "Like I said, we are still looking for him. You should rest for now from your long haul." msgstr "Comme je l'ai dit, nous le cherchons toujours. Pour l'instant, tu devrais aller te reposer de ton long voyage." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:0 msgid "You're right. My legs are so tired from having to walk back and forth from here to Sullengard so many times." msgstr "Vous avez raison. Mes jambes sont si fatiguées de tous ces allers-retours entre Sullengard et ici." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:1 msgid "Yes, I should rest from my long travel." msgstr "Oui, je devrais me reposer de mon long périple." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1 msgid "Andor, is that you? You grew weak and small. How was your visit to Nor City?" msgstr "Andor, est-ce toi ? Tu est devenu faible et petit. Comment était ta visite à Norville ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1:0 msgid "I'm $playername. Andor is my brother and I'm not weak." msgstr "Je suis $playername. Andor est mon frère, et je ne suis pas faible." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2 msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy." msgstr "Oh, oui, mais tu lui ressemble beaucoup. Je suis Défy." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2:0 msgid "So you know my brother as well?" msgstr "Donc tu connais aussi mon frère ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3 msgid "Indeed. He always asks questions like a curious kid does. Tell me, what brings you here, $playername?" msgstr "Bien sûr. Il posait sans cesse des questions, comme un gamin curieux le fait. Dis-moi, qu'est-ce qui t'amène ici, $playername ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:0 msgid "Umar told me that it is time to give their share to the bootleg brewers." msgstr "Umar m'a dit qu'il était temps de donner leur part aux brasseurs clandestins." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:1 msgid "Umar sent me for our business." msgstr "Umar m'a envoyé pour nos affaires." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4 msgid "The time of sharing? If that's so, then tell him that there will be a delay." msgstr "Le temps de partager ? Si c'est le cas, alors dis-lui qu'il y aura un délai." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:1 msgid "A delay of what?" msgstr "Un délai de quoi ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5 msgid "Just mind your own business, kid. Now, get out of here or I'll kick you out." msgstr "Mêle-toi de tes propres affaires, gamin. Maintenant, sors d'ici ou je te mets dehors." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:0 msgid "You will be the one who's kicked out of here." msgstr "Tu seras celui qui va être mis dehors." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:1 msgid "You will be the one to blame here." msgstr "Vous porterez le blâme ici." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_gone_script_grant msgid "Strange. Defy and his men are gone. Maybe they talked with the bootleg brewers here and reported back to Umar?" msgstr "Étrange. Défy et ses hommes sont partis. Peut-être ont-ils discuté avec les brasseurs clandestins et sont allés faire leur rapport à Umar ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance msgid "You have a gut feeling that it would be better to not go any further unprepared." msgstr "Vous avez le sentiment qu'il ne vaudrait mieux pas aller plus loin sans préparation." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance:0 msgid "Careful, rockfall" msgstr "Attention, chute de pierres" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1 msgid "You need some item that would help you go through there undiscovered." msgstr "Vous avez besoin d'objet vous aidant à y aller sans vous faire repérer." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:1 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:1 msgid "Leave" msgstr "Partir" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge msgid "The Bridge is broken. It would not hold your weight." msgstr "Le pont est cassé. Il ne supporterait pas votre poids." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1 msgid "The ground under your feet suddenly gives way, a fissure opens, and you fall into it." msgstr "Le sol cède soudainement sous tes pieds, une fissure s'ouvre, et vous tombez dedans." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:0 msgid "Good thing I put on these protective boots. Who knows what could have happened otherwise!" msgstr "Heureusement que j'ai mis ces bottes de protection. Qui sait ce qui aurait pu arriver sinon !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:1 #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_boulder msgid "Ouch!" msgstr "Aïe !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2 msgid "Again, a crack has opened and you fall into it." msgstr "A nouveau, une fissure s'ouvre et vous tombez dedans." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:0 msgid "My protective boots saved my life another time!" msgstr "Mes bottes de protection m'ont encore sauvé la vie !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:1 msgid "I almost broke my legs. I wish I had better shoes..." msgstr "Je me suis presque cassé les jambes. J'aurais aimé avoir de meilleures chaussures..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3 msgid "Another hole in the ground! This time you can't even see the bottom, but somehow you managed to stop your fall after a few meters." msgstr "Encore un trou dans le sol ! Cette fois vous ne pouvez même pas voir le fond, mais d'une certaine manière vous avez réussi à arrêter votre chute après quelques mètres." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:0 msgid "I have to remember to thank Bernhar for the boots!" msgstr "Il faut que je me souvienne de remercier Bernhar pour les bottes !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:1 msgid "It is really dangerous to walk here!" msgstr "C'est vraiment dangereux de marcher ici !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1 msgid "" "Some rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Des rochers au-dessus de vous commencent à craquer.\n" "Un instant plus tard une pluie de cailloux vous tombe dessus." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:0 msgid "Thanks to my protective cap I am not seriously hurt." msgstr "Grâce à ma casquette de protection, je ne suis pas sérieusement blessé." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:1 msgid "Ouch, my head!" msgstr "Aïe, ma tête !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2 msgid "" "You hear rocks cracking above your head again.\n" "There is no chance to jump away before they hit!" msgstr "" "Vous entendez les rochers craquer à nouveau au-dessus de votre tête.\n" "Aucune chance de les éviter !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:0 msgid "Good thing I am wearing this protective cap!" msgstr "Heureusement que je porte cette casquette de protection !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:1 msgid "I should take more care where I am going!" msgstr "Je devrais faire plus attention à où je vais !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4 msgid "You fell into another hole hidden in the ground and hurt yourself." msgstr "Vous tombez dans un autre trou caché dans le sol et vous vous blessez." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:0 msgid "I hope my boots are OK." msgstr "J'espère que mes bottes sont ok." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:1 msgid "That one really hurt!" msgstr "Celui-là fait vraiment mal !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3 msgid "Rocks falling! You jump aside - luckily a very big boulder only grazed your side." msgstr "Chute de rochers ! Vous sautez de côté - par chance un très gros rocher vous a seulement effleuré." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:0 msgid "That was neat. I fear that not even my protective cap would have helped much against that huge boulder." msgstr "C'était juste. J'ai bien peur que même ma casquette de protection n'aurait pas aidé beaucoup contre ce gros rocher." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:1 msgid "That was neat!" msgstr "C'était chouette !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4 msgid "A huge boulder suddenly breaks, and its pieces fall down from above onto you." msgstr "Un énorme rocher casse soudain, et ses morceaux tombent sur vous." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5 msgid "You fell into a hole and hurt yourself." msgstr "Vous tombez dans un trou et vous vous blessez." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5:0 msgid "Will these holes in the ground never end?" msgstr "Ces trous dans le sol n'en finiront jamais ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5 msgid "Several small but sharp edged pieces of rock are coming down. One hits you right on the top of your head." msgstr "Plusieurs morceaux de rochers tombent, petits mais pointus. L'un vous heurte au sommet du crâne." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:0 msgid "That could have been very bad without my cap!" msgstr "Ca aurait pu être très grave sans ma casquette !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:1 msgid "Ouch! It's like the mountain is out to get me!" msgstr "Aïe ! C'est comme si la montagne sortait pour m'attraper !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6 msgid "" "A big part of the mountain side above you cracks.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Une grande partie de la montagne au-dessus de vous craque.\n" "Un instant plus tard une pile de rochers pleut sur vous." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:0 msgid "Ouch! It could have been worse though, without the cap!" msgstr "Aïe ! Ca aurait pu être pire, sans la casquette !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6 msgid "You fell into yet another hole and hurt yourself." msgstr "Vous tombez dans un autre trou et vous vous blessez." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:0 msgid "Good footwear is a prerequisite for successful exploration!" msgstr "De bonnes chaussures sont un pre-requis pour une exploration réussie !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:1 msgid "I'm really starting to hate this place!" msgstr "Je commence vraiment à détester cet endroit !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7 msgid "Guess what - you have found another crack in the ground." msgstr "Devinez - vous avez trouvé une autre fente dans le sol." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7:0 msgid "[singing] How many holes must a man fall down...?" msgstr "[en chantant] Dans combien de trous un homme doit tomber... ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7 msgid "" "Seven rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Sept rochers au-dessus de votre tête commencent à craquer.\n" "Un instant plus tard une pluie de rochers vous tombe dessus." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:0 msgid "*Sigh* These rocks are really annoying!" msgstr "[Soupir] Ces rochers sont vraiment ennuyants !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:1 msgid "*Sigh* Even with the protective cap, these rocks are really annoying!" msgstr "[Soupir] Même sans la couche de protection, ces rochers sont vraiment ennuyants !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_open msgid "You stumble over some rocks. As you fall against the wall, it buckles and the whole wall begins to crumble." msgstr "Vous trébuchez sur des cailloux. Alors que vous tombez contre le mur, il cède et le mur entier commence à s'effriter." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1 msgid "When the dust clears a bit you can see a small corridor." msgstr "Quand la poussière s'estompe un peu, vous voyez un petit couloir." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1:0 msgid "Nice, a secret room!" msgstr "Chouette, une pièce secrète !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10 msgid "The ground is very slippery. You can't get back onto the solid rock!" msgstr "Le sol est très glissant. Tu ne parviens pas à revenir en arrière sur la roche solide !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10:0 msgid "Oh no... I can't swim!" msgstr "Oh non... je ne sais pas nager !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg msgid "You slide slowly into the cold water ... you think of Mikhail, and of Andor ... your senses disappear ..." msgstr "Tu glisses lentement dans l'eau froide... tu penses à Mikhail, et à Andor... tes sens disparaissent..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg_2 msgid "Shivering you come back to consciousness. The current has taken you a long way, but fortunately you have been washed ashore." msgstr "Tu reprends conscience en frissonnant. Le courant t'a emporté loin, mais heureusement tu as été rejeté sur la rive." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn msgid "The lava is bubbling and glowing flakes are scorching through your clothes." msgstr "La lave bouillonne et des poussières incandescentes te brûlent à travers tes vêtements." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn:0 msgid "That's hot!" msgstr "C'est chaud !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir1 msgid "Danger! Unstable cliffs. Proceed with caution!" msgstr "Danger ! Falaises instables. Continuez avec prudence !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir2 msgid "Danger! Cave subject to rockfall. Do not enter!" msgstr "Danger ! Grotte sujette à des chutes de pierres. N'entrez pas !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10 msgid "Oh - a wandering kid! How surprising!" msgstr "Oh - un gamin errant ! Quelle surprise !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12 msgid "My name is Bernhar. I am an explorer, and I'm trying to find out something about the cave system here." msgstr "Je m'appelle Bernhar. Je suis explorateur, et j'essaie de découvrir quelque chose à propos de ce réseau de galeries." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:0 msgid "Have you already found something?" msgstr "Avez-vous trouvé quelque chose ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:1 msgid "Ah. Interesting. Keep having fun with it. Bye." msgstr "Ah, intéressant. Amusez-vous bien alors. Tchao." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16 msgid "Oh - the wandering kid! You are still alive? How surprising!" msgstr "Oh - le gamin errant ! Tu es toujours vivant ? Quelle surprise !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16:0 msgid "Hi Bernhar. I want to talk with you again." msgstr "Bonjour Bernhar. Je veux vous parler à nouveau." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_20 msgid "Sure! I could tell you things..." msgstr "Bien sûr ! Je pourrais te dire des choses..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30 msgid "Steep mountain flanks and wide, branching, cave passages! But beware - it is dangerous ground! You must not go unprotected!" msgstr "Des flancs de montagne escarpés, des grottes avec de grands passages ramifiés ! Mais attention - le sol est dangereux ! Tu ne dois pas y aller sans protection !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:0 msgid "What do you mean by \"unprotected\"?" msgstr "Que voulez-vous dire par \"sans protection\" ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:1 msgid "I have heard this before." msgstr "J'en ai déjà entendu parler." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_32 msgid "You are not taking me seriously. Let me tell you..." msgstr "Tu ne me prends pas au sérieux. Laisse-moi te dire..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_40 msgid "You are risking your life here. It is not only those Arulir brutes. They are just annoying." msgstr "Tu risques ta vie ici. Pas juste à cause de ces brutes Arulir. Elles sont justes ennuyeuses." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50 msgid "The ground is really dangerous. It's deceptive and life-threatening. And there is always the danger of falling rocks from above." msgstr "Le sol est vraiment dangereux. Il est trompeur et mortel. Et il y a toujours le danger des chutes de pierres." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50:0 msgid "How did you manage?" msgstr "Comment as-tu réussi ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_60 msgid "I was only able to survive this far because I was wearing the proper protective gear." msgstr "J'ai réussi à survivre aussi loin seulement parce que je portais la tenue de protection adéquate." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70 msgid "I have completed my work here though, so I don't need it any more. I could sell it to you for a good price." msgstr "J'ai fini mon travail ici, je n'en ai plus besoin. Je pourrais te la vendre à un bon prix." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:0 msgid "Great, show me please." msgstr "Super, montrez-moi s'il vous plait." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:1 msgid "Maybe another time." msgstr "Peut-être une autre fois." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80 msgid "If you go in there unprotected, I fear there will be no other time." msgstr "Si tu vas plus loin sans protection, j'ai bien peur qu'il n'y ait pas de prochaine fois." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:0 msgid "OK. Let's have a look." msgstr "Ok. Jetons un oeil." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10 msgid "Hey kid! The protective gear is of no use if you don't wear it!" msgstr "Hé gamin ! L'équipement de protection est inutile si tu ne le portes pas !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10:0 msgid "Oh, yes. Thank you for reminding me!" msgstr "Oh, oui. Merci de me le rappeler !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0 msgid "Oh, what a rare surprise!" msgstr "Oh, quelle surprise !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:1 msgid "What are you doing in such a lonely place?" msgstr "Que faites-vous dans un endroit si isolé ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:2 msgid "Eh, sorry to disturb you." msgstr "Heu, désolé de vous avoir dérangé." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:3 msgid "I'm surprised to see you here as well. Did you order 'Mysterious green something'?" msgstr "Je suis de même surpris de te voir ici. As-tu commandé une \"mystérieuse chose verte\" ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_10 msgid "I am Tjure of Brimhaven. I am ... was ... a successful merchant. But my luck has run out." msgstr "Je suis Tjure de Brimhaven. Je suis... j'étais... un riche marchand. Mais ma chance a tourné." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12 msgid "All I can do now is hide in this lonely place, far away from any water." msgstr "Tout ce que je peux faire désormais c'est me cacher dans cet endroit isolé, loin de l'eau." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:0 msgid "Aha. I won't bother you then." msgstr "Ah. Je ne vous dérangerai pas alors." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_20 msgid "I once found a mermaid asleep on the beach of a river, north of here. What a beautiful sight! I could not avert my eyes!" msgstr "Un jour, j'ai trouvé une sirène endormie sur le bord d'une rivière. Quelle vue magnifique ! Je ne pouvais pas détourner mon regard !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22 msgid "Especially, the colorful tail attracted me so much, that I did something that I have deeply regretted since then." msgstr "En particulier, la queue colorée m'a tellement attiré que j'ai fait quelque chose que j'ai profondément regretté depuis." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10 msgid "I pulled out one of her shimmering, dazzling scales, and ran away." msgstr "J'ai arraché une de ses écailles chatoyantes et éclatantes, et je me suis enfui." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10:0 msgid "No! You really did that?" msgstr "Non ! Vous avez vraiment fait ça ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10_10 msgid "The mermaid immediately awoke and was very angry. But on land she had no chance to catch me." msgstr "La sirène s'est réveillée immédiatement et était très furieuse. Mais sur la terre elle n'avait aucune chance de m'attraper." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_20 msgid "Crying and sobbing, the mermaid called after me. Finally, she screamed at me that I would never find peace, and that I would never want to approach water again!" msgstr "Elle m'a appelé en criant et en sanglotant. Finalement, elle m'a hurlé que je ne trouverais jamais la paix et que je ne voudrais plus jamais m'approcher de l'eau !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30 msgid "At first I was happy with my shimmering scale. But I soon realized that everything in my life was going wrong." msgstr "Au début j'étais content avec mon écaille étincelante. Mais j'ai vite réalisé que tout dans ma vie allait mal." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_10 msgid "I couldn't think of anything else but the wrath of the people of the river." msgstr "Je ne pouvais plus penser à autre chose que le courroux des gens de la rivière." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_20 msgid "What could I do? I tried to throw it away or give it to other people - all in vain." msgstr "Que pouvais-je faire ? J'ai essayé de la jeter ou de la donner à d'autres, en vain." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_30 msgid "I traveled all over Dhayavar to find someone to help me. Finally, a wise woman, far in the northeast, listened to my story. She advised me to return the scale to the mermaid. This would break the curse." msgstr "J'ai voyagé jusqu'à Dhayavar pour trouver de l'aide. Finalement, une femme avisée, loin au nord-est, a écouté mon histoire. Elle m'a conseillé de rendre l'écaille à la sirène. Cela romprait la malédiction." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_32 msgid "But I did not dare to do this." msgstr "Mais je n'ai pas osé le faire." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34 msgid "She told me that my only other option was to find some kind-hearted person to buy it from me, but then they take on the curse." msgstr "Elle m'a dit que ma seule autre option était de trouver une âme charitable pour me l'acheter et ainsi prendre sur elle la malédiction." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:0 msgid "Who would be that stupid?" msgstr "Qui serait aussi stupide ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:1 msgid "Let me be the one to rescue you. Sell me the scale." msgstr "Laissez-moi vous sauver. Vendez-moi l'écaille." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40 msgid "I know, I know. When they heard my story, everybody ran away." msgstr "Je sais, je sais. Quand ils ont entendu mon histoire, ils sont tous partis en courant." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:0 msgid "That's too bad. I hope that you will find someone to buy it. Bye." msgstr "Trop dommage. J'espère que vous trouverez quelqu'un pour l'acheter. Tchao." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:1 msgid "Not me. I will buy the scale." msgstr "Pas moi. J'achèterai l'écaille." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50 msgid "So you really won't help me? You will leave me to my misery?" msgstr "Donc tu ne vas vraiment pas m'aider ? Tu me laisses avec mon supplice ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:0 msgid "Sorry, I can't do it. Bye." msgstr "Désolé, je ne peux pas. Tchao." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:2 msgid "OK. maybe I am stupid, but sell me the scale." msgstr "Ok. Je fais peut-être une bêtise, mais vends-moi l'écaille." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90 msgid "Here, take it! I have to request gold for it, otherwise it won't work. But one piece of gold should be enough." msgstr "Tiens, prends-la ! Je dois demander de l'or, sinon ça ne marchera pas. Mais une pièce d'or devrait suffire." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:0 msgid "No problem, here, take the gold." msgstr "Pas de soucis, tenez, prenez l'or." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92 msgid "(As soon as you take the scale in your hands, a great sluggishness and a feeling of despair come over you.)" msgstr "(Dès que tu prends l'écaille dans tes mains, une grande mollesse et un sentiment de désespoir t'envahissent.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92:0 msgid "I feel ... strange!" msgstr "Je me sens... étrange !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_94 msgid "(For a second you feel very dizzy. At least you manage not to faint. As from afar you hear a voice.)" msgstr "(Un instant tu te sens pris de vertige. Au moins tu arrives à ne pas t'évanouir. Tu entends une voix lointaine.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90 #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90 msgid "*Sigh* You were my last hope. Leave me now." msgstr "[Soupir] Tu étais mon dernier espoir. Laisse-moi maintenant." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:0 msgid "Hope you learned from it." msgstr "J'espère que vous en avez tiré des leçons." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:1 msgid "OK. One question before I go: did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "OK. Une question avant que je parte : as-tu commandé une \"mystérieuse chose verte\" ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:0 msgid "It was an interesting experience." msgstr "C'était une expérience intéressante." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:1 msgid "No problem. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "Pas de problème. Par ailleurs, as-tu commandé une \"mystérieuse chose verte\" ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200 msgid "Oh, you look better than the last time we met. Thank you for your help." msgstr "Oh, tu as l'air mieux que la dernière fois. Merci pour ton aide." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:1 msgid "Indeed. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "Bien sûr. Par ailleurs, as-tu commandé une \"mystérieuse chose verte\" ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100 msgid "This seems to be a very strange place. Maybe even dangerous." msgstr "Ca semble un endroit étrange. Peut-être même dangereux." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:0 msgid "* Put the scale on the ground *" msgstr "* Poser l'écaille sur le sol *" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:1 msgid "* Run for your life *" msgstr "* Courir pour ta vie *" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100_10 msgid "What a relief! You suddenly feel lighthearted again." msgstr "Quel soulagement ! Soudainement, tu te sens à nouveau le cœur léger." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200 msgid "Suddenly, you hear someone singing." msgstr "Soudain, tu entends quelqu'un chanter." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200_10 msgid "You never heard such a beautiful sound before." msgstr "Tu n'avais jamais entendu un si beau son." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_210 msgid "You found a heavy bag of gold. 1000 shining pieces of gold!" msgstr "Tu as trouvé un lourd sac d'or. 1000 pièces d'or étincelantes !" #: conversationlist_arulir_mountain.json:blackwater_mountain5a_01 msgid "You have found a small, shiny, metal bar. " msgstr "Tu as trouvé une petite barre métallique brillante. " #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_10 msgid "You feel that you can no longer hold on. You will have to slide into the cold water ..." msgstr "Tu sens que tu ne peux plus tenir. Tu vas devoir glisser dans l'eau froide..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_20 msgid "You think of Mikhail, and of Andor ... your strength is slowly leaving you. ..." msgstr "Tu penses à Mikhail, et à Andor... tes forces te quittent doucement..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_30 msgid "Maybe the current will wash you ashore somewhere?" msgstr "Peut-être que le courant te jettera quelque part sur un rivage ?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap101 msgid "The ground over there is very slippery. You don't want to fall into the water again." msgstr "Le sol là-bas est très glissant. Tu ne veux pas tomber dans l'eau de nouveau." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a msgid "Hi, who are you? I have never seen you here." msgstr "Salut, qui es-tu ? Je ne t'ai jamais vu ici." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0 msgid "My name is $playername. I am from Crossglen." msgstr "Je m'appelle $playername. Je viens de Crossglen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1 msgid "My father always told me not to talk to strangers." msgstr "Mon père m'a toujours dit de ne pas parler aux étrangers." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2 msgid "Cool. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye. Nice to meet you." msgstr "Cool. Je suis Burhczyd ofgz Ftaloumiye sako. Enchanté." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0 msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?" msgstr "Burh... - euh, ok. Vous vivez dans cette ville ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3 msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip." msgstr "Oui. Du moins jusqu'à maintenant. Mes parents m'ont donné de l'argent pour que je fasse le tour du monde. Ce matin je me suis mis en route, et je reste ici dans l'auberge. Mais je vais devoir gagner plus d'argent, sinon le voyage sera court." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0 msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone." msgstr "Oui, un peu d'or ça aide. Hmm, vous pouvez peut-être faire d'une pierre deux coups." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0 msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money." msgstr "Prenez une charrette et démarrez une entreprise de transports. Vous pouvez livrer des marchandises dans les villes et gagner de l'argent." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5 msgid "Wow, splendid idea! I will take my father's cart. Then all I need is a name for my company. Thanks for this tip." msgstr "Ouah, super idée ! Je vais prendre la charrette de mon père. Puis il me faut juste un nom pour mon entreprise. Merci pour le conseil." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done:0 msgid "My pleasure." msgstr "Avec plaisir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1e msgid "I am still thinking about what to call my company. As soon as I have a name, I'll start." msgstr "Je réfléchis toujours à comment appeler mon entreprise. Je commencerai dès que j'aurai un nom." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?" msgstr "Salut, on se connaît ! J'ai malheureusement oublié ton nom. Viens boire un verre avec moi. Comment vas-tu ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0 msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember." msgstr "Je m'appelle $playername. Et vous, vous vous appelez quelque chose en Brr, si je me souviens bien." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2 msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested." msgstr "Oui, presque : je m'appelle Burhczyd ofgz Ftaloumiye sako. J'ai ouvert une entreprise de transports, comme tu me l'avais suggéré." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0 msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?" msgstr "Ravi de l'entendre ! Les affaires marchent-elles ? Vous avez déjà beaucoup de clients ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3 msgid "Well, there are not too many yet." msgstr "Eh bien, il n'y en a pas encore beaucoup." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4 msgid "More precisely, none at all." msgstr "Plus précisément, aucun." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0 msgid "Really? Why is this?" msgstr "Vraiment ? Pourquoi donc ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5 msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty." msgstr "Je n'en ai aucune idée. Mon beau chariot avec BURHCZYD OFGZ FTALOUMIYE SAKO - TRANSPORTS écrit en grosses lettres blanches est toujours vide." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0 msgid "Good grief! What did you name your company?!" msgstr "Bon sang ! Comment avez-vous nommé votre entreprise ?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6 msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?" msgstr "\"Burhczyd ofgz Ftaloumiye sako - Transports\". Y a-t-il un problème à cela ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0 msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!" msgstr "Personne ne peut prononcer ce nom, et encore moins s'en souvenir. Pas étonnant que vous ne receviez aucune commande !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7 msgid "Do you really think so?" msgstr "Tu le penses vraiment ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0 msgid "Sure. You have to use a short and catchy name." msgstr "Bien sûr, il faut utiliser un nom court et facile à retenir." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8 msgid "OK, I'll think about a better company name." msgstr "OK, je vais réfléchir à un meilleur nom de société." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave." msgstr "Je réfléchis encore à un meilleur nom pour mon entreprise. Dès que je l'aurai, je partirai." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?" msgstr "Bonjour ... eh, désolé, j'ai oublié ton nom. Comment vas-tu ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0 msgid "I am $playername. How's business?" msgstr "Je suis $playername. Comment vont les affaires ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2 msgid "Don't ask. Still no orders. And I have no idea why." msgstr "Ne m'en parle pas. Toujours pas de commandes. Et je ne sais pas pourquoi." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0 msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable." msgstr "C'est horrible ! Comment avez-vous appelé votre entreprise ? Son nom doit être court et mémorable." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3 msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?" msgstr "Oui, c'est ce que j'ai fait. Tu as dit que \"Burhczyd ofgz Ftaloumiye sako\" était trop long et difficile à retenir, alors j'ai simplement choisi les initiales de mon nom. C'est malin, non ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4 msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!" msgstr "C'est maintenant : \"TRANSPORTS B.O.F.S\" - ça en jette !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0 msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!" msgstr "Vous n'êtes pas sérieux ! TRANSPORTS BOFS ? Dites-moi que c'est une blague !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5 msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)" msgstr "Oh non ! J'ai encore mal fait ? Rien de ce que je fais ne fonctionne jamais. (sanglots)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0 msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do." msgstr "Écoutez, appelez votre entreprise \"Transports Faciles\". Ca ira." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6 msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)" msgstr "OK, merci. J'essaierai. Plus tard. Demain. Peut-être. (snif)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3e msgid "Only one more beer, then I'll leave." msgstr "Juste une bière de plus, et je pars." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a msgid "Hello, what's-your-name? How are you?" msgstr "Salut, quel-est-ton-nom ? Comment vas-tu ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a:0 msgid "I am fine. And my name is $playername, as you should know by now." msgstr "Ca va. Et je m'appelle $playername, vous devriez le savoir maintenant." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2 msgid "I am Burhczyd afgz Dtaloumiye, proud owner of Easy Transports." msgstr "Je suis Burhczyd ofgz Ftaloumiye sako, fier propriétaire de Transports Faciles." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2:0 msgid "The last time we saw each other, you did not have any transport orders yet." msgstr "La dernière fois qu'on s'est vus, vous n'aviez pas encore de clients." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_3 msgid "Oh, that has completely changed. I am into big business now. " msgstr "Oh, ça a complètement changé. J'ai une grosse affaire maintenant. " #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4 msgid "I just got a cartload of fresh fish in Remgard. I think I will sell it here with a high profit." msgstr "Je viens juste d'obtenir un chargement de poissons frais de Remgard. Je pense les vendre ici avec une grosse marge." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4:0 msgid "Fish?" msgstr "Des poissons ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5 msgid "In the last two cities, they could not afford to buy this quality fish. But it will work here. Certainly." msgstr "Dans les deux dernières villes, ils ne pouvaient pas se permettre d'acheter cette qualité de poissons. Mais ça va marcher ici. Certainement." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5:0 msgid "Fresh fish - from Remgard?" msgstr "Du poisson frais, de Remgard ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6 msgid "Of course from Remgard, their fish is the best - a rare delicacy in this area!" msgstr "Bien sûr de Remgard, leur poisson est le meilleur, un mets rare dans cette région !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6:0 msgid "Rare yes, but still delicious?" msgstr "Rare oui, mais encore délicieux ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7:0 msgid "Nothing. Because we have known each other for so long, I will suggest something." msgstr "Rien. Comme on se connait depuis longtemps, je vais vous suggérer quelque chose." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8 msgid "Fire away. Your ideas are always good." msgstr "Vas-y décoche. Tes idées sont toujours bonnes." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:0 msgid "I will buy your fish for, say, 1000 gold pieces." msgstr "J'achèterai votre poisson pour, disons, 1000 pièces d'or." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:1 msgid "I will buy your fish for, say, 100 gold pieces." msgstr "J'achèterai votre poisson pour, disons, 100 pièces d'or." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:2 msgid "I will buy your fish for, say, 10 gold pieces." msgstr "J'achèterai votre poisson pour, disons, 10 pièces d'or." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:3 msgid "I will take your fish, but I can't give you any money." msgstr "Je prendrai votre poisson, mais je ne peux pas vous donner d'argent." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10 msgid "Well. Take it." msgstr "Bien. Prends-le." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10:0 msgid "No, no! It is not for me. Unload the fish in the nearest forest and make a burnt offering." msgstr "Non, non ! Ce n'est pas pour moi. Déchargez le poisson dans la forêt la plus proche et brûlez-le en offrande." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11 msgid "That is a great idea! The better the offering, the greater the help will be." msgstr "C'est une idée géniale ! Meilleure est l'offrande, meilleure sera l'aide en retour." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:1 msgid "I hope it doesn't work the other way around" msgstr "J'espère que ça ne fonctionne pas dans l'autre sens." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_12 msgid "Let's have a drink on this splendid idea!" msgstr "Buvons un coup à cette splendide idée !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4e msgid "Let's have another drink on this splendid idea, before I leave to do the offering." msgstr "Buvons un autre coup à cette splendide idée, avant que je parte faire l'offrande." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a msgid "Hi Jakora." msgstr "Bonjour Jakora." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a:0 msgid "Jakora? No, my name is $playername." msgstr "Jakora ? Non, je m'appelle $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2 msgid "Is it? Anyway. Nice to meet you here. I want to thank you for your good advice." msgstr "Ah bon ? Peu importe. Heureux de te rencontrer ici. Je veux te remercier pour ton bon conseil." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:0 msgid "Oh, it is nothing." msgstr "Oh, ce n'est rien." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:1 msgid "You really needed it." msgstr "Tu en avais vraiment besoin." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3 msgid "Yes. Immediately after the burnt offering, I was able to complete a very profitable trade." msgstr "Oui. Immédiatement après l'offrande, j'ai pu conclure une affaire très lucrative." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:0 msgid "Indeed? Great!" msgstr "Vraiment ? Super !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:1 msgid "It's about time!" msgstr "Il était temps !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4 msgid "Just look at this heavy bag of gold!" msgstr "Regarde ce lourd sac d'or !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4:0 msgid "I am very impressed. What was the trade?" msgstr "Je suis très impressionné. Qu'as-tu vendu ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5 msgid "It was a very simple thing. Fast and easy gold." msgstr "C'était un truc très simple. De l'or facile et rapide." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5:0 msgid "Tell me, what was the trade for?" msgstr "Dis-moi, qu'est-ce que c'était ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6 msgid "I sold my cart! Together with the horse - now I even save the money for its food." msgstr "J'ai vendu ma charrette ! Avec le cheval. Maintenant j'économise même l'argent de sa nourriture." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6:0 msgid "Ah. OK, but what do you intend to use to transport the next load?" msgstr "Ah. Ok, mais qu'est-ce que tu comptes utiliser pour transporter le prochain chargement ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7 msgid "Oh, right. I hadn't thought of that. My father doesn't have another cart, so I will look for something else to do." msgstr "Oh, d'accord. Je n'y avais pas pensé. Mon père n'a pas d'autre chariot, alors je vais chercher une autre occupation." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7:0 msgid "So we have to think about what else you might do. Do you have any musical talent?" msgstr "Donc on doit penser à quoi d'autre tu pourrais faire. Est-ce que tu as des talents musicaux ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8 msgid "Oh yeah! I always liked to play the lute and sing! With the money I have I can buy the best lute in the country!" msgstr "Oh ouais ! j'ai toujours aimé jouer du luth et chanter ! AVec l'argent que j'ai je peux acheter le meilleur luth du pays !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8:0 msgid "I wish you the best of luck!" msgstr "Je te souhaite bonne chance !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5e msgid "Before I leave, we should drink to a good start." msgstr "Avant de partir, on devrait boire au nouveau départ." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a msgid "... THERE WAAAS A GIIIRL AT THE GAAAATE ..." msgstr "... Y'AVAIT UUUNE FILLE A LA POOOORTE..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2 msgid "... WITH TEAAAAARS IN HER EYEEES ..." msgstr "...AVEC DES LAAAARMES DANS LES YEUUUUUX..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2:0 msgid "Oh dear - it is Burhczyd." msgstr "Oh mon dieu, c'est Burhczyd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3 msgid "... AAAAAAND IT WAS NIIIIGHT!" msgstr "...ET IL FAISAIT NUUUUUIT !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3:0 msgid "Finally. Bravo! More! But not now, please." msgstr "Enfin. Bravo ! Encore ! Mais pas maintenant, s'il te plait." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4 msgid "Hey, my biggest fan. How did you find me?" msgstr "Salut, mon plus grand fan. Comment m'as-tu trouvé ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:0 msgid "You were incredible." msgstr "Tu étais incroyable." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:1 msgid "Easy, just follow the noise." msgstr "Facile, j'ai juste eu à suivre le bruit." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5 msgid "Thank you, I know. What is your name again?" msgstr "Merci, je sais. C'est quoi ton nom déjà ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0 msgid "$playername. Is my name that difficult?" msgstr "$playername. Mon nom est si comliqué que ça ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b msgid "Eh, wait. Do you have any idea why the landlord is coming for me with a thick wooden club?" msgstr "Hé, attends. As-tu une idée de pourquoi le propriétaire vient me voir avec un gros bâton ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b:0 msgid "It's probably best that you promise him that you will not sing anymore." msgstr "Il vaut peut-être mieux que tu lui promettes de ne plus chanter." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6 msgid "Was it that bad?" msgstr "C'était si mauvais ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:0 msgid "Honestly? Yes." msgstr "Honnêtement ? Oui." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:1 msgid "You could sing in a troll band." msgstr "Tu pourrais chanter dans un groupe de trolls." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7 msgid "Sigh. My mother always loved my music." msgstr "[Soupir] Ma mère a toujours aimé ma musique." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7:0 msgid "Your lute skills are actually quite good. Maybe just try it without singing." msgstr "En fait tu joues bien du luth. Tu devrais peut-être essayer sans chanter." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8 msgid "OK, I will try that. But I think it would be better if it were not here. The landlord is still looking at me suspiciously." msgstr "Ok, je vais essayer ça. Mais je pense que ça serait mieux si tu n'étais pas là. Le propriétaire me regarde encore avec soupçon." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8:0 msgid "That would be good!" msgstr "Ca serait bon !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6e msgid "The landlord is still watching me - I had better not move." msgstr "Le propriétaire me regarde toujours - je ferais mieux de ne pas bouger." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a msgid "Hey, nice to meet you again!" msgstr "Hé, content de te revoir !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a:0 msgid "You forgot my name again, didn't you? I am $playername." msgstr "Tu as encore oublié mon nom, n'est-ce pas ? Je suis $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2 msgid "Yes. Sigh." msgstr "Oui. [Soupir]" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2:0 msgid "What's up with you?" msgstr "Comment ça va ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3 msgid "Look here, my lute. The best instrument in the country. And I'm not allowed to play here." msgstr "Regarde ici, mon luth. Le meilleur instrument du pays. Et je ne suis pas autorisé à en jouer ici." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4 msgid "I played so well and charmingly, that the guests forgot everything around them." msgstr "J'ai tellement bien joué de façon charmante, que les clients ont tout oublié autour d'eux." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4:0 msgid "But that is great!" msgstr "Mais c'est super !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5 msgid "They even forgot to order something to drink." msgstr "Ils ont même oublié de commander à boire." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5:0 msgid "And the landlord was not amused?" msgstr "Et ça n'a pas plus au propriétaire ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6 msgid "Yes. Sigh. He forbade me to continue making music." msgstr "Oui. Pfff. Il m'a interdit à continuer de faire de la musique." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6:0 msgid "You are really unlucky." msgstr "Tu n'as vraiment pas de chance." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7 msgid "Now I have to think again about what to do next." msgstr "Maintenant je dois encore réfléchir à ce que je vais faire par la suite." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7:0 msgid "I am sure you will come up with something." msgstr "Je suis certain que tu vas trouver quelque chose." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7e msgid "As soon as I know what I'm going to do next, I'll leave." msgstr "Dès que je trouve ma prochaine occupation, je pars." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a msgid "Hi $playername." msgstr "Salut $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a:0 msgid "Hi Burhczyd. You remembered my name!" msgstr "Salut Burhczyd. Tu t'es souvenu de mon nom !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2 msgid "Sure I did. And I also have learned a new profession. I am already rather good." msgstr "Bien sûr. Et j'ai aussi appris un nouveau métier. Je suis plutôt bon." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2:0 msgid "Great to hear! Tell me more." msgstr "Content de l'apprendre ! Dis-m'en plus." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3 msgid "I talk to people in places like this. Taverns and such." msgstr "Je parle aux gens dans les endroits comme ici. Des tavernes et autres." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3:0 msgid "Yes. And...?" msgstr "Oui. Et... ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4 msgid "We talk about everything; the world, magic rings, dragons, everything. We become more and more familiar." msgstr "On parle de tout : le monde, les anneaux magiques, les dragons, tout. On devient de plus en plus familiers." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4:0 msgid "And by doing that you get a beer or two?" msgstr "Et en faisant ça tu obtiens une bière ou deux ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_5 msgid "Ha ha ha. Much better. People start to trust me. A great feeling." msgstr "Ha ha ha. Bien mieux. Les gens commencent à me faire confiance. Un super sentiment." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6 msgid "And when they leave, they don't even miss their purse or jewels." msgstr "Et quand ils partent, ils oublient même leur bourse ou leurs bijoux." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6:0 msgid "You are a pickpocket?!" msgstr "Tu es un pickpocket ?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7 msgid "Hush, not so loud. No, I'm not an ordinary pickpocket. I became a master thief." msgstr "Chut, pas si fort. Non, je ne suis pas un pick pocket ordinaire. Je suis devenu un maître voleur." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7:0 msgid "Oh dear. I didn't expect that from you." msgstr "Oh mon dieu. Je ne m'attendais pas à ça de toi." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8 msgid "I am finished here for now. As soon as the moment is right, I will disappear." msgstr "J'ai fini ici. Dès que le bon moment sera venu, je disparaîtrai." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8:0 msgid "I am still surprised." msgstr "je suis toujours étonné." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8e msgid "As soon as the moment is right, I will go." msgstr "Dès que le moment sera venu, je partirai." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a:0 msgid "Hi Burhczyd" msgstr "Salut Burhczyd" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2 msgid "I have a bad conscience." msgstr "J'ai mauvaise conscience." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2:0 msgid "Why? Did you do something wrong?" msgstr "Pourquoi ? Tu as fait quelque chose de mal ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_3 msgid "Yes, I did something very wrong." msgstr "Oui, j'ai fait quelque chose de très mal." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4 msgid "I never should have done that to a friend." msgstr "Je n'aurai jamais dû faire ça à un ami." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5 msgid "I 'borrowed' some things from you the last time we met." msgstr "Je t'ai \"emprunté\" quelques trucs la dernière fois qu'on s'est vus." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5:0 msgid "Did you? I can't recall." msgstr "Ah bon ? Je ne m'en rappelle pas." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a msgid "Oh, it was just a few trifles, nothing important. Here you go, have them all back again." msgstr "Oh, c'était juste quelques broutilles, rien d'important. Tiens, je te les rends." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a:0 msgid "Hmmm ..." msgstr "Hmmm..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a msgid "First of all, you can have back your 100 pieces of gold." msgstr "D'abord, tu peux reprendre tes 100 pièces d'or." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a:0 msgid "How did you ...?" msgstr "Comment as-tu ... ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_82a msgid "Here is your Necklace of the Undead. I didn't even wear it once." msgstr "Voici ton collier du Mort-vivant. Je ne l'ai même pas porté une seule fois." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a msgid "This is your father's ring, I think." msgstr "Ca c'est l'anneau de ton père, je pense." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a:0 msgid "Mikhail's ring!" msgstr "L'anneau de Mikhail !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a msgid "Then we have a ruby gem - not of much worth, really." msgstr "Ensuite il y avait une gemme rubis - sans grande valeur vraiment." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a:0 msgid "How dare you do that?" msgstr "Comment oses-tu ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a msgid "Last but not least I proudly present: The Dagger of the Shadow Priests!" msgstr "Enfin je présente fièrement : la dague du prêtre de l'Ombre !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a:0 msgid "I'm speechless!" msgstr "Je reste sans voix !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7 msgid "I am really sorry." msgstr "Je suis vraiment désolé." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7:0 msgid "I did not expect that from you. But OK, you did a good job as master thief." msgstr "Je ne m'attendais pas à ça de toi. Mais ok, tu as fait un bon travail de maître voleur." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8 msgid "That's what I wanted to hear." msgstr "C'est ce que je voulais entendre." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:0 msgid "And you are naughty in addition to that." msgstr "Et tu es vilain en plus de ça." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:1 msgid "I don't suppose you are a member of the Thieves' Guild? I never heard of you." msgstr "Je suppose que tu n'es pas de la guilde des Voleurs ? Je n'ai jamais entendu parler de toi." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a msgid "You talk of Umar and his little gang? Are you also no one and nobody has seen you?" msgstr "Tu veux dire Umar et son petit gang ? Es-tu aussi personne et personne ne t'a vu ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:1 msgid "No - what do you mean?" msgstr "Non - que veux-tu dire ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:2 msgid "How do you ..." msgstr "Comment est-ce que tu ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b msgid "Don't look so irritated. Of course I know such internals. But no, I am no member of the guild. I prefer to be independent." msgstr "N'aie pas l'air si irrité. Bien sûr que je connais. Mais non, je ne suis pas membre de la guilde. Je préfère être indépendant." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b:0 msgid "You ... you would fit perfectly." msgstr "Vous ... vous vous adapteriez parfaitement." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c msgid "Honestly, I don't even know if this job is the right thing for me." msgstr "Honnêtement, je ne sais même pas si ce travail est une bonne chose pour moi." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:1 msgid "By the way - did you meet my brother Andor on your journeys?" msgstr "Au fait, as-tu rencontré mon frère Andor pendant tes voyages ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d msgid "Sure. I even trailed him for some time, because he had exhibited some interesting behaviour." msgstr "Bien sûr. Je l'ai même pisté un moment, parce-qu'il avait un comportement intéressant." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d:0 msgid "Interesting? Or perhaps strange? What did he do?" msgstr "Intéressant ? Ou peut-être étrange ? Qu'a-t-il fait ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8e msgid "No no no, I won't tell you of course." msgstr "Non non non, je ne te le dirai pas bien-sûr." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f msgid "But here, take this little thing that I 'borrowed' from him." msgstr "Mais tiens, voici un petit truc que je lui ai \"emprunté\"." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f:0 msgid "A stuffed rat? Urgh. I will give it back to him as soon as possible." msgstr "Un rat en peluche ? Beurk. Je lui redonnerai dès que possible." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g msgid "Well, it's time to say goodbye. Farewell now." msgstr "Eh bien, il est temps de se dire au revoir. Adieu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g:0 msgid "Farewell." msgstr "Adieu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9e msgid "Before I leave, I have some business to do here." msgstr "Avant de partir, j'ai des affaires à conclure ici." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a msgid "Who art thou that disturbeth the peace of an Elythom knight?" msgstr "Qui esssste-tu qui déranggge la paix d'un chevalier Elythom ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:0 msgid "Oh, sorry. I'm already gone again." msgstr "Oh, pardon. Je m'en vais de suite." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:1 msgid "I am looking for my brother Andor. Do you have seen him? He looks a bit like me." msgstr "Je cherche mon frère Andor. L'avez-vous vu ? Il me ressemble un peu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2 msgid "No, $playername. I have not seen Andor lately." msgstr "Non, $playername. Je n'ai pas vu Andor dernièrement." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2:0 msgid "How do you know my name?" msgstr "Comment savez-vous mon nom ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3 msgid "Oops. Eh, well, we Elythom knights know many things." msgstr "Oups. Eh bien, nous, les chevaliers Elythom savons beaucoup de choses." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3:0 msgid "That's not the whole truth. Now?" msgstr "Ce n'est pas complètement vrai. Et maintenant ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4 msgid "All right, $playername. Of course I know you well. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye." msgstr "D'accord, $playername. Bien-sûr que je te connais bien. Je suis Burhczyd afgz Dtaloumiye." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4:0 msgid "Burhczyd? You - a Knight of Elythom?" msgstr "Burhczyd ? Toi, un chevalier Elythom ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_5 msgid "One should have that impression. But not everything is as it seems." msgstr "Cela peut donner cette impression. Mais tout n'est pas comme il paraît." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6 msgid "You know, once I feasted with the Lord Commander of the Order of Elythom. A very pleasant man." msgstr "[REVIEW]Tu sais, une fois j'ai festoyé avec le Seigneur Commandant de l'Elythom. Un homme très charmant." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a msgid "We got merry, and in high spirits I 'borrowed' a few little things from him." msgstr "Pendant nos réjouissances, et en tout bien tout honneur, je lui ai \"emprunté\" quelques objets." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7 msgid "Now the whole order is looking for the thief. So I thought it wise to disguise myself." msgstr "Maintenant l'Ordre tout entier est à la recherche du voleur. Alors j'ai pensé qu'il serait sage de me déguiser." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7:0 msgid "As a knight!?" msgstr "En chevalier !?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7a msgid "Indeed. They'd never suspect this. I already talked with some knights and asked about their progress." msgstr "Oui. Ils ne s'en douteraient jamais. J'ai déjà parlé avec des chevaliers et leur ai demandé comment progressait leurs recherches." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7b msgid "It was really hard to hold back my laughter." msgstr "C'était vraiment dur de ne pas éclater de rire." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8 msgid "But now you should leave. Otherwise we may arouse suspicion." msgstr "Mais maintenant tu devrais partir. Sinon on pourrait éveiller les soupçons." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8:0 msgid "You are right. We'll surely meet another time." msgstr "Tu as raison. On se reverra sûrement une autre fois." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10e msgid "We'd better not be seen together anymore." msgstr "On ferait mieux de ne plus être vus ensemble." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a msgid "[Softly humming] La la la ..." msgstr "[OUTDATED]Désolé, il faut que j'y aille." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0 msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?" msgstr "Burhczyd ? Toi - en civil ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2 msgid "Hm ... what?" msgstr "Hm... Quoi ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2:0 msgid "When we last met you were dressed like a knight of the Elythom." msgstr "La dernière fois que nous nous étions rencontré tu étais habillé en chevalier d'Elythom." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3 msgid "Eh ... yes, right." msgstr "Euh... oui, c'est vrai." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3:0 msgid "I'm very curious about the story now. Tell me how have you been since we last met? What about the Elythom?" msgstr "Je suis très curieux de ton histoire maintenant. Dis-moi comment vas-tu depuis notre dernière rencontre ? Et Elythom ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_4 msgid "Oh that. I got bored playing Knight of the Elythom. I then spread the word that I was walking around dressed as one." msgstr "[REVIEW]Oh, ça. Je m'ennuyais à jouer à Elythom. J'ai répandu la rumeur que je voyageais déguisé en chevalier d'Elythom." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5 msgid "They are still searching and now suspect each other! Extremely amusing!" msgstr "Ils cherchent toujours, et se suspectent les uns les autres maintenant ! Hilarant !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5:0 msgid "No really! You are impossible" msgstr "Vraiment ? Tu es impossible." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6 msgid "And now I will lead a serious and decent life. I owe that to my bride-to-be." msgstr "Et maintenant, je vais mener une vie décente et sérieuse. Je dois bien ça à ma future épouse." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6:0 msgid "You will marry?" msgstr "Tu vas te marier ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7 msgid "Oh yes! She is the prettiest girl in the whole world!" msgstr "Oh oui ! Elle est la plus belle fille du monde entier !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7:0 msgid "I'm delighted for you! When will the wedding take place?" msgstr "Je suis ravi pour toi ! Quand est-ce que le mariage aura lieu ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8 msgid "Already next month! I think." msgstr "Le mois prochain ! Je pense." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81:0 msgid "You think?" msgstr "Tu penses ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9 msgid "Well, her parents haven't given me their consent yet." msgstr "En fait, ses parents ne m'ont pas encore donné leur consentement." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9:0 msgid "Hm, that might be difficult. But the main thing is that she wants you. Then it will be okay with the parents." msgstr "Hmm, cela pourrait être difficile. Mais l'essentiel est qu'elle te veuille. Ensuite, tout ira bien avec les parents." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10:0 msgid "Burhczyd - she really wants to marry you, doesn't she?" msgstr "Burhczyd - elle veut vraiment t'épouser, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11:0 msgid "Did she say so?" msgstr "L'a-t-elle dit ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12 msgid "Well, not directly." msgstr "En fait, pas directement." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12:0 msgid "Now tell me - what exactly did she say?" msgstr "Dis moi maintenant - que t'a-t-elle dit exactement ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10 msgid "Nothing." msgstr "Rien." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13:0 msgid "Nothing?! And what did you all talk about?" msgstr "Rien !? Et de quoi avez-vous discuté ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14 msgid "I haven't even spoken to her yet. I feared that she might laugh at me." msgstr "Je ne lui ai pas encore parlé. J'ai peur qu'elle me rie au nez." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14:0 msgid "But you want her to marry you next month. How does that work?" msgstr "Mais tu veux qu'elle t'épouse le mois prochain. Comment est-ce que cela fonctionne ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15 msgid "That might actually be difficult, yes." msgstr "Cela pourrait être difficile, oui." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15:0 msgid "You will go and talk to her. Repeat!" msgstr "Tu vas aller la voir et lui parler ! Répète !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16 msgid "I will go and talk to her." msgstr "Je vais aller la voir et lui parler." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16:0 msgid "Good. Do it tomorrow." msgstr "Bien. Fais-le demain." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17 msgid "Tomorrow? Are you serious?" msgstr "Demain ? Es-tu sérieux ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17:0 msgid "You are right. Better today." msgstr "Tu as raison. Aujourd'hui, c'est mieux." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18 msgid "Today!!?" msgstr "Aujourd'hui !!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18:0 msgid "Sure. When, if not now?" msgstr "Bien sûr. Pourquoi pas maintenant ?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19 msgid "If you say so. Wish me luck!" msgstr "Si tu le dis. Souhaite-moi bonne chance !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19:0 msgid "You will make it ..." msgstr "Tu vas y arriver..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20 msgid "I will!" msgstr "Oui !" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20:0 msgid "[mumbling] ... end in disaster again. Oh dear." msgstr "[marmonne] ... finir encore en désastre. Oh mon Dieu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11e msgid "I'm preparing a little love poem for my girl. As soon as I have the words I will go." msgstr "[OUTDATED]Dès que... à faire..., j'irai." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a msgid "Sorry, I have to leave." msgstr "Désolé, il faut que j'y aille." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a:0 msgid "Burhczyd, is it really you? Wait, don't run away ..." msgstr "Burhczyd, c'est vraiment toi ? Attends, ne t'enfuis pas..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12e msgid "As soon as ...todo..., I will go." msgstr "Dès que... à faire..., j'irai." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01 msgid "Ooh. Oooooh!" msgstr "Ooh. Oooooh !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01:0 msgid "Hey, what's the matter with you?" msgstr "Hé, qu'est-ce qui te prend ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02 msgid "I feel so bad." msgstr "Je me sens tellement mal." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02:0 msgid "Looks like a bit of a fever. Just stay in bed for a few days." msgstr "On dirait un peu de fièvre. Reste au lit quelques jours." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03 msgid "But I can't! I mustn't! Gnossath would kill me." msgstr "Mais je ne peux pas ! Je ne dois pas ! Gnossath me tuerait." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03:0 msgid "Gnossath would kill you? Why?" msgstr "Gnossath te tuerait ? Pourquoi ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_04 msgid "I am working for him." msgstr "Je travaille pour lui." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05 msgid "He lent me money, so that I could afford this house. But no work - no money. I fear that if I can't pay my debts, Gnossath will take my house." msgstr "Il m'a prêté de l'argent, pour que je puisse acheter ma maison. Mais pas d'argent sans travail. J'ai bien peur que si je ne rembourse pas ma dette, Gnossath prendra ma maison." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:0 msgid "Maybe I could help you? I could do your work." msgstr "Peut-être que je peux t'aider ? Je pourrais faire ton travail." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:1 msgid "That's the way it goes, man. Have a nice day." msgstr "C'est comme ça, mec. Bonne journée." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06 msgid "You would do that? Oh, thank you! Thank you!" msgstr "Tu ferais ça ? Oh, merci ! Merci !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:0 msgid "And you - get healthy again!" msgstr "Et toi, soigne-toi bien !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:1 msgid "I have too good a heart." msgstr "J'ai trop bon coeur." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30 msgid "Did you talk to Gnossath?" msgstr "As-tu parlé à Gnossath ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30:0 msgid "Yes. He wants me to carry heavy boulders." msgstr "Oui. Il veut que je porte de lourds rochers." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40 msgid "Did you start working already?" msgstr "As-tu déjà commencé à travailler ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40:0 msgid "Yes. It is hard work, really." msgstr "Oui. C'est un travail vraiment difficile." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90 msgid "Thank you for your help!" msgstr "Merci pour ton aide !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90:0 msgid "Was a pleasure." msgstr "Avec plaisir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hey kid! Come and have a drink with me!" msgstr "Hé gamin ! Viens boire un verre avec moi !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:1 msgid "I thought you were ill?" msgstr "Je croyais que tu étais malade ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2_10 msgid "I am still ill - just taking my medicine here." msgstr "Je suis toujours malade, je prends juste mes médicaments ici." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife msgid "Who are you? Stebbarik, my husband, is not at home." msgstr "Qui es-tu ? Stebbarik, mon mari, n'est pas à la maison." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife_10 msgid "Not at home, no. He never is." msgstr "Non, pas à la maison. Il n'y est jamais." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_0 msgid "Ahoy kid! I am Gnossath, warden of the great dam." msgstr "Ohé gamin ! Je suis Gnossath, gardien du grand barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01 msgid "I am waiting for Stebbarik. Have you seen him?" msgstr "J'attends toujours Stebbarik. L'as-tu vu ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01:0 msgid "No. What do you want of him?" msgstr "Non. Que lui voulez-vous ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_02 msgid "He has to work for me. I hope for his sake that he will appear soon." msgstr "Il doit travailler pour moi. J'espère pour lui qu'il apparaîtra vite." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_04 msgid "You could do me a favor, if you'd find him for me." msgstr "Tu me ferais une faveur, si tu le trouvais pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10 msgid "Have you seen the lazybones, Stebbarik?" msgstr "As-tu vu le fainéant, Stebbarik ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10:0 msgid "Stebbarik is ill at home. He is very anxious that you might get angry." msgstr "Stebbarik est malade, chez lui. Il est très anxieux que tu te mettes en colère." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10 msgid "Ill? Rats! Who will repair the dam now? It must be done soon." msgstr "Malade ? Le rat ! Qui va réparer le barrage maintenant ? Ca doit être fait rapidement." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10:0 msgid "If it is so important, maybe I can help?" msgstr "Si c'est si important, peut-être que je peux aider ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_20 msgid "You? This work requires a lot of heavy lifting. You being a kid and all, I'm not sure you are up to it." msgstr "Toi ? Ce travail nécessite de soulever des charges lourdes. Vu ton âge, je ne suis pas sûr que tu y arrives." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22 msgid "We need 25 big boulders carried from the stock to the dam here." msgstr "On a besoin de 25 gros rochers portés depuis la carrière jusqu'au barrage ici." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:0 msgid "Sounds easy. Let me try it." msgstr "Ca semble facile. Laissez-moi essayer." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:1 msgid "You are right. This is no work for me." msgstr "Vous avez raison. Ce n'est pas un travail pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30 msgid "OK. Try, if you want. The pile of boulders is just next to the wooden logs over there." msgstr "Ok. Essaye, si tu veux. le tas de rochers est juste à côté des bûches de bois là-bas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_40 msgid "But beware, they are really heavy." msgstr "Mais attention, ils sont vraiment lourds." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30 msgid "Where are the boulders? I knew they would be too heavy for you." msgstr "Où sont les rochers ? Je savais qu'ils seraient trop lourds pour toi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30:0 msgid "Just you wait." msgstr "Attendez." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40 msgid "You have carried some boulders already - good. Just do the rest too." msgstr "Tu as déjà porté une partie des rochers, bien. Il ne te reste qu'à faire le reste." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90 msgid "Thanks again for your good work. Are you sure you don't want a job?" msgstr "Encore merci pour ton bon travail. Tu es sûr de ne pas vouloir un emploi ici ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90:0 msgid "Certainly not. I am on a mission for Mikhail." msgstr "Oui, j'en suis sûr. Je suis en mission pour Mikhail." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_carry_boulder_9 msgid "Breathing heavily under the big load, you collapse, losing all the boulders." msgstr "Respirant difficilement sous la lourde charge, vous tombez en perdant tous les rochers." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder msgid "You can't carry so many boulders." msgstr "Vous ne pouvez pas porter autant de rochers." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder_2 msgid "Hey, where are you going? Bring the boulders to the dam!" msgstr "Hé, où vas-tu ? Apporte les rochers au barrage !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_02 msgid "Hands off! These boulders are needed for the dam!" msgstr "Pas touche ! Ces rochers sont pour le barrage !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_04 msgid "A huge pile of boulders." msgstr "Un énorme tas de rochers." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10 msgid "Take a boulder?" msgstr "Prendre un rocher ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:0 msgid "Ah, no. This would be too much." msgstr "Ah, non. Ca serait de trop." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20 msgid "Oof, that's heavy!" msgstr "Oh hisse, c'est lourd !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:0 msgid "Take another one." msgstr "En prendre un autre." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:1 msgid "And now to the dam." msgstr "Et maintenant, au barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_1 msgid "You throw the boulder into the water, just in front of the dam." msgstr "Vous lancez le rocher dans l'eau, juste en face du barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_2 msgid "You throw 2 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Vous lancez 2 rochers dans l'eau, juste en face du barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3 msgid "You throw 3 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Vous lancez 3 rochers dans l'eau, juste en face du barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3:0 msgid "Uff." msgstr "Oh hisse." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4 msgid "You throw 4 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Vous lancez 4 rochers dans l'eau, juste en face du barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4:0 msgid "Uff. They somehow seem to get heavier and heavier." msgstr "Oh hisse. On dirait qu'ils deviennent de plus en plus lourds." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_21 msgid "You have brought already more than 5 boulders." msgstr "Vous avez déjà apporté plus de 5 rochers." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_22 msgid "Over 10 boulders." msgstr "Plus de 10 rochers." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_23 msgid "At least 15 boulders now." msgstr "Au moins 15 rochers maintenant." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_24 msgid "Only a few boulders left." msgstr "Plus que quelques rochers." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90 msgid "Wow, you got it." msgstr "Ouah, vous l'avez fait." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90:0 msgid "My arms are longer now..." msgstr "Mes bras se sont allongés..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92 msgid "I am really impressed. You have done four times as much as Stebbarik. So tell him, that he can stay home this week and get cured again." msgstr "Je suis vraiment impressionné. Tu en as fait quatre fois plus que Stebbarik. Donc dis-lui qu'il peut rester se soigner à la maison." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92:0 msgid "He will be very relieved." msgstr "Il sera très soulagé." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key msgid "I can't swim." msgstr "Je ne sais pas nager." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_10 msgid "Water comes pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "L'eau se déverse à travers le trou dans le barrage. Beaucoup d'eau !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_2_warning_10 msgid "I have never learned to swim - I really should run back!" msgstr "Je n'ai jamais appris à nager, je devrais vite revenir en arrière !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Hush! You are scaring the fish away!" msgstr "Chut ! Tu effraies les poissons !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "I'm drinking because I hate myself..." msgstr "Je bois parce que je me déteste..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "I'm drinking because my wife left me and took my beagle with her. Now how am I supposed to hunt?" msgstr "Je bois parce que ma femme m'a quitté et a emmené mon beagle avec elle. Comment je vais chasser maintenant ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:0 msgid "I'm so sorry to hear about your problems. I love dogs too." msgstr "Je suis désolé de tous tes problèmes. J'aime les chiens aussi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:1 msgid "Hey, speaking of killing, I'm wondering if you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Tiens, en parlant de tuer, je me demande si vous avez entendu quoi que ce soit au sujet de la mort de Lawellyn ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "I'm coming, just a second..." msgstr "J'arrive, une seconde..." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time msgid "Hello again. Can you please help me to find my sister Juttarka?" msgstr "Re-bonjour. Peux-tu m'aider à trouver ma petite soeur Juttarka ?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:0 msgid "I found a statue looking almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "J'ai trouvé une statue qui ressemble à une vraie femme. [Tu décris la statue à Anakis]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:1 msgid "Yes, I will search for your sister." msgstr "Oui, je vais chercher ta soeur." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:2 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:2 msgid "No, that's none of my business." msgstr "Non, ce ne sont pas mes affaires." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister msgid "" "Hello my name is Anakis. I hope you can you help me. \n" "\n" "Yesterday my sister Juttarka left the city to go up to this hill. She did not come home and now I am searching for her. I fear she went into that cave." msgstr "" "Bonjour je m'appelle Anakis. J'espère que tu peux m'aider.\n" "\n" "Hier, ma soeur Juttarka a quitté la ville pour monter cette colline. Elle n'est pas rentrée à la maison et maintenant je la cherche. J'ai peur qu'elle soit allée dans cette grotte." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:0 msgid "I found a statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "J'ai trouvé une statue qui ressemble presque à une vraie femme. [Tu décris la statue à Anakis]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_agreed_find_sister msgid "" "Thank you. My sister has long hair and is wearing a long skirt.\n" "\n" "Please take care. Fangwurm the priest in western Brimhaven told us about a Basilisk in the cave that will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes." msgstr "" "Merci. Ma soeur a les cheveux longs et porte une longue robe.\n" "\n" "Fais attention. Fangwurm le prêtre de Brimhaven ouest, nous a parlé d'un Basilic dans la grotte, qui te changera en pierre si tu t'approches de lui et que tes yeux croisent les siens." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister msgid "Did you find my sister?" msgstr "As-tu trouvé ma soeur ?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:1 msgid "I only found a stone statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "J'ai seulement trouvé une statue de pierre qui ressemble à une vraie femme. [Tu décris la statue à Anakis]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_finding_sister msgid "" "Oh no, that's her! Thank you for helping me to find out what happened to her. \n" "\n" "I think it was the Basilisk who did that to her." msgstr "" "Oh non, c'est elle ! Merci de m'avoir aidé à découvrir ce qui lui est arrivé.\n" "\n" "Je pense que c'est le Basilic qui lui a fait ça." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge msgid "Can you find the Basilisk and kill it? And maybe there is a way to help my sister. But take care that the same fate that happened to my sister does not befall you." msgstr "Peux-tu trouver le basilic et le tuer ? Et peut-être y a-t-il un moyen d'aider ma soeur. Mais attention à ce qu'il ne t'arrive pas le même destin qu'à ma soeur." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:0 msgid "I already found the Basilisk and killed it." msgstr "J'ai déjà trouvé le Basilic et je l'ai tué." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:1 msgid "I will take revenge, but first tell me how I might help your sister." msgstr "Je la vengerai, mais d'abord dis-moi comment je pourrais aider ta soeur." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:2 msgid "I can't imagine how to help your sister but I will take revenge for her and find a way to kill that Basilisk." msgstr "Je ne vois pas comment aider ta soeur, mais je la vengerai et trouverai un moyen de tuer le Basilic." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:3 msgid "No, that's too dangerous for me." msgstr "Non, c'est trop dangereux pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge msgid "Did you kill the Basilisk?" msgstr "As-tu tué le Basilic ?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:0 msgid "I found the Basilisk and killed it, but I decided to take the blood for myself." msgstr "J'ai trouvé le Basilic et je l'ai tué, mais j'ai décidé de garder le sang pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:1 msgid "I found the Basilisk and killed it." msgstr "J'ai trouvé le Basilic et je l'ai tué." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:2 msgid "I found no way to help your sister, but I took revenge and killed the Basilisk." msgstr "Je n'ai pas trouvé comment aider ta soeur, mais je l'ai vengée en tuant le Basilic." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:4 msgid "I will take revenge, but let me first think if it is possible to help your sister." msgstr "Je la vengerai, mais laisse-moi d'abord réfléchir s'il est possible d'aider ta soeur." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_taking_revenge msgid "Thank you for taking revenge for Juttarka. I will go now and mourn for my sister." msgstr "Merci d'avoir vengé Juttarka. Je vais maintenant faire le deuil de ma soeur." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_healing_sister msgid "Thank you so much for rescuing my sister Juttarka. She just came out of the cave and told me what you did for her. I will now go home, too." msgstr "Merci beaucoup d'avoir sauvé ma soeur Juttarka. Elle vient juste de sortir de la grotte et m'a dit ce que tu as fait pour elle. Je vais aussi rentrer chez moi, maintenant." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_sad_blood_not_use_for_sister msgid "Oh no. Why did you not even try to help her? Now i will go and mourn for my sister." msgstr "Oh non. Pourquoi n'as-tu même pas essayé de l'aider ? Maintenant je vais porter le deuil de ma soeur." #: conversationlist_brimhaven.json:sister_statue msgid "This stone statue looks almost like a real woman." msgstr "Cette statue de pierre ressemble presque à une vraie femme." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister msgid "You killed the Basilisk and the blood flows out of its wounds." msgstr "Vous avez tué le Basilic et le sang coule de ses blessures." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:0 msgid "I use the crystal vial and pour the blood over the stone statue." msgstr "J'utilise la fiole de cristal et verse le sang sur la statue de pierre." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:1 msgid "I keep the blood for myself using the empty crystal vial." msgstr "Je garde le sang pour moi en utilisant la fiole de cristal vide." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_decided_to_heal msgid "" "Slowly the stone statue gets colorful and starts to move. You healed the woman!\n" "\n" "After she comes back to life, she thanks you and tells you that she is Anakis' sister Juttarka.\n" "\n" "She will leave the cave now and meet her waiting brother." msgstr "" "Lentement, la statue se colore et commence à bouger. Tu as soigné la femme !\n" "\n" "De nouveau en vie, elle te remercie et te dit qu'elle est Juttarka, la soeur d'Anakis.\n" "\n" "Elle va maintenant quitter la caverne et retrouver son frère qui l'attend." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_dried_blood msgid "There is only some dried-up blood on the ground left." msgstr "Il ne reste que du sang séché sur le sol." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank msgid "Thank you for saving my life. Please come back and visit me sometime in the future when you are older." msgstr "Merci de m'avoir sauvé la vie. S'il te plait, reviens me rendre visite plus tard quand tu seras plus âgé." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank:0 msgid "No problem, the pleasure was mine. Maybe sometime soon I could introduce you to my older brother Andor." msgstr "Pas de problème, avec plaisir. Peut-être que bientôt je pourrai vous présenter mon frère aîné Andor." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_morning msgid "Thank you for trying to help my sister. I am so sad." msgstr "Merci d'avoir essayé d'aider ma soeur. Je suis si triste." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_thanks msgid "Thank you so much for helping my sister Juttarka. We are all very happy." msgstr "Merci beaucoup d'avoir aidé ma soeur Juttarka. Nous sommes tous très heureux." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_angry msgid "Go away. I don't want to talk to people like you." msgstr "Vas-t'en. Je ne veux pas parler à des gens comme toi." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial msgid "Yes, I have some crystal vials. I can sell you one for 50 gold pieces." msgstr "Oui, j'ai des fioles de cristal. Je peux t'en vendre une pour 50 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:1 msgid "That is too expensive for me." msgstr "C'est trop cher pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:1 msgid "I'll take one." msgstr "J'en prendrai une." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_buy_crystal_vial msgid "Here is your crystal vial. Thanks for the 50 gold pieces." msgstr "Voici ta fiole de cristal. Merci pour les 50 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood msgid "" "The Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisks blood might even heal a person that has been turned to stone.\n" "But how can you kill a Basilisk if you can't even look at it? It has a very strong defense." msgstr "" "Le sang de Basilic a des propriétés spéciales. Il peut protéger des dommages si appliqué sur la peau. Du sang frais et chaud de Basilic peut même soigner une personne transformée en pierre.\n" "Mais comment tuer un Basilic sans même pouvoir le regarder ? Il a une défense très solide." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:0 msgid "I already killed the Basilisk." msgstr "J'ai déjà tué le Basilic." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:1 msgid "You are right, it will not be possible to kill the Basilisk." msgstr "Vous avez raison, il ne sera pas possible de tuer le Basilic." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:2 msgid "I will find a way to kill the Basilisk." msgstr "Je vais trouver un moyen de tuer le Basilic." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_talk_to_priest msgid "I have no idea how to help her. But maybe Fangwurm the priest in western Brimhaven has some information." msgstr "Je n'ai aucune idée de comment l'aider. Mais peut-être que Fangwurm, le prêtre de Brimhaven ouest, a des informations." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_rescuing_sister msgid "Juttarka told me that you saved her life. Thank you. May the Shadow always be with you." msgstr "Juttarka m'a dit que tu lui as sauvé la vie. Merci. Que l'Ombre soit toujours avec toi." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry msgid "I am sad that you took the blood for yourself instead of trying to help Anakis' sister. Please leave now." msgstr "Je suis triste que tu aies gardé le sang pour toi au lieu d'essayer d'aider la soeur d'Anakis. Va-t'en maitenant." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk msgid "Thank you for killing the Basilisk, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Merci d'avoir tué le Basilic, mais ça aurait été mieux si tu m'avais parlé avant de le tuer, car son sang magique est maintenant sec et gâché. Que l'Ombre soit toujours avec toi." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking msgid "May the Shadow be with you." msgstr "Que l'Ombre soit avec toi." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:0 msgid "I killed the Basilisk and took the blood for myself." msgstr "J'ai tué le Basilic et j'ai gardé le sang pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:1 msgid "I killed the Basilisk in the cave." msgstr "J'ai tué le Basilic dans la grotte." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:2 msgid "Can you please tell me again, what you know about the Basilisk's blood? " msgstr "Pouvez-vous me redire ce que vous savez du sang de Basilic ? " #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:3 msgid "I believe that Anakis' sister was turned to stone by the Basilisk in the cave. Do you have any idea if I could help her?" msgstr "Je crois que la soeur d'Anakis a été changée en pierre par le Basilic dans la grotte. Sauriez-vous comment je pourrais l'aider ?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:4 msgid "Anakis' sister is missing. Can you tell me more about the Basilisk in the cave?" msgstr "La soeur d'Anakis a disparu. Pouvez-vous m'en dire plus à propos du Basilic dans la grotte ?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:3 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_vial msgid "" "You would need a special crystal vial that is resistant to the Basilisk's blood to handle it. The potion maker in Fallhaven might sell them. \n" "May the Shadow be with you." msgstr "" "Tu auras besoin d'une fiole spéciale en cristal résistant au sang de Basilic. Le concocteur de potions de Fallhaven pourrait t'en vendre.\n" "Que l'Ombre soit avec toi." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_basilisk msgid "The Basilisk will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes. You should not look at it. Come back to me if you know what happened to Anakis' sister." msgstr "Le Basilic te changera en pierre si tu t'en approches et que tes yeux croisent les siens. Tu ne dois pas le regarder. Reviens me voir si tu sais ce qui est arrivé à la soeur d'Anakis." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry_2 msgid "Anakis told me that you took the blood for yourself instead of trying to help his sister. Please leave now." msgstr "Anakis m'a dit que tu as gardé le sang pour toi au lieu d'essayer d'aider sa soeur. Va-t'en maintenant." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk_2 msgid "Anakis told me that you killed the Basilisk. Thank you, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Anakis m'a dit que tu as tué le Basilic. Merci, mais ça aurait été mieux si tu m'avais parlé avant de le tuer car maintenant son sang magique est sec et gâché. Que l'Ombre soit toujours avec toi." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn msgid "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go." msgstr "Vous voyez un vieux Basilic au fond de la salle qui vous regarde. Dans un sentiment de danger mortel, vos mouvements ralentissent au fur et à mesure que vous approchez." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Stop! You are not allowed to go any further." msgstr "Stop ! Vous n'êtes pas autorisé à aller plus loin." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:0 msgid "I'm on a mission." msgstr "Je suis en mission." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:2 msgid "OK. I'll leave [lie]." msgstr "OK, je m'en vais [mentir]." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0 msgid "Hello. I'm Arlish, the proprietor. This is a general store, so I sell some of this, some of that, and a little bit of the other. Would you like to see what I have?" msgstr "Bonjour. Je suis Arlish, la propriétaire. Ceci est un magasin où je vends de tout, un peu de ceci, un peu de cela. Veux-tu voir ce que j'ai ?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:0 msgid "Yes, please show me." msgstr "Oui, montrez-moi s'il vous plait." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:3 msgid "The teacher said that you would give me a cake." msgstr "Le professeur a dit que vous me donneriez un gâteau." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:4 msgid "What can you tell me about Lawellyn's dagger?" msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de la dague de Lawellyn ?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:5 msgid "I want to talk about the investigation." msgstr "Je veux discuter à propos de l'enquête." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:6 msgid "I need to find a large empty bottle. Do you have one?" msgstr "J'ai besoin d'une grande bouteille vide. Vous avez ça ?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_10 msgid "Sure. You must have done something very good. Wait a second..." msgstr "Bien sûr. Tu dois avoir fait quelque chose de très bien. Attends une seconde..." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12 msgid "Shall I cut it for you?" msgstr "Tu veux que je te le coupe ?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:0 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:0 msgid "Yes, please." msgstr "Oui, s'il vous plait." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:1 msgid "No, thank you. I prefer the cake as a whole." msgstr "Non merci. Je préfère le gâteau entier." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14 msgid "I'm afraid you'll get a stomachache if you eat the whole cake at once. But well - here you have it." msgstr "J'ai bien peur que tu aies mal au ventre si tu manges le gâteau en entier d'un coup. Mais tiens, le voici." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16 msgid "Well, I'm cutting the cake into 8 large pieces. I hope they taste good to you!" msgstr "Hé bien, je coupe le gâteau en 8 grosses parts. J'espère que tu les aimeras !" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20 msgid "Yes, but only one." msgstr "Oui, mais qu'une." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20:0 msgid "One could try..." msgstr "On peut essayer..." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0 msgid "Hello. I am Truric. Welcome to my store." msgstr "Bonjour. Je suis Truric. Bienvenue dans mon magasin." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:0 msgid "Thanks, but I need to go. This isn't what I was looking for." msgstr "Merci, mais je dois y aller. Ce n'est pas ce que je cherchais." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:1 msgid "What do you sell?" msgstr "Que vendez-vous ?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen anyone like that recently?" msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu. Avez-vous vu quelqu'un comme ça récemment ?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler1 msgid "What a bad day. I was losing all the time." msgstr "Quelle mauvaise journée. J'ai perdu à chaque fois." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2 msgid "I already made a fortune. Want to join us? Then take a seat in the empty chair and talk to the dealer." msgstr "J'ai déjà fait fortune. Tu veux nous rejoindre ? Alors prends une chaise vide et parle au croupier." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2:0 msgid "Excuse me sir, but you look like someone that may be able to help me." msgstr "Excusez-moi monsieur, mais vous semblez être la personne capable de m'aider." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_2 msgid "Let us start the tavern brawl!" msgstr "Commençons la bagarre de taverne !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10 msgid "" "[You hear noises from the back room...]\n" "Stop! Tell me the password, if you want to enter." msgstr "" "[Vous entendez des bruits dans la salle du fond...]\n" "Stop ! Dis-moi le mot de passe, si tu veux entrer." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:0 msgid "I don't know the password." msgstr "Je ne connais pas le mot de passe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:1 msgid "[Tell him the password]" msgstr "[Lui dire le mot de passe]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_20 msgid "I wish you good luck. [Laughs]" msgstr "Je te souhaite bonne chance. [Rires]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_100 msgid "You are not welcome anymore." msgstr "Tu n'es plus le bienvenu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_90 msgid "" "I heard you fighting in there. Lucky for you that no one got killed. \n" "You are not welcome anymore." msgstr "" "J'ai entendu que tu t'es battu là. Tu as de la chance que personne n'ait été tué.\n" "Tu n'es plus le bienvenu." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_20 msgid "Take a seat on the empty chair if you want to play a round." msgstr "Prends place sur la chaise libre si tu veux jouer un tour." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30 msgid "Do you want to play a round?" msgstr "Tu veux jouer un tour ?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40 msgid "Do you want to play another round?" msgstr "Tu veux jouer un autre tour ?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:0 msgid "Let's go on." msgstr "Continuons." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:1 msgid "I have had enough." msgstr "J'en ai assez." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:2 msgid "You are cheating. Give me my money back." msgstr "Vous trichez. Rendez-moi mon argent." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1 msgid "Who do you think you are, calling me a cheater? Shut up or I will shut your mouth with my fist." msgstr "Tu te prends pour qui, à me traiter de tricheur ? Ferme ta gueule ou je vais te la fermer avec mon poing." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:0 msgid "OK, I am sorry." msgstr "Ok, je suis désolé." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:1 msgid "Let's fight it out. [Killing him in town is a bad idea. I will try to only knock him out.]" msgstr "Battons-nous. [Le tuer en ville est une mauvaise idée. Je vais essayer de juste l'étourdir.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest msgid "Go away and let me eat." msgstr "Va-t'en et laisse-moi manger." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20:0 msgid "I'm wondering, do you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Je me demandais, sais-tu quelque chose à propos de la mort de Lawellyn ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0 msgid "Hello, how can I help you?" msgstr "Bonjour, comment puis-je t'aider ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:0 msgid "What are you working on?" msgstr "Sur quoi travaillez-vous ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:0 msgid "Can you sell me something?" msgstr "Pouvez-vous me vendre quelque chose ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2 msgid "Currently I am coloring some cloth, but we do everything related to cloth, like repairing, custom tailoring, or enhancing. We also do some work with leather." msgstr "Actuellement je teins des vêtements, mais nous faisons tout ce qui est lié aux habits, des réparations, du sur-mesure, ou des améliorations. Nous travaillons aussi le cuir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_1 msgid "I only work here. Please go to my boss over there, she runs the business." msgstr "Je ne fais que travailler ici. Va voir ma chef là-bas, c'est elle qui tient la boutique." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0 msgid "[Cutting wood]" msgstr "[Coupe du bois]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0:0 msgid "Hello" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1 msgid "" "[Stops cutting wood] \n" "\n" "If you want to buy some wood cutting tools or wood products then just go inside.\n" "\n" "[Continues cutting wood]" msgstr "" "[Arrête de couper du bois]\n" "\n" "Si tu veux acheter des objets en bois, ou des outils pour couper le bois, entre à l'intérieur.\n" "\n" "[Continue à couper le bois]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1:0 msgid "Bye" msgstr "Au revoir" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0 msgid "Hello, we sell the finest wood products and tools. Do you want to buy some?" msgstr "Bonjour, nous vendons les meilleurs outils et produits en bois. Tu veux en acheter ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:1 msgid "No, I just want to look around." msgstr "Non, je veux juste regarder." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a shepherd. Is that true?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5 msgid "Ah, you are back." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0 msgid "What are you doing in my house?" msgstr "Que fais-tu dans ma maison ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:0 msgid "Nothing, sorry I will leave." msgstr "Rien, désolé je pars." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:1 msgid "I am just looking around." msgstr "Je jette juste un oeil." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1:0 msgid "Can I buy some of your food?" msgstr "Puis-je acheter un peu de votre nourriture ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1 msgid "Please leave my house." msgstr "Va-t'en de ma maison s'il te plait." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2 msgid "Normally we sell to the market. But OK, let's trade." msgstr "Normalement on vend au marché. Mais ok, faisons échange." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2:0 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "It is really warm today. Please let me finish my work before it gets too hot." msgstr "Il fait vraiment chaud aujourd'hui. Laisse-moi finir mon travail avant qu'il ne fasse trop chaud." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0 msgid "[Working and singing]" msgstr "[Travaille en chantant]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1 msgid "" "What a wonderful warm day.\n" "\n" "[Continues working and singing]" msgstr "" "Quelle journée magnifique.\n" "\n" "[Continue à travailler en chantant]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:0 msgid "[Join her singing]" msgstr "[Chante avec elle]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:1 msgid "I have to go." msgstr "Il faut que j'y aille." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_2 msgid "" "You are a funny person.\n" "\n" "[Laughs and continues working and singing]" msgstr "" "Tu es marrant.\n" "\n" "[Rigole et continue à travailler en chantant]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0 msgid "Hello, what can I do for you?" msgstr "Bonjour, que puis-je faire pour toi ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:0 msgid "I want to buy the dresses." msgstr "Je veux acheter les robes." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:0 msgid "I want you to improve some of my clothes." msgstr "Je veux que vous amélioriez certains de mes vêtements." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:4 msgid "Have you ever seen a glove like this? [Shows Venanra the glove.]" msgstr "As-tu déjà vu un gant comme celui-ci ? [Montrer le gant à Venanra.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:5 msgid "Did you order an 'Old, worn cape'?" msgstr "Avez-vous commandé une \"vieille cape usée\" ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1 msgid "We are working on some nice green dresses. We can also repair and improve your clothes." msgstr "Nous travaillons sur de belles robes vertes. Nous pouvons aussi réparer et améliorer vos vêtements." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:1 msgid "What clothes can be improved and how much does it cost?" msgstr "Quels vêtements peuvent être améliorés et combien cela coûte-t-il ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4 msgid "Improving a fine green hat costs 1,397 gold, fine snakeskin gloves costs 640 gold, and improving superior leather boots costs 432 gold." msgstr "Améliorer un beau chapeau vert coûte 1397 pièces d'or, des gants en peau de serpent 640 pièces, et améliorer des bottes de cuir supérieur coûte 432 pièces." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:0 msgid "I don't have any of this equipment. Can you sell me something else?" msgstr "Je n'ai aucun de ces équipements. Pouvez-vous me vendre autre chose ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:2 msgid "Please improve my fine green hat." msgstr "Améliorez mon beau chapeau vert, s'il vous plait." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:4 msgid "Please improve my fine snakeskin gloves." msgstr "Améliorez mes gants en peau de serpent, s'il vous plait." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:6 msgid "Please improve my superior leather boots." msgstr "Améliorez mes bottes de cuir supérieur, s'il vous plait." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:7 msgid "Can you sell me something else?" msgstr "Pouvez-vous me vendre autre chose ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here is your enhanced hat." msgstr "" "Je vais le donner immédiatement à mon ouvrier. Attends s'il te plait jusqu'à ce qu'il finisse.\n" "\n" "[Vous attendez un certain temps.]\n" "\n" "Voici ton chapeau amélioré." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2 msgid "What else can I do for you?" msgstr "Que puis-je faire d'autre pour toi ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:1 msgid "Can you sell something to me?" msgstr "Pouvez-vous me vendre quelque chose ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced gloves." msgstr "" "Je vais le donner immédiatement à mon ouvrier. Attends s'il te plait jusqu'à ce qu'il finisse.\n" "\n" "[Vous attendez un certain temps.]\n" "\n" "Voici tes gants améliorés." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced boots." msgstr "" "Je vais le donner immédiatement à mon ouvrier. Attends s'il te plait jusqu'à ce qu'il finisse.\n" "\n" "[Vous attendez un certain temps.]\n" "\n" "Voici tes bottes améliorées." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0 msgid "Hi kid. I'm Thelry, the local armorer. You are too young to need armor though. If you need armor, then you are doing something which could get you hurt. Kids should stay at home, where it's safe." msgstr "Salut gamin. Je suis Thelry, l'armurier local. Mais tu es trop jeune pour avoir besoin d'une armure. Si tu en as besoin, c'est que tu fais quelque chose qui pourrait te blesser. Les gamins devraient rester à la maison, en sécurité." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:0 msgid "I can handle myself. I'm from Crossglen, and I made it here OK. Please show me your wares." msgstr "Je peux me débrouiller. Je suis de Crossglen, et je suis venu jusqu'ici sans problème. Montrez-moi vos équipements s'il vous plait." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:1 msgid "My father sent me out to look for by brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Mon père m'a envoyé chercher mon frère, Andor. Il me ressemble un peu. L'avez-vous vu ?" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:2 msgid "If that's what you think then I won't buy anything from you." msgstr "Si c'est ce que vous pensez, alors je ne vous achèterai rien." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Grrr.... Woof." msgstr "Grrr... Ouaf." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1:0 msgid "I try to use the key that I found in the house nearby to open the door." msgstr "J'essaye d'utiliser la clé que j'ai trouvée dans la maison d'à côté, pour ouvrir la porte." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door2 msgid "The key opens the door." msgstr "La clé ouvre la porte." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_0 msgid "" "\n" "[You eavesdrop on the middle of the conversation. ]\n" "\n" "... have to make sure no one finds out what we are going to do." msgstr "" "\n" "[Vous écoutez au milieu de la conversation.]\n" "\n" "... faut s'assurer que personne ne découvre ce qu'on est en train de faire." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_1 msgid "Some people will be really sad, but we will be rich, my brother!" msgstr "Des gens seront vraiment tristes, mais nous serons riches, mon frère !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_2 msgid "A UH HUH HUH" msgstr "A HA HA HA HA" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_3 msgid "HEH HEH. Yeah!" msgstr "He He. Ouais !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_4 msgid "" "\n" "[This spiteful laughter fits those simple-minded looking guys. They continue talking more quietly and you can't understand them anymore.]" msgstr "" "\n" "[Ce rire méchant correspond bien à ces simples d'esprit. Ils continuent à parler plus bas et vous ne pouvez plus comprendre ce qu'ils disent.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_6 msgid "" "[It seems they still have not seen you, because they have their backs turned to you.] \n" "\n" "Your way of destroying the dam will not work. Better that we use my idea." msgstr "" "[On dirait qu'ils ne vous ont toujours pas vu, car ils vous tournent le dos.]\n" "\n" "Ta façon de détruire le barrage ne fonctionnera pas. Vaut mieux utiliser mon idée." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_7 msgid "Your idea to destroy the great Brimhaven dam? Are you kidding?" msgstr "Ton idée pour détruire le grand barrage de Brimhaven ? Tu rigoles ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_8 msgid "" "[You accidently make a noise and they turn their heads towards you]\n" "\n" "Hey, what are you doing down here?\n" "\n" "No matter, we have to shut his mouth." msgstr "" "[Vous faites du bruit accidentellement, et ils se tournent vers vous]\n" "\n" "Hé, qu'est-ce tu fais ici ?\n" "\n" "Peu importe, il faut qu'on lui cloue le bec." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10 msgid "Would you assist us in destroying the dam?" msgstr "Tu nous aides à détruire le barrage ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:0 msgid "OK, I would like to help you destroy the dam." msgstr "Ok, j'aimerais vous aider à détruire le barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:1 msgid "No, I will never do that!" msgstr "Non, je ne ferai jamais ça !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11 msgid "Then we have to shut you up and do it ourselves." msgstr "Alors il faut qu'on te cloue le bec et qu'on le fasse nous-même." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_12 msgid "To not attract attention the best way to destroy the dam would be to take this small axe. Use it at the weak point of the dam in the dry river bed." msgstr "Pour ne pas attirer l'attention, la meilleure façon de détruire le barrage serait d'utiliser cette petite hache. Utilise-la sur le point faible du barrage dans la rivière sèche." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_locked msgid "The hatch seems to be blocked and does not open." msgstr "La trappe a l'air bloquée et ne s'ouvre pas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_13 msgid "Go and destroy the dam." msgstr "Va détruire le barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_9 msgid "Since he is already here, we could ask him if he will help us for saving his life." msgstr "Vu qu'il est déjà là, on pourrait lui demander de nous aider s'il veut avoir la vie sauve." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about." msgstr "Ca a l'air d'être le point faible du barrage dont les frères parlaient." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5:0 msgid "Start hacking on the wood." msgstr "Commence à tailler dans le bois." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10 msgid "Stop! All foreigners have to stay in town until we have investigated who destroyed the great dam." msgstr "Stop ! Tous les étrangers doivent rester en ville jusqu'à ce que nous ayons enquêté sur qui a détruit le grand barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10:0 msgid "Who gave this order?" msgstr "Qui a donné cet ordre ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_20_10 msgid "Water comes pouring through a hole in the dam. A lot of water! If not the brothers, then someone else destroyed the dam." msgstr "L'eau s'écoule à travers un trou dans le barrage. Beaucoup d'eau ! Si ce ne sont pas les frères, alors quelqu'un d'autre a détruit le barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_20 msgid "Mustura, the captain of the guard, gave the order. Usually you can find her in front of the warehouse in the center of the town, north of the church." msgstr "Mustura, le capitaine de la garde, a donné l'ordre. D'habitude, on peut la trouver devant l'entrepôt au centre de la ville, au nord de l'église." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20 msgid "Do you know anything about the destruction of the dam?" msgstr "Sais-tu quelque chose à propos de la destruction du barrage ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:0 msgid "[Lie] I have no idea, but I will try to help you." msgstr "[Mensonge] Je n'en ai aucune idée, mais j'essaierai de vous aider." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:1 msgid "[Lie] The two brothers living in the north part of the eastern town destroyed the dam." msgstr "[Mensonge] Les deux frères qui vivent au nord-est de la ville ont détruit le barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:2 msgid "Alkapoan was behind it. Here are letters proving his guilt. He is waiting at his home for you to arrest him." msgstr "Alkapoan était derrière tout ça. Voici les lettres qui prouvent sa culpabilité. Il attend chez lui que vous l'arrêtiez." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_40 msgid "Thank you. But be aware that you are not allowed to leave the town until we have found out how the dam was destroyed." msgstr "Merci. Mais sache que tu n'es pas autorisé à quitter la ville tant qu'on n'a pas découvert comment le barrage a été détruit." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_30 msgid "We will check this and if it is true then you can leave the town." msgstr "Nous allons vérifier, et si c'est vrai alors tu pourras quitter la ville." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14 msgid "It's great how you destroyed the dam!" msgstr "C'est génial comment tu as détruit le barrage !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14:0 msgid "Can you tell me who is your boss?" msgstr "Pouvez-vous me dire qui est votre chef ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_15 msgid "We don't know him by name. He looked very rich and I think he lives in the western town alone in a big house." msgstr "On ne connait pas son nom. Il avait l'air très riche, et je crois qu'il vit seul dans une grande maison dans la ville ouest." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10 msgid "I... I.... know nothing. Really, it is the truth!" msgstr "Je... je... ne sais rien. Vraiment, c'est la vérité !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:0 msgid "I don't believe a word you say. [Half-lie] The two brothers told me that you paid them for destroying the dam." msgstr "Je n'en crois pas un mot. [Demi-mensonge] Les deux frères m'ont dit que vous les avez payés pour détruire le barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:1 msgid "Maybe you are right, sorry." msgstr "Tu as peut-être raison, désolé." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers to destroy the dam. [Show the coin bags]" msgstr "J'ai trouvé vos sacs de pièces, et vous avez payé les frères pour détruire le barrage. [Montre les sacs de pièces]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20 msgid "" "[Breaks down]\n" "\n" "I was bribed by the people of Loneford to sabotage the dam. Here are some letters I exchanged with them, that prove what I did.\n" "\n" "[The handwriting looks like that of my brother.]" msgstr "" "[Se décompose]\n" "\n" "J'ai été soudoyé par les gens de Loneford pour saboter le barrage. Voici les lettres que j'ai échangées avec eux, qui prouvent mes dires.\n" "\n" "[L'écriture ressemble à celle de ton frère.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:0 msgid "You were honest to me so I will not kill you, but I will tell the guard captain. (And you can't escape from Brimhaven without me seeing you.)" msgstr "Vous avez été honnête avec moi donc je ne vous tuerai pas, mais je vais le dire au capitaine de la garde. (Et vous ne pouvez pas vous échapper de Brimhaven sans que je vous voie.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:1 msgid "I stopped the two brothers from destroying the dam. Who else could have done it?" msgstr "J'ai empêché les deux frères de détruire le barrage. Qui d'autre aurait pu le faire ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_7 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about. But with your currently equipped gear you can't hack apart the wood effectively without drawing too much attention." msgstr "On dirait le point faible du barrage dont les frères parlaient. Mais avec l'équippement que vous portez, vous ne pouvez pas entailler le bois efficacement sans trop attirer l'attention." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05 msgid "It is very sad that the dam was destroyed. But I don't know anything." msgstr "C'est vraiment triste que le grand barrage ait été détruit. Mais je ne sais rien." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:0 msgid "OK, thank you." msgstr "Ok, merci." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Es-tu sûr ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15 msgid "You again. I already told you that I know nothing about the destruction of the dam." msgstr "Encore toi. Je t'ai déjà dit que je ne sais rien à propos de la destruction du barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers for destroying the dam. [Hand him the coin bags]" msgstr "J'ai trouvé vos sacs de pièces, et vous avez payé les frères pour détruire le barrage. [Vous lui remettez les sacs de pièces]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_25 msgid "Leave me alone. I will wait here for the guards to arrest me." msgstr "Laisse-moi seul. J'attendrai ici que les gardes viennent m'arrêter." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01 msgid "I do not remember inviting you to my house." msgstr "Je ne me rappelle pas t'avoir invité dans ma maison." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:0 msgid "What do you know about the destruction of the dam?" msgstr "Que savez-vous à propos de la destruction du barrage ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:1 msgid "I am sorry and will leave." msgstr "Désolé je vais partir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_15 msgid "Always stay on the right side of the law." msgstr "Reste toujours du bon côté de la loi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22 msgid "You are accusing poor but honest people. Do you have any proof?" msgstr "Tu accuses des gens pauvres mais honnêtes. As-tu une preuve ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22:0 msgid "No, not yet, but I will try to help you." msgstr "Non, pas encore, mais je vais essayer de vous aider." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_23 msgid "Come back when you have a proof, and until then stop accusing people. In the meantime, you are not allowed to leave the city." msgstr "Reviens quand tu as une preuve, et arrête d'accuser les gens. En attendant, tu n'es pas autorisé à quitter la ville." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25 msgid "Hello again. Did you find out who destroyed the dam?" msgstr "Re-bonjour. As-tu trouvé qui a détruit le barrage ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10 msgid "[Laughs] You again. Welcome back, foolish child." msgstr "[Rires] Encore toi ? C'est un plaisir de te revoir, stupide gamin." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10:0 msgid "Laugh while you can. The captain is here and now you will get your deserved punishment!" msgstr "Tu vas arrêter de rire. Le capitaine est ici, et maintenant tu vas recevoir le châtiment que tu mérites !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_20 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1:0 msgid "Well..." msgstr "Hé bien..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_30 msgid "Let's see who is laughing in the end. The captain came to talk, not arrest me. Now she owns a new horse and I will be earning a lot of money with the necessary repairing of the dam and later the food harvesting. I call this a win-win." msgstr "Voyons voir qui rira le dernier. La capitaine est venu me parler, pas m'arrêter. Maintenant elle possède un nouveau cheval et je vais gagner plein d'argent avec les réparations du barrage et ensuite avec les récoltes de nourriture. J'appelle ça du gagnant-gagnant." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_40 msgid "It seems Alkapoan's letters accidentally fell into a fire and I am sure some unknown evil spies from Loneford destroyed the dam. You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "Les lettres d'Alkapoan sont accidentellement tombées dans le feu, et je suis sûr que de méchants espions inconnus de Loneford ont détruit le barrage. Tu ferais mieux de disparaître ou bien je pourrais trouver des preuves que c'est toi le méchant espion de Loneford." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_50 msgid "You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "Tu ferais mieux de disparaître ou bien je pourrais trouver des preuves que c'est toi le méchant espion de Loneford." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_20 msgid "Are you looking for the captain? She has been gone for a while now, arresting the person that destroyed the dam." msgstr "Tu cherches la capitaine ? Elle est partie depuis un moment maintenant, pour arrêter la personne qui a détruit le barrage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_10 msgid "The prison is currently vacant and I hope you don't give me a reason to change this." msgstr "La prison est actuellement vacante et j'espère que tu ne me donnes pas une raison de changer cela." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_1 msgid "Here lie Berri and his wife Dalyve." msgstr "Ici gît Berri et sa femme Dalyve." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_2 msgid "RIP Boots. Died the thirteenth day of the twelveth month of ... [You can't read the year, because it's covered in moss] " msgstr "Ici gît Boots. Mort le treizième jour du douxième mois de... [Vous ne pouvez pas lire l'année, car elle est couverte de mousse] " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_3 msgid "Here lies my wife. I bid her goodbye. She rests in peace, and now so do I." msgstr "Ici gît ma femme. Je lui dis au revoir. Elle repose en paix, et maintenant moi aussi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_4 msgid "The gravestone is old and worn. You can't make out what it says." msgstr "La pierre tombale est vieille et usée. Vous ne pouvez pas lire ce qu'il y est écrit." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_5 msgid "Here lies a stranger, who came to Brimhaven after being attacked. Alas, we could not save him." msgstr "Ici gît un étranger, venu de Brimhaven après avoir été attaqué. Hélas, nous n'avons pas pu le sauver." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_6 msgid "The epitaph is in a language you can't read." msgstr "L'épithaphe est dans une langue que vous ne pouvez pas lire." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_7 msgid "Zhyont. He never killed anyone that did not need killing." msgstr "Zhyont. Il n'a jamais tué quelqu'un qui ne devait être tué." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_8 msgid "Here lies Captain Fhoric. He died to protect our town, for which we will be forever grateful." msgstr "Ici gît Capitaine Fhoric. Il est mort en protégeant notre ville, ce pour quoi nous lui seront éternellement reconnaissants." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_10 msgid "Here lies Fredd. A big rock fell on his head. " msgstr "Ici gît Fredd. Un gros rocher lui est tombé sur la tête. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_11 msgid "Unknown. Found outside of town, close to the road. RIP." msgstr "Inconnu. Trouvé hors de la ville, près de la route. Repose en paix." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_12 msgid "Here lies Reptt, the money lender, who never did collect his debt." msgstr "Ici gît Reptt, le prêteur à gages, qui n'a jamais récupéré sa dette." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7b msgid "You don't have the required 432 gold to improve your superior leather boots." msgstr "Vous n'avez pas les 432 pièces d'or nécessaires à l'amélioration de vos bottes de cuir supérieur." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6b msgid "You don't have the required 640 gold to improve your fine snakeskin gloves." msgstr "Vous n'avez pas les 640 pièces d'or nécessaires à l'amélioration de vos gants en peau de serpent." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5b msgid "You don't have the required 1,397 gold to improve your fine green hat." msgstr "Vous n'avez pas les 1397 pièces d'or nécessaires à l'amélioration de votre beau chapeau vert." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11 msgid "Let me think... " msgstr "Laisse-moi réfléchir... " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11b msgid "No, I am sorry." msgstr "Non, je suis désolé." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking_1a msgid "Yes, I know someone who looks almost like you, but he and his parents are from this town." msgstr "Oui, je connais quelqu'un qui te ressemble, mais lui et ses parents sont de cette ville." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_1 msgid "I only know a goblin that looks like you. [Laughs]" msgstr "Je ne connais qu'un gobelin qui te ressemble. [Rires]" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10 msgid "What can I help you with?" msgstr "En quoi puis-je t'aider ?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:1 msgid "I'm hungry. Do you have any food to sell?" msgstr "J'ai faim. Avez-vous de la nourriture à vendre ?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:1 msgid "I need somewhere to sleep. Do you have a bed available?" msgstr "J'ai besoin d'un endroit pour dormir. Avez-vous un lit disponible ?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell msgid "Certainly. Please take a look at what I can offer." msgstr "Certainement. Regarde ce que je peux offrir." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2 msgid "Yes. It's 90 gold. That may seem like a lot, but it's a one-time payment. As long as a bed is free, in the future you can use it any time you want." msgstr "Oui. C'est 90 pièces d'or. Ca peut paraître beaucoup, mais c'est un paiement unique. Tant que le lit est libre, tu pourras l'utiliser autant de fois que tu voudras dans le futur." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:0 msgid "That's too expensive. Let's talk about something else." msgstr "C'est trop cher. Parlons d'autre chose." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:1 msgid "I'll take it." msgstr "Je le prends." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0 msgid "Hello. I'm Melona, and I run this fine establishment." msgstr "Bonjour. Je suis Melona, propriétaire de ce bel établissement." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3 msgid "Sorry, I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Désolé, je n'ai vu personne qui te ressemble." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3:0 msgid "OK. Let's talk about something else." msgstr "Ok. Parlons d'autre chose." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2a msgid "Thank you for your patronage. You can use any available bed." msgstr "Merci pour ton parrainage. Tu peux utiliser n'importe quel lit disponible." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "... chop chop chop ..." msgstr "... hop hop hop ..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_10 msgid "Wipe your feet!" msgstr "Nettoie tes pieds !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20 msgid "[Muttering] Someday I will kill her ..." msgstr "[Marmonne] Un jour je vais la tuer..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20:0 msgid "Whom do you want to kill?" msgstr "Qui voulez-vous tuer ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_22 msgid "Oh, nothing - nothing at all." msgstr "Oh, rien. Rien du tout." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_30 msgid "Go away, I have work to do!" msgstr "Va-t'en, j'ai du travail moi !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_40 msgid "All these guests are so very untidy!" msgstr "Tous ces invités sont si négligés !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_50 msgid "Only one more bed ..." msgstr "Juste un lit de plus..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0 msgid "Do you mind not bumping into me, kid. I've had a long day, and I don't need rude little children bumping into me." msgstr "Merci de ne pas me sauter dessus, gamin. J'ai eu une longue journée, et je n'ai pas besoin d'un gamin malpoli qui me saute dessus." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:0 msgid "Sorry." msgstr "Désolé." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:1 msgid "Maybe it was you that bumped into me!" msgstr "Mais peut-être bien que c'était vous qui m'avez sauté dessus !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:2 msgid "I'm a heavily armed little child, so maybe it's you that should not be rude to me!" msgstr "Je suis lourdement armé petit gosse, donc tu ne devrais pas être insolent avec moi !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_bed msgid "The beds are not free!" msgstr "Les lits ne sont pas libres !" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0 msgid "I'm Edrin, the Brimhaven metalsmith." msgstr "Je suis Edrin, le ferronnier de Brimhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:0 msgid "What does a metalsmith do? Is that the same as a blacksmith?" msgstr "C'est quoi un ferronnier ? C'est pareil qu'un forgeron ?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:1 msgid "I don't think that's what I'm looking for. Thanks anyway." msgstr "Je ne pense pas que ce soit ce que je recherche. Merci quand même." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1 msgid "As a metalsmith I'm sort of like a blacksmith, but there is a difference. A blacksmith works with iron and steel, but a metalsmith works with many metals. I do work with iron and steel, but only for smaller, high quality objects. I also work with other metals, including precious metals, and even do fine inlay work, and finely jeweled metal items." msgstr "Je suis un ferronnier, une sorte de forgeron, mais il y a une différence. Un forgeron travaille le fer et l'acier, alors qu'un ferronnier travaille de nombreux métaux. Je travaille le fer et l'acier, mais seulement pour de petits objets de haute qualité. Je travaille aussi les autres métaux, y compris les métaux précieux, et je fais même de l'incrustation et des objets finement décorés de pierres précieuses." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:0 msgid "If you have those skills I would like you to look at two items I purchased locally. A strange-looking dagger and a strange-looking gem." msgstr "Si vous avez ces compétences, je voudrais que vous regardiez les deux objets que j'ai achetés par ici. Une dague et une gemme qui ont une apparence étrange." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:1 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking dagger." msgstr "Si vous avez ces compétences, je voudrais que vous regardiez quelque chose que j'ai acheté par ici. Une dague à l'apparence étrange." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:2 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking gem." msgstr "Si vous avez ces compétences, je voudrais que vous regardiez quelque chose que j'ai acheté par ici. Une gemme à l'apparence étrange." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:3 msgid "That's Interesting, but let's talk about something else." msgstr "C'est intéressant, mais parlons d'autre chose." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:4 msgid "I don't think I need the services of a metalsmith right now." msgstr "Je ne pense pas avoir besoin des services d'un ferronnier pour l'instant." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a msgid "Well, yes, there was someone. He came to me to get a sword sharpened. I can't tell you any more than that though. " msgstr "Hé bien, oui, il y avait quelqu'un. Il est venu pour faire aiguiser une épée. Je ne peux t'en dire plus, cependant. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a:0 msgid "OK. Thanks. What type of services and products do you supply?" msgstr "Ok. Merci. Quel genre de services et de produits fournissez-vous ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager2 msgid "If you want to make some money. Go to the tavern." msgstr "Si tu veux gagner de l'argent, va à la taverne." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "You are not from Brimhaven, are you? If you need a place to stay, visit the inn in the eastern part of the town. There are beds available for rent. But it is a bit untidy there." msgstr "Tu n'es pas de Brimhaven, n'est-ce pas ? Si tu as besoin d'un endroit pour te reposer, visite l'auberge à l'est de la ville. Il y a des lits à louer. Mais c'est un peu désordonné là-bas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:0 msgid "I suspect that you killed Lawellyn or that you were at the very least at the scene of the murder at the time of his death." msgstr "Je pense que tu as tué Lawellyn ou au moins que tu étais sur la scène du meurtre au moment de sa mort." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:1 msgid "No need to pretend we've never met. I do believe you are innocent." msgstr "Pas besoin de faire semblant qu'on ne se connait pas. Je crois vraiment que tu es innocent." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:2 msgid "Don't pretend we've never met. Soon you will be in jail." msgstr "Pas besoin de faire semblant qu'on ne se connait pas. Bientôt, tu seras en prison." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager6 msgid "Don't get in my way. Are you one of those guys from the east side of the town, without manners?" msgstr "Ne reste pas sur mon chemin. Es-tu l'un de ces gars malpolis de l'est de la ville ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager7 msgid "I don't recognize you. Are you one of those people from the east part of the town, who send their children wearing cheap clothes to our school?" msgstr "Je ne te reconnais pas. Es-tu l'un de ces gars de l'est de la ville, qui envoient leurs enfants habillés de loques dans notre école ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager8 msgid "You look a bit old for a pupil." msgstr "Tu as l'air un peu âgé pour un élève." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9 msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. " msgstr "Bonjour. Un beau barrage, n'est-ce pas ? Nous, les habitants de l'ouest de la ville, avons payé le barrage parce que les gens de l'est de la ville ne peuvent pas se le permettre. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10 msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own." msgstr "En train de prendre notre bonne eau ? Va à l'est de la ville. Oh, j'oubliais... vous n'avez pas de quoi vous payer un puits." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0 msgid "Psst! Hey kid, you want to buy some nice stuff?" msgstr "Pssst ! Hé gamin, tu veux acheter un truc chouette ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:0 msgid "Maybe. Show me what you have." msgstr "Peut-être. Montrez-moi ce que vous avez." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:1 msgid "No thanks. I think maybe you don't actually own what you are selling." msgstr "Non merci. Je crois que ce que vous vendez ne vous appartient pas." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0 msgid "Hello again kid. Want another look at what I have to sell?" msgstr "Bonjour gamin. Tu veux revoir ce que j'ai à vendre ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:0 msgid "Was the gem I purchased originally mounted in the pommel of the dagger you have?" msgstr "Est-ce que la gemme que j'ai achetée en premier, était montée sur le pommeau de la dague que vous avez ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:1 msgid "Yes, I would like to take another look." msgstr "Oui, je voudrais y rejetter un oeil." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:0 msgid "Was the gem you have originally in the pommel of the dagger I purchased?" msgstr "Est-ce que la gemme que vous avez était initialement sur la dague que j'ai achetée ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:0 msgid "Yes. Show me what you have." msgstr "Oui. Montrez-moi ce que vous avez." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1 msgid "Keep your voice down! We don't want to attract any attention!" msgstr "Parle moins fort ! On ne veut pas attirer l'attention !" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:0 msgid "OK. Don't worry. I can keep a secret." msgstr "Ok. Ne vous inquiétez pas. Je peux garder le secret." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:1 msgid "It sounds like you want to do something illegal. I don't want trouble." msgstr "On dirait que vous voulez faire quelque chose d'illégal. Je ne veux pas de problème." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager11 msgid "The people from the west side of town forced us to support the dam, but we don't get any benefit from it and they took all the good land." msgstr "Les gens de l'ouest de la ville nous ont forcés à financer en partie le barrage, mais nous n'en tirons aucun bénéfice et ils ont pris toutes les bonnes terres." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Mama!" msgstr "Maman !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b msgid "Stop talking to my daughter!" msgstr "Arrête de parler à ma fille !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:0 msgid "I am sorry." msgstr "Je suis désolé." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager_12a msgid "I have to take my daughter to school. I can't let her cross this dangerous area on her own, and those people from the west side of town don't care at all." msgstr "Il faut que j'amène ma fille à l'école. Je ne peux pas la laisser traverser cet endroit dangereux toute seule, et ces gens de l'ouest de la ville s'en fichent éperdument." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager14 msgid "Get out of my way. Do you think you are better than me just because you are one of those rich guys from the western part of the town?" msgstr "Ôte-toi de mon chemin. Tu penses être meilleur que moi juste parce que tu es un de ces riches de l'ouest de la ville ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "If you need a place to sleep, visit the inn. There are beds available for rent." msgstr "Si tu as besoin d'un endroit pour dormir, visite l'auberge. Il y a des lits à louer." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie msgid "Attention, kid! This is a dangerous place." msgstr "Attention, gamin ! C'est un endroit dangereux." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie:0 msgid "Why? It looks lovely here." msgstr "Pourquoi ? Ca a l'air adorable ici." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10 msgid "There are dangerous creatures in the hole down there. I fear that they'll come out again." msgstr "Il y a de dangereuses créatures dans le trou là-bas. J'ai peur qu'elles reviennent." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10:0 msgid "Then I wish the dry lake was full of water again. It would keep the monsters from coming out." msgstr "Alors j'aimerais que le lac asséché soit à nouveau rempli d'eau. Ca empêcherait les monstres de sortir." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20 msgid "Indeed. I would see to it, if I had enough money." msgstr "Tout à fait. Je paierais pour cela, si j'avais assez d'argent." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:0 msgid "What has money to do with it? I better go." msgstr "Qu'est-ce que l'argent a à voir avec ça ? Je ferais mieux d'y aller." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:1 msgid "It should not fail because of a lack of money. Here you have 2500 gold." msgstr "Ca ne doit pas échouer à cause d'un manque d'argent. Voici 2500 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_30 msgid "Oh, wow! I will take care of it. So much money! Probably tonight ..." msgstr "Oh, ouah ! J'en prendrai soin. Autant d'argent ! Peut-être ce soir..." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Isn't it a pity to see all that fertile land wasted?" msgstr "N'est-ce pas dommage de voir autant de terre fertile gâchée ?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh:0 msgid "Do you mean the lake?" msgstr "Vous voulez dire le lac ?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10 msgid "Sure. We had built this dam in Brimhaven to get more space for arable land, but someone must have sabotaged it." msgstr "Bien sûr. Nous avons construit le barrage dans Brimhaven pour obtenir plus de terre arable, mais quelqu'un doit l'avoir saboté." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10:0 msgid "Would you like to repair the dam again?" msgstr "Vous voulez réparer le barrage à nouveau ?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20 msgid "Yes, I would see to it, if I had enough money." msgstr "Oui, je paierais pour cela, si j'avais assez d'argent." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:0 msgid "Everyone wants my money. I better go." msgstr "Tout le monde veut mon argent. Je ferais mieux d'y aller." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_30 msgid "That is very noble of you. I will take care of it." msgstr "C'est très noble de ta part. J'en prendrai soin." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the dagger is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Peut-être. Pourquoi ? De toutes façons, la dague n'est plus disponible, sauf peut-être à un prix spécial." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the gem is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Peut-être. Pourquoi ? De toutes façons, la gemme n'est plus disponible, sauf peut-être à un prix spécial." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2 msgid "Since you have the gem, and you have asked about the dagger, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Puisque tu as la gemme, et que tu as demandé la dague, je suppose que tu la veux. Mais quand tu veux vraiment quelque chose, tu es prêt à le payer plus, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:2 msgid "No, I don't think so." msgstr "Non, je ne crois pas." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:1 msgid "How much are you asking?" msgstr "Combien demandez-vous ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:2 msgid "Can I see what else you have to sell." msgstr "Puis-je voir ce que vous avez d'autre à vendre." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3 msgid "I think 1000 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "Je crois que 1000 pièces d'or serait un prix honnête. Est-ce acceptable ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:0 msgid "No. That's too much for me." msgstr "Non. C'est trop pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:1 msgid "I don't think it's fair, but I'll pay it." msgstr "Je ne pense pas que ce soit juste, mais je vais le payer." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_4 msgid "Here you go kid." msgstr "Voilà gamin." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2 msgid "Since you have the dagger, and you have asked about the gem, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Puisque tu as la dague, et que tu as demandé la gemme, je suppose que tu la veux. Mais quand tu veux vraiment quelque chose, tu es prêt à le payer plus, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3 msgid "I think 1500 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "Je crois que 1500 pièces d'or, ce serait un prix honnête. Est-ce acceptable ?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:0 msgid "No, that's too much for me." msgstr "Non, c'est trop pour moi." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_4 msgid "Here you go kid" msgstr "Voilà gamin" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1 msgid "I recognize this. I made it, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? There used to be an unusual gem in that. It gave the dagger some special properties. If you can find the gem, I can repair it for you." msgstr "Je la reconnais. Je l'ai fabriquée, il y a de nombreuses années, pour un homme appelé Lawellyn. J'ai hélas appris sa mort. Tu vois ce renfoncement dans le pommeau ? Il y avait une gemme inhabituelle dedans. Ca donnait des propriétés spéciales à la dague. Si tu arrives à trouver la gemme, je peux la réparer pour toi." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll go and get it." msgstr "Je crois que je sais où la trouver. Je vais la chercher." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:1 msgid "OK. Thanks for the information. " msgstr "Ok. Merci pour l'information. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:2 msgid "Let's talk about something else." msgstr "Parlons d'autre chose." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1 msgid "I recognize this. It was used in something I made, many years ago. It was set into the pommel of a dagger I made for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. It gave the dagger some special properties. If you can find the dagger, I can repair it for you." msgstr "Je la reconnais. Elle était utilisée dans un objet que j'ai fabriqué, il y a de nombreuses années. Elle était incrustée dans le pommeau d'une dague que j'ai faite pour un homme nommé Lawellyn. J'ai hélas appris sa mort. Cela donnait à la dague des propriétés spéciales. Si tu parviens à trouver la dague, je peux la réparer pour toi." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll be right back." msgstr "Je crois savoir où la trouver. Je reviens de suite." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:1 msgid "Maybe if I find the time I'll look for it. Let's talk about something else." msgstr "Si je trouve le temps, peut-être que je la chercherai. Parlons d'autre chose." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:2 msgid "OK. Thanks for the information." msgstr "Ok. Merci pour l'information." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1 msgid "I recognize these. I made the dagger, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? The gem you have fits in that. It gave the dagger some special properties. If you wish, I can repair it for you." msgstr "Je les reconnais. J'ai fabriqué la dague, il y a longtemps, pour un homme appelé Lawellyn. J'ai hélas appris sa mort. Tu vois ce renfoncement dans la dague ? La gemme s'y loge. Elle donne à la dague des propriétés spéciales. Si tu veux, je peux la réparer pour toi." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:0 msgid "How much will that cost?" msgstr "Combien cela coûtera-t-il ?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:1 msgid "I'll think about it." msgstr "J'y réfléchirai." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:0 msgid "Have you repaired the dagger? " msgstr "Avez-vous réparé la dague ? " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:1 msgid "I have a gem. I think it's the right one for the dagger we discussed." msgstr "J'ai une gemme. Je crois que c'est celle qui correspond à la dague dont on a parlé." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:2 msgid "I have a dagger. I think it's the one that matches the gem we discussed. " msgstr "J'ai une dague. Je pense que c'est celle qui correspond à la gemme dont nous avons parlé. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:4 msgid "I'm looking for my brother, Andor. Have you seen anyone around town that looks a bit like me?" msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Auriez-vous vu quelqu'un en ville qui me ressemble un peu ?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:6 msgid "Hello, did you order a 'Striped Hammer'?" msgstr "Bonjour, avez-vous commandé un \"marteau à rayures\" ?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0 msgid "Yes, that's the one that matches the dagger! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Oui, c'est celle qui correspond à la dague ! Maintenant que j'ai les deux pièces, je peux réparer la dague pour toi si tu veux." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0 msgid "Yes, that's the one that matches the gem! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Oui, c'est celle qui correspond à la gemme ! Maintenant que j'ai les deux pièces, Je peux réparer la dague pour toi si tu veux." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:1 msgid "I'll think about it" msgstr "Je vais y réfléchir" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1 msgid "The best I can offer is 800 gold. The repair is quite delicate, and if done incorrectly it will just be a dagger with a gem in the pommel, and no more." msgstr "Le mieux que je puisse proposer est 800 pièces d'or. La réparation est assez délicate et, si elle est mal faite, ce ne sera qu'une dague avec un bijou dans le pommeau, rien de plus." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:0 msgid "That's expensive. I'll think about it." msgstr "C'est cher. Je vais y réfléchir." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:1 msgid "That's too expensive. I'll keep the dagger and the gem I have." msgstr "C'est trop cher. Je vais garder la dague et la gemme." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:2 msgid "OK. I agree. Here are the dagger and the gem." msgstr "Ok. Je suis d'accord. Voici la dague et la gemme." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2a msgid "That is up to you, although I think you have made a mistake." msgstr "C'est comme tu veux, même si je pense que tu as fais une erreur." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3b #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger. " msgstr "Cela va prendre un certain temps. Reviens plus tard pour récupérer la dague restaurée. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1b msgid "Yes, it is done. Here is the repaired dagger. It's nice to see Lawellyn's dagger brought back to its original glory. There is some mystery about his death. I don't know anything about it though. Maybe someone else in town can tell you more." msgstr "Oui, c'est fait. Voici la dague réparée. Ça fait plaisir de voir la dague de Lawellyn ramenée à sa gloire originelle. Il y a du mystère autour de la mort de Lawellyn, mais je n'en sais pas plus. Peut-être que quelqu'un d'autre en ville pourra t'en dire davantage." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1c msgid "No, not yet. You must have patience. I told you this is a difficult repair." msgstr "Non, pas encore. Tu dois être patient. Je t'ai dit que c'est une réparation difficile." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2c msgid "Feel free to come back when you decide." msgstr "Sens-toi libre de revenir quand tu veux." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger." msgstr "Cela va me prendre du temps. Reviens plus tard pour récupérer la dague réparée." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1 msgid "May I help you? [He looks down on you.]" msgstr "Puis-je t'aider ? [Il te regarde de haut.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1:0 msgid "I am just checking things out." msgstr "Je regarde juste." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2 msgid "Are you looking for something in particular?" msgstr "Recherches-tu quelque chose en particulier ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2:0 msgid "[You point to a very expensive looking necklace] How much is this?" msgstr "[Tu montres du doigt un collier qui a l'air extrêmement cher] Combien cela coûte-t-il ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3 msgid "I don't think this would fit you." msgstr "Je ne pense pas que cela te convienne." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3:0 msgid "Well, I didn't ask if it would fit. I asked how much it was." msgstr "Je n'ai pas demandé si cela me convenait. J'ai demandé son prix." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4 msgid "It is very expensive. I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave." msgstr "Il coûte très cher. Je ne pense pas que nous ayons quoi que ce soit pour toi. Tu es manifestement au mauvais endroit. Pars s'il te plaît." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4:0 msgid "[You slowly pull out your coin bag and show him your gold.]" msgstr "[Tu sors lentement ta bourse et lui montre ton or.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_20 msgid "Hello again, Sir." msgstr "Je vous souhaite le bonjour, Monsieur." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_10 msgid "I will keep an eye on you." msgstr "Je vais garder un œil sur toi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20 msgid "How can I serve you, Sir?" msgstr "Comment puis-je vous servir, Monsieur ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:0 msgid "Show me your wares." msgstr "Montrez-moi ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:1 msgid "I am looking for a necklace in our family colors of red, green and white, that I would like to give as a present to my father." msgstr "Je recherche un collier aux couleurs de notre famille, rouge, vert et blanc, que je souhaiterais offrir en cadeau à mon père." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10 msgid "" "[His eyes widen.] Oh\n" "I was just kidding, child... I mean... Sir!" msgstr "" "[Ses yeux s'écarquillent.] Oh\n" "Je plaisantais, gamin... je veux dire... Monsieur !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10:0 msgid "Show me your wares, you worm." msgstr "Montre-moi ta marchandise, vermisseau." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30 msgid "No problem, Sir. I can arrange one for you. Just tell me how much you want to spend." msgstr "Pas de problème, Monsieur. Je peux en faire un pour vous. Dites-moi juste combien vous souhaitez dépenser." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:1 msgid "Give me a necklace for 5 gold coins." msgstr "Donne-moi un collier pour 5 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:2 msgid "Give me a necklace for 500 gold coins." msgstr "Donne-moi un collier pour 500 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:3 msgid "Give me a necklace for 50,000 gold coins." msgstr "Donne-moi un collier pour 50 000 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_3 msgid "Take this wonderful necklace. Your father will be very happy." msgstr "Prenez ce magnifique collier. Votre père sera très heureux." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_2 msgid "Here is the necklace." msgstr "Voici le collier." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_1 msgid "Take this... valuable necklace. Your father will be proud to wear it." msgstr "Prenez ce... collier de valeur. Votre père sera fier de le porter." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10 msgid "I asked you to search for your brother Andor and you did not find out anything and instead you are bringing me a necklace? Go and search for your brother!" msgstr "Je t'ai demandé de chercher ton frère Andor, tu n'as rien trouvé et à la place tu m'apportes un collier ? Va chercher ton frère !" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10:0 msgid "Sorry father. I will go and search for Andor." msgstr "Je m'excuse, père. Je vais aller chercher Andor." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20 msgid "Oh, you are such a nice child." msgstr "Oh, tu es un si bon fils." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:0 msgid "[Give him the cheap necklace]" msgstr "[Lui donner le collier bon marché]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:1 msgid "[Give him the necklace]" msgstr "[Lui donner le collier]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:2 msgid "[Give him the expensive necklace]" msgstr "[Lui donner le collier précieux]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:3 msgid "Maybe I promised too much." msgstr "Peut-être ai-je trop promis." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_3 msgid "Oh, where did you get the money to buy this? Maybe I don't want to know..." msgstr "Où as-tu eu l’argent pour acheter ça ? Je ne veux peut-être pas le savoir..." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_2 msgid "Thank you my child for this wonderful necklace. Oh and it is in our family colors!" msgstr "Merci mon fils pour ce merveilleux collier. Oh, et il est aux couleurs de notre famille !" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_1 msgid "Hm, thank you. Looks like you spent all your pocket money for this." msgstr "Hmm, merci. On dirait que tu as dépensé tout ton argent de poche pour cela." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10 msgid "Did you find out something?" msgstr "As-tu trouvé quelque chose ?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:0 msgid "I asked around in Crossglen and they sent me to Fallhaven." msgstr "Je me suis renseigné à Crossglen et ils m'ont envoyé à Fallhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:1 msgid "Someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Quelqu'un à Fallhaven m'a dit qu'il avait rencontré Andor et que ce dernier recherchait un homme appelé Lodar." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:2 msgid "I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "J'ai rencontré un homme appelé Lodar et il m'a dit qu'Andor était probablement allé à Norville." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:3 msgid "No I did not find out anything yet." msgstr "Non, je n'ai encore rien trouvé." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:4 msgid "I found Andor far north of here, at a fruit seller's stand." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:5 msgid "I found Andor far south of here, at Alynndir's house." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40 msgid "Did you go to Nor City?" msgstr "Es-tu allé à Norville ?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30 msgid "Did you find this Lodar?" msgstr "As-tu trouvé ce Lodar ?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:0 msgid "Yes, and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Oui, et il m'a dit qu'Andor était probablement parti à Norville." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_50 msgid "Thank you my child. Keep on searching for Andor." msgstr "Merci mon fils. Continue de chercher Andor." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20 msgid "Did you go the dangerous way to Fallhaven?" msgstr "As-tu pris la dangereuse route de Fallhaven ?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:0 msgid "Yes and someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Oui, et quelqu'un à Falhaven m'a dit avoir rencontré Andor, et que ce dernier cherchait un homme nommé Lodar." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:1 msgid "Then I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "J'ai ensuite rencontré un homme appelé Lodar qui m'a dit qu'Andor était probablement parti à Norville." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol2 msgid "[I better wait and talk to the soldiers about what they did with my belongings]" msgstr "[Je ferais mieux d'attendre et de parler aux soldats de ce qu'ils ont fait de mes affaires]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_stop_hero #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_stop_hero msgid "" "Stop in the name of Feygard!\n" "\n" "[The soldiers approach and search your belongings]" msgstr "" "Halte au nom de Feygard !\n" "\n" "[Les soldats approchent et fouillent vos affaires]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_10 msgid "" "You are carrying a lot of gear. Any disallowed substances?\n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "Tu transportes beaucoup d'équipement. Peut-être même des substances interdites ?\n" "\n" "Tu dois attendre pendant que je vérifie tes affaires." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_20 msgid "" "You again. \n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "Encore toi.\n" "\n" "Tu dois attendre que je vérifie tes affaires." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_100 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_100 msgid "Everything is OK. Stay clean." msgstr "Tout va bien. Reste dans la légalité." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "Keep away from illegal stuff. Now go on your way." msgstr "" "Qu'est-ce donc que cela ? Ça sent la potion d'os !\n" "\n" "Les potions d'os sont prohibées par la loi de Feygard. Je vais devoir les confisquer.\n" "[Il te rend tes affaires mais garde les potions d'os]\n" "\n" "Tiens-toi à l'écart de tout ce qui est illégal. Maintenant, continue ton chemin." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0 msgid "Hey, what the ...?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1 msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2 msgid "Phew, at least they had let me go." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0 msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?" msgstr "Je suis un armurier. J'ai une large sélection en ce moment. Veux-tu y jeter un coup d’œil ?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:1 msgid "No thanks. I need to move on." msgstr "Non merci. J'ai besoin de reprendre la route." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:2 msgid "Not now. I wanted to ask you about something else. I am looking for my brother Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Pas maintenant. Je voulais vous demander quelque chose d'autre. Je cherche mon frère Andor. Il me ressemble un petit peu. L'auriez-vous aperçu ?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0 msgid "No, sorry, but I haven't. I spend most of my time indoors working on my trade though. He could have passed though town without me noticing. " msgstr "Non, navré, je ne l'ai pas vu. Je passe cependant la plupart de mon temps à l'intérieur, travaillant à mon commerce. Il aurait pu passer en ville sans que je le remarque." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0:0 msgid "Do you get many travelers here?" msgstr "Recevez-vous beaucoup de voyageurs ici ?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_1 msgid "We get quite a few, yes. We are not on the main road, but many paths pass through Brimhaven. " msgstr "Nous en voyons quelques-uns, oui. Nous ne sommes pas sur la route principale, mais beaucoup de chemins passent par Brimhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2 msgid "Few stay here though. We only have a few beds available at the inn on the east side of town. " msgstr "Cependant, peu d'entre eux restent. Nous n'avons que quelques lits disponibles à l'auberge du côté Est de la ville. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:0 msgid "OK. Thanks for the information. I need to go." msgstr "D'accord. Merci pour l'information. Je dois y aller." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:1 msgid "OK. Thanks for the information. What do you sell?" msgstr "D'accord. Merci pour l'information. Que vendez-vous ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Rrrrrraaaaaaa" msgstr "Rrrrrrraaaaaa" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_stop_talking_eagle msgid "Stop annoying my pet!" msgstr "Arrête d'ennuyer mon animal de compagnie !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice msgid "Anything more I can help you with?" msgstr "Puis-je t'aider pour quelque chose d'autre ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:0 msgid "Please tell me something that you can see about me or my brother Andor. [Give him 100 gold]" msgstr "Dites-moi ce que vous pouvez voir sur moi ou mon frère Andor. [Lui donner 100 pièces d'or]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:1 msgid "I don't have 100 gold to pay you." msgstr "Je n'ai pas 100 pièces d'or pour vous payer." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:2 msgid "Maybe I can help you." msgstr "Je peux peut-être vous aider." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:3 msgid "Are you the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "Est-tu celui qui a apporté une \"boule de cristal\" ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_10 msgid "I see you talking to your brother, somewhere far from here in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Je te vois parlant à ton frère, quelque part, loin d'ici, dans une grande ville. Feygard ou Norville, je pense." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_20 msgid "I see your brother bound by dark forces." msgstr "Je vois ton frère lié par des forces obscures." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_30 msgid "Your brother is in league with dark forces." msgstr "Ton frère est de mèche avec des forces obscures." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_31 msgid "He needs your help. Something horrible ... argh." msgstr "Il a besoin de ton aide. Quelque chose d'horrible... argh." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_35 msgid "I can't see more. My view seems to be blocked." msgstr "Je ne peux en voir plus. Ma vue semble être bloquée." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_10 msgid "I see you walking up a path on a mountain. Beware! There is something waiting for you ahead. I see you being attacked by monsters and they kill you." msgstr "Je te vois marchant sur un chemin de montagne. Méfie-toi ! Il y a quelque chose qui t'attend devant. Je te vois attaqué par des monstres qui te tuent." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_20 msgid "I see you frozen to stone on a pedestal admist many flowers. Or is it a statue with your looks?" msgstr "Je te vois figé dans la pierre sur un piédestal entouré de nombreuses fleurs. Ou est-ce une statue à ton image ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_30 msgid "I see a thief. He will take something from you." msgstr "Je vois un voleur. Il va te dérober quelque chose qui t'appartient." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_40 msgid "I can see you in a prison cell but I cannot be sure where it is." msgstr "Je te vois dans une cellule de prison mais je ne suis pas sûr de sa location." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_50 msgid "I can see you talking to some nobles in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Je te vois parlant à des nobles dans une grande ville. Feygard ou Norville, je pense." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_70 msgid "I see you picking up a lot of coins from a hole in the ground. Can it be behind your father's house?" msgstr "Je te vois récupérer beaucoup de pièces d'or provenant d'un trou dans le sol. Est-ce que cela pourrait être derrière la maison de ton père ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130 msgid "I see a man pacing up and down in a little house. He seems to be waiting for someone." msgstr "Je vois un homme faire les cents pas dans une petite maison. Il semble attendre quelqu'un." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130:0 msgid "That must be my father Mikhail, he is waiting for me and my brother!" msgstr "Cela doit être mon père, Mikhail. Il attend mon frère et moi !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_131 msgid "Then go and get your brother and go home to him." msgstr "Alors va chercher ton frère et rentre chez toi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children msgid "Don't disturb our game. Go away!" msgstr "Ne dérange pas notre partie. Va-t'en !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:1 msgid "What are you playing?" msgstr "À quoi jouez-vous ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children_10 msgid "" "We are practicing 'Ba game'.\n" "\n" "Once a year the west and the east parts of the town play against each other. It can be very competitive." msgstr "" "Nous pratiquons le \"jeu de Ba\".\n" "\n" "Une fois par an, l'ouest et l'est de la ville jouent l'un contre l'autre. Cela peut être très compétitif." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "[This looks like a ball made of leather]" msgstr "[Cela ressemble à une balle faite de cuir]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball:0 msgid "[Kick the ball as hard as possible]" msgstr "[Taper dans la balle aussi fort que possible]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_10 msgid "[You miss the ball and fall on your back]" msgstr "[Tu rates la balle et tombes en arrière]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_end_10 msgid "Then goodbye. I know you will return some time in the future." msgstr "Alors au revoir. Je sais que tu reviendras un jour ou l'autre." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_300 msgid "Yes, that would be good. I already have an idea. But not now. Please come back later and ask me again." msgstr "Oui, ce serait bien. J'ai déjà une idée. Mais pas maintenant. Reviens plus tard s'il te plaît, et redemande-moi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune msgid "Welcome to my house. Please come in." msgstr "Bienvenue chez moi. Entre, s'il te plaît." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20 msgid "I can see what others can't see." msgstr "Je peux voir ce que les autres ne voient pas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20:0 msgid "Really? I am searching..." msgstr "Vraiment ? Je cherche..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_30 msgid "Wait" msgstr "Attends" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40 msgid "I feel that you are on a search... at the beginning of a long and dangerous search for a relative of yours." msgstr "J'ai l'impression que tu es à la recherche... au commencement d'une longue et dangereuse recherche de l'un de tes proches." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:0 msgid "I am impressed. Can you tell me more about my brother Andor or me?" msgstr "Je suis impressionné. Pouvez-vous m'en dire plus au sujet de mon frère Andor ou de moi-même ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:1 msgid "That doesn't impress me." msgstr "Cela ne m'impressionne pas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10 msgid "What has brought you to me? It looks like you might need my help." msgstr "Qu'est-ce qui t'amène vers moi ? Il semblerait que tu puisses avoir besoin de mon aide." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:0 msgid "What help can you offer?" msgstr "En quoi pouvez-vous m'aider ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:1 msgid "I am searching..." msgstr "Je recherche..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:2 msgid "So you are the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "Donc tu es celui qui a commandé une \"boule de cristal\" ?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50 msgid "It will cost you 100 gold." msgstr "Cela te coûtera 100 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:0 msgid "[Give him 100 gold]" msgstr "[Lui donner 100 pièces d'or]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller msgid "This looks like an undisturbed place." msgstr "Ça a l'air d'un coin tranquille." #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:0 msgid "[Let's have a pee]" msgstr "[Aller se soulager]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:1 msgid "Could this be the place? [Start digging with my hands]" msgstr "Cela pourrait-il être l'endroit ? [Commencer à creuser avec mes mains]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller_10 msgid "After digging for some time you find a lot of gold coins! You take them and then close the hole." msgstr "Après avoir creusé pendant un certain temps, tu trouves un gros sac de pièces d'or ! Tu les prends et ensuite rebouches le trou." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_later msgid "I am tired and can't see anything new now. If you come back in a little while maybe I can tell you more. " msgstr "Je suis fatigué et je ne peux rien voir de nouveau pour l'instant. Si tu reviens plus tard, je pourrai peut-être t'en dire plus. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_much_later msgid "I told you all I can see for now. But you can come back to me in a few months when you have had new experiences." msgstr "Je t'ai dit tout ce que je pouvais voir pour l'instant. Mais tu peux revenir me voir dans quelques mois une fois que tu auras eu de nouvelles expériences." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_play_higher_amounts msgid "Now let's stop this child's game and play for higher amounts." msgstr "Maintenant, cessons ce jeu de gamins et jouons pour des montants plus élevés." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet msgid "What is your 17+4 bet?" msgstr "Quel est ton pari 17+4 ?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:0 msgid "1 Gold" msgstr "1 pièce d'or" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:1 msgid "2 Gold" msgstr "2 pièces d'or" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:2 msgid "5 Gold" msgstr "5 pièces d'or" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:3 msgid "10 Gold" msgstr "10 pièces d'or" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_1 msgid "Here lies Adegil, the tree cutter, killed by a falling branch." msgstr "Ici repose Adegil, le coupeur d'arbres, décédé à cause de la chute d'une branche." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_2 msgid "Here lies Cadwait. One day, he picked the wrong pocket." msgstr "Ci-gît Cadwait. Un jour, il a piqué dans la poche de la mauvaise personne." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_3 msgid "Here lies Rumpt. His skin was so orange that many thought he was a monster." msgstr "Ci-gît Rumpt. Sa peau était si orange que certains le croyaient être un monstre." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_4 msgid "Here lies Orocho, the master cook, who died of food poisoning." msgstr "Ici repose Orocho, le chef cuisinier, qui est mort d'intoxication alimentaire." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_5 msgid "Here lies Rurog, the master builder who fell through his own roof." msgstr "Ici repose Rurog, l'architecte étant tombé à travers son propre toit." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_11 msgid "You kick like a baby. Ha, ha." msgstr "Tu tires comme un bébé. Ha, ha." #: conversationlist_brimhaven.json:sign_brimhaven1 msgid "Welcome to Brimhaven" msgstr "Bienvenue à Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "No one is allowed in our sacred temple at this time." msgstr "Personne n'est autorisé à entrer dans notre temple sacré pour le moment." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1 msgid "No, sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Non, désolé, je n'ai vu personne comme cela." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1:0 msgid "OK. Thanks. What do you have to sell?" msgstr "D'accord, merci. Que pouvez-vous me vendre ?" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial_too_expensive msgid "Well, that's the price." msgstr "Et bien, c'est le prix." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_deny_help msgid "Oh, thats's sad." msgstr "Oh, c'est dommage." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn_hint msgid "" "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go.\n" "\n" "(Maybe I could find something to protect myself from its glance?)" msgstr "" "Tu vois un vieux Basilic au fond de la pièce qui te regarde fixement. Avec un sentiment de danger mortel, tes mouvements sont de plus en plus lents quand tu t'approches.\n" "\n" "(Je pourrais peut-être trouver quelque chose pour me protéger de son regard ?)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_10 msgid "You can't go nearer to the Basilisk while your eyes meet the Basilisk's eyes." msgstr "Tu ne peux pas t'approcher plus du Basilic si ton regard croise celui de la créature." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_20 msgid "(What am I doing here. I should go and find Juttarka before I come back here.)" msgstr "(Qu'est-ce que je fais ici. Je devrais aller trouver Juttarka avant de revenir ici.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_30 msgid "(What am I doing here. I should go and talk to Anakis about the statue I found before I come back here.)" msgstr "(Qu'est-ce que je fais ici. Je devrais partir et parler de la statue que j'ai trouvée à Anakis avant de revenir ici.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_40 msgid "(Maybe I should try to find a mirror down here that I could wear to protect me from the glance so I could go nearer to the Basilisk.)" msgstr "(Je devrais peut-être essayer de trouver un miroir ici que je pourrai porter pour me protéger du regard du Basilic afin de m'en approcher.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_50 msgid "(I better leave the Basilisk.)" msgstr "(Je ferais mieux de laisser ce Basilic.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20 msgid "You have made it!" msgstr "Vous l'avez fait !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20:0 msgid "Phew, I thought that would be my end!" msgstr "Ouf, je pensais que ce serait ma fin !" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_another_axe_10 msgid "So lucky! Another small hand axe lies here." msgstr "Quelle chance ! Une autre petite hachette se trouve ici." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "And we have to arrest you of course. Report to prison! Now!" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? Ça sent comme des Cendres d'Os !\n" "\n" "La Cendre d'Os est illégale et interdite suivant les lois de Feygard. Je vais devoir la confisquer.\n" "[Il vous donne toutes vos affaires mais garde les Cendres d'Os]\n" "\n" "Et nous devons vous arrêter, bien sûr. Direction la prison ! Maintenant !" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk msgid "You rattle at the iron bars." msgstr "Tu secoues les barres de fer." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:0 msgid "Hey, I'm starving!" msgstr "Hé, je suis affamé !" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:1 msgid "Room service!" msgstr "Service de chambre !" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:2 msgid "Anybody there? I want to talk to my lawyer!" msgstr "Est-ce qu'il y a quelqu'un ? Je veux parler à mon avocat !" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:3 msgid "I am innocent!" msgstr "Je suis innocent !" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:4 msgid "Hey! Has anybody seen my brother Andor? I am looking for him everywhere, even in prisons." msgstr "Hé ! Est-ce que quelqu'un a vu mon frère Andor ? Je suis à sa recherche, même dans les prisons." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk_1 msgid "No reaction." msgstr "Pas de réaction." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Hi $playername. Got comfortable already?" msgstr "Salut $playername. T'es déjà à l'aise ici ?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief:0 msgid "What the ..." msgstr "Qu'est-ce que..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_10 msgid "Don't look startled. You should have expected this from us thieves." msgstr "N'aies pas l'air surpris. Tu aurais dû t'en douter venant de voleurs comme nous." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12 msgid "Especially when you have carried such a lot of bonemeal potions with you." msgstr "Particulièrement quand tu as transporté tellement de potions de cendre d'os sur toi." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12:0 msgid "Hey, what do you know about it?" msgstr "Hé, qu'est-ce que t'en sais ?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14 msgid "We know everything." msgstr "Nous savons tout." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14:0 msgid "Yeah, obviously." msgstr "Ouais, bien sûr." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_20 msgid "We are thankful for your potions, and we are always grateful." msgstr "Nous sommes reconnaissant envers tes potions, et nous sommes toujours généreux." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22 msgid "So we offer you half of your stock. And your freedom. Deal?" msgstr "Donc, on t'offre la moitié de ton stock. Et ta liberté. D'accord ?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:0 msgid "Do I have a choice?" msgstr "Est-ce que j'ai le choix ?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30 msgid "Sure you do. You could get nothing and stay here to starve." msgstr "Bien sûr que oui. Tu peux ne rien recevoir et rester ici, à mourir de faim." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30:0 msgid "Ah no. Let's have the first offer." msgstr "Ah, non. Allons pour la première offre." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52 msgid "Here we go. I will count out loud, so you can check that I don't cheat." msgstr "Voilà. Je vais compter à vois haute, pour que tu voies que je ne triche pas." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52:0 msgid "[muttering] Cheat - with my own potions ..." msgstr "[en marmonnant] Tricher - avec mes propres potions..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54 msgid "You already have your share. You do not try to cheat, do you? In that case I would be very disappointed." msgstr "Tu as déjà ta part. Tu n'essayes pas de tricher, si ? Dans ce cas, je serais très déçu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54:0 msgid "No, no. Everything is awful." msgstr "Non, non. Tout est horrible." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1000 msgid "1000 bonemeal potions." msgstr "1000 potions de cendre d'os." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_100 msgid "100 bonemeal potions." msgstr "100 potions de cendre d'os." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_10 msgid "10 bonemeal potions." msgstr "10 potions de cendre d'os." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1 msgid "1 bonemeal potion." msgstr "1 potion de cendre d'os." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1000 msgid "1000 exotic bonemeal potions." msgstr "1000 potions de cendre d'os exotique." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_100 msgid "100 exotic bonemeal potions." msgstr "100 potions de cendre d'os exotique." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_10 msgid "10 exotic bonemeal potions." msgstr "10 potions de cendre d'os exotique." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1 msgid "1 exotic bonemeal potion." msgstr "1 potion de cendre d'os exotique." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100 msgid "Ha ha ha! That was fun, wasn't it?" msgstr "Ha ha ha ! C'était sympa, non ?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110 msgid "Now it's all settled. We may leave now." msgstr "Tout est réglé maintenant. Nous allons partir de ce pas." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110:0 msgid "What? How can we leave?" msgstr "Quoi ? Comment va-t-on partir ?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112 msgid "Oh, that is easy. Check the back wall - it is fake. We had it exchanged secretly, and those stupid guards haven't found out yet." msgstr "Oh, c'est simple. Vérifie le mur du fond - il est faux. Nous l'avons interchangé en secret, et ces stupides gardes ne s'en sont pas encore aperçus." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112:0 msgid "Oh really?" msgstr "Oh, vraiment ?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200 msgid "Bye now. I will keep an eye on you." msgstr "Au revoir, maintenant. Je vais garder un œil sur toi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0 #: monsterlist_omicronrg9.json:unknown msgid "???" msgstr "???" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10 msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20 msgid "Before you react, the guards have moved on." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_2 msgid "Welcome back." msgstr "Ravi de te revoir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10 msgid "Welcome back. I see that you bring me interesting things that have fallen from the sky." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:1 msgid "The pieces that I have found in the area of Mt. Galmore? Yes, I have them with me." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12 msgid "Sigh. I know many things. How often do I still have to prove it?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12:0 msgid "Well, OK. What about my fallen stones collection?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20 msgid "You can't do anything useful with them. Give them to me and I'll give you a kingly reward." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:0 msgid "Here, you can have them for the greater glory." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:1 msgid "Really? What can you offer?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30 msgid "Thank you. Very wise of you. Indeed. Let - your - wisdom - grow ..." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30:0 msgid "I already feel it." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_50 msgid "Look here in my chest with my most valuable items, that could transfer their powers to you." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52 msgid "Which one do you want to learn more about?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:0 msgid "Gem of star precision" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:1 msgid "Wanderer's Vitality" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:2 msgid "Mountainroot gold nugget" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:3 msgid "Shadowstep Favor" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:4 msgid "Starbound grip stone" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:5 msgid "Swirling orb of awareness." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61 msgid "Your hand steadies with celestial clarity. Touching the item will permanently increase your weapon accuracy." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:0 msgid "Sounds great - I choose this one. [Touch the item]" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:1 msgid "Let me have a look at the other items." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b msgid "A good choice. Do you feel it already?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b:0 msgid "Wow - yes! Thank you." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62 msgid "Wanderer's Vitality. You carry the strength of the sky inside you. After touching this item, you will begin to learn how to improve your overall health faster." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65 msgid "Very down-to-earth. You will have more success in financial matters." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66 msgid "You move as if guided by starlight. Touching this item will permanently improve your abilities to avoid being hit by your enemies." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68 msgid "From the sky to your hilt, strength flows unseen. Touching the item will permanently let you refresh faster after a kill in a fight." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69 msgid " Touching the item will permanently increase your awareness of unearthy items." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90 msgid "Go now." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60 msgid "Great! But where is he?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60:0 msgid "He just said that he couldn't come now. Then he ran away before I could ask him what he was up to." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_62 msgid "[While shaking his head] Oh $playername, you have disappointed me." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64 msgid "Mikhail! Don't you dare talk to our child like that!" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:2 msgid "I better go." msgstr "Il est mieux de partir." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66 msgid "[Loudly complaining] When shall we three meet Andor again?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:0 msgid "In thunder, lightning or on rain?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:1 msgid "Now I'm definitely going." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building." msgstr "Quand les autres étudiants voient comment tu as tué Golin, une panique s'empare d'eux. Ils fuient l'établissement en hurlant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_20 msgid "When the little students see how you killed their teacher, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building. Just Golin remains." msgstr "Lorsque les petits écoliers voient comment tu as tué leur professeur, une panique s'empare d'eux. Ils fuient le bâtiment en hurlant. Golin est le seul à rester." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_38 msgid "A panic breaks out. Screaming, all the little students run out of the building. Just Golin remains." msgstr "C'est la panique. Tous les petits écoliers s'enfuient de l'établissement en hurlant. Il ne reste que Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_emptyseat msgid "No. That is not acceptable. You can't be late to school and then sit in the last bench." msgstr "Non. Ca n'est pas acceptable. Tu ne peux pas être en retard à l'école et ensuite t'asseoir sur le dernier banc." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10 msgid "Who do we have here? A new kid? You are late for class. Sit down now, and be punctual next time." msgstr "Qu'avons nous ici ? Un nouvel enfant ? Tu es en retard pour le cours. Assieds-toi maintenant, et soit à l'heure la prochaine fois." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20 msgid "No walking around in my lessons! Please sit down." msgstr "Pas de promenade pendant mon cours ! Assieds-toi s'il te plait." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22 msgid "No talking, please." msgstr "Pas de bavardage, merci." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_10 msgid "In the glorious days of year 2177, the enslavement of men ended." msgstr "Au cours de la glorieuse année 2177, l'esclavagisme des humains se termina." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_12 msgid "The world was formed new." msgstr "Un nouveau monde s'est formé." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_20 msgid "Our redeemers fought a bloody war to make the world worthy for us again. In exchange and out of deepest respect, men helped to build up vast cities and many underground places." msgstr "Nos ancêtres ont combattus durant une guerre sanglante pour nous rendre le monde digne de nouveau. En échange, et pour montrer leur profond respect, les Hommes ont aidé à construire de grandes cités et de nombreux endroits souterrains." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_22 msgid "Little has been preserved from this period. Nor City is the only large city that has survived from this period. Their bright and magnificent flags were visible from afar in the surrounding area." msgstr "Peu de choses restent de cette période. Norville est la seule grande ville qui a survécu de cette période. Leurs drapeaux magnifiques et brillants étaient visibles de loin dans les régions avoisinantes." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30 msgid "Just imagine all those mighty churches and splendid palaces! It was a merry time, down under Mt. Galmore, the highest mountain in whole of Dhayavar." msgstr "Imaginez un instant toutes ces églises grandioses et ces splendides palais ! C'était une époque joyeuse, loin sous le mont Galmore, la plus haute montagne de tout le Dhayavar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:1 msgid "[keep silent]" msgstr "[rester silencieux]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32 msgid "What...? Don't interrupt me. Now I don't know where I was. I have to start from the beginning." msgstr "Quoi... ? Ne m'interrompez pas. Voilà, je ne sais plus où j'en étais. Je dois recommencer depuis le début." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_40 msgid "People were living happily and all was well. There was plenty of food and music everywhere." msgstr "Les gens vivaient heureux et tout se passait bien. Il y avait de la nourriture en abondance et de la musique partout." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_42 msgid "I hope you will live to see it one day." msgstr "J'espère que vous verrez cela de votre vivant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_43 msgid "But one dark day, this treacherous liar, Elythara, appeared. Many men were betrayed by her blinding light." msgstr "Mais un jour sombre, cette traîtresse perfide, Elythara, apparût. Beaucoup d'hommes furent trahis par sa lumière aveuglante." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_44 msgid "They believed in her false promises and were misled." msgstr "Ils crûrent à ses fausses promesses et fûrent trompés." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45 msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears." msgstr "Puis les adorateurs d'Elytharan débarquèrent sur les rives de la côte nordique, connue sous le nom de la Mer des Larmes." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46 msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust." msgstr "Les adorateurs vouaient un culte à la lumière aveuglante et purifiante d'Elythara. Malins et sournois, ils réussirent à gagner la confiance de la population." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_47 msgid "Partly with gold, partly with cunning and violence, they attracted more and more people to their side. Those who still wanted to walk the old ways often found their house burning." msgstr "Avec de l'or, mais aussi avec de la ruse et de la violence, ils attirèrent de plus en plus de gens à leurs côtés. Ceux qui ne suivaient pas le chemin trouvaient souvent leur maison en feu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_48 msgid "A general distrust began, and it didn't take long until weapons were drawn. Brothers fought each other - the horrible War of Dawn began!" msgstr "Une méfiance générale s'installa, et il ne fallût pas longtemps avant que les armes ne soient sorties. Nos frères se bâtèrent entre eux - et l'horrible Guerre de l'Aurore commença !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1 msgid "Psst..." msgstr "Psst..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:1 msgid "[whispering] What's up?" msgstr "[chuchotant] Quoi de neuf ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52 msgid "Be quiet, please. How can I concentrate if you are talking all the time? Where was I? I had better start anew." msgstr "Du calme, s'il vous plait. Comment puis-je me concentrer si vous parlez tout le temps ? Où en étais-je ? Je ferais mieux de recommencer." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52:0 msgid "Yes, sorry." msgstr "Oui, désolé." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60 msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground." msgstr "Cependant Elythara et ses adorateurs faillirent à annihiler toute rébellion. De nombreux hommes réussirent à rester cacher dans des endroits secrets au plus profond des ténèbres, inconnus des Elytharains. De plus, le pouvoir d'Elythara faiblit dans les souterrains." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0 msgid "[whispering to Golin] What's up?" msgstr "[chuchotant à Golin] Quoi de neuf ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70 msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests." msgstr "Chaque ville était dirigée par une ou deux maisons qui collaboraient étroitement avec les prêtres Elytharains. Les gens étaient principalement influencés par les prêtres Elytharains." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71 msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time." msgstr "Les Elytharains construisirent plusieurs villes et cités, dédiées à leur déesse. Plusieurs maisons aristocratiques furent créées à cette époque." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72 msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea." msgstr "En premier lieu, les Elytharains érigèrent la cité de Feygard sur la côte de la Mer des Larmes. Elle devint un centre marchand pour le royaume grâce à son accès maritime." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73 msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom." msgstr "La ville de Loneford fût fondée et elle devint célèbre pour ses champs fertiles et ses légumes sains qui nourrissaient les parties nordiques du Royaume Oublié." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74 msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected." msgstr "Le mont Encreau fût exploré, et à son sommet un grand sanctuaire pour les prêtres Elytharains fût érigé." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75 msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain." msgstr "La colonie minière de Prim fût aussi fondée quand les pionniers trouvèrent des sources de fer et de charbon sous la montagne." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_76 msgid "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard." msgstr "La cité de Fallhaven devint une place de marché prospère grâce à son excellente localisation, à la jonction entre le mont Encreau, Stoutford, Norville et Feygard." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_77 msgid "Big storehouses were built to safely store shipments." msgstr "De grands entrepôts fûrent construits pour conserver les cargaisons." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82 msgid "However, bands of thieves ..." msgstr "Cependant, des bandes de voleurs..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:0 msgid "Thieves?!" msgstr "Des voleurs ? !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84 msgid "Yes thieves. Dishonorable men who cut cheeky children's neck for a few pennies. But ... where was I?" msgstr "Oui des voleurs. Des hommes de déshonneur prêts à couper la gorge des enfants pour quelques piécettes. Mais...où en étais-je ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:0 msgid "You said 'However, bands of thieves'" msgstr "Vous avez dit 'Cependant, des bandes de voleurs'" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_85 msgid "You don't know what I just said? Then I had better start anew." msgstr "Tu n'a pas retenu ce que je viens de dire ? Alors je ferais mieux de recommencer." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_86 msgid "... were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "... fûrent rapidement attirés par les richesses grandissantes et s'unirent sous une grande organisation, la Guilde des Voleurs, dont les salles de réunion étaient secrètement placées à Fallhaven, Feygard et Norville, qui étaient les villes les plus riches à l'époque." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_88 msgid "However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "Cependant, des bandes de voleurs fûrent rapidement attirées par les richesses grandissantes et s'unirent sous une grande organisation, la Guilde des Voleurs, dont les salles de réunion étaient secrètement placées à Fallhaven, Feygard et Norville, qui étaient les villes les plus riches à l'époque." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90 msgid "At last many other towns, including our Brimhaven and Brightport were also founded around this time." msgstr "Enfin de nombreuses autres villes, dont notre ville de Brimhaven et Clairport, fûrent aussi érigées à cette époque." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:0 msgid "[Sigh] 'At last' sounds good." msgstr "[soupir] 'Enfin' comme il dit." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_92 msgid "Brimhaven has become an emerging, thriving city. Our importance will increase - you have it in your hands!" msgstr "Birmhaven est devenu un cité emergeante et florissante. Notre importance va grandir - vous l'avez dans vos mains !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_94 msgid "So study hard and beware of the lies of false leaders!" msgstr "Alors étudiez durement et faites attention aux mensonges de faux prophètes !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_96 msgid "[Waiting silently]" msgstr "[Attendre silencieusement]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100 msgid "OK now. Does anybody have a question?" msgstr "Bon, est-ce que quelqu'un à une question ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:0 msgid "Yes, please. Who was Elythara?" msgstr "Oui, s'il vous plait. Qui était Elythara ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_110 msgid "Oh dear. Didn't you listen? Well, because you are new, I will tell you again." msgstr "C'est pas vrai. Mais tu n'as pas écouté ? Bon, puisque tu es nouveau, je vais te le raconter encore une fois." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200 msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves." msgstr "Et maintenant, on passe à quelque chose de totalement différent. Nous allons nous entraîner au combat, afin que vous appreniez à vous défendre." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0 msgid "Finally. I thought her talking would never cease." msgstr "Enfin. Je croyais que son discours n'allait jamais finir." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10 msgid "Everybody get your practice gear out of the chest over there. Each of you take one wooden sword and one paper shield, please. Then sit down again." msgstr "Tout le monde sort son équipement d'entraînement du coffre là bas. Chacun d'entre vous doit prendre une épée en bois et un bouclier en papier s'il vous plait. Puis rasseyez-vous." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:1 msgid "Wooden weapons? Honestly?" msgstr "Des armes en bois ? Sérieux ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:2 msgid "May I use my own weapons?" msgstr "Puis-je me servir de mes propres armes ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_12 msgid "Of course. You mustn't hurt yourself." msgstr "Bien sûr. Mais ne te blesse pas." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_14 msgid "Of course not." msgstr "Bien sûr que non." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16 msgid "Where is your weapon and shield?" msgstr "Où est ton arme et ton bouclier ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16:0 msgid "I still have to get it." msgstr "Je n'en ai pas encore." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_18 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32:0 msgid "Hurry now." msgstr "Dépêche toi." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_20 msgid "You all have your gear? OK." msgstr "Vous avez tous votre équipement ? OK." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_22 msgid "Listen everybody: Use the sword and shield of the school set. We duel in pairs, the new kid first." msgstr "Ecoutez tous : utilisez l'épée et le bouclier fourni par l'école. Nous ferons des duels, à commencer par le petit nouveau." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24 msgid "Run now, seek ye an opponent!" msgstr "En vitesse, cherchez vous un adversaire !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24:0 msgid "Anybody?" msgstr "Quelqu'un ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_30 msgid "Just go ahead. But don't forget: You must use the school weapon and shield." msgstr "Allez avance. Mais n'oublie pas : tu dois utiliser l'épée et le bouclier de l'école." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_10 msgid "Hello, big one." msgstr "Salut, le grand." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10 msgid "As you approach the little student, horror spreads on his face." msgstr "Alors que tu t'approches du petit écolier, l'horreur se lit sur son visage." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:0 msgid "Don't panic. I'll go away again." msgstr "Ne panique pas. Je vais partir encore une fois." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:1 msgid "Wait, I'll show you..." msgstr "Attends, je vais te montrer..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_20 msgid "[He jumps up and runs screaming out of the room. The other little students follow in panic.]" msgstr "[Il bondit et se met à courir hors de la classe. Les autres écoliers le suivent pris de panique.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_10 msgid "[You sit next to a smug-looking child that is about your age.]" msgstr "[Tu t'assois à côté d'un enfant au look snob qui semble de ton âge.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12 msgid "Hi kid. I am Golin." msgstr "Salut gamin. Je m'appelle Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:0 msgid "Thanks, it's a pleasure." msgstr "Merci, c'est un plaisir." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:1 msgid "[nod silently]" msgstr "[acquiescer silencieusement]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20 msgid "Very well, you have found a place after all. Now let us proceed with our history lesson." msgstr "Très bien, tu t'es trouvé une place finalement. Maintenant, passons à notre leçon d'Histoire." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_30 msgid "I will start from the beginning again, because it is so important. You can't listen to it often enough." msgstr "Je vais recommencer depuis le début encore, car c'est très important. Vous ne l'entendrez jamais assez." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10 msgid "Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "Qui a bien pu placer une chose aussi moche et hideuse dans une école ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:0 msgid "Hey, I saw that! Your eyes sparkled!" msgstr "Ha, je l'ai vu ! Tes yeux ont étincelé !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:1 msgid "Am I mistaken or does the statue seem to be grinning?" msgstr "C'est moi ou la statue fait des sourires ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:2 msgid "I had better leave it alone." msgstr "Je ferais mieux de la laisser tranquille." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12 msgid "The statue shows no signs of movement." msgstr "La statue reste immobile." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:0 msgid "I will keep an eye on you!" msgstr "Je vais garder un œil sur toi !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:1 msgid "[Poke your finger in the belly of the statue]" msgstr "[Met un doigt dans le nombril de la statue]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20 msgid "Leave me alone! What do you want of me?" msgstr "Laisse-moi tranquille ! Qu'est-ce que tu me veux ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20:0 msgid "Oh, you can talk?" msgstr "Oh, tu peux parler ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30 msgid "Of course I can talk. Why should I not? I am at school after all." msgstr "Bien sûr que je sais parler. Pourquoi pas ? Je suis à l'école après tout." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:0 msgid "I have no time for you now. I have to find a partner for dueling. Bye" msgstr "J'ai pas de temps à te consacrer maintenant. Je dois trouver un adversaire pour le duel. Salut" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:1 msgid "What can you tell me about this school?" msgstr "Qu'est-ce que tu peux me dire sur cette école ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_40 msgid "I like it here. It is warm and the students love me. I am their mascot." msgstr "J'aime bien ici. C'est chaleureux et les écoliers m'aiment bien. Je suis leur mascotte." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_42 msgid "I learn much about the Shadow, all very exciting." msgstr "J'en apprends beaucoup sur l'Ombre, c'est très excitant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50 msgid "But you heard the teacher: You must go now and fight your duel." msgstr "Mais tu as entendu la professeure : tu dois aller te battre maintenant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:0 msgid "You are right. Bye." msgstr "Tu as raison. Salut." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:1 msgid "Which dueling partner would you recommend?" msgstr "Quel adversaire tu me recommandes ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52 msgid "Take that cheeky boy in the front row. The others would be no match for you." msgstr "Prends ce garçon insolent au premier rang. Les autres ne sont pas à la hauteur pour toi." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:0 msgid "OK, it is Golin then." msgstr "OK, ce sera Golin alors." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:1 msgid "Why not an easy prey? I will take one of the little ones." msgstr "Pourquoi pas une proie facile ? Je vais choisir un des plus petits." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:2 msgid "Maybe I should try the teacher?" msgstr "Peut-être que je pourrais essayer contre la professeure ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60 msgid "Me?? NO! That'd be unfair! I have done no harm! You're nasty! [The statue begins to weep]" msgstr "Moi?? NON ! Ca ne serait pas juste. Je n'ai fais de mal à personne ! Tu es méchant ! [La statue se met à pleurer]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:0 msgid "OK, OK, I was only joking." msgstr "OK, OK, je blaguais." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:1 msgid "Um, yes. Let's try, and see how long you might be able to defend yourself." msgstr "Hmm, oui. Essayons, et voyons combien de temps tu peux te défendre." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:2 msgid "I'll take Golin. Shadow be with you!" msgstr "Je vais choisir Golin. Que l'Ombre soit avec toi !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62 msgid "" "Do not scare me like that again! \n" " *sob*" msgstr "" "Ne me fais plus peur comme ça...\n" "*Snif*" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:0 msgid "Well, I had better go now." msgstr "Bon, je ferais mieux d'y aller." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:1 msgid "You are much too sensitive. That was just fun." msgstr "Tu es trop sensible. C'était une blague." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:2 msgid "Maybe I should go and try the teacher?" msgstr "Je devrais peut-être y aller et choisir la prof ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_70 msgid "YOU! I HAVE HAD ENOUGH NOW!" msgstr "TOI ! J'EN AI ASSEZ MAINTENANT !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80 msgid "Suddenly the small ugly figure begins to grow! Bigger and bigger, until it seems to almost fill the whole room." msgstr "Tout à coup, la petite tête moche commence à grandir ! De plus en plus grosse, jusqu'à ce qu'elle remplisse presque toute la pièce." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80:0 msgid "Oops, what's that?" msgstr "Oups, c'est quoi ça ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82 msgid "YOU FILTHY WORM! KNEEL IN THE DUST BEFORE YOUR MASTER!" msgstr "ESPECE DE PETIT VER DE TERRE ! AGENOUILLES-TOI DEVANT TON MAÎTRE !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:0 msgid "Now that's a worthy dueling partner at last!" msgstr "Ah, enfin un adversaire à la hauteur !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:1 msgid "Eh, it was nice to have met you. I have to leave now... Bye." msgstr "He, c'était cool de te rencontrer. Je dois y aller maintenant... Au revoir." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_weapons msgid "Keep your hands off that box until I tell you." msgstr "Ote tes mains de cette boîte jusqu'à ce que je te le dise." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_sign_school msgid "Brimhaven School" msgstr "Ecole de Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12 msgid "You noticed our beautiful mascot? I just love it." msgstr "Tu as remarqué notre belle mascotte ? Je l'adore." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12:0 msgid "Eh, really?" msgstr "Oh, vraiment ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12_10 msgid "Now hurry, take a seat!" msgstr "Maintenant dépêches-toi, prends un siège !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_30 msgid "I won't have you running around during my history lesson! Back to your seat!" msgstr "Je ne veux pas te voir courir partout pendant mon cours d'Histoire ! Retourne à ta place !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_40 msgid "Back to your seat, while I explain the rules!" msgstr "Retourne à ta place, pendant que j'explique les règles !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60 msgid "Do you have a question?" msgstr "Avez-vous une question ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:0 msgid "I'd like to duel with you." msgstr "J'aimerais faire un duel avec vous." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:1 msgid "No, madam." msgstr "Non madame." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10 msgid "What an interesting idea! Nobody ever asked me. Well, I shouldn't do it, I might hurt you. But it is tempting." msgstr "Quelle idée intéressante ! Personne ne me l'a jamais demandé. Bon, je ne devrais pas, je pourrais te blesser. Mais c'est tentant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10:0 msgid "Could we begin?" msgstr "Pouvons-nous commencer ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_22 msgid "" "But of course you have to use the school weapon set first.\n" "Come back when you are properly equipped." msgstr "" "Mais bien entendu tu dois d'abord utiliser l'équipement fourni par l'école.\n" "Reviens me voir quand tu te seras correctement équipé." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24 msgid "Let's see what you are able to do!" msgstr "Voyons de quoi tu es capable !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:0 msgid "Draw your weapon!" msgstr "Dégaine ton arme !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:1 msgid "I changed my mind. Let me go for now." msgstr "J'ai changé d'avis. Laissez-moi partir pour le moment." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102 msgid "What have you done! You killed Golin! Murdered him!" msgstr "Mais qu'est-ce que tu as fait ? Tu as tué Golin ! Meurtrier !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:0 msgid "It was not intentional." msgstr "C'était pas intentionnel." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210:0 msgid "He earned it." msgstr "Il l'a mérité." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10 msgid "You killed Golin! You actually killed him! I don't believe it!" msgstr "Tu as tué Golin ! Tu l'as vraiment tué ! Je ne peux pas le croire !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:1 msgid "It was an accident, tragic." msgstr "C'était un tragique accident." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:2 msgid "Your little favorite provoked me." msgstr "Votre petit préféré m'a provoqué." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_20 msgid "I still can't believe it. Leave the school - now!" msgstr "Je ne peux toujours pas le croire. Sors de l'école - maintenant !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124 msgid "Very, very good!" msgstr "Très très bien !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10 msgid "You treated Golin in a great way, I couldn't have done it better!" msgstr "Tu as traité Golin de la façon dont il le méritait, je n'aurais pas mieux fait !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10:0 msgid "It was no big thing..." msgstr "C'était pas très difficile..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20 msgid "As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "Comme récompense, tu peux te choisir un gâteau chez Arlish au magasin général. Dis-lui que tu viens de ma part." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_30 msgid "I can't teach you things that are new for you. Leave now, you don't need to come to school anymore." msgstr "Je ne peux rien t'apprendre que tu ne connaisses pas déjà. Pars maintenant, tu n'as plus besoin d'aller à l'école." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b msgid "I saw that you cheated!" msgstr "J'ai vu, tu as triché !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10 msgid "You didn't use the harmless school gear. Golin could have been injured!" msgstr "Tu n'as pas utilisé l'équipement de l'école. Golin aurait pu être blessé !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10:0 msgid "Eh, yes..." msgstr "Euh, oui..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_20 msgid "I cannot accept such a behaviour! You have to leave our school - now!" msgstr "Je ne tolère pas ce genre de comportement ! Tu dois quitter l'école - maintenant !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120 msgid "Enough - stop now! I have seen enough. You have an interesting fighting style." msgstr "Ca suffit - arrête ! J'en ai vu assez. Tu as un style de combat intéressant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120_10 msgid "I don't think that I could teach you anything new." msgstr "Je ne pense pas que je puisse t'apprendre quelque chose de nouveau." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10 msgid "I couldn't have done it better!" msgstr "Je n'aurais pas fait mieux !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150 msgid "Have you gone mad? Why did you release this monster?" msgstr "Tu es devenu fou ? Pourquoi as-tu libéré ce monstre ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:0 msgid "Instead of scolding me, it would be better if you could think of something helpful." msgstr "Plutôt que de me gronder, vous pourriez penser à quelque chose d'utile." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:1 msgid "You are mad yourself! Who brought this monster here?" msgstr "Vous aussi vous êtes folle ! Qui a amené ce monstre ici ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152 msgid "where... where am I? And you, kid? I have never seen you before. What are you doing in my class?" msgstr "Où... où suis-je ? Et toi, petit ? Je ne t'ai jamais vu avant. Que fais-tu dans ma classe ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:0 msgid "Good morning! Do not worry about me, I'll be gone immediately." msgstr "Bonjour ! Ne vous inquiétez pas pour moi, je pars dans un instant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:1 msgid "I just destroyed the evil statue in the corner." msgstr "Je viens juste de détruire cette statue du diable dans le coin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10 msgid "The statue is gone? What a relief - I don't know how to thank you! I never had a good feeling about it." msgstr "La statue est partie ? Quel soulagement - je ne sais pas comment te remercier ! Je ne l'ai jamais bien senti." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10:0 msgid "Yes, it seems that it had enchanted you all." msgstr "Oui, elle vous avait tous ensorcelé." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_20 msgid "I still can't believe it. How could I have let this ghastly mascot into here? Especially me, as a learned teacher. I should have known better." msgstr "Je ne peux toujours pas le croire. Comment ai-je pu laisser cette épouvantable mascotte ici ? Surtout moi, je suis une professeure. J'aurais dû le savoir." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90 msgid "We all owe our lives to you! As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "On te doit tous la vie ! Comme récompense, tu peux choisir un gâteau chez Arlish au magasin général. Dis-lui que tu viens de ma part." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_200 msgid "Thank you again for saving me and my class. You are always welcome here!" msgstr "Merci encore de m'avoir sauvé la vie et à toute ma classe. Tu seras toujours le bienvenue ici !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_210 msgid "I remember that I banned you from this school! What are you doing here?" msgstr "Je me souviens t'avoir banni de cette école ! Que fais-tu encore ici ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_220 msgid "Ah, my best student! Welcome back to my school." msgstr "Ah, mon meilleur étudiant ! Bienvenue de nouveau dans mon école." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_230 msgid "Murderer! Out of my sight!" msgstr "Meurtrier ! Hors de ma vue !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10 msgid "Hey! Are you the new worker?" msgstr "Salut ! Tu es le nouvel employé ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:2 msgid "Do you need any help?" msgstr "Tu as besoin d'aide ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:1 msgid "Insolence! Who do you think you are?" msgstr "Insolent ! Tu te crois qui ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_12 msgid "It took you long to get here! I hope you are not always that slow." msgstr "Ca t'a pris du temps ! J'espère que tu n'es pas toujours aussi lent." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_20 msgid "I need someone to check if all the items are still in the storage." msgstr "J'ai besoin de quelqu'un pour vérifier que tous les objets sont toujours dans l'espace de stockage." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_22 msgid "I always buy a pair of any item. So it would be best if you find the pairs." msgstr "J'achète toujours les objets par paire. Alors ce serait mieux si tu trouvais les paires." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_24 msgid "Each time you find a pair, take it out of the storage bin!" msgstr "A chaque fois que tu trouves une paire, sors-là du bac de rangement !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30 msgid "Come back to me when you found all the pairs and tell me how many there are." msgstr "Reviens me voir quand tu auras trouvé toutes les paires et dis-moi combien il y en a." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:0 msgid "OK. I'll be back in a minute." msgstr "OK, je reviens dans une minute." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:1 msgid "Eh, what do you want me to do exactly?" msgstr "Hé, tu veux que je fasses quoi exactement ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_40 msgid "OK: Go to the storage and take out an item." msgstr "OK : va à l'espace de rangement et prends un objet." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42 msgid "Then go and look for the another item of the same kind. So then you'll have a pair of them." msgstr "Ensuite, cherches un objet identique. Ca te fera une paire." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42:0 msgid "A pair." msgstr "Une paire." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_44 msgid "After that take another item, and look for the second one to get a pair again." msgstr "Ensuite, prends un autre objet, et recherche le deuxième pour avoir encore une paire." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46 msgid "Do this for all pairs, until you have found every one." msgstr "Fais-le pour toutes les paires, jusqu'à ce que tu les trouves toutes." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_48 msgid "" "If you have one item in hand, and in the next there is an item that doesn't match, then both items automatically go back to their bin.\n" "So be sure to take the items in pairs." msgstr "" "Si tu as un objet en main, et que le prochain objet ne colle pas, les deux objets retournent à leur place.\n" "Alors assures-toi de bien choisir les objets par pair." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50 msgid "Understood? Repeat it to me!" msgstr "Compris ? Répète-le moi !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:0 msgid "I shall get the items, one by one." msgstr "Je dois prendre les objets, un par un." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:1 msgid "Not necessary. I'll be back in a minute." msgstr "C'est pas nécessaire. Je suis de retour dans une minute." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24 #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10 msgid "And?" msgstr "Et ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52:0 msgid "I shall find them in the right order: Pair after pair." msgstr "Je dois les trouver dans le bon ordre : paire par paire." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_60 msgid "OK. Hurry now." msgstr "OK. Dépêche-toi maintenant." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10 msgid "How do you get on with the work?" msgstr "Comment ça se passe au travail ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:0 msgid "I'm not quite done yet. I just want to take a short break." msgstr "J'ai pas encore terminé. J'ai besoin de faire une courte pause." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:2 msgid "Please tell me again, what I should do." msgstr "Peux-tu me réexpliquer ce que je dois faire ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:2 msgid "I found 10 pairs of each item." msgstr "J'ai trouvé 10 paires d'objets." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_12 msgid "I'm not paying you to laze around! Back to work!" msgstr "Je ne te paie pas pour te reposer ! Retourne au travail !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22 msgid "10 pairs! Great - but where are they? I don't see them." msgstr "10 paires ! Super - mais elles sont où ? Je ne les vois pas." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22:0 msgid "Oh, I must have lost some. Wait a second..." msgstr "oh, j'ai dû en perdre quelques-unes. Attends une seconde..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_30 msgid "10 pairs - that is correct. So everything is in order." msgstr "10 paires - c'est correct. Donc tout est en ordre." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32 msgid "Good work! I am very pleased with you." msgstr "Bon boulot ! Je suis content de toi." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32:0 msgid "I am glad. How much do I actually get for this work?" msgstr "Je suis content. Et combien je vais toucher pour ce travail ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90 msgid "Good work gives good wages! Here is 100 gold." msgstr "Du bon travail mérite du bon salaire ! Voici 100 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:1 msgid "Old scrooge." msgstr "Vieil avare." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_30 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_70 msgid "Thank you so much." msgstr "Merci beaucoup." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_900_10 msgid "I have no work for you at the moment." msgstr "J'ai pas de travail à te proposer pour le moment." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_1 msgid "You have found the second crystal globe. Now that's a pair!" msgstr "Tu as trouvé la deuxième boule de cristal. C'est une paire !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29_4 msgid "You take the item." msgstr "Tu prends l'objet." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_1 msgid "You have found the second plush pillow!" msgstr "Tu as trouvé le deuxième oreiller en peluche !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_1 msgid "Great! You have found the second lyre and put it into your bag." msgstr "Super ! Tu as trouvé la deuxième lyre et la ranges dans ton sac." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_1 msgid "You have found the yellow boot!" msgstr "Tu as trouvé la botte jaune !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_1 msgid "You have found the second chandelier!" msgstr "Tu as trouvé le deuxième chandelier !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_1 msgid "You have found the second mysterious green something!" msgstr "Tu as trouvé la deuxième mystérieuse chose verte !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_1 msgid "You have found the second old, worn cape!" msgstr "Tu as trouvé la deuxième vieille cape usée !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_1 msgid "You have found the second pretty porcelain figure!" msgstr "Tu as trouvé la deuxième jolie figurine en porcelaine !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_1 msgid "You have found the second striped hammer!" msgstr "Tu as trouvé le deuxième marteau à rayures !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_1 msgid "You have found the second dusty old book!" msgstr "Tu as trouvé le deuxième vieux livre poussiéreux !" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_2 msgid "You put it back to its former place." msgstr "Tu remets l'objet à sa place." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_3 msgid "" "No, this is not what you're looking for.\n" "You put both items back to their bin." msgstr "" "Non, ce n'est pas ce que tu cherches.\n" "Tu remets les deux objets à leur place." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_sign msgid "Talk to the master of the warehouse first." msgstr "Parle d'abord au responsable de l'entrepôt." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker msgid "Do you have some work for me to do?" msgstr "Vous avez du travail pour moi ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40 msgid "It's about time. This is my favorite class." msgstr "Il était temps. C'est mon cours préféré." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40:0 msgid "What will happen now?" msgstr "Que va-t-il se passer maintenant ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40_10 msgid "Listen, she is going to explain." msgstr "Ecoute, elle va expliquer." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50 msgid "I already have my exercise equipment." msgstr "J'ai déjà mon équipement pour l'exercice." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50:0 msgid "Hush, the teacher is talking again." msgstr "Chut, la prof parle encore." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60 msgid "You want to fight me?! Hahaha!" msgstr "Tu veux te battre contre moi ? ! Ahahah !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60:0 msgid "What's so funny about it?" msgstr "Pourquoi c'est si drôle ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10 msgid "Hahaha! Hahaha! Sorry * snort * Pooh! You are really funny!" msgstr "Ahahah ! Ahahah ! Désolé *rigole* La vache ! Tu es vraiment drôle !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10:0 msgid "Do you think?" msgstr "Tu penses ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20 msgid "[still giggling] If you insist - en garde!" msgstr "[ricane encore] Si tu insistes - en garde !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20:0 msgid "Yes, en Garde!" msgstr "Oui, en garde !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100 msgid "Hey, you are not bad! We should stop here indeed. Otherwise you might get hurt." msgstr "Hé, tu n'es pas mauvais ! On devrait s'arrêter là en effet. Sinon tu pourrais te blesser." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:1 msgid "Me? You will get hurt!" msgstr "Moi ? C'est toi qui va te blesser !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100_10 msgid "Haha! Yes, me of course. Do not always be offended." msgstr "Ahah ! Oui, moi, bien sûr. Ne te sens pas offensé tout le temps." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_104 msgid "Practice session is over now. We won't duel anymore." msgstr "L'entraînement est terminé. Plus de duels maintenant." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_120 msgid "Hey, do not run away! Finish your fight with the teacher." msgstr "Hé, ne t'enfuis pas ! Finis ton combat avec la professeure." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122 msgid "You killed the teacher! She was not very good, but she did not deserve such a death." msgstr "Tu as tué la prof ! Elle n'était pas très sympa, mais elle ne méritait pas une telle mort." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122_10 msgid "I will avenge her. Prepare to die!" msgstr "Je vais la venger. Prépare toi à mourir !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_124 msgid "Wow - you dared to fight the teacher. Awesome!" msgstr "Ouah - tu as osé te battre contre la prof. Génial !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150 msgid "Wow, what is that beast? What did you do?" msgstr "Wow, c'est quoi cette bête ? Qu'as tu fais ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150:0 msgid "I don't know either, but it looks like it wants to kill me." msgstr "Je ne sais pas non plus, mais il semble qu'elle voulait me tuer." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152 msgid "Wow, what is that beast? You were splendid!" msgstr "Wow, c'est quoi cette bête ? Tu as été merveilleux !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:1 msgid "Oh, that was nothing special." msgstr "Oh, rien de spécial." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10 msgid "Now that the statue is gone, I feel like a great burden has fallen from my soul." msgstr "Maintenant que la statue a disparu, je sens comme si un fardeau était tombé de mon âme." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10:0 msgid "I found the statue in the corner awful right from the beginning." msgstr "J'ai trouvé la statue dans le coin horrible dès le début." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200 msgid "Wow, that was exciting!" msgstr "Wow, c'était excitant !" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200_10 msgid "I never liked this statue, but I never thought that it would be so evil." msgstr "Je n'ai jamais aimé cette statue, mais je n'ai jamais pensé qu'elle pouvait être aussi maléfique." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_210 msgid "What a pity you have to go." msgstr "Quel dommage que tu doives partir." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_220 msgid "Pity you are leaving. It was a nice break from the boring lessons." msgstr "Dommage que tu partes. Ca changeait de ces leçons ennuyeuses." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "I used to be an adventurer like you," msgstr "J'étais un aventurier comme toi," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2 msgid "Then I took an arrow in the knee." msgstr "Puis j'ai pris une flèche dans le genou." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:0 msgid "Sorry for you." msgstr "Je suis désolé pour toi." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:1 msgid "That reminds me of a song." msgstr "Ca me rappelle une chanson." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4 msgid "I think I know which song you are thinking of." msgstr "Je crois savoir à quelle chanson vous pensez." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4:0 msgid "Shall we sing it together?" msgstr "On chante ensemble ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10 msgid "Mahna." msgstr "Mahna." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10:0 msgid "Mahna mahna?" msgstr "Mahna mahna ?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30 msgid "I took an arrow ..." msgstr "J'ai pris une flèche ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12:0 msgid "You took an arrow" msgstr "Tu as pris une flèche" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32 msgid "... right in the knee." msgstr "... droit dans le genou." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14:0 msgid "right in your knee" msgstr "droit dans ton genou" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34 msgid "I took an arrow." msgstr "J'ai pris une flèche." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16:0 msgid "" "You took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in your knee." msgstr "" "Tu as pris une flèche,\n" "une flèche, une flèche,\n" "sale et maléfique dans ton genou." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30:0 msgid "He took an arrow" msgstr "Il a pris une flèche" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32:0 msgid "right in his knee" msgstr "droit dans son genou" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34:0 msgid "" "He took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in his knee." msgstr "" "il a pris une flèche,\n" "une flèche, une flèche,\n" "sale et maléfique dans son genou." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_50 msgid "An adventurer like you," msgstr "Un aventurier comme toi," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_52 msgid "I took an arrow in the knee!" msgstr "J'ai pris une flèche dans le genou !" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_54 msgid "" "adventunarrow,\n" "In the knee the arrow" msgstr "" "aventureflèche,\n" "dans le genou la flèche" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_56 msgid "La be di bap bap ..." msgstr "La be di bap bap ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58 msgid "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap ..." msgstr "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4 msgid "What??" msgstr "Quoi ? ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10 msgid "Welcome to my tavern. How can I help you?" msgstr "Bienvenue dans ma taverne. En quoi puis-je t'aider ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:2 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:4 msgid "Do you know something about the back room?" msgstr "Tu sais quelque chose au sujet de l'arrière-salle ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:1 msgid "What do you offer for trade?" msgstr "Qu'est-ce que tu proposes en échange ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_20 msgid "Keep your fingers out of things that are none of your business." msgstr "Ce ne sont pas tes affaires. Ne t'en mêle pas." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_100 msgid "Please go away. I don't want you here in my tavern anymore." msgstr "Va-t'en s'il te plait. Je ne veux plus te voir dans ma taverne." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10 msgid "What do you want from me?" msgstr "Qu'est-ce que tu me veux ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:0 msgid "I just want to talk a little bit." msgstr "Je veux juste parler un peu." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:1 msgid "I want to join you for a beer." msgstr "Je veux boire une bière avec toi." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1 msgid "I am very thirsty..." msgstr "J'ai très soif..." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:0 msgid "Why don't you buy something for yourself?" msgstr "Pourquoi tu ne t'achètes pas quelque chose ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:1 msgid "Let's drink a beer together. I will pay. [Pay 2 gold]" msgstr "Buvons une bière ensemble. Je paie. [Payer 2 pièces d'or]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2 msgid "I lost all my money gambling and can't afford a beer." msgstr "J'ai perdu tout mon argent dans les paris et je ne peux pas m'offrir une bière." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:0 msgid "Bad luck." msgstr "Pas de bol." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:1 msgid "I am out of money." msgstr "Je n'ai plus d'argent." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:2 msgid "I will buy you a beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Je vais te payer une bière. [Payer 2 pièces d'or]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1 msgid "Can I have one more beer?" msgstr "Je peux avoir une autre bière ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:0 msgid "Here is one more beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Voici une autre bière. [Payer 2 pièces d'or]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:2 msgid "[Lie] I am out of money." msgstr "[Mentir] Je n'ai plus d'argent." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:3 msgid "No, you have had enough." msgstr "Non, tu as assez bu." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:5 msgid "Where did you lose your money?" msgstr "Où as-tu perdu ton argent ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:6 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:2 msgid "I want to find out what's happening in the back room, but they want a password." msgstr "J'aimerais savoir ce qu'il se passe dans l'arrière-salle, mais ils demandent un mot de passe." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:7 msgid "I want to find out what's happening in the back room." msgstr "Je veux savoir ce qu'il se passe dans l'arrière-salle." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:8 msgid "I want to talk to you about the gamblers." msgstr "Je veux te parler des parieurs." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_2 msgid "Thank you for the beer." msgstr "Merci pour la bière." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30 msgid "I lost all my money gambling in the backroom. I think they are cheating." msgstr "J'ai perdu tout mon argent en pariant dans l'arrière-salle. Je pense qu'ils trichent." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:0 msgid "Oh, bad luck." msgstr "Oh, pas de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:1 msgid "I will go and play with them to find out if they are cheating." msgstr "Je vais y aller et jouer avec eux pour savoir s'ils trichent." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_1 msgid "" "Thanks for trying to find out more. But you will need a password for entering the back room. [He whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Merci d'essayer d'en savoir plus. Mais tu auras besoin d'un mot de passe pour entrer. [Il te chuchote un mot de passe à l'oreille]\n" "\n" "Tu devras gagner et perdre quelques fois pour gagner leur confiance et jouer des montants plus élevés. Ensuite ils commencent à tricher." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_2 msgid "" "Thanks for trying to find out more. The password for entering the back room is... [he whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Merci d'essayer d'en savoir plus. Le mot de passe pour entrer dans l'arrière-salle est.. [il te chuchote le mot de passe à l'oreille]\n" "\n" "Tu devras gagner et perdre quelques fois pour gagner leur confiance et jouer des montants plus élevés. Ensuite ils commencent à tricher." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40 msgid "" "Did you already find out if they are cheating?\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "As-tu trouvé s'ils trichaient ?\n" "\n" "Tu dois gagner et perdre quelques fois pour gagner leur confiance et jouer des montants plus élevés. Ensuite ils commencent à tricher." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:0 msgid "I did not find anything out yet." msgstr "Je n'ai encore rien trouvé." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:1 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating." msgstr "J'ai parié avec eux et il semble qu'ils trichent." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:2 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating. I even had a fight with them." msgstr "J'ai parié avec eux et il semble qu'ils trichent. J'ai même dû me battre avec eux." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:3 msgid "I gambled with them and I think they are playing fair." msgstr "J'ai parié avec eux et je pense qu'ils sont honnêtes." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_1 msgid "I still believe they are cheating. Thanks anyway." msgstr "Je suis sûr qu'ils trichent. Merci quand même." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_2 msgid "Thats what I thought. Thank you for your help." msgstr "C'est bien ce que je pensais. Merci pour ton aide." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_3 msgid "That's what I thought. Thank you for your help and the fight. Someone had to do it." msgstr "C'est bien ce que je pensais. Merci pour ton aide et pour le combat. Quelqu'un devait le faire." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_80 msgid "Thank you for your help with the gamblers." msgstr "Merci pour ton aide avec les parieurs." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_rules msgid "" "We play with several 32-piece card decks from 7 to 10, jack (2 points), queen (3 points), king (4 points) and ace (11 points).\n" "\n" "You can draw as many cards as you want and you will get them face down so only you can take a look at them. After each draw you can decide to draw another card or stop. You lose if you have drawn more than 21 points.\n" " \n" "\n" "After you stop I will draw following the same rules. Then we show each other our cards. You win if you have more points than I have; otherwise you lose." msgstr "" "On joue avec plusieurs jeux de 32 cartes, du 7 au 10, le valet (2 points), la reine (3 points), le roi (4 points) et l'as (11 points).\n" "\n" "Tu peux piocher autant de cartes que tu veux et tu les place face cachée, ll n'y a que toi qui les vois. Après chaque pioche, tu décides si tu veux tirer une autre carte ou si tu arrêtes. Tu perds si tu dépasses 21 points.\n" "\n" "\n" "Si tu arrêtes de piocher, c'est mon tour, avec les mêmes règles. Ensuite on retourne nos cartes. Tu gagnes si tu as plus de point que moi ; sinon tu perds." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold msgid "You win 1 gold." msgstr "Tu gagnes 1 pièce d'or." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold:0 msgid "I am lucky since I was a child." msgstr "Je suis chanceux depuis tout petit." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold msgid "You win 2 gold." msgstr "Tu gagnes 2 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold:0 msgid "One more game please." msgstr "Encore une partie s'il te plait." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold msgid "You win 5 gold." msgstr "Tu gagnes 5 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold:0 msgid "I am a good player." msgstr "Je suis un bon joueur." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold msgid "You win 10 gold." msgstr "Tu gagnes 10 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold:0 msgid "One more game." msgstr "Encore une partie." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2 msgid "[You have 2 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 2 points.] Une carte supplémentaire ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:0 msgid "Give me one more card." msgstr "Donne-moi encore une carte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:1 msgid "I am finished." msgstr "Je m'arrête." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3 msgid "[You have 3 points.] Are you finished?" msgstr "[Tu as 3 points.] Tu t'arrêtes ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4 msgid "[You have 4 points.] Do you risk taking another card?" msgstr "[Tu as 4 points.] Tu prends le risque de piocher ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5 msgid "[You have 5 points.] Are you finished [laughs]?" msgstr "[Tu as 5 points.] Tu t'arrêtes [rires] ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6 msgid "[You have 6 points.] Was that your last card?" msgstr "[Tu as 6 points.] C'était ta dernière carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7 msgid "[You have 7 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 7 points.] Une autre carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8 msgid "[You have 8 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 8 points.] Tu veux une autre carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9 msgid "[You have 9 points.] Are you finished?" msgstr "[Tu as 9 points.] Tu t'arrêtes ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10 msgid "[You have 10 points.] Do you risk taking another card? [Laughs]" msgstr "[Tu as 10 points.] Tu prends le risque de piocher ? [rires]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11 msgid "[You have 11 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 11 points.] Tu veux une autre carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12 msgid "[You have 12 points.] Was that your last card?" msgstr "[Tu as 12 points.] C'était ta dernière carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13 msgid "[You have 13 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 13 points.] Une autre ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14 msgid "[You have 14 points.] Do you want to stop now?" msgstr "[Tu as 14 points.] Tu veux t'arrêter ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15 msgid "[You have 15 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 15 points.] Une autre carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16 msgid "[You have 16 points.] Are you finished?" msgstr "[Tu as 16 points.] Fini ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17 msgid "[You have 17 points.] Do you risk to take another card?" msgstr "[Tu as 17 points.] Tu en veux une autre ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18 msgid "[You have 18 points.] Do you want to stop?" msgstr "[Tu as 18 points.] Tu veux t'arrêter ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19 msgid "[You have 19 points.] Was that your last card?" msgstr "[Tu as 19 points.]. C'était ta dernière carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20 msgid "[You have 20 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 20 points.] Une autre carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:0 msgid "Sounds stupid, but give me one more card." msgstr "Ca semble stupide, mais donne-moi une autre carte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:1 msgid "Of course I am finished." msgstr "Bien sûr je m'arrête." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21 msgid "[You have 21 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Tu as 21 points.] Tu veux une autre carte ?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:0 msgid "I know what I am doing. Give me one more card." msgstr "Je sais ce que je fais. Donne-moi une autre carte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_22 msgid "[You have 22 points and overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Tu as 22 points et tu es au-dessus.]. Pas de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_23 msgid "[You have 23 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Tu as 23 points et tu es au-dessus.]. La prochaine fois tu auras plus de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_24 msgid "[You have 24 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Tu as 24 points et tu es au-dessus.] N'abandonne pas." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_25 msgid "[You have 25 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Tu as 25 points et tu es au-dessus.] Double ton pari et regagne ce que tu as perdu." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_26 msgid "[You have 26 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Tu as 26 points et tu es au-dessus.] Pas de bol." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_27 msgid "[You have 27 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Tu as 27 points et tu es au-dessus.] Prochaine partie, t'auras plus de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_28 msgid "[You have 28 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Tu as 28 points et tu es au-dessus.] La prochaine fois tu gagneras." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_29 msgid "[You have 29 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Tu as 23 points et tu es au-dessus.] N'abandonne pas." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_30 msgid "[You have 30 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Tu as 30 points et tu es au-dessus.] La prochaine sera la bonne pour toi." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_31 msgid "[You have 31 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Tu as 31 points et tu es au-dessus.] Double ton pari pour regagner ce que tu viens de perdre." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_32 msgid "[You have 32 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Tu as 32 points et tu es au-dessus.]. Pas de chance mon ami." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_15 msgid "I have 15 points. Bad luck for you." msgstr "J'ai 15 points. Pas de chance mon ami." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_15 msgid "I have 15 points. You have a lot of luck." msgstr "J'ai 15 points. Tu as beaucoup de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_16 msgid "[You show each other your cards]. I have 16 points and you lose. Next time you will be lucky." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 16 points et tu as perdu. La prochaine fois tu auras plus de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_16 msgid "[You show each other your cards.] I have 16 points. In my opinion, you are a bit too lucky." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 16 points. A mon avis, tu as un peu trop de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points so you lose. Don't give up." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 17 points donc tu perds. N'abandonne pas." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 17 points. Tu me prendras jusqu'à ma dernière pièce si tu restes aussi chanceux." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you lose. Next game next chance for you." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 18 points donc tu perds. La prochaine sera la bonne pour toi." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you win. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 18 points donc tu gagnes. Donne-moi une chance de me refaire." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points and you lose. Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 19 points et tu perds. Double ton pari pour regagner ta mise." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points. You have a lot of luck." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 19 points. Tu es très chanceux." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. Bad luck for you." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 20 points. Pas de chance mon ami." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 20 points. A mon avis, tu as un peu trop de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_21 msgid "[You show each other your cards.] I have 21 points and you lose. Next time, you will be lucky." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 21 points donc tu as perdu. La prochaine fois tu auras plus de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_22 msgid "[You show each other your cards.] I have 22 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 22 points. Tu me prendras jusqu'à ma dernière pièce si tu restes aussi chanceux." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_23 msgid "[You show each other your cards.] I have 23 points. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 23 points donc tu gagnes. Donne-moi une chance de me refaire." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_24 msgid "[You show each other your cards.] I have 24 points. You have a lot of luck." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 24 points. Tu as beaucoup de chance." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_25 msgid "[You show each other your cards.] I have 25 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Vous vous montrez vos cartes.] J'ai 25 points. A mon avis, tu as un peu trop de chance." #: conversationlist_brimhaven_2.json:sign_waytobrim3_grave3_0 msgid "Here lies Connat, who spent his life complaining that he was dying. In the end, he was right." msgstr "Ici gît Connat, qui a passé sa vie a se plaindre qu'il mourait. Il a fini par avoir raison." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_0 msgid "" "Here lies Lawellyn the weak.\n" "Survived by Arlish" msgstr "" "Ci-gît Lawellyn le faible.\n" "Laisse seule Arlish" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1:0 msgid "Hmm, interesting." msgstr "Mmm, c'est intéressant." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0 msgid "Why? What do you know about it?" msgstr "Pourquoi ? Qu’est-ce que tu en sais ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:1 msgid "Well, I have it right here." msgstr "Et bien, je l'ai justement ici." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:2 msgid "You have looked at the dagger. Can you tell me more?" msgstr "Vous avez vu le poignard. Que pouvez-vous me dire de plus ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:3 msgid "I was just curious, I was told that a dagger I had was Lawellyn's, but I no longer have it." msgstr "J'étais juste curieux, on m'a dit que la dague que je possédais était celle de Lawellyn, mais je ne l'ai plus." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4 msgid "Nothing. I was just curious. Bye." msgstr "Rien. J'étais juste curieux. Au revoir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20 msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk." msgstr "Arlish prend la dague et l'examine pendant que vous continuez à parler." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20:0 msgid "I was able to acquire the dagger and its gem. Then Edrin repaired it for me." msgstr "J'ai pu acquérir cette dague et son gemme. Puis Edrin l'a réparée pour moi." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30 msgid "This can't be it. It looks like my father's dagger, but his dagger has been missing for a couple of years now. I believe this is stolen property!" msgstr "C'est impossible. Elle ressemble à la dague de mon père, mais sa dague a disparu depuis plusieurs années maintenant. Je pense que c'est un objet volé !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:1 msgid "So what. You said it has been missing for years, so how would you know?" msgstr "Donc quoi. Tu dis qu'elle a été perdue depuis des années, alors comment pourrais-tu le savoir ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40 msgid "You see, this was my father Lawellyn's most prized possession. He kept it with him always." msgstr "Tu vois, c'était le bien le plus précieux de mon père Lawellyn. Il la gardait toujours avec lui." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_50 msgid "Then one night, father did not come to my place for dinner as was the custom. I quickly became worried that something terrible had happened to him. So I went to Mustura for help, but she quickly pushed it off as 'Lawellyn simply went on a trip'." msgstr "Puis une nuit, mon père n'est pas rentré à la maison pour diner comme d'habitude. Je me suis vite inquiétée, quelque chose de terrible lui était arrivé. Alors je suis allé voir Mustura pour demander de l'aide, mais elle m'a repoussé rapidement en disant 'Lawellyn est simplement parti en voyage'." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70 msgid "Indeed it does. In fact, I fear he was murdered. Will you help?" msgstr "En effet il est parti. En fait, je pense qu'il a été assassiné. Est-ce que tu m'aiderais ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:0 msgid "Yes. Of course I will go investigate a little. You are in need." msgstr "Oui. Bien entendu je vais enquêter un peu. Tu en as besoin." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:1 msgid "I'm sorry, but I just don't have the time." msgstr "Je suis désolé, mais je n'ai pas le temps." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60 msgid "But I tried to explain to her that Lawellyn would not do so without telling me." msgstr "Mais j'ai tenté de lui expliquer que Lawellyn ne partirait pas comme ça sans m'en parler." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60:0 msgid "That sounds suspicious." msgstr "Ca parait suspect." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_80 msgid "Oh thank you so much." msgstr "Oh merci beaucoup." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_90 msgid "I'm sorry to hear this." msgstr "Je suis désolé d'entendre ça." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_15 msgid "Well, he did have a dagger, but I can't say if the one you had was his if I can't look at it." msgstr "Et bien, il a eu une dague, mais je ne peux dire si celle que tu as était la sienne si je ne peux pas la voir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_asd_no_info_10 msgid "No, I am sorry, I don't." msgstr "Non, je suis désolé, je n'ai pas d'information." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10 msgid "I may. Who's asking?" msgstr "Je peux peut-être. Qui demande ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10:0 msgid "Well, I've been asked by Lawellyn's daughter, Arlish, to investigate his death." msgstr "La fille de Lawellyn, Arlish, m'a demandé d'enquêter sur sa mort." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_20 msgid "Oh, OK. Arlish helped me a lot in school when we were kids, so I feel like I owe it to her to help you." msgstr "Ah, OK. Arlish m'a beaucoup aidé à l'école quand nous étions enfants, alors je lui dois bien quelque chose." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_30 msgid "Don't tell the bartender, but I like to frequent the tavern in Loneford a lot, and as such, I've developed quite a friendship with the owner Kizzo. One day we were talking about how scary the woods between Loneford and Brimhaven can be at nighttime. After sharing some not so scary stories, Kizzo told me a crazy murder story. Now I can't remember the details because...well, I had been drinking." msgstr "Ne le dis pas au tavernier, mais j'aime bien fréquenter la taverne à Loneford, et j'ai développé une amitier avec le propriétaire, Kizzo. Un jour, on discutait comment les bois entre Loneford et Brimhaven pouvaient être effrayants la nuit. Après m'avoir raconté quelques histoires pas très épouvantables, Kizzo m'a parlé d'une folle histoire de meurtre. Mais je ne peux plus me rappeler des détails parce que... et bien, j'avais beaucoup bu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_40 msgid "I suggest that you go talk to Kizzo." msgstr "Je pense que tu devrais parler à Kizzo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_10 msgid "Oh, yes. A couple of years ago, a customer that I've never seen before nor have I seen since, sits down at the bar with a terrified look on his face." msgstr "Ah oui. Il y a quelques année, un client que je n'avais vu auparavant et que je n'ai jamais revu depuis, s'assied au bar avec un regard terrifié sur son visage." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20 msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other." msgstr "Il commence par me dire qu'il vient de voir deux hommes dans les bois entre Brimhaven et ici empêtrés dans une violente altercation, et il craint que l'un ait tué l'autre." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30 msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?" msgstr "C'est tout ce que je sais. Peut-être en apprendriez-vous plus si vous trouviez le lieu du crime ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40 msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot." msgstr "Wow ! Ce gant a l'air d'avoir beaucoup vécu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50 msgid "This does however look like it used to be a high quality item." msgstr "Mais on dirait que c'était un objet de grande qualité." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60 msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper." msgstr "Oui. Si c'était mon gant, j'aurais essayé d'en avoir un nouveau plutôt que d'acheter un ensemble de réparation qui coûtera plus cher." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0 msgid "Where would someone get just one glove?" msgstr "Où quelqu'un aurait-il besoin de juste un gant ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70 msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items." msgstr "Bon, je sais que Venanra à Brimhaven fait un excellent travail avec des vêtements et des objets en cuir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20 msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]" msgstr "[Après inspection, tu remarques un bout de cuir dépassant des feuilles mortes. Tu tires dessus et trouves un gant. Il y a comme des tâches de sang dessus.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10 msgid "What's that on the ground?" msgstr "Qu'est-ce que c'est là par terre ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:1 msgid "Look closer." msgstr "Regarder plus près." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1 msgid "Ignore it." msgstr "Ignore-le." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10 msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove." msgstr "Et bien, oui. En fait, j'en ai fabriqué un exactement identique il y quelques années pour un client. Je m'en souviens car c'était un gant particulièrement unique." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10:0 msgid "Can you remember who the customer was?" msgstr "Vous souvenez-vous du client ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_20 msgid "Um, let me think for a second...ah, yes, it was for Ogea." msgstr "Hmmm, laisse moi réfléchir une seconde... Ah oui, c'était pour Ogea." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30 msgid "He came to me with a story that he lost his glove while hunting one night and how he wanted me to make him a replacement as he could not afford to purchase a new pair." msgstr "Il est venu me voir avec une histoire comme quoi il avait perdu son gant une nuit en chassant et il voulait que j'en fasse un pour le remplacer car il ne pouvait pas se permettre d'acheter une paire complète." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40 msgid "Oh, absolutely. I'm sure." msgstr "Oh, absolument. J'en suis certain." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10 msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?" msgstr "Je suis que c'est ce que tu penses, mais as-tu une preuve ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10:0 msgid "In fact, I do! I have physical evidence that puts you at the scene of Lawellyn's death." msgstr "En fait, oui ! J'ai une preuve physique que vous étiez présent sur la scène du meurtre de Lawellyn." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20 msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?" msgstr "Quoi ? ! Que sais-tu sur moi qui pourrait intéresser les autorités ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0 msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]" msgstr "J'ai un gant ensanglanté et un témoin affirmant qu'il s'agit bien de votre gant. [Montrer son gant à Ogea.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30 msgid "What can I say? You have me." msgstr "Qu'est-ce que je peux dire ? Tu m'as eu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0 msgid "Well, you can start by explaining what happened." msgstr "Vous pouvez commencer par expliquer ce qui est arrivé." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40 msgid "Yes, I'd like to." msgstr "Oui, j'aimerais bien." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50 msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on." msgstr "Cette histoire commence il y a plusieurs années. J'étais un bûcheron en difficulté à la recherche d'un terrain pour construire ma maison." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60 msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan." msgstr "J'ai approché Lawellyn car il était responsable de titres fonciers, alors je lui ai demandé si je pouvais acquérir un terrain vide, là où la maison de Alkapoan se tient maintenant. Il m'a informé qu'il donnait ce terrain à Alkapoan." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70 msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town." msgstr "Je disais que ce terrain était bien trop grand pour une seule maison, mais Lawellyn m'a dit 'non'. On s'est disputé à ce sujet pendant de nombreux mois, jusqu'à ce qu'un jour nos chemins se croisent en dehors de la ville." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0 msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father." msgstr "Venez-en au moment où vous avez tué cet homme et laissé sa fille orpheline." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80 msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?" msgstr "Alors que j'essayais une nouvelle fois de convaincre Lawellyn de me donner ce terrain pour construire ma maison, les choses ont dégénéré rapidement. Je ne sais pas pourquoi il a cherché sa dague, mais je l'ai vu faire et j'ai dégainé mon arme pour me défendre. Je ne voulais pas le tuer ! J'essayais de me défendre. Tu me crois ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1 msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?" msgstr "Non. En fait, j'aimerais en savoir plus. Notamment, qu'avez-vous fait de la dague de Lawellyn ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90 msgid "I'm glad to hear it. Thank you." msgstr "Je suis heureux de l'entendre. Merci." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100 msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property." msgstr "Après le combat, j'ai remarqué que la gemme s'était détachée. J'ai pris la gemme avec la dague et les ai vendues à un voleur. Donc tout ce dont je suis coupable c'est de vendre un objet volé." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0 msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon." msgstr "Je ne pense pas. Tu devrais t'attendre à une visite de Mustura prochainement." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0 msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father." msgstr "Je suis désolé, mais je n'ai trouvé aucune nouvelle information qui pourrait expliquer ce qui est arrivé à votre père." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1 msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information." msgstr "Je suis toujours sur l'enquête. Je reviendrai dès que j'aurai plus d'information." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2 msgid "I have some good news for you." msgstr "J'ai de bonnes nouvelles." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110 msgid "I'm sorry too. Thank you for trying." msgstr "Je suis désolé moi aussi. Merci d'avoir essayé." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120 msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land." msgstr "J'aurais dû me douter que c'était Ogea ! Il n'a jamais été d'accord avec la décision de mon père à propos de ce terrain." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130 msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it." msgstr "Je serais honorée si tu acceptais la dague de Lawellyn. Il aurait voulu que tu l'aies." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0 msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice." msgstr "Merci, mais c'est moi qui suis honoré de t'avoir rendu justice et de t'avoir aidée à trouver un dénouement." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10 msgid "Let me hear it." msgstr "Je t'écoute." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0 msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger." msgstr "J'ai trouvé ce gant sur la scène du meurtre, couvert de sang séché, et j'ai un témoin qui dit que le gant appartient à Ogea. Ogea admet aussi qu'il a volé la dague." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20 msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?" msgstr "Wow. Tu as fait un super boulot ! Tu veux travailler avec notre équipe ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0 msgid "No, thanks. I just want Ogea punished." msgstr "Non merci. Je veux juste qu'Ogea soit puni." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30 msgid "That is as good as done." msgstr "C'est comme si c'était fait." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140 msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer." msgstr "Je sais. J'ai entendu dire que tu as trouvé le meurtrier de mon père." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10 msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?" msgstr "Que veux tu dire par \"je ressemble à quelqu'un qui peut aider\" ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0 msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law." msgstr "Hmmm... Je veux dire soyons honnêtes, tu sembles être quelqu'un qui aime jouer de l'autre côté de la loi." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20 msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?" msgstr "Tu as raison, gamin. Maintenant que veux-tu savoir ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30 msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town." msgstr "Si tu veux en savoir plus sur un meurtre, tu devrais plutôt aller dans le quartier est de la ville." #: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10 msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing." msgstr "Mort ? Aux dernières nouvelles, Arlish disait qu'il avait disparu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10 msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town." msgstr "Lawellyn ? Je ne connais aucun 'Lawellyn'. Je ne fais que passer dans la ville." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10 msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here." msgstr "Bonjour. Je m'appelle Ito. J'aide Mustura à faire la loi par ici." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0 msgid "I'll bear that in mind." msgstr "Je m'en souviendrai." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1 msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prized dagger." msgstr "J'ai la preuve qu'Ogea a tué Lawellyn et volé sa dague précieuse." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2 msgid "I want to discuss Ogea again." msgstr "Je voudrais parler d'Ogea à nouveau." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30 msgid "After all this long time I finally have a resident here again." msgstr "Après tout ce temps, j'ai enfin un résident ici à nouveau." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10 msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler." msgstr "Bonjour, jeune aventurier. Je m'appelle Ewmondold, je suis un voyageur mondialement connu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_20 msgid "Thanks for killing the Snake master, sucker - the way for me to rule is now free..." msgstr "Merci d'avoir tué le maître Serpent, pauvre niais - La voie vers ma domination est maintenant libre..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30 msgid "Are you looking to help a man in need?" msgstr "Cherches-tu à aider un homme dans le besoin ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0 msgid "Not right now. Bye." msgstr "Pas maintenant. Au revoir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1 msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?" msgstr "Oui, bien sûr. Que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10 msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? " msgstr "Mes nouveaux pouvoirs ont amélioré mon apparence, n'est-ce pas ? " #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0 msgid "You are too dangerous to be kept alive." msgstr "Tu es trop dangereux pour te laisser en vie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40 msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave." msgstr "Moi aussi je suis un aventurier. J'ai récemment essayé de me frayer un chemin dans cette grotte." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_50 msgid "In the beginning it was relatively easy. It wasn't until I ran into the Snake master's minions." msgstr "Au début, c'était plutôt facile. Jusqu'à ce que je tombe sur les larbins du maître Serpent." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60 msgid "I was quickly ambushed and was forced to flee in order to save my life. But of course, during my attempt to flee, I dropped my map." msgstr "J'ai vite été pris en embuscade et forcé de fuir pour sauver ma peau. Et bien sûr, pendant que je fuyais, j'ai laissé tomber ma carte." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60:0 msgid "I could retrieve the map for you." msgstr "Je pourrais vous rapporter votre carte." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_70 msgid "Please do and hurry back to me." msgstr "S'il te plait fais-le et reviens rapidement me voir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_80 msgid "Ah, my 'map'. Good!" msgstr "Ah, ma 'carte'. Bien !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20 msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "Tu as détruit Ewmondold et éliminé la menace qu'il présentait pour Crossglen et ses environs." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25 msgid "Have you found my map yet?" msgstr "As-tu trouvé ma carte ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20 msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!" msgstr "Oh, tu penses pouvoir m'arrêter ? Essaie un peu !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20:0 msgid "I won't try, I'll succeed!" msgstr "Je ne vais pas essayer, je vais réussir !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_15 msgid "You hear Ewmondold gasp his last breath." msgstr "Tu entends Ewmondold lâcher son dernier souffle." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_trees_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_20 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_friend msgid "Thank you, friend." msgstr "Merci, mon ami." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10 msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here." msgstr "J'avais l'impression que Leta était pas loin de me retrouver, alors j'ai bougé ici." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0 msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so." msgstr "C'est plutôt sage car elle m'a demandé de l'informer de ta localisation. Mais je ne le ferai pas." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10 msgid "Thank you for not telling my wife where I've been." msgstr "Merci de ne pas avoir dit à ma femme où j'étais." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0 msgid "Why are you back in the house?" msgstr "Pourquoi es-tu de retour à la maison ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20 msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment." msgstr "Cet homme louche dans l'auberge m'a vu et m'a dénoncé et maintenant je dois faire le ménage comme punition." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30 msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help." msgstr "En nettoyant, j'ai trouvé les bottes d'enfance de ton frère. S'il te plait prends-les comme remerciement pour ton aide." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0 msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. " msgstr "Les armes d'hast sont un pic ou une lame, ou les deux, au bout d'un long bâton. Le maniement avec une seule main n'est pas pratique, mais elles compensent par leurs capacités défensives. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1 msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you." msgstr "Tu peux attaquer tes ennemis de loin avec une arme d'hast, rendant plus difficiles leurs attaques contre toi." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms." msgstr "Ca parait bien. Apprenez-moi à me battre avec les armes d'hast." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3 msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]" msgstr "[Falothen t'apprend la compétence arme d'hast]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Ca semble bien. Apprenez-moi à mieux me battre avec des armes d'hast. Voici deux cristaux d'Oegyth et 5000 pièces d'or." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_20 msgid "Hiding is he? That's not surprising. Tell him to hurry back here and help me with the housework." msgstr "Il se cache ? Ce n'est pas surprenant. Dis-lui de revenir vite ici et de m'aider à faire le ménage." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10 msgid "Why did you tell Leta where I was?" msgstr "Pourquoi as-tu dit à Leta où je me trouvais ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10:0 msgid "You are needed at home." msgstr "On a besoin de toi à la maison." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10 msgid "Where?" msgstr "Où ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10:0 msgid "Tucked away between the back of the inn and the woods." msgstr "Niché entre l'arrière de l'auberge et les bois." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10 msgid "You did it again? Stop telling Leta where I am." msgstr "Tu l'as fait encore ? Arrête de dire à Leta où je me trouve." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10:0 msgid "A happy wife is a happy life. Go home." msgstr "A femme heureuse, vie heureuse. Rentre chez toi." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_20 msgid "No thanks. I'm staying here." msgstr "Non merci. Je reste ici." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10:0 msgid "Hiding behind a haystack." msgstr "Il se cache derrière une botte de foin." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10:0 msgid "I'm sorry, but I think that it's better if I'm on Leta's side." msgstr "Je suis navré, mais je pense qu'il est préférable d'être du côté de Leta." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_20 msgid "Yep. That's something that I've not learnt to do." msgstr "Ouaip. C'est quelque chose que je n'ai pas appris à faire." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_basement_10 msgid "What?! How? Oh, it doesn't matter. Thank you for finding him." msgstr "Quoi ? ! Comment ? Bon, ça ne fait rien. Merci de l'avoir trouvé." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0 msgid "Hello. I'm Quasi. I like to dig." msgstr "Bonjour. Je m'appelle Quasi. J'aime creuser." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:0 msgid "Dig?" msgstr "Creuser ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:1 msgid "I think I'll leave now." msgstr "Je pense que je vais partir maintenant." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_1 msgid "Yes. Holes. To put people in. " msgstr "Oui. Des trous. Pour mettre des gens dedans. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2 msgid "But Zorvan only lets me put dead people in the holes. " msgstr "Mais Zorvan ne me laisse mettre que des gens morts dans les trous. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:0 msgid "You find that surprising?" msgstr "Tu trouves ça surprenant ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:1 msgid "Time to leave!" msgstr "Il est temps de partir !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:2 msgid "I think he's right. Bye." msgstr "Je pense qu'il a raison. Au revoir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3 msgid "He says living people don't like it. I suggested burying living people once. Zorvan was very angry about it, so I will not suggest that again." msgstr "Il dit que les vivants n'aiment pas ça. Un jour je lui ai suggéré d'enterrer des personnes vivantes. Zorvan était très énervé, alors je ne vais plus le proposer." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:0 msgid "I didn't need to know that. I'll be leaving now." msgstr "Je n'avais pas besoin de le savoir. Je vais partir maintenant." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:1 msgid "I'm outta here!" msgstr "Je m'en vais !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0 msgid "You shouldn't be down here. What do you want?" msgstr "Tu ne devrais pas être ici. Que veux-tu ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:2 msgid "Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "Pouvez-vous me dire quelque chose au sujet de ce qui est arrivé à Lawellyn ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_0 msgid "My name is Zorvan. I perform several duties at the church, but the most important is that I am the undertaker for Brimhaven. " msgstr "Je m'appelle Zorvan. Je remplis diverses tâches pour l'église, mais le plus important c'est que je suis le croque-mort de Brimhaven. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_1 msgid "As such, I prepare dead bodies for burial, make the funeral arrangements, etc. I am also responsible for preparation of the grave. " msgstr "Ainsi, je prépare les cadavres pour l'enterrement, je m'occupe des funérailles, etc. Je suis aussi le responsable de la préparation de la tombe. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2 msgid "I don't actually dig the grave of course. Quasi, over there, does that. He's not very pretty, but he's strong, and he enjoys digging. Oddly, he seems to enjoy filling the soil back in on top of the casket even more. He's useful, so I prefer not to think about his motives. " msgstr "Je ne creuse pas la tombe, bien entendu. Quasi, là-bas, s'en occupe. Il n'est pas très malin, mais il est fort, et il adore creuser. Bizarrement, il préfère encore plus remettre la terre par-dessus le cercueil. Comme il m'est très utile, je préfère ne pas penser à ses motivations. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:1 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "[Sarcastique] On dirait que vous avez un travail très amusant. Pouvez-vous m'en dire plus sur ce qui est arrivé à Lawellyn ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:2 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. I'll be leaving now." msgstr "[Sarcastique] On dirait que vous avez un travail très amusant. Je dois y aller." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0 msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died." msgstr "Pas vraiment. Je l'ai enterré il y a un moment. Les circonstances de sa mort étaient suspectes, mais je n'en sais pas plus. Mon boulot est de les mettre sous terre, pas de me préoccuper de la façon dont ils sont morts." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0 msgid "What is it that you do?" msgstr "Qu'est-ce que vous faites ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:1 msgid "OK. Thanks. I'll be going now." msgstr "OK. Merci. Je dois y aller." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brimhaven_church_guard_1 msgid "Well, in that case I suppose it's OK. You can proceed." msgstr "Et bien dans ce cas je suppose que c'est OK. Tu peux le faire." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:0 msgid "Nevermind. I have to be on my way." msgstr "C'est pas grave. Je dois partir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:1 msgid "I'm wondering, how long are you going to make him stay in the basement for?" msgstr "Je me demandais, combien de temps tu vas le laisser dans le sous-sol ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir_10 msgid "" "This is my house! I don't have to answer to you.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "C'est ma maison ! Je n'ai pas à te répondre.\n" "Maintenant sors d'ici !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Purr." msgstr "Ronronne." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat_1 msgid "Purrrrrrrrr." msgstr "Ronrrrrrrronne." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Peep." msgstr "Piou Piou." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_10 msgid "D O N G !" msgstr "D O N G !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30 msgid "Dear child, these bells are no toy. Don't ring them, otherwise people might think of danger, like fire or foe." msgstr "Cher enfant, ces cloches ne sont pas un jouet. Ne les fais pas sonner, sinon quelqu'un pourrait croire qu'il y a un danger, comme un incendie ou des ennemis." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:0 msgid "Oh, I didn't know. Sorry." msgstr "Oh, je ne savais pas. Désolé." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:1 msgid "Really? Then it is even more fun!" msgstr "Vraiment ? Mais c'est encore plus amusant !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40 msgid "What do you think you are doing?" msgstr "Qu'est-ce que tu es en train de faire ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40:0 msgid "Eh - nothing." msgstr "Euh - rien." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50 msgid "Leave the bells alone, or I will get angry!" msgstr "Laisse ces cloches tranquilles, ou je vais m'énerver !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0 msgid "But it's such a nice sound ..." msgstr "Mais ça fait un si joli son..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60 msgid "Leave the bells alone, or I will get really angry!" msgstr "Laisse les cloches tranquilles, ou je vais vraiment m'énerver !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:0 msgid "Well, I will try ..." msgstr "Bon, je vais essayer..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:1 msgid "Pleeease, only one more time, or two ..." msgstr "S'il vous plaiiiit, juste une dernière fois, ou deux..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70 msgid "Leave the bells alone, or I will get REALLY angry!" msgstr "Laisse les cloches tranquille, ou bien je vais VRAIMENT m'énerver !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70:0 msgid "I just cannot resist ..." msgstr "Je ne peux pas m'en empêcher..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90 msgid "That does it! Leave this tower immediately! And don't you ever dare come back!" msgstr "Ca suffit ! Quitte cette tour immédiatement ! Et n'ose même pas revenir !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_key msgid "No, you are not permitted to enter the tower anymore!" msgstr "Non, tu n'as plus le droit de rentrer dans cette tour !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_20 msgid "Quasi must have found a way to the tower again..." msgstr "Quasi a dû trouver un moyen de revenir dans la tour..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Hello. I am Seviron. You are not supposed to be up here." msgstr "Bonjour, je suis Seviron. Tu n'es pas censé être ici." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:0 msgid "What is this room used for?" msgstr "A quoi sert cette pièce ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:2 msgid "Sorry, I'll leave." msgstr "Pardon, je m'en vais." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01 msgid "This is the church bell tower. " msgstr "C'est le clocher de l'église. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a msgid "No. Irritating children do not usually come up here. You are an exception." msgstr "Non. Les petits garnements ne montent pas ici d'habitude. Tu es l'exception." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:0 msgid "Hmm. OK. What is this room?" msgstr "Hmmm. OK. Quel est cet endroit ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_02 msgid "We use the bells to both notify townsfolk when there is a service, and to warn of danger to the town. " msgstr "On utilise les cloches pour prévenir les habitants qu'il y a une messe, ou pour les avertir d'un danger sur la ville. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03 msgid "I am the bell-ringer. Unfortunately, I also have to guard the bells from Quasi. He likes to ring them even when there is no reason to do so." msgstr "Je suis le sonneur de cloches. Malheureusement, je dois aussi tenir Quasi à l'écart. Il aime bien les faire sonner sans raisons." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:0 msgid "Who is Quasi?" msgstr "Qui est Quasi ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:1 msgid "Quasi is...interesting." msgstr "Quasi est... intéressant." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:2 msgid "OK. Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "OK. Merci. Je suis à la recherche de mon frère, Andor. L'avez-vous vu ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04a msgid "Quasi is the grave digger. He is usually in the basement. Sometimes he is trouble, but mostly he is useful. Anyway, he has nowhere else to go, so he lives in the church." msgstr "Quasi est le fossoyeur. Il est généralement au sous-sol. Parfois il est bizarre, mais il est plus souvent utile. Quoi qu'il en soit, il n'a nulle part où aller, alors il vit à l'église." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04b msgid "" "Yes, that is one way to put it. \n" "He is useful, so he lives here in the church. He has nowhere else to go anyway, so we accommodate him." msgstr "" "Oui, c'est une façon de voir ça.\n" "Il est utile, alors il vit à l'église. Il n'a pas d'autres endroits où aller, alors on l'accueille." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_05 msgid "Is there anything else I can help you with? You are distracting me from watching the cat and the mouse on the other side of the room." msgstr "Est-ce que je peux faire autre chose pour toi ? Tu es en train de m'empêcher de surveiller le chat et la souris de l'autre côté de la pièce." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06 msgid "The mice like to chew the bell rope, which is a problem. So we brought in the cat to control them. That particular mouse seems to be very good at evading the cat though. It knows just when to turn, and just where to hide where the cat cannot reach it. If the cat cannot get rid of it, I will have to think of something else." msgstr "Les souris aiment bien mâcher la corde de la cloche, ce qui pose problème. Alors on a apporté un chat pour les en empêcher. Cette souris-ci semble particulièrement douée pour échapper au chat ceci dit. Elle sait quand tourner, et où se cacher pour que le chat ne l'atteigne pas. Si le chat n'arrive pas à s'en débarrasser, je vais devoir trouver un autre moyen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:1 msgid "I need to find my brother. Bye." msgstr "Je dois trouver mon frère. Au revoir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:2 msgid "Good luck with that! I have more important things to deal with. Bye." msgstr "Bonne chance ! J'ai des choses plus importantes à régler. Au revoir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07 msgid "You could help me trap it. I need some cheese, a large empty bottle, and some rocks that we can use to prop up the bottle at an angle. If the mouse crawls in to get the cheese, it will not be able to get out again." msgstr "Tu pourrais m'aider à la capturer. J'ai besoin de fromage, d'une grande bouteille vide, et de quelques pierres afin qu'on puisse faire pencher la bouteille. Si la souris rentre dedans pour atteindre le fromage, elle ne pourra plus en ressortir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:0 msgid "OK. I'll help." msgstr "D'accord, je vais vous aider." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:1 msgid "Sorry. I don't have time for that. I have to go." msgstr "Désolé. Je n'ai pas le temps. Je dois y aller." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08 msgid "Thanks. Just bring me the items. I think three rocks should be enough. " msgstr "Merci. Apporte-moi les objets. Je pense que trois pierres suffiront. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:1 msgid "I have the rocks." msgstr "J'ai les pierres." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:3 msgid "I have the cheese." msgstr "J'ai le fromage." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:4 msgid "I have the rocks and the cheese." msgstr "J'ai les pierres et le fromage." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:3 msgid "I'll go and get the items you asked for." msgstr "Je vais aller chercher les objets que vous m'avez demandés." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09a msgid "Thanks. Now we just need the cheese and the bottle." msgstr "Merci. Maintenant il nous faut le fromage et la bouteille." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09b msgid "Thanks. Now we just need the rocks and the bottle." msgstr "Merci. Maintenant il nous faut les pierres et la bouteille." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09c msgid "Thanks. Now we just need the bottle. You should ask around town. Someone must have one." msgstr "Merci. Il ne manque plus que la bouteille. Tu devrais demander en ville. Quelqu'un doit bien en avoir une." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1 msgid "Do you have the bottle?" msgstr "Tu as la bouteille ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:1 msgid "No, not yet. I'm still looking for one." msgstr "Non, pas encore. Je cherche." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1 msgid "Do you have the items we need for the trap?" msgstr "Tu as les objets pour le piège ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b2 msgid "Excellent. I'll set the trap. This will require some patience though, so you should come back later to see if it worked." msgstr "Excellent. Je vais installer le piège. Il faudra un peu de temps, alors reviens plus tard pour voir si ça a marché." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1 msgid "Well, that's an unusual request. What would you need such a thing for?" msgstr "C'est une demande inhabituelle. Pourquoi aurais-tu besoin de ça ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:0 msgid "Seviron at the church needs it. I'm just helping out." msgstr "Seviron en a besoin à l'église. Je ne fais que l'aider." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:1 msgid "Nevermind. If you don't have one you should just say so. I'll look elsewhere." msgstr "Si vous n'en avez pas, dites-le simplement, j'irai chercher ailleurs." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_2 msgid "Well, I do happen to have one. I don't display it as shop inventory because I've never been asked for such a thing before. Since it's for the church, you can have it for free." msgstr "Eh bien, j'en ai une en fait. Je ne la mets pas en rayon car personne ne m'a jamais demandé ça auparavant. Puisque c'est pour l'église, je te la donne." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2 msgid "We caught the mouse! Here it is, in the bottle. You can decide what to do with it. And here's a little gold for your help." msgstr "On a chopé la souris ! La voilà, dans la bouteille. A toi de décider ce qu'on en fait. Et voici un peu d'or pour ton aide." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem!" msgstr "Je vais la donner au chat. Ca devrait résoudre le problème !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:1 msgid "I'll release it outside." msgstr "Je vais la relâcher dehors." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3 msgid "Sorry, the mouse is still running around. We will get it though. Be patient." msgstr "Désolé, mais la souris court toujours. On l'aura un jour. Sois patient." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3a msgid "Hmm. I'm sure the cat will be happy, but I doubt the mouse will!" msgstr "Hmmm. Je suis sûr que le chat sera content, mais je doute que la souris le soit !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3b msgid "Well, don't release it in the town. It will just go into another building." msgstr "Ne la relâche pas en ville. Elle va se réfugier dans un autre bâtiment." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1 msgid "Hello again. Is there something I can help you with?" msgstr "Re-bonjour. Je peux faire quelque chose pour toi ?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:1 msgid "No thanks. I'll be going." msgstr "Non merci. Je m'en vais." #: conversationlist_brimhaven_2.json:Brv_churchman_default2 msgid "Sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Désolé, je n'ai vu personne qui lui ressemble." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_banned msgid "Go away, naughty kid!" msgstr "Va-t'en, méchant garçon !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1 msgid "This looks like a good place to release the mouse." msgstr "Ca semble un bon endroit pour relâcher la souris." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1:0 msgid "[Open the bottle]" msgstr "[Ouvrir la bouteille]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse2 msgid "Hopefully it will find something to eat other than bell ropes!" msgstr "J'espère qu'elle va trouver autre chose à grignoter que les cordes des cloches !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:graveyardday2a #: conversationlist_brimhaven_2.json:despawn_fix1 msgid "The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "La défaite du maître mort-vivant semble avoir libéré l'enchantement qui animait les cadavres restants, ils retournent dans leurs tombes." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a msgid "You look after as it disappears quickly." msgstr "Vous la suivez du regard alors qu'elle disparaît rapidement." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1 msgid "Norry! Nooorryyyy!" msgstr "Norry ! Nooorryyyy !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:0 msgid "Hush! Don't make such noise with all these monsters around!" msgstr "Chut ! Ne fais pas tant de bruit avec tous ces monstres autour !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4:0 msgid "Who is Norry?" msgstr "Qui est Norry ?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2 msgid "Norry is my little doggie. He fell down the steep slope and has not found his way back yet." msgstr "Norry est mon petit toutou. Il est tombé le long de la pente raide et il n'est pas revenu encore." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:0 msgid "Oh dear." msgstr "Oh mon dieu." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:1 msgid "A dog! He will be back soon... I better go now." msgstr "Un chien ! Il sera de retour bientôt... je ferais mieux de partir." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2 msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie." msgstr "J'ai croisé un grand lévrier un peu plus bas. Mais tu me dis que ton chien est un petit toutou." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4 msgid "" "I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n" "Nooorryyyy!" msgstr "" "Je peux aussi voir ces Gornauds ! C'est pour ça que je dois retrouver Norry rapidement.\n" "Nooorryyy !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10 msgid "Please help to find Norry. He is my only friend, and he is helpless without me." msgstr "S'il te plait aide moi à trouver Norry. C'est mon seul compagnon, et il est perdu sans moi." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:1 msgid "The wolfhound down there had brown fur with a white patch on the breast. He was enjoying himself gnawing some huge bones." msgstr "Le lévrier là bas avait un pelage marron avec une petite tâche blanche sur la poitrine. Il s'amusait à ronger d'énormes os." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4 msgid "This must be him! Go and get him here - be quick!" msgstr "Ca doit être lui ! Va et ramène-le - vite !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:0 msgid "That would be of no use. This brute had attacked me, so I had to kill it." msgstr "C'est inutile. Cette brute m'a attaqué, alors j'ai dû le tuer." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:1 msgid "This brute growled at me, but I got away unharmed." msgstr "Cette brute m'a grogné dessus, mais je m'en suis tiré." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:2 msgid "Eh, I have to leave." msgstr "Euh, je dois y aller." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_6 msgid "" "[Hettar fell on the floor]\n" "Nooo! What did you do?!" msgstr "" "[Hettar tombe par terre]\n" "Noooon ! Qu'as-tu fait ? !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20 msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!" msgstr "S'il te plait va voir là-bas et trouve mon toutou. Peut-être qu'il est blessé ? Ramène-le ! Je t'en supplie !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0 msgid "OK, I'll do it." msgstr "D'accord, je vais le faire." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:0 msgid "This brute attacked me, so I had to kill it." msgstr "Cette brute m'a attaqué, alors j'ai dû le tuer." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10 msgid "Great! Go immediately, as long as he might be alive still." msgstr "Super ! Vas-y maintenant, tant qu'il y a encore des chances de le retrouver vivant." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:1 msgid "I hope he will follow me." msgstr "J'espère qu'il va me suivre." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:2 msgid "I have no time just now. I'll be back soon." msgstr "J'ai pas le temps là. Je reviens bientôt." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_20 msgid "I gave you my last piece of Wyrm meat for Norry. Did you lose it?" msgstr "Je t'ai donné mon dernier morceau de viande de Wyrm pour Norry. Tu l'as perdu ?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_30 msgid "Good that you have mentioned it. I'll give you a nice raw piece of Wyrm meat that I have as food for Norry. He loves them." msgstr "Heureusement que tu me l'as dit. Je vais te donner une belle pièce de viande de Wyrm que j'ai pour nourrir Norry. Il adore ça." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30 msgid "I can read it in your face - there is no hope for Norry." msgstr "Je peux le voir sur ton visage - il n'y a plus d'espoir pour Norry." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:1 msgid "This brute growled at me, but I got away and let it live." msgstr "Cette brute a grogné sur moi, mais je suis parti et je l'ai laissé." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:3 msgid "I am still searching." msgstr "Je cherche encore." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50 msgid "Haha! You know what? Norry has come back all alone! You have made all the way down unnecessarily." msgstr "Ahah ! Tu sais quoi ? Norry est revenu tout seul ! Tu es parti là bas pour rien." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50:0 msgid "Now guess who had persuaded him to do so? He was absorbed by a pile of monster bones." msgstr "Et devine qui l'a convaincu de faire ça ? Il était totalement obnubilé par une pile d'os de monstres." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50_10 msgid "Oh. Thank you then." msgstr "Oh. Merci alors." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_80 msgid "Thank you again a thousand times for rescuing my little Norry!" msgstr "Merci mille fois d'avoir secouru mon petit Norry !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90 msgid "" "My poor Norry! Why did you have to die so young?\n" "* Sob *" msgstr "" "Pauvre Norry ! Pourquoi es-tu mort si jeune ?\n" "* Snif *" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90_10 msgid "Go away! I hate you!" msgstr "Va-t'en ! Je te déteste !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10 msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Tu aperçois plusieurs os immenses d'un squelette monstrueux. Heureusement que cette créature est morte et que tu n'as pas eu à l'affronter." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0 msgid "Take the bones." msgstr "Prendre les os." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1 msgid "Leave the bones where they are." msgstr "Laisser les os où ils sont." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20 msgid "GROWL!" msgstr "GRRRRRR !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:0 msgid "" "The wolfhound doesn't want you to take 'his' bones.\n" "Take them nevertheless." msgstr "" "Le lévrier ne veut pas que tu lui prennes 'ses' os.\n" "Les prendre quand même." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 msgid "Growl!" msgstr "Grrrr !" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0 msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar." msgstr "Hé, Norry, regarde ici ! J'ai quelque chose de bien meilleur pour toi de la part de Hettar." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1 msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar." msgstr "Hé Norry, regarde ici ! J'ai un steak de Wyrm pour toi de la part de Hettar." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2 msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Maintenant, retourne voir Hettar ! Il t'attend." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:3 msgid "OK, I go. Stupid dog." msgstr "D'accord, j'y vais. Chien stupide." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10 msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds." msgstr "Le lévrier récupère la viande de ta main et la dévore avidement en quelques secondes." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0 msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Là, là. Et maintenant va voir Hettar ! Il t'attend." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20 msgid "A moment later the huge wolfhound was gone." msgstr "Un instant plus tard, l'immense lévrier était parti." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50 msgid "Grrrowl." msgstr "Grogne." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50:0 msgid "Ah, I see. These monstrous bones here on the ground are delicious too." msgstr "Ah, je vois. Ces os monstrueux sont délicieux aussi." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_1 msgid "Reflecting on your journey, you marvel at how you were able to go from a commoner in a small village to a wealthy adventurer. You realize that you've collected 100,000 gold, and decide to record this milestone in Mikhail's book of achievements." msgstr "En réfléchissant à votre voyage, vous vous émerveillez de la façon dont laquelle vous êtes passé d'un roturier dans un petit village à un riche aventurier. Vous réalisez que vous avez collecté 100 000 or, et décidez d'enregistrer cet évènement marquant dans le livre d'exploits de Mikhail." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2 msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!" msgstr "" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10 msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground." msgstr "Vous avez l'impression que Zuul'hkan n'est pas mort. Il a juste disparu dans le sol." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_20 msgid "" "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground.\n" "You should tell Bogsten about this." msgstr "" "Vous avez l'impression que Zuul'hkan n'est pas mort. Il a juste disparu dans le sol.\n" "Vous devriez le dire à Bogsten." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup msgid "Hmm ... hmm ..." msgstr "Hmm... hmm..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup:0 msgid "Hello, I am ..." msgstr "Bonjour, je suis..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10 msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something." msgstr "Les hommes sages parlent car il ont quelque chose à dire ; les idiots parce qu'ils doivent dire quelque chose." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20 msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers." msgstr "Un récipient vide fait le plus de bruit. Donc ceux qui ont le moins de présence d'esprit sont les plus grands bavards." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30 msgid "There are two things a person should never be angry at: What they can help, and what they cannot." msgstr "Il y a deux choses qu'une personne ne doit jamais être en colère envers : Quand elles peuvent aider, et quand elles ne le peuvent pas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40 msgid "How could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?" msgstr "Comment est-ce qu'ils peuvent voir quelque chose d'autre que les ténèbres s'ils n'ont jamais été autorisé à bouger leur tête ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50 msgid "All is flux, nothing stays still." msgstr "Tout est un flux, rien n'est immobile." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90 msgid "Leave me now, kid. I'm trying to think, don't confuse me with your presence." msgstr "Maintenant laisse-moi, petit. J'essaye de réfléchir, ne me confonds pas avec ta présence." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90:0 msgid "OK. I will come back when you have more time." msgstr "OK. Je reviendrai quand vous aurez plus de temps." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0 msgid "Oh young kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Oh jeune homme, vous avez l'air de quelqu'un de bien. Je ne veux pas que vous soyez blessé à cause de moi. Je vous implore de partir !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10:0 msgid "What's going on?" msgstr "Que se passe-t-il ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1 msgid "No. I shouldn't be telling you. It's too dangerous." msgstr "Non. Je ne dois pas vous le dire. C'est trop dangereux." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:0 msgid "I'm sure I can help." msgstr "Je suis sûr que je peux aider." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:1 msgid "I'm way stronger than I look." msgstr "Je suis plus fort que j'en ai l'air." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:2 msgid "OK. Nevermind." msgstr "OK. Tant pis." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_2 msgid "My family has used this place to grow mushrooms for five generations. Our mushrooms are famous from Feygard to Nor City, loved by gourmets and potion makers alike." msgstr "Ma famille a utilisé cet endroit pour faire pousser des champignons pendant cinq générations. Nos champignons sont célèbres de Feygard à Norville, est sont appréciés par les gourmets et les créateurs de potion indifféremment." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_3 msgid "Last month, I went to Nor City to sell an excellent batch and decided to stay a little longer." msgstr "Le mois dernier, je suis allé à Norville pour vendre un lot de qualité excellente et j'ai décidé de rester un peu plus longtemps." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_4 msgid "You see, my son is studying across the country to become a Shadow priest, and he is currently in the Valanyr temple of the Shadow. I had not seen him for so long, so I decided to visit him." msgstr "Vous voyez, mon fils étudie de l'autre côté du pays pour devenir un prête de l'Ombre, et il est couramment dans le temple Valanyr de l'Ombre. Je ne l'ai pas vu pendant si longtemps, donc j'ai décidé d'aller le voir." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5 msgid "Anyway, when I came back here, I felt something strange had happened. I couldn't tell what, but I knew evil was around as soon as I touched the door knob." msgstr "Enfin, quand je suis revenu ici, j'ai senti que quelque chose d'étrange est arrivé. Je ne savais pas quoi, mais je savais que le mal était proche aussitôt que j'ai touché la poignée de porte." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:0 msgid "Dealing with evil is my favorite hobby." msgstr "S'occuper du mal est mon passe-temps favori." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:1 msgid "Get to the point." msgstr "Venez-en au fait." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:2 msgid "I will never help a worshipper of the Shadow!" msgstr "Je n'aiderai jamais un fidèle de l'Ombre !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6 msgid "When I got to my mushroom cave, I was attacked by some sort of giant living mushroom. I've been sick since then, to the point where I'm afraid I won't live long. I've locked all access to my cave to prevent anyone from being hurt." msgstr "Quand je suis allé dans ma cave à champignon, j'ai été attaqué par une sorte de champignon géant vivant. J'ai été malade depuis ce moment, au point d'avoir peur de ne pas survivre pendant longtemps. J'ai verrouillé tout accès à ma cave pour empêcher n'importe qui d'être blessé." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6:0 msgid "You really look bad. How can I help?" msgstr "Vous avez vraiment l'air mal en point. En quoi puis-je aider ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7 msgid "I know this potion maker in Fallhaven. Could you go ask him for a cure?" msgstr "Je connais un créateur de potion dans Fallhaven. Est-ce que vous pouvez lui demander un remède ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:0 msgid "Sure. I'll go there right now." msgstr "Bien sûr. J'y vais de ce pas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:1 msgid "You fool! I'm not here to run your errands!" msgstr "Espèce d'idiot ! Je ne suis pas ici pour faire vos courses !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_8 msgid "Thank you! I'll be waiting for you. Be quick!" msgstr "Merci beaucoup ! Je vais vous attendre ici. Faites vite !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10 msgid "Have you got the cure?" msgstr "Est-ce que vous avez le remède ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:0 msgid "Not yet. The potion merchant needs some spore sample to prepare it." msgstr "Pas encore. Le marchant de potion a besoin d'échantillons de spore pour la préparer." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10 msgid "I'm sorry to have dragged you into this, kid. Take this key. It will open the way to my mushroom cave. You will certainly find what you need." msgstr "Je suis désolé de vous avoir traîné dans cette histoire, petit. Prenez cette clé. Elle permet d'ouvrir le passage vers ma cave à champignon. Vous y trouverez sûrement ce que vous cherchez." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10:0 msgid "I will have a look." msgstr "Je vais aller voir." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10 msgid "Have you collected the spores already?" msgstr "Est-ce que vous avez enfin collecté les spores ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:0 msgid "Yes. I have them with me." msgstr "Oui. Je les ai avec moi." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_12 msgid "Please get them for me." msgstr "Veuillez aller en chercher pour moi s'il vous plaît." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20 msgid "These spores would do. Please go and give them to Fallhaven's potion merchant." msgstr "Ces spores doivent suffire. Veuillez les donner au marchant de potion de Fallhaven s'il vous plaît." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10:0 msgid "I'll hurry." msgstr "Je vais me dépêcher." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10 msgid "Quick, I am dying! The potion maker is the only one who could help me!" msgstr "En vitesse, je suis en train de mourir ! Le marchant de potion est le seul qui peut m'aider !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10 msgid "I hope you have good news for me." msgstr "J'espère que vous avez de bonnes nouvelles pour moi." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:0 msgid "Yes, I have got a potion for you." msgstr "Oui, j'ai une potion pour vous." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20 msgid "" "Finally!\n" "[He pours down the liquid greedily]" msgstr "" "Enfin !\n" "[Il verse le liquide généreusement]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20:0 msgid "And there goes 150 gold again..." msgstr "Et voilà 150 d'or de parti une fois de plus..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10 msgid "Aaah. I feel much better. That was neat. You have my everlasting thanks, kid." msgstr "Aaah. Je me sens beaucoup mieux. C'était génial. Vous avez ma gratitude éternelle, petit." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:0 msgid "I am glad I could help." msgstr "Je suis content d'avoir pu aider." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:1 msgid "I'd prefer to have my 150 gold back." msgstr "Je préférerais récupérer mes 150 pièces d'or." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12 msgid "No, no, no. The uplifting feeling of saving a life cannot be balanced with gold." msgstr "Non, non, non. Le sentiment exaltant d'avoir sauvé une vie ne peut être équilibré avec de l'or." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56:0 msgid "No?" msgstr "Non ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:0 msgid "You are right." msgstr "Vous avez raison." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_20 msgid "Now that I am restored again, I should go back to work." msgstr "Maintenant que je suis de nouveau sur pied, je dois retourner au travail." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_22 msgid "I really should." msgstr "Je dois vraiment le faire." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_24 msgid "I should..." msgstr "Je dois..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26 msgid "What? ... Ah, yes - work." msgstr "Quoi ? ...Ah, oui - travail." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26:0 msgid "You seem a bit distracted." msgstr "Vous avez l'air un peu distrait." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_30 msgid "Indeed. I can't concentrate." msgstr "C'est le cas. Je ne peux pas me concentrer." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_32 msgid "There seems to be an evil force near us. Yes, that must be it." msgstr "Il doit y avoir une force malfaisante proche de nous. Oui, ça doit être ça." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34 msgid "I remember my father warned me about this kind of thing before passing away. But I was just a kid and I forgot his advice on how to deal with it." msgstr "Je me rappelle que mon père m'avertissait à propos de ce genre de choses avant de s'éteindre. Mais j'étais juste un enfant et j'ai oublié son conseil sur comment s'en occuper." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:0 msgid "Don't worry. I deal with evil every day. Whatever lurks down there, I can handle it." msgstr "Ne vous inquiétez pas. Je m'occupe du mal tous les jours. Peu importe ce qui se tapit en bas, je peux le gérer." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:1 msgid "How can you forget something that important! I guess I have no choice but to go." msgstr "Comment pouvez-vous oublier quelque chose de si important ! Je suppose que je n'ai d'autre choix que de m'en aller." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:2 msgid "Stupid old man. You really think I'm here to clean up your own mess!" msgstr "Espèce de vieillard stupide. Tu penses vraiment que je suis ici pour nettoyer ton propre bazar !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40 msgid "Very good. Please go into my caves and check if everything is right." msgstr "Très bien. S'il vous plaît, veuillez aller dans mes caves et vérifiez si tout est bon." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:0 msgid "You're getting on my nerves now." msgstr "Vous commencez à m'énerver maintenant." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:1 msgid "OK. Down again." msgstr "OK. De retour en bas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:2 msgid "No way! You've bored me more than enough!" msgstr "Pas question ! Vous m'avez ennuyé plus qu'assez !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52 msgid "Don't forget that there are hidden rooms. I gave you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "N'oubliez pas qu'il y a des salles cachées. Je vous ai donné mon collier pour que vous puissiez les trouver. Portez-le dans les caves. Ne l'enlevez jamais." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54:0 msgid "I'm curious what I will find there." msgstr "Je suis curieux de voir ce que je vais trouver là-bas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54 msgid "There are hidden rooms. I'll give you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "Il y a des salles cachées. Je vais vous donner mon collier pour que vous puissiez les trouver. Portez-le dans les caves. Ne l'enlevez jamais." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10 msgid "It took you a long time to get back here. What has happened down there?" msgstr "Ça vous a pris du temps de revenir ici. Qu'est-ce qu'il s'est passé en bas ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10:0 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave." msgstr "J'ai rencontré un vieux sorcier du nom de Zuul'khan dans la cave." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20 msgid "Zuul'khan? Hmm, I think I have heard this name already." msgstr "Zuul'khan ? Hmm, je pense que j'ai déjà entendu ce nom." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20:0 msgid "He told me that your family imprisoned him using an ancient petrifying spell." msgstr "Il m'a dit que votre famille l'a emprisonné en utilisant un ancien sort de pétrification." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30 msgid "A petrifying spell? But this has to be renewed every week." msgstr "Un sort de pétrification ? Mais ceux-ci doivent être renouvelés toutes les semaines." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30:0 msgid "Exactly. Thanks to your laxity, Zuul'khan got free." msgstr "Exactement. Grâce à votre négligence, Zuul'khan s'est échappé." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40 msgid "And why is this Zuul'khan still running around? What did you do the whole time down there? Go and finish your work!" msgstr "Et pourquoi est-ce que ce Zuul'khan court toujours ? Qu'est-ce que vous avez fait pendant tout ce temps que vous avez passé en bas ? Va finir votre travail !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:0 msgid "What? Do it yourself!" msgstr "Quoi ? Faites-le vous-même !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:1 msgid "Do you actually do anything with your own hands?" msgstr "Est-ce que vous faites quelque chose pour de vrai avec vos propres mains ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:2 msgid "I already defeated Zuul'khan." msgstr "J'ai déjà battu Zuul'khan." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20 msgid "So Zuul'khan is dead?" msgstr "Donc Zuul'khan est mort ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20:0 msgid "I don't think so. He just disappeared into the ground." msgstr "Je ne pense pas. Il a disparu dans le sol." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_30 msgid "" "Disappeared! I hope he doesn't appear here next.\n" "Well, as a reward for your efforts, please take this bag of mushrooms to the potion merchant in Fallhaven. I'm sure he'll prepare something good for you." msgstr "" "Disparu ! J'espère qu'il n'apparaîtra pas ici la prochaine fois.\n" "Bon, en tant que récompense pour vos efforts, veuillez apporter ce sac de champignons au marchant de potion à Fallhaven. Je suis sûr qu'il va vous préparer quelque chose de bon pour vous." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40 msgid "Anyway. The evil force is not gone, so you'll have to go down there again." msgstr "Peu importe. La force machiavélique n'est pas partie, donc vous devez retourner en bas une fois de plus." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50 msgid "It has moved probably to another place. But that is someone else's problem." msgstr "Elle a peut-être bougé dans un autre endroit. Mais c'est le problème de quelqu'un d'autre." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50:0 msgid "Honestly now?" msgstr "Pour de vrai ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_54 msgid "Leave now. I need to rest." msgstr "Partez maintenant. Je dois me reposer." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10 msgid "Hi kid. Nice to meet you again." msgstr "Bonjour, petit. Il est bon de te revoir." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10:0 msgid "I've finally defeated Zuul'khan and his giant mushroom. You won't have to worry about them anymore." msgstr "J'ai enfin battu Zuul'khan et son champignon géant. Vous n'avez plus à vous soucier d'eux." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10 msgid "Now what has happened down there?" msgstr "Mais qu'est-ce qu'il s'est passé en bas ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10:0 msgid "I met a sorcerer called Zuul'khan. He offered me something of value, so now I'll kill you." msgstr "J'ai rencontré un sorcier nommé Zuul'khan. Il m'a offert quelque chose de valeur, donc maintenant je vais vous tuer." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains msgid "[You hear a sudden sharp click.] What is this? Help!" msgstr "[Vous entendez un clic net soudain] Qu'est-ce que c'est ? À l'aide !" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20 msgid "The chains have wrapped around your arms. You can not move any more!" msgstr "Les chaînes se sont enroulées autour de vos bras. Vous ne pouvez pas bouger !" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20:0 msgid "Why have I touched these cursed chains!?" msgstr "Pourquoi ai-je touché ces maudites chaînes ! ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30 msgid "The chains seem to soften their grip." msgstr "Les chaînes ont l'air de relâcher leur étreinte." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30:0 msgid "Oof, at last I can move again! I thought that this was the end." msgstr "Oof, au moins je peux bouger de nouveau ! Je pensais que c'était la fin." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10 msgid "Oh kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Oh petit, vous avez l'air de quelqu'un de bien. Je ne veux pas que vous soyez blessé à cause de moi. Je vous implore de partir !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_12 msgid "Give me your hand! ... No don't! ... Give me ... " msgstr "Donnez-moi votre main ! ...Non, ne le faites pas ! ...Donnez-moi... " #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14 msgid "I'm hurt ... I'll hurt ... Never do! ... Help! ... Kill! ... your hand - pleease ..." msgstr "Je suis blessé... Je vais blesser... Non, jamais ! ...À l'aide ! ...Tuer ! ...votre main - s'il vous plaiiit..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:0 msgid "* Reach out your hand *" msgstr "* Tendre la main *" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_16 msgid "No! Don't do me wrong!" msgstr "Non ! Ne me faites pas de mal !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20 msgid "Hahaha! AHAHAHAHA! I am free again!" msgstr "Hahaha ! AHAHAHAHA ! Je suis de nouveau libre !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:1 msgid "What are you?" msgstr "Qu'êtes vous ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22 msgid "Be nice, kid." msgstr "Sois sympa, gamin." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22:0 msgid "OK. Who are you?" msgstr "OK. Qui êtes vous ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_30 msgid "I am the Archmancer of the underground. Widely known as Master of the Fungi and Commander to anything that crawls." msgstr "Je suis l'archmancier des sous-terrains. Renommé en tant que le Maître des Champignons et le Commandant de tout ce qui rampe." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32 msgid "I am the great Zuul'khan!" msgstr "Je suis le grand Zuul'khan !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_456 msgid "Great." msgstr "Génial." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34 msgid "Great and strong, yes." msgstr "Génial et fort, oui." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:1 msgid "Aha." msgstr "Aha." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_40 msgid "You are the first human I've seen in such a long time." msgstr "Tu es le premier humain que j'ai vu depuis si longtemps." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42 msgid "And I am the last human you will ever see." msgstr "Et je suis le dernier humain que tu verras pour toujours." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42:0 msgid "You threaten me?" msgstr "Est-ce que vous me menacez ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50 msgid "You may have a last wish. What do you want?" msgstr "Tu dois avoir un dernier souhait. Quel est-il ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50:0 msgid "Tell me why you are here in Bogsten's caves?" msgstr "Dites-moi, pourquoi êtes-vous ici dans les caves de Bogsten ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60 msgid "Bogsten's cave? Oh how I hate that name!" msgstr "La cave de Bogsten ? Oh comme j'abhorre ce nom !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_20 msgid "It was the Bogstens who imprisoned me here, long years ago. With a petrifying spell. I did nothing evil to them, except ... Well, I did almost nothing evil to them." msgstr "Ce sont les Bogsten qui m'ont emprisonné ici, il y a de longues années. Avec un sort de pétrification. Je ne leur ai rien fait de mal, mis à part... Bon, je leur ai presque rien fait de mal." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_30 msgid "More than a century ago, I found the way to command the crawling species of the underground and to bend the fungi to my will." msgstr "Il y a plus d'un siècle, j'ai trouvé le moyen de commander les espèces grouillantes des sous-terrains et de plier les champignons à ma volonté." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_40 msgid "I chose this place to practice my arts and prepare an army of Fungi." msgstr "J'ai choisi cet endroit pour exercer mon art et préparer une armée de Champignons." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_50 msgid "The Bogstens must have heard about my activities in the caves under their house and became suspicious." msgstr "Les Bogstens ont dû avoir entendu parler de mes activités dans les caves sous leur maison et sont devenus suspicieux." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_60 msgid "Lotho Bogsten sneaked down here and caught me unawares." msgstr "Lotho Bogsten s'est infiltré ici bas et m'a pris en flagrant délit." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_70 msgid "I didn't expect petrifying. Who would use such a weak spell that has to be renewed every few weeks?" msgstr "Je ne m'attendais pas à être pétrifié. Qui voudrait utiliser cette sorte de sort qui doit être renouvelé toutes les quelques semaines ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_80 msgid "I could not move but I noticed everything that was happening around me. Lotho Bogsten visited me regularly and renewed the spell." msgstr "Je ne pouvais pas bouger mais je pouvais voir tout ce qui se passait autour de moi. Lotho Bogsten me visitait régulièrement et renouvelait le sort." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100 msgid "Finally, after long, long years, Lotho Bogsten must have died. Fortunately, his son is not so dutiful." msgstr "Finalement, après de longues, longues années, Lotho Bogsten doit avoir succombé. Par chance, son fils n'est pas aussi consciencieux." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100:0 msgid "He had children?" msgstr "Il avait des enfants ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_120 msgid "Indeed he had a son. But that lazybones didn't come as regularly as needed. The spell wore off, and I could move again." msgstr "En effet, il avait un fils. Mais ce flemmard ne venait pas aussi souvent qu'il aurait dû. Le sort s'est estompé, et j'ai pu bouger de nouveau." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_140 msgid "AHAHAHAHA!" msgstr "AHAHAHAHA !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70 msgid "I see that you have their family necklace. So you must die now." msgstr "Je vois que tu as leur collier de famille. Tu dois donc mourir maintenant." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:0 msgid "I'll have to thank Bogsten: This sounds like a fun fight." msgstr "Je vais devoir remercier Bogsten : Ça m'a l'air d'un combat sympa." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:1 msgid "You shouldn't kill me. I could be of use." msgstr "Vous ne devriez pas me tuer. Je peux être utile." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:2 msgid "Please. I will crawl before you. Don't hurt me." msgstr "S'il vous plaît. Je vais ramper devant vous. Ne me faites pas de mal." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_82 msgid "Disgusting. Away with you!" msgstr "Dégoûtant. Vas-t-en !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_84 msgid "Hmm. Maybe." msgstr "Hmm. Peut-être." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10 msgid "Did you make up your mind at last?" msgstr "Est-ce que tu as enfin fait ton choix ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:1 msgid "Let's talk again." msgstr "Parlons encore." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_20 msgid "Go and kill Bogsten up there." msgstr "Va et tue Bogsten en haut." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22 msgid "Kill Bogsten and bring me his staff as evidence." msgstr "Tue Bogsten et apporte-moi son sceptre en tant que preuve." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:1 msgid "No. I'd rather kill you." msgstr "Non. Je préfère vous tuer." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24 msgid "Then our little conversation is over now." msgstr "Alors notre petite conversation est terminée." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:1 msgid "Hm, wait. Let me think again." msgstr "Hm, attends. Laissez-moi y repenser." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:2 msgid "I wish we could talk a little more." msgstr "J’espérais qu'on puisse parler un peu plus." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_40 msgid "Ah. You are not as stupid as you look, kid." msgstr "Ah. Tu n'est pas aussi stupide que tu en as l'air, gamin." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_42 msgid "I'll give you two things." msgstr "Je vais te donner deux choses." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44 msgid "I'll spare your life." msgstr "Je vais épargner ta vie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44:0 msgid "Generously." msgstr "Généreusement." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46 msgid "And I'll provide you with a permanent immunity to the spore poison." msgstr "Et je vais te donner une immunité permanente pour le poison des spores." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:0 msgid "Agreed. I'll go upstairs and finish Bogsten." msgstr "Marché conclu. Je vais remonter et finir Bogsten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:1 msgid "Forget it. Attack!" msgstr "Oubliez ça. À l'attaque !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_50 msgid "Do so." msgstr "Faisons ça." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115 msgid "Is Bogsten dead already?" msgstr "Est-ce que Bogsten est enfin mort ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:1 msgid "I have killed him." msgstr "Je l'ai tué." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10 msgid "Bogsten is dead. Finally." msgstr "Bogsten est mort. Enfin." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10:0 msgid "Yes. Now where is my reward?" msgstr "Oui. Maintenant ou est ma récompense ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20 msgid "Give me the staff first." msgstr "Donne-moi le sceptre en premier." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:2 msgid "No, I have changed my mind. I'll rather keep Bogsten's staff." msgstr "Non, j'ai changé d'avis. Je préfère garder le sceptre de Bogsten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22 msgid "You won't betray me, you little fool!" msgstr "Tu ne vas pas me trahir, espère de petit idiot !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:0 msgid "Who is betraying here? Where is my dearly earned reward!" msgstr "Qui trahit qui ici ? Où est ma récompense durement gagnée !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:1 msgid "Little in height - but strong! Attack!" msgstr "Petit en taille - mais coriace ! À l'attaque !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50 msgid "Finally I got the staff back!" msgstr "J'ai enfin récupéré le sceptre !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50:0 msgid "My reward...?" msgstr "Ma récompense... ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150 msgid "Zuul'khan towers over you and starts muttering strange words." msgstr "Zuul'khan s'élève devant vous et commence à murmurer des mots étranges." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150:0 msgid "I'm feeling dizzy..." msgstr "J'ai la tête qui tourne..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10 msgid "Done. You will never fear any of these fungi spores anymore." msgstr "C'est fait. Maintenant tu n'auras plus jamais à craindre les spores de champignon." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10:0 msgid "Oh wow." msgstr "Oh ouah." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_20 msgid "Leave me now! I have to regain my practice of spells." msgstr "Laisse-moi maintenant ! Je dois regagner l'exercice de mes sorts." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_155 msgid "Don't disturb me! I am practicing dangerous spells." msgstr "Ne me dérange pas ! Je pratique des sorts dangereux." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 msgid "You again! How did you get into here?" msgstr "Encore toi ! Comment es-tu arrivé là ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9:0 msgid "I could ask you the same." msgstr "Je pourrais vous demander la même chose." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10 msgid "Do not disturb me. I have to concentrate in building my fungi army." msgstr "Ne me dérange pas. Je dois me concentrer sur la création de mon armée de champignons." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10:0 msgid "By reading a book? Is reading a book the lazy way to create an army?" msgstr "En lisant un livre ? Est-ce que lire un livre est la façon paresseuse de créer une armée ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20 msgid "That did it. Silence now, or ..." msgstr "Ça suffit. Silence maintenant, sinon..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20:0 msgid "Attack?" msgstr "À l'attaque ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3:0 msgid "Coocoo! Trying to read again?" msgstr "Yo ! Encore en train d'essayer de lire ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10 msgid "Go away you annoying child! I must create the leader for my fungi army!" msgstr "Va-t-en espèce de gamin agaçant ! Je dois créer le chef de mon armée de champignons !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 msgid "I grow weary of you." msgstr "Je commence à en avoir marre de toi." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10 msgid "You interrupt my spells that will make my fungi leader invincible! Ha Ha! So now you must die!" msgstr "Tu interromps les sorts qui rendront mon chef champignon invincible ! Ha Ha ! Donc maintenant tu dois mourir !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10:0 msgid "Eh - no, I don't think so." msgstr "Euh - non, je ne pense pas." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10 msgid "May I finally practice my black magic in peace?" msgstr "Est-ce que je peux enfin exercer ma magie noire en paix ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10:0 msgid "No, not if I can help it. By the way - your book looks strange." msgstr "Non, pas si je suis dans le coin. D'ailleurs - votre livre a l'air étrange." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20:0 msgid "It is a cookbook. I see lots of delicious recipes." msgstr "C'est un livre de recettes. Je vois beaucoup de recettes délicieuses." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30 msgid "Oh that. That's a good cover. I got the book from a 'friend'. In between there are recipes of a completely different kind." msgstr "Oh, ça. C'est une bonne couverture. J'ai eu ce livre par un 'ami'. Entre ces recettes se trouvent d'autres d'un type bien différent." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30:0 msgid "You mean these strange letters next to the recipe of the Delicious Mushroom Soup?" msgstr "Vous voulez dire ces lettres étranges à côté de la recette de la Délicieuse Soupe de Champignons ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_40 msgid "Be glad that you can't decipher these letters. They are dangerous." msgstr "Sois soulagé que tu ne puisse pas déchiffrer ces lettres. Elles sont dangereuses." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42 msgid "It takes great power to tame these spells. My fungi leader grows in strength every day!" msgstr "Il faut beaucoup de puissance pour dompter ces sorts. Mon chef champignon devient de plus en plus puissant chaque jour !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42:0 msgid "At school I was good at spelling: A B C ..." msgstr "J'étais bon à l'alphabet à l'école : A B C..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90 msgid "I've had enough of your cheekiness now. These were your last words!" msgstr "J'en ai assez de ton insolence maintenant. C'était tes derniers mots !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90:0 msgid "We'll see..." msgstr "Nous allons voir ça..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "You shall not pass." msgstr "Tu ne passeras pas." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:0 msgid "Your foul master is gone." msgstr "Votre satané maître est parti." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:1 msgid "[Lie] Your master has told me to go here. Out of my way now!" msgstr "[Mentir] Votre maître m'a dit de venir ici. Dégagez de mon chemin !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:2 msgid "For now." msgstr "Pour le moment." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10 msgid "The black fog hisses and instantly vanishes." msgstr "La brume noire siffle et disparaît instantanément." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10:0 msgid "Oh, that was easy." msgstr "Oh, c'était facile." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:0 msgid "Your foul master is gone again..." msgstr "Votre satané maître est encore parti..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:1 msgid "I think I have seen you before..." msgstr "Je crois t'avoir déjà vu auparavant..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10:0 msgid "Yes, now I remember." msgstr "Oui, maintenant je me souviens." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:0 msgid "Your foul master is once more gone..." msgstr "Votre satané maître est parti une fois de plus..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:0 msgid "Oh my. How often?" msgstr "Eh bien. Aussi souvent ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10:0 msgid "You could be a little more varied." msgstr "Tu pourrais être un peu plus varié." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:0 msgid "Your master is dead. Begone!" msgstr "Votre maître est mort. Dégagez !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:1 msgid "Your master is dead forever now. Begone!" msgstr "Votre maître est mort pour toujours maintenant. Dégagez !" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:2 msgid "Why me? What have I done to deserve this?" msgstr "Pourquoi moi ? Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:2 msgid "At last." msgstr "Enfin." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20 msgid "No. We were expecting you to say so. We were told not to leave." msgstr "Non. Nous nous attendions à ce que tu dises ça. On nous a donné l'ordre de ne pas partir." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:0 msgid "I need to know what's behind this, but obviously I can't get past that way. I had best try to find another way." msgstr "J'ai besoin de savoir ce qu'il y a derrière, mais je ne peux évidemment pas passer par là. Je ferai mieux de trouver un autre chemin." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:1 msgid "Well, you are learning." msgstr "Bien, tu apprends vite." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_alive msgid "You can't examine the chest with the great mushroom on your heels." msgstr "Tu ne peux pas examiner le coffre avec le grand champignon à tes trousses." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_10 msgid "On your final blow, the great mushroom explodes. Suddenly, the mushroom pieces spring back to life!" msgstr "Lors de ton dernier coup, le grand champignon explose. Soudainement, les pièces du champignon reviennent à la vie !" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_20 msgid "The room is quiet at last." msgstr "La pièce est enfin calme." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_22 msgid "The giant mushroom is finally destroyed." msgstr "Le champignon géant est finalement détruit." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued msgid "Thank you, thank you!" msgstr "Merci, merci !" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_10 msgid "My name is Lediofa. I was travelling with my family to Vilegard. We wanted to visit my uncle." msgstr "Je m'appelle Lediofa. Je voyageais avec ma famille vers Vilegard. Nous voulions rendre visite à mon oncle." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20 msgid "We were attacked by robbers in the forest. I don't know what happened to my family. It was terrible." msgstr "Nous avons été attaqués par des voleurs dans la forêt. Je ne sais pas ce qui est arrivé à ma famille. C'était terrible." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20:0 msgid "Poor child." msgstr "Pauvre enfant." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_30 msgid "I was dragged into this cave." msgstr "J'ai été traîné dans cette grotte." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40 msgid "The only thing I saw was a figure clad in black who kept muttering mean sounding words." msgstr "La seule chose que j'ai vu est une silhouette vêtue de noir qui n'arrêtait pas de marmonner des méchancetés." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40:0 msgid "That must have been Zuul'khan." msgstr "Cela devait être Zuul’khan." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50 msgid "Yes, it was him. I hope you're not one of his friends? Please no!" msgstr "Oui, c'était lui. J'espère que vous n'êtes pas un de ses amis ? S'il vous plaît, non !" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50:0 msgid "Don't panic. I am $playername from Crossglen. Zuul'khan received his just punishment. He can't do anything to you anymore." msgstr "Pas de panique. Je suis $playername de Crossglen. Zuul'khan a reçu sa juste punition. Il ne peut plus rien vous faire désormais." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_60 msgid "Oh, how relieved I am to hear that! Thank you again!" msgstr "Oh, comme je suis soulagé d'entendre cela ! Merci encore !" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_70 msgid "This black-clad man wanted to feed me to this awful big mushroom. He told me the mushroom still needed to grow much larger, and then it could help him invade the land." msgstr "Cet homme vêtu de noir voulait me donner en pâture à cet affreux champignon géant. Il m'a dit que le champignon devait encore devenir beaucoup plus gros, et qu'alors il pourrait l'aider à envahir ces terres." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80 msgid "I'm glad this nightmare is over now. Thanks to you, $playername." msgstr "Je suis content que ce cauchemar soit terminé maintenant. Merci à vous, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:0 msgid "Oh, that was nothing." msgstr "Oh, ce n'était rien." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:1 msgid "I do things like that every other day." msgstr "Je fais des choses comme ça tous les deux jours." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:2 msgid "It was a tough fight indeed." msgstr "C'était en effet un combat difficile." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90 msgid "I should go look for my parents - I'm sure they are very worried. Although..." msgstr "Je devrais aller voir mes parents - je suis sûr qu'ils sont très inquiets. Cependant..." #: conversationlist_fungi_panic.json:buceth_story_7_1 msgid "The boy told me he had some business with a rich man in Brimhaven. Maybe he went there." msgstr "Le garçon m'a dit qu'il avait des affaires avec un homme riche à Brimhaven. Peut-être qu'il est allé là-bas." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_richman_21 msgid "" "I don't know. Maybe it was the deliverer of the letters.\n" "\n" "[Oh no, it could have been Andor who destroyed the dam!]" msgstr "" "Je ne sais pas. Peut-être que c'était le distributeur de lettres.\n" "\n" "[Oh non, Andor est peut-être celui qui a détruit le barrage !]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20 msgid "You...what? After saving me, you would turn against me?" msgstr "Vous...quoi ? Après m'avoir sauvé, vous choisissez de vous retourner contre moi ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20:0 msgid "Enough talk, time to die." msgstr "Assez discuté, il est temps de mourir." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1 msgid "What do you intend to do with the mouse?" msgstr "Que comptes-tu faire avec la souris ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem." msgstr "Je vais la donner au chat. Ça devrait résoudre le problème." #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_wdsetl0_grave3 msgid "Here lies Hagale. Killed by greedy $playername, just when he wanted to start a new life." msgstr "Ici repose Hagale. Tué par le cupide $playername, alors qu'il voulait juste commencer une nouvelle vie." #: conversationlist_fungi_panic.json:achieve_road_10 msgid "This must be the great Duleian Road! I have heard so much about it - and now I am really here!" msgstr "Cela doit être la fameuse Route Duleian ! J'en ai tellement entendu parler - et maintenant j'y suis pour de vrai !" #: conversationlist_fungi_panic.json:chk_wild_berry_50 msgid "I should wear my gloves again." msgstr "Je devrais porter mes gants à nouveau." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_key msgid "" "Here lie the members of the Bogsten family.\n" "May they rest in peace." msgstr "" "Ici repose les membres de la famille Bogsten.\n" "Puissent-ils reposer en paix." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10 msgid "Bogsten, my dear great-grandchild! After all these years you come to visit me again!" msgstr "Bogsten, mon cher petit-petit fils ! Après toutes ces années, tu es venu pour me rendre visite !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10:0 msgid "Sorry, I am not of your family. I am $playername from Crossglen." msgstr "Désolé, je ne suis pas de votre famille. Je suis $playername de Crossglen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_20 msgid "Really? My eyes don't seem to be as clear as they used to be." msgstr "Vraiment ? Mes yeux n'ont pas l'air d'être aussi nets qu'avant." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30 msgid "Where is this naughty boy? He should have come for cleaning every week." msgstr "Où est ce méchant garçon ? Il était censé venir pour nettoyer toutes les semaines." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:0 msgid "He is dead." msgstr "Il est mort." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:1 msgid "I met him in the house upstairs. He was very ill." msgstr "Je l'ai rencontré dans la maison en haut des escaliers. Il était vraiment malade." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_32 msgid "Death is not a reason to neglect one's duties!" msgstr "La mort n'est pas une raison pour négliger ses devoirs !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_34 msgid "Ill? You mean lazy and sleepy!" msgstr "Malade ? Tu veux dire feignant et endormi !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40 msgid "I never could stand that spoiled kid. He only ever comes to get new gold from the family treasure." msgstr "Je n'ai jamais pu supporter cet enfant gâté. Il ne vient jamais que pour récupérer plus d'or de notre trésor familial." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40:0 msgid "How ungrateful!" msgstr "Quel ingrat !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_42 msgid "Ungrateful indeed. I would rather give our gold to some random beggar than to see it squandered by him." msgstr "Ingrat, en effet. Je préférerais donner notre or à un mendiant que le voir être gaspillé par lui." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50 msgid "Tell me child, where are you going in the world?" msgstr "Dis-moi, mon enfant, où vas-tu dans le monde ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50:0 msgid "My father sent me to find my brother Andor. He left some time ago and hasn't come back yet." msgstr "Mon père m'a envoyé chercher mon frère Andor. Il est parti il y a quelque temps mais il n'est pas encore revenu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52 msgid "It really is an honorable goal. I like you, my child. Truly." msgstr "C'est vraiment un but honorable. Je t'aime bien, mon petit. Vraiment." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52:0 msgid "Did you see my brother? He looks a bit like me." msgstr "As-tu vu mon frère ? Il me ressemble un peu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54 msgid "No, I haven't seen Andor. I hope that you will find him soon and that you can return to your father together." msgstr "Non, je n'ai pas vu Andor. J'espère que tu vas bientôt le trouver, et que vous pourrez retourner vers votre père tous les deux." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54:0 msgid "My father will be very glad." msgstr "Mon père va être vraiment ravi." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60 msgid "How touching! I will give you something. You really deserve a little gold." msgstr "Qu'est-ce que c'est touchant ! Je vais te donner quelque chose. Tu mérites vraiment un peu d'or." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:0 msgid "Oh, you don't have to!" msgstr "Oh, vous n'avez pas besoin de faire ça !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:1 msgid "At last some gold." msgstr "Enfin un peu d'or." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_80 msgid "Go ye into our family tomb. You may pick something from our treasures." msgstr "Va voir la tombe de notre famille. Tu peux prendre quelque chose dans nos trésors." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_90 msgid "It was a pleasure to meet you. Farewell, kid!" msgstr "C'était un plaisir de te rencontrer. Adieu, petit !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_92 msgid "Ah, so you found your way downstairs. Smart child, it was a pleasure to meet you. Farewell!" msgstr "Ah donc tu as trouvé ton chemin en bas. Enfant malin, c'était un plaisir de te rencontrer. Adieu !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_94 msgid "So you've chosen my gardening gloves. A wise choice!" msgstr "Donc tu as choisi mes gants de jardinage. Un choix judicieux !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_96 msgid "There used to be also a family-owned cookbook. Unfortunately that has been lost. It contained valuable recipes - the mushroom soup in particular was a dream!" msgstr "Il y avait aussi un livre de recettes appartenant à notre famille. Malheureusement, il a été perdu. Il contenait des recettes précieuses - la soupe de champignon était un rêve, en particulier !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Let's have another game - I bid." msgstr "Jouons donc une autre partie - j'annonce." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Let's have another Skat game - Bogal, you bid." msgstr "Jouons donc une autre partie de Skat - Bogal, tu annonces." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_18 msgid "18" msgstr "18" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_20 msgid "20" msgstr "20" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_22 msgid "2" msgstr "2" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_23 msgid "0" msgstr "0" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24 msgid "4" msgstr "4" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24b msgid "Ah, good. I already thought you wanted to play Null." msgstr "Ah, bien. Je pensais déjà que tu voudrais jouer Null." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_27 msgid "7" msgstr "7" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_30 msgid "30" msgstr "30" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33 msgid "33" msgstr "33" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b msgid "Hey, you've forgotten 30!" msgstr "Hé, tu as oublié 30 !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b_2 msgid "Nonsense. I've been playing Skat for over 150 years now. I wouldn't make such a silly mistake." msgstr "N'importe quoi. Je joue au Skat depuis 150 ans maintenant. Je ne ferais pas une erreur aussi bête." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36 msgid "36" msgstr "36" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b msgid "Don't you dare play clubs!" msgstr "N'essaye même pas de jouer un trèfle !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b_2 msgid "I'm old enough to decide that on my own. * giggle *" msgstr "Je suis assez vieux pour décider ça par moi même. * gloussement *" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40 msgid "40" msgstr "40" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b msgid "You already said 30." msgstr "Tu as déjà dit 30." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_2 msgid "I said FORTY, you deaf idiot!" msgstr "J'ai dit QUARANTE, espère d'idiot sourd !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_3 msgid "Who's an idiot??" msgstr "Qui est un idiot ? ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_4 msgid "Both of you. Now go on, Bogal." msgstr "Vous deux. Maintenant continue, Bogal." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_44 msgid "44" msgstr "44" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48 msgid "48" msgstr "48" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b msgid "" "Why is this kid staring at us?\n" "Hey, you! Never seen a Skat game?" msgstr "" "Pourquoi est-ce que ce gamin nous fixe ?\n" "Hé, toi ! T'as jamais vu un jeu de Skat ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:1 msgid "Sure. I'm a Skat pro myself." msgstr "Si. Je suis moi-même un pro de Skat." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:2 msgid "No. My father always forbade me to gamble." msgstr "Non. Mon père m'a toujours interdit de jouer." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_2 msgid "Oh dear. Go on, Bogal. I don't want to rot here." msgstr "Mince. Allez, Bogal. Je ne veux pas pourrir ici." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3 msgid "Well, whoever would believe that ..." msgstr "Et bien, peu importe qui va croire ça..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3:0 msgid "Hee!" msgstr "Hee !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50 msgid "50" msgstr "50" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b msgid "50 - still yes?? You must be cheating!" msgstr "50 - toujours oui ? ? Tu dois être en train de tricher !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_2 msgid "Cheating - me? Dare to say that again!" msgstr "Tricher - moi ? Essaye de dire ça encore une fois !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_3 msgid "We all know that you always do. Calm down." msgstr "On sait tous que tu le fais tout le temps. Calme toi." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4 msgid "Oooh! If you were not already dead, you would be now!" msgstr "Oooh ! Si tu n'étais pas déjà mort, tu le serais maintenant !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4:0 msgid "But gentlemen! It's just a game!" msgstr "Allons messieurs ! Ce n'est qu'un jeu !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_5 msgid "Just a game? Get out! Away with you!" msgstr "Ce n'est qu'un jeu ? Sors d'ici ! Va-t'en !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_out msgid "OK. It's your game." msgstr "OK. C'est ton jeu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "I must find it ..." msgstr "Je dois le trouver..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave11 msgid "Here lies Bogal Bogsten, youngest son of Boriel" msgstr "Ici repose Bogal Borgsten, le fils cadet de Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave12 msgid "Here lies Botisto Bogsten, middle son of Boriel" msgstr "Ici repose Botisto Borgsten, le deuxième fils de Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave13 msgid "Here lies Bollo Bogsten, oldest son of Boriel" msgstr "Ici repose Bollo Borgsten, le fils aîné de Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave14 msgid "Here lies Boriel Bogsten" msgstr "Ici repose Boriel Borgsten" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave1 msgid "In death, I still help mushrooms to grow." msgstr "Dans la mort, j'aide toujours les champignons à pousser." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave2 msgid "Here lies Febalum Bogsten, founder of this mushroom farm." msgstr "Ici repose Febalum Bogsten, le fondateur de cette ferme à champignon." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave3 msgid "Bogsten is my name, mushrooms are my game." msgstr "Bogsten est mon nom, les champignons sont ma raison." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave4_10 msgid "Here lies Undina Bogsten, a master of fungiculture." msgstr "Ici repose Undina Bogsten, un maître de la fongiculture." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave5 msgid "I've been planted in the soil, and it's dark. I feel like a mushroom." msgstr "J'ai été planté dans le sol, et il fait noir. Je me sens comme un champignon." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw msgid "You want to see the dead?" msgstr "Est-ce que tu veux voir les morts ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:1 msgid "Maybe better not." msgstr "Peut-être qu'il vaut mieux que non." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1 msgid "Now what's the magic word? Spell it!" msgstr "Maintenant, quel est le mot magique ? Épelle-le !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:0 msgid "A..." msgstr "A..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:1 msgid "B..." msgstr "B..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:2 msgid "F..." msgstr "F..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:3 msgid "N..." msgstr "N..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:4 msgid "P..." msgstr "P..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:5 msgid "R..." msgstr "R..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:6 msgid "S..." msgstr "S..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:0 msgid ". D" msgstr ". D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:2 msgid ". I" msgstr ". I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:4 msgid ". L" msgstr ". L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:5 msgid ". M" msgstr ". M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:7 msgid ". N" msgstr ". N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:10 msgid ". O" msgstr ". O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:11 msgid ". S" msgstr ". S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:0 msgid ". . C" msgstr ". . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:2 msgid ". . D" msgstr ". . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:4 msgid ". . E" msgstr ". . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:6 msgid ". . G" msgstr ". . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:7 msgid ". . K" msgstr ". . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:8 msgid ". . O" msgstr ". . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:10 msgid ". . U" msgstr ". . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:12 msgid ". . Z" msgstr ". . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:1 msgid ". . . A" msgstr ". . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:2 msgid ". . . E" msgstr ". . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:3 msgid ". . . L" msgstr ". . . L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:5 msgid ". . . O" msgstr ". . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:7 msgid ". . . R" msgstr ". . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:9 msgid ". . . S" msgstr ". . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:10 msgid ". . . T" msgstr ". . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:12 msgid ". . . Z" msgstr ". . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:1 msgid ". . . . A" msgstr ". . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:2 msgid ". . . . C" msgstr ". . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:3 msgid ". . . . F" msgstr ". . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:5 msgid ". . . . R" msgstr ". . . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:7 msgid ". . . . S" msgstr ". . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:10 msgid ". . . . T" msgstr ". . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:11 msgid ". . . . V" msgstr ". . . . V" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:0 msgid ". . . . . A" msgstr ". . . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:3 msgid ". . . . . E" msgstr ". . . . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:5 msgid ". . . . . F" msgstr ". . . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:6 msgid ". . . . . M" msgstr ". . . . . M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:7 msgid ". . . . . S" msgstr ". . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:9 msgid ". . . . . Y" msgstr ". . . . . Y" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:0 msgid ". . . . . . C" msgstr ". . . . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:1 msgid ". . . . . . H" msgstr ". . . . . . H" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:3 msgid ". . . . . . N" msgstr ". . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:4 msgid ". . . . . . W" msgstr ". . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:6 msgid ". . . . . . T" msgstr ". . . . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:7 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:8 msgid ". . . . . . U" msgstr ". . . . . . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:1 msgid ". . . . . . . N" msgstr ". . . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:2 msgid ". . . . . . . P" msgstr ". . . . . . . P" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:4 msgid ". . . . . . . W" msgstr ". . . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:5 msgid ". . . . . . . Z" msgstr ". . . . . . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:1 msgid ". . . . . . . . G" msgstr ". . . . . . . . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:2 msgid ". . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:4 msgid ". . . . . . . . O" msgstr ". . . . . . . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:5 msgid ". . . . . . . . S" msgstr ". . . . . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:0 msgid ". . . . . . . . . D" msgstr ". . . . . . . . . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:2 msgid ". . . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:3 msgid ". . . . . . . . . K" msgstr ". . . . . . . . . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0 msgid "That doesn't really make sense, don't you think?" msgstr "Ça ne fait pas vraiment sens, ne penses-tu pas ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:2 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:0 msgid "Try again." msgstr "Essaye encore." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:1 msgid "Sigh. I give up." msgstr "Soupir. J'abandonne." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x1 msgid "The tombstone silently glides back into the wall." msgstr "La pierre tombale glisse silencieusement dans le mur." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2 msgid "Andor? Why would we have used the name of your brother here?" msgstr "Andor ? Pourquoi est-ce que le nom de ton frère a été utilisé ici ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3 msgid "I used to love this too. But not anymore." msgstr "Avant j'adorais ça. Mais ce n'est plus le cas." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x4 msgid "Ah - the answer to almost any question, yes. But not to this one - try again." msgstr "Ah - la réponse à presque toutes les questions, oui. Mais pas celle-ci - essaye encore." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:0 msgid "Pleeease." msgstr "S'il te plaîîîîîît." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:0 msgid "Will you do it for me?" msgstr "Est-ce que tu peux le faire pour moi ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood01b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood02b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood03b msgid "You find some wild mushrooms!" msgstr "Tu trouves des champignons sauvages !" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_panic_potioner_111 msgid "Well, what did you expect? I make potions, not mushroom stew. If that's what you're after, go look for that Gison fellow south of town." msgstr "Et bien, à quoi tu t'attendais ? Je fais des potions, pas du ragoût de champignon. Si vous êtes à la recherche de ça, allez voir ce Gison qui vit au sud de la ville." #: conversationlist_fungi_panic.json:guynmart_s_clearing_achievement_grant msgid "What a strange little place! You decide to record this in your father's book of achievements." msgstr "Quelle petit endroit étrange ! Tu décides d'enregistrer ça dans le livre d'exploits de ton père." #: conversationlist_fungi_panic.json:beetle_watching_achievement_grant msgid "Stumbling across a group of people watching a beetle contest surely counts as one of the most unusual parts of your adventure. You decide to write some notes about this in your father's book of achievements." msgstr "Tomber sur un groupe de personnes qui regarde un concours de scarabée compte sûrement comme l'une des parties les plus étranges de ton aventure. Tu décides d'écrire quelques notes à propos de ceci dans le livre d'exploits de ton père." #: conversationlist_fungi_panic.json:birdwatching_achievement_grant msgid "Looking up at the old watchtower, you think back to the time you witnessed a falcon swooping through the air to catch its prey. You decide to write your memories about it in your father's book of achievements." msgstr "En regardant la vieille tour de garde, tu te rappelles de cette fois où tu as vu un faucon foncer dans les airs pour capturer sa proie. Tu décides d'écrire tes souvenirs à propos de ça dans le livre d'exploits de ton père." #: conversationlist_fungi_panic.json:arulir_trap_achievement_grant msgid "You think back over the number of falling rocks and crumbling floors you've encountered in these treacherous mountains. At least the place is safer for the next adventurer - you fell for every trap! You decide to write about your experiences in your father's book of achievements." msgstr "Tu te remémores le nombre de pierres tombantes et de sols croulants que tu as rencontré dans ces traîtres montagnes. Au moins cet endroit est plus sûr pour le prochain aventurier - tu es tombé sur tous les pièges ! Tu décides de décrire tes expériences dans le livre d'exploits de ton père." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_return_nimael msgid "Yes. Nimael also makes very good soup. Vegetables with forest herbs. If I buy both I hope they will argue less about whose is better." msgstr "Oui. Nimael fait aussi de très bonnes soupes. Des légumes avec des herbes de la forêt. Si j'achète les deux, j'espère qu'il sont moins se disputer sur laquelle est la meilleure." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10 msgid "Yes, but it is not as good as mine." msgstr "Oui, mais elle n'est pas aussi bonne que la mienne." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:0 msgid "Your wife disagrees." msgstr "Ta femme n'est pas d'accord." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:1 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112:0 msgid "If you say so." msgstr "Si tu le dis." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me." msgstr "Et bien, voici un aperçu de la mienne, et un aperçu de la sienne. Je suis sûr que tu vas être d'accord avec moi." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20:0 msgid "I think they are both good. One is not better than the other, just different. Different people have different tastes, so perhaps it is better that you offer both, rather than arguing over which is better?" msgstr "Je pense que les deux sont bonnes. Une n'est pas meilleure que l'autre, elles sont juste différentes. Différentes personnes ont des goûts différents, donc c'est peut-être mieux que vous offrez les deux, au lieu de vous disputer sur laquelle est la meilleure ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my wife about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "Venant d'un enfant, c'est un commentaire très pertinent. Je vais parler à ma femme de comment on peut vendre les deux soupes aux gens de Fallhaven. Tiens, prends quelques bouteilles de ma soupe en tant que remerciement." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30:0 msgid "Glad I could help." msgstr "Je suis content d'avoir pu aider." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10 msgid "Yes. Vegetables with forest herbs. It is even better than my husband's mushroom soup." msgstr "Oui. Des légumes avec des herbes de la forêt. Elle est encore meilleure que la soupe de champignons de mon mari." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:0 msgid "Your husband disagrees. " msgstr "Ton mari n'est pas d'accord. " #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of his. I am sure you will agree with me." msgstr "Et bien, voici un aperçu de la mienne, et un aperçu de la sienne. Je suis sûr que tu vas être d'accord avec moi." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my husband about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "Venant d'un enfant, c'est un commentaire très pertinent. Je vais parler à mon mari de comment on peut vendre les deux soupes aux gens de Fallhaven. Tiens, prends quelques bouteilles de ma soupe en tant que remerciement." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor msgid "No, sorry. I have not seen anyone that looks like you. We get few visitors out here in the woods." msgstr "Non, désolé. Je n'ai vu personne qui te ressemble. Nous n'avons pas beaucoup de visiteurs ici, dans les bois." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:0 msgid "OK. Thanks anyway. Let's talk about something else." msgstr "OK. Merci quand même. Parlons de quelque chose d'autre." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:1 msgid "OK. I need to be going." msgstr "OK. Je dois m'en aller." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1 msgid "You find an empty bottle." msgstr "Tu trouves une bouteille vide." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b1 msgid "It's nice to see you again. I have some exciting news to share." msgstr "Il fait bon de te voir une nouvelle fois. J'ai des nouvelles excitantes à te partager." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2 msgid "" "Thanks to your advice, we have been successful selling more soup to the townsfolk in Fallhaven.\n" "We have even cooperated to craft new recipes.\n" "We also give free samples of our latest soups to those that buy from us, so they know what is on offer." msgstr "" "Grâce à ton conseil, nous avons réussi à vendre plus de soupe aux gens de Fallhaven.\n" "Nous avons même coopéré pour créer de nouvelles recettes.\n" "Nous donnons aussi des échantillons gratuits de nos nouvelles soupes à ceux qui en achètent chez nous, pour qu'ils savent ce qui est en offre." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2:0 msgid "I'm glad I could help. You sell more soup, and the people in Fallhaven get more choices. Everyone wins!" msgstr "Je suis content d'avoir pu aider. Vous vendez plus de soupe, et la population de Fallhaven a plus de choix. Tout le monde y gagne !" #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1 msgid "I have a variety of food and drinks." msgstr "J'ai une variété de nourriture et de boissons." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1:0 msgid "OK. Please show me." msgstr "OK. Montre-moi, s'il te plaît." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2 msgid "I have some new soup now, from Gison and Nimael. It's expensive, but worth the money." msgstr "J'ai une nouvelle soupe, de Gison et Nimael. Elle est chère, mais elle vaut son prix." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100 msgid "I feel a bit ill. Maybe I should rest a bit before I leave." msgstr "Je me sens un peu malade. Peut-être que je devrais me reposer avant de partir." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100:0 msgid "That might be the giant mushroom's poison. The potioner in Fallhaven knows the cure." msgstr "Cela doit être le poison du champignon géant. L'alchimiste de Fallhaven connaît un remède." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110 msgid "[Lediofa's eyes widen.] I've been poisoned...? Oh no! I'll seek the potioner right away. Thank you for telling me. I hope we meet again, $playername." msgstr "[Les yeux de Lediofa s'élargissent.] J'ai été empoisonné... ? On non ! Je vais visiter l'alchimiste tout de suite. Merci de ma l'avoir dit. J'espère qu'on se verra de nouveau, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_10 msgid "I'm sorry that you're ill, girl, but I can't work for free. The price is 150 gold, no less." msgstr "Je suis désolé que tu sois malade, ma fille, mais je ne peux pas travailler gratuitement. Le prix est 150 pièces d'or, pas moins." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20 msgid "You greedy swine...Oh! It's $playername! I came here to cure the mushroom poison, but that lousy merchant won't help me until he receives payment. And I have no gold..." msgstr "Espèce de porc avare... Oh ! C'est $playername ! Je suis venu pour guérir le poison du champignon, mais ce marchant pourri ne veux pas m'aider avant qu'il reçoive un paiement. Et je n'ai pas d'or..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:0 msgid "That's no trouble. I can spare 150 gold to help." msgstr "Je n'est pas un problème. Je peux te donner 150 or pour t'aider." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:1 msgid "I'm sorry to hear that, but I can't spare the gold to help you right now." msgstr "Je suis désolé d'entre ça, mais je ne peux pas te donner l'or pour t'aider maintenant." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:2 msgid "The potioner is right, you know. Nobody works for free." msgstr "L'alchimiste a raison, tu sais. Personne ne travaille gratuitement." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30 msgid "You've saved me again, $playername. You truly are a hero. If you ever find yourself in Nor City, I'm sure my family would love to meet you. Thank you!" msgstr "Tu m'as encore sauvé, $playername. Tu es vraiment un héros. Si un jour tu te trouves dans Norville, je suis sûr que ma famille aimerait te rencontrer. Merci !" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30:0 msgid "Take care!" msgstr "Prends soin de toi !" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20_2 msgid "But what can I do? I don't feel well..." msgstr "Mais qu'est-ce que je peux faire ? Je ne me sens pas bien..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_1 msgid "Outrageous! I told you already, I don't have 150 gold!" msgstr "Quel outrage ! Je te l'ai déjà dit, je n'ai pas 150 or !" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40 msgid "One thing it likes is annoying children, like you. Thank you for volunteering!" msgstr "Il aime bien les enfants énervants, comme toi. Merci de te porter volontaire !" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:0 msgid "Sorry, I don't think so. I will destroy you and your fungi leader!" msgstr "Désolé, je ne pense pas. Je vais te détruire, toi et ton meneur fongique !" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:1 msgid "Sorry for disturbing you. I will leave immediately." msgstr "Désolé de te dérager. Je vais partir maintenant." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10 msgid "Oh, that's great news! I suppose I can get back to work with the mushrooms, then. Maybe tomorrow, after I've had time to rest." msgstr "Oh, c'est une bonne nouvelle ! Je suppose que je peux retourner travailler avec les champignons, maintenant. Peut-être demain, après avoir eu du temps pour me reposer." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:1 msgid "How can you be so lazy?" msgstr "Comment est-ce que tu peux être aussi paresseux ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_20 msgid "When you get to my age, maybe you'll understand that you don't need to rush through life. Now leave me to my rest." msgstr "Quand tu atteindras mon âge, peut-être que tu comprendras que tu n'as pas besoin de foncer à travers la vie. Maintenant laisse-moi me reposer." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_p1_fail msgid "Oh, it's you. Alaun still hasn't come by for his soup. It's a pity that you couldn't help him." msgstr "Oh, c'est toi. Alaun n'est toujours pas venu pour sa soupe. C'est un malheur que tu n'aies pas pu l'aider." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete msgid "Ah, my hero returns. Thank you for the soup, it was incredible. What can I help you with today?" msgstr "Ah, mon héros est revenu. Merci pour la soupe, c'était incroyable. En quoi puis-je t'être utile aujourd'hui ?" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_fail msgid "" "You dare show your face in my home again? Out! Now!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you again]" msgstr "" "Tu oses montrer ta tête chez moi ? Dehors ! Maintenant !\n" "\n" "[Alaun commence à jeter des choses sur toi une nouvelle fois]" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_bela_soup msgid "Ah, my friend! Have you heard the great news? Gison and Nimael have started supplying the tavern here in Fallhaven with their newest soup. It's marvelous!" msgstr "Ah, mon ami ! Est-ce que tu as entendu les bonnes nouvelles ? Gison et Nimael ont commencé à alimenter les tavernes de Fallhaven avec leur dernière soupe. C'est génial !" #: conversationlist_fungi_panic.json:mywildcave_trap32a msgid "Oops, there was something sleeping inside." msgstr "Oups, il y avait quelque chose d'endormi dedans." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime msgid "Oh hello. What are you doing here? You got lost?" msgstr "Oh bonjour. Que fais-tu ici ? Tu t'es perdu ?" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1 msgid "Just walk around the fence and head to the north. Soon you'll be in Fallhaven." msgstr "Tu dois juste marcher autour de la barrière et aller vers le nord. Bientôt tu seras à Fallhaven." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:0 msgid "Okay. Thanks for the description." msgstr "Ok. Merci pour la description." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:1 msgid "Are you Gison?" msgstr "Êtes-vous Gison ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10 msgid "Oh yes, I am Gison. I live in this wood with my wife Nimael. She's over there." msgstr "Oh oui, je suis Gison. Je vis dans les bois avec ma femme Nimael, Elle est là-bas." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:1 msgid "Alaun sent me to bring him some of your delicious soup." msgstr "Alaun m'a envoyé pour lui apporter un peu de votre délicieuse soupe." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:3 msgid "Nevermind. I guess I need to be going." msgstr "Ce n'est pas grave. On dirait que je dois partir." #: conversationlist_gison.json:gison_talk msgid "We live here from what the forest gives us. Surely we have to buy some things in Fallhaven, but I prefer the silence of these woods rather than the hectic life in a city." msgstr "On vit ici avec ce que la forêt nous donne. Bien sûr que nous devons acheter quelques choses à Fallhaven, mais je préfère le silence des bois plutôt que la vie frénétique d'une ville." #: conversationlist_gison.json:gison_talk:0 msgid "What's in the woods here?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a dans les bois ici ?" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_1 msgid "" "Herbs, animals and above all: Mushrooms. \n" " If you would like to know more about mushrooms, I suggest you go to Bogsten, east of here. He grows the best mushrooms you ever ate! But well, I don't want to give away any more secrets of my soup." msgstr "" "Des herbes, des animaux et surtout : des champignons. \n" " Si tu veux connaître plus à propos des champignons, je suggère que vous alliez voir Bogsten, à l'est d'ici. Il fait pousser les meilleurs champignons que vous n'ayez jamais goûté ! Mais bon, je ne veux pas donner plus de secrets sur ma soupe." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2 msgid "Next to my passion for mushrooms, we build here and there on our house and try to keep the wild animals out." msgstr "Mis à part ma passion pour les champignons, on construit notre maison ici et là et on repousse les bêtes sauvages." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2:0 msgid "I see. Let's talk about something else." msgstr "Je vois. Parlons de quelque chose d'autre." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_3 msgid "Well, all right. As you wish." msgstr "Et bien, d'accord. Comme tu veux." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_1 msgid "Hahaha. Alaun the old swashbuckler. Could not get enough. I will fix something up for him. Wait here." msgstr "Hahaha. Alaun le vieil aventurier. Il ne peut pas s'en passer. Je vais arranger le coup pour lui. Attends ici." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_2 msgid "Gison goes to a big bowl, fills up some of the soup and returns to you." msgstr "Gison va vers un grand bol, le remplit de soupe et te le redonne." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_3 msgid "" "Here you go.\n" "[He gives you a container with the soup.]" msgstr "" "Et voici.\n" "[Il te donne un récipient avec la soupe.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4 msgid "Give him my regards and hurry up. He likes his soup hot." msgstr "Donne-lui mes salutations et dépêche toi. Il aime sa soupe chaude." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:0 msgid "Alaun will get his soup soon enough." msgstr "Alaun recevra sa soupe dans les temps." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:1 msgid "Yes. I'm on my way." msgstr "Oui. Je suis sur le chemin." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20 msgid "Hello you. Did you take the soup to Alaun?" msgstr "Salut toi. Est-ce que tu as apporté la soupe à Alaun ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:0 msgid "Yes, he was not able to bear it any longer." msgstr "Oui, il ne pouvait plus tenir un moment de plus." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:1 msgid "No, I still have it with me." msgstr "Non, je l'ai toujours avec moi." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:2 msgid "No ... ehm ... Maybe you could give me some more?" msgstr "Non... Euh... Peut-être pourriez-vous m'en donner plus ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:3 msgid "Could you make it hot again?" msgstr "Pouvez-vous la réchauffer ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1 msgid "Then hurry up. A hungry Alaun is an angry Alaun." msgstr "Et bien dépêche-toi. Un Alaun affamé est un Alaun en colère." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:0 msgid "I'm on the way." msgstr "Je suis sur le chemin." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:1 msgid "Yes, yes. He'll get it soon." msgstr "Oui, oui. Il l'aura bientôt." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2 msgid "" "Good. Alaun will be very satisfied.\n" "You didn't perchance bring the empty bottle back, did you?" msgstr "" "Bien. Alaun sera très satisfait.\n" "Tu n'as pas ramené la bouteille vide, par hasard ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:0 msgid "" "Yes I have. Here is it.\n" "[You give Gison the empty bottle.]" msgstr "" "Oui je l'ai. La voici.\n" "[Tu donnes la bouteille vide à Gison.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:1 msgid "No. I forgot it. I'm sorry." msgstr "No. Je l'ai oubliée. Je suis désolé." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle msgid "Oh no, too bad. Please bring me an empty bottle once you've found one." msgstr "Oh non, dommage. Ramène-moi une bouteille vide une fois que tu en trouves une." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle:0 msgid "I will do. Bye" msgstr "Je le ferai. Au revoir" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3 msgid "Oh good. Thanks." msgstr "Ah bien. Merci." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:0 msgid "With pleasure. Goodbye." msgstr "Avec plaisir. Au revoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:1 msgid "I won't do this whole stupid running around again just for an empty bottle. Bye." msgstr "Je ne vais pas refaire ce trajet stupide juste pour une bouteille vide. Au revoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:2 msgid "Alaun said that your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun a aussi dit que ta femme fait une très bonne soupe." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup msgid "Ate it yourself, did you? Haha, I hope it tasted good." msgstr "Tu l'as déjà goûtée, non ? Haha, j'espère qu'elle avait bon goût." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5 gold for it." msgstr "" "Pas de problème, je vais t'en donner plus.\n" "Cependant, cette fois tu vas devoir payer 5 or pour en avoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:0 msgid "Let's adjourn it to another day, old man." msgstr "Repoussons ça à un autre jour, alors, vieil homme." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:1 msgid "Yes, ok. Here are 5 gold pieces." msgstr "Oui, ok. Voici 5 pièces d'or." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go." msgstr "" "[Gison te donne une nouvelle bouteille avec de la soupe chaude.]\n" "Et voici." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:0 msgid "Thanks. Goodbye." msgstr "Merci. Au revoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:1 msgid "Yum! More soup!" msgstr "Miam ! Plus de soupe !" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 50 gold for it." msgstr "" "Pas de problème, je vais t'en donner plus.\n" "Cependant, cette fois tu vas devoir payer 50 or pour en avoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:1 msgid "Yes, ok. Here are 50 gold pieces." msgstr "Oui, ok. Voici 50 pièces d'or." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 500 gold for it." msgstr "" "Pas de problème, je vais t'en donner plus.\n" "Cependant, cette fois tu vas devoir payer 500 or pour en avoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:1 msgid "Yes, ok. Here are 500 gold pieces." msgstr "Oui, ok. Voici 500 pièces d'or." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5000 gold for it." msgstr "" "Pas de problème, je vais t'en donner plus.\n" "Cependant, cette fois tu vas devoir payer 5000 or pour en avoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:1 msgid "Yes, ok. Here are 5000 gold pieces." msgstr "Oui, ok. Voici 5000 pièces d'or." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go.\n" "I can't give you more. Take this one to Alaun now, greedy lad!" msgstr "" "[Gison te donne une nouvelle bouteille avec de la soupe chaude.]\n" "Et voici.\n" "Je ne peux pas t'en donner plus. Amène celle-ci à Alaun maintenant, gamin cupide !" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest msgid "I'm sorry for Alaun. I guess he has to get some himself." msgstr "Je suis désolé pour Alaun. On dirait qu'il va devoir s'en chercher lui-même." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup msgid "" "I told you to not linger. But I can make it hot. Give me a moment.\n" "[Gison pours the soup back in the bowl and fills the bottle up again with hot soup.]" msgstr "" "Je t'ai dit de ne pas traîner. Mais je peux la réchauffer. Donne-moi un moment.\n" "[Gison verse la soupe dans le bol puis la remplit de nouveau avec de la soupe chaude.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30 msgid "Oh, you are back!" msgstr "Oh, tu es de retour !" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:0 msgid "I want to return your bottle." msgstr "Je veux vous rendre votre bouteille." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:2 msgid "I just want to say hello." msgstr "Je viens juste dire bonjour." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:3 msgid "Alaun told me that your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun m'a dit que votre femme fait aussi une très bonne soupe." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:4 msgid "I wanted to ask you about something." msgstr "Je voulais te demander quelque chose." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:0 msgid "I have to go again. Bye." msgstr "Je dois repartir. Au revoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:1 msgid "Alaun said your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun a dit que votre femme fait aussi une très bonne soupe." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40 msgid "You have to help me." msgstr "Tu dois m'aider." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_1 msgid "Bandits raided my house. They even knocked me and Nimael unconscious." msgstr "Des bandits ont cambriolés ma maison. Ils ont même assommés Nimael et moi." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2 msgid "" "Strangely they only took my old cookbook with them.\n" "Please help me get back my book, otherwise I cannot make my delicious mushroom soup." msgstr "" "Bizarrement, ils ont juste pris mon vieux livre de recettes avec eux.\n" "S'il te plaît, aide-moi à retrouver mon livre, sinon je ne peux plus faire ma délicieuse soupe de champignons." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:0 msgid "A raid for an old cookbook?" msgstr "Un cambriolage pour un vieux livre de recettes ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:2 msgid "Search on your own, old man." msgstr "Va à sa recherche toi-même, vieil homme." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10 msgid "The thieves took away my cookbook with the precious recipe for mushroom soup." msgstr "Les voleurs ont pris mon livre de recettes avec la précieuse recette pour la soupe de champignons." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3 msgid "I don't know why they only took the book. Maybe it's because of the one chapter... *brooding*" msgstr "Je ne sais pas pourquoi ils ont seulement pris le livre. Peu-être que c'est à cause de ce chapitre... *broyant du noir*" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:0 msgid "What about that chapter?" msgstr "Quoi à propos de quel chapitre ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:1 msgid "You'll do that. Goodbye." msgstr "Tu feras ça. Au revoir." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_4 msgid "What? Yes, yes, the chapter... It contained several pages with strange letters written between the recipes." msgstr "Quoi ? Oui, oui, le chapitre... Il contient quelques pages avec des lettres étranges écrites entre les recettes." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5 msgid "" "I obtained the book some years ago. It was a present from Bogsten - you know him? - and instantly I took a fancy for these fabulous recipes.\n" "Please find it and return it to me." msgstr "" "J'ai obtenu ce livre il y a quelques années. C'était un cadeau de Bogsten - tu le connais ? - et j'ai tout de suite été sous le charme de ces fabuleuses recettes.\n" "S'il te plaît, retrouve-le pour moi." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5:0 msgid "What's written in that chapter?" msgstr "Qu'est-il écrit dans ce chapitre ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_6 msgid "That's a good question. I don't know that language, therefore I ignored the pages for ages. Maybe the robbers know what that chapter is about." msgstr "C'est une bonne question. Je ne connais pas ce langage, donc j'ai ignoré ces pages pendant des années. Peut-être que les voleurs savent de quoi parle ce chapitre." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7 msgid "You want a reward?" msgstr "Tu veux une récompense ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8 msgid "I don't have that much money. As a simple token of gratitude I can offer to make some soup for you. I don't own very much more." msgstr "Je n’ai pas autant d’argent. En guise de remerciement, je peux t'offrir de la soupe. Je ne possède pas beaucoup plus." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:0 msgid "I guess it's not worth the trouble. Time to go." msgstr "Je suppose que ça ne vaut pas le coup. Il est temps de partir." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:1 msgid "Sounds fair." msgstr "Cela semble juste." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9 msgid "Well, will you help me?" msgstr "Eh bien, veux-tu m'aider ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:0 msgid "Sure thing. I'll search for your book." msgstr "Bien sûr. Je vais chercher votre livre." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:1 msgid "Find somebody else." msgstr "Trouvez quelqu'un d'autre." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_10 msgid "Oh, well. I started to believe that I could not trust my knowledge of human nature anymore." msgstr "Oh, bien. J'ai commencé à croire que je ne pouvais plus faire confiance à ma connaissance de la nature humaine." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_11 msgid "I really thank you." msgstr "Merci beaucoup." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15 msgid "The robbers came from the south. Maybe you should start your search in that direction. Take care!" msgstr "Les voleurs sont venus du sud. Tu devrais peut-être commencer tes recherches dans cette direction. Fais attention !" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15:0 msgid "I will. Thank you." msgstr "Je serai prudent. Merci." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50 msgid "Did you find my precious cook book?" msgstr "As-tu trouvé mon précieux livre de cuisine ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:0 msgid "Yes I have. Look here." msgstr "Oui, je l'ai trouvé. Regardez." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:1 msgid "[Lie] I found the robbers, but they had destroyed the book." msgstr "[Mentir] J'ai trouvé les voleurs, mais ils avaient détruit le livre." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1 msgid "Is it really true? I can't believe it!" msgstr "C'est vrai ? Je n'arrive pas à y croire !" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1:0 msgid "A sorcerer named Zuul'khan was reciting dark words from it. You were right, the robbers wanted these strange written lines." msgstr "Un sorcier nommé Zuul'khan récitait des incantations occultes en le lisant. Vous aviez raison, les voleurs convoitaient ces étranges inscriptions." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2 msgid "But you have two similar looking books?" msgstr "Mais tu as deux livres similaires ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2:0 msgid "Yes, the robbers have made a complete copy of the book, just without the spell." msgstr "Oui, les voleurs ont fait une copie complète du livre, mais sans le sortilège." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3 msgid "Then give me the copy. I don't want to be raided again." msgstr "Alors donne-moi la copie. Je ne souhaite pas être attaqué à nouveau." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3:0 msgid "OK. Then I'll take the version with the spell. I can't read the dark words, but that doesn't bother me." msgstr "OK. Je vais prendre la version avec le sortilège, alors. Je ne peux pas lire les inscriptions, mais cela ne me dérange pas." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_5 msgid "Noo!" msgstr "Nooon !" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62 msgid "Well, you tried to help. Thank you." msgstr "Eh bien, tu as essayé d'aider. Merci." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62_10 msgid "It's a pity that I can't cook my delicious soup any more." msgstr "C'est vraiment dommage que je ne puisse plus cuisiner ma délicieuse soupe." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70 msgid "Thank you for your help retrieving my precious cookbook. Would you like some soup as a small reward?" msgstr "Merci de ton aide pour recupérer mon précieux livre de cuisine. Veux-tu de la soupe comme petite récompense ?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70:0 msgid "Oh yes." msgstr "Oh, oui." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10 msgid "Give me 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle, then I could sell you a portion for only 50 gold." msgstr "Donne-moi deux champignons de Bogsten et une bouteille vide, alors je pourrai te vendre une portion pour 50 pièces d'or." #: conversationlist_gison.json:nimael_1 msgid "Please help us. We got raided." msgstr "S'il te plaît, aide-nous. Nous avons été attaqués." #: conversationlist_gison.json:nimael_2 msgid "I don't know exactly. Everything went so fast ... I'm too upset and my head hurts too much." msgstr "Je ne sais pas vraiment. Tout s'est passé si vite... Je suis trop énervé et j'ai trop mal a la tête." #: conversationlist_gison.json:nimael_3 msgid "If you want to help us, please talk to Gison." msgstr "Si tu veux nous aider, parle à Gison s'il te plaît." #: conversationlist_gison.json:nimael_3:0 msgid "OK. Get well." msgstr "OK. Bon rétablissement." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy msgid "I'm busy at the moment. Please talk to Gison. He's over there." msgstr "Je suis occupée en ce moment. Parle à Gison s'il te plaît, il est juste là." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:0 msgid "Alaun told me that you also make very good soup." msgstr "Alaun m'a dit que vous préparez également une soupe délicieuse." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit:0 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:2 msgid "OK. Bye." msgstr "OK. Au revoir." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:2 msgid "While exploring the Sullengard forest, I stumbled across this giant mushroom and was wondering if you knew what it was." msgstr "En explorant les forêts de Sullengard, je suis tombé sur ce champignon géant, et je me demandais si vous saviez ce que c'est." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:3 msgid "Is the Gloriosa soup ready?" msgstr "La soupe de Gloriosa est-elle prête ?" #: conversationlist_gison.json:nimael_4 msgid "Thanks for helping us!" msgstr "Merci de ton aide !" #: conversationlist_gison.json:nimael_4:1 msgid "I only hope it'll be worth the trouble." msgstr "J'espère juste que ça en vaudra la peine." #: conversationlist_gison.json:gael_1 msgid "Shut the door, please!" msgstr "Ferme la porte, s'il te plaît !" #: conversationlist_gison.json:gael_2 msgid "From the outside." msgstr "De l'extérieur." #: conversationlist_gison.json:gael_2:0 msgid "Very friendly." msgstr "Très amical." #: conversationlist_gison.json:gael_10 msgid "No, I am not Gison!" msgstr "Non, je ne suis pas Gison !" #: conversationlist_gison.json:gael_10_1 msgid "And no, I have no soup for anyone!" msgstr "Et non, je n'ai de soupe pour personne !" #: conversationlist_gison.json:gael_soup msgid "I hate this smell!" msgstr "Je déteste cette odeur !" #: conversationlist_gison.json:gael_soup_1 msgid "You have some of that disgusting soup in your bag! I can smell it." msgstr "Tu as de cette répugnante soupe dans ton sac ! Je peux le sentir." #: conversationlist_gison.json:gael_soup_2 msgid "Out with you!" msgstr "Dehors !" #: conversationlist_gison.json:gael_bottle msgid "I hear those soup bottles clinking in your bag." msgstr "J'entends ces bouteilles de soupe s'entrechoquer dans ton sac." #: conversationlist_gison.json:gael_bottle_1 msgid "Even though they are empty, I hate that sound!" msgstr "Même si elles sont vides, je déteste ce son !" #: conversationlist_gison.json:gael_20 msgid "Hi kid. I am Gael, son of those people in the house over there." msgstr "Salut gamin. Je suis Gael, le fils des résidents de la maison juste là." #: conversationlist_gison.json:gael_20_1 msgid "I moved out here because I couldn't stand the suffocating smell of mushroom soup anymore. Or vegetable soup, for that matter." msgstr "J'ai déménagé ici parce que je ne pouvais plus supporter l'odeur suffocante de la soupe aux champignons. Ou la soupe de légumes, d'ailleurs." #: conversationlist_gison.json:gael_20_2 msgid "I like meat. Wolves, boars, dogs, puppies. Any kind, really." msgstr "J'aime la viande. Loups, sangliers, chiens, chiots. N'importe quelle sorte, vraiment." #: conversationlist_gison.json:gael_20_3 msgid "And snakes, of course. They give the finest meat of all." msgstr "Et les serpents bien sûr. Ils donnent la viande la plus raffinée de toutes." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4 msgid "Cooked, grilled, baked, fried, stewed...ahh, snake meat - nothing compares to it!" msgstr "Cuite, grillée, au four, farcie, en ragoût... ahh, la viande de serpent - elle est incomparable !" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:0 msgid "Yes, I love it too!" msgstr "Oui, j'adore aussi !" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:1 msgid "To each his own, I guess." msgstr "A chacun ses goûts je suppose." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:2 msgid "Cooked meat? Who cooks your meat?" msgstr "Viande cuite ? Qui cuisine votre viande ?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5 msgid "Now that I mention it: I am running out of meat. I'll have to go out hunting again." msgstr "Maintenant que j'en parle : je suis à court de viande. Je vais encore devoir repartir à la chasse." #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:0 msgid "Would you like me to give you some meat?" msgstr "Voulez-vous que je vous donne de la viande ?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:1 msgid "Good luck! I am leaving then." msgstr "Bonne chance ! Je m'en vais." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:0 msgid "Oh, I just noticed that I don't have enough meat with me. I will be back soon with 10 pieces of meat, just you wait." msgstr "Oh, je viens de remarquer que je n'ai pas assez de viande sur moi. Je serai rapidement de retour avec 10 morceaux de viande, attendez." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:1 msgid "Here, I have 10 nice pieces of meat for you. I cannot promise that it is all from snakes, though." msgstr "Tenez, j'ai 10 belles pièces de viande pour vous." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:2 msgid "Here, I have 10 nice pieces of lamb meat for you. Maybe not as good as snake though." msgstr "" #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:3 msgid "Here, I have 8 nice pieces of snake meat for you." msgstr "" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7 msgid "Excellent! In return, I can give you this nice little purse, made of the finest snake leather. Look here, isn't it beautiful?" msgstr "Excellent ! En retour, je peux te donner cette petite bourse, faite de la plus délicate peau de serpent. Regarde, n'est-ce pas magnifique ?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7:0 msgid "Wow, it is magnificent! Thank you!" msgstr "Ouah, elle est incroyable ! Merci !" #: conversationlist_gison.json:gael_20_8 msgid "May it serve you well." msgstr "Qu'elle te serve bien." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey msgid "You look at a wall of stones. There's no way through." msgstr "Tu regardes un mur de pierres. Il n’y a pas de passage." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:0 msgid "Examine it more closely." msgstr "Examiner de plus près." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock msgid "You examine the wall more closely and discover an entrance hidden beneath moss and leaves." msgstr "Tu examines le mur de plus près et tu remarques une entrée cachée derrière la mousse et les feuilles." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock:0 msgid "The gap is big enough that you could squeeze through it." msgstr "L'espace est suffisamment grand pour que tu t'y glisses." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup msgid "Aaah. Welcome back my friend." msgstr "Aaah. Bon retour parmi nous, mon ami." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1 msgid "Is there anything I can help you with?" msgstr "Est-ce que je peux t'aider ?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1:0 msgid "Please give me some more soup." msgstr "Donnez-moi plus de soupe s'il vous plaît." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva msgid "I still have some of my delicious soup. How many bottles of soup do you want?" msgstr "J'ai toujours de ma délicieuse soupe. Combien de bouteilles en veux-tu ?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:0 msgid "I need soup! At least ten bottles! Quick!!" msgstr "J'ai besoin de soupe ! Au moins dix bouteilles ! Vite !" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:1 msgid "Give me five bottles." msgstr "Donnez-moi cinq bouteilles." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:2 msgid "Just one, please." msgstr "Juste une, s'il vous plaît." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:3 msgid "I don't have an empty bottle." msgstr "Je n'ai pas de bouteille vide." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:4 msgid "I have to get more of Bogsten's mushrooms." msgstr "Je dois obtenir plus de champignons de Bogsten." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:5 msgid "I just noticed that my gold fund is low." msgstr "Je viens de remarquer que mon capital d'or est bas." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new msgid "You brought an empty bottle, Bogsten's mushrooms and the 50 gold. Here it is." msgstr "Tu as apporté une bouteille vide, des champignons de Bogsten et 50 pièces d'or. Et voilà." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew msgid "You don't have the items I need for that exchange. Bring me an empty bottle, two of Bogsten's mushrooms and 50 gold for each portion." msgstr "Tu n'a pas les objets dont j'ai besoin pour cet échange. Apporte-moi une bouteille vide, deux champignons de Bogsten, et 50 pièces d'or pour chaque bouteille." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew:0 msgid "I will be back with those." msgstr "Je serai de retour avec." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new msgid "You brought all ingredients needed for 5 portions. Here you go." msgstr "Tu as apporté tous les ingrédients requis pour 5 bouteilles. Les voici." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new:0 msgid "Thanks a lot." msgstr "Merci beaucoup." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_10new msgid "" "Whoah. You are hungry, aren't you?\n" "Here you go." msgstr "" "Wow. Tu as faim n'est-ce pas ?\n" "Tiens, voici." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10 msgid "Let's pretend that you have not seen my master over there, practicing dark magic with the old spell in this book we have stolen. Go away!" msgstr "Prétendons que tu n'as pas vu mon maître là-bas, pratiquant de la magie noire avec le vieux livre de sorts que nous avons volé. Va-t'en !" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:0 msgid "Hmm, maybe that is a good idea. I'll tell Gison that you have destroyed the book." msgstr "Hmm, c'est peut être une bonne idée. Je vais dire à Gison que vous avez détruit le livre." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:1 msgid "No way! Attack!" msgstr "Pas question ! À l'attaque !" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20 msgid "We agreed that there was nothing to see here. So get out of here." msgstr "Nous nous sommes mis d'accord, il n'y a rien à voir ici. Alors va-t'en." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:0 msgid "Of course. Sorry, I forgot." msgstr "Oh, bien sûr. Désolé, j'avais oublié." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:1 msgid "So what? I have changed my mind. Move aside if you love your life!" msgstr "Et alors ? J'ai changé d'avis. Écartes-toi si tu tiens à ta vie !" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22 msgid "Hahaha! You are funny. Hahahaha!" msgstr "Ha ha ha ! Tu es drôle. Ha ha ha ha !" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_12 msgid "Do that. And now be gone!" msgstr "Fais donc. Et maintenant, disparaît !" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "[muttering ominous words]" msgstr "[marmonne de sinistres mots]" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss:0 msgid "Hi!" msgstr "Salut !" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10 msgid "What ...? You again? How did you get in here?" msgstr "Quoi ...? Encore toi ? Comment t'es-tu introduit ici ?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10:0 msgid "I have come to retrieve a book that does not belong to you." msgstr "Je suis venu récupérer un livre qui ne t'appartient pas." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20 msgid "Ha! You made a serious error coming here. I have a use for you though." msgstr "Ha ! Tu a fait une terrible erreur en venant ici. Je sais comment t'utiliser cependant." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20:0 msgid "You want me to help you?" msgstr "Tu veux que je t'aide ?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30 msgid "Not exactly. My fungi leader is almost ready. It just needs to be fed some more to grow in strength." msgstr "Pas exactement. Mon chef champignon est presque prêt. Il a juste besoin d'être nourri afin de devenir plus fort." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30:0 msgid "Fed? On what?" msgstr "Nourri ? De quoi ?" #: conversationlist_gison.json:gison_cookbook_n62 msgid "Unfortunately the case is locked." msgstr "Malheureusement, la caisse est verrouillée." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap msgid "A stone beneath your feet moves a bit. Shortly after spearheads spring off the ground." msgstr "Une pierre sous ton pied bouge légèrement. Peu après, des fers de lance jaillissent du sol." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap:0 msgid "Ouch, that hurts." msgstr "Aille, ça fait mal." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1 msgid "Suddenly the earth shakes, and a part of the wall falls in the corridor directly in front of you." msgstr "Soudainement, la terre tremble, et un morceau de mur tombe dans le couloir qui te fait face." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1:0 msgid "That was close." msgstr "J'y ai échappé belle." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1 msgid "You find a bottle." msgstr "Tu trouves une bouteille." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1:0 msgid "Oh, an empty bottle." msgstr "Oh, une bouteille vide." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1 msgid "You find three empty bottles." msgstr "Tu trouves trois bouteilles vides." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1:0 msgid "Wow - three bottles at once!" msgstr "Wow - trois bouteilles d'un coup !" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap21 msgid "You feel a sudden sharp pain. What might be inside here?" msgstr "Tu ressens une vive douleur soudaine. Qu'est-ce qui peut bien être à l'intérieur ?" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap31 msgid "Oh, what's this? Ouch!" msgstr "Oh, qu'est-ce que c'est ? Aille !" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32 msgid "There is a small hole in the cave wall here." msgstr "Il y a un petit trou dans le mur de la cave ici." #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:0 msgid "[Reach into the hole.]" msgstr "[Mettre la main dans le trou.]" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:1 msgid "[Leave the hole alone.]" msgstr "[Laisser le trou tranquille.]" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:2 msgid "You got a problem with me?" msgstr "T'as un problème avec moi ?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3 msgid "I know you are illoyal to the Shadow. It would be better if you leave now." msgstr "Je sais que tu es déloyal envers l'Ombre. Ce serait mieux si tu partais maintenant." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:0 msgid "[Lie] No that's not true." msgstr "[Mentir] Non, ce n'est pas vrai." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:1 msgid "Can you still help me?" msgstr "Pouvez-vous malgré tout m'aider ?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2 msgid "I have the very strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "J'ai le sentiment très fort que tu ne suis pas la voie de l'Ombre." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1 msgid "I have the strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "J'ai le fort sentiment que tu ne suis pas la voie de l'Ombre." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_average msgid "Bask in the Shadow, my child." msgstr "Trouve la paix dans l'Ombre, mon enfant." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_high msgid "I am happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Je suis heureux de te voir. Que l'Ombre soit toujours avec toi." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_very_high msgid "I am very happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Je suis très heureux de te voir. Que l'Ombre soit toujours avec toi." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_max msgid "Welcome my truest follower of the Shadow." msgstr "Bienvenue, mon plus fidèle disciple de l'Ombre." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start msgid "What can I do for you?" msgstr "Que puis-je faire pour toi ?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:0 msgid "What can you tell me about the Shadow?" msgstr "Que pouvez-vous me dire au sujet de l'Ombre ?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:1 msgid "Can you tell me more about the church?" msgstr "Pouvez-vous me parler un peu plus de l'église ?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:2 msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?" msgstr "Les potions d'os sont-elles prêtes ?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:3 msgid "I really need your help!" msgstr "J'ai vraiment besoin de votre aide !" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:1 msgid "Hey, Andor!" msgstr "Salut, Andor !" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter:0 msgid "I am not Andor. What do you want from him?" msgstr "Je ne suis pas Andor. Que voulez-vous de lui ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1 msgid "Oh, Andor promised to meet me here. Who are you?" msgstr "Oh, Andor m'avait promis de me retrouver ici. Qui es-tu ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:0 msgid "My name is $playername. I'm looking for my brother too, he has been away for a while now." msgstr "Je m'appelle $playername. Je cherche aussi mon frère, il est absent depuis un moment maintenant." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:1 msgid "My name is none of your business. Get out of our property now!" msgstr "Mon nom ne vous regarde pas. Sortez de notre propriété immédiatement !" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2 msgid "Oh dear, oh dear. This is a very personal matter. I don't want everyone to know about it." msgstr "Mon Dieu, mon Dieu. C'est une affaire très personnelle. Je ne veux pas que tout le monde le sache." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:0 msgid "I want to help you since my brother did not. Please tell me what's on your mind." msgstr "Je veux vous aider puisque mon frère ne l'a pas fait. Dites-moi ce qui vous arrive." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_3 msgid "Really? That's very kind of you." msgstr "Vraiment ? C'est très gentil de ta part." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10 msgid "You probably don't know me. I am Gorwath. I only recently moved to Crossglen to live with my aunt." msgstr "Tu ne me connaît probablement pas. Je l'appelle Gorwath. Je n'ai déménagé que récemment à Crossglen pour vivre avec ma tante." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10:0 msgid "With Leta?" msgstr "Avec Leta ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11 msgid "Yes. You know her? Then you will also know how strict she can be. Sigh." msgstr "Oui. Tu la connais ? Alors tu sais aussi à quel point elle peut être stricte. Pfff." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12 msgid "I met someone at the last weekly market and I want to send them something." msgstr "J'ai rencontré quelqu'un au dernier marché hebdomadaire, et je veux lui envoyer quelque chose." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12:0 msgid "Who is he?" msgstr "De qui s'agit-il ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13 msgid "To be precise, I have a letter ... for ... a lovely girl." msgstr "Pour être précis, J'ai une lettre... pour... une belle jeune fille." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun:0 msgid "Huh?" msgstr "Hein ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14 msgid "Yes, she is the most beautiful girl in the world! Her name is Arensia." msgstr "Oui, c'est la plus belle fille du monde ! Elle s'appelle Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14:0 msgid "Hm, I don't know anyone here by that name." msgstr "Hmm, je ne connais personne qui porte ce nom." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15 msgid "Unfortunately she lives in Fallhaven. My aunt would never allow me to go there." msgstr "Malheureusement, elle habite à Fallhaven. Ma tante ne m'autoriserait jamais à aller là-bas." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15:0 msgid "And how could I help you?" msgstr "Et comment pourrais-je vous aider ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16 msgid "Andor promised to take the letter to her. Maybe you could ..." msgstr "Andor m'avais promis de lui apporter la lettre. Peut être que tu pourrais..." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16:0 msgid "I could what?" msgstr "Je pourrais quoi ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20 msgid "Would you be so kind to give her my letter?" msgstr "Serais-tu aimable, pourrais-tu lui donner ma lettre ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:0 msgid "Yeah sure, why not?" msgstr "Oui, bien sûr, pourquoi pas ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:1 msgid "No I'm busy. Good bye." msgstr "Non, je suis occupé. Au revoir ." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22 msgid "You really don't want to help me? Then I have no more hope." msgstr "Tu ne veux vraiment pas m'aider ? Alors je n'ai plus aucun espoir." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:0 msgid "Now, now. Give me your precious letter, I'll do it." msgstr "Bien, bien. Donne-moi ta précieuse lettre, je vais le faire." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:1 msgid "Sorry, but I have no time. I have to find my brother now." msgstr "Désolé, mais je n'ai pas le temps. Je dois trouver mon frère maintenant." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:2 msgid "Grow up and solve your problems yourself. I'm not a postman!" msgstr "Grandis et résous tes problèmes par toi-même. Je ne suis pas un facteur !" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_24 msgid "" "Good by then. I will not disturb you anymore.\n" "* Sob *" msgstr "" "Au revoir alors. Je ne te dérangerais plus.\n" "* Snif *" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50 msgid "Thanks a lot. Here's the letter. Go to Fallhaven and look for Arensia." msgstr "Merci beaucoup. Voici la lettre. Va à Fallhaven, et cherche Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50:0 msgid "Fallhaven is a big city. How shall I find her?" msgstr "Fallhaven est une grande ville. Comment puis-je la trouver ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_52 msgid "She is the daughter of Jakrar the woodcutter, so she will surely live there." msgstr "C'est la fille du bûcheron Jakrar, donc elle habite sûrement là-bas." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love msgid "You are back! Did you find Arensia?" msgstr "Tu es de retour ! As-tu trouvé Arensia ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love:0 msgid "Yes. I gave her the letter and she asked me to tell you that she loves you too." msgstr "Oui. Je lui ai donné la lettre, et elle m'a demandé de vous dire qu'elle vous aime aussi." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_1 msgid "That's great! I'm so excited!" msgstr "C'est super ! Je suis tellement excité !" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2 msgid "You have truly earned these gold pieces." msgstr "Tu as vraiment mérité ces pièces d'or." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit msgid "I will go now and prepare a present for lovely Arensia. When we get married, you will of course be invited." msgstr "[OUTDATED]Je vais y aller, et préparer un cadeau pour ma chère Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit_1 msgid "Before we go our separate ways, please take this ring that I found behind those haystacks over there." msgstr "[OUTDATED]Et quand nous serons marié, tu seras bien sûr invité." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp msgid "Did you give her the letter yet?" msgstr "Lui as-tu donné la lettre ?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp:0 msgid "Eh ... no. I thought, it wasn't that important." msgstr "Euh... non. Je pensais que ce n'était pas si important." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp2 msgid "Not that important?? I can barely breathe if I don't get her answer! Hurry now! Please, do." msgstr "Pas si important ?? Je peux à peine respirer sans sa réponse ! Dépêche toi ! S'il te plaît." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done msgid "Thanks again for your great help!" msgstr "Merci encore pour ta grande aide !" #: conversationlist_gorwath.json:arensia msgid "Hello, dear." msgstr "" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:1 msgid "I have a letter for you." msgstr "J'ai une lettre pour vous." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:2 msgid "Hello. I am wondering if you could help me?" msgstr "Bonjour, je me demandais si vous pouviez m'aider ?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:2 msgid "You seem tired. Is everything alright?" msgstr "" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:3 msgid "About the lytwings ..." msgstr "" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:4 msgid "Have the lytwings honored their word?" msgstr "" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_done msgid "What a beautiful day, isn't it?" msgstr "Quelle belle journée, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter msgid "A letter? From whom?" msgstr "Une lettre ? De qui ?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter:0 msgid "It is from Gorwath, of Crossgl..." msgstr "De Gorwath, de Crossgl..." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10 msgid "Oh really? Give it to me - quickly!" msgstr "Oh, vraiment ? Donne-la moi - vite !" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20 msgid "" "[Reading]\n" "\n" "Oh that's cute. Tell Gorwath I love him too." msgstr "" "[Lit]\n" "\n" "Oh, c'est mignon. Dis à Gorwath que je l'aime aussi." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20:0 msgid "I'll be happy to tell him that." msgstr "Je serai heureux de lui dire." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Hello child, if you came to climb the mountain here, then I have to disappoint you." msgstr "Bonjour jeune enfant, si tu es venu grimper la montagne, je suis au regret de te décevoir." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1 msgid "The ladder was in danger of collapsing. I'm fixing it right now. Come again later." msgstr "L'échelle menaçait de s'écrouler. Je la répare actuellement. Reviens plus tard." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_questenabled msgid "The ladder is under construction." msgstr "L'échelle est en construction." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1 msgid "There are some flies teeming on the basket. Apart from some rotten meat and vegetables, there does not seem to be anything valuable inside it." msgstr "Il y a des mouches qui grouillent sur le panier. À part de la viande pourrie et quelques légumes, il ne semble pas y avoir de choses de valeur à l'intérieur." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:1 msgid "Leave it be." msgstr "Le laisser." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:1 msgid "Take a better look." msgstr "Regarder plus attentivement." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2 msgid "Under all the rotten food, there is a long vine all rolled up. It might be useful, so you decide to take it." msgstr "Sous toute la nourriture pourrie, il y a une longe vigne enroulée. Cela pourrait être utile, donc tu décides de la prendre." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3 msgid "You have already plundered the basket." msgstr "Tu as déjà fouillé le panier." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1 msgid "You find a hole next to a large rock which seems well attached to the ground." msgstr "Tu trouves un trou près d'un gros rocher qui semble fermement ancré au sol." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:0 msgid "Maybe I should look around here or a little further up the mountain?" msgstr "Je devrais peut être regarder autour d'ici, ou un peu plus haut sur la montagne ?" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:1 msgid "Tie the vine to the rock." msgstr "Attacher la vigne au rocher." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:2 msgid "" "Haha. This rock looks like my brother Andor. \n" "I think I've been on the trail too long... I'm going crazy." msgstr "" "Ha ha. Ce rocher ressemble à mon frère Andor.\n" "Je crois que je suis sur ses traces depuis trop longtemps... je deviens fou." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1a msgid "If I could find something like a rope, I could use it to lower myself into that hole." msgstr "Si je pouvais trouver quelque chose qui s'approche d'une corde, je pourrais l'utiliser pour entrer dans ce trou." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_2 msgid "Once tied, you give the improvised rope a couple of firm tugs. It seems stable enough to help you climb down the hole." msgstr "Une fois attachée, tu donnes à la corde improvisée quelques coups fermes. Elle semble assez stable pour te permettre de descendre dans le trou." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_sign msgid "Attention villagers: Climbing the mountain has been prohibited due to the recent tragic events. All mountain patrol crews have been disbanded until further notice." msgstr "Attention aux villageois : gravir la montagne a été interdit à cause des récents évènements tragiques. Toutes les patrouilles montagnardes ont été dissoutes jusqu'à nouvel ordre." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse msgid "This must be the remains of some imprudent villager who ventured into the mountain despite the warnings. There are signs of a former camp down the mountain." msgstr "Cela doit être les restes d'un villageois imprudent qui s'est aventuré dans la montagne malgré les avertissements. Il y a des signes d'un ancien campement au pied de la montagne." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse:0 msgid "I'd better be cautious." msgstr "Je ferais mieux d'être prudent." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_n_2 msgid "Nothing interesting here." msgstr "Rien d'intéressant ici." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_w_2 msgid "You have already looked at this corpse." msgstr "Tu as déjà observé ce cadavre." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_s_2 msgid "There's certainly nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Il n'y a rien d'autre que de la chaire pourrie et des os ici." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1 msgid "You see a corpse, much more decomposed than the one you saw on the hillside, and wrapped up in cobwebs. What kind of spider would be able to do such a thing?" msgstr "Tu vois un cadavre, bien plus décomposé que celui que tu as aperçu sur la colline, envellopé de toiles d'araignées. Quelle sorte d'araignée serait capable d'une telle chose ?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:0 msgid "It's plundering time!" msgstr "Il est l'heure de dépouiller !" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2 msgid "A second after you break the cobweb, a bunch of small spiders emerge from the corpse. Some of them climb up your arm and bite you before you shake them off." msgstr "Une seconde avant que tu ne déchires la toile d'araignée, un de noubreuses petites araignées sortent du cadavre. Certaines montent sur ton bras, et te mordent avant que tu n'aies le temps de les repousser." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:0 msgid "Ugh, great. This one had nothing but ugly spiders." msgstr "Berk, génial. Celui-là n'avait rien d'autre que d'immondes araignées." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:1 msgid "*looking at the corpse*. Poor man, no match for a couple of arachnids... Rest in peace." msgstr "*regardant le cadavre*. Pauvre personne, pas à la hauteur de quelques arachnides... Repose en paix." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1 msgid "Yet another corpse in the same state as the previous one. One of its legs seems violently fractured." msgstr "Encore un autre cadavre dans le même état que le précédent. L'une de ses jambes semble violemment fracturée." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:0 msgid "Take a closer look." msgstr "Regarder de plus près." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_2 msgid "That is certainly not a wound one of these spiders would cause. There's something strange about all this." msgstr "Cela n'est certainement pas une blessure que ces araignées pourraient causer. Il y a quelque chose d'étrange ici." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1 msgid "This one is the most decayed of all corpses you saw here. Who are these people?" msgstr "Ce cadavre est le plus décomposé de tous. Qui sont ces gens ?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:0 msgid "Rest in peace, whoever you were. (Leave it be)" msgstr "Reste en paix, qui que tu sois. (Le laisser)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:1 msgid "*looking at the dead body* Well, I don't think you need your belongings anymore, right? (Plunder the corpse)" msgstr "*regardant le cadavre* Bien, je ne crois pas que tu aies toujours besoin de tes affaires, non ? (Dépouiller le cadavre)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_2 msgid "YOU! We will pursue you for your crimes!" msgstr "TOI ! Nous te poursuivrons pour tes crimes !" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_3 msgid "There's nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Il n'y a rien d'autre que de la chaire pourrie et des os ici." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0 msgid "You don't feel good in this room. Something is utterly wrong here." msgstr "Tu ne te sens pas bien dans cette pièce. Il y a quelque chose d'anormal ici." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0a msgid "Keep looking around." msgstr "Continuer d'observer les alentours." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_3 msgid "You throw another quick glance at the blood-stained chair. What a horrible scene." msgstr "Tu jettes un autre coup d’œil à la chaise tachée de sang. Quelle horrible scène." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1 msgid "One of the chairs is moved apart from the rest. There are dried blood stains all over it. A blood-stained rope rests next to the chair." msgstr "L'une des chaises est séparée des autres. Elle est couverte de taches de sang séché. Une corde tachée de sang est à côté de la chaise." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a msgid "Someone has been tortured here, no doubt about it." msgstr "Quelqu'un a été torturé ici, il n'y a pas le moindre doute." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a:0 msgid "Examine the scene." msgstr "Examiner la scène." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_2 msgid "After several minutes of careful but fruitless search, you decide to take one of the ropes as evidence of the torture." msgstr "Après quelques minutes de recherche minutieuse, mais infructueuse, tu décides de prendre une corde comme évidence de torture." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1 msgid "The very few rays of light that barely illuminate this small tunnel get lost in the inmense darkness of this hole." msgstr "Les maigres rayons de lumière qui peinent à éclairer ce petit tunnel se perdent dans l'obscurité immense de ce trou." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a msgid "There's neither ropes nor vines that could help you to go down. Furthermore, you can not figure out how far away the floor is." msgstr "Il n'y a pas de corde ni de vigne susceptible de t'aider à descendre. De plus, tu ne parviens pas à deviner à quelle distance est le fond." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:0 msgid "Drop a pebble down the hole." msgstr "Lâcher une bille dans le trou." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:1 msgid "Shout: Heeeellooo!" msgstr "Crier : Bonjouuuuur !" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:2 msgid "Jump down." msgstr "Sauter." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:3 msgid "Wait and listen." msgstr "Attendre et écouter." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:4 msgid "Try to find another way down." msgstr "Essayez de descendre par un autre chemin." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1b #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12 msgid "Nothing happens." msgstr "Il ne se passe rien." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1c msgid "Maybe not a good idea. You don't jump." msgstr "Ce n'est peut-être pas une bonne idée. Vous ne sautez pas." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_2 msgid "Certain of not being prepared to explore whatever would be down there, you decide to avoid the hole and continue your way to the other shore." msgstr "Certain de ne pas être près à explorer ce qui se trouve en-dessous, vous décidez d'éviter le gouffre et de poursuivre votre route de l'autre côté." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_3 msgid "You should not waste any more time here. There are more urgent things to do." msgstr "Vous ne devriez pas gaspiller plus de temps ici. Il y a des choses plus urgentes à faire." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall msgid "The path along the water's edge narrows here. Peering down the tunnel, it appears the stream ends abruptly in what seems to be a waterfall. After that, there's just darkness." msgstr "Le chemin longeant l'eau se rétrécit ici. En regardant dans le tunnel, il semble que le torrent se termine soudainement en ce qui semble être une cascade. Après, il n'y a que l'obscurité." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall_2 msgid "It is definitely not a good idea to keep going this way without any reason." msgstr "Ce n'est décidément pas une bonne idée de poursuivre cette route sans aucune raison." #: conversationlist_omi2.json:bwm75_sign msgid "" "There's nothing written here anymore. The wood is rotten, dried, and cracked, the borders of the sign are eroded and a dense layer of grime covers its top. \n" "It must have been ages since someone put it here." msgstr "" "Il n'y a plus rien d'écrit ici. Le bois est pourri, séché, fendu, et les bords du panneau sont érodés et une couche épaisse de crasse le recouvre.\n" "Cela doit faire des lustres depuis qu'il a été placé ici." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0 msgid "Damn it, kid! Watch your step. You almost knocked me over!" msgstr "Bon sang, gamin ! Regarde où tu marches. Tu as failli m’assommer !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:0 msgid "Sorry, I am in a hurry." msgstr "Désolé, je suis pressé." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:1 msgid "Watch my step? You'd better watch your tongue!" msgstr "Regarder où je marche ? Vous feriez mieux de surveillez vos paroles !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a msgid "Umm, what's the matter?" msgstr "Humm, qu'est ce qu'il y a ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:0 msgid "As I said, I don't have time to talk. I need to report something important." msgstr "Comme je viens de le dire, je n'ai pas le temps de parler. Je dois signaler quelque chose d'important." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:1 msgid "Nothing of your concern. I must go inside." msgstr "Rien qui ne vous concerne. Je dois entrer." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:2 msgid "I have discovered something suspicious inside the mountain." msgstr "J'ai découvert quelque chose de suspect dans la montagne." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b msgid "Not only blind but bad-mannered too! You remind me of myself when I was younger. I was not blind, though, ha ha ha!" msgstr "Non seulement aveugle mais mal élevé en plus ! Vous me faites penser à moi dans ma jeunesse. Mais je n'était pas aveugle, ha ha ha !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2 msgid "I'll let it go. But tell me, what is it that you find so urgent?" msgstr "Je vais être tolérant. Mais dis-moi, que trouves-tu si urgent ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:0 msgid "I don't trust you with something this important, so nothing." msgstr "Je ne te confierais pas quelque chose de si important, donc absolument rien." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:1 msgid "I have information related to recent disappearances." msgstr "J'ai des informations concernant les récentes disparitions." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:2 msgid "Sorry, it's important, so I must go." msgstr "Désolé, c'est important, je dois y aller." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a msgid "I see. But keep in mind that no one inside there will pay attention to you, whatever you say." msgstr "Je vois. Mais gardez à l'esprit que personne à l'intérieur ne fera attention à vous, quoi que vous disiez." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:1 msgid "You never know..." msgstr "On ne sait jamais..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:2 msgid "Whatever, I will try anyway." msgstr "Peu importe, j'essaierai quand même." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b msgid "Have you? *He gets closer*" msgstr "N'est-ce pas ? *Il se rapproche*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2 msgid "Look, I personally don't think that telling the guards is a good choice." msgstr "Écoutez, personnellement je ne pense pas que le fait de prévenir les gardes soit un bon choix." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:0 msgid "Care to explain?" msgstr "Pouvez-vous expliquer ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:1 msgid "I will try anyway, thanks." msgstr "Je vais quand même essayer, merci." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a msgid "OK, kid. Do it, and I'll wait here for your return, heh. By the way, my name is Ehrenfest." msgstr "OK, petit. Fais-le, et j'attendrai ici ton retour, héhé. Au fait, je m'appelle Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:0 msgid "Do whatever you want, bye." msgstr "Faites ce que vous voulez, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1 msgid "This is no place for kids." msgstr "Ce n'est pas un endroit pour les enfants." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:0 msgid "I will report your bad manners to your chief." msgstr "Je rapporterai vos mauvaises manières à votre chef." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:1 msgid "I might have some information about the recent disappearances." msgstr "J'ai peut-être des informations sur les récentes disparitions." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2 msgid "Yeah, we already know about the gornauds." msgstr "Oui, nous sommes déjà au courant pour les gornauds." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:0 msgid "No, I did not mean..." msgstr "Non, je ne voulais pas dire..." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:1 msgid "The gornauds?" msgstr "Les gornauds ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a msgid "Look, I have more important things to do than babysitting a kid, OK?" msgstr "Ecoutez, j'ai des choses plus importantes à faire que de garder un enfant, d'accord ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1 msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you." msgstr "Humpf, quand les gornauds auront encerclé le village, je serai celui qui va tous vous garder." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing." msgstr "Oui. Ils semblent tirer des enseignements de chaque attaque et leur nombre augmente." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:1 msgid "Will you hear what I have to say then?" msgstr "Écouterez-vous ce que j'ai à dire ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4 msgid "Of course you can. Go back home and let me and the rest do our job. Understood?" msgstr "Bien sûr que si. Rentrez chez vous, laissez-moi et les autres faire notre travail. C'est compris ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:0 msgid "But I have important information!" msgstr "Mais j'ai des informations importantes !" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:1 msgid "Whatever, you won't stand up after a Gornaud blow." msgstr "Quoi qu'il en soit, vous ne vous relèverez pas après un coup de Gornaud." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard6_1 msgid "The guard is mumbling something to himself and seems to be ignoring you completely." msgstr "Le garde marmonne quelque chose pour lui-même et semble vous ignorer complètement." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_1 msgid "In front of you, some guys seem to be hearing carefully or rather gingerly a charismatic voice." msgstr "Devant vous, des hommes semblent écouter attentivement, ou plutôt avec précaution, une voix charismatique." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_2 msgid "I am a very reasonable man, but the problems between this village and Blackwater settlement have delayed the tax collection of this region." msgstr "Je suis un homme très raisonnable, mais les problèmes entre ce village et la colonie de Blackwater ont retardé la collecte des impôts dans cette région." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_3 msgid "Taxes are the solid pillar that maintain our and your lands. Other villages will rightly complain if we continue to allow this without repercussions." msgstr "Les impôts sont le pilier qui maintient nos terres et les vôtres. D'autres villages se plaindront à juste titre si nous continuons à permettre cela sans répercussions." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_5 msgid "With all due respect, general, our problems here are wider and more complex than a simple disagreement with the people of Blackwater Settlement." msgstr "Avec tout le respect que je vous dois, Général, nos problèmes sont plus vastes et plus complexes qu'un simple désaccord avec les habitants du village de Blackwater." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_6 msgid "Yes...The mines are closed due to lack of workers. We are scarce of resources and isolated from the rest of the world because of the collapsed tunnels. Moreover, monster attacks are increasing in frequency and proximity to the village." msgstr "Oui... Les mines sont fermées par manque de travailleurs. Nous manquons de ressources et sommes isolés du reste du monde à cause de l'effondrement des tunnels. De plus, les attaques de monstres sont de plus en plus fréquentes et proches du village." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7 msgid "Yeah, yeah. I'm aware of the current situation." msgstr "Oui, oui. Je suis au courant de la situation actuelle." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7a msgid "So, first of all, I will leave some of my men here to reinforce the village. They are reliable ... Most of them at least." msgstr "Alors, tout d'abord, je vais laisser quelques-uns de mes hommes ici pour renforcer le village. Ils sont fiables... La plupart d'entre eux en tout cas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_8 msgid "Then I will travel to Blackwater Settlement. In the meanwhile, you must think about this offer:" msgstr "Ensuite, je me rendrai à la colonie de Blackwater. En attendant, vous devez réfléchir à cette offre :" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_9 msgid "Feygard will consider that the villagers of Prim will have fulfilled and exceeded their duties to the kingdom if - and only if - Prim leaves the full management of the mines to the capital." msgstr "Feygard considérera que les villageois de Prim auront rempli et dépassé leurs devoirs envers le royaume si - et seulement si - Prim laisse la pleine gestion des mines à la capitale." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_10 msgid "What?! You can't...!" msgstr "Quoi ? ! Vous ne pouvez pas... !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11 msgid "HOW DARE YOU INTERRUPT THE GENERAL?!" msgstr "COMMENT OSEZ-VOUS INTERROMPRE LE GÉNÉRAL ?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11a msgid "A palpable tension falls over the room as the guards begin to shout." msgstr "Une tension palpable s'installe dans la salle tandis que les gardes commencent à crier." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_12 msgid "Calm down, all of you. Where is your temperance, soldiers of the glorious Feygard?" msgstr "Calmez-vous, vous tous. Où est votre tempérance, soldats de la glorieuse Feygard ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_13 msgid "I am leaving now. You have a few days to think about it, but I'm afraid this is the best solution. Feygard will also take charge of rebuilding and cleaning the mines if you accept." msgstr "Je pars maintenant. Vous avez quelques jours pour y réfléchir, mais je crains que ce soit la meilleure solution. Feygard se chargera également de la reconstruction et du nettoyage des mines si vous acceptez." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_14 msgid "[The guard seems to be barely surpressing his anger.] We will truly consider your proposal. Best of luck in your travels, general." msgstr "[Le garde semble à peine contenir sa colère.] Nous étudierons vraiment votre proposition. Bonne chance dans vos voyages, général." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a msgid "I'm on duty, youngster. Go play somewhere else." msgstr "Je suis en service, jeune homme. Va jouer ailleurs." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:0 msgid "Hah! Good one. Go buy a better sword, rookie." msgstr "Hah ! C'est bien. Va t'acheter une meilleure épée, le bleu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:1 msgid "Sorry, bye." msgstr "Désolé, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:2 msgid "How does it feel that a kid killed more gornauds than you?" msgstr "Qu'est-ce que ça fait qu'un enfant ait tué plus de gornauds que vous ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a msgid "Bah! I said I AM ON DUTY!" msgstr "Bah ! J'ai dit que JE SUIS EN SERVICE !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:0 msgid "OK, OK. How boring..." msgstr "OK, OK. Comme c'est ennuyeux..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:1 msgid "Sorry. Goodbye." msgstr "Désolé. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b msgid "Beware kid, it's dangerous out there." msgstr "Attention gamin, c'est dangereux là-dehors." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:0 msgid "I'm well prepared, thanks." msgstr "Je suis bien préparé, merci." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:1 msgid "Of course it is. I am sometimes out there." msgstr "Bien sûr que oui. Il m'arrive d'être dehors." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b msgid "Ha ha! Hilarious, but seriously be careful out there." msgstr "Ha ha ! C'est hilarant, mais sérieusement, soyez prudents." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:0 msgid "No promises!" msgstr "Aucune promesse !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:1 msgid "OK, sir. Thank you for the advice." msgstr "D'accord, Monsieur. Merci pour vos conseils." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c msgid "Hey kid! Can you do me a favor?" msgstr "Hé, gamin ! Tu peux me rendre un service ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:1 msgid "No, sorry. Bye." msgstr "Non, désolé. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c msgid "Yes, can you... Eh? Your brother? No idea. Is he from this village?" msgstr "Oui, pouvez-vous... Euh ? Ton frère ? Aucune idée. Est-il originaire de ce village ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:1 msgid "No, he is not. But thanks anyway." msgstr "Non, il ne l'est pas. Mais merci quand même." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:2 msgid "No...But tell me about the favor you were asking before." msgstr "Non... Mais parlez-moi de la faveur que vous m'avez demandée tout à l'heure." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c msgid "Well. Do you mind bringing me some food? I have not eaten anything decent since we arrived in this village." msgstr "Eh bien... Pourriez-vous m'apporter de la nourriture ? Je n'ai rien mangé de décent depuis que nous sommes arrivés dans ce village." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:0 msgid "Go buy your own food." msgstr "Allez acheter votre propre nourriture." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:1 msgid "Here's a pork pie." msgstr "Voici une tourte au porc." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:2 msgid "Here's some cheese." msgstr "Voici du fromage." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:3 msgid "I don't have food, but here's 50 gold." msgstr "Je n'ai pas de nourriture, mais voici 50 pièces d'or." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:4 msgid "How about some cooked meat?" msgstr "Que diriez-vous d'un peu de viande cuite ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork msgid "Oh, looks good! Thank you, kid. Here's something shiny I've found." msgstr "Oh, ça a l'air bon ! Merci, petit. J'ai trouvé quelque chose de brillant." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:0 msgid "Gems...? Whatever, thanks anyway." msgstr "Des pierres précieuses... ? Quoi qu'il en soit, merci." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:1 msgid "Oh! Thank you. Good luck in your duties." msgstr "Oh ! Merci. Bonne chance dans vos fonctions." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese msgid "Cheese! It is rare to taste cheese out of home. In exchange, take these strawberries I gathered near Stoutford. They are fresh, but I don't like the taste." msgstr "Le fromage ! Il est rare de déguster du fromage hors de la maison. En échange, prenez ces fraises que j'ai cueillies près de Stoutford. Elles sont fraîches, mais je n'aime pas leur goût." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:0 msgid "So you already had food? I traveled a long to get that cheese. Hmpf." msgstr "Vous avez donc déjà mangé ? J'ai voyagé longtemps pour obtenir ce fromage. Pfff." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:1 msgid "Thank you. Have a good day." msgstr "Je vous remercie. Je vous souhaite une bonne journée." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold msgid "Well. It is said that money doesn't bring happiness but gets it closer. Thank you." msgstr "Bien. On dit que l'argent n'apporte pas le bonheur mais le rapproche. Je vous remercie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:1 msgid "Anything for the glory of Feygard!" msgstr "Tout pour la gloire de Feygard !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:1 msgid "50 gold is a trifle to me. No worries." msgstr "50 pièces d'or, c'est une bagatelle pour moi. Pas d'inquiétude à avoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat msgid "Hear, hear! I won't be in shape for much longer if you keep bringing me such feasts. Take a couple of these \"Izthiel\" claws. They might keep you alive in case of exterme neccessity." msgstr "Oyez, oyez ! Je ne serai plus en forme très longtemps si vous continuez à m'apporter de tels festins. Prenez quelques griffes \"Izthiel\". Elles pourraient vous permettre de rester en vie en cas de nécessité extrême." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:0 msgid "I am grateful, sir. Have a nice day." msgstr "Je vous en suis reconnaissant, monsieur. Je vous souhaite une bonne journée." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:1 msgid "Don't stand in the same place for the full beat if you want to get in shape. Bye." msgstr "Gardez le rythme, continuez à bouger si vous voulez être en forme. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:2 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:0 msgid "I'll keep that in mind. Thank you." msgstr "Je garderai cela en tête. Merci." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d msgid "It's good to see vigorous youngsters wandering around here and there. You could become a soldier of Feygard someday." msgstr "Il est bon de voir des jeunes hommes vigoureux se promener ici et là. Vous pourriez devenir un jour un soldat de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:0 msgid "Thanks for the compliment, sir." msgstr "Merci pour le compliment, monsieur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:1 msgid "And end up like you, guarding the outskirts of a tiny village? Zero action jobs aren't my type." msgstr "Et finir comme vous, à garder les abords d'un petit village ? Les emplois sans action ne sont pas mon genre." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:2 msgid "Sorry, but I am a follower of the Shadow." msgstr "Désolé, mais je suis un adepte de l'Ombre." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d msgid "And good-mannered too! Keep going like this." msgstr "Et aussi bien élevé ! Continue comme ça." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:0 msgid "Thank you. Have a good day, sir." msgstr "Merci. Bonne journée, Monsieur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:1 msgid "I will. How is the patrol going?" msgstr "Je le ferai. Comment se passe la patrouille ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2 msgid "The Shadow? Probably your parents inculcated those ideas in you. Let me tell you, they are wrong. Followers of the Shadow only promote chaos and anarchy." msgstr "L'Ombre ? Ce sont probablement vos parents qui vous ont inculqué ces idées. Laissez-moi vous dire qu'ils ont tort. Les adeptes de l'Ombre ne font que promouvoir le chaos et l'anarchie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:0 msgid "Chaos and anarchy? Have you ever met a priest of the Shadow?" msgstr "Le chaos et l'anarchie ? Avez-vous déjà rencontré un prêtre de l'Ombre ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:1 msgid "Hmmm, probably your parents inculcated those ideas in you. I won't try to change your mind. Bye." msgstr "Hmm, ce sont probablement vos parents qui vous ont inculqué ces idées. Je n'essaierai pas de vous faire changer d'avis. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d msgid "Oh yes. Good speakers with poison in their tongues. They conspire with the savages of the South against our righteous lord, just for restoring order in the wake of the chaos left after the war." msgstr "Oh que oui. De bons orateurs avec du poison dans la langue. Ils conspirent avec les sauvages du Sud contre notre vertueux seigneur, juste pour rétablir l'ordre dans le sillage du chaos laissé par la guerre." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:0 msgid "Hmm, I never saw it that way." msgstr "Hmm, je n'ai jamais vu les choses de cette manière." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:1 msgid "Or maybe just good speakers who don't like their rituals to be banned nonsensically..." msgstr "Ou peut-être simplement de bons orateurs qui n'aiment pas que leurs rituels soient interdits de manière absurde..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:2 msgid "Every flock has their black sheep." msgstr "Chaque troupeau a ses brebis galeuses." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d msgid "Your friends of the Shadow are not trustworthy. This is the best advice I can give you." msgstr "Vos amis de l'Ombre ne sont pas dignes de confiance. C'est le meilleur conseil que je puisse vous donner." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:0 msgid "May the Shadow not be with you, then." msgstr "Que l'ombre ne soit pas avec vous, alors." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:1 msgid "I will remember it...Thanks." msgstr "Je m'en souviendrai... Merci." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:2 msgid "It'd better be. My Shadow knows what I can do with unwanted ghosts." msgstr "Il vaudrait mieux. Mon Ombre sait ce que je peux faire avec les fantômes indésirables." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2 msgid "Whatever, kid. My shift is ending and I don't like your tone. You will see that I am right when you get older." msgstr "Peu importe, gamin. Mon service se termine et je n'aime pas le ton que tu emplois. Tu verras que j'ai raison quand tu seras plus grand." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:0 msgid "I won't waste my time anymore with a closed-minded Feygard soldier. Bye." msgstr "Je ne perdrai plus mon temps avec un soldat de Feygard à l'esprit fermé. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:1 msgid "I did not want to offend you... Sorry." msgstr "Je ne voulais pas vous offenser... Je suis désolée." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:2 msgid "Maybe, but I certainly don't see myself becoming a Feygard soldier." msgstr "Peut-être, mais je ne me vois pas devenir un soldat de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3 msgid "Maybe you are right...But it's the duty of the shepherd to rid the flock of those black sheep." msgstr "Vous avez peut-être raison... Mais c'est le devoir du berger de débarrasser le troupeau des brebis galeuses." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:0 msgid "Is your general a good shepherd?" msgstr "Votre général est-il un bon berger ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:1 msgid "Maybe you are right too. How is the patrol going?" msgstr "Vous avez peut-être raison aussi. Comment se passe la patrouille ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d msgid "Absolutely. He is the smartest and strongest man I ever had the honor to meet and serve." msgstr "Absolument. C'est l'homme le plus intelligent et le plus fort que j'ai eu l'honneur de rencontrer et de servir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:0 msgid "I bet he won't survive the wyrms." msgstr "Je parie qu'il ne survivra pas aux wyrms." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:1 msgid "I think I will leave you and your fanaticism." msgstr "Je crois que je vais vous laisser, vous et votre fanatisme." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d msgid "HOW DARE YOU?! " msgstr "COMMENT OSEZ-VOUS ? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:0 msgid "I'd better leave." msgstr "Je ferais mieux de partir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:1 msgid "Yes, pure fanaticism. " msgstr "Oui, le fanatisme à l'état pur. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d2 msgid "About to end for me. The people of this village are exaggerating. There aren't so many monsters, they are just weak." msgstr "C'est sur le point de se terminer pour moi. Les gens de ce village exagèrent. Il n'y a pas tant de monstres que ça, ils sont juste faibles." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4 msgid "These gornauds are no match for us, soldiers of the great Feygard." msgstr "Ces gornauds ne font pas le poids face à nous, soldats du grand Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:0 msgid "Said the heavily armored soldier..." msgstr "Dit le soldat en armure lourde..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:1 msgid "Sure. How many have you killed?" msgstr "Bien sûr. Combien en avez-vous tué ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2 msgid "Heh, you have a point there, kid." msgstr "Tu n'as pas tort, gamin." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:0 msgid "Have you seen anything out of the normal?" msgstr "Avez-vous vu quelque chose d'inhabituel ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:1 msgid "I guess. Well, see you." msgstr "J'imagine. Eh bien, à bientôt." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:2 msgid "Do you mind selling me some of your shiny armor? You know, I need protection." msgstr "Ça te dérange de me vendre une partie de ton armure brillante ? Tu sais, j'ai besoin de protection." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d3 msgid "Well...I...Actually, I should not be talking with you during my patrol. Leave me now." msgstr "Eh bien... Je... En fait, je ne devrais pas parler avec vous pendant ma patrouille. Laissez-moi maintenant." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2 msgid "I can't really. Guard patrolling tends to be boring work, but someone has to do it." msgstr "Je ne peux pas vraiment. Les patrouilles de garde sont souvent ennuyeuses, mais il faut bien que quelqu'un les fasse." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:0 msgid "I see. Hope you finish it soon, sir." msgstr "Je vois. J'espère que vous le finirez bientôt, monsieur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:1 msgid "Have you found anything...for me to play with?" msgstr "Avez-vous trouvé quelque chose... pour que je puisse jouer avec ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3 msgid "Your protection inside the village is granted by us. A kid like you does not need armor, but some friends to play with." msgstr "Nous assurons votre protection à l'intérieur du village. Un enfant comme toi n'a pas besoin d'armure, mais d'amis avec qui jouer." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:0 msgid "Bah, I give up." msgstr "Bah, j'abandonne." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:1 msgid "Tell me some interesting story to tell my friends then. Did something happen during your round?" msgstr "Raconte-moi une histoire intéressante à raconter à mes amis, alors. Il s'est passé quelque chose pendant ton tour ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d msgid "Thank you, kid." msgstr "Merci, petit." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2 msgid "Huh? No. But if you have some gold to spare, I could sell you some bargains I've found during my duties." msgstr "Hein ? Non. Mais si vous avez un peu d'or à dépenser, je pourrais vous vendre quelques bonnes affaires que j'ai trouvées dans le cadre de mes fonctions." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:1 msgid "Sure, let me have a look." msgstr "Bien sûr, laissez-moi regarder." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:2 msgid "I am not looking for bargains." msgstr "Je ne cherche pas de bonnes affaires." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d msgid "I might even have some shiny gems..." msgstr "J'ai peut-être même des pierres précieuses..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:0 msgid "I have tons, sorry." msgstr "J'en ai des tonnes, désolé." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:1 msgid "Hmm, ok. Let's trade." msgstr "Hmm, d'accord. Faisons un échange." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1 msgid "Out of my sight kid. I'm on duty." msgstr "Hors de ma vue, gamin. Je suis en service." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1b msgid "We soldiers of Feygard have come to this lonely place by direct command of General Ortholion, and do not have time to waste talking to a kid." msgstr "Nous, soldats de Feygard, sommes venus dans cet endroit isolé sur ordre direct du général Ortholion, et nous n'avons pas le temps de jouer avec un gamin." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3b msgid "This is not a good place to talk about this. But trust me, there is much at stake and Prim's situation is only going to get worse. Let me introduce myself. My name is Ehrenfest, and..." msgstr "Ce n'est pas le bon endroit pour en parler. Mais croyez-moi, l'enjeu est de taille et la situation de Prim ne fera qu'empirer. Laissez-moi me présenter. Je m'appelle Ehrenfest, et..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1 msgid "OUT OF THE WAY, COMMONERS!" msgstr "DÉGAGEZ, ROTURIERS !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1a msgid "You and Ehrenfest are startled, and step aside. Three men with Feygard insignia leave the hall. You remain silent as they pass." msgstr "Ehrenfest et vous êtes surpris et vous vous écartez. Trois hommes portant des insignes de Feygard quittent la salle. Vous restez silencieux à leur passage." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_2 msgid "I will say it only once. No taverns, no exploring, no drama with those untrained Prim guards. And for the glory of our homeland, don't pursue any injured monster." msgstr "Je ne le dirai qu'une seule fois. Pas de taverne, pas d'exploration, pas de drame avec ces gardes Prim non entraînés. Et pour la gloire de notre patrie, ne poursuivez aucun monstre blessé." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_3 msgid "I have a bad feeling about all this. These villagers might be hiding something. Tell the mountain scouts to wait for me at the tunnel entrance. They will escort me up to Blackwater Settlement." msgstr "J'ai un mauvais pressentiment à propos de tout ça. Ces villageois cachent peut-être quelque chose. Dites aux éclaireurs de m'attendre à l'entrée du tunnel. Ils m'escorteront jusqu'à la colonie de Blackwater." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4 msgid "Yes, my general." msgstr "Oui, mon général." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4a msgid "The three men continue on their way out of the village, completely ignoring your presence." msgstr "Les trois hommes continuent leur chemin vers la sortie du village, ignorant complètement votre présence." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4 msgid "*looks nervous* I told you. Something big is about to happen. I believe it is somehow related to what you've seen up in the mountain." msgstr "*semble nerveux* Je vous l'ai dit. Quelque chose d'important est sur le point de se produire. Je crois que c'est lié à ce que vous avez vu dans la montagne." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:0 msgid "How did they reach this place?" msgstr "Comment ont-ils atteint cet endroit ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:1 msgid "How do you know what I've seen?" msgstr "Comment sais-tu ce que j'ai vu ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5a msgid "I assume the same way you did." msgstr "J'ai fait la même hypothèse que toi." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b msgid "" "I've seen you climbing up the mountainside and going down the hole, of course!\n" "\n" "I was waiting for your return." msgstr "" "Je t'ai vu escalader le flanc de la montagne et descendre dans le trou, bien sûr ! \n" "\n" "J'attendais votre retour." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:0 msgid "All of this is getting too shady. I'd better leave." msgstr "Tout cela devient trop louche. Je ferais mieux de partir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:1 msgid "Continue, please." msgstr "Continuez, s'il vous plaît." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a msgid "Look, this is not a safe place to talk. Meet me in the Elm mine, west of here, OK?" msgstr "Ce n'est pas un endroit sûr pour parler. Retrouvez-moi à la mine Elm, à l'ouest d'ici, d'accord ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:1 msgid "OK, we will meet there." msgstr "D'accord, on se retrouve là-bas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:2 msgid "I hope this won't get any shadier." msgstr "J'espère que ça ne va pas devenir plus louche." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6b msgid "Do whatever you want, youngster. But two minds sometimes work better than one, and four eyes better than two..." msgstr "Faites ce que vous voulez, jeune homme. Mais deux esprits valent parfois mieux qu'un, et quatre yeux valent mieux que deux..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a msgid "OK, I'll be waiting for you there." msgstr "OK, je t'attendrai là-bas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b msgid "Excellent. Try not to raise suspicions." msgstr "Excellent. Essayez de ne pas éveiller les soupçons." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:0 msgid "You're the suspicious guy here." msgstr "C'est vous qui êtes suspect." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c msgid "I'm afraid it will. Farewell." msgstr "J'en ai bien peur. Adieu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:0 msgid "Uhh, great. Bye." msgstr "Euh, super. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:2 msgid "See you later then." msgstr "A plus tard alors." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_calling_1 msgid "" "Someone is whispering: \"Psst, come! Come here!\"\n" "\n" "The voice is coming from the dining room." msgstr "" "Quelqu'un chuchote : \"Psst, viens ! Viens ici !\"\n" "\n" "La voix vient de la salle à manger." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8 msgid "Well, how did it go?" msgstr "Alors, comment ça s'est passé ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:0 msgid "Nothing of your concern. Bye." msgstr "Rien qui ne vous concerne. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:1 msgid "Good, don't bother me." msgstr "Bien, ne me dérangez pas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:2 msgid "No luck, but I heard a tense conversation between a Feygard general and one of the patrol captains." msgstr "Pas de chance, mais j'ai entendu une conversation tendue entre un général de Feygard et un des capitaines de patrouille." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9 msgid "I did see that general leaving. Now his henchmen are patrolling the village entrance." msgstr "J'ai vu le général partir. Maintenant, ses sbires patrouillent à l'entrée du village." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:0 msgid "They are up to no good." msgstr "Ils ne font rien de bon." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:1 msgid "It's good to see they are protecting the villagers." msgstr "Il est bon de voir qu'ils protègent les villageois." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10a msgid "Most probably." msgstr "Très probablement." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b msgid "Hah! I seriously doubt they are here just for that." msgstr "Hah ! Je doute fort qu'ils soient là uniquement pour cela." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:0 msgid "Are you accusing the great soldiers of Feygard of anything? I'd better leave." msgstr "Accusez-vous les grands soldats de Feygard de quoi que ce soit ? Je ferais mieux de partir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:1 msgid "What do you think?" msgstr "Qu'en pensez-vous ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11 msgid "Hello again my little friend. We'll be safe from prying ears here." msgstr "Re-bonjour mon petit ami. Nous serons à l'abri des oreilles indiscrètes ici." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11:0 msgid "Care to explain your reasons for stalking me?" msgstr "Pouvez-vous m'expliquer les raisons qui vous poussent à me traquer ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12 msgid "I only saw you by chance. Please, let me explain what happened." msgstr "Je vous ai vu par hasard. Laissez-moi vous expliquer ce qui s'est passé." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:0 msgid "Sure, go on." msgstr "Bien sûr, allez-y." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:2 msgid "Get straight to the point." msgstr "Allez droit au but." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13a msgid "I arrived here several weeks ago for no particularly interesting reason. I am part of a family of explorers and travelers, and the story of a ruined tunnel infested by dangerous beasts was something I wanted to see with my own eyes." msgstr "Je suis arrivé ici il y a plusieurs semaines sans raison particulière. Je fais partie d'une famille d'explorateurs et de voyageurs, et l'histoire d'un tunnel en ruine infesté de bêtes dangereuses était quelque chose que je voulais voir de mes propres yeux." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14 msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first." msgstr "Les rumeurs étaient vraies. Ces gornauds ne sont pas des créatures naturelles. Au début, ils m'ont donné du fil à retordre." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15 msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here." msgstr "J'ai réussi à atteindre l'autre entrée du tunnel, mais sans potions ni nourriture fraîche, j'ai cru que c'était la fin. Heureusement, un certain Lorn m'a sauvé et m'a amené ici." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:0 msgid "That name seems familiar to me, somehow." msgstr "Ce nom me dit quelque chose." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:1 msgid "Now to the point, please." msgstr "Maintenant, venons-en au fait, s'il vous plaît." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16 msgid "Due to my exhaustion, I rested in bed for days. I could hear the constant noise of the workers chatting, toasting with their mead jugs..." msgstr "A cause de mon épuisement, je me suis reposé dans mon lit pendant des jours. J'entendais le bruit constant des travailleurs qui discutaient, trinquaient avec leurs cruches d'hydromel..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:0 msgid "Have you finished?" msgstr "Avez-vous terminé ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:1 msgid "Obviously you needed the rest." msgstr "Il est évident que tu avais besoin de te reposer." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17 msgid "But the day I got up, completely recovered, the first thing I noticed was precisely the absence of those noises. The rooms next to me were dirty and empty. No one was in the dining room. The mine entrance was closed." msgstr "Mais le jour où je me suis levé, complètement rétabli, la première chose que j'ai remarquée, c'est justement l'absence de ces bruits. Les chambres voisines étaient sales et vides. Il n'y avait personne dans la salle à manger. L'entrée de la mine était fermée." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17a msgid "[He seems to be completely absorbed by his own monologue]" msgstr "[Il semble complètement absorbé par son propre monologue]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_18 msgid "Arghest, the only man left here, pointed me towards Prim, so I decided to go and ask for my savior. Lamentably, he was no longer there." msgstr "Arghest, le seul homme qui reste ici, m'a indiqué Prim, alors j'ai décidé d'aller demander à mon sauveur. Malheureusement, il n'était plus là." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19 msgid "Some villagers said he and his patrol crew had left three days ago in search of a couple that climbed up the mountain. So I went to the local shop, I got some supplies and..." msgstr "Des villageois ont dit que lui et sa patrouille étaient partis il y a trois jours à la recherche d'un couple qui avait escaladé la montagne. Je suis donc allé au magasin local, j'ai pris quelques provisions et..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:0 msgid "Did you have any luck?" msgstr "Tu as eu de la chance ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:1 msgid "Aren't you done yet?" msgstr "Tu n'as pas encore fini ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b msgid "Are you gonna stop interrupting me?" msgstr "Tu vas arrêter de m'interrompre ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:0 msgid "If that makes you finish sooner..." msgstr "Si ça te permet de finir plus vite..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:1 msgid "Sorry, continue." msgstr "Désolé, continuez." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_21 msgid "Well. After nearly two days of restless searching, I figured they may have already returned, so I started to climb down." msgstr "Eh bien. Après presque deux jours de recherche sans repos, j'ai pensé qu'ils étaient peut-être déjà rentrés, alors j'ai commencé à descendre." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20a msgid "I suppose, if you want to call it that." msgstr "Je suppose, si on peut appeler ça comme ça." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_22 msgid "I fell off a cliff on a narrow path on the mountain side and ended up at the same plateau you climbed up to, where the corpse was. I could not believe what I was seeing." msgstr "Je suis tombé d'une falaise sur un sentier étroit à flanc de montagne et je me suis retrouvé sur le même plateau que celui où vous avez grimpé, là où se trouvait le cadavre. Je n'arrivais pas à croire ce que je voyais." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23 msgid "Lorn lay next to me, just a few steps away. His armor was entirely covered in blood, flowing slowly to the ground out of his body." msgstr "Lorn gisait à côté de moi, à quelques pas. Son armure était entièrement recouverte de sang, qui s'écoulait lentement de son corps vers le sol." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:1 msgid "What about the campfire?" msgstr "Et le feu de camp ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:0 msgid "What about the hole?" msgstr "Et le trou ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:2 msgid "Was he dead?" msgstr "Était-il mort ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a msgid "There was a campfire, yes. Now that I think about it, it could have belonged either to the couple or to the patrol crew." msgstr "Il y avait un feu de camp, oui. Maintenant que j'y pense, il aurait pu appartenir au couple ou à l'équipe de patrouille." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:0 msgid "Was Lorn dead?" msgstr "Lorn était-il mort ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b msgid "I didn't dare to go down the hole..." msgstr "Je n'ai pas osé descendre dans le trou..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:1 msgid "Was Lorn dead when you found him?" msgstr "Lorn était-il mort quand vous l'avez trouvé ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:2 msgid "I found some dead bodies inside." msgstr "J'ai trouvé des cadavres à l'intérieur." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c msgid "Almost... I took his armor off. His injuries were severe. I tried to cure him using my potions but they weren't strong enough. He died, failing to express his final thoughts in words." msgstr "Presque... J'ai enlevé son armure. Ses blessures étaient graves. J'ai essayé de le soigner avec mes potions, mais elles n'étaient pas assez puissantes. Il est mort, sans pouvoir exprimer ses dernières pensées par des mots." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2 msgid "But everything he couldn't say with words was said by the terrified glance he threw at that dark hole, just before his last breath." msgstr "Mais tout ce qu'il n'a pas pu dire avec des mots a été dit par le regard terrifié qu'il a jeté vers ce trou sombre, juste avant son dernier souffle." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a msgid "Yes, I was about to ask you... Continue." msgstr "Oui, j'allais te demander... Continuez." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a:0 msgid "The corpses were covered by cobwebs, but I could see signs of torture." msgstr "Les cadavres étaient recouverts de toiles d'araignée, mais je pouvais voir des traces de torture." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b msgid "Anything more you can tell me about that place?" msgstr "Vous avez d'autres choses à me dire sur cet endroit ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:0 msgid "Give me some time to remember." msgstr "Laissez-moi le temps de me souvenir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:1 msgid "The corpses were covered by cobwebs. They were probably tortured." msgstr "Les cadavres étaient recouverts de toiles d'araignée. Ils ont probablement été torturés." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26b msgid "Fine, I'll be waiting here." msgstr "Bien, j'attendrai ici." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a msgid "Tortured, you say? That makes no sense!" msgstr "Torturés, vous dites ? Ça n'a pas de sens !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:0 msgid "That's what I saw." msgstr "C'est ce que j'ai vu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:1 msgid "I took some ropes to prove what I saw to the guards..." msgstr "J'ai pris des cordes pour prouver ce que j'ai vu aux gardes..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:0 msgid "Yes, look at this blood-stained rope." msgstr "Oui, regardez cette corde tachée de sang." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:1 msgid "Yes, look at this blood-stained rope... Oh, I seem to have lost it. Just a second, I'll go and find it." msgstr "Oui, regardez cette corde tachée de sang... Oh, on dirait que je l'ai perdue. Une seconde, je vais la chercher." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b msgid "Just after witnessing my savior's death, I ran away and came back to the village." msgstr "Après avoir assisté à la mort de mon sauveur, je me suis enfui et je suis revenu au village." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:0 msgid "Did you tell the guards what you saw?" msgstr "Avez-vous dit aux gardes ce que vous avez vu ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:1 msgid "Shame on you! You should have buried him at least." msgstr "C'est une honte ! Vous auriez dû l'enterrer au moins." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a msgid "I tried, but they considered it an accident. My constant babbling did not help..." msgstr "J'ai essayé, mais ils ont considéré que c'était un accident. Mon bavardage constant n'a pas aidé..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:0 msgid "Why did the guards not bury their partner?" msgstr "Pourquoi les gardes n'ont-ils pas enterré leur partenaire ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:1 msgid "An accident?" msgstr "Un accident ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a msgid "Strange, isn't it? Really, they didn't seem to care about Lorn, or the other missing people. It was all the monsters' fault and that's all." msgstr "C'est étrange, non ? En fait, ils ne semblaient pas se soucier de Lorn, ni des autres personnes disparues. C'était la faute des monstres, c'est tout." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:0 msgid "There's something too shady in all of this." msgstr "Il y a quelque chose de trop louche dans tout ça." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:1 msgid "Guards, lazy as hell in every place I go." msgstr "Les gardes, fainéants comme l'enfer dans tous les endroits où je vais." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b msgid "You are honestly right, but it's too late to go back..." msgstr "Vous avez honnêtement raison, mais il est trop tard pour revenir en arrière..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:0 msgid "No, it's not." msgstr "Non, ce n'est pas le cas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:1 msgid "You didn't bury him, but why didn't the guards either?" msgstr "Vous ne l'avez pas enterré, mais pourquoi les gardes ne l'ont-ils pas fait non plus ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a msgid "Yes. And that's why I need your help." msgstr "Oui. Et c'est pourquoi j'ai besoin de votre aide." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:0 msgid "What can I do?" msgstr "Qu'est-ce que je peux faire ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:1 msgid "You should give me a reward just for listening to this tripe." msgstr "Vous devriez me donner une récompense rien que pour avoir écouté ces conneries." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b msgid "[Ehrenfest stays quiet with his head down]" msgstr "[Ehrenfest reste silencieux, la tête baissée]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b:0 msgid "So ... Why didn't the guards bring Lorn's remains to the village?" msgstr "Alors... Pourquoi les gardes n'ont-ils pas ramené les restes de Lorn au village ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b msgid "Sometimes, heh. But still, something doesn't fit." msgstr "Parfois, oui. Mais tout de même, il y a quelque chose qui ne colle pas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:1 msgid "Indeed. There's something shady in all of this." msgstr "En effet. Il y a quelque chose de louche dans tout ça." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13b msgid "Hmm, I will try." msgstr "Hmm, je vais essayer." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c msgid "Now that everything is told, let's find some answers." msgstr "Maintenant que tout est dit, trouvons des réponses." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:0 msgid "More chatting? No thanks." msgstr "Encore du bavardage ? Non, merci." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:1 msgid "What's your proposal?" msgstr "Quelle est votre proposition ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b msgid "Okay, okay. Let's take a break. We'll talk later." msgstr "D'accord, d'accord. Faisons une pause. Nous en reparlerons plus tard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b msgid "I'm afraid not." msgstr "J'ai bien peur que non." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b:0 msgid "OK, we'll talk later." msgstr "D'accord, on en reparlera plus tard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31a msgid "We must gather information. I am convinced Lorn's death has to do with what you saw down the hole." msgstr "Nous devons recueillir des informations. Je suis convaincu que la mort de Lorn a un rapport avec ce que vous avez vu au fond du trou." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a msgid "You will have to talk to the villagers of Prim. We have to find out what happened to Lorn's partners, about whom we know nothing yet." msgstr "Vous devrez parler aux villageois de Prim. Nous devons découvrir ce qui est arrivé aux partenaires de Lorn, dont nous ne savons encore rien." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:0 msgid "What will you do?" msgstr "Qu'allez-vous faire ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:1 msgid "Sounds boring, but I'll do it." msgstr "Ça a l'air ennuyeux, mais je vais le faire." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:2 msgid "Fine. I'll go." msgstr "Très bien. J'irai." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a msgid "I will ask in the inn about the missing couple that Lorn and his partners followed." msgstr "Je demanderai à l'auberge ce qu'il en est du couple disparu que Lorn et ses partenaires ont suivi." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:0 msgid "I'd complain, but I prefer not to hear your explanation." msgstr "Je me plaindrais bien, mais je préfère ne pas entendre votre explication." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b msgid "Excellent. Let's meet again later, best of luck." msgstr "Excellent. Nous nous reverrons plus tard, bonne chance." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:1 msgid "Same to you." msgstr "De même pour vous." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34 msgid "$playername, how is it going?" msgstr "$playername, comment ça se passe ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:0 msgid "Nothing interesting yet." msgstr "Rien d'intéressant pour l'instant." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:1 msgid "You lied to me. There wasn't any missing couple." msgstr "Tu m'as menti. Il n'y avait pas de couple manquant." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35a msgid "Don't give up. We'll eventually get some answers." msgstr "N'abandonnez pas. Nous finirons par obtenir des réponses." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8 msgid "Lorn? N...No. Why I would know about that?" msgstr "Lorn ? N...Non. Pourquoi je saurais ça ?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:0 msgid "I promise I won't say anything." msgstr "Je promets de ne rien dire." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:1 msgid "I can make you talk one way or another." msgstr "Je peux te faire parler d'une manière ou d'une autre." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b msgid "Alright! I will tell you, but please don't hurt me." msgstr "D'accord ! Je te le dirai, mais s'il te plaît, ne me fais pas de mal." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:0 msgid "Good kid." msgstr "Gentil enfant." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:1 msgid "Don't worry, hah. But tell me." msgstr "Ne t'inquiète pas, ha. Mais dis-moi." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a msgid "You promise?" msgstr "Tu me le promets ?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:0 msgid "I do." msgstr "Je le promets." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:1 msgid "[Lie] I do." msgstr "[Mentir] Je le promets." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10 msgid "" "I heard about Lorn's accident, but I don't believe he fell off the mountain. \n" "He is the most skilled man I know when it comes to climbing the mountain." msgstr "" "J'ai entendu parler de l'accident de Lorn, mais je ne crois pas qu'il soit tombé de la montagne.\n" "C'est l'homme le plus doué que je connaisse pour l'escalade." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10:0 msgid "What about his partners?" msgstr "Et ses partenaires ?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_11 msgid "They're still missing, but I don't know..." msgstr "Ils sont toujours portés disparus, mais je ne sais pas..." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:0 msgid "Thank you for your honest words." msgstr "Merci pour vos paroles honnêtes." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:2 msgid "Bah, useless kid." msgstr "Bah, gamin inutile." #: conversationlist_omi2.json:moyra_12 msgid "I told you everything I know, sorry." msgstr "Je vous ai dit tout ce que je savais, désolé." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2 msgid "Oh, poor Lorn. I heard that he fell off the mountain." msgstr "Oh, pauvre Lorn. J'ai entendu dire qu'il était tombé de la montagne." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:1 msgid "People say he was quite skilled at climbing." msgstr "Les gens disent qu'il était plutôt doué pour l'escalade." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3 msgid "No, sorry. I didn't know him much." msgstr "Non, désolé. Je ne le connaissais pas beaucoup." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:0 msgid "Thank you anyway, bye." msgstr "Merci quand même, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_4 msgid "Was he? Well, maybe he might've had bad luck..." msgstr "C'est vrai ? Peut-être qu'il n'a pas eu de chance..." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5 msgid "You might ask in the tavern. He was a regular there, like most guards." msgstr "Vous pourriez demander à la taverne. C'était un habitué, comme la plupart des gardes." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:1 msgid "Finally, a hint. Thank you." msgstr "Enfin, un indice. Je vous remercie." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4 msgid "" "Lorn? Nothing. I barely know him, or his comrades, Duala and...sorry, I forget the name. \n" "\n" "What's wrong with him?" msgstr "" "Lorn ? Rien du tout. Je le connais à peine, tout comme ses camarades, Duala et... désolé, j'ai oublié le nom.\n" "\n" "Qu'est-ce qu'il a ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:0 msgid "He was killed several days ago." msgstr "Il a été tué il y a plusieurs jours." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:1 msgid "He had an accident while climbing down the mountain." msgstr "Il a eu un accident en descendant de la montagne." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a msgid "Oh. I'm sorry. May the Shadow guide his way to a better world." msgstr "Je suis désolée. Que l'Ombre guide son chemin vers un monde meilleur." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a:0 msgid "Right, uhm...don't you remember anything about him?" msgstr "Bon, euh... tu ne te souviens de rien à son sujet ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b msgid "Yes, that's why climbing up the mountain is forbidden now." msgstr "Oui, c'est pour cela que maintenant il est interdit de grimper sur la montagne." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6 msgid "Uhm, well. I heard Lorn was popular among the children here in Prim because of his scary stories about, you know, the monsters." msgstr "Euh, eh bien... J'ai entendu dire que Lorn était populaire parmi les enfants ici à Prim à cause de ses histoires effrayantes sur, vous savez, les monstres." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:0 msgid "Gonna ask some child. Thanks." msgstr "Je vais demander à un enfant. Merci." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:1 msgid "My father probably told me scarier stories. Bye." msgstr "Mon père m'a probablement raconté des histoires plus effrayantes. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5 msgid "Lorn's crew accident you say? No idea. They are still missing, officially." msgstr "L'accident de l'équipe de Lorn, vous dites ? Aucune idée. Ils sont toujours portés disparus, officiellement." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:0 msgid "And unofficially?" msgstr "Et officieusement ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:1 msgid "I see, thanks for nothing." msgstr "Je vois, merci pour rien." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6 msgid "Sorry child, I do not pay attention to the local gossip. Ask around." msgstr "Désolé mon enfant, je ne prête pas attention aux ragots locaux. Renseignez-vous." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:0 msgid "Thank you, Shadow be with you." msgstr "Merci, que l’Ombre soit avec vous." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:1 msgid "What a waste of time, tsch." msgstr "Quelle perte de temps, pfff." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2 msgid "I have heard about an accident, yes, but I've been very busy lately." msgstr "J'ai entendu parler d'un accident, oui, mais j'ai été très occupé ces derniers temps." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:0 msgid "Busy? You're out of stock!" msgstr "Occupé ? Vous êtes en rupture de stock !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:1 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12:0 msgid "OK, thanks anyway." msgstr "D'accord, merci quand même." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_3 msgid "*Staring at you comptemptuously* I also take various repair orders, kid. Now get out of my shop." msgstr "*Vous regardant d'un air méfiant* Je prends aussi des commandes de réparations diverses, gamin. Maintenant, sortez de ma boutique." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4 msgid "*sob* Leave me alone..." msgstr "*sanglot* Laissez-moi tranquille..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4:0 msgid "Cheap mead won't make you forget." msgstr "L'hydromel bon marché ne vous fera pas oublier." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5 msgid "Th..then buy me an expensive one. Ha, ha." msgstr "A...Alors achetez-m'en un cher. Ha, ha." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:0 msgid "Stop joking, Lorn is dead." msgstr "Arrêtez de plaisanter, Lorn est mort." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:1 msgid "I won't waste my time with you anymore." msgstr "Je ne perdrai plus mon temps avec toi." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_6 msgid "Lorn t...too? We will all die!" msgstr "Lorn au...aussi ? Nous allons tous mourir !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7 msgid "Why? *sob* What have we d...done to deserve this!" msgstr "Pourquoi ? *snif* Qu'avons-nous fait pour mériter ça !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:0 msgid "People say he fell off the mountainside." msgstr "Les gens disent qu'il est tombé du haut de la montagne." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:1 msgid "Probably you didn't train enough." msgstr "Tu ne t'es sans doute pas assez entraîné." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b msgid "[The muscular guy ducks his head]" msgstr "[Le type musclé baisse la tête]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:0 msgid "Pft, I'm wasting time. Bye." msgstr "Pfff, je perds mon temps. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:1 msgid "Anyway, Lorn died by falling off the mountain." msgstr "Quoi qu'il en soit, Lorn est mort en tombant de la montagne." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a msgid "Yeah, good one kid. I'm not d...drunk enough to believe that! *sob* Leave me alone." msgstr "Ouais, bien joué, gamin. Je ne suis pas assez i...ivre pour croire ça ! *sanglot* Laisse-moi tranquille." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:0 msgid "As you wish, drunkard." msgstr "Comme tu veux, ivrogne." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9 msgid "Pft...Lorn has been cl...climbing up and down these mountains since...Forever." msgstr "Pfff...Lorn a gr...grimpé et descendu ces montagnes depuis...toujours." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:0 msgid "Accidents occur." msgstr "Des accidents se produisent." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:1 msgid "I saw his corpse. It was neither a monster nor a fall." msgstr "J'ai vu son cadavre. Ce n'était ni un monstre ni une chute." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10 msgid "No, no, no. The monsters...They did it! They killed my friends!!" msgstr "Non, non, non. Les monstres... Ils ont fait ça ! Ils ont tué mes amis !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:0 msgid "We'll talk later, when you're less drunk and nervous." msgstr "On en reparlera plus tard, quand tu seras moins ivre et moins nerveux." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1 msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him." msgstr "Non, ni les gornauds ni une chute ne l'ont tué." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11 msgid "What then?!" msgstr "Et alors ? !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:0 msgid "That's what I'm trying to figure out." msgstr "C'est ce que j'essaie de comprendre." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:1 msgid "Nobody seems to know, or care about it." msgstr "Personne n'a l'air de le savoir, ni de s'en soucier." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12b msgid "" "WHAT?! *hits the table and gets up* \n" "\n" " Is that what we get in exchange for...?!" msgstr "" "QUOI ? ! *Tape sur table et se lève*\n" "\n" "C'est ce qu'on obtient en échange de... ?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13 msgid "" "...these years...Uuugh.\n" "\n" "[The smelly guy gets dizzy, sits down again next to the table and rests his head on his muscled arms]" msgstr "" "...ces années...Beuurgh.\n" "\n" "[Le gars malodorant est étourdi, s'assoit à nouveau près de la table et repose sa tête sur ses bras musclés]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:0 msgid "You seem tired. We'll talk later." msgstr "Vous avez l'air fatigué. Nous parlerons plus tard." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick:0 msgid "Are you OK?" msgstr "Est-ce que ça va ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a msgid "[The muscular man is still tired and drunk, next to an unfinished jar of mead]" msgstr "[L'homme musclé est toujours fatigué et ivre, à côté d'une jarre d'hydromel inachevée]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:0 msgid "I'd better come back later." msgstr "Je ferais mieux de revenir plus tard." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:1 msgid "Hey, don't drink anymore. I need you to get better." msgstr "Hé, ne bois plus. J'ai besoin que tu ailles mieux." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a msgid "And the g...guards? " msgstr "Et les g...gardes ? " #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:0 msgid "They considered it an accident and left it be." msgstr "Ils ont considéré que c'était un accident et ont laissé faire." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:1 msgid "The guards? Those lazy fools won't do anything." msgstr "Les gardes ? Ces imbéciles paresseux ne feront rien." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b msgid "Uuugh... I'm, I'm not. I drank too much mead. Day by day, since... since Kirg's dea...death." msgstr "Beuurgh… Je suis, je ne suis pas. J'ai bu trop d'hydromel. Jour après jour, depuis... depuis la m...mort de Kirg." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:0 msgid "You'd better stop drinking. We'll talk later when you get better." msgstr "Tu ferais mieux d'arrêter de boire. Nous parlerons plus tard, quand tu iras mieux." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:1 msgid "Is there something I can do?" msgstr "Je peux faire quelque chose ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15a msgid "M...Maybe some water. Yes, from the moun...tains. That'd be a relief!" msgstr "Pe…Peut-être de l'eau. Oui, de la mon...tagne. Ce serait un soulagement !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15b msgid "You could get me some coo...cool water. Yes." msgstr "Tu pourrais me donner de l'eau fr...fraîche. Oui." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16 msgid "Do you mind bringing me a good, large bottle of water f...from the streams?" msgstr "Pourriez-vous m'apporter une bonne et grande bouteille d'eau provenant des ru...ruisseaux ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:0 msgid "No, go buy yourself a bottle." msgstr "Non, va t'acheter une bouteille." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:1 msgid "The streams?" msgstr "Les ruisseaux ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:2 msgid "OK, I'll be back with the water." msgstr "OK, je reviens avec l'eau." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a msgid "Yes, east of he..re. There's a hole. Under the mountainside..." msgstr "Oui, à l'Est d… d’ici. Il y a un trou. Sous le flanc de la montagne..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:0 msgid "Sounds vague, but I'll try." msgstr "C'est vague, mais je vais essayer." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:1 msgid "Fine. I will come back with the water." msgstr "Bien. Je reviendrai avec l'eau." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b msgid "Uhmm, It's you... Have you brought the water?" msgstr "Uhmm, c'est vous... Avez-vous apporté l'eau ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:0 msgid "I haven't, be patient." msgstr "Non, soyez patient." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:1 msgid "Yes, here are 2 bottles." msgstr "Oui, voici deux bouteilles." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:2 msgid "Here you are, a large bottle of fresh water." msgstr "Voici une grande bouteille d'eau fraîche." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:3 msgid "Here you are, a nice little bottle of fresh water." msgstr "Voici une petite bouteille d'eau fraîche." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:4 msgid "Yes, but I seem to have lost it anywhere." msgstr "Oui, mais il semble que je l'ai perdue quelque part." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:5 msgid "Where can I find the streams?" msgstr "Où puis-je trouver les cours d'eau ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c msgid "I will be righ...right here, kid. Thank you." msgstr "J'arrive tout de suite, gamin. Je te remercie." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a msgid "Ag...Again?! Are you drunk or me? East of here. Underground. Deep in those caverns." msgstr "En...encore ?! Tu es ivre ou c'est moi ? A l'Est d'ici. Sous terre. Au fond de ces cavernes." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:0 msgid "Hmpf, OK. Bye." msgstr "Hmpf, OK. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:1 msgid "I'll bring the water, don't worry." msgstr "J'apporterai l'eau, ne t'inquiète pas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c msgid "" "This little bottle? This is not enough, it evaporates before it reaches the stomach.\n" "Bring at least 2 of these!" msgstr "" "Cette petite bouteille ? Elle ne suffit pas, elle s'évapore avant d'atteindre l'estomac.\n" "Apportez-en au moins deux !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:0 msgid "Hmpf, OK." msgstr "Hmpf, OK." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:1 msgid "I'll bring more water, don't worry." msgstr "J'apporterai plus d'eau, ne vous inquiétez pas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18d msgid "Oh, ow, my head!" msgstr "Oh, aïe, ma tête !" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1 msgid "A small natural pool has formed here. The water, emerging from small cracks in the rock, is cold and transparent." msgstr "Une petite piscine naturelle s'est formée ici. L'eau, qui sort de petites fissures dans la roche, est froide et transparente." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:0 msgid "Fill a bottle of water." msgstr "Remplir une bouteille d'eau." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:1 msgid "Fill another bottle of water." msgstr "Remplir une autre bouteille d'eau." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:2 msgid "Fill a large bottle." msgstr "Remplir une grande bouteille." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:3 msgid "If you had an empty bottle with you, you could take some of this refreshing water with you." msgstr "Si vous aviez une bouteille vide sur vous, vous pourriez emporter un peu de cette eau rafraîchissante." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2a msgid "You fill the bottle with water." msgstr "Vous remplissez la bouteille avec de l’eau." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2b msgid "You fill another bottle." msgstr "Vous remplissez une autre bouteille." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2c msgid "You fill a large bottle." msgstr "Vous remplissez une grande bouteille." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b msgid "The muscular guy looks at the water you brought to him. His eyes open widely. He starts to drink the water straight off and finishes it in the blink of an eye, taking a deep breath just after putting the empty glass on the table." msgstr "Le type musclé regarde l'eau que vous lui avez apportée. Ses yeux s'écarquillent. Il commence à boire l'eau directement et la termine en un clin d'œil, prenant une grande inspiration juste après avoir posé le verre vide sur la table." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b:0 msgid "How was it?" msgstr "Comment c'était ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19 msgid "Woah, I feel really good now." msgstr "Woah, je me sens vraiment bien maintenant." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:0 msgid "What about a reward?" msgstr "Que dirais-tu d'une récompense ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:1 msgid "I'm glad to see you're better." msgstr "Je suis content de voir que tu vas mieux." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a msgid "A reward? Isn't the satisfaction of aiding a lost soul enough reward?" msgstr "Une récompense ? La satisfaction d'aider une âme perdue n'est-elle pas une récompense suffisante ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:0 msgid "No, It's not." msgstr "Non, ce n'est pas le cas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:1 msgid "I can see you're much better." msgstr "Je vois que vous allez beaucoup mieux." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b msgid "And all thanks to you! Tell me, what did you need?" msgstr "Et tout ça grâce à vous ! Dites-moi, de quoi avez-vous besoin ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:0 msgid "Anything you could tell me about Lorn and his partners. That would help." msgstr "Tout ce que vous pouvez me dire sur Lorn et ses partenaires. Ça m'aiderait." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:1 msgid "I'll tell you later. I have things to do now." msgstr "Je vous le dirai plus tard. J'ai des choses à faire maintenant." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a msgid "HA, HA! Such a pity! But weren't you here to ask me something?" msgstr "HA, HA ! Quel dommage ! Mais vous n'étiez pas là pour me demander quelque chose ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a:0 msgid "Yes. People told me Lorn was a regular in this tavern." msgstr "Oui. On m'a dit que Lorn était un habitué de cette taverne." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21c msgid "Have a good day then. Thanks!" msgstr "Passez une bonne journée. Merci !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21b msgid "I see..." msgstr "Je vois..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_22 msgid "Well, I was part of a patrol crew formed of five people. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn and me." msgstr "Eh bien, je faisais partie d'une équipe de patrouilleurs composée de cinq personnes. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn et moi." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23 msgid "Mountain patrol crews were created because of the monster activity. Some people still think they are somehow sent by the people from Blackwater Settlement..." msgstr "Les patrouilles de montagne ont été créées en raison de l'activité des monstres. Certains pensent encore qu'ils sont envoyés par les habitants de la colonie de Blackwater…" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:0 msgid "No. They are suffering a siege from even more powerful monsters." msgstr "Non. Ils sont assiégés par des monstres encore plus puissants." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24a msgid "I know! We faced white wyrms on the mountain heights. I'm afraid the political problems are something leaders of each place must deal with. We at least tried to keep Prim safe from monster attacks." msgstr "Je sais ! Nous avons affronté des wyrms blancs sur les hauteurs de la montagne. J'ai bien peur que les problèmes politiques soient une chose que les dirigeants de chaque endroit doivent gérer. Nous avons au moins essayé de protéger Prim des attaques de monstres." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds." msgstr "Et ce n'est pas vrai. Pourquoi enverraient-ils des monstres sur leur propre territoire ? Bien sûr que non. Là-haut, dans les montagnes, il y a aussi des monstres, peut-être même plus dangereux que les gornauds." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim." msgstr "Nous avons essayé de maintenir la menace dans les montagnes, mais les gornauds ont envahi les maisons des loups des montagnes et les ont forcés à s'établir dans la petite forêt de sapins autour de Prim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe." msgstr "Mais depuis que les gornauds ont envahi les flancs des montagnes, les loups sont descendus dans la sapinière et le chemin entre Prim et la mine d'Orme est devenu de plus en plus dangereux." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves." msgstr "Les attaques de loups sont devenues de plus en plus fréquentes. Pendant que nous nous occupions des gornauds, des mineurs sont morts à cause des meutes de loups." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up." msgstr "Plusieurs mineurs ont été tués par les loups, si bien que la mine a fini par fermer. De plus, le principal tunnel minier entre la mine d'Elm et Stoutford s'est effondré et les relations avec la colonie de Blackwater se sont tendues." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_27b msgid "Obviously, the mine had to close. Days after that, the tunnel that lead to Stoutford through the mountain collapsed and people from Blackwater Settlement blamed Prim." msgstr "De toute évidence, la mine devait fermer. Quelques jours plus tard, le tunnel qui menait à Stoutford à travers la montagne s'est effondré et les habitants de la colonie de Blackwater ont accusé Prim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28 msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east." msgstr "Enfin, comme si un cerveau était derrière tout cela, un groupe coordonné de gornauds s'est dirigé vers Prim depuis l'est." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29 msgid "We got rid of them, but at what cost...?" msgstr "Nous nous sommes débarrassés d'eux, mais à quel prix... ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_30 msgid "One of those beasts...squashed Kirg's head with a single blow. We were...are always underestimating their intelligence." msgstr "Une de ces bêtes... a écrasé la tête de Kirg d'un seul coup. Nous avons toujours sous-estimé leur intelligence." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_31 msgid "I was severely injured when the mysterious disappearances started. The mine was the first place where it occurred. But then, some villagers disappeared too." msgstr "J'ai été gravement blessé lorsque les disparitions mystérieuses ont commencé. La mine a été le premier endroit où cela s'est produit. Mais ensuite, des villageois ont aussi disparu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32 msgid "Gornauds may be smart, but kidnapping people?" msgstr "Les Gornauds sont peut-être intelligents, mais kidnapper des gens ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:0 msgid "Hmm, you have a point there." msgstr "Humm, Vous n'avez pas tort." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b msgid "Why would they?" msgstr "Pourquoi le feraient-ils ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b:0 msgid "You mentioned a mastermind." msgstr "Vous avez parlé d'un cerveau." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a msgid "Lorn must have discovered something. Just a week or two ago we were right here bantering and chatting, trying to forget that horrible scene of Kirg's death." msgstr "Lorn a dû découvrir quelque chose. Il y a une semaine ou deux, nous étions ici même en train de plaisanter et de bavarder, essayant d'oublier cette horrible scène de la mort de Kirg." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:0 msgid "Why didn't you go along with them?" msgstr "Pourquoi n'es-tu pas allé avec eux ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:1 msgid "Did he mention anything unusual?" msgstr "A-t-il mentionné quelque chose d'inhabituel ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34b msgid "Yes, someone behind the attacks and the following disappearances." msgstr "Oui, quelqu'un derrière les attaques et les disparitions qui ont suivi." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a msgid "I was too afflicted. Lorn thought I wouldn't be able to focus on the exploration..." msgstr "J'étais trop affligé. Lorn pensait que je ne pourrais pas me concentrer sur l'exploration..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:0 msgid "Did they mention anything at the tavern?" msgstr "Ont-ils parlé de quelque chose à la taverne ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:1 msgid "Where Lorn's crew started looking for the missing couple?" msgstr "Là où l'équipe de Lorn a commencé à chercher le couple disparu ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c msgid "" "No, I don't think so. He was so drunk, and me too!\n" "We passed the whole night singing, chatting, forgetting..." msgstr "" "Non, je ne crois pas. Il était tellement ivre, et moi aussi !\n" "Nous avons passé toute la nuit à chanter, à discuter, à oublier…" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c:0 msgid "What about the missing couple?" msgstr "Et le couple disparu ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35 msgid "What couple? I know nothing about a couple." msgstr "Quel couple ? Je ne sais rien d'un couple." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:0 msgid "A man called Ehrenfest told me that Lorn was on a mission to find a missing couple." msgstr "Un homme appelé Ehrenfest m'a dit que Lorn était en mission pour retrouver un couple disparu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:1 msgid "I heard a rumor that they were looking for a missing couple." msgstr "J'ai entendu une rumeur selon laquelle ils recherchaient un couple disparu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b msgid "Eh? No, no. They went to the mountainside, just another patrol round...Who told you that?" msgstr "Hein ? Non, non. Ils sont allés sur le flanc de la montagne, juste une autre ronde de patrouille... Qui t'a dit ça ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:0 msgid "Never mind. I really need to go." msgstr "Ce n'est pas grave. Il faut vraiment que j'y aille." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:1 msgid "A guy called Ehrenfest said that to me." msgstr "C'est un certain Ehrenfest qui me l'a dit." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a msgid "Ehrenfest? Who is he? What does he know? It's common knowledge that guard patrols are not actively searching for missing villagers due to lack of resources." msgstr "Ehrenfest ? Qui est Ehrenfest ? Qu'est-ce qu'il sait ? Il est de notoriété publique que les patrouilles de gardes ne recherchent pas activement les villageois disparus, faute de moyens." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:0 msgid "So he lied to me? Why?" msgstr "Alors il m'a menti ? Pourquoi m'a-t-il menti ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:1 msgid "Uhm...I will ask him about this inconsistency." msgstr "Euh... je vais lui demander ce qu'il en est de cette incohérence." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c msgid "Look, you should leave this be. This is too shady for a kid like you." msgstr "Écoutes, tu devrais laisser tomber. C'est sûrement trop louche pour un gamin comme toi." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:0 msgid "I will discover the whole truth about this." msgstr "Je découvrirai toute la vérité à ce sujet." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:1 msgid "I'm determined to solve this." msgstr "[REVIEW]Je suis déterminé à résoudre cette affaire, une fois pour toutes." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3 msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man." msgstr "Quelques gornauds n'ont pas été un problème pour moi. Je n'ai rien à craindre de cet homme mince." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!" msgstr "Si c'est votre décision, je n'interviendrai pas. Tu es vaillant, gamin !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:0 msgid "Thanks, Shadow be with you." msgstr "Merci, que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:1 msgid "Things need to be cleared up. Bye." msgstr "Il faut mettre les choses au clair. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b msgid "Hah! *holds up the empty mead jar* I'm pretty sure of that, but beware anyway!" msgstr "Hah ! *brandit la jarre d'hydromel vide* J'en suis à peu près sûr, mais méfie-toi quand même !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:0 msgid "Shadow be with you, my drunken friend." msgstr "Que l'Ombre soit avec toi, mon ami ivre." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:1 msgid "We'll meet later. Bye." msgstr "Nous nous reverrons plus tard. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c msgid "This is no joke, OK? If that guy has really something to do with the missing people or Lorn's death, he surely isn't just a \"thin man\"." msgstr "Ce n'est pas une blague, d'accord ? Si ce type a vraiment quelque chose à voir avec les personnes disparues ou la mort de Lorn, ce n'est sûrement pas un simple \"homme mince\"." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:1 msgid "Pfft, whatever." msgstr "Pfff, peu importe." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b msgid "You are right, but I didn't lie." msgstr "Vous avez raison, mais je n'ai pas menti." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b:0 msgid "How is it not a lie?" msgstr "En quoi ce n'est pas un mensonge ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36 msgid "Remember while you were asking for Lorn, I asked some villagers precisely about that missing couple." msgstr "Rappelez-vous, pendant que vous demandiez Lorn, j'ai interrogé des villageois à propos de ce couple disparu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:0 msgid "I'm not going to hear your stories anymore." msgstr "Je ne veux plus entendre vos histoires." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:1 msgid "What I remember is you, telling me about that missing couple." msgstr "Ce dont je me souviens, c'est de toi, me parlant de ce couple disparu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a msgid "$playername, I'm not lying!" msgstr "$playername, je ne mens pas !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:0 msgid "Again, you did. I cannot trust you." msgstr "Encore une fois, c'est ce que tu as fait. Je ne peux pas te faire confiance." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:1 msgid "I can't be sure of that." msgstr "Je ne peux pas en être sûr." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a msgid "I won't try to convince you. Now you must decide whether to help me or not. I won't ask twice, so make your choice wisely." msgstr "Je n'essaierai pas de vous convaincre. Maintenant, tu dois décider si tu veux m'aider ou non. Je ne te le demanderai pas deux fois, alors fais ton choix avec sagesse." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:0 msgid "I don't trust you. I will find my own way to solve this." msgstr "Je ne vous fais pas confiance. Je vais trouver ma propre solution." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:1 msgid "I'll think about it. See you soon." msgstr "Je vais y réfléchir. A bientôt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:2 msgid "OK, I will help you. Let's solve this once for all." msgstr "OK, je vais t'aider. Résolvons ce problème une fois pour toutes." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a msgid "" "I see...Good luck, you'll need it.\n" "\n" "[Ehrenfest walks slowly out of the room] " msgstr "" "Je vois... Bonne chance, vous en aurez besoin.\n" "\n" "[Ehrenfest sort lentement de la pièce] " #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:0 msgid "You're still being shady, huh. Goodbye." msgstr "Vous êtes toujours aussi louche, hein. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a msgid "It is, it will." msgstr "C'est vrai, ça le sera." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a:0 msgid "You're still being shady, huh." msgstr "Vous êtes toujours aussi louche, hein." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b msgid "Excellent. Let's share what we found out then." msgstr "Excellent. Partageons ce que nous avons découvert alors." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:0 msgid "You're already aware of my information." msgstr "Vous êtes déjà au courant de mes informations." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c msgid "It's time to share what we've discovered." msgstr "Il est temps de partager ce que nous avons découvert." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:0 msgid "You are already aware of my information." msgstr "Vous êtes déjà au courant de mes informations." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:1 msgid "What have you found out?" msgstr "Qu'avez-vous découvert ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b msgid "Hasn't anybody said anything else?" msgstr "Personne n'a rien dit d'autre ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:0 msgid "No, nobody." msgstr "Non, personne." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:1 msgid "Nothing important." msgstr "Rien d'important." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a msgid "Then, it seems I've been the lucky one this time." msgstr "Alors, il semble que j'ai été le plus chanceux cette fois-ci." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a:0 msgid "What did you find out?" msgstr "Qu'avez-vous découvert ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41b msgid "Both villagers and guards seemed pretty uneasy when I asked about the Feygard soldiers' presence." msgstr "Les villageois et les gardes ont semblé très inquiets lorsque j'ai posé des questions sur la présence des soldats de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40c msgid "I just confirmed my suspicion." msgstr "Je viens de confirmer mes soupçons." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c:0 msgid "Yes. Please, tell me what you've discovered." msgstr "Oui. S'il vous plaît, dites-moi ce que vous avez découvert." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42 msgid "I strongly believe they're related to the disappearings." msgstr "Je crois fermement qu'ils sont liés aux disparitions." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:0 msgid "Why would they do this?" msgstr "Pourquoi feraient-ils cela ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:1 msgid "That has to be taken with a grain of salt." msgstr "C'est à prendre avec des pincettes." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_43 msgid "Put it this way. A weakened Prim will be easier to control. Although Lord Geomyr theoretically reigns over the whole land, his influence has its limits, as I'm sure you know well. Isolated regions like Prim have considerable independence." msgstr "Disons-le comme ça. Un Prim affaibli sera plus facile à contrôler. Bien que le Seigneur Geomyr règne théoriquement sur l'ensemble du territoire, son influence a ses limites, comme vous le savez certainement. Les régions isolées comme Prim jouissent d'une grande indépendance." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44 msgid "It is well known there is an ancient chamber dedicated to worship of the Shadow, which is probably Lord Geomyr's most powerful threat." msgstr "Il est de notoriété publique qu'il existe une ancienne chambre dédiée au culte de l'Ombre, qui est probablement la menace la plus puissante du Seigneur Geomyr." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:0 msgid "What should we do?" msgstr "Que devons-nous faire ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:1 msgid "Maybe you're right..." msgstr "Vous avez peut-être raison..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b msgid "This is our best bet. I think we'd have to act before it's too late." msgstr "C'est notre meilleure chance. Je pense qu'il faut agir avant qu'il ne soit trop tard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b:0 msgid "What do you suggest?" msgstr "Que suggérez-vous ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a msgid "That Feygard general said he was gonna climb up the mountain. We should follow him up to Blackwater Settlement and stop him." msgstr "Ce général de Feygard a dit qu'il allait escalader la montagne. Nous devrions le suivre jusqu'à la colonie de Blackwater et l'arrêter." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:0 msgid "Stop him? You mean to kill him?" msgstr "L'arrêter ? Vous voulez dire le tuer ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:1 msgid "I'd love to get rid of that Feygard scum." msgstr "J'aimerais bien me débarrasser de cette ordure de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b msgid "Excellent, excellent! I will lead the way, meet me at Blackwater Settlement. Beware of the monsters." msgstr "Excellent, excellent ! Je vais ouvrir la voie, rendez-vous à la colonie de Blackwater. Attention aux monstres." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:0 msgid "Fine...Let's do this." msgstr "Très bien... Allons-y." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:1 msgid "Same to you, those scared monsters will make way to me." msgstr "Comme vous, ces monstres effrayés me laisseront la place." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a msgid "What else could we do?" msgstr "Que pouvons-nous faire d'autre ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:0 msgid "Maybe try asking him?" msgstr "Peut-être essayer de lui demander ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:1 msgid "Never mind, killing him is the safest choice." msgstr "Peu importe, le tuer est le choix le plus sûr." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47 msgid "Are you crazy or something? He would never talk to commoners like us!" msgstr "Vous êtes fou ou quoi ? Il ne parlerait jamais à des gens comme nous !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:0 msgid "We will never know if we don't try." msgstr "Nous ne le saurons jamais si nous n'essayons pas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:1 msgid "You're right. It'll be better to get rid of him as soon as possible." msgstr "Tu as raison. Il vaut mieux se débarrasser de lui dès que possible." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:2 msgid "You're the insane guy here, thinking we can beat a group of elite trained soldiers." msgstr "C'est toi qui es fou, tu penses qu'on peut battre un groupe de soldats d'élite entraînés." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48 msgid "I think you need some time to think about it." msgstr "Je pense que tu as besoin d'un peu de temps pour y réfléchir." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:0 msgid "Yes. We'd better talk later." msgstr "Oui. Nous devrions en parler plus tard." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:1 msgid "Pfft, whatever. Let's do it." msgstr "Pfff, peu importe. Allons-y." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_guards msgid "[You hear noises and steps coming from the cabin]" msgstr "[Vous entendez des bruits et des pas venant de la cabane]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1 msgid "*cough*, *cough* What the... *cough*. Go back home kid, quick. This place is *cough*, dangerous." msgstr "*tousse*, *tousse* Qu'est-ce que... *tousse*. Rentres vite chez toi gamin. Cet endroit est *tousse*, dangereux." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:0 msgid "Where can I find General Ortholion?" msgstr "Où puis-je trouver le général Ortholion ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:1 msgid "Gonna rest here first, sweet dreams." msgstr "Je vais d'abord me reposer ici, et faire de beaux rêves." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:2 msgid "What happened to you?" msgstr "Qu'est-ce qui t'est arrivé ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a msgid "What? What do you have to do with *cough*, him?" msgstr "Quoi ? Qu'est-ce que vous avez à voir avec *tousse*, lui ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:0 msgid "[Lie] I have an important message to deliver to him. It comes from Prim." msgstr "[Mentir] J'ai un message important à lui transmettre. Il vient de Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:1 msgid "Never mind, what happened to you?" msgstr "Peu importe, que vous est-il arrivé ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b msgid "We were on the way to Blackwater Settlement, when we *cough*, *cough*, were attacked by a group of white wyrms. I got, uh, somewhat injured... So my general decided I should wait right here, safe from the monsters." msgstr "Nous étions en route pour la colonie de Blackwater, quand nous avons été attaqués par un groupe de wyrms blancs. J'ai été, euh, quelque peu blessé... Mon général a donc décidé que je devais attendre ici, à l'abri des monstres." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:0 msgid "Hope you get better. I must leave." msgstr "J'espère que vous irez mieux. Je dois partir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:1 msgid "OK. That's everything I need to know. " msgstr "Ok. C'est tout ce que j'avais besoin de savoir. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:2 msgid "Feygard scum... Are you always such bigmouths? [Kill her]" msgstr "La racaille de Feygard... Vous êtes toujours aussi grandes gueules ? [La tuer]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3a msgid "" "I don't *cough*, think anybody would be that crazy to send a kid to a place like this. \n" "\n" " Sorry, *cough*, I don't have the energy to listen to nonsense." msgstr "" "Je ne pense pas *tousse*, que quelqu'un puisse être aussi fou pour envoyer un enfant dans un endroit comme celui-ci.\n" "\n" "Désolé, *tousse*, je n'ai pas la force d'écouter des bêtises." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3b msgid "Thank you, thank *cough* you." msgstr "Merci, merci *tousse*." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_sleeping msgid "The scout is sleeping on the ground. Her wounds don't seem to be that bad." msgstr "L'éclaireur dort à même le sol. Ses blessures n'ont pas l'air très graves." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c msgid "What do you mean? *cough*" msgstr "Qu'est-ce que tu veux dire par là ? *tousse*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:0 msgid "Nothing at all, bye." msgstr "Rien du tout, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:1 msgid "Sweet dreams, idiot! [Kill her]" msgstr "Fais de beaux rêves, idiot ! [la tuer]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4 msgid "" "Wh..*cough* NO! \n" "\n" " [You manage to land a fatal blow to the already wounded Feygard scout. Once you're sure she's dead, you set her body aside, out of the cabin]" msgstr "" "Qu..*tousse* NON !\n" "\n" "[Vous réussissez à porter un coup fatal à l'éclaireur de Feygard déjà blessé. Une fois que vous êtes sûr qu'elle est morte, vous mettez son corps de côté, hors de la cabane]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:0 msgid "One less. Good." msgstr "Un de moins. C'est bien." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:1 msgid "That was easy." msgstr "C'était facile." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_warning_1 msgid "I should check out the cabin first." msgstr "Je devrais d'abord vérifier la cabane." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d msgid "What about that shady guy you mentioned?" msgstr "[REVIEW]Ha ! Et le type louche dont vous avez parlé ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:0 msgid "I no longer collaborate with him." msgstr "Je ne collabore plus avec lui." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:1 msgid "He would only slow me down." msgstr "Il ne ferait que me ralentir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:2 msgid "He seems a good man, but he lied to me." msgstr "Il semble être un homme bon, mais il m'a menti." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a msgid "I guess that's a wise choice, so what's your plan?" msgstr "Je suppose que c'est un choix judicieux, alors quel est votre plan ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:0 msgid "I...really don't know where to start." msgstr "Je ne sais vraiment pas par où commencer." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:1 msgid "Do you have anything more to tell me about Lorn?" msgstr "Avez-vous quelque chose de plus à me dire à propos de Lorn ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:2 msgid "What plan?" msgstr "Quel plan ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b msgid "You sure? Ha ha, you're a kid after all!" msgstr "Tu es sûr ? Ha ha, tu n'es qu'un enfant après tout !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:0 msgid "Can you tell me anything more about Lorn's latest mission?" msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus sur la dernière mission de Lorn ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:1 msgid "What do you mean?!" msgstr "Qu'est-ce que tu veux dire ?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c msgid "Hmm. Liars can be good guys too, but why lie about that? I hope to not have any future dealings with him!" msgstr "Hmm. Les menteurs peuvent aussi être de bons gars, mais pourquoi mentir à ce sujet ? J'espère ne plus avoir affaire à lui à l'avenir !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's last mission?" msgstr "Te souviens-tu de quelque chose de plus à propos de la dernière mission de Lorn ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a msgid "" "Oh, c'mon. \n" "\n" "Then what about beating up those guards? They didn't move a finger for my friend, and I won't forget that." msgstr "" "Oh, allez.\n" "\n" "Alors qu'en est-il du fait d'avoir battu ces gardes ? Ils n'ont pas bougé le petit doigt pour mon ami, et je ne l'oublierai pas." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:0 msgid "Sounds a bad idea, but let's do it." msgstr "C'est une mauvaise idée, mais faisons-le." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:1 msgid "Sounds good, let's do it!" msgstr "Ça a l'air bien, faisons-le !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:2 msgid "I don't like to cause trouble." msgstr "Je n'aime pas causer des problèmes." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b msgid "Hmm, not really. But we could surely ask in the guardhouse. I know very well they will talk. They had better!" msgstr "Hmm, pas vraiment. Mais nous pourrions sûrement demander au poste de garde. Je sais très bien qu'ils parleront. Il y a intérêt !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:0 msgid "They'll be a nice warm-up." msgstr "Ce sera un bon échauffement." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:1 msgid "OK, let's try...Again." msgstr "Ok, essayons... Encore." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39c msgid "*laughs loudly*" msgstr "*rires forts*" #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d msgid "Ha, ha! Never mind." msgstr "Ha, ha ! Peu importe." #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's mission?" msgstr "Tu te souviens de quelque chose de plus sur la mission de Lorn ?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a msgid "" "Good! I am eager to crush some meatheads!\n" "" msgstr "" "Bien ! J'ai hâte d'écraser quelques têtes de bétail !\n" "" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a:0 msgid "Hey, not so fast!" msgstr "Hé, pas si vite !" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b msgid "Oh, c'mon..." msgstr "Oh, allez..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b:0 msgid "Uh, and then I am the kid, right? Let's go." msgstr "Euh, et puis c'est moi le gamin, non ? Allons-y." #: conversationlist_omi2.json:jern_shouting_1 msgid "" "*crush* WHAT THE HELL JERN?!\n" "\n" "[A fight is happening inside, better to hurry up]" msgstr "" "*crac* C'EST QUOI CE BORDEL, JERN ?!\n" "\n" "[Un combat se déroule à l'intérieur, il vaut mieux se dépêcher]" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard7_sleeping msgid "Zzz... Zzz..." msgstr "Zzzz... Zzzz..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_1 msgid "" "C'mon! Dare to raise your sword!\n" "\n" "You! You left my partners to DIE! " msgstr "" "Allez ! Osez lever votre épée !\n" "\n" "Vous ! Vous avez laissé mes partenaires MOURIR ! " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_2 msgid "" "Stop, OK?! I'm really sorry, Jern! *sheathes his sword*\n" "\n" "We were scared. That's all, OK?! Gornauds have been decimating us while you were in the tavern day and night." msgstr "" "Arrêtez, d'accord ?! Je suis vraiment désolé, Jern ! *rengaine son épée*\n" "\n" "Nous avons eu peur. C'est tout, OK ?! Les gornauds nous ont décimés pendant que vous étiez à la taverne jour et nuit." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_3 msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? " msgstr "Ah ! Votre incompétence, c'est ma faute ? " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_4 msgid "" "*raises his hands* Drop it already! \n" "\n" "We're getting more and more surrounded by those beasts, you know? Right now there's no point to worrying about somebody who fell off the mountain!" msgstr "" "*Lève les mains* Laisse tomber !\n" "\n" "Nous sommes de plus en plus encerclés par ces bêtes, tu sais ? Pour l'instant, ce n'est pas la peine de s'inquiéter pour quelqu'un qui est tombé de la montagne !" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_5 msgid "Are you out of your mind? Lorn would never have died from something like that!" msgstr "Tu as perdu la tête ? Lorn ne serait jamais mort de quelque chose comme ça !" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_6 msgid "How can you be so sure? Accidents happen! He could have fallen off during an attack or a rock slide." msgstr "Comment peux-tu en être aussi sûr ? Les accidents arrivent ! Il a pu tomber lors d'une attaque ou d'un éboulement." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_7 msgid "" "That is what the guy who reported it told me, too! \n" "\n" "Now I'm starting to welcome those Feygard guys. There aren't attacks anymore since they guard the village." msgstr "" "C'est ce que m'a dit aussi le type qui a fait le rapport !\n" "\n" "Maintenant, je commence à apprécier ces Feygard. Il n'y a plus d'attaques depuis qu'ils gardent le village." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8 msgid "Eh?! What Feyga..." msgstr "Hein ?! Quels Feyga..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8:0 msgid "Who told you that?" msgstr "Qui t'a dit ça ?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_9 msgid "*stares at you* What the hell kid? Why're you here again?" msgstr "*vous regarde fixement* C'est quoi ce bordel, gamin ? Pourquoi es-tu encore là ?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_10 msgid "Hey, show some respect. This youngster dared to go where you didn't. He told me what happened, too." msgstr "Hé, un peu de respect. Ce jeune a osé aller là où tu n'es pas allé. Il m'a aussi raconté ce qui s'est passé." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11 msgid "*puts on an exhausted face* Whatever...I don't know his name. Just another one of the very few visitors we receive here. He was wearing a blue cloak, I think." msgstr "*affiche un visage épuisé* Peu importe... Je ne connais pas son nom. Encore un autre des très rares visiteurs que nous recevons ici. Il portait une cape bleue, je crois." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11:0 msgid "Ehrenfest!" msgstr "Ehrenfest !" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12 msgid "The shady guy, isn't it?" msgstr "Le type louche, c'est ça ?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12:0 msgid "He lied to me again!" msgstr "Il m'a encore menti !" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13 msgid "This is serious. That guy might be behind the disappearances." msgstr "C'est grave. Ce type pourrait être à l'origine des disparitions." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13:0 msgid "He has been in the mine during these last few days." msgstr "Il a été dans la mine ces derniers jours." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_14 msgid "We should look for him. This Ehrenfest guy needs to clear up many things. " msgstr "Nous devrions le rechercher. Ce Ehrenfest doit éclaircir beaucoup de choses. " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15 msgid "" "We're short of men, and we don't even know where he is right now.\n" "\n" "*Meanwhile Jern stares at you.*" msgstr "" "Nous manquons d'hommes et nous ne savons même pas où il se trouve en ce moment.\n" "\n" "*Pendant ce temps, Jern vous regarde fixement.*" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:0 msgid "I don't know!" msgstr "Je ne sais pas !" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:1 msgid "I can't be of help this time..." msgstr "Je ne peux pas vous aider cette fois..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16b msgid "Or maybe yes." msgstr "Ou peut-être que oui." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a msgid "Do you remember anything out of the ordinary?" msgstr "Vous souvenez-vous de quelque chose qui sorte de l'ordinaire ?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:0 msgid "He's been shady since the very beginning." msgstr "Il est louche depuis le début." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:1 msgid "No...Apart from his need to not be heard by the Feygard soldiers." msgstr "Non... A part son besoin de ne pas être entendu par les soldats de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a msgid "Anything more specific?" msgstr "Quelque chose de plus précis ?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:1 msgid "Umm...No, but I think he was scared of Feygard soldiers hearing our conversation." msgstr "Humm... Non, mais je pense qu'il avait peur que les soldats de Feygard entendent notre conversation." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18a msgid "Don't worry, We'll talk later." msgstr "Ne vous inquiétez pas, nous en reparlerons plus tard." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17b msgid "I see...Feygard soldiers." msgstr "Je vois... Des soldats de Feygards." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b msgid "Asking for their help seems not to be the worst idea right now." msgstr "Leur demander de l'aide ne semble pas être la pire des idées en ce moment." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:1 msgid "Maybe..." msgstr "Peut-être..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_19 msgid "That's right. But I feel that's what they wanted since the very beginning." msgstr "C'est vrai. Mais j'ai l'impression que c'est ce qu'ils voulaient depuis le début." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20 msgid "$playername, what do you think? This is probably our best bet." msgstr "$playername, qu'en penses-tu ? C'est probablement notre meilleure chance." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:0 msgid "I'm gonna rest for a while. See you later." msgstr "Je vais me reposer un peu. A plus tard." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:1 msgid "I will warn the general then." msgstr "Je préviendrai le général." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21 msgid "It's settled then. We will spread the word among the guards." msgstr "C'est réglé. Nous ferons passer le mot aux gardes." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:0 msgid "Great. Shadow be with you." msgstr "Très bien. Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:1 msgid "We'll meet soon, then." msgstr "Nous nous reverrons bientôt." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22 msgid "$playername, you must reach Blackwater Settlement and get help from General Ortholion." msgstr "$playername, tu dois rejoindre la colonie de Blackwater et obtenir l'aide du général Ortholion." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_0 msgid "You hear steps up in the mountain. It seems a Feygard soldier is guarding the cave entrance. General Ortholion must have already reached Blackwater Settlement." msgstr "Vous entendez des pas dans la montagne. Il semble qu'un soldat de Feygard garde l'entrée de la grotte. Le général Ortholion doit déjà avoir atteint la colonie de Blackwater." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1 msgid "Hmmm... Hmmm...." msgstr "Hmm... Hmm...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:0 msgid "Hey! I need to talk with the general, now!" msgstr "Hé ! Je dois parler au général, tout de suite !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:1 msgid "Step aside, lowly minion. I have business with your boss." msgstr "Écarte-toi, insignifiant sous-fifre. J'ai à faire avec votre patron." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2 msgid "The scout stares at you with an immeasurable anger. Before you can react, she swings her dagger, opening a wound in your arm." msgstr "L'éclaireuse vous fixe avec une colère incommensurable. Avant que vous ne puissiez réagir, elle donne un coup de poignard qui vous ouvre une plaie au bras." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:0 msgid "Argh! What the...?" msgstr "Argh ! Qu'est-ce que... ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:1 msgid "How dare you! Prepare to die, Feygard scum." msgstr "Comment oses-tu ? Prépare-toi à mourir, sale ordure de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_3 msgid "A slim girl stands in front of you. Her armor seems to be made from leather, but it seems to rigid, like frozen, just like her face. The Feygard coat of arms gleams in her suit, but it's overshadowed by her eyes, nailed in you." msgstr "Une jeune fille mince se tient devant vous. Son armure semble faite de cuir, mais elle semble rigide, comme figée, à l'image de son visage. Les armoiries de Feygard brillent dans son costume, mais elles sont éclipsées par ses yeux, cloués sur vous." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1 msgid "Ehrenfest, you have come this far just to get rid of me..." msgstr "Ehrenfest, tu es venu jusqu'ici juste pour te débarrasser de moi..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:0 msgid "Ehrenfest, here I am to help you." msgstr "Ehrenfest, je suis là pour t'aider." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:1 msgid "Ortholion, beware! He is a dangerous liar!" msgstr "Ortholion, méfie-toi ! C'est un dangereux menteur !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2a msgid "The crimes you have commited must be punished!" msgstr "Les crimes que vous avez commis doivent être punis !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3a msgid "" "Hmmm... What crimes, evil creature?\n" "\n" "You even dared to think you had a chance to trick a general of glorious Feygard?!" msgstr "" "Hmm... Quels crimes, créature maléfique ?\n" "\n" "Tu as même osé penser que tu avais une chance de tromper un général de la glorieuse Feygard !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a msgid "" "I'm... [stares at you] \n" "\n" "$playername! It's time to end with all of this!" msgstr "" "Je suis... Je suis... *vous regarde fixement*\n" "\n" "$playername ! Il est temps d'en finir avec tout ça !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:0 msgid "Right! Ortholion must pay for killing innocent people from Prim!" msgstr "C'est vrai ! Ortholion doit payer pour avoir tué des innocents de Prim !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:1 msgid "Gladly. Ortholion, prepare to die!" msgstr "Avec joie. Ortholion, prépare-toi à mourir !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a msgid "A kid? You come with a kid accusing me of something I never heard about?" msgstr "Un gamin ? Vous venez avec un gamin m'accuser de quelque chose dont je n'ai jamais entendu parler ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a2 msgid "General Ortholion ignores you and continues to speak to Ehrenfest." msgstr "Le général Ortholion t'ignore et continue de parler à Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a msgid "Ehrenfest, you have bothered me more than I am willing to abide. Blackwater Settlement guards will take care of you." msgstr "Ehrenfest, vous m'avez dérangé plus que je ne le voudrais. Les gardes de la colonie de Blackwater s'occuperont de vous." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:0 msgid "Those guards are no match for..." msgstr "Ces gardes ne sont pas de taille à..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit:0 msgid "Die!" msgstr "Meurs !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a msgid "" "Bah! This is enough. $playername. Weren't you so strong? Pathetic.\n" "\n" "You only had to distract him and take the blame!" msgstr "" "Bah ! Ça suffit. $playername. N'étais-tu pas sensé être si fort ? Pathétique.\n" "\n" "Tu n'avais qu'à le distraire et prendre le blâme !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:0 msgid "W...What?!" msgstr "Q...Quoi ?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:1 msgid "Hah. I always knew you were far too shady to be an honest man." msgstr "Hah. J'ai toujours su que vous étiez bien trop louche pour être un honnête homme." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a2 msgid "Just before starting to launch an attack, General Ortholion moves and disarms you with a single blow." msgstr "Juste avant de lancer une attaque, le général Ortholion se déplace et vous désarme d'un seul coup." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a msgid "" "Ortholion! How much is your life worth? How many people?\n" "\n" "Prove the honor of your glorious land. Come face me alone! No guards, no witnesses.\n" "\n" "[Ehrenfest leaps unnaturally high, passing above you, and disappears in the blink of an eye]" msgstr "" "Ortholion ! Combien vaut votre vie ? Combien de personnes ?\n" "\n" "Prouve l'honneur de ton glorieux pays. Viens m'affronter seul ! Pas de gardes, pas de témoins.\n" "\n" "[Ehrenfest saute d'une hauteur anormale, passe au-dessus de moi et disparaît en un clin d'œil]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:0 msgid "Coward...." msgstr "Poltron.…" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:1 msgid "So, it was a trick..." msgstr "C'était donc une ruse..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b msgid "I hoped someone else would take the blame for this. But don't worry, soon we shall be unstoppable." msgstr "J'espérais que quelqu'un d'autre porterait le chapeau. Mais ne vous inquiétez pas, nous serons bientôt inarrêtables." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:0 msgid "Stop!" msgstr "Arrêtez !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:1 msgid "Do you always talk this much, liar?" msgstr "Tu parles toujours autant, menteur ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b msgid "[unsheathes his sword] Well, enough talk. I won't ignore your threats, evil creature." msgstr "*dégaine son épée* Bon, assez parlé. Je n'ignorerai pas tes menaces, créature maléfique." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:0 msgid "Hey, stop you two!" msgstr "Hé, arrêtez-vous tous les deux !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:1 msgid "Ehrenfest, you have many things to explain!" msgstr "Ehrenfest, tu as beaucoup de choses à expliquer !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4b msgid "" "[People from the tavern start looking at the place where Ortholion and Ehrenfest are about to have a fight]\n" "\n" "[looks around] No...Not yet. Argh! You kid, betrayer! You are about to discover how wrongly you have chosen!" msgstr "" "[Les gens de la taverne commencent à regarder l'endroit où Ortholion et Ehrenfest sont sur le point de se battre]\n" "\n" "*regardant autour* No..Non... Pas encore. Argh ! Sale traître de gamin ! Tu vas découvrir à quel point tu as mal choisi !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b msgid "" "[The general tries to land a strike on Ehrenfest, but he just cuts a piece of his cloak. Ehrenfest is gone]\n" "\n" "Hmpf..." msgstr "" "[Le général tente de frapper Ehrenfest, mais il se contente de couper un morceau de sa cape. Ehrenfest a disparu]\n" "\n" "Pfff…" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:0 msgid "Eh... Greetings, general." msgstr "Eh... Bonjour, général." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:1 msgid "I thought Feygard generals were faster swinging their blades." msgstr "Je pensais que les généraux de Feygard étaient plus rapides à manier leurs lames." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1 msgid "Look, I don't have time for you, but I don't kill kids, not yet. So step aside." msgstr "Je n'ai pas de temps à perdre avec vous, mais je ne tue pas les enfants, pas encore. Alors écartez-vous." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:0 msgid "Are you threatening me?" msgstr "Vous me menacez ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:1 msgid "I'm here to inform you about Ehrenfest. He's probably behind some disappearances in Prim." msgstr "Je suis ici pour vous informer sur Ehrenfest. Il est probablement à l'origine de certaines disparitions à Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b msgid "You mean that weakling is responsible of those missing people from Prim of whom I've been recently informed? " msgstr "Vous voulez dire que ce gringalet est responsable des disparitions de Prim dont j'ai été informé récemment ? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:1 msgid "Weakling? Haven't you seen how he escaped?" msgstr "Faible ? Vous n'avez pas vu comment il s'est échappé ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b msgid "Nothing impressive. Loyal followers of the Shadow have their tricks, just as I have my own." msgstr "Rien d'impressionnant. Les fidèles de l'Ombre ont leurs trucs, tout comme j'ai les miens." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:0 msgid "The Shadow? Do you believe in that?" msgstr "L'Ombre ? Vous y croyez ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:1 msgid "Hope those tricks are better than your chasing abilities." msgstr "J'espère que ces trucs sont meilleurs que vos capacités de chasseur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2 msgid "There's definitely something off with him. Another Shadow fanatic to get rid of, tsch." msgstr "Il y a vraiment quelque chose qui cloche chez lui. Un autre fanatique de l'Ombre dont il faut se débarrasser, tsch." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:0 msgid "Shadow fanatic? Do you know him?" msgstr "Un fanatique de l'Ombre ? Vous le connaissez ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:1 msgid "Can I be of help?" msgstr "Je peux vous aider ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b msgid "[Laughs quietly] Only simple minds would see things as black or white. Whether I believe or not, people do, and we in Feygard keep that in mind." msgstr "*rit doucement* Seuls les esprits simples voient les choses en noir ou en blanc. Que j'y croie ou non, les gens le font, et nous, à Feygard, nous gardons cela à l'esprit." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:0 msgid "OK. Now that you're aware of the situation, I'd better leave." msgstr "Ok. Maintenant que vous êtes au courant de la situation, je ferais mieux de partir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:1 msgid "What about \"I don't have time to...\"?" msgstr "Et à propos de \"Je n'ai pas le temps de…\" ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c msgid "I have no time for this absurd talk. I must be sure this guy's road ends in the Elm mine." msgstr "Je n'ai pas de temps à perdre avec ce discours absurde. Je dois m'assurer que la route de ce type se termine dans la mine d'Elm." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:0 msgid "Do you need anything?" msgstr "Vous avez besoin de quelque chose ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:1 msgid "Good luck then, bye." msgstr "Bonne chance, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d msgid "No. But it's quite obvious by the way he accused me." msgstr "Non. Mais c'est assez évident vu la façon dont il m'a accusé." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:0 msgid "And what will you do, General Slowness?" msgstr "Et qu'allez-vous faire, général Lenteur ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:1 msgid "Well, this is not really my problem. Bye." msgstr "Ce n'est pas vraiment mon problème. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a msgid "Hmm...Maybe. You came up this far after all. Go warn my soldiers. They are settled in the tunnel entrance, south of Prim." msgstr "Hmm... Peut-être. Vous êtes arrivé jusqu'ici après tout. Allez prévenir mes soldats. Ils sont installés à l'entrée du tunnel, au sud de Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:0 msgid "This is getting too complicated. I'd better leave." msgstr "Cela devient trop compliqué. Je ferais mieux de partir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:1 msgid "I bet they'll pay attention to a kid like me, right?" msgstr "Je parie qu'ils feront attention à un gamin comme moi, non ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a msgid "Not so fast. Seeing that you reached this place but my scouts couldn't, I think you will be of use." msgstr "Pas si vite. Puisque vous avez atteint cet endroit alors que mes éclaireurs n'y sont pas parvenus, je pense que vous serez utile." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:0 msgid "What if I don't want to help you?" msgstr "Et si je ne veux pas vous aider ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a msgid "Then I'll officially accuse you of betrayal and attempted murder against a Feygard general. I'll bring you to Feygard and you will never see your family again." msgstr "Dans ce cas, je vous accuserai officiellement de trahison et de tentative de meurtre à l'encontre d'un général de Feygard. Je vous y emmènerai et vous ne reverrez plus jamais votre famille." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a:0 msgid "How dare you?! Prepare to die!" msgstr "Comment osez-vous ? Préparez-vous à mourir !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a msgid "" "[The general effortlessly subdues you, and begins to laugh] \n" "\n" "Look, take this signet. With this, my soldiers stationed outside the mining tunnel entrance will believe your words. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "" "*Le général vous maîtrise sans peine et se met à rire*\n" "\n" "Écoutes, prends ce sceau. Avec ça, mes soldats postés devant l'entrée du tunnel minier croiront à tes paroles. Dites-leur que je suis allé à la mine d'Elm." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:0 msgid "Hmpf..." msgstr "Pfff…" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:1 msgid "OK, OK. I will but please don't hurt me anymore." msgstr "Ok, Ok. Je le ferai, mais s'il vous plaît, ne me faites plus de mal." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b msgid "Take this, and show it to the soldiers stationed near the mining tunnel entrance. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "Prenez ceci et montrez-le aux soldats postés près de l'entrée du tunnel minier. Dites-leur que je suis allé à la mine d'Elm." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:1 msgid "Hope they can understand. Bye." msgstr "J'espère qu'ils comprendront. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a msgid "Are you still here?! Go, go now!" msgstr "Vous êtes encore là ? Allez, allez maintenant !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:0 msgid "Eh...Right." msgstr "Eh... C'est vrai." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:1 msgid "Someday you will regret your manners..." msgstr "Un jour, vous regretterez vos manières..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:2 msgid "OK, OK! I'm going." msgstr "OK, OK ! Je m'en vais." #: conversationlist_omi2.json:fms_0 msgid "Hey kid! Go back to your village and play inside!" msgstr "Hé gamin ! Retourne dans ton village jouer à l'intérieur !" #: conversationlist_omi2.json:fms_0:0 msgid "Play? Hah!" msgstr "Jouer ? Ha !" #: conversationlist_omi2.json:fms_1 msgid "Hey! You alright?" msgstr "Hé ! Ça va ?" #: conversationlist_omi2.json:fms_1:0 msgid "Yeah, bye." msgstr "Ouep, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:1 msgid "I lost 10000 gold over here." msgstr "J'ai perdu 10000 or ici." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:2 msgid "[Shows the signet] Your general has gone to Elm mine. He could be in trouble." msgstr "*montrant le sceau* Votre général est allé à la mine d’Elm. Il pourrait avoir des ennuis." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a msgid "Yeah, sure. We are here posted by command of General Orhtolion of Feygard. You have no business here." msgstr "Oui, bien sûr. Nous sommes ici sous le commandement du général Orhtolion de Feygard. Vous n'avez rien à faire ici." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:0 msgid "[shows the signet] Yeah, sure. Now hurry up! Your general is waiting for you in the Elm mine." msgstr "*montrant le sceau* Oui, bien sûr. Maintenant, dépêchez-vous ! Votre général vous attend dans la mine d'Elm." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:1 msgid "What a boring girl! Bye." msgstr "Quelle fille ennuyeuse ! Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:fms_2b msgid "[shouts] Hey, slackers! You're moving now. It's an order. Prepare yourselves, we are going to the Elm mine, our general needs us!" msgstr "*cri* Hé, les fainéants ! Vous allez bouger maintenant. C'est un ordre. Préparez-vous, nous allons à la mine d'Elm, notre général a besoin de nous !" #: conversationlist_omi2.json:fms_3 msgid "I'll lead the way. Thank you kid, now go back to the village. It's safer there." msgstr "Je vais ouvrir la voie. Merci gamin, maintenant retourne au village. C'est plus sûr là-bas." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:0 msgid "I can handle myself, thanks." msgstr "Je me débrouille tout seul, merci." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:1 msgid "Be careful, I heard mountain wolves are a trouble for Feygard soldiers." msgstr "Sois prudent, j'ai entendu dire que les loups de montagne posaient problème aux soldats de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:2 msgid "I will. Bye." msgstr "Je n’y manquerai. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert msgid "Hey, do you know what's happening here? These serious-looking soldiers entered the mine without permission." msgstr "Hé, vous savez ce qui se passe ici ? Ces soldats à l'air sérieux sont entrés dans la mine sans permission." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:0 msgid "They're soldiers of Feygard. I came along with them. Don't worry." msgstr "Ce sont des soldats de Feygard. Je suis venu avec eux. Ne vous inquiétez pas." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:1 msgid "I'll investigate. Bye." msgstr "Je vais enquêter. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2 msgid "You'd better be telling me the truth. I will report it later." msgstr "Vous feriez mieux de me dire la vérité. Je ferai mon rapport plus tard." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:0 msgid "Have you seen a guy with a cloak around here?" msgstr "Vous avez vu un type avec une cape dans le coin ?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:1 msgid "Yeah, whatever. We will talk later." msgstr "Oui, peu importe. Nous parlerons plus tard." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3 msgid "I was taking a break in the beds over there, so no idea. Sorry. No one usually comes here but you and those ... noisy soldiers." msgstr "Je faisais une pause dans les lits là-bas, donc aucune idée. Je suis désolé. Personne ne vient ici d'habitude, sauf vous et ces... soldats bruyants." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:0 msgid "Maybe you should take another break now?" msgstr "Peut-être devriez-vous faire une autre pause maintenant ?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:1 msgid "Can I do something for you?" msgstr "Je peux faire quelque chose pour vous ?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4 msgid "I'd prefer something to drink. No milk this time, better something to warm my body." msgstr "Je préférerais boire quelque chose. Pas de lait cette fois, plutôt quelque chose qui me réchauffe le corps." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4:0 msgid "What exactly are you thinking of?" msgstr "À quoi pensez-vous exactement ?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5 msgid "Once I had got a potion from some crazy old guy in a foreign wood. That would be great now. 'Lodar' he was called." msgstr "Une fois, j'ai reçu une potion d'un vieux fou dans un bois étranger. Ce serait parfait maintenant. On l'appelait \"Lodar\"." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:0 msgid "Would you like this 'Minor potion of strength'?" msgstr "Voulez-vous cette \"potion de force mineure\" ?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:1 msgid "I have this 'Improved defense' potion. Here, take it." msgstr "J'ai cette potion de défense améliorée. Tenez, prenez-la." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:2 msgid "What about his famous 'Perilous concoction'?" msgstr "Et sa fameuse 'concoction périlleuse' ?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8 msgid "Really? Many many thanks - you make my old heart cry!" msgstr "C'est vrai ? Merci beaucoup, vous faites pleurer mon vieux coeur !" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8:0 msgid "[muttering] I hope so. The potion was expensive enough!" msgstr "[marmonnant] J'espère bien. La potion a coûté assez cher !" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9 msgid "You may enter the mine now. But you have to find out for yourself, I won't go looking for you." msgstr "Vous pouvez maintenant entrer dans la mine. Mais vous devez le découvrir par vous-même, je n'irai pas vous chercher." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:2 msgid "Don't worry, I won't cause too much trouble." msgstr "Ne vous inquiétez pas, je ne vous causerai pas trop d'ennuis." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage1 msgid "There's a horrid smell inside that passage. On top of that, it's completely dark." msgstr "Il y a une odeur épouvantable à l'intérieur de ce passage. En plus, il fait complètement noir." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1 msgid "Fortunately, the miner's lamp shines brightly. But unfortunately, the passage is still collapsed." msgstr "[REVIEW]Heureusement, la torche brûle toujours, mais malheureusement, le passage est toujours effondré." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2 msgid "Another pitch black tunnel. This one has an old, consumed miner's lamp on the wall." msgstr "[REVIEW]Un autre tunnel noir. Dans celui-ci, une vieille torche consumée est accrochée au mur." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:0 msgid "Add fuel to the miner's lamp." msgstr "[REVIEW]Remplacez-la par une torche allumée." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3 msgid "A weak fire illuminates the place. The tunnel is collapsed, but there are some trinkets and clothes on the floor." msgstr "Un faible feu illumine l'endroit. Le tunnel est effondré, mais il y a des bibelots et des vêtements sur le sol." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:0 msgid "Yay, bones!" msgstr "Ouais, des os !" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c1 msgid "This corpse is not old. It is probably one of the missing miners. He has a single large wound in his chest." msgstr "Ce cadavre n'est pas vieux. C'est probablement l'un des mineurs disparus. Il a une seule grande blessure à la poitrine." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_1 msgid "You've already checked this corpse." msgstr "Vous avez déjà examiné ce cadavre." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2 msgid "Yet another corpse of a miner. This one seems to have been killed during work." msgstr "Encore un cadavre de mineur. Celui-ci semble avoir été tué pendant le travail." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:0 msgid "Plunder the corpse." msgstr "Piller le cadavre." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:2 msgid "May the Shadow be with your soul." msgstr "Que l'Ombre soit avec votre âme." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3b msgid "After a few seconds, you feel a little dumb talking to a corpse and leave." msgstr "Au bout de quelques secondes, vous vous sentez un peu bête de parler à un cadavre et vous partez." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a msgid "Everything seems too old and stinky to be worth anything much, but after half a minute of searching you see a strange pendant behind the miner's shirt." msgstr "Tout semble trop vieux et puant pour avoir une quelconque valeur, mais après une demi-minute de recherche, vous apercevez un étrange pendentif derrière la chemise du mineur." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a:0 msgid "I need to take a bath." msgstr "Il faut que je prenne un bain." #: conversationlist_omi2.json:elm3_hole msgid "This hole's smell is particular. You can see a bunch of olm larvae there. Searching here isn't worth it." msgstr "L'odeur de ce trou est particulière. On peut y voir un tas de larves d'olm. Chercher ici n'en vaut pas la peine." #: conversationlist_omi2.json:venomfang_warning_1 msgid "The passage in front of you isn't dark enough to not notice the constant dripping of the walls, which are weak and deformed. For some reason, animals don't get closer to you as you get closer to the tunnel, which is surprising and worrying at the same time." msgstr "Le passage devant vous n'est pas assez sombre pour que vous ne remarquiez pas l'égouttement constant des murs, qui sont faibles et déformés. Pour une raison ou une autre, les animaux ne s'approchent pas de vous à mesure que vous vous rapprochez du tunnel, ce qui est à la fois surprenant et inquiétant." #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1 msgid "" "Sssssh...\n" "" msgstr "" "Sssssh…\n" "" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:0 msgid "What the...?" msgstr "Qu'est-ce que... ?" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:1 msgid "Hey, have you seen my brother Andor?" msgstr "Hé, vous avez vu mon frère Andor ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2 msgid "Hey kid! You shouldn't be here, there are dangerous animals." msgstr "Hé, gamin ! Tu ne devrais pas être ici, il y a des animaux dangereux." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:0 msgid "Are you scared of the snakes?" msgstr "Tu as peur des serpents ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3 msgid "Eh? No. We are...Uhm, the rearguard, keeping the others safe. After all, this is the mines only entrance." msgstr "Hein ? Non. Nous sommes...Humm, l'arrière-garde, nous gardons les autres en sécurité. Après tout, c'est la seule entrée de la mine." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:0 msgid "Yeah, sure. See you later, cowards." msgstr "Oui, bien sûr. A plus tard, lâches." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:0 msgid "Where's the general?" msgstr "Où est le général ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4 msgid "Our... mighty general has already caught that Shadow fanatic...Yes. Deep in the mine, that's where he is. He's coming back...Probably." msgstr "Notre... puissant général a déjà attrapé ce fanatique de l'Ombre... Oui. Au fond de la mine, c'est là qu'il se trouve. Il revient... Probablement." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:0 msgid "Aha, so no idea. Thanks anyway." msgstr "Ah ah, donc aucune idée. Merci quand même." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:1 msgid "Good. Gonna check that out, bye." msgstr "C'est bien. Je vais vérifier ça, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1 msgid "*Looks nervous* Kid! Go back now, it's really dangerous past here." msgstr "*Assez nerveux* Gamin ! Recule maintenant, c'est vraiment dangereux par ici." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:0 msgid "Come with me, we'll cover each other's backs." msgstr "Viens avec moi, on va se couvrir mutuellement." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:1 msgid "Can you clear the way for me then?" msgstr "Tu peux m'ouvrir la voie ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2 msgid "No way! I have a home to go back to you know? And you probably do too." msgstr "Pas question ! J'ai une maison où je dois retourner, tu sais ? Et toi aussi, probablement." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:0 msgid "Step aside then, you're in my way." msgstr "Alors écartez-vous, vous êtes sur mon chemin." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:1 msgid "What are you scared of? " msgstr "De quoi as-tu peur ? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_3 msgid "" "*stares at the tunnels* They're dark, stinky, and narrow. We were going to pass in line through them.\n" "\n" "But seconds after the other scout entered, a horrible scream came from inside there... It was him, I'm sure!" msgstr "" "*fixant les tunnels* Les tunnels sont sombres, puants et étroits. Nous allions passer en ligne à travers eux.\n" "\n" "Mais quelques secondes après que l'autre éclaireur soit entré, un cri horrible est venu de l'intérieur... C'était lui, j'en suis sûr !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4 msgid "...I ran away. I am sure there's something dangerous inside there. Really dangerous! Dangerous enough to make a Feygard soldier scream that way." msgstr "...Je me suis enfui. Je suis sûr qu'il y a quelque chose de dangereux à l'intérieur. Vraiment dangereux ! Assez dangereux pour faire hurler un soldat de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:0 msgid "I'll be careful. Thanks." msgstr "Je serai prudent. Merci." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:1 msgid "It was surely a cave rat. I will find out now." msgstr "C'était sûrement un rat des cavernes. Je vais le découvrir maintenant." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5 msgid "" "We...We haven't seen him. The other scout entered the tunnel... *looks back*\n" "\n" "Two men are guarding the rearback. Something's off with this place." msgstr "" "Nous... Nous ne l'avons pas vu. L'autre éclaireur est entré dans le tunnel... *regardant derrière lui*\n" "\n" "Deux hommes gardent l'arrière. Il y a quelque chose qui cloche ici." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:0 msgid "What's wrong with those passages?" msgstr "Qu'est-ce qui ne va pas avec ces passages ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:1 msgid "I will look for him, bye." msgstr "Je vais le chercher, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2b msgid "There was a tunnel entrance here, but a landslide brought it down." msgstr "Il y avait une entrée de tunnel ici, mais un glissement de terrain l'a fait tomber." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "HAH! I SPOTTED YOU, EVIL BEING! *raises his sword*" msgstr "HA ! JE T'AI REPÉRÉ, ÊTRE MALÉFIQUE ! *Lève son épée*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:0 msgid "I'm not a threat, stop!" msgstr "Je ne suis pas une menace, arrête !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:1 msgid "This one won't be my fault." msgstr "Ce n'est pas de ma faute." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:2 msgid "Hah! I spotted you, useless soldier!" msgstr "Ha ! Je t'ai repéré, soldat inutile !" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c2 msgid "Something horrible has happened in this mine. Did Ehrenfest do all of this?" msgstr "Il s'est passé quelque chose d'horrible dans cette mine. C'est Ehrenfest qui a fait tout ça ?" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c3 msgid "There's blood all over the wall! It's like something threw this guy against it with an enormous force. Unfortunately, there's nothing to plunder here." msgstr "Il y a du sang partout sur le mur ! C'est comme si quelque chose avait projeté ce type contre le mur avec une force énorme. Malheureusement, il n'y a rien à piller ici." #: conversationlist_omi2.json:elm2_bed msgid "You wouldn't sleep here." msgstr "Vous ne dormiriez pas ici." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest msgid "This large chest is locked with a simple but robust lock with a small keyhole in its center." msgstr "Ce grand coffre est fermé par une serrure simple mais robuste, avec un petit trou de serrure en son centre." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:0 msgid "Use Jern's rusty key." msgstr "Utilisez la clé rouillée de Jern." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:1 msgid "Hit the lock." msgstr "Frappez la serrure." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_open msgid "Despite the rust, you introduce the key in the lock without major trouble. It seems to fit well enough. The chest is now open." msgstr "Malgré la rouille, vous introduisez la clé dans la serrure sans difficulté majeure. Elle semble bien s'insérer dans la serrure. Le coffre est maintenant ouvert." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit msgid "The chest remains undamaged." msgstr "Le coffre n'a pas été endommagé." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:1 msgid "Try using Jern's key." msgstr "Essayez d'utiliser la clé de Jern." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign1 msgid "You cannot read the sign from here." msgstr "Vous ne pouvez pas lire le panneau d'ici." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign2 msgid "" "MINERS: This zone has been declared unstable. No further excavating is allowed.\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "MINEURS : Cette zone a été déclarée instable. Aucune autre excavation n'est autorisée.\n" "\n" "Signé par Guthbered de Prim." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole msgid "The floor collapses below you, and you fall onto a muddy floor." msgstr "Le sol s'effondre sous vos pieds et vous tombez sur un sol boueux." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:1 msgid "Ugh, never thought I was gonna get so dirty." msgstr "Beurk, je n'aurais jamais pensé me salir autant." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore msgid "The scarce vegetation here, mostly moss, is strangely adhered to that orange glowing ore." msgstr "La végétation rare ici, principalement de la mousse, est étrangement collée à ce minerai rougeoyant." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:0 msgid "Touch the moss." msgstr "Toucher la mousse." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:1 msgid "Take the ore." msgstr "Prendre le minerai." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued msgid "When you get your fingers closer to the moss, it somehow turns to dust. Your finger gets stuck to the seemingly solid ore, but you rapidly pull it off. It's not a serious injury, but you feel like that ore has taken away part of your life essence." msgstr "Lorsque vous approchez vos doigts de la mousse, celle-ci se transforme en poussière. Votre doigt reste collé au minerai apparemment solide, mais vous le retirez rapidement. Ce n'est pas une blessure grave, mais vous avez l'impression que ce minerai vous a enlevé une partie de votre essence vitale." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued:0 msgid "Uff, I need some rest." msgstr "J'ai besoin de me reposer." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken msgid "You try to use a pickaxe you grabbed earlier, but it obviously breaks due to its excessive rust." msgstr "Vous essayez d'utiliser la pioche que vous avez attrapée plus tôt, mais elle se brise à cause de la rouille." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:0 msgid "Try again with another pick." msgstr "Vous réessayez avec une autre pioche." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail msgid "You get tired after a few strikes; the ore is still there." msgstr "Après quelques coups, vous êtes fatigué : le minerai est toujours là." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:0 msgid "Use your hand" msgstr "Utiliser votre main" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:1 msgid "Take a break." msgstr "Faire une pause." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success msgid "After some minutes of intense mining you finally get a gem and put it in a safe pocket in your backpack." msgstr "Après quelques minutes de minage intensif, vous obtenez enfin une gemme et la mettez dans une poche sûre de votre sac à dos." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:0 msgid "Yay!" msgstr "Bravo !" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:1 msgid "Ugh...I don't feel so good." msgstr "Ohh… je ne me sens pas très bien." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_mined msgid "You have already mined here." msgstr "Vous avez déjà miné ici." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole msgid "There was a hole in the floor just below you and the rails. You stumble upon a crossbar and land flat on your face, causing the rails to break." msgstr "Il y avait un trou dans le sol juste en dessous de vous et des rails. Vous trébuchez sur une barre transversale et atterrissez à plat ventre, provoquant la rupture des rails." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole:0 msgid "Oh, c'mon!" msgstr "Oh, allez !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead msgid "On the top of the stairs lies a dead soldier. He is no longer breathing." msgstr "En haut de l'escalier gît un soldat mort. Il ne respire plus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:1 msgid "Plunder." msgstr "Piller." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_plunder msgid "You try to pull off the armor first but you soon discover both the man and the armor itself are covered by that glowing ore. You instantly stop grabbing it. The glowing ore is somehow growing." msgstr "Vous essayez d'abord d'enlever l'armure, mais vous vous apercevez vite que l'homme et l'armure elle-même sont recouverts de ce minerai incandescent. Vous arrêtez immédiatement de l'attraper. Le minerai incandescent est en train de croître." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_consumed msgid "Of the soldier you met inside here, only dust remains." msgstr "Du soldat que vous avez rencontré ici, il ne reste que de la poussière." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1 msgid "Wh... *cough* ...at the heck?! *cough*, *cough*, *cough* Kid, go away. This thing... *cough*, *cough*... GO AWAY!" msgstr "Qu..*tousse*...est-ce que c'est ?! *tousse*, *tousse*, *tousse* Gamin, va-t-en. Cette chose... *tousse*, *tousse*... VA-T'EN !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:1 msgid "Whatever, I'll go down anyway." msgstr "Peu importe, je descendrai de toute façon." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_2 msgid "" "*ignoring you*... You idiot kid... *cough*. It's a trap, THE WHOLE THING *cough*, *cough* is...\n" "\n" "...This mine is... cur... " msgstr "" "*t’ignorant*... Espèce d'idiot de gamin... *tousse*. C'est un piège, TOUT L’ENSEMBLE *tousse*, *tousse* est... \n" "\n" "...Cette mine est... mau… " #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack msgid "There's some water dripping from the crack on the wall. Its sound is relaxing. You also hear a flow of water near you. This part of the mine hasn't been much explored." msgstr "De l'eau s'écoule de la fissure sur le mur. Le son est relaxant. Vous entendez également un écoulement d'eau près de vous. Cette partie de la mine n'a pas été beaucoup explorée." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:1 msgid "Pour some water into a small vial." msgstr "Verser de l'eau dans une petite fiole." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success msgid "You patiently wait for the vial to be filled by the few water drops on the wall." msgstr "Vous attendez patiemment que la fiole soit remplie par les quelques gouttes d'eau qui tombent du mur." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:1 msgid "Fill another vial." msgstr "Remplir une autre fiole." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure msgid "When the vial is half filled you realise its more mud than water. You discard the vial." msgstr "Lorsque la fiole est à moitié remplie, vous vous rendez compte qu'elle contient plus de boue que d'eau. Vous jetez la fiole." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:1 msgid "Try with another vial." msgstr "Essayez avec une autre fiole." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage msgid "There is a poorly walled up passage behind these planks. These boards were recently removed and put back. The General might have passed through here." msgstr "Il y a un passage mal muré derrière ces planches. Ces planches ont été récemment enlevées et remises en place. Le général est peut-être passé par là." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:0 msgid "Put the planks to the side." msgstr "Mettre les planches de côté." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1 msgid "Once you pull off the wooden board a cold breeze leaks out from the dark corridor. A few seconds later, you hear multiple cracks on the ceiling. More of that glowing ore is growing in front of you...And it's getting closer!" msgstr "Lorsque vous retirez la planche de bois, une brise froide s'échappe du couloir sombre. Quelques secondes plus tard, vous entendez de multiples fissures au plafond. Le minerai incandescent grandit devant vous... Et il se rapproche !" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:0 msgid "Argh! I'm getting tired of this glowing thing." msgstr "Argh ! Je commence à en avoir assez de cette chose rougeoyante." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:1 msgid "It's mining time!" msgstr "C'est l'heure du minage !" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_2 msgid "The animated debris is blocking the way." msgstr "Les débris animés bloquent le passage." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_sign msgid "" "The sign reads:\n" "\n" " \"DO NOT THROW ITEMS INTO THE POOL\"\n" " \"DO NOT SPLASH\"\n" " \"RELAX\"\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim" msgstr "" "Le panneau indique :\n" "\n" " \"NE PAS JETER D'OBJETS DANS LA PISCINE\"\n" " \"NE PAS ÉCLABOUSSER\"\n" " \"RELAX\"\n" "\n" "Signé par Guthbered de Prim" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1 msgid "This chest has no keyhole. It may be worth taking a quick peek inside." msgstr "Ce coffre n'a pas de trou de serrure. Cela vaut peut-être la peine de jeter un coup d'œil à l'intérieur." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:0 msgid "Open the chest." msgstr "Ouvrir le coffre." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:1 msgid "Don't." msgstr "Ne pas le faire." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2 msgid "You try to open the chest but the lid is stuck." msgstr "Vous essayez d'ouvrir le coffre mais le couvercle est coincé." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3 msgid "The lid is still stuck." msgstr "Le couvercle est toujours coincé." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:0 msgid "Try harder." msgstr "Essayer encore." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:1 msgid "Give up." msgstr "Abandonner." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_4 msgid "You try pulling the lid again with all your strength. The chest finally tips over and all of its content gets dropped on the floor." msgstr "Vous essayez à nouveau de tirer le couvercle de toutes vos forces. Le coffre finit par basculer et tout son contenu tombe sur le sol." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1 msgid "Be quiet." msgstr "Ne faites pas de bruit." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2 msgid "Look *points to the large crystals*...It grows." msgstr "Regardez *en montrant les gros cristaux*...Il grandit." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2:0 msgid "[Look]" msgstr "[Regarder]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_look msgid "Psst! No, don't leave! Come here, quick!" msgstr "Psst ! Non, ne partez pas ! Venez ici, vite !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3 msgid "Unbelievable..." msgstr "Incroyable..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:1 msgid "Uhm, whatever. I have to go." msgstr "Mouai, peu importe. Je dois y aller." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_4 msgid "General...Oh! That's right. I don't think this is the right way. " msgstr "Général... Oh ! C'est vrai. Je ne pense pas que ce soit le bon chemin. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5 msgid "" "This no longer seems to be part of the Elm mine. Look at all these strange creatures... \n" "\n" "Uh, I'm the only one that has gone this far. My partners must have discovered the right path." msgstr "" "Cela ne semble plus faire partie de la mine d'Elm. Regardez toutes ces créatures étranges…\n" "\n" "Euh, je suis le seul à être allé aussi loin. Mes partenaires ont dû découvrir le bon chemin." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:0 msgid "Half of your partners are dead and the other half are too scared to even go inside the mine." msgstr "La moitié de vos partenaires sont morts et l'autre moitié est trop effrayée pour entrer dans la mine." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:1 msgid "I haven't seen any other way. This is the right one." msgstr "Je n'ai pas vu d'autre chemin. C'est le bon." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6a msgid "You sure?" msgstr "Vous en êtes sûr ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7 msgid "Where are my partners then?" msgstr "Où sont mes partenaires alors ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:0 msgid "Dead...Most of them." msgstr "Morts... La plupart d'entre eux." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:1 msgid "They were all consumed by those crystals that you were amazed by." msgstr "Ils ont tous été consumés par ces cristaux qui vous ont tant émerveillé." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b msgid "That cannot be... Damn it! I knew those screams were not from these creatures." msgstr "Ce n'est pas possible... Bon sang ! Je savais que ces cris ne venaient pas de ces créatures." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20:0 msgid "I'm sorry." msgstr "Je suis désolé." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:1 msgid "Save your breath. We still have a mission, and monsters to slay." msgstr "Gardez votre souffle. Nous avons encore une mission, et des monstres à tuer." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:2 msgid "It was their fault." msgstr "C'était leur faute." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a msgid "But...Ugh, you're dead right. Soliders of Feygard MUST NOT SHRINK FROM DANGER!" msgstr "Mais... Ha, vous avez tout à fait raison. Les soldats de Feygard NE DOIVENT PAS RECULER DEVANT LE DANGER !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:0 msgid "Calm down, please." msgstr "Calmez-vous, s'il vous plaît." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:1 msgid "HONOR!!" msgstr "L’HONNEUR !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8b #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_3a msgid "Yes..." msgstr "Oui..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8c msgid "No, It's not your fault. You could have done nothing." msgstr "Non, ce n'est pas votre faute. Vous n'auriez rien pu faire." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9 msgid "" "OK...You're strong and valiant, but are you reliable enough?\n" "\n" "I will go all the way back and call for reinforcements. I want you to explore this cavern. If you find something too dangerous, please return to the mine, will you?" msgstr "" "OK... Tu es fort et vaillant, mais es-tu assez fiable ?\n" "\n" "J'irai jusqu'au bout et j'appellerai des renforts. Je veux que vous exploriez cette caverne. Si vous trouvez quelque chose de trop dangereux, retournez à la mine, voulez-vous ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:0 msgid "That was my plan until you distracted me." msgstr "C'était mon plan jusqu'à ce que vous me distrayiez." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:2 msgid "Hmpf, just this time." msgstr "Pfff, juste cette fois." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a msgid "" "I knew I could count on you!\n" "\n" "This sign of bravery won't be forgotten." msgstr "" "Je savais que je pouvais compter sur vous !\n" "\n" "Ce signe de bravoure ne sera pas oublié." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:0 msgid "See you soon, sir." msgstr "À bientôt, monsieur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:1 msgid "Whatever. Step aside, I'm leading the way!" msgstr "Peu importe. Écartez-vous, c'est moi qui ouvre la voie !" #: conversationlist_omi2.json:elm3f_locked msgid "The Feygard soldier you were trying to ignore waves his hands brusquely, as though warning you away from some imminent danger." msgstr "Le soldat de Feygard que vous tentiez d'ignorer agite brusquement les mains, comme pour vous mettre en garde contre un danger imminent." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b msgid "Will you help me or not?" msgstr "Voulez-vous m'aider ou non ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11 msgid "" "I will leave this place right now and come back with more men anyway!\n" "\n" "Kids these days...Annoying." msgstr "" "Je vais quitter cet endroit tout de suite et je reviendrai avec d'autres hommes de toute façon !\n" "\n" "Les gamins d'aujourd'hui... Agaçants." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:0 msgid "Goodbye!" msgstr "Au revoir !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:1 msgid "Whatever, I'm leaving." msgstr "Peu importe, je m'en vais." #: conversationlist_omi2.json:elm4f6_blocked msgid "The path is blocked in this direction." msgstr "Le chemin est bloqué dans cette direction." #: conversationlist_omi2.json:elm4f5_locked msgid "A couple of fences don't let you exit the tunnel this way. This place is clearly out of Elm mine's extension. Who else has been here?" msgstr "Quelques clôtures empêchent de sortir du tunnel par là. Cet endroit est clairement en dehors de l'extension de la mine d'Elm. Qui d'autre est venu ici ?" #: conversationlist_omi2.json:elm4f3_cage msgid "The cage is locked." msgstr "La cage est verrouillée." #: conversationlist_omi2.json:elm5f2_deep msgid "This pool is deeper than it seemed from further away. You cannot swim." msgstr "Cette piscine est plus profonde qu'il n'y paraît de loin. Vous ne pouvez pas nager." #: conversationlist_omi2.json:elm5f_final msgid "The battle has already started. Iluminated by the orangish glow of the crystals, Ortholion steps towards Ehrenfest, slowly making him retreat to the border of the hill. " msgstr "La bataille a déjà commencé. Éclairé par la lueur orangée des cristaux, Ortholion s'avance vers Ehrenfest, le faisant lentement reculer jusqu'au bord de la colline. " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_1 msgid "This is the end, evil being! Surrender now!" msgstr "C'est la fin, être maléfique ! Rends-toi maintenant !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_2 msgid "*puts hands on his head* Oh? " msgstr "*Mains sur la tête* Oh ? " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_3 msgid "Me? Are you referring to me? *starts laughing uncontrollably*" msgstr "Moi ? Tu parles de moi ? *Débute un rire incontrôlable*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_4 msgid "Cut it out! For your crimes commited against the people and the kingdom of Feygard I sentence you..." msgstr "Arrêtez ! Pour vos crimes commis contre le peuple et le royaume de Feygard, je vous condamne..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_5 msgid "" "TO DIE!!!\n" "\n" "*Orhtolion throws his sword directly to Ehrenfest's chest*" msgstr "" "A MOURIR !!!\n" "\n" "*Orhtolion lance son épée en direction de la poitrine d'Ehrenfest*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_6 msgid "" "Wh...What...\n" "\n" "*Ehrenfest emits a brilliant flash of orangish light from his eyes, and the sword suddenly stops its way towards him, remaning suspended in midair*" msgstr "" "Qu...Quoi...\n" "\n" "*Ehrenfest émet un brillant éclair de lumière orangée à partir de ses yeux, et l'épée arrête soudainement son chemin vers lui, restant suspendue en l'air*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_7 msgid "W...Woah! This is impressive. *opens his arms and looks to his hands* To think one or two weeks ago I would have died against a gornaud... This is really impres...!" msgstr "O...Ouah ! C'est impressionnant. *ouvre les bras et regarde ses mains* Quand je pense qu'il y a une ou deux semaines, je serais mort contre un gornaud... C'est vraiment impres... !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_8 msgid "" "In the blink of an eye, Ortholion approaches Ehrenfest and draws his second sword. When the general is about to rapidly sever Ehrenfest's head, he reacts by grabbing Ortholion's hand. \n" "\n" "Desperately, Ortholion tries to get his hand free, but It's Ehrenfest who stops grabbing and takes advantage of the moment to land a tremendous kick on the general's chest, unbelievably denting his armor and bouncing him against the wall. The sword falls to the ground, and Ehrenfest takes it." msgstr "" "En un clin d'œil, Ortholion s'approche d'Ehrenfest et dégaine sa seconde épée. Alors que le général s'apprête à trancher rapidement la tête d'Ehrenfest, il réagit en saisissant la main d'Ortholion.\n" "\n" "Ce dernier tente désespérément de dégager sa main, mais c'est Ehrenfest qui cesse de s'agripper et en profite pour donner un extraordinaire coup de pied dans la poitrine du général, cabossant incroyablement son armure et le faisant rebondir contre le mur. L'épée tombe au sol et Ehrenfest s'en empare." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_9 msgid "" "Interesting...So you hypocrites use weapons you yourself ban. Ha, ha! *coughs* \n" "\n" "Uh...What's wrong with me...I'm sorry general, but you're no longer valuable. Why hunt a sheep when you can own the flock? \n" "\n" "*keeps staring at the sword, handling it with ease.*" msgstr "" "Intéressant... Ainsi, les hypocrites comme vous utilisent des armes qu'ils interdisent eux-mêmes. Ha, ha ! *tousse*\n" "\n" "Euh...Qu'est-ce qui ne va pas chez moi...Je suis désolé général, mais vous n'avez plus de valeur. Pourquoi chasser un mouton quand on peut posséder le troupeau ?\n" "\n" "*Continue de fixer l'épée, la maniant avec aisance.*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_unconscious msgid "The kick was so brutal that Ortholion fell unconscious." msgstr "Le coup de pied a été si violent qu'Ortholion est tombé inconscient." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49 msgid "Hmm... $playername, I wonder how your brother Andor would react if he knew I had to kill you." msgstr "Hmm... $playername, je me demande comment réagirait ton frère Andor s'il savait que je dois te tuer." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:0 msgid "What do you know about him?!" msgstr "Que sais-tu de lui ?!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:1 msgid "So you're the guy that Lodar told me about." msgstr "Vous êtes donc le type dont Lodar m'a parlé." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:2 msgid "I won't hear your lies. I'll finish you right here." msgstr "Je ne veux pas entendre tes mensonges. Je vais t'achever ici même." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50a msgid "" "If only you were stronger...Maybe I could convince you to join us, [cough] but I have to admit my plan was blaming you for Ortholion's death.\n" "\n" "You know, we're tired of you asking questions here and there, [cough] [cough]." msgstr "" "Si seulement tu étais plus fort... Peut-être que je pourrais te convaincre de nous rejoindre, *tousse* mais je dois admettre que mon plan était de t'accuser de la mort d'Ortholion.\n" "\n" "Vous savez, on en a marre que vous posiez des questions ici et là, *tousse* *tousse*." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50b msgid "Lodar, right. He sins of double morality! His poisons killed hundreds, but he prefers to hide in that dirty forest and escape any responsibility like a retired farmer." msgstr "Lodar, c'est vrai. Il pèche par double moralité ! Ses poisons ont tué des centaines de personnes, mais il préfère se cacher dans cette forêt sale et échapper à toute responsabilité comme un fermier à la retraite." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50c msgid "" "No you won't, sorry. \n" "\n" "My mission is done here. It was done weeks ago, but I...Someone decided I should stay and draw Feygard's attention here." msgstr "" "Non, sûrement pas, désolé.\n" "\n" "Ma mission est terminée ici. Elle a été accomplie il y a des semaines, mais je... Quelqu'un a décidé que je devais rester et attirer l'attention de Feygard ici." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51 msgid "Don't look at me that way, kid...[laughs]. This is too complicated for a young mind." msgstr "Ne me regarde pas comme ça, gamin…*rires*. C'est trop compliqué pour un jeune esprit." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_84 msgid "How dare you!" msgstr "Comment oses-tu !" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_52 msgid "" "How tetchy! The guards I tortured eventually understood my words... \n" "\n" "Maybe you should try that orangish substance too." msgstr "" "Quelle irritation ! Les gardes que j'ai torturés ont fini par comprendre mes paroles…\n" "\n" "Peut-être devriez-vous aussi essayer cette substance orangée." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53 msgid "" "Ehrenfest jumps off the cliff, sinking in the dark streams, leaving you in the middle of a word.\n" "\n" "You soon begin to hear steps. Someone's coming - maybe the Feygard reinforcements?" msgstr "" "Ehrenfest saute de la falaise, s'enfonce dans les flots sombres et vous laisse au milieu d'un mot.\n" "\n" "Vous commencez bientôt à entendre des pas. Quelqu'un arrive - peut-être des renforts de Feygards ?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:0 msgid "Check who is coming." msgstr "Vérifiez qui arrive." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1 msgid "Hello, unfortunate soul. I'm Kamelio." msgstr "Bonjour, malheureuse âme. Je suis Kamelio." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:0 msgid "Kamelio? You are one of those missing people from Prim!" msgstr "Kamelio ? Vous êtes l'un des disparus de Prim !" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:1 msgid "Jern will be glad you're alright." msgstr "Jern sera content que vous alliez bien." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:2 msgid "I need your help! There's a man lying unconscious there." msgstr "J'ai besoin de votre aide ! Il y a un homme inconscient là-bas." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c msgid "Ah...Yes. Don't worry, you go first. *approaches you*" msgstr "Ah... Oui. Ne vous inquiétez pas, vous passez en premier. *s'approchant de vous*" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:1 msgid "Wh...What?" msgstr "Qu...Quoi ?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:2 msgid "Don't beg me later." msgstr "Ne me supplie pas plus tard." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2b msgid "Alright? My body has not seen better days. But that drunkard will never get to know it." msgstr "D'accord ? Mon corps n'a pas connu de meilleurs jours. Mais cet ivrogne n'aura jamais l'occasion de le savoir." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b msgid "*approaching you* He's not going to see you alive again." msgstr "*s’approchant de vous* Il ne te reverra plus vivant." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:0 msgid "Betrayer, die!" msgstr "Traître, meurs !" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:2 msgid "Wanna bet, weakling?" msgstr "Tu veux parier, gringalet ?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a msgid "Yes. Lorn, Duala and me were caught and tortured. Lorn... He spat everything out like the coward he was." msgstr "Oui. Lorn, Duala et moi avons été capturés et torturés. Lorn... Il a tout craché comme le lâche qu'il était." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:0 msgid "Who tortured you?" msgstr "Qui t'a torturé ?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a msgid "That guy you were talking to before. " msgstr "Le type à qui tu parlais tout à l'heure. " #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:0 msgid "Ehrenfest! What has he done to you?!" msgstr "Ehrenfest ! Qu'est-ce qu'il t'a fait ?!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:1 msgid "What did Lorn tell him?" msgstr "Que lui a dit Lorn ?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c msgid "Everything. From where the shrine was to how to enter and pass through the pitch black tunnels." msgstr "Tout. De l'emplacement du sanctuaire à la façon d'entrer et de traverser les tunnels noirs." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:1 msgid "How did you escape?" msgstr "Comment t'es-tu échappé ?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b msgid "" "Escape? When the torturer came back, he behaved totally different. He freed us and brought us some food and recovery potions. Since then, I feel like I have been reborn!\n" "\n" "All my injuries were cured, and my mind was set free. Now I know the truth, and what I must do." msgstr "" "S'échapper ? Lorsque notre tortionnaire est revenu, il s'est comporté de manière totalement différente. Il nous a libérés et nous a apporté de la nourriture et des potions de récupération. Depuis, j'ai l'impression de renaître !\n" "\n" "Toutes mes blessures ont été soignées et mon esprit a été libéré. Maintenant, je connais la vérité et je sais ce que je dois faire." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:0 msgid "You're starting to sound very weird. I'd better leave and seek help," msgstr "Vous commencez à avoir l'air très bizarre. Je ferais mieux de partir et d'aller chercher de l'aide," #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:1 msgid "What must you do?" msgstr "Que devez-vous faire ?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a msgid "" "He just wanted to know an old shrine's location. And I forgive him everything. He came back and freed Duala and me and gave us food and a marvelous elixir he called a \"recovery potion\".\n" "\n" "Now my body is reborn and my mind is set free. I know what's wrong and what's right, and I know what I must do." msgstr "" "Il voulait juste connaître l'emplacement d'un vieux sanctuaire. Et je lui pardonne tout. Il est revenu, nous a libérés, Duala et moi, nous a donné de la nourriture et un merveilleux élixir qu'il a appelé \"potion de rétablissement\".\n" "\n" "Maintenant, mon corps renaît et mon esprit est libéré. Je sais ce qui ne va pas et ce qui va bien, et je sais ce que je dois faire." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:0 msgid "Hmm, yeah sure. Goodbye." msgstr "Hmm, oui, bien sûr. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:1 msgid "What do you have to do?" msgstr "Que devez-vous faire ?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a msgid "Not so fast. My mind is clear, you need to die now along with that Feygard scum." msgstr "Pas si vite. Mon esprit est clair, tu dois mourir maintenant avec cette ordure de Feygard." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:0 msgid "Oh? Let's see if you can stand a single blow!" msgstr "Oh ? Voyons si vous pouvez résister à un seul coup !" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:1 msgid "This hatred against Feygard is injuring you; I'll be your cure." msgstr "Cette haine contre Feygard te blesse, je serai ton remède." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:2 msgid "For Feygard!!" msgstr "Pour Feygard !!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b msgid "Kill you first, then kill the guy over there. That's it." msgstr "Je te tue d'abord, puis je tue le gars là-bas. C'est ça." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:0 msgid "OK, you're completely out of your mind." msgstr "OK, tu as complètement perdu la tête." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:1 msgid "Kill me? How dare you. Die!" msgstr "Me tuer ? Comment oses-tu ? Meurs !" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:2 msgid "Bad idea. For the Shadow!" msgstr "Mauvaise idée. Pour l'Ombre !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious msgid "Uhm... What a thwack. $playername, where's the..." msgstr "Euh... Quelle claque. $playername, où est le..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:0 msgid "(Lie) I got rid of him." msgstr "(mentir) Je m'en suis débarrassé." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:1 msgid "He fell off the hill." msgstr "Il est tombé de la colline." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c2 msgid "" "Oh. Alright, we will chat later. Now we're going out of the...\n" "\n" "WATCH OUT!" msgstr "" "Oh. D'accord, nous discuterons plus tard. Maintenant, nous sortons du…\n" "\n" "ATTENTION !" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead msgid "...D...Die..." msgstr "...M...Meurs…" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:0 msgid "Aah!" msgstr "Aah !" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:1 msgid "Hmpf, I will kill you ten more times if needed." msgstr "Pfff, je te tuerai dix fois de plus si nécessaire." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c3 msgid "Tsch, you cannot lose! I'm still recovering." msgstr "Tzz, tu ne peux pas perdre ! Je suis encore en convalescence." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9 msgid "*looks at you* Humilliating. How did I...? How did that guy...?" msgstr "*vous regardant* C'est humiliant. Comment j'ai... ? Comment ce type... ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:0 msgid "Ehrenfest?" msgstr "Ehrenfest ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:1 msgid "You're just weak." msgstr "Tu es juste faible." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10b msgid "I would duel you here and prove you wrong, but this is really no place to talk. These strange creatures don't cease to appear." msgstr "[REVIEW]Tu n'as peut-être pas tort du tout... Mais ce n'est pas un endroit pour parler, plein de ces créatures bizarres." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a msgid "Did he tell you... *looks around* Better not here." msgstr "Est-ce qu'il t'a dit... *regardant autour* Mieux vaut ne pas être ici." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a:0 msgid "Scared?" msgstr "Vous avez peur ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11 msgid "Yes, yes... I'll get out of this cave. Meet me at the entrance of the mine. There is a large dining room. That will suffice." msgstr "[REVIEW]C'est déjà assez humiliant... Je vais sortir de cette grotte. Je serai à l'entrée de la mine." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:0 msgid "You are of no interest to me. Bye." msgstr "Vous ne m'intéressez pas. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:1 msgid "OK, sir." msgstr "D'accord, monsieur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:2 msgid "Are you sure you don't need an escort?" msgstr "Êtes-vous sûr de ne pas avoir besoin d'une escorte ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12 msgid "" "A knight's only trustworthy escorts are his sword and his horse. \n" "\n" "*gets up* I'm pretty sure you'll find the way out." msgstr "" "Les seules escortes de confiance d'un chevalier sont son épée et son cheval. \n" "\n" "*Se lève* Je suis sûr que vous trouverez la sortie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:1 msgid "Shad... Yeah, let's meet later." msgstr "Ombr… Ouais, on se voit plus tard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_1 msgid "" "[hic] Drink! [hic] \n" "\n" "Drink for those who've fallen!" msgstr "" "*hic* A boire ! *hic*\n" "\n" "Bois pour ceux qui sont tombés !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5 msgid "Ahem... the general is waiting for you in the dining room." msgstr "Hum… le général vous attend dans la salle à manger." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:0 msgid "The general was waiting for you down in the mine." msgstr "Le général vous attendait dans la mine." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:1 msgid "Thank you, sir." msgstr "Merci, monsieur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a msgid "What do you mean kid?! We had to... guard this place right here. We were sure our mighty general Ortholion was handling the problem!" msgstr "Qu'est-ce que tu veux dire, gamin ? ! Nous devions... garder cet endroit ici même. Nous étions sûrs que notre puissant général Ortholion s'occupait du problème !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:0 msgid "I will report your inefficiency." msgstr "Je vais signaler votre inefficacité." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:1 msgid "It was me who solved the problem!" msgstr "C'est moi qui ai résolu le problème !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_7 msgid "HAH! Out of my sight." msgstr "Ha ! Hors de ma vue." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b msgid "No, I do not." msgstr "Non, je ne veux pas." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:0 msgid "So cold..." msgstr "Si froid..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:1 msgid "Fine. Keep the good work, hah!" msgstr "Bien. Continue ce bon travail !" #: conversationlist_omi2.json:arghest_15 msgid "Suit yourself... But no one else went in there in weeks." msgstr "Comme vous voulez... Mais personne d'autre n'est entré là-dedans depuis des semaines." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2 msgid "No! [looks at you] This is my beeeeeer, kid! [hic]" msgstr "Non ! *C'est ma bièèèèère, gamin ! *hic*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:0 msgid "Uh... How did you get drunk that fast?" msgstr "Euh... Comment a-t-il pu se saouler aussi vite ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:1 msgid "Mead isn't my cup of tea, goodbye." msgstr "L'hydromel n'est pas ma tasse de thé, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:2 msgid "Get out of my way, drunkard!" msgstr "Dégage de mon chemin, ivrogne !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3 msgid "H..Halt! [hic] Kids not allowed!" msgstr "H..Halte ! *hic* Les enfants ne sont pas autorisés !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:0 msgid "I'll go where I please in this mine! Hmpf..." msgstr "Je vais où je veux dans cette mine ! Pfff..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:1 msgid "I'm here to see your general, now go sleep it off." msgstr "Je suis ici pour voir votre général, maintenant allez dormir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_4 msgid "This guard drinks his jar of mead ceaselessly, ignoring your presence." msgstr "Ce garde boit sans cesse son pot d'hydromel, ignorant votre présence." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_13 msgid "This isn't really the way I planned this. " msgstr "Ce n'est pas vraiment ce que j'avais prévu. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14 msgid "*looking at you* But thanks to your act of bravery, I'm alive and not injured... Not severely." msgstr "*vous regardant* Mais grâce à votre acte de bravoure, je suis en vie et je ne suis pas blessé... Du moins, pas gravement." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:1 msgid "What will you do now?" msgstr "Qu'allez-vous faire maintenant ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:1 msgid "I still don't trust you." msgstr "Je ne vous fais toujours pas confiance." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a msgid "I am sorry, but that is none of your concern. As I said you've lent me a hand when I was vulnerable. That won't be forgotten." msgstr "Je suis désolé, mais cela ne vous concerne pas. Comme je l'ai dit, vous m'avez donné un coup de main quand j'étais vulnérable. Cela ne sera pas oublié." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:0 msgid "Finally, a reward." msgstr "Enfin, une récompense." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:1 msgid "You owe me a favor then." msgstr "Vous me devez une faveur alors." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b msgid "And you do good. Trust should be neither easy to gain nor easy to lose." msgstr "Et vous faites bien. La confiance ne doit être ni facile à gagner ni facile à perdre." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:0 msgid "Yeah, yeah. Where's my reward for saving your life?" msgstr "Oui, oui. Où est ma récompense pour vous avoir sauvé la vie ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a msgid "" "A reward? This does not work that way...What would Feygard think of my assassination? Who would be blamed for that?\n" "\n" "The reward is I'm alive and no army will chase you." msgstr "" "Une récompense ? Ça ne marche pas comme ça... Que penserait Feygard de mon assassinat ? Qui serait blâmé pour cela ?\n" "\n" "La récompense, c'est que je suis en vie et qu'aucune armée ne vous poursuivra." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:0 msgid "*laughing* Do you think a few drunkards could beat me?" msgstr "*rigolant* Pensez-vous que quelques ivrognes pourraient me battre ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:1 msgid "Hmpf, OK. Goodbye..." msgstr "Pfff, OK. Au revoir..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:2 msgid "But at least, you owe me a favor. Where's your honor?" msgstr "Mais au moins, tu me dois une faveur. Où est ton honneur ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a msgid "Doesn't matter whether they could or not. They won't come after you, and that's what my reward is." msgstr "Peu importe qu'ils puissent ou non. Ils ne viendront pas te chercher, et c'est là ma récompense." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a:0 msgid "This is absurd. Bye!" msgstr "C'est absurde. Bye !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16b msgid "Let me settle that debt then." msgstr "Laissez-moi régler cette dette alors." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17 msgid "Let me ask you a question. What in the world is most important to you? Pride and honor? Maybe power and riches?" msgstr "Laissez-moi vous poser une question. Qu'est-ce qui est le plus important pour vous ? La fierté et l'honneur ? Peut-être le pouvoir et la richesse ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:1 msgid "If there's gold, I'm in!" msgstr "S'il y a de l'or, je suis partant !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:2 msgid "I can't conceive a life without honor." msgstr "Je ne peux concevoir une vie sans honneur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:3 msgid "My faith in the Shadow." msgstr "Ma foi en l'Ombre." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:4 msgid "My father, Mikhail, and my brother Andor." msgstr "Mon père, Mikhail, et mon frère Andor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a msgid "I'm patient, but I won't be here forever. Other issues demand my presence." msgstr "Je suis patient, mais je ne serai pas là éternellement. D'autres problèmes exigent ma présence." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:0 msgid "Cut it out and give me my reward!" msgstr "Arrêtez ça et donnez-moi ma récompense !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b msgid "Well, yes. Every old and tired adventurer's dream I guess, but I somewhat expected more of you. Take this and don't bother me anymore. *shows you a medium-sized bag of gold and jewels*" msgstr "Oui, c'est vrai. Le rêve de tout aventurier vieux et fatigué, je suppose, mais j'attendais un peu plus de vous. Prenez ceci et ne me dérangez plus. *vous montrant un sac de taille moyenne contenant de l'or et des bijoux*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:0 msgid "[Take the gold]" msgstr "[Prendre l'or]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:1 msgid "Don't be so greedy. Give me more!" msgstr "Ne soyez pas si avide. Donnez-m'en plus !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b msgid "I see, I see. You're a clever guy *makes signs to two soldiers*. Take this much larger bag full of jewels my men have been gathering... from the mines." msgstr "Je vois, je vois. Vous êtes un homme intelligent *fait des signes à deux soldats*. Prenez ce sac beaucoup plus grand, rempli de bijoux que mes hommes ont ramassés... dans les mines." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:0 msgid "Great! [Take the large bag]" msgstr "Super ! [Prende le grand sac]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:1 msgid "Ehm... I'd rather take the small bag, thanks. [Take the gold]" msgstr "Euh... Je préfère prendre le petit sac, merci. [Prendre l'or]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c msgid "Well, well. Look who's back." msgstr "Bien, bien. Regardez qui est de retour." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:0 msgid "Yup, here I am again." msgstr "Oui, me revoilà." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:1 msgid "Hmpf, bye." msgstr "Pfff, bye." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a msgid "Fine. Now let some days pass and meet me again here. I may need your help and you may want more gold." msgstr "Très bien. Laissez passer quelques jours et revenez me voir ici. J'aurai peut-être besoin de votre aide et vous voudrez peut-être plus d'or." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:0 msgid "Count on me, general!" msgstr "Comptez sur moi, général !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:1 msgid "I'll think about it. Goodbye." msgstr "J'y réfléchirai. Au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy msgid "*mumbling* That imprudent Guynm..." msgstr "*marmonant* Cet imprudent de Guynm..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy2 msgid "Oh, $playername...I'm sorry but I have many things to discuss and attend to here, come back later." msgstr "Oh, $playername... Je suis désolé mais j'ai beaucoup de choses à discuter et à régler ici, reviens plus tard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d msgid "I will ask you again. What in this world is most important to you?" msgstr "Je vous repose la question. Qu'est-ce qui est le plus important pour toi dans ce monde ?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:0 msgid "Gold, sweet gold." msgstr "L'or, beaucoup d'or." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:1 msgid "My pride and my honor!" msgstr "Ma fierté et mon honneur !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:2 msgid "The Shadow's teachings are the only thing that matters." msgstr "Les enseignements de l'Ombre sont la seule chose qui compte." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:3 msgid "My family is the most important thing to me." msgstr "Ma famille est la chose la plus importante pour moi." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a msgid "Fine, it's all for you. Maybe this way you'll learn a lesson. Come see me in some days, you might be of use." msgstr "Bien, c'est tout pour toi. Tu apprendras peut-être une leçon de cette façon. Viens me voir dans quelques jours, tu pourras peut-être m'être utile." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:0 msgid "A bag full of junk necklaces and rings?! No way, trickster!" msgstr "Un sac rempli de colliers et de bagues de pacotille ? ! Pas question, escroc !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:1 msgid "I...will." msgstr "Je... le ferai." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c msgid "Good answer! That is very inline with any good Feygard soldier thoughts. Since I owe you a favor, let me repay you with this bag of gold." msgstr "Bonne réponse ! C'est tout à fait conforme aux pensées d'un bon soldat de Feygard. Puisque je vous dois une faveur, laissez-moi vous remercier avec ce sac d'or." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:0 msgid "[Take the gold] Finally... " msgstr "[Prendre l'or] Enfin... " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:1 msgid "I can't accept gold for saving someone's life..." msgstr "Je ne peux pas accepter de l'or pour sauver la vie de quelqu'un..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c msgid "Should I be surprised? That shows how valuable your word currently is. Come back in a few days and I may change my opinion if you're willing to help me." msgstr "Devrais-je être surpris ? Cela montre à quel point votre parole est précieuse. Revenez dans quelques jours et je changerai peut-être d'avis si vous voulez m'aider." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:0 msgid "You liar...! Hmpf." msgstr "Menteur... ! Pfff." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:1 msgid "I'll think about it, but you'd better pay me next time!" msgstr "Je vais y réfléchir, mais vous feriez mieux de me payer la prochaine fois !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d msgid "" "*Withdraws his hand with the gold bag and makes a nod of approval* Good, good. I accept your choice. Since you said you are not going to accept gold, take this as a sign of my gratitude.\n" "\n" "We'll talk later. Now we all need some rest." msgstr "" "*Il retire sa main du sac d'or et fait un signe d'approbation* Bien, bien. J'accepte votre choix. Puisque vous avez dit que vous n'accepteriez pas d'or, prenez ceci comme un signe de ma gratitude.\n" "\n" "Nous en reparlerons plus tard. Maintenant, nous avons tous besoin de repos." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:0 msgid "Your debt is settled, sir." msgstr "Votre dette est réglée, monsieur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:1 msgid "Thank you, I will keep it as the most valuable treasure." msgstr "Merci, je le garderai comme le plus précieux des trésors." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:2 msgid "I will keep it as my most precious treasure. [Lie]" msgstr "Je le garderai comme mon trésor le plus précieux. [Mentir]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d msgid "I would say that is a ... very ignorant reply, but I will not judge you today. Go back home and spend some time with your people and your family; then come back. I will need people like you in a few days." msgstr "Je dirais que c'est une réponse... très simpliste, mais je ne vous jugerai pas aujourd'hui. Rentrez chez vous et passez du temps avec votre peuple et votre famille, puis revenez. J'aurai besoin de gens comme vous dans quelques jours." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:0 msgid "So no reward...hmph, bye." msgstr "Donc pas de récompense...pfff, bye." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:1 msgid "I'll remember to come back, farewell." msgstr "Je n'oublierai pas de revenir, au revoir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e msgid "Hah! You really are either so brave or so dumb confessing that in a place full of Feygard soldiers." msgstr "Ha ! Tu es vraiment soit très courageux, soit très bête d'avouer cela dans un endroit rempli de soldats de Feygards." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:0 msgid "Those who don't believe will eventually be punished!" msgstr "Ceux qui ne croient pas finiront par être punis !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:1 msgid "You couldn't land a single hit on me!" msgstr "Tu n'as pas pu me frapper une seule fois !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e msgid "Look, this is simple. The Shadow is the past. We, Feygard, are the future. Fanaticism is never a good companion, but you are still young, you will need time to fully understand my words." msgstr "C'est simple. L'Ombre est le passé. Nous, Feygard, sommes l'avenir. Le fanatisme n'est jamais un bon compagnon, mais vous êtes encore jeune, il vous faudra du temps pour bien comprendre mes paroles." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:0 msgid "You forbid the use of Bonemeal!" msgstr "Vous interdisez l'utilisation de la poudre d’os !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:1 msgid "You put unfair taxes and censor people's beliefs!" msgstr "Vous imposez des taxes injustes et censurez les croyances des gens !" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20b msgid "Not everything is black or white. Taxes are needed in this great kingdom in order to keep the peace and the roads safe." msgstr "Tout n'est pas blanc ou noir. Les taxes sont nécessaires dans ce grand royaume pour maintenir la paix et la sécurité sur les routes." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c msgid "Would you like your bones be used in some sort of ritual to make those potions? Because in winter, when big mammals, erumen lizards, and other beasts hibernate, there's only one kind of bones useful for that: ours." msgstr "Voulez-vous que vos os soient utilisés dans une sorte de rituel pour fabriquer ces potions ? Parce qu'en hiver, quand les grands mammifères, les lézards Érumes et autres bêtes hibernent, il n'y a qu'un seul type d'os qui peut servir à cela : les nôtres." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c:0 msgid "That sounds kind of true. You are a very persuasive speaker." msgstr "Cela semble assez vrai. Vous êtes un orateur très persuasif." #: conversationlist_omi2.json:omi2_fix_ehrenfest_53 msgid "You are wrong. I'm not here, just an illusion." msgstr "Vous avez tort. Je ne suis pas là, ce n'est qu'une illusion." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." msgstr "Une bouteille vide ferait aussi l'affaire. Une fiole vide serait un peu trop petit." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "Une grande bouteille serait trop lourde une fois remplit, et les bouteilles de soupe ne conviendraient pas à cette merveilleuse eau fraîche." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." msgstr "Et non : vous ne pouvez pas vider une bouteille et l'utiliser." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." msgstr "Ah ! Tu es enfin revenu, mon nouveau travailleur." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:2 msgid "Ah! You are still insolent." msgstr "Ah ! Vous êtes toujours aussi insolent." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_20 msgid "I need someone to deliver all of the items that are in storage." msgstr "J'ai besoin de quelqu'un pour livrer tous les objets qui sont entreposés." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30 msgid "Come back to me when you have delivered all of the items. The order is not important. Here is the list of customers." msgstr "Revenez me voir quand vous aurez livré tous les objets. L'ordre n'est pas important. Voici la liste des clients." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:1 msgid "You want me to deliver these items to your customers?" msgstr "Vous voulez que je livre ces articles à vos clients ?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40 msgid "Yes yes, hurry now. I have work to do here." msgstr "Oui, oui, dépêchez-vous. J'ai du travail à faire ici." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:1 msgid "Hope I get paid better this time." msgstr "J'espère être mieux payé cette fois-ci." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee." msgstr "Oui, un vieux livre utile, mais vous auriez dû l'essuyer avant. Quoi qu'il en soit, voici mes frais de livraison." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!" msgstr "Ah, oui, un marteau à rayures. Ne sois pas si impatient. Voici mes frais de livraison, et maintenant tu peux partir !" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath msgid "Yes, indeed. A gift for my beautiful daughter... but why did it take so long? Sigh, here's my delivery fee." msgstr "Oui, en effet. Un cadeau pour ma belle fille... mais pourquoi cela a-t-il pris autant de temps ? Soupir, voici mes frais de livraison." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra msgid "Yes I did, kid. Incredibly, it has become the latest fashion to buy new capes with holes. Here's my delivery fee." msgstr "Oui, je l'ai fait, ma fille. Incroyablement, c'est devenu la dernière mode d'acheter de nouvelles capes avec des trous. Voici mes frais de livraison." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure msgid "What?! My lucky clover...but why now? Anyway, I'll no longer run out of luck. Here's my delivery fee." msgstr "Quoi ? Mon trèfle porte-bonheur... mais pourquoi maintenant ? De toute façon, je ne vais plus manquer de chance. Voici mes frais de livraison." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant msgid "Finally, I'm no longer afraid of that room every time my lord turns off the lights to scare me. Here's my delivery fee." msgstr "Enfin, je n'ai plus peur de cette pièce chaque fois que mon seigneur éteint la lumière pour me faire peur. Voici mes frais de livraison." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes msgid "Yes kid, thank you. Here, take this gold for them." msgstr "Oui, petit, merci. Tiens, prends cet or pour eux." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre_negative msgid "That's not what I'm waiting for! Go out and find out what happened to my son, please!" msgstr "Ce n'est pas ce que j'attends ! Sortez et trouvez ce qui est arrivé à mon fils, s'il vous plaît !" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre msgid "Yes, I'm longing for it just like how I'm longing for my son. But now I can mourn as I play his favorite song until I die." msgstr "Oui, je l'attends avec impatience, tout comme j'attends mon fils. Mais maintenant, je peux faire mon deuil en jouant sa chanson préférée jusqu'à ma mort." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre:0 msgid "My sincere condolence for the loss of your beloved son." msgstr "Mes sincères condoléances pour la perte de votre fils bien-aimé." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail msgid "Oh wow! Finally, your brother's gift has arrived and we only have to wait for his arrival." msgstr "Oh, ouah ! Enfin, le cadeau de votre frère est arrivé et nous n'avons plus qu'à attendre son arrivée." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:0 msgid "Sigh. I hope so." msgstr "Soupir. Je l'espère." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:1 msgid "What?! Where's my gift?" msgstr "Quoi ? Où est mon cadeau ?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail3 msgid "I already gave you his shield." msgstr "Je vous ai déjà donné son bouclier." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2 msgid "Anyway, it's been a very long time so please go look for your brother." msgstr "Quoi qu'il en soit, cela fait très longtemps, alors je vous en prie, partez à la recherche de votre frère." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:1 msgid "I'm still looking for him." msgstr "Je suis toujours à sa recherche." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:2 msgid "Eh, you have to pay for it..." msgstr "Eh, vous devez payer pour ça..." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4 msgid "Ah, yes, I almost forgot. Here you are." msgstr "Ah, oui, j'ai failli oublier. Voilà pour vous." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:0 msgid "Thanks. I'm on my way again, bye." msgstr "Merci. Je repars, au revoir." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:1 msgid "Hmm... Bye" msgstr "Hmm... Au revoir" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune msgid "" "Ah yes, I need a new one. My current crystal globe has become a bit cloudy - otherwise I would of course have seen that you would bring me a new globe.\n" "Here is the gold for it." msgstr "" "Ah oui, j'ai besoin d'une nouvelle. Ma boule de cristal actuelle est devenue trouble - autrement j'aurais bien évidemment vu que tu m'en apporterais une nouvelle.\n" "Voici l'argent pour la livraison." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:0 msgid "Do you want to try the crystal ball with me to see if it works?" msgstr "Voulez-vous essayer la boule de cristal avec moi pour voir si elle fonctionne ?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:1 msgid "Thanks for choosing Facutloni's delivery." msgstr "Merci d'avoir choisi la livraison de Facutloni." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10 msgid "You say you want me to help you?" msgstr "Vous dites que vous voulez que je vous aide ?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10 msgid "You are back. Did you deliver all of the items?" msgstr "Vous êtes de retour. Avez-vous livré tous les articles ?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:0 msgid "Yes. I delivered everything." msgstr "Oui, j'ai tout livré." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no msgid "Then what are you standing there for?! Get out and deliver everything!" msgstr "Alors qu'est-ce que vous faites là ? Sortez et livrez tout !" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:1 msgid "Yes boss." msgstr "Oui, patron." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes msgid "That's nice to hear. Then you can now give me the... eh...330 gold pieces that you should have received from the sales." msgstr "C'est agréable à entendre. Alors vous pouvez me donner les... euh... 330 pièces d'or que vous auriez dû recevoir de la vente." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:0 msgid "Sure. Here you are." msgstr "Bien sûr. Voilà." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:1 msgid "Uh, I had expenses along the way and I don't have all the gold anymore." msgstr "J'ai eu des dépenses en cours de route et je n'ai plus tout l'or." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1 msgid "And then you walk into my sight? Go get my gold!" msgstr "Et là, vous entrez dans mon champ de vision ? Allez chercher mon or !" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:2 msgid "Oh, I just found the 330 gold pieces in my pocket. Please take it." msgstr "Oh, je viens de trouver les 330 pièces d'or dans ma poche. Prenez-les, s'il vous plaît." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10 msgid "Good job! I am glad that you work responsibly." msgstr "Bon travail ! Je suis content que tu travailles de façon responsable." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:0 msgid "And seriously." msgstr "Et sérieusement." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:1 msgid "I travelled far and wide." msgstr "J'ai voyagé très loin." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward msgid "That is serious. And here you have your well-deserved reward: 100 gold." msgstr "C'est sérieux. Et voici votre récompense bien méritée : 100 pièces d'or." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:1 msgid "What the?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge msgid "Pardon?" msgstr "Pardon ?" #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90:0 msgid "Not until I have delivered this to you. Are you the one who ordered a 'Mysterious green something'?" msgstr "Pas avant de t'avoir livré cela. Est-tu celui qui a commandé une \"mystérieuse chose verte\" ?" #: conversationlist_sullengard.json:sign_cabin_norcity_road4 msgid "" "South: Sullengard\n" "West: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Sud : Sullengard\n" "Ouest : Vilegard\n" "Est : Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sign_way_to_sullengard_east_park msgid "Please respect the park as you enjoy the scenery." msgstr "Veuillez respecter le parc tout en profitant du paysage." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation msgid "" "[As you approach the ravine, you notice how quickly the wind has picked-up and it causes you to ponder:] \n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[Alors que vous approchez du ravin, vous remarquez que le vent s'est levé rapidement et vous vous demandez :]\n" "\n" "Dois-je continuer ou faire demi-tour ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:0 msgid "Proceed! What's the worst that can happen? I fall?" msgstr "Continuer ! Que peut-il arriver de pire ? Je tombe ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:1 msgid "No way, I'm afraid of heights." msgstr "Pas question, j'ai le vertige." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_picked_up msgid "You have already picked up the new pitchfork here." msgstr "Vous avez déjà ramassé la nouvelle fourche ici." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork msgid "A new pitchfork is pinned in this haystack." msgstr "Une nouvelle fourche est coincée dans cette botte de foin." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:0 msgid "Time to prove that I'm the child of farmer!" msgstr "Il est temps de prouver que je suis l'enfant du fermier !" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:1 msgid "What do I need this for? I'll leave it here for now." msgstr "Pourquoi ai-je besoin de cela ? Je vais la laisser ici pour l'instant." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail msgid "You get fatigued after a few pulls; the pitchfork is still there." msgstr "Vous vous fatiguez après quelques tirages, mais la fourche est toujours là." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success msgid "After several minutes of intense pulling you finally pull out the new pitchfork from the haystack." msgstr "Après plusieurs minutes de traction intense, vous sortez enfin la nouvelle fourche de la botte de foin." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:0 msgid "I'm a child of a farmer!" msgstr "Je suis un enfant d'agriculteur !" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:1 msgid "Ugh..I'm so tired now." msgstr "Je suis tellement fatigué." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2 msgid "" "[As you reach this outer most point of the ledge, a big gust of wind blows you off balance and almost down to your death.]\n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "(Alors que vous atteignez le point le plus extérieur de la corniche, une grosse rafale de vent vous déséquilibre et vous fait frôler la mort.)\n" "\n" "Dois-je continuer ou faire demi-tour ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:0 msgid "What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "Qu'est-ce qui peut arriver de pire ? Je tombe ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:1 msgid "No way, that last gust of wind was enough for me! I'm heading back." msgstr "Pas question, la dernière rafale de vent m'a suffi ! Je fais demi-tour." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge msgid "" "[Now that you can't proceed any further, you stop and admire the scenery and this is when you think:]\n" "\n" "Do I lean over and take a look at the ravine's bottom?" msgstr "" "[Maintenant que vous ne pouvez plus avancer, vous vous arrêtez pour admirer le paysage et c'est là que vous vous dites :]\n" "\n" "Est-ce que je me penche pour regarder le fond du ravin ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:0 msgid "Absolutely! What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "Absolument ! Qu'est-ce qui peut arriver de pire ? Je tombe ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:1 msgid "I've already admired this view. It's time to go back and get some work done." msgstr "J'ai déjà admiré cette vue. Il est temps de retourner travailler." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_0 msgid "Apple farming is tough and Deebo overworks us, but please don't tell him I said so." msgstr "La culture des pommes est difficile et Deebo nous surcharge de travail, mais ne lui dites pas que je l'ai dit." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_news_post msgid "Welcome to Sullengard, the home of the best beer in Dhayavar. Please enjoy our upcoming 20th anniversary beer festival." msgstr "Bienvenue à Sullengard, où l'on trouve la meilleure bière de Dhayavar. Profitez de notre festival de la bière, qui fêtera bientôt son 20e anniversaire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_townhall_sign msgid "Welcome to the Sullengard townhall. Please come on in." msgstr "Bienvenue à l'Hôtel de ville de Sullengard. Entrez, s'il vous plaît." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Hello there, kid. Happy 20th beer celebration." msgstr "Bonjour, petit. Joyeuse fête de la bière du 20e anniversaire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:0 msgid "Cheers!" msgstr "Santé !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:1 msgid "Do you know where Defy is?" msgstr "Savez-vous où se trouve Defy ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:2 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it? " msgstr "J'enquête sur l'effraction et le vol de l'armurerie et je me demande si tu as vu ou si tu sais quelque chose à ce sujet ? " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2 msgid "Defy has left Sullengard." msgstr "Defy a quitté Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:1 msgid "Where is he going?" msgstr "Où est-il allé ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3 msgid "I don't know, kid. Others are also looking for him and his crew. I'm still busy taking care of my firstborn child." msgstr "Je ne sais pas, petit. D'autres sont à sa recherche et à celle de son équipe. Je suis toujours occupé à prendre soin de mon premier enfant." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:0 msgid "This is bad." msgstr "Ce n'est pas bon." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:1 msgid "I'll find him." msgstr "Je le retrouverai." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_4 msgid "We should find him or else what shall we do?" msgstr "Nous devons le trouver, sinon que ferons-nous ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5 msgid "More importantly, how could I raise my firstborn child without the share to buy expensive foods and pay high rents here?" msgstr "Plus important encore, comment pourrais-je élever mon premier enfant sans avoir la possibilité d'acheter de la nourriture coûteuse et de payer des loyers élevés ici ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5:0 msgid "Calm down. I will find a way to help you." msgstr "Calmez-vous. Je vais trouver un moyen de vous aider." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6 msgid "Thank you. You are my only hope here. I don't trust those unlawful Feygard soldiers. You should talk to the head of the Thieves' Guild about this." msgstr "Je vous remercie. Vous êtes mon seul espoir ici. Je ne fais pas confiance à ces soldats illégaux de Feygard. Vous devriez en parler au chef de la guilde des voleurs." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6:0 msgid "I'm going now. Stay strong." msgstr "J'y vais maintenant. Restez forts." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Happy 20th beer celebration, kid." msgstr "Joyeuse célébration de la 20ème bière, gamin." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:2 msgid "Do you know anything or have you seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Savez-vous quelque chose ou avez-vous vu quelque chose en rapport avec l'effraction et le vol de l'armurerie ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie_2 msgid "Go talk to my husband, I'm exhausted and depressed." msgstr "Allez parler à mon mari, je suis épuisée et déprimée." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie msgid "Coocoo." msgstr "Coo coo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:0 msgid "[Tickle Ollie's tummy]" msgstr "[Chatouiller le ventre d'Ollie]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:1 msgid "[Pat Ollie's tummy]" msgstr "[Tapoter le ventre d'Ollie]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie_giggle msgid "[Giggles cutely]" msgstr "[Rire mignon]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1 msgid "Welcome to Sullengard, kid. Happy 20th beer celebration!" msgstr "Bienvenue à Sullengard, petit. Joyeuse célébration de la 20ème bière !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:1 msgid "We want to contribute gold coins for your financial loss." msgstr "Nous voulons verser des pièces d'or pour compenser vos pertes financières." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_2 msgid "No. We still don't know where that traitor is. How can we ever sleep peacefully and live sufficiently with this tragic situation?" msgstr "Non. Nous ne savons toujours pas où se trouve ce traître. Comment pourrons-nous dormir en paix et vivre suffisamment avec cette situation tragique ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3 msgid "But please talk to my fellow bootleg brewers. Maybe they know something." msgstr "Mais s'il vous plaît, parlez à mes collègues brasseurs clandestins. Ils savent peut-être quelque chose." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:0 msgid "I will. Stay strong." msgstr "C'est ce que je ferai. Restez forts." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:1 msgid "Bah! Useless mayor." msgstr "Bah ! Maire inutile." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4 msgid "Finally, at least we can survive for a day with a beer and some bread." msgstr "Enfin, nous pouvons au moins survivre pendant une journée avec une bière et du pain." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:0 msgid "Here's 50000 gold coins." msgstr "Voici 50000 pièces d'or." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:1 msgid "Here's 20000 gold coins." msgstr "Voici 20000 pièces d'or." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:2 msgid "Here's 10000 gold coins." msgstr "Voici 10000 pièces d'or." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:3 msgid "Here's 5000 gold coins." msgstr "Voici 5000 pièces d'or." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:4 msgid "I noticed that I'm running out of money. I'll be back." msgstr "J'ai remarqué que je n'ai plus d'argent. Je reviendrai." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a msgid "I have no words to express my gratitude." msgstr "Je n'ai pas de mots pour exprimer ma gratitude." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:0 msgid "Oh wait. There's more." msgstr "Je n'ai pas de mots pour exprimer ma gratitude. Il y a plus." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:1 msgid "That's all of the coins we owe you and your people, Mayor Ale." msgstr "C'est toutes les pièces que nous vous devons, à vous et à votre peuple, Maire Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b msgid "Oh my, thank you kid." msgstr "Oh mon... Merci gamin." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:1 msgid "That's all, mayor Ale." msgstr "C'est tout, maire Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c msgid "We appreciate it. Thank you, kid." msgstr "Nous apprécions. Merci, gamin." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d msgid "Small successes cometh before big ones." msgstr "Les petits succès précèdent les grands." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5 msgid "Thank you so much again, kid. You are just like your brother Andor. After we are done speaking, you really should speak with my assistant, Maddalena." msgstr "[OUTDATED]Merci encore, gamin. Tu es comme ton frère Andor." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:0 msgid "Of course, he is my brother." msgstr "Bien sûr, c'est mon frère." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40:0 msgid "How did you know?" msgstr "Comment le sais-tu ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6 msgid "He is taller than you, of course, but you guys have a very similiar looking face. He is one of the most active members in your guild." msgstr "Il est plus grand que toi, bien sûr, mais vous avez un visage très similaire. C'est l'un des membres les plus actifs de votre guilde." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6:0 msgid "Oh, is he?" msgstr "Ah bon ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7 msgid "He was considered as the helping hand of Sullengard during rough days. Not unlike this scenario." msgstr "Il était considéré comme la main tendue de Sullengard dans les moments difficiles. C'est un peu comme dans ce scénario." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:0 msgid "I'm glad to help." msgstr "Je suis heureux d'aider." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:1 msgid "That's our job." msgstr "C'est notre travail." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_bed msgid "You must rent the bed! Go talk to the innkeeper." msgstr "Vous devez louer le lit ! Allez parler à l'aubergiste." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_0 msgid "Hello. I'm Godfrey, and I own this place, but I'm forced to work today because somebody quit on me." msgstr "Bonjour. Je suis Godfrey, et je suis le propriétaire de cet endroit, mais je suis obligé de travailler aujourd'hui parce que quelqu'un m'a quitté." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:0 msgid "I need somewhere to relax and refresh. Do you have a bed available?" msgstr "J'ai besoin d'un endroit pour me détendre et me rafraîchir. Avez-vous un lit disponible ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:2 msgid "Do you know by chance where this lost travelor is?" msgstr "Savez-vous par hasard où se trouve ce voyageur perdu ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:3 msgid "Where I can find Celdar?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20 msgid "Yes, I do, but it's going to cost you more than you may be expecting." msgstr "Oui, je le sais, mais cela va vous coûter plus cher que vous ne le pensez." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20:0 msgid "How much will it cost me?" msgstr "Combien cela me coûtera-t-il ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30 msgid "Well, it will cost you 700 gold! Beds are always in high demand before and during the Beer Festival." msgstr "Eh bien, cela vous coûtera 700 pièces d'or ! Les lits sont toujours très demandés avant et pendant la Fête de la bière." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:1 msgid "I'll take it, but I have to say that you really should join the Thieves' Guild with that attitude!" msgstr "Je vais le prendre, mais je dois dire que vous devriez vraiment rejoindre la guilde des voleurs avec cette attitude !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_40 msgid "Thank you! It pays to be the owner. You can use any available bed." msgstr "Je vous remercie ! Cela vaut la peine d'être le propriétaire. Vous pouvez utiliser n'importe quel lit disponible." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell:0 msgid "Great! Let's take a look." msgstr "Super ! Jetons un coup d'œil." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0 msgid "Hey, young fellow. I am Kealwea. How can I help you my child?" msgstr "Hé, jeune homme. Je suis Kealwea. Comment puis-je vous aider, mon enfant ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:0 msgid "I am in need of supplies. Can you help?" msgstr "J'ai besoin de fournitures. Pouvez-vous m'aider ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:1 msgid "Nanette told me to see you about her pond." msgstr "Nanette m'a dit de vous voir au sujet de son étang." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:2 msgid "Mayor Ale has asked me to give this letter to you." msgstr "Le maire Ale m'a demandé de vous remettre cette lettre." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell msgid "Of course my child. Here, let's take a look at what I have." msgstr "Bien sûr, mon enfant. Tenez, regardons ce que j'ai." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1 msgid "[Sigh]. Yes, she told me about her pond as well, but she won't listen to my story." msgstr "[Soupir]. Oui, elle m'a aussi parlé de son étang, mais elle ne veut pas écouter mon histoire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:1 msgid "That will be a long story." msgstr "Ce sera une longue histoire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_2 msgid "I used to go there when I was a young disciple." msgstr "J'avais l'habitude d'y aller quand j'étais un jeune disciple." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_3 msgid "One time, I was sitting on the bench thinking about how the Feygard soldiers can sleep at night with all of their unlawful taxes placed on the citizens of Sullengard causing all this financial trouble on the people." msgstr "Une fois, j'étais assis sur le banc et je me demandais comment les soldats de Feygard pouvaient dormir la nuit avec toutes les taxes illégales qu'ils imposaient aux citoyens de Sullengard et qui causaient tous ces problèmes financiers à la population." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_4 msgid "My anger arose to the point that I lifted up a large rock and threw it in the pond." msgstr "Ma colère était telle que j'ai soulevé un gros rocher et l'ai jeté dans l'étang." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_5 msgid "After that, I saw some snappers emerge from the pond and attack me before I even realized what had happened. Good thing they are too slow to catch me as I quickly composed myself and limped home." msgstr "Ensuite, j'ai vu des poissons, plus exactement des vivaneaux, sortir de l'étang et m'attaquer avant même que je ne réalise ce qui s'était passé. Heureusement qu'ils sont trop lents pour m'attraper, car je me suis rapidement ressaisi et j'ai boité jusqu'à la maison." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6 msgid "The moral of my story is to never again to throw rocks there, be it small or large. Thank you for listening. Please talk to Nanette about this." msgstr "La morale de mon histoire est de ne plus jamais jeter de pierres à cet endroit, qu'elles soient petites ou grandes. Merci d'avoir écouté. Parlez-en à Nanette, s'il vous plaît." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:0 msgid "Oh, I understand now. I have to tell her about this one. Bye" msgstr "Oh, je comprends maintenant. Il faut que je lui parle de celle-là. Au revoir" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:1 msgid "Oh, good thing it's not a long story. I'm about to start snoring here. Bye." msgstr "Oh, heureusement que ce n'est pas une longue histoire. Je suis sur le point de commencer à ronfler. Au revoir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "I've been looking for someone who fits your description." msgstr "J'ai cherché quelqu'un qui corresponde à votre description." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman:0 msgid "You have? Why?" msgstr "Vous l'avez fait ? Pourquoi ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b msgid "Yes! You are the one that has killed my fellow \"road travellers\" and now you must pay!" msgstr "Oui ! C'est vous qui avez tué mes compagnons de route et maintenant vous devez payer !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:1 msgid "Bring it on!" msgstr "Allez-y !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3 msgid "Yes, you do look like him. He is the one who helped Sullengard financially on many occasions." msgstr "Oui, vous lui ressemblez. C'est lui qui a aidé financièrement Sullengard à plusieurs reprises." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3:0 msgid "Hey, it must be my brother Andor! Tell me more about him. " msgstr "Hé, ce doit être mon frère Andor ! Parlez-moi de lui. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4 msgid "Pay me 750 gold coins first or I'll rob you and then the Sullengard for my living!" msgstr "Payez-moi d'abord 750 pièces d'or ou je vous vole, puis je vole le Sullengard pour vivre !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:0 msgid "Fine. Here's 750 gold coins. Now, tell me about him. " msgstr "Très bien. Voici 750 pièces d'or. Maintenant, parle-moi de lui. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_5 msgid "He is taller and stronger than you. Have a good time!" msgstr "Il est plus grand et plus fort que vous. Amusez-vous bien !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0 msgid "Hello. Isn't Sullengard a beautiful town?" msgstr "Bonjour. Sullengard n'est-elle pas une belle ville ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:0 msgid "Yes, but not as beautiful as you are." msgstr "Oui, mais pas aussi belle que vous." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:1 msgid "It's probably one of the nicest towns that I have visited." msgstr "C'est probablement l'une des plus belles villes que j'ai visitées." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0 msgid "Hey there." msgstr "Bonjour, vous avez l'air inquiet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:0 msgid "You look worried." msgstr "Tu as l'air inquiet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:1 msgid "We need to talk." msgstr "Il faut qu'on parle." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:2 msgid "Sorry, but I have to be on my way." msgstr "Désolé, mais je dois y aller." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10 msgid "That's a keen eye you have. Yes, I am worried." msgstr "Vous avez l'œil vif. Oui, je suis inquiet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10:0 msgid "Why, what is the problem?" msgstr "Pourquoi, quel est le problème ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20 msgid "At this point, just the fact that I am lost a little bit. You see, I am travelling to Nor City from the west and I got lost." msgstr "Pour l'instant, juste le fait que je suis un peu perdu. Je me rends à Nor City depuis l'ouest et je me suis perdu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20:0 msgid "Well, rest up tonight and head east from here. Follow the road and you'll find the Duleian road and go east from there." msgstr "Eh bien, reposez-vous ce soir et dirigez-vous vers l'Est à partir d'ici. Suivez la route et vous trouverez la route Duleian, puis allez de nouveau vers l'Est." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_0 msgid "Hey, pal, I can hear you just fine. There's no reason to shout. What can I do for you?" msgstr "Hé, mon pote, je t'entends très bien. Il n'y a pas de raison de crier. Que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bruyere_family_sign msgid "Welcome to the Bruyere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bienvenue dans la maison de la famille Bruyere, cinq fois lauréate du concours de la \"Meilleure bière du festival\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_family_sign msgid "Welcome to the Briwerra family home, three-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bienvenue chez la famille Briwerra, trois fois lauréate du concours de la \"Meilleure bière du festival\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brueria_family_sign msgid "Welcome to the Brueria family home, four-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bienvenue à la maison de la famille Brueria, quatre fois lauréate du concours \"Meilleure bière du festival\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brewere_family_sign msgid "Welcome to the Brewere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bienvenue à la maison de la famille Brewere, cinq fois lauréate du concours \"Meilleure bière du festival\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_biermann_family_sign msgid "Welcome to the Biermann family home, two-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Bienvenue à la famille Biermann, deux fois lauréate du concours \"Meilleure bière du festival\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bierington_family_sign msgid "Welcome to the Bierington family home." msgstr "Bienvenue chez la famille Bierington." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0 msgid "Hey there kid. Us three here are brothers from Stoutford, but we travel all the way here for the vast greatness of brews! [burp]" msgstr "Bonjour les enfants. Nous sommes tous les trois des frères de Stoutford, mais nous nous déplaçons jusqu'ici pour l'immense grandeur des bières ! [burp]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:0 msgid "Stoutford? Where's that?" msgstr "Stoutford ? C'est où ça ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:1 msgid "I'm looking for my my brother Andor. He looks a lot like me, but he is older. Have you seen him?" msgstr "Je cherche mon frère Andor. Il me ressemble beaucoup, mais il est plus âgé. L'avez-vous vu ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "J'enquête sur l'effraction et le vol de l'armurerie et je me demande si vous avez vu ou si vous savez quelque chose à ce sujet ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_10 msgid "Oh, you know nothing. I feel sorry for you." msgstr "Oh, vous ne savez rien. Je suis désolé pour vous." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_20 msgid "Nope. Sorry kid." msgstr "Non. Désolé, petit." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10 msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell out: \"Yo bar keep! Over here.\"" msgstr "En levant le bras et en agitant la main, vous criez : \"Hey barman ! Par ici.\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:0 msgid "I would like to see what you have for sale." msgstr "Je voudrais voir ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:1 msgid "I have seen your choices of brews before and I am not interested in those. So I am wondering if I can I drink my Brimhaven brew here instead?" msgstr "J'ai déjà vu vos choix de bières brassées et ils ne m'intéressent pas. Je me demande donc si je peux boire ma bière de Brimhaven ici ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20 msgid "Certainly. I have a menu of the best beers found in not just Sullengard, but in all of Dhayavar." msgstr "Certainement. J'ai une carte des meilleures bières de Sullengard, mais aussi de tout Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20:0 msgid "This should be interesting. Let's take a look." msgstr "Cela devrait être intéressant. Voyons voir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30 msgid "No, you can not." msgstr "Non, vous ne pouvez pas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:0 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:1 msgid "Oh, but I will." msgstr "Oh, mais je vais le faire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_40 msgid "I think you should leave." msgstr "Je pense que vous devriez partir." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0 msgid "What a lovely day for some good quality hard work outside." msgstr "Quelle belle journée pour un travail de qualité à l'extérieur." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:0 msgid "It sounds like you love being outside." msgstr "On dirait que tu aimes être à l'extérieur." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:1 msgid "Your horses are magnificent." msgstr "Vos chevaux sont magnifiques." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:2 msgid "I will let you get back to your business. Have a great time enjoying the nice weather." msgstr "Je vous laisse retourner à vos affaires. Passez un bon moment à profiter du beau temps." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:3 msgid "Can I see what you have to trade?" msgstr "Puis-je voir ce que vous avez à échanger ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10 msgid "I do indeed. But I'll tell you what I really don't enjoy: fixing the property damage done to my farm and losing livestock because of some wild predator!" msgstr "Oui, en effet. Mais je vais vous dire ce que je n'aime vraiment pas : réparer les dégâts matériels causés à ma ferme et perdre du bétail à cause d'un prédateur sauvage !" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:0 msgid "A \"predator\"? What kind of a predator?" msgstr "Un \"prédateur\" ? Quel genre de prédateur ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:1 msgid "I have killed the Golden jackal and I have the requested proof." msgstr "J'ai tué le chacal doré et j'ai la preuve demandée." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:2 msgid "I have killed the Golden jackal, but I can not prove it." msgstr "J'ai tué le chacal doré, mais je ne peux pas le prouver." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20 msgid "Have you seen that Golden jackal around here?" msgstr "Avez-vous vu ce chacal doré dans le coin ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:0 msgid "What is a Golden jackal?" msgstr "Qu'est-ce qu'un chacal doré ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:1 msgid "No, sir, I have not. Well, at least I don't think I have." msgstr "Non, monsieur, je ne l'ai pas vu. Du moins, je ne pense pas l'avoir vu." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:2 msgid "I want to hunt down and kill that Golden jackal for you." msgstr "Je veux chasser et tuer ce chacal doré pour vous." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30 msgid "Well, it is a four-legged nightmare of a canine that has destroyed my property and killed my pig. I fear that one of my horses will be next." msgstr "C'est un cauchemar à quatre pattes qui a détruit ma propriété et tué mon cochon. Je crains que l'un de mes chevaux ne soit le suivant." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30:0 msgid "That's terrible news. What are you going to do about it. Besides complaining, that is?" msgstr "C'est une terrible nouvelle. Qu'allez-vous faire à ce sujet ? À part vous plaindre ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40 msgid "Funny kid you are. I am looking for someone to hunt it down and kill it." msgstr "Vous êtes un drôle d'enfant. Je cherche quelqu'un pour le traquer et le tuer." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40:0 msgid "Really! I am more than willing and able to do this job for you." msgstr "C'est vrai ! Je suis plus que disposé et capable de faire ce travail pour vous." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50 msgid "That's great to hear! When can you start?" msgstr "C'est super à entendre ! Quand pouvez-vous commencer ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:0 msgid "Not right now. Can I pick some apples first?" msgstr "Pas tout de suite. Je peux d'abord cueillir des pommes ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:1 msgid "Right now. Let's get it!" msgstr "Tout de suite. Allons-y !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_get_out msgid "You need to leave until you learn some respect." msgstr "Tu dois partir jusqu'à ce que tu apprennes le respect." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0 msgid "[You see the mouth open widely.]" msgstr "[Vous voyez la bouche s'ouvrir largement.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0 msgid "Do you want a hug?" msgstr "Tu veux un câlin ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1 msgid "Do you want some food?" msgstr "Tu veux de la nourriture ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2 msgid "I better stay away." msgstr "Je ferais mieux de rester à l'écart." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1 msgid "[Snap]." msgstr "[Gnak]." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0 msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!" msgstr "Aïe ! Pourquoi m'as-tu mordu ? Méchante tortue !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1 msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!" msgstr "Aïe. Pourquoi es-tu en colère contre moi ? Vilaine Tortue !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0 msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid." msgstr "[Soupir]. Oh... bonjour, petit." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:1 msgid "Is everything all right?" msgstr "Tout va bien ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1 msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it." msgstr "[Soupir]. Je me languis de mon étang où j'aimais aller. Mais maintenant, il est dangereux de s'en approcher, et encore moins d'y entrer." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76:0 msgid "And then?" msgstr "Et puis ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2 msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye." msgstr "J'aimais bien jouer à cache-cache avec mon frère, mais ce n'est plus le cas. Au revoir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2 msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it." msgstr "[Soupir]. Tout a commencé hier, alors que j'étais assis sur le banc et que je profitais de l'étang, j'ai vu des créatures vicieuses en sortir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_3 msgid "Before I could get away, one of them bit my leg. So I ran home in tremendous pain." msgstr "Avant que je puisse m'enfuir, l'une d'entre elles m'a mordu la jambe. J'ai couru jusqu'à la maison en souffrant énormément." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4 msgid "[Sigh]. Please help me. For I'm longing to enjoy my pond again." msgstr "[Soupir]. Aidez-moi, s'il vous plaît. Car j'ai très envie de profiter à nouveau de mon étang." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:0 msgid "Fine. I'm going now." msgstr "C'est bon. J'y vais maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:1 msgid "Where is your pond again?" msgstr "Où est votre étang ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:2 msgid "What's the cause of it?" msgstr "Quelle en est la cause ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_5 msgid "Remember. It is just southeast from here." msgstr "Rappelez-vous. Il est juste au sud-est d'ici." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6 msgid "[Sigh] I will tell you once you help me enjoy my pond again." msgstr "[Soupir] Je vous le dirai quand vous m'aurez aidé à profiter à nouveau de mon étang." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:0 msgid "Fine. I'll do it." msgstr "Très bien. Je le ferai." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:1 msgid "If that's so, then I will not help you." msgstr "Si c'est le cas, je ne vous aiderai pas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7 msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?" msgstr "[Soupir]. Oh, bonjour, gamin. Mon étang est-il à nouveau en sécurité ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1 msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?" msgstr "Oui, votre étang est à nouveau sûr. Puis-je en connaître la cause ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8 msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. " msgstr "Je... je ne sais toujours pas quelle en est la cause. Vous devriez en parler au prêtre Kealwea. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0 msgid "I'm going to visit him now." msgstr "Je vais lui rendre visite." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1 msgid "What the? But it just happened yesterday." msgstr "Qu'est-ce que c'est ? Mais c'est arrivé hier." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9 msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kealwea the priest yet?" msgstr "[REVIEW]Oh, bonjour, petit. As-tu déjà parlé au prêtre Kaelwea ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0 msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?" msgstr "Il doit y avoir une raison pour laquelle c'est arrivé. Mais quelle est-elle ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1 msgid "Not yet" msgstr "Pas encore" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2 msgid "Yes. He told me to tell you a story." msgstr "Oui. Il m'a dit de te raconter une histoire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10 msgid "[Sigh]. I'm too old for a story. Just tell me the moral of it." msgstr "[Soupir]. Je suis trop vieille pour une histoire. Raconte moi seulement la morale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0 msgid "Don't throw pebbles into the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface." msgstr "Ne jetez pas de cailloux dans l'étang. Vous pourriez déranger ce qui se trouve sous la surface." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11 msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard." msgstr "Oh, je m'en souviens maintenant. Je me souviens maintenant. J'ai continué à jeter des cailloux dans l'étang pour soulager ma colère causée par les impôts injustes de Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12 msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise." msgstr "Merci encore, petit. Je peux à nouveau profiter de mon étang. Je ne jetterai plus jamais de cailloux dans l'étang, je le promets." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1 msgid "You promise? I won't clean up your mess again." msgstr "Tu promets ? Je ne nettoierai plus tes dégâts." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13 msgid "Promise." msgstr "Promis." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples msgid "Absolutely not." msgstr "Absolument pas." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples:0 msgid "Sorry for asking." msgstr "Désolé de demander." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60 msgid "First, I have to warn you, this is no ordinary forest animal. This thing is capable of dragging away full-sized adult pigs. Be warned now." msgstr "D'abord, je dois vous prévenir, ce n'est pas un animal forestier ordinaire. Cette chose est capable d'emporter des cochons adultes de taille normale. Soyez prévenus maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:0 msgid "I am ready! No more talking." msgstr "Je suis prêt ! Ne parlez plus." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:1 msgid "I am not so sure I am capable, but I will give it a try." msgstr "Je ne suis pas sûr d'en être capable, mais je vais essayer." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:2 msgid "I need time to think about the risks." msgstr "J'ai besoin de temps pour réfléchir aux risques." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_70 msgid "OK, I have faith in you." msgstr "OK, j'ai confiance en toi." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death." msgstr " Le chacal doré a été vu pour la dernière fois en train de retourner dans la \"forêt de Sullengard\", juste à l'Ouest de mon verger. Revenez me voir avec la preuve de sa mort." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90 msgid "" "Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n" "Ah yes, this is indeed proof it is dead." msgstr "" "Merveilleux. Je vous la donne. [Vous remettez la fourrure du chacal doré]\n" "Ah oui, c'est bien la preuve qu'il est mort." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85 msgid "Return to me once you have the proof that it is dead." msgstr "Revenez me voir quand vous aurez la preuve qu'il est mort." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100 msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look." msgstr "En ce qui concerne votre récompense, je suis prêt à vendre et à échanger avec vous. Jetez-y un coup d'oeil." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:0 msgid "Sounds good." msgstr "Ça a l'air bien." #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10 msgid "Pick the poisonous mushroom?" msgstr "Vous cueillez le champignon vénéneux ?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0 msgid "Sure, why not? What could go wrong?" msgstr "Bien sûr, pourquoi pas ? Qu'est-ce qui pourrait mal tourner ?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1 msgid "I better not!" msgstr "J'ai intérêt à ne pas le faire !" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4 msgid "Are you a farmer?" msgstr "Êtes-vous un fermier ?" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0 msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Non. Mais je suis l'enfant d'un fermier ordinaire dans un petit village appelé Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1 msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Oui, je suis l'enfant d'un fermier ordinaire dans un petit village appelé Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5 msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here." msgstr "Si vous êtes l'enfant d'un fermier ordinaire. Alors, ramassez ma fourche devant ma maison, au Sud-Ouest d'ici." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6 msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours." msgstr "Si vous parvenez à l'extraire de la botte de foin, elle vous appartiendra." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7 msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though." msgstr "Ne t'inquiète pas pour moi. J'en ai encore une. Je les ai achetés dans un magasin \"un payé, un acheté\" à Nor City. C'est un magasin limité." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0 msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!" msgstr "Je vous prouverai que je suis l'enfant d'un fermier !" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1 msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm the child of a farmer!" msgstr "Tu verras que tu te trompes sur moi. Je suis l'enfant d'un fermier !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0 msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today." msgstr "Andor, ça tombe bien ! Ton arrivée est très appréciée car j'ai besoin de ton aide pour que mon mari rentre à l'heure aujourd'hui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0 msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?" msgstr "Alors, mon frère Andor était là aussi ? Je suis $playername et vous êtes ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1 msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?" msgstr "Vous devez vous tromper. Je suis $playername et Andor est mon frère, et vous êtes ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2 msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?" msgstr "Je suis désolé car je ne vous ai écouté qu'à moitié tout à l'heure, je suis donc un peu perdu dans les détails. Mais pouvez-vous me réexpliquer ce que vous attendez de moi ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1 msgid "" "Oh, I'm sorry. My name is Hadena. Andor used to visit here but I don't know why he doesn't anymore.\n" "\n" "Anyways, I really need your help...please." msgstr "" "Oh, je suis désolée. Je m'appelle Hadena. Andor avait l'habitude de venir ici, mais je ne sais pas pourquoi il n'y vient plus.\n" "\n" "Quoi qu'il en soit, j'ai vraiment besoin de votre aide... s'il vous plaît." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1 msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy." msgstr "Je suis désolée de ne pas pouvoir vous aider maintenant. Je suis occupé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2 msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today." msgstr "Comme je l'ai déjà dit, j'ai besoin de votre aide pour que mon mari Ainsley rentre à l'heure aujourd'hui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4 msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him." msgstr "Il travaille au Verger de Deebo, situé au Sud-Ouest d'ici. S'il vous plaît, allez-y et aidez-le." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0 msgid "I'll go now to help get him home on time." msgstr "Je vais y aller maintenant pour l'aider à rentrer à l'heure." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6 msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today." msgstr "J'attends l'arrivée de mon mari. S'il vous plaît, je veux qu'il rentre à l'heure aujourd'hui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0 msgid "What do yo want me to do again with your husband?" msgstr "Que voulez-vous que je fasse encore avec votre mari ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1 msgid "I'm not done yet." msgstr "Je n'ai pas encore fini." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2 msgid "It is done. Ainsley will be home on time today." msgstr "C'est fait. Ainsley rentrera à l'heure aujourd'hui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7 msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother." msgstr "Merci beaucoup de nous avoir aidés. Tu es comme ton frère." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0 msgid "Of course. He is my brother." msgstr "Bien sûr. C'est mon frère." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0 msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later." msgstr "Ouh là là ! Tu m'as surpris, petit. Je suis Ainsley et j'ai beaucoup de travail à faire ici, alors on se parle plus tard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0 msgid "OK. I'm going now." msgstr "Ok. J'y vais maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1 msgid "OK. I'll leave now." msgstr "Ok. Je pars maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2 msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?" msgstr "Juste une petite question. Avez-vous vu mon frère Andor ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3 msgid "The husband of Hadena?" msgstr "Le mari de Hadena ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork." msgstr "Euhhh... oui. Non. Peut-être. Argh. Désolé gamin, je suis très occupé en ce moment. Je ne peux même pas travailler correctement avec cette vieille fourche." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0 msgid "OK. I'll won't disturb you." msgstr "Ok. Je ne te dérangerai pas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2 msgid "I have a new pitchfork here." msgstr "J'ai une fourche neuve ici." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3 msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back." msgstr "Oups... je n'ai pas de nouvelle fourche. Je reviens tout de suite." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?" msgstr "Hadena ? Ah oui. C'est ma femme. Pourquoi cette question ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0 msgid "She asked me to ensure that you get home on time today." msgstr "Elle m'a demandé de m'assurer que vous rentriez à l'heure aujourd'hui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1 msgid "Just asking. I thought you are busy?" msgstr "Je ne fais que demander. Je pensais que vous étiez occupé ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2 msgid "Yes. I'm inexperienced farmer so I always make a lot of mistakes here and there and everywhere. But experience is the best teacher as they say." msgstr "Oui. Je suis un agriculteur inexpérimenté, alors je fais toujours beaucoup d'erreurs ici et là et partout. Mais l'expérience est le meilleur professeur, comme on dit." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:0 msgid "Correct. Here's the new pitchfork." msgstr "C'est vrai. Voici la nouvelle fourche." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:1 msgid "Correct. Oops...I don't have the new pitchfork. Be right back." msgstr "Correct. Oups... je n'ai pas la nouvelle fourche. Je reviens tout de suite." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3 msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today." msgstr "Merci beaucoup, petit. Dites à ma femme Hadena que je peux rentrer à l'heure aujourd'hui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign msgid "" "Welcome to Sullengard.\n" "West: Mt. Galmore " msgstr "" "Bienvenue à Sullengard.\n" "Ouest : Mont Galmore " #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10 msgid "I tried to do what Hadena said, but I just can't do it." msgstr "J'ai essayé de faire ce que Hadena m'a dit, mais je n'y arrive pas." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:0 msgid "Do what?!" msgstr "Faire quoi ?!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1 msgid "Who is Hadena?" msgstr "Qui est Hadena ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20 msgid "To cross the bridge of course." msgstr "Traverser le pont, bien sûr." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0 msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?" msgstr "Pourquoi ? Ça semble assez facile et d'ici, le pont semble sûr. Quel est le problème ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30 msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it." msgstr "Le vent ! C'est très effrayant quand le pont tout entier oscille d'avant en arrière pendant que vous le traversez." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0 msgid "I'll tell you what, let's cross it together." msgstr "Je vais te dire, traversons-le ensemble." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40 msgid "How? It's not wide enough for both of us." msgstr "Mais comment ? Il n'est pas assez large pour nous deux." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0 msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?" msgstr "J'irai en premier et tu pourras suivre de près. Vous êtes d'accord ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50 msgid "Yes. Thank you." msgstr "Oui. Merci." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0 msgid "No problem. Let's go now." msgstr "Pas de problème. Allons-y maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15 msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past." msgstr "Oh, c'est une dame qui vit dans la cabane devant laquelle vous venez de passer." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0 msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?" msgstr "Oh, je vois. Qu'est-ce que vous essayez de faire ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60 msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination." msgstr "Merci beaucoup. Je peux maintenant continuer vers ma destination." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0 msgid "Where were you coming from anyway?" msgstr "D'où veniez-vous d'ailleurs ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70 msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon." msgstr "J'ai voyagé de Nor City à Sullengard pour rendre visite à ma tante et à mon oncle et pour les aider à préparer la fête de la bière de Sullengard qui aura lieu le mois prochain. J'espère vous voir bientôt." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0 msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?" msgstr "Oui, à bientôt. Où est Sullengard ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1 msgid "I'm looking forward to it." msgstr "J'ai hâte d'y être." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80 msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here." msgstr "Oh, vous n'y êtes jamais allé ? C'est au Sud-Ouest d'ici." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90 msgid "I have to go now. See you there." msgstr "Je dois y aller maintenant. On se voit là-bas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0 msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge." msgstr "Merci encore de m'avoir aidé à traverser ce pont effrayant." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0 msgid "Oh, that? It was my pleasure." msgstr "Ah, ça ? Avec plaisir." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16 msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip." msgstr "Moi aussi, mais c'est une route très dangereuse vers Sullengard. À votre place, j'y réfléchirais à deux fois avant de faire ce voyage." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0 msgid "I sure will. Thanks for the warning." msgstr "J'y réfléchirai. Merci pour l'avertissement." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10 msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon." msgstr "C'est là que se trouve la meilleure bière de tout Dhayavar ! Chaque année, ils organisent un festival de la bière. D'ailleurs, cet événement aura lieu très bientôt." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10:0 msgid "I think I would like to go there now." msgstr "Je pense que j'aimerais y aller maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0 msgid "Sure, kid, let me take a look." msgstr "Bien sûr, petit, laisse-moi jeter un coup d'œil." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:0 msgid "[Hand it over to Nimael]" msgstr "[Le donner à Nimael]" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:1 msgid "Never mind. I have to go now." msgstr "Peu importe. Je dois y aller maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10 msgid "" "Ah, what you have here is called the Diervilla Cobaea, or more commonly known as the Gloriosa, it is an extremely rare, but highly poisonous fungus most commonly found in dark, shadowy places like forests.\n" "It's a defense mechanism as it is poisonous for most creatures, including humans, when ingested." msgstr "" "Ah, ce que vous avez là s'appelle le Diervilla Cobaea, ou plus communément la Gloriosa. C'est un champignon extrêmement rare, mais très toxique, que l'on trouve le plus souvent dans les endroits sombres et ombragés, comme les forêts.\n" "Il s'agit d'un mécanisme de défense car il est toxique pour la plupart des créatures, y compris les humains, lorsqu'il est ingéré." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10:0 msgid "So it is useless?" msgstr "Il est donc inutile ?" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20 msgid "Actually, quite the opposite in fact. You see, Gison and I have perfected the process of removing the poison and using it in our soups. I can do this for you if you like." msgstr "En fait, c'est tout le contraire. Gison et moi avons perfectionné le processus d'élimination du poison et l'utilisons dans nos soupes. Je peux le faire pour vous si vous le souhaitez." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:0 msgid "No, thank you. I think I will hang onto it for a little bit and see if I can find a better use for it." msgstr "Non, merci. Je pense que je vais le garder un peu et voir si je peux lui trouver un meilleur usage." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:1 msgid "Thanks. That would be great." msgstr "Je vous remercie. Ce serait parfait." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_30 msgid "I just need a little bit of time. Please come back soon and I will have your soup ready." msgstr "J'ai juste besoin d'un peu de temps. Revenez vite et je vous préparerai votre soupe." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_25 msgid "Well, if you change your mind, you know where to find me." msgstr "Si vous changez d'avis, vous savez où me trouver." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_50 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_yes msgid "Yes. Please enjoy while it's hot." msgstr "Oui. Profitez-en pendant qu'elle est chaude." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_45 msgid "No, not yet. You must have patience. Making the Gloriosa soup safe to eat takes time." msgstr "Non, pas encore. Vous devez faire preuve de patience. Rendre la soupe de Gloriosa propre à la consommation prend du temps." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0:0 msgid "I would like to see your wares." msgstr "J'aimerais voir vos produits." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10 msgid "I would like to show you, but my inventory has been stolen." msgstr "J'aimerais vous montrer, mais mon inventaire a été volé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10:0 msgid "Stolen? How? That is extremely unfortunate for you as I have lots of gold to spend." msgstr "Volé ? Comment ? C'est vraiment dommage pour vous, car j'ai beaucoup d'or à dépenser." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20 msgid "[With a smirk] Gee, how fortunate for you that I have job for you if you want it." msgstr "[avec un sourire en coin] Heureusement pour vous, j'ai du travail pour vous, si vous le voulez." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20:0 msgid "Great! Let's hear it." msgstr "C'est parfait ! Je vous écoute." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30 msgid "I need you to ask around town to see if anyone knows where my supply is or if they have seen anything." msgstr "J'ai besoin que vous demandiez en ville si quelqu'un sait où se trouve ma réserve ou s'il a vu quelque chose." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30:0 msgid "I'll take it, but can you give me some more details?" msgstr "Je suis d'accord, mais pouvez-vous me donner plus de détails ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40 msgid "Sure. You see, I was at the tavern last night enjoying a couple \"Southernhaze\" beers like I almost always do after work, when someone or some people broke into my shop and stole my entire inventory." msgstr "Bien sûr. Vous voyez, j'étais à la taverne hier soir en train de savourer quelques bières \"Southernhaze\" comme je le fais presque toujours après le travail, quand quelqu'un ou des gens sont entrés par effraction dans mon magasin et ont volé tout mon stock." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40:0 msgid "I see. Anything else? Is there anyone in town that you can think of that would want to hurt you?" msgstr "Je vois. Autre chose ? Y a-t-il quelqu'un en ville qui pourrait vous faire du mal ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50 msgid "Well, let me think...ah yes. Gaelian from the Briwerra family. " msgstr "Laissez-moi réfléchir... ah oui. Gaelian de la famille Briwerra. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_60 msgid "Oh, it's not a big deal. Well, not from my side anyway, but he is mad about what he perceives as bad service on some repair work that I had recently done for him. He asked for his gold back, I refused." msgstr "Oh, ce n'est pas grave. Enfin, pas de mon côté en tout cas, mais il est furieux de ce qu'il considère comme un mauvais service sur des travaux de réparation que j'ai récemment effectués pour lui. Il a demandé à récupérer son or, j'ai refusé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_70 msgid "Anyways, I think you should start there, but I suspect others too." msgstr "Quoi qu'il en soit, je pense que vous devriez commencer par là, mais je soupçonne d'autres personnes de faire de même." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0 msgid "I've never seen you before. Are you here for the 'beer festival'?" msgstr "Je ne vous ai jamais vu auparavant. Vous êtes ici pour la \"fête de la bière\" ?" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:1 msgid "Actually, I am looking for Gaelian." msgstr "En fait, je cherche Gaelian." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_10 msgid "Well, you are a few weeks early." msgstr "Vous avez quelques semaines d'avance." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20 msgid "Well, he is in the tavern basement working. But beware, he doesn't like to be interrupted while working." msgstr "Il est dans le sous-sol de la taverne en train de travailler. Mais attention, il n'aime pas être interrompu pendant qu'il travaille." #: conversationlist_sullengard.json:sull_recover_items_generic_response msgid "I'm sorry, I have not. In fact, this is the first that I am hearing about it." msgstr "Je suis désolé, je ne l'ai pas fait. En fait, c'est la première fois que j'en entends parler." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0 msgid "This is no place for a kid." msgstr "Ce n'est pas un endroit pour un gamin." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery." msgstr "J'enquête sur l'effraction et le vol de l'armurerie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20 msgid "This is the heart and soul of Sullengard. This is our brewery. The place where the magic happens." msgstr "C'est le coeur et l'âme de Sullengard. C'est notre brasserie. L'endroit où la magie opère." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:0 msgid "I can see that. Thank you." msgstr "Je le vois bien. Je vous remercie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:1 msgid "I feel smarter now after having been told this. Thank you." msgstr "Je me sens plus intelligent maintenant qu'on m'a dit cela. Merci." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30 msgid "[Laughing] Zaccheria deserves it for his lack of customer respect and shady business practices." msgstr "[Rigolant] Zaccheria le mérite pour son manque de respect envers les clients et ses pratiques commerciales douteuses." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:0 msgid "I was told that maybe you know some information about these crimes." msgstr "On m'a dit que vous aviez peut-être des informations sur ces crimes." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:1 msgid "Can you tell me again what you know about this crime?" msgstr "Pouvez-vous me redire ce que vous savez sur ce crime ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41 msgid "I know nothing except that Zaccheria deserved it." msgstr "Je ne sais rien, si ce n'est que Zaccheria l'a mérité." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41:0 msgid "OK, but you are on my list." msgstr "D'accord, mais vous êtes sur ma liste." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:2 msgid "Can I see what you have for sale?" msgstr "Puis-je voir ce que vous avez à vendre ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10 msgid "No, I'm sorry, I don't. All I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "Non, je suis désolé, je ne peux pas. Tout ce que je sais, c'est que j'espère vraiment que ça ne m'arrivera pas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10:0 msgid "Thank you anyway." msgstr "Merci quand même." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10 msgid "What's on your mind? I can see it in your eyes. You have questions." msgstr "Qu'est-ce qui vous tracasse ? Je le vois dans vos yeux. Vous avez des questions." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10:0 msgid "I'm looking into the break-in and robbery at Zaccheria's shop and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "J'enquête sur l'effraction et le vol dans le magasin de Zaccheria et je me demande si vous avez vu ou si vous savez quelque chose à ce sujet ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20 msgid "I heard you are helping Zaccheria in tracking down who stole his inventory." msgstr "J'ai entendu dire que vous aidiez Zaccheria à retrouver celui qui a volé son stock." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20:0 msgid "Yes. Hence my reason for asking you about it." msgstr "Oui, d'où ma question." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_30 msgid "I wish I knew more, but I don't. Maybe ask around near the tavern?" msgstr "J'aimerais en savoir plus, mais ce n'est pas le cas. Vous pourriez peut-être vous renseigner près de la taverne ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30 msgid "Are you kidding? We are always in here enjoying ourselves. So unless the crime happened in here, I've not seen it." msgstr "Vous plaisantez ? Nous sommes toujours là à nous amuser. Donc, à moins que le crime ne se soit produit ici, je ne l'ai pas vu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10 msgid "I saw you talking with Gaelian and many other people in town. May I ask about what?" msgstr "Je vous ai vu parler avec Gaelian et beaucoup d'autres personnes en ville. Puis-je vous demander de quoi il s'agit ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell msgid "Do you want to take a look at any of 'my stuff'? It's all for sale at the right price." msgstr "Voulez-vous jeter un coup d'œil à mes affaires ? Tout est à vendre au bon prix." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:0 msgid "Yes. I could use some item upgrades." msgstr "Oui, j'ai besoin d'améliorer certains objets." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:1 msgid "No, I'm good for now." msgstr "Non, c'est bon pour l'instant." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20 msgid "Are you sure that you want to involve yourself in such affairs?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous impliquer dans ce genre d'affaires ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20:0 msgid "Why, what's this about?" msgstr "De quoi s'agit-il ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_30 msgid "Well I don't know much. All I know is 'the lost traveler', whom I've never seen before, approached me recently with a couple of items that he wanted me to buy." msgstr "Je ne sais pas grand-chose. Tout ce que je sais, c'est que \"le voyageur perdu\", que je n'ai jamais vu auparavant, m'a approché récemment avec quelques objets qu'il voulait que j'achète." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40 msgid "Since I recognized a couple of them as being Zaccheria's, I refused to buy them." msgstr "Comme j'ai reconnu certains d'entre eux comme appartenant à Zaccheria, j'ai refusé de les acheter." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40:0 msgid "Really? That's honestly the only reason why you didn't buy them?" msgstr "C'est vrai ? C'est honnêtement la seule raison pour laquelle vous ne les avez pas achetés ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50 msgid "What is that supposed to mean?" msgstr "Qu'est-ce que ça veut dire ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50:0 msgid "Well, let's be honest. You are a thief after all." msgstr "Eh bien, soyons honnêtes. Tu es un voleur après tout." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60 msgid "You see kid, here in Sullengard, we have a working agreement with the townspeople. They pay us for our services and we do not steal from them." msgstr "Tu vois petit, ici à Sullengard, nous avons un accord de travail avec les habitants de la ville. Ils nous paient pour nos services et nous ne les volons pas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60:0 msgid "That makes good business sense." msgstr "C'est une question de bon sens." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70 msgid "Now if I were you, I would approach 'the lost traveler' very carefully. He is desperate and desperate people have been known to be unpredictable." msgstr "Maintenant, si j'étais vous, j'aborderais le \"voyageur perdu\" avec beaucoup de prudence. Il est désespéré et les gens désespérés sont connus pour être imprévisibles." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70:0 msgid "Thank you, friend and I will be careful." msgstr "Merci, mon ami, et je serai prudent." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40 msgid "It's nice to see you again, fellow traveler." msgstr "Je suis heureux de vous revoir, compagnon de route." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40:0 msgid "You won't be thinking that after I tell you what I know! I am here to serve you justice." msgstr "Vous ne penserez plus la même chose quand je vous aurai dit ce que je sais ! Je suis ici pour vous rendre justice." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50 msgid "What are you talking about? What do you think you know?" msgstr "De quoi parlez-vous ? Que pensez-vous savoir ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50:0 msgid "What did you do with the items you stole from the armory?" msgstr "Qu'avez-vous fait des objets que vous avez volés à l'armurerie ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60 msgid "Me? You have the wrong guy, friend." msgstr "Moi ? Vous vous trompez de personne, mon ami." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60:0 msgid "Stop right there! I know you tried to sell them to the thief. Start talking now!" msgstr "Arrêtez tout de suite ! Je sais que vous avez essayé de les vendre au voleur. Commencez à parler maintenant !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70 msgid "What proof do you have?" msgstr "Quelle preuve avez-vous ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70:0 msgid "I know that you tried to sell the stolen items from the armory to Prowling Arantxa. I just don't know for sure that you were the one that broke into the shop." msgstr "Je sais que tu as essayé de vendre les objets volés de l'armurerie à Arantxa la rôdeuse. Mais je ne suis pas sûr que ce soit toi qui sois entré par effraction dans la boutique." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_80 msgid "Yes, I did try to sell those items. I needed the gold! Is that a crime? I was out of supplies, lost and in desperate need of a place to heal and rest. With only enough gold to rent a room here in this inn, I needed gold in order to recover my health." msgstr "Oui, j'ai essayé de vendre ces objets. J'avais besoin de l'or ! Est-ce un crime ? Je n'avais plus de provisions, j'étais perdu et j'avais désespérément besoin d'un endroit pour me soigner et me reposer. Avec seulement assez d'or pour louer une chambre dans cette auberge, j'avais besoin d'or pour me refaire une santé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90 msgid "After watching Zaccheria's routine for a couple of days, I noticed he goes to the tavern every night at the same time and stays there for the same amount of time every time. So I took my opportunity." msgstr "Après avoir observé la routine de Zaccheria pendant quelques jours, j'ai remarqué qu'il se rendait à la taverne tous les soirs à la même heure et qu'il y restait toujours le même temps. J'ai donc saisi l'occasion." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90:0 msgid "Where is Zaccheria's inventory? He wants it back and I am here to see to it that he does get it back." msgstr "Où est l'inventaire de Zaccheria ? Il veut le récupérer et je suis là pour veiller à ce qu'il le récupère." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100 msgid "I bet you'd like to know. But you will not get that information for free. I expect to get paid." msgstr "Je parie que vous aimeriez le savoir. Mais vous n'obtiendrez pas cette information gratuitement. Je m'attends à être payé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100:0 msgid "Paid?! Are you serious? You want me to pay you for crimes that you committed?" msgstr "Payé ? ! Vous êtes sérieux ? Vous voulez que je vous paie pour des crimes que vous avez commis ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110 msgid "Well, if you want to know the location of those items, then you will pay me." msgstr "Eh bien, si vous voulez connaître l'emplacement de ces objets, alors vous me paierez." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110:0 msgid "How much?!" msgstr "Combien ?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120 msgid "10000 gold! And not a piece less or no stolen property for you." msgstr "10000 pièces d'or ! Et pas une pièce de moins ou aucun objet volé pour vous." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:0 msgid "No way." msgstr "Pas question." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:1 msgid "Whatever. I can spare it." msgstr "Peu importe. Je peux l'épargner." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_130 msgid "" "Excellent. Nice doing 'business' with you. I hid them somewhere east of town. Close by, but I doubt you can find it easily.\n" "\n" "['the lost traveler' then runs off]" msgstr "" "Excellent. C'est un plaisir de faire affaire avec vous. Je les ai cachés quelque part à l'est de la ville. Tout près, mais je doute que vous puissiez le trouver facilement.\n" "\n" "[le \"voyageur perdu\" s'enfuit]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80 msgid "Are you carrying what I think you are carrying?" msgstr "Vous transportez ce que je pense que vous transportez ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80:0 msgid "Yes. I tracked them down to this lost traveler who recently came into town. He was desperate for gold and a place to rest." msgstr "Oui. Je les ai trouvés grâce à ce voyageur perdu qui est récemment arrivé en ville. Il cherchait désespérément de l'or et un endroit où se reposer." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0 msgid "How can I be of service?" msgstr "Que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0:0 msgid "Can I see your wares?" msgstr "Puis-je voir vos marchandises ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10 msgid "Absolutetly." msgstr "Absolument." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85 msgid "Have you found my stuff yet?" msgstr "Avez-vous trouvé mes affaires ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0 msgid "Nope. Sorry, I am still looking." msgstr "Non. Désolé, je cherche encore." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90 msgid "And where is this person now?" msgstr "Et où est cette personne maintenant ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory." msgstr "J'aimerais bien le savoir. Après m'avoir dit où trouver vos affaires, il est parti et je n'ai pas pu voir dans quelle direction il s'est enfui. Voici votre inventaire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back." msgstr "J'aimerais bien le savoir. Après m'avoir dit où trouver vos affaires, il est parti et je n'ai pas pu voir dans quelle direction il s'est enfui. Je viens de me rappeler que je n'ai pas pris votre inventaire avec moi. Je reviens tout de suite." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100 msgid "" "Well that's unfortunate that we cannot punish this individual. But very fortunate that you worked hard to recover my items and I am very grateful for that. So grateful in fact, here is 15000 gold for your hard work.\n" "Also, I am now able to trade with you if you like." msgstr "" "Il est regrettable que nous ne puissions pas punir cet individu. Mais j'ai beaucoup de chance que vous ayez travaillé dur pour récupérer mes objets et je vous en suis très reconnaissant. En fait, voici 15 000 pièces d'or pour vous remercier de votre travail.\n" "De plus, je peux maintenant faire du commerce avec vous si vous le souhaitez." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0 msgid "Under your feet you notice a freshly dug hole. It doesn't look like an animal has done this. Examine the hole?" msgstr "Sous vos pieds, vous remarquez un trou fraîchement creusé. Il ne semble pas avoir été creusé par un animal. Vous examinez le trou ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:0 msgid "Yes. Let's play in the dirt like Andor and I did when we were younger." msgstr "Oui. Jouons dans la terre comme Andor et moi le faisions quand nous étions jeunes." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:1 msgid "Nah, maybe some other time." msgstr "Non, peut-être une autre fois." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10 msgid "Upon examination, it looks like some kind of sack has been stuffed down inside. Reach in and grab it out?" msgstr "Après examen, on dirait qu'une sorte de sac a été fourré à l'intérieur. Vous pouvez l'attraper et le sortir ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:0 msgid "Oh yeah! I've come this far already. There's no reason to stop." msgstr "Oh, oui ! J'ai déjà fait tout ce chemin. Il n'y a aucune raison de s'arrêter." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:1 msgid "No way! I've put my hands in crates and cracks in walls before and have been hurt doing so." msgstr "Pas question ! J'ai déjà mis mes mains dans des caisses et des fissures dans les murs et j'ai été blessé en le faisant." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20 msgid "You have successfully removed an extremely heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory." msgstr "Vous avez réussi à retirer un sac extrêmement lourd. Ce doit être l'inventaire volé par Zaccheria." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken msgid "You have already examined this hole and looted all of its contents." msgstr "Vous avez déjà examiné ce trou et pillé tout son contenu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0 msgid "Oh, yeah. What a dummy I am." msgstr "Oh, oui. Je suis vraiment un idiot." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10 msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar." msgstr "Oh, n'êtes-vous pas la chose la plus douce de tout Dhayavar ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10:0 msgid "[Now blushing, you are nervous and desperate for this feeling to go away.] Well, I try to be when in the presence of elegance." msgstr "[Vous rougissez, vous êtes nerveux et vous voulez désespérément que ce sentiment disparaisse] Eh bien, j'essaie de l'être quand je suis en présence d'une personne élégante." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20 msgid "What can I do for you, cutie." msgstr "Que puis-je faire pour vous, ma belle ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:0 msgid "Umm...I forget know..umm....oh, yeah, I am wondering if you know about or seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Umm... j'ai oublié… umm....oh, oui, je me demandais si vous étiez au courant ou si vous aviez vu quelque chose en rapport avec l'effraction et le vol de l'armurerie ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:1 msgid "Umm...I think I should leave now." msgstr "Umm...je pense que je devrais partir maintenant." #: conversationlist_sullengard.json:sull_herding_dog_0 msgid "Woof." msgstr "Wouf." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_0 msgid "Baa." msgstr "Bhaa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder_0 msgid "Hello child. Please leave me be." msgstr "Bonjour mon enfant. Laissez-moi tranquille, s'il vous plaît." #: conversationlist_sullengard.json:stop_grazia_0 msgid "Grazia, please wait over there for a minute. I want to check this out before going across the bridge." msgstr "Grazia, attendez là-bas une minute. Je veux vérifier ça avant de traverser le pont." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_1 msgid "Diramisk was right, the drink didn't kill him...it was the fall." msgstr "Diramisk avait raison, ce n'est pas la boisson qui l'a tué... c'est la chute." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_2 msgid "[This gravestone has been heavily scratched. It appears someone really wanted to obscure the inscription.]" msgstr "[Cette pierre tombale a été fortement rayée. Il semble que quelqu'un ait vraiment voulu masquer l'inscription.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_3 msgid "" "Erlumvu: A beloved wife and loyal drinking companion.\n" "" msgstr "" "Erlumvu : une épouse bien-aimée et une fidèle compagne de beuverie.\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_4 msgid "Bosworth's last words: \"The last one is on me boys!\"" msgstr "Les derniers mots de Bosworth : \"La dernière est pour moi, les gars !\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_5 msgid "Here lies Stout. Faster than the wind, dumber than a stump." msgstr "C'est ici que repose Stout. Plus rapide que le vent, plus bête qu'une souche." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0 msgid "$playername, what are you doing here?!" msgstr "$playername, qu'est-ce que tu fais ici ?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0:0 msgid "Mom, I could ask you the same question." msgstr "Maman, je pourrais te poser la même question." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10 msgid "I'm your mother, answer my question." msgstr "Je suis ta mère, réponds à ma question." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10:0 msgid "Father sent me to look for Andor as he left shortly after you did and hasn't returned." msgstr "Père m'a envoyé chercher Andor car il est parti peu après toi et n'est pas revenu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20 msgid "What?! Where is he? Why is your father not with you?" msgstr "Quoi ? ! Où est-il ? Pourquoi ton père n'est-il pas avec toi ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20:0 msgid "I guess because he needed to stay home and watch over the house. Or maybe he thinks I'm ready for the challenge?" msgstr "Je suppose que c'est parce qu'il devait rester à la maison et veiller sur le foyer. Ou peut-être pense-t-il que je suis prêt à relever le défi ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30 msgid "Typical Mikhail! So lazy and irresponsible." msgstr "Typique de Mikhail ! Si paresseux et irresponsable." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0 msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor." msgstr "J'imagine, mais je sais me débrouiller et j'ai beaucoup appris sur Andor." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1 msgid "I totally agree with you." msgstr "Je suis tout à fait d'accord avec toi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35 msgid "Don't you dare talk ill of your father. He may be lazy, but he is still your father." msgstr "N'ose pas dire du mal de ton père. Il est peut-être paresseux, mais il reste ton père." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35:0 msgid "Sorry, mother. You are right, but you have still not answered my question. What are you doing here?" msgstr "Désolé, mère. Tu as raison, mais tu n'as toujours pas répondu à ma question. Qu'est-ce que tu fais ici ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33 msgid "You've grown up so fast. Stop doing that. You are making me feel old." msgstr "Tu as grandi si vite. Arrête de faire ça. Tu me fais me sentir vieille." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33:0 msgid "Sorry, mother. You have still not answered my question though. What are you doing here?" msgstr "Désolé, mère. Tu n'as toujours pas répondu à ma question. Qu'est-ce que tu fais ici ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40 msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria." msgstr "Je rends visite à ma sœur, ta tante Valeria." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0 msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?" msgstr "Ta sœur ? Ma tante ? De quoi parles tu ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50 msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"." msgstr "Oui, $playername. Voici ta tante Valeria. Dis-lui bonjour, s'il te plaît." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0 msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria." msgstr "Um...je suis ravie de te rencontrer tante Valeria." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0 msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years." msgstr "Bonjour $playername, c'est merveilleux de te rencontrer enfin après toutes ces années." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0 msgid "But, I don't have an aunt?" msgstr "Mais je n'ai pas de tante ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1 msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?" msgstr "Comment se fait-il que ma mère ne m'ait jamais parlé de toi et ne m'ait jamais dit qu'elle avait une sœur ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60 msgid "$playername, I will explain this to you later." msgstr "$playername, je t'expliquerai cela plus tard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0 msgid "OK, you promise?" msgstr "D'accord, tu me le promets ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70 msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me." msgstr "Oui, mais en attendant, je rentre chez moi et je t'attends peu après." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0 msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again." msgstr "Mais qu'en est-il de ma recherche d'Andor ? Père s'attend à ce que je le retrouve avant mon retour à la maison." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80 msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. " msgstr "Suis-moi à la maison et nous pourrons parler là-bas. J'ai peut-être quelque chose pour t'aider dans ta recherche d'Andor. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10 msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you." msgstr "Ce n'est pas à moi de vous le dire. Peut-être que de retour à la maison, elle vous l'expliquera." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10 msgid "" "[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n" "" msgstr "" "[Vous entrez dans la maison juste à temps pour entendre la dispute entre Mikhaïl et Valentina].\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0 msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']" msgstr "[Vous vous dites : \"Reste courageux mon père\"]" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20 msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?" msgstr "Valentina, comment s'est passée ta visite chez ta sœur ?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30 msgid "Well, it was going great until $playername walked in." msgstr "Eh bien, tout allait bien jusqu'à ce que $playername entre dans la maison." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40 msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him" msgstr "Ah oui, c'est vrai. Andor a disparu. J'ai envoyé $playername à sa recherche" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50 msgid "What?! Why would you do that?" msgstr "Quoi ?! Pourquoi as-tu fait ça ?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60 msgid "And where is Andor?!" msgstr "Et où est Andor ?!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70 msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor." msgstr "Comme tu es parti rendre visite à ta sœur, j'ai dû faire tout le travail ici et surveiller la maison contre les voleurs. J'ai donc envoyé $playername à la recherche d'Andor." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0 msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..." msgstr "[Vous décidez d'intervenir] Et acheter du pain. Et débarrasser la cour des rats..." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80 msgid "I paid you for those!" msgstr "Je t'ai payé pour ça !" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90 msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!" msgstr "Eh bien, $playername a appris quelque chose, je suppose. Des monstres partout sur le chemin du retour ! $playername les a éliminés comme s'il s'agissait de fourmis !" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0 msgid "Some of them were ants.." msgstr "Certains d'entre eux étaient des fourmis..." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100 msgid "$playername, I'm not laughing." msgstr "$playername, je ne rigole pas." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0 msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]." msgstr "Vous pouvez en discuter tous les deux. Je pense que je vais retourner à l'auberge et faire une sieste. Je reviendrai ensuite parler mère lorsqu'elle sera calmée. [Il se glisse rapidement hors de la porte]." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0 msgid "Can we talk about Andor?" msgstr "Pouvons-nous parler d'Andor ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1 msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria." msgstr "J'aimerais en savoir plus sur tante Valeria." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10 msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?" msgstr "Je devrais pouvoir t’aider, mais d'abord tu dois me dire où tu étais ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0 msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor." msgstr "J'ai parcouru de grandes distances depuis chez moi et j'ai vu ma part de Dhayavar au cours de ma recherche d'Andor." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1 msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor." msgstr "J'ai côtoyé beaucoup de Dhayavar et j'ai parlé d'Andor à beaucoup de gens." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2 msgid "I've talked with a potion maker." msgstr "J'ai parlé à un fabricant de potions." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3 msgid "I've been to Remgard looking for Andor" msgstr "Je suis allé à Remgard à la recherche d'Andor" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4 msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement." msgstr "Je suis allé dans un endroit vraiment cool appelé Blackwater." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5 msgid "I've not gone much past Sullengard." msgstr "Je n'ai pas beaucoup dépassé Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6 msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much." msgstr "J'ai beaucoup couru, mais je n'ai pas appris grand-chose." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10 msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you." msgstr "Pour l'instant ? Non. Je ne suis pas prêt à en parler avec toi." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0 msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready." msgstr "J'attends avec impatience le moment où tu seras prêt." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10 msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down." msgstr "Tu avais vraiment besoin de me demander ça ? S'il te plaît, quitte ma maison et reviens quand je me serai calmée." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0 msgid "OK mother." msgstr "Oui mère." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20 msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?" msgstr "Je vois mon enfant. Je vois aussi que ta confiance et tes compétences ont énormément progressé, mais dis-moi, avec toutes ces aventures, es-tu déjà allée à Brightport ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1 msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?" msgstr "[En se retenant de sourire, vous mentez] Oui, pourquoi ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0 msgid "No. Should I have?" msgstr "Non. J'aurais dû ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21 msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?" msgstr "Je vois mon enfant. Dites-moi, avec tes aventures limitées, es-tu déjà allé à Brightport ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25 msgid "Don't you remember who lives there?" msgstr "Tu ne te souviens pas de la personne qui habite là ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0 msgid "Umm...no, no I don't." msgstr "Umm...non, non je ne me souviens pas." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30 msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?" msgstr "Quoi ? Pourquoi pas ? Tu ne te souviens pas de qui vit là-bas ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40 msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?" msgstr "Le meilleur ami d'Andor à l'école, Stanwick. Si tu te souviens bien, ils sont très amis. Peut-être que Stanwick a vu Andor ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0 msgid "Oh, Stanwick, of course." msgstr "Oh, Stanwick, bien sûr." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1 msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him." msgstr "Stanwick ? Je n'ai jamais aimé ce gamin. Il est vraiment ennuyeux et il s'en prend toujours à moi. Je ne veux vraiment pas lui parler." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2 msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City." msgstr "Es-tu sûr que cela en vaut la peine ? Toutes les informations que j'ai me mènent à Nor City." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50 msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once." msgstr "Oui, je pense que tu devrais aller à Brightport et le chercher. Peut-être, juste peut-être, qu'il pourrait nous être utile pour une fois." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0 msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next." msgstr "Merci, mère. J'irai à Brightport ensuite." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55 msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?" msgstr "Nor City ?! Que sais-tu de Nor City ?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0 msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there." msgstr "Eh bien, je sais qu'il y a une dame nommée 'Lydalon' là-bas." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60 msgid "" "Oh, OK. Just be careful there.\n" "Anyways..." msgstr "" "Oh, d'accord. Il faut faire attention là-bas.\n" "Quoi qu'il en soit..." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1 msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!" msgstr "VITE, S'IL TE PLAÎT ! Avances !" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0 msgid "Why are you following me?" msgstr "Pourquoi me suivez-vous ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1 msgid "Um...OK" msgstr "Euh... OK" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62 msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind." msgstr "J'avais trop peur de traverser ce pont tout seul à cause du vent." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0 msgid "But you just did it?" msgstr "Mais tu l'as fait ?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63 msgid "Yeah, but only after I saw you doing it." msgstr "Oui, mais seulement après que je t'ai vu le faire." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10 msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!" msgstr "Tu l'as compris, gamin, on fait attention aux contrevenants !" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:0 msgid "I knew it! Do you have your eye on anyone right now?" msgstr "Je le savais ! Tu as quelqu'un dans le collimateur en ce moment ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:1 msgid "There's nothing to look at here. [You slowly back up and end the conversation.]" msgstr "Il n'y a rien à regarder ici. [Vous reculez lentement et mettez fin à la conversation.]" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20 msgid "You bet I have. I suspect we are witnessing one right now." msgstr "Et comment ! Je pense que nous sommes en train d'en vivre une en ce moment même." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20:0 msgid "Really?! Who is it? Can I help?" msgstr "Vraiment ?! Qui est-ce ? Je peux vous aider ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30 msgid "Hey, kid, not so loud!" msgstr "Hé, gamin, pas si fort !" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30:0 msgid "Oh, sorry, but this sounds exciting." msgstr "Oh, désolé, mais ça a l'air excitant." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40 msgid "Well, if you look around this tavern, both inside and outside, do you notice anything?" msgstr "Eh bien, si vous regardez autour de cette taverne, à l'intérieur et à l'extérieur, vous remarquez quelque chose ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40:0 msgid "Um...no. Should I?" msgstr "Euh... non. Je devrais ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50 msgid "YES!" msgstr "OUI !" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:0 msgid "Please enlighten me." msgstr "S'il vous plaît, éclairez-moi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:1 msgid "Now you are the one that needs to lower his voice." msgstr "C'est vous qui devez baisser le ton." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60 msgid "There is a large amount of beer here. There are a number of beer barrels outside. Both full and empty ones. There is a lot inside as well. Too much in fact!" msgstr "Il y a une grande quantité de bière ici. Il y a un certain nombre de tonneaux de bière à l'extérieur. Des pleins et des vides. Il y en a aussi beaucoup à l'intérieur. Trop en fait !" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60:0 msgid "OK...Why does this equal a law being broken?" msgstr "OK... Pourquoi cela équivaut-il à une infraction à la loi ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70 msgid "Well, for starters, Feygard taxes all beer sales. It is one of the best sources of gold used by Feygard to provide protection for the cities and towns." msgstr "Eh bien, pour commencer, Feygard taxe toutes les ventes de bière. C'est l'une des meilleures sources d'or utilisées par Feygard pour assurer la protection des villes et des villages." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70:0 msgid "Understood, but I am still not seeing how this means that a law has been broken." msgstr "Je comprends, mais je ne vois toujours pas en quoi cela signifie qu'une loi a été enfreinte." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80 msgid "Well, you see kid, I used to work in the 'tax collection' division of the Feygard patrol and I don't ever remember seeing the kind of collected taxes that would reflect this kind of volume of beer." msgstr "Eh bien, tu vois mon garçon, j'ai travaillé dans la division \"collecte des impôts\" de la patrouille de Feygard et je ne me souviens pas avoir jamais vu le genre d'impôts collectés qui correspondraient à ce genre de volume de bière." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80:0 msgid "Um...I think I might be catching up to what you are thinking. Please, continue" msgstr "Hum... je crois que je suis en train de comprendre ce que vous pensez. Continuez, s'il vous plaît" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90 msgid "That's pretty much it kid, but I need your help." msgstr "C'est à peu près tout, mais j'ai besoin de ton aide." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:0 msgid "Anything for the glorious Feygard." msgstr "Tout pour le glorieux Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:1 msgid "OK, but only if there is something in it for me." msgstr "D'accord, mais seulement s'il y a quelque chose pour moi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:2 msgid "No, thanks. I'm out of here." msgstr "Non, merci. Je m'en vais." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100 msgid "Great to hear. I need you to talk with the tavern owner and find out anything you can about the beer." msgstr "C'est super d'entendre ça. J'ai besoin que tu parles au propriétaire de la taverne et que tu trouves tout ce que tu peux sur cette bière." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:0 msgid "Why me?" msgstr "Pourquoi moi ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_110 msgid "Well, because I am a Feygard captain and as such, the tavern keep will never give me information." msgstr "Parce que je suis un capitaine de Feygard et qu'en tant que tel, le tavernier ne me donnera jamais d'informations." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 111 msgid "Great. Report back to me when you have learnt something usefull." msgstr "Très bien. Rapporte-le moi quand tu auras appris quelque chose d'utile." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector msgid "Have you learned anything about the beer?" msgstr "As-tu appris quelque chose sur la bière ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:1 msgid "A little bit, but I need to go find out more." msgstr "Un peu, mais il faut que j'en sache plus." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2 msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people" msgstr "J'ai parlé à quelques patrons de taverne, j'ai appris des choses, mais il faut que j'en parle à d'autres personnes" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3 msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report." msgstr "J'ai beaucoup appris, mais je ne suis pas encore prêt à vous remettre mon rapport." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4 msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard." msgstr "Toutes les informations que j'ai obtenues me conduisent à Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6 msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards." msgstr "J'ai encore des investigations à mener à Sullengard. Je reviendrai vous voir après." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7 msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation." msgstr "J'ai appris tout ce que vous voulez savoir sur le trafic de bière." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8 msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer." msgstr "Je sais qui distribue la bière, mais pas sa provenance." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9 msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it." msgstr "Je sais d'où vient la bière, mais je ne sais pas qui la distribue." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10 msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you." msgstr "Je suis désolé, mais je n'ai rien appris que je veuille partager ou que je puisse partager en toute confiance avec vous." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going." msgstr "Alors pourquoi perds-tu ton temps et le mien en revenant ici ? Vas-y." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0 msgid "Yes, sir! I'm on it." msgstr "Oui, monsieur ! Je m'en occupe." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120 msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information." msgstr "Sullengard ? Bien sûr ! Rends toi là-bas tout de suite, gamin, et donnez-moi plus d'informations." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0 msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard." msgstr "Oui, monsieur. Tout pour le glorieux Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1 msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me." msgstr "J'irai à Sullengard quand j'en aurai envie. Je ne vous appartiens pas." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2 msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers." msgstr "Attention, capitaine ! Je ne suis pas un de vos soldats." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10 msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely." msgstr "Je savais que je pouvais compter sur toi, gamin. S'il te plaît, éclaire-moi et je te récompenserai généreusement." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0 msgid "What would you like to know first?" msgstr "Qu'aimeriez-vous savoir en premier ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20 msgid "Where is it coming from?" msgstr "D'où elle vient ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0 msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard." msgstr "Elle vient d'une ville au sud d'ici appelée Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me." msgstr "C'est décevant, mais au moins tu sais quelque chose. Racontes-moi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0 msgid "It is the Theives guild." msgstr "C'est la guilde des voleurs." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me." msgstr "C'est décevant, mais au moins tu sais quelque chose. Dis-le moi, s'il te plaît." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0 msgid "The brewers are the families of Sullengard." msgstr "Les brasseurs sont les familles de Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_30 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard." msgstr "Sullengard ?! Bien sûr que ça vient de Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11 msgid "Well done kid. Here, take some gold." msgstr "Bien joué, gamin. Tiens, prends un peu d'or." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40:0 msgid "All that work, and the reward is just gold?" msgstr "Tout ce travail, et la récompense n'est que de l'or ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_50 msgid "Hey, what do you want from me? I'm stuck here babysitting a bunch of drunk guards." msgstr "Qu'est-ce que tu attendais de moi ? Je suis coincé ici à garder une bande de gardes ivres." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60 msgid "Anyways, I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "Quoi qu'il en soit, j'aimerais que tu saches que dès que j'aurai transmis un message à Feygard, nous mettrons fin à leur opération de contrebande de bière." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20:0 msgid "Glory to Feygard." msgstr "Gloire à Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33 msgid "The Thieves' Guild? Are you sure?" msgstr "La guilde des voleurs ? Tu es sûr ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33:0 msgid "Oh yeah. I heard it directly from them." msgstr "Oh, oui. Je l'ai entendu directement de leur bouche." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:0 msgid "Thanks and Shadow be with you." msgstr "Merci et que l'Ombre soit avec toi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:1 msgid "Thanks and glory to Feygard." msgstr "Merci et gloire à Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_30 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20 msgid "I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "J'aimerais que tu saches que dès que j'aurai transmis la nouvelle à Feygard, nous mettrons fin à leur opération de contrebande de bière." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_10 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard. I should have known it is coming from them." msgstr "Sullengard ?! Bien sûr que ça vient de Sullengard. J'aurais dû savoir que cela venait d'eux." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54c #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1:0 msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell msgid "WHAT?! Tell me what you know, now!" msgstr "QUOI ?! Dites-moi ce que vous savez, maintenant !" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell:0 msgid "That's the thing, I don't 'know' anything that I could prove." msgstr "C'est ça le problème, je ne \"sais\" rien que je puisse prouver." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10 msgid "I knew that you would be a waste of my time. I'll reward you with nothing." msgstr "Je savais que tus me ferais perdre mon temps. Je ne te récompenserai de rien." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10:0 msgid "I should get going. Sorry that I could not be more helpful." msgstr "Je dois y aller. Désolé de ne pas avoir été plus utile." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer msgid "OK, and this is your business why?" msgstr "OK, et pourquoi cela vous regarde-t-il ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer:0 msgid "Well, of course it is not my business, but I am just wondering..." msgstr "Bien sûr, ce n'est pas mon affaire, mais je me demandais..." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10 msgid "Wondering what?" msgstr "Tu te demandais quoi ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:0 msgid "Why you have so much beer for such a small-sized tavern and where you got it? I would like some to bring home to father." msgstr "Pourquoi vous avez autant de bière pour une si petite taverne et où vous l'avez trouvée ? J'aimerais en rapporter à mon père." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:1 msgid "Why you're such a jerk?" msgstr "Pourquoi es-tu un tel abruti ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_jerk msgid "Well, it's because of little snot-nosed kids like you" msgstr "Eh bien, c'est à cause des petits morveux comme vous" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20 msgid "Well, for as why I have so much, that is none of your business. As for where I got it, that information will cost you." msgstr "Quant à savoir pourquoi j'en ai autant, ça ne te regarde pas. Quant à savoir où je l'ai eu, cette information vous coûtera cher." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20:0 msgid "What? Are you asking me to buy information from you? Why would I want to do that?" msgstr "Quoi ? Vous me demandez de vous acheter des informations ? Pourquoi le ferais-je ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30 msgid "Well, for the same reason why my bed is so expensive to rent...It's valuable." msgstr "Pour la même raison que mon lit est si cher à louer... Il a de la valeur." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:1 msgid "Funny, I thought it was because you are a jerk." msgstr "C'est drôle, je pensais que c'était parce que vous êtes un imbécile." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:2 msgid "Oh, fine! What do you want? Gold? How much?" msgstr "Oh, très bien ! Qu'est-ce que tu veux ? De l'or ? Combien ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40 msgid "Hmm...let me think...how does 10000 gold sound?" msgstr "Hmm... Laissez-moi réfléchir... Que pensez-vous de 10000 pièces d'or ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:0 msgid "That sounds fair. Take it. Now the information please!" msgstr "Cela me semble correct. Prenez-le. Maintenant, les informations, s'il vous plaît !" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that." msgstr "C'est ridicule ! Je ne paierai pas cela." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:2 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:2 msgid "I can't afford that." msgstr "Je ne peux pas me le permettre." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay msgid "Oh, I love the sound of clanking coins. Anyways...myself and other tavern owners have a 'business agreement' with a group of 'distributors'." msgstr "Oh, j'adore le bruit des pièces de monnaie qui s'entrechoquent. Quoi qu'il en soit, moi-même et d'autres propriétaires de tavernes avons conclu un \"accord commercial\" avec un groupe de \"distributeurs\"." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500 msgid "OK. How does 7500 gold sound?" msgstr "Ok. Que pensez-vous de 7500 pièces d'or ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:1 msgid "That still sounds ridiculous and I won't pay it." msgstr "C'est toujours aussi ridicule et je ne les paierai pas." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000 msgid "OK. How does 6000 gold sound?" msgstr "Ok. Que pensez-vous de 6000 pièces d’or ?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:0 msgid "That sounds ridiculous too, but I've had enough negotiating with you. [You reach into your bag, grab the coins and slam them on the ground] Take it. Now the information please!" msgstr "C'est également ridicule, mais j'ai assez négocié avec vous. [Vous fouillez dans votre sac, attrapez les pièces et les posez sur le sol] Prenez-les. Maintenant, les informations, s'il vous plaît !" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that" msgstr "C'est ridicule ! Je ne paierai pas cela" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000_10 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_51 msgid "That's fine with me, but no information for you." msgstr "Je veux bien, mais pas d'informations pour vous." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay_10 msgid "It means that that is all I will tell you and I suggest you talk to another tavern owner." msgstr "Cela signifie que c'est tout ce que je vous dirai et que je vous suggère de parler à un autre tavernier." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer msgid "What? I don't know anything about what you speak of." msgstr "Quoi ? Je ne sais rien de ce dont vous parlez." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0 msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?" msgstr "Je suis sûr que si. Que dois-je faire pour entendre ce que vous savez ?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10 msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?" msgstr "Si je vous comprends bien, j'ai l'impression que vous êtes prêt à m'offrir un pot-de-vin ?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0 msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold." msgstr "Oh, super, encore un tavernier qui a faim d'or." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20 msgid "Well, am I correct?" msgstr "Ai-je raison ?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0 msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes." msgstr "Si c'est ce qu'il faut pour vous faire parler, alors oui." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30 msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe." msgstr "Ouah ! C'est mon jour de chance. Je viens d'apprendre que ma fille a besoin de 5000 or pour s'inscrire dans une école spéciale à Nor City et vous me proposez un pot-de-vin." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31 msgid "That will be 5000 gold please." msgstr "Ce sera 5000 or, s'il vous plaît." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0 msgid "What? You guys are killing me." msgstr "Quoi ? Vous êtes en train de me tuer." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40 msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?" msgstr "C'est un \"oui\" ou un \"non\" ?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0 msgid "That sounds ridiculous, but here, take it." msgstr "C'est ridicule, mais tenez, prenez-le." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much." msgstr "C'est ridicule ! Je ne paierai pas autant." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50 msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'." msgstr "Je n'entrerai pas dans la partie \"accord commercial\" de cette affaire, mais je vous parlerai des \"distributeurs\"." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50:0 msgid "Great. Start talking." msgstr "Très bien. Commencez à parler." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60 msgid "Do you see that suspicious looking fellow over there in the corner?" msgstr "Vous voyez ce type à l'air suspect, là-bas, dans le coin ?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60:0 msgid "The thief?" msgstr "Le voleur ?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_70 msgid "That is Dunla. He gets me my beer. Go talk to him." msgstr "C'est Dunla. Il m'apporte ma bière. Va lui parler." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer msgid "Who is Torilo?" msgstr "Qui est Torilo ?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer:0 msgid "Come on. You know who Torilo is." msgstr "Allez ! Tu sais qui est Torilo." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10 msgid "No, really, I don't know anyone by that name." msgstr "Non, vraiment, je ne connais personne de ce nom." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10:0 msgid "Sure you do. He is the owner of the Foaming flask." msgstr "Bien sûr que si. C'est le propriétaire de la Flasque Moussante." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20 msgid "the 'Foaming flask', what is that? Is that a tavern?" msgstr "La \"Flasque Moussante\", qu'est-ce que c'est ? C'est une taverne ?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20:0 msgid "I've had enough of you. If you want to play dumb, then I don't have time for you." msgstr "J'en ai assez de vous. Si vous voulez jouer les idiots, je n'ai pas de temps à vous consacrer." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are." msgstr "Elle l'a fait, n'est-ce pas ? Eh bien, c'est un sujet d'initiés, et vous n'êtes pas un \"initié\". Revenez quand vous le serez." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10 msgid "She did, did she? What do you want to know?" msgstr "Elle l'a fait, n'est-ce pas ? Que voulez-vous savoir ?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0 msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?" msgstr "Quel est cet \"accord commercial\" que les propriétaires des tavernes ont conclu ?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20 msgid "That is not for me to say." msgstr "Ce n'est pas à moi de le dire." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0 msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?" msgstr "La guilde des voleurs est-elle le \"distributeur\" ?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30 msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house." msgstr "Oui, nous le sommes, mais si vous voulez en savoir plus, allez parler à Farrik à la maison de la guilde." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you." msgstr "Oh, je m'y attendais. Je vous remercie." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery msgid "What's on your mind, kid?" msgstr "Qu'est-ce qui te préoccupe, gamin ?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0 msgid "Not much. I should go." msgstr "Pas grand-chose. Je devrais y aller." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. " msgstr "Eh bien, gamin, tout ce que tu as besoin de savoir, c'est qu'il y a une ville productrice de bière qui vend sa bière à d'autres villes et qui est injustement taxée sur ces ventes.\t\t " #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0 msgid "By Feygard?" msgstr "Par Feygard ?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1 msgid "What is the name of this town?" msgstr "Quel est le nom de cette ville ?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0 msgid "Why is the Thieves guild helping this town?" msgstr "Pourquoi la guilde des voleurs aide-t-elle cette ville ?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail." msgstr "Oh, comme j'ai été bête d'oublier ce détail." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0 msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that." msgstr "Oui, c'était \"bête\" de votre part." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20 msgid "Well, the gold of course." msgstr "Enfin, l'or, bien sûr." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30 msgid "Nope. You do not need to know any other details" msgstr "Non. Vous n'avez pas besoin de connaître d'autres détails" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0 msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?" msgstr "Pourriez-vous au moins nous dire quelle est la ville qui fabrique la bière ?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10 msgid "It is Sullengard, of course." msgstr "C'est Sullengard, bien sûr." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0 msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?" msgstr "Sullengard ? Je n'y suis jamais allé. Où se trouve-t-elle ?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1 msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]" msgstr "Oh Sullengard ? Je sais où c'est... [Je crois]" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart." msgstr "Au sud de Vilegard, mais attention, le voyage n'est pas pour les âmes sensibles." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0 msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye." msgstr "Je crois que c'est parti pour Sullengard. Au revoir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed msgid "Thank you for helping Ainsley and I." msgstr "Merci de nous avoir aidés, Ainsley et moi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer msgid "What? I am afraid that I have no idea what you are asking." msgstr "Quoi ? Je crains de n'avoir aucune idée de ce que vous demandez." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0 msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know." msgstr "Oh, mais je suis sûr que vous le savez. [Vous vous rapprochez du maire] Entre nous, nous savons tous les deux que vous le savez." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1 msgid "Sorry. I'll leave you now" msgstr "Je suis désolé. Je vais vous laisser maintenant" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10 msgid "What do you know?" msgstr "Qu'est-ce que vous savez ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0 msgid "Farrik told me a little bit about your operation." msgstr "Farrik m'a parlé de votre opération." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1 msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'." msgstr "Je sais que la guilde des voleurs est votre \"distributeur\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15 msgid "I don't know any 'Farrik'." msgstr "Je ne connais pas de Farrik." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20 msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?" msgstr "Cela signifie donc que vous êtes quelqu'un en qui ils ont confiance ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0 msgid "I guess you could say that." msgstr "On peut dire ça comme ça." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30 msgid "Maybe, just maybe." msgstr "Peut-être, juste peut-être." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35 msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards." msgstr "Mais comment pouvez-vous me le prouver ? ...Euh, je sais. Vous pouvez remettre cette lettre pour moi. Tenez, apportez-la à Kealwea et revenez me la remettre après." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0 msgid "Um, OK, I guess. " msgstr "Euh, d'accord, je suppose. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50 msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted." msgstr "J'ai demandé à l'un de mes hommes de vous suivre. Après tout, je n'étais pas sûr qu'on puisse vous faire confiance." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0 msgid "Oh, I see. Now do you trust me?" msgstr "Oh, je vois. Maintenant, me faites-vous confiance ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1 msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'" msgstr "Pouvez-vous me faire confiance pour m'en dire plus sur cet \"accord commercial\" ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60 msgid "Yes. You have proven yourself to me." msgstr "Oui, vous avez fait vos preuves." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:0 msgid "Finally! Now start talking. I'm getting annoyed." msgstr "Enfin ! Maintenant, commencez à parler. Je commence à m'agacer." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:1 msgid "Great. Let's hear it." msgstr "Très bien. Écoutons-le." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70 msgid "Pull-up a chair kid and listen to the facts." msgstr "Prenez une chaise et écoutez les faits." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70:0 msgid "Oh, no! Another long-winded story. OK, let's get this over with." msgstr "Oh, non ! Encore une histoire à rallonge. Bon, finissons-en." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80 msgid "You see, this all started many years ago before Lord Geomyr grew into power. The Sullengard brewers have been perfecting their beer brewing for many years and selling it outside of town for almost as long." msgstr "Tout a commencé il y a de nombreuses années, avant que le seigneur Geomyr ne prenne le pouvoir. Les brasseurs de Sullengard perfectionnent leur bière depuis de nombreuses années et la vendent en dehors de la ville depuis presque aussi longtemps." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80:0 msgid "Sounds like they are experts." msgstr "On dirait que ce sont des experts." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90 msgid "" "Well, yes they are when it comes to brewing the beer, but not so much when it comes to selling it.\n" "Even before Lord Geomyr grew into power, the citizens of Sullengard always had a hard time selling their beer." msgstr "" "Eh bien, oui, ils le sont quand il s'agit de brasser la bière, mais pas tellement quand il s'agit de la vendre.\n" "Même avant que le seigneur Geomyr ne prenne le pouvoir, les citoyens de Sullengard ont toujours eu du mal à vendre leur bière." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_100 msgid "Not so much selling it because that was easy. After all, we have the best product in Dhayavar. But the problem was getting to the other towns safely and with a fresh batch." msgstr "Pas tant pour la vendre, parce que c'était facile. Après tout, nous avons le meilleur produit de Dhayavar. Mais le problème était d'atteindre les autres villes en toute sécurité et avec un lot frais." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105 msgid "Then after Lord Geomyr came to power and more specifically, after he decided to lay down such an unjust tax upon our beer sales, we desperately needed a 'distributor'." msgstr "Après l'arrivée au pouvoir du Seigneur Geomyr, et plus précisément après qu'il ait décidé d'imposer une taxe injuste sur nos ventes de bière, nous avions désespérément besoin d'un \"distributeur\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105:0 msgid "Oh, that makes sense to me. But why the Thieves guild?" msgstr "Oh, ça me paraît logique. Mais pourquoi la guilde des voleurs ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110 msgid "The decision was easy. We had done plenty of business with them in the past and they never did us wrong. Plus, they have the skills and resources to discreetly distribute our beer without Feygard interference." msgstr "La décision a été facile à prendre. Nous avons fait de nombreuses affaires avec eux par le passé et ils ne nous ont jamais fait de tort. De plus, ils ont les compétences et les ressources nécessaires pour distribuer discrètement notre bière sans l'intervention de Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:0 msgid "I can't argue with that logic." msgstr "Je ne peux pas contester cette logique." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:1 msgid "But you are breaking the laws of Feygard. Aren't you afraid you will get caught?" msgstr "Mais vous enfreignez les lois de Feygard. N'avez-vous pas peur de vous faire prendre ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_115 msgid "Please keep this information to yourself." msgstr "S'il vous plaît, gardez cette information pour vous." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_120 msgid "Not as much as we fear not being able to make a living selling our beer. Plus, we have the support of the people of Nor City" msgstr "Pas autant que nous craignons de ne pas pouvoir vivre de la vente de notre bière. De plus, nous avons le soutien des habitants de Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10 msgid "I have my ways of knowing. After all, I am the mayor." msgstr "J'ai ma façon de savoir. Après tout, je suis le maire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10:0 msgid "I guess you do." msgstr "Je suppose que c'est le cas pour vous." #: conversationlist_sullengard.json:notice_large_sullengard_trees_10 msgid "[Looking around you, you can't help to be amazed at the giant trees that surround you.]" msgstr "[En regardant autour de vous, vous ne pouvez pas vous empêcher d'être étonné par les arbres géants qui vous entourent.]" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10 msgid "Hey, traveler. Where are you traveling from?" msgstr "Hé, voyageur. D'où viens-tu ?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:0 msgid "Nowhere in particular." msgstr "De nulle part en particulier." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:1 msgid "I found my way here from the Duleian road." msgstr "J'ai trouvé mon chemin depuis la route de Duleian." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:2 msgid "North of here." msgstr "Au nord d'ici." #: conversationlist_sullengard.json:winona_20 msgid "Are you familiar with the Sullengard forest?" msgstr "Connaissez-vous la forêt de Sullengard ?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:0 msgid "Yes, and I have traveled through it. Why do you ask?" msgstr "Oui, et je l'ai déjà traversée. Pourquoi cette question ?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:1 msgid "Yes, I have been in that forest. Why?" msgstr "Oui, je suis allé dans cette forêt. Pourquoi ?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:2 msgid "No. What is so special about it?" msgstr "Non. Qu'est-ce qu'elle a de si spécial ?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_30 msgid "I just love walking in there as nature is so beautiful there." msgstr "J'adore m'y promener, car la nature y est si belle." #: conversationlist_sullengard.json:winona_40 msgid "There are lots of magnificently tall trees in that forest. The tallest in all of Dhayavar in fact." msgstr "Il y a beaucoup d'arbres magnifiquement grands dans cette forêt. Les plus grands de tout Dhayavar, en fait." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10 msgid "Hey, are you supposed to be down here?" msgstr "Hé, tu es censé être en bas ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10:0 msgid "Well, I am, so I guess I am." msgstr "Eh bien, c'est le cas, alors je suppose que oui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10 msgid "Oh, are you here to help my husband, Valhorn to finally win the 'Best beer in festival' competition?" msgstr "Oh, vous êtes ici pour aider mon mari, Valhorn, à gagner enfin le concours de la \"Meilleure bière du festival\" ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:0 msgid "I'm sorry, but I am not." msgstr "Je suis désolée, mais ce n'est pas le cas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:1 msgid "\"Finally\"? How long has it been?" msgstr "\"Enfin\" ? Depuis combien de temps ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20 msgid "He and his family have never won the competition. Wow! It hurts to say this out loud. The man is a failure. This is why we live in this tiny house." msgstr "Lui et sa famille n'ont jamais gagné le concours. Ouah ! Ça fait mal de le dire à voix haute. Cet homme est un raté. C'est pour cela que nous vivons dans cette petite maison." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10 msgid "Please leave me be so that I can concentrate. I need to win this year's 'Best beer in festival' competition so that my wife will respect me again." msgstr "Laissez-moi tranquille pour que je puisse me concentrer. Je dois gagner le concours de la meilleure bière du festival pour que ma femme me respecte à nouveau." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10 msgid "Now that Grazia has arrived, I need to go finalize my final batch of ale for this year's celebrations and 'Best beer in festival' competition." msgstr "Maintenant que Grazia est arrivée, je dois aller finaliser mon dernier lot de bière pour les célébrations de cette année et le concours de la \"Meilleure bière du festival\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10:0 msgid "I see. Good luck in the competition." msgstr "Je vois. Bonne chance pour le concours." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin msgid "Hey there. What are you here for? A job, maybe?" msgstr "Bonjour à tous. Qu'est-ce que tu viens faire ici ? Un travail, peut-être ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10 msgid "We could always use the help. Considering we have workers coming and going all the time." msgstr "Nous avons toujours besoin d'aide. Vu que nous avons des travailleurs qui vont et viennent tout le temps." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:0 msgid "That's nice. But I don't care. See you later." msgstr "C'est bien. Mais je m'en fiche. À plus tard." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20 msgid "Well, I guess it's because my father works the farmers too much and I don't pay them enough for their labor." msgstr "Je suppose que c'est parce que mon père fait trop travailler les fermiers et que je ne les paie pas assez pour leur travail." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20:0 msgid "You guys need to treat your farmers with more respect." msgstr "Vous devriez traiter vos fermiers avec plus de respect." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30 msgid "My name is Howkin and I am Deebo's son. I run the business side of the orchard while father runs the farming aspects." msgstr "Je m'appelle Howkin et je suis le fils de Deebo. Je m'occupe de l'aspect commercial du verger, tandis que mon père s'occupe de l'aspect agricole." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:0 msgid "Oh, I understand." msgstr "Je comprends." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:1 msgid "Oh, I understand...that you don't like to get your hands dirty." msgstr "Oh, je comprends... que vous n'aimiez pas vous salir les mains." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1 msgid "[As soon as you walk in, you hear a very familiar voice...]" msgstr "[Dès que vous entrez, vous entendez une voix très familière...]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1:0 msgid "Mother?!" msgstr "Maman ?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. Please do as your mother has requested of you and go home. There you will find your answer." msgstr "Je suis désolée, $playername, mais je ne suis pas en mesure de répondre à cette question. Faites ce que votre mère vous a demandé et rentrez chez vous. Tu y trouveras ta réponse." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:0 msgid "OK. I will do that." msgstr "OK. C'est ce que je vais faire." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:1 msgid "But, I've already done that and she didn't answer my question." msgstr "Mais je l'ai déjà fait et elle n'a pas répondu à ma question." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. When your mother is ready, she will explain why." msgstr "Je suis désolé, $playername, mais je ne suis pas en mesure de répondre à cette question pour toi. Quand ta mère sera prête, elle t'expliquera pourquoi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30:0 msgid "OK...I guess I'll have to wait." msgstr "OK... je suppose que je vais devoir attendre." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_wait msgid "Wait for me!" msgstr "Attendez-moi !" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1 msgid "Please, please, you have to help me! I tried to, but I am too scared." msgstr "S'il vous plaît, s'il vous plaît, vous devez m'aider ! J'ai essayé, mais j'ai trop peur." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1:0 msgid "Tried to do what?" msgstr "Essayé de faire quoi ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_81 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of its death." msgstr " Le chacal doré a été vu pour la dernière fois en train de retourner dans la \"forêt de Sullengard\", juste à l'ouest de mon verger. Revenez me voir avec la preuve de sa mort." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0 msgid "Well, in order to do that, then I will need some help." msgstr "Pour cela, j'aurai besoin d'aide." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0:0 msgid "Help? What kind of help?" msgstr "De l'aide ? Quel genre d'aide ?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10 msgid "You see, because I am the least experienced of Deebo's farmers, I get assigned the extra work that the other farmers don't want to do. On top of my already heavy responsibilities." msgstr "Comme je suis le moins expérimenté des fermiers de Deebo, on me confie les tâches supplémentaires que les autres fermiers ne veulent pas faire. En plus de mes responsabilités déjà très lourdes." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10:0 msgid "Extra work? Like what?" msgstr "Du travail supplémentaire ? Comme quoi ?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_20 msgid "Well, for example, we need a new pitchfork here on the orchard and the closest place to get one is in Loneford. So guess who has to go get it? Me! I do." msgstr "Par exemple, nous avons besoin d'une nouvelle fourche dans le verger et l'endroit le plus proche pour s'en procurer une est à Loneford. Alors devinez qui doit aller la chercher ? Moi ! C'est moi." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30 msgid "This is not an easy trip. Not only the distance, but with all of those monsters between here and there, it is very dangerous." msgstr "Ce n'est pas un voyage facile. Non seulement la distance est grande, mais avec tous ces monstres entre ici et là, c'est très dangereux." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:0 msgid "Especially for a farmer. Trust me, I know." msgstr "Surtout pour un fermier. Croyez-moi, je le sais." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:1 msgid "I agree with you as you don't look strong enough to handle that trip." msgstr "Je suis d'accord avec vous, vous n'avez pas l'air assez fort pour faire ce voyage." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40 msgid "Anyways, I would really appreciate it if you would go to Loneford and get the pitchfork." msgstr "Quoi qu'il en soit, j'apprécierais vraiment que tu ailles chercher la fourche à Loneford." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40:0 msgid "Sure. I will go to Loneford and get your new pitchfork." msgstr "Bien sûr, je vais aller à Loneford chercher ta nouvelle fourche." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10 msgid "Oh, thank you so much. I am so proud of them." msgstr "Oh, merci beaucoup. Je suis si fière d'eux." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10:0 msgid "You should be. Can I ride one?" msgstr "Vous devriez l'être. Je peux en monter une ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20 msgid "WHAT?! No way that's going to happen." msgstr "QUOI ? ! Il n'y a pas moyen que ça arrive." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:0 msgid "Please." msgstr "Je t'en prie." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:1 msgid "Fine. But can we talk about your barn instead?" msgstr "D'accord. Mais pouvons-nous parler de votre grange à la place ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30 msgid "No way. Is there anything else that you want to talk about?" msgstr "Pas du tout. Y a-t-il autre chose dont vous voulez parler ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30:0 msgid "Well, I was also wondering about your barn." msgstr "Je me posais aussi des questions sur votre grange." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10:0 msgid "Well, it is one of the biggest buildings that I've ever seen. What's in there?" msgstr "C'est l'un des plus grands bâtiments que j'aie jamais vus. Qu'y a-t-il là-dedans ?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20 msgid "Supplies for my orchard and for my horses." msgstr "Des fournitures pour mon verger et pour mes chevaux." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20:0 msgid "Can I see for myself? I would like to climb up into the loft for some much needed fun." msgstr "Puis-je voir par moi-même ? J'aimerais monter dans le grenier pour m'amuser un peu." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30 msgid "No way! You are annoying me. Go away kid." msgstr "Pas question ! Tu m'ennuies. Va-t'en, gamin." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30:0 msgid "OK. I will leave you be." msgstr "OK. Je vais te laisser tranquille." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell msgid "Absolutely." msgstr "Absolument." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11 msgid "What wrong with you, kid? I already told you that all I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, gamin ? Je t'ai déjà dit que tout ce que je sais, c'est que j'espère vraiment que ça ne m'arrivera pas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:0 msgid "Oh, yeah. Sorry about that." msgstr "Oh, ouais. Désolé pour ça." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:1 msgid "Why do you have to be so mean about it? I simply forgot that I already asked you." msgstr "Pourquoi es-tu si méchant ? J'ai simplement oublié que je te l'avais déjà demandé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15:0 msgid "So, you are my Aunt Valeria, whom I only just learned even exists. Why am I just meeting you now?" msgstr "Donc, vous êtes ma tante Valeria, dont je viens juste d'apprendre l'existence. Pourquoi est-ce que je vous rencontre seulement maintenant ?" #: conversationlist_sullengard.json:jackal_defeted_script_20 msgid "[The Golden jackal has perished.]" msgstr "[Le chacal d'or a péri.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0 msgid "How can I be of service to you my friend?" msgstr "En quoi puis-je vous être utile, mon ami ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:0 msgid "Can you tell me about your 'business agreement' with your beer 'distributors'?" msgstr "Pouvez-vous me parler de votre \"accord commercial\" avec vos \"distributeurs\" de bière ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered msgid "Why have you not delivered my letter to Kealwea yet?" msgstr "Pourquoi n'avez-vous pas encore remis ma lettre à Kealwea ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:0 msgid "How did you know that?" msgstr "Comment le savez-vous ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered msgid "Thank you for delivering my letter to Kealwea." msgstr "Je vous remercie d'avoir remis ma lettre à Kealwea." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15 msgid "What else can you tell me?" msgstr "Que pouvez-vous me dire d'autre ?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32:0 msgid "I know that the Thieves' Guild are the ones helping the people of Sullengard distribute their beer." msgstr "Je sais que c'est la guilde des voleurs qui aide les habitants de Sullengard à distribuer leur bière." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_generic msgid "[Under your feet you notice a freshly dug hole, but you resist the urge and say to yourself: \"What am I doing? I am too old to play in the dirt. I need to focus on finding Andor.\"]" msgstr "[Sous vos pieds, vous remarquez un trou fraîchement creusé, mais vous résistez à l'envie et vous vous dites : \"Qu'est-ce que je fais ? Je suis trop vieux pour jouer dans la terre. Je dois me concentrer sur la recherche d'Andor.\"]" #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0 msgid "Hey there. Not to be rude, but can you please move along? I have lots to do before the beer festival begins." msgstr "Bonjour. Je ne veux pas être impoli, mais pourriez-vous passer votre chemin, s'il vous plaît ? J'ai beaucoup à faire avant le début de la fête de la bière." #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0:0 msgid "Oh, I'm sorry to bother you." msgstr "Oh, je suis désolé de vous déranger." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Hello. We are just playing, but mother doesn't like us to play in the courtyard." msgstr "Bonjour. Nous jouons juste, mais maman n'aime pas que nous jouions dans la cour." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl:0 msgid "Maybe you should listen to her?" msgstr "Peut-être devriez-vous l'écouter ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_kids msgid "Maybe you should mind your own business and let us play?" msgstr "Peut-être devriez-vous vous occuper de vos affaires et nous laisser jouer ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0 msgid "Hello. We are just playing here in the courtyard. We like to jump over and off of the benches." msgstr "Bonjour. Nous jouons simplement dans la cour. Nous aimons sauter par-dessus les bancs." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0:0 msgid "Well, maybe you shouldn't do that? It's not safe." msgstr "Peut-être que vous ne devriez pas faire ça ? Ce n'est pas prudent." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0 msgid "Roar!" msgstr "Groooarrr !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0:0 msgid "\"Roar\"? How big do you think you are?" msgstr "\"Groooarrr\" ? Tu te crois grand comme ça ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0 msgid "Hey there. You haven't seen my cat by any chance have you?" msgstr "Bonjour. Tu n'aurais pas vu mon chat par hasard ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0:0 msgid "What does your cat look like?" msgstr "À quoi ressemble votre chat ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10 msgid "He is entirely white. He looks look a fresh coat of snow." msgstr "Il est entièrement blanc. On dirait un manteau de neige." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:0 msgid "Oh, yes, in fact I have! He is over there. [Pointing to the southeast.]" msgstr "Oh, oui, en fait, je l'ai vu ! Il est là-bas. [Indiquant le sud-est.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:1 msgid "[Lie] No, I have not." msgstr "[Mentir] Non, je ne l'ai pas vu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:2 msgid "No, I have not. Sorry." msgstr "Non, je ne l'ai pas vu. Je suis désolé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_20 msgid "Oh, thank you so much!" msgstr "Oh, merci beaucoup !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0 msgid "Are you here for the beer festival?" msgstr "Vous êtes ici pour la fête de la bière ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:1 msgid "Actually, I'm here looking for someone...my brother." msgstr "En fait, je cherche quelqu'un... mon frère." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:2 msgid "I was hoping that you knew where I can find Celdar? I was told that this is her hometown." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_festival msgid "Well in that case, you are a couple of weeks early." msgstr "Dans ce cas, vous êtes en avance de quelques semaines." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor msgid "Your brother you say? Maybe I can help. Tell me about him." msgstr "Votre frère, vous dites ? Je peux peut-être vous aider. Parlez-moi de lui." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor:0 msgid "Well there's not much to say really except his name is Andor and he looks sort of like me." msgstr "Il n'y a pas grand-chose à dire, si ce n'est qu'il s'appelle Andor et qu'il me ressemble un peu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10 msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..." msgstr "\"Andor\", dites-vous ? Pourquoi est-ce que je connais ce nom... hmm..." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0 msgid "You've heard of him?!" msgstr "Vous avez entendu parler de lui ?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20 msgid "Maybe, but I'm not really sure. I think you should ask Mayor Ale." msgstr "Peut-être, mais je n'en suis pas vraiment sûr. Je pense que vous devriez demander au maire Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:1 msgid "Well you were nothing but a tease. Thanks a lot!" msgstr "Eh bien, vous n'étiez rien d'autre qu'une allumeuse. Merci beaucoup !" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Walk with the Shadow, child" msgstr "Marche avec l'Ombre, mon enfant" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:0 msgid "Yes, I am walking with the Shadow and I'm loving it." msgstr "Oui, je marche avec l'Ombre et j'adore ça." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:1 msgid "The Shadow? What's it ever done for me?" msgstr "L'Ombre ? Qu'a-t-elle jamais fait pour moi ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_0 msgid "Hello. I am Maddalena, the town hall clerk. If you are looking for Mayor Ale, he's back there trying to look busy." msgstr "Bonjour. Je suis Maddalena, l'employée de la mairie. Si vous cherchez le maire Ale, il est derrière, essayant d'avoir l'air occupé." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_10 msgid "If you are here about a tax complaint or a land dispute, then please sign in and I will get to you momentarily." msgstr "Si vous êtes ici pour une plainte fiscale ou un litige foncier, veuillez vous inscrire et je vous répondrai dans les plus brefs délais." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10a msgid "Sure. Look at the table over there. He is my best customer at the moment." msgstr "Bien sûr, regardez la table là-bas. C'est mon meilleur client en ce moment." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b msgid "" "[You lean over the ledge and that's when you notice the skeletal remains directly below. You can only help but wonder:]\n" "\n" "Did this person plunge to their death, or is there a safe way to get to the bottom?" msgstr "" "[Vous vous penchez sur le rebord et c'est alors que vous remarquez les restes d'un squelette juste en dessous. Vous ne pouvez que vous interroger :]\n" "\n" "Cette personne a-t-elle plongé vers la mort ou existe-t-il un moyen sûr d'atteindre le fond ?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b:0 msgid "I should head back now before I suffer a similar fate." msgstr "Je devrais rentrer avant de subir le même sort." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_50b msgid "Get out of here now. Do not come back until you learn some respect." msgstr "Sortez d'ici tout de suite. Ne revenez pas avant d'avoir appris le respect." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2 msgid "You saw it too, didn't you?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:2 msgid "No, I haven't had any mead today." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:3 msgid "I am $playername." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2a msgid "Sorry, where are my manners?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_3 msgid "There was a tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_4 msgid "It wept fire. And the mountain answered with a shudder. Such things are not random." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant west." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10 msgid "Ten fragments of that burning star scattered along Galmore's bones. They are still warm. Still ... humming." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:1 msgid "How do you know there are ten pieces?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:2 msgid "Ten tongues of light, each flickering in defiance of the dark." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11 msgid "How do you know?!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11:0 msgid "Teccow, a stargazer in Stoutford, told me so. Now go on." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12 msgid "I can feel it." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12:0 msgid "You can feel that there are ten? Wow." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_14 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_14 msgid "[Ominous voice] In The Ash I Saw Them - Ten Tongues Of Light, Each Flickering In Defiance Of The Dark." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15 msgid "Their Number Is Ten. Not Nine. Not Eleven. Ten." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15:0 msgid "All right, all right. Ten." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16 msgid "So if you have no more questions ..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16:0 msgid "Well, why don't you go and collect them?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Sullengard needs me here." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b msgid "Hmm, but you could go." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b:0 msgid "Me?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18 msgid "'Yes. Bring these shards to me. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:1 msgid "In fact I was already there." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20 msgid "Kid, anything new about those fallen lights over Mt.Galmore?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:0 msgid "I haven't found any pieces yet." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:1 msgid "Here I have some pieces already." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:2 msgid "I might give you half of them - five pieces." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:3 msgid "I might give you the rest of them - five pieces." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:4 msgid "I have found all of the ten pieces." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:5 msgid "I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:6 msgid "I need some help of the local priest." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25 msgid "You must be out of your mind! They are deadly - let me destroy all of them." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:0 msgid "OK, you are right. Here take them and do what you must." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:1 msgid "No, I will give you only half of them." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26 msgid "Well, I am going to destroy these five. I hope you will be careful with the others and don't rue your decision." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26:0 msgid "I might throw the remaining ones at Andor. Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28 msgid "Good, good. I'll destroy these dangerous things." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28:0 msgid "Great to hear. And now I have to go and find my brother at last." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30 msgid "Good, good. Give them to me. I'll destroy these dangerous things." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:0 msgid "I seem to have lost them. Just a minute, I'll look for them ..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:1 msgid "But I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:2 msgid "Here you go. Take it and do what you have to do." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:3 msgid "I've changed my mind. These glittery things are too pretty to be destroyed." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:4 msgid "Hmm, I still have to think about it. I'll be back..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40 msgid "You must be out of your mind! Free yourself from them or you are lost!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:0 msgid "No. I will keep them." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:1 msgid "You are certainly right. Take it and do what you have to do." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50 msgid "Wonderful. You have no idea what terrible things this crystal could have done." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50:0 msgid "Yes - whatever it was exactly." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52 msgid "You did the right thing. The whole world is grateful to you." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:0 msgid "I do something like that every other day." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:1 msgid "I can't buy anything with words of thanks." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_54 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_54 msgid "Oh. I understand." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56 msgid "I can't give you any gold. That belongs to the church." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60 msgid "But this little book might bring you joy. Wait, I'll write you a dedication inside." msgstr "" #: conversationlist_haunted_forest.json:daw_haunted_enterance msgid "As you approach, the hair stands up on the back of your neck and you get a sudden and intense fear sensation and decide that now is not your time to go any further." msgstr "Alors que vous vous approchez, vos cheveux se dressent sur votre nuque et vous ressentez une peur soudaine et intense. Vous décidez que ce n'est pas le moment d'aller plus loin." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh msgid "Shh!" msgstr "Chut !" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack msgid "What? Why?" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:0 msgid "[You just nod up and down]" msgstr "[Vous hochez la tête de haut en bas]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10 msgid "Do you hear it?" msgstr "Vous l'entendez ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:1 msgid "[Lie] Umm I sure do." msgstr "[Mentir] Bien sûr." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:2 msgid "No, sir, I do not." msgstr "Non, monsieur, je ne l'entends pas." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10_rec msgid "Speak, child." msgstr "Parle, mon enfant." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20 msgid "What do you hear?" msgstr "Qu'entends-tu ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:0 msgid "The Shadow. It talks to me too." msgstr "L'Ombre. Elle me parle aussi." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:1 msgid "The birds are singing today. I also like to listen to them." msgstr "Les oiseaux chantent aujourd'hui. J'aime aussi les écouter." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_lie msgid "You lie!" msgstr "Tu mens !" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_birds msgid "No! Not that." msgstr "Non ! Pas ça." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_30 msgid "It's coming from over there. [He points east]" msgstr "Ça vient de là-bas. [Il montre l'est]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35 msgid "Clear your mind and you will hear it." msgstr "Faites le vide dans votre esprit et vous l'entendrez." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:0 msgid "You are crazy. I'm out of here." msgstr "Vous êtes fou. Je ne suis plus là." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:1 msgid "How do I clear my mind?" msgstr "Comment je fais le vide dans mon esprit ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40 msgid "Close your eyes." msgstr "Fermez vos yeux." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:0 msgid "Yeah, you're scaring me. Maybe I'll come back later." msgstr "Oui, vous me faites peur. Je reviendrai peut-être plus tard." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:1 msgid "Sure. I'll close my eyes now, but don't try anything that you will regret." msgstr "Bien sûr. Je vais fermer les yeux maintenant, mais ne tente rien que tu puisses regretter." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50 msgid "Do you hear it now?" msgstr "Tu l'entends maintenant ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50:0 msgid "Yes, I think so. It sounds like moaning of some kind." msgstr "Oui, je crois. On dirait une sorte de gémissement." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60 msgid "Yes! Finally. Someone else that can hear it." msgstr "Oui ! Enfin. Quelqu'un d'autre peut l'entendre." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:0 msgid "This is scaring me. I'm going home to father." msgstr "Ça me fait peur. Je vais rentrer chez mon père." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70 msgid "I have no idea and the other villagers think I am crazy. Do you think I'm crazy?" msgstr "Je n'en ai aucune idée et les autres villageois pensent que je suis fou. Vous pensez que je suis fou ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:0 msgid "Maybe, but I'm intrigued, so I will say 'no'." msgstr "Peut-être, mais je suis intriguée, alors je vais dire \"non\"." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:1 msgid "Oh, absolutely." msgstr "Oh, absolument." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_80 msgid "OK. I fear that whatever it is, it is coming for this church and the village." msgstr "OK. Je crains que, quoi qu'il en soit, ce soit l'église et le village qui en pâtissent." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85 msgid "I am not an adventurer, and I am certainly not a fighter." msgstr "Je ne suis pas un aventurier, et je ne suis certainement pas un combattant." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85:0 msgid "Obviously." msgstr "Évidemment" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90 msgid "I need someone willing and able. Will you go investigate the noise and stop it if it is a threat?" msgstr "j'ai besoin de quelqu'un de volontaire et de capable. Allez-vous enquêter sur le bruit et l'arrêter si c'est une menace ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:0 msgid "Of course. Anything for the Shadow." msgstr "Bien sûr. Tout pour l'Ombre." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:1 msgid "If there is a reward, why not?" msgstr "S'il y a une récompense, pourquoi pas ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:2 msgid "I don't think I am ready. " msgstr "Je ne pense pas être prêt. " #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_100 msgid "Outstanding. Report back to me when you are done." msgstr "En suspens. Faites-moi un rapport quand vous aurez fini." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete msgid "Why are you still here when the noises persist?" msgstr "Pourquoi êtes-vous encore là alors que les bruits persistent ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:0 msgid "Can you explain to me again what it is that you want me to do?" msgstr "Peux-tu me réexpliquer ce que tu veux que je fasse ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:1 msgid "You're not the boss of me, Shadow man. I will address your problem when I am ready to do so." msgstr "Tu n'es pas mon chef, homme de l'ombre. Je m'occuperai de votre problème quand je serai prêt à le faire." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_10 msgid "The noise, my child! It's coming from over there. [He points east]" msgstr "Le bruit, mon enfant ! Il vient de là-bas. [Il montre l'est]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20 msgid "I asked you to go investigate the noise and stop it if it is a threat" msgstr "Je vous ai demandé d'aller enquêter sur ce bruit et de l'arrêter s'il représente une menace" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20:0 msgid "Oh yeah. Sorry. I will get on top of that right away." msgstr "Ah, oui. Je suis désolé. Je vais m'en occuper tout de suite." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0 msgid "The noise, it's gone! Was it you? Did you stop it?" msgstr "Le bruit, il a disparu ! C'était vous ? Tu l'as arrêté ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0:0 msgid "Yes. It was me." msgstr "Oui. C'était moi." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10 msgid "Well, for that, I am eternally grateful." msgstr "Je vous en serai éternellement reconnaissant." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:0 msgid "How 'grateful' are you?" msgstr "A quel point êtes-vous \"reconnaissant\" ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:1 msgid "I will do anything for the Shadow." msgstr "Je ferais n'importe quoi pour l'Ombre." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_15 msgid "I will get to that momentarily." msgstr "J'y reviendrai dans un instant." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_13 msgid "Thank you, my child." msgstr "Merci, mon enfant." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20 msgid "Please tell me what was causing the noise?" msgstr "Dites-moi, s'il vous plaît, quelle est la cause de ce bruit ?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20:0 msgid "A demonic creature and its minions rose from their graves and were roaming the forest." msgstr "Une créature démoniaque et ses sbires sont sortis de leurs tombes et parcourent la forêt." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30:0 msgid "They inhabited this abandoned house in the forest and were doing some sort of ritual. I think that they were planning to make Vilegard their first victims" msgstr "Ils habitaient cette maison abandonnée dans la forêt et faisaient une sorte de rituel. Je pense qu'ils prévoyaient de faire de Vilegard leur première victime" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40 msgid "This is indeed alarming. But we are so grateful for your work here." msgstr "C'est en effet alarmant. Mais nous vous sommes très reconnaissants pour votre travail." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_50 msgid "Very! In fact, here are 3000 gold pieces for all your trouble." msgstr "C'est très bien ! En fait, voici 3000 pièces d'or pour tous vos efforts." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_49 msgid "Walk with the Shadow, my child." msgstr "Marche avec l'Ombre, mon enfant." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_10 msgid "Just as you reach the bottom step, you look across the room to see this demonic creature. It does not see you as it's looking towards the ground." msgstr "Au moment où vous atteignez la dernière marche, vous regardez cette créature démoniaque à l'autre bout de la pièce. Elle ne vous voit pas car elle regarde vers le sol." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_20 msgid "It begins to bring its arms and head straight up towards the ceiling while moaning and speaking in a language that you do not understand. When all of a sudden it notices your presence and begins to drop it's arm and points directly at you." msgstr "Elle commence à lever les bras et la tête vers le plafond en gémissant et en parlant dans une langue que vous ne comprenez pas. Soudain, il s'aperçoit de votre présence et commence à laisser tomber son bras et à vous viser directement." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_30 msgid "Again, yelling in a language that you do not understand. You begin to tremble in fear." msgstr "Il hurle à nouveau dans une langue que vous ne comprenez pas. Vous commencez à trembler de peur." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_forest_discovery_script_10 msgid "As you enter this dark place, you suspect that you are getting closer to the sounds heard by Gabriel as the moaning is much louder now." msgstr "Alors que vous entrez dans cet endroit sombre, vous soupçonnez que vous vous rapprochez des sons entendus par Gabriel, car les gémissements sont beaucoup plus forts maintenant." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10 msgid "You stick your head between the trees." msgstr "Vous passez la tête entre les arbres." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10:0 msgid "What an eerie sound ..." msgstr "Quel son étrange..." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_20 msgid "Now you notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Tu remarques maintenant que le gémissement entendu par Gabriel est un peu plus fort ici." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10 msgid "As you stick your head between the trees, you feel a burst of cold air and a shiver goes down your body" msgstr "En passant la tête entre les arbres, vous sentez une bouffée d'air froid et un frisson vous parcourt le corps" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:0 msgid "This doesn't feel right! I should get out of here now." msgstr "Ce n'est pas normal ! Je devrais partir d'ici maintenant." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:1 msgid "I should stick around a little bit longer." msgstr "Je devrais rester un peu plus longtemps." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_cemetery1_nonwalkable_hole msgid "As you emerge from the hole, the rope tumbles to the ground." msgstr "Au moment où vous sortez du trou, la corde tombe sur le sol." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20 msgid "Now you begin to notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Vous commencez à remarquer que le gémissement entendu par Gabriel est un peu plus fort ici." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20:0 msgid "I must be getting closer to the source. It's time to press on." msgstr "Je dois me rapprocher de la source. Il est temps de continuer." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos_death_10 msgid "Benzimos is now dead ... again." msgstr "Benzimos est maintenant mort... à nouveau." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_10 msgid "This chest is empty." msgstr "Ce coffre est vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_30 msgid "This chest is still empty." msgstr "Ce coffre est toujours vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_31 msgid "No matter how often you look - this chest is empty." msgstr "Peu importe combien de fois vous regardez - ce coffre est vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_32 msgid "Empty." msgstr "Vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33 msgid "Oh! What a surprise!" msgstr "Oh ! Quelle surprise !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33a msgid "This time the chest looks even more empty." msgstr "Cette fois, le coffre semble encore plus vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_34 msgid "Your sighs resound as a loud echo from the empty chest." msgstr "Vos soupirs résonnent comme un écho bruyant dans le coffre vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_35 msgid "How often do you want to check if the chest stays empty?" msgstr "Combien de fois voulez-vous vérifier si le coffre reste vide ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign msgid "East Up Down West" msgstr "Est Haut Bas Ouest" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign:0 msgid "Now what's that supposed to mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_10 msgid "With a single well-aimed blow, you bring down the rock face. The noise of the collapsing wall is deafening." msgstr "D'un seul coup bien visé, vous faites s'écrouler la paroi rocheuse. Le bruit de la paroi qui s'effondre est assourdissant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12 msgid "This rock face looks kind of wrong." msgstr "Cette paroi rocheuse n'a pas l'air normale." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:0 msgid "I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Je vais chercher un mécanisme caché." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:1 msgid "Maybe I should use my pickaxe?" msgstr "Peut-être devrais-je utiliser ma pioche ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20 msgid "This rock face looks kind of wrong. Shall we take a closer look?" msgstr "Cette paroi rocheuse n'a pas l'air normale. On y regarde de plus près ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:0 msgid "Yes. I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Oui. Je vais chercher un mécanisme caché." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_22 msgid "You don't find anything special." msgstr "Tu ne trouves rien de spécial." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30 msgid "Maybe. Although you would have to work in the dark then, because you can't hold the torch at the same time." msgstr "Peut-être. Mais il faudrait travailler dans l'obscurité, car on ne peut pas tenir la torche en même temps." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31:0 msgid "Right. Nothing special here for sure." msgstr "C'est vrai. Il n'y a rien de spécial ici, c'est sûr." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31 msgid "You think: I would have to work in the dark then, because I can't hold the torch at the same time." msgstr "Vous pensez : je devrais travailler dans l'obscurité, car je ne peux pas tenir la torche en même temps." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_32 msgid "Let's better go on and finally find my artifact." msgstr "Il vaut mieux continuer et trouver enfin mon artefact." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_542_chair msgid "An inexplicable dreadful fear overtakes you." msgstr "Une peur inexplicable vous envahit." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10 msgid "Hey - these statues are not real! We can just move through them." msgstr "Ces statues ne sont pas réelles ! Nous pouvons simplement nous déplacer à travers elles." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12:0 msgid "That's eery." msgstr "C'est effrayant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12 msgid "These statues are not real, you can just move through them." msgstr "Ces statues ne sont pas réelles, on peut se déplacer à travers elles." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_20 msgid "These statues always give me a shudder when I pass through them." msgstr "Ces statues me font toujours frissonner lorsque je les traverse." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_10 msgid "You wonder why you have found some rat bones in a library." msgstr "Vous vous demandez pourquoi vous avez trouvé des os de rats dans une bibliothèque." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20 msgid "Why didn't you take the bones with you?" msgstr "Pourquoi n'avez-vous pas pris les os avec vous ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20:0 msgid "What bones?" msgstr "Quels os ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_22 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_22 msgid "Oh man, to make matters worse, he's blind." msgstr "Pour couronner le tout, il est aveugle." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_26 msgid "I should take a closer look at the library." msgstr "Je devrais regarder la bibliothèque de plus près." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:1 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30:0 msgid "Wait ..." msgstr "Attendez..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10:0 msgid "Clevred! What's wrong with you?" msgstr "Clevred ! Qu'est-ce qui vous prend ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12 msgid "I got a serious blow. These roundlings were too much. I feel my end coming ... " msgstr "J'ai reçu un sérieux coup. Ces roturiers étaient trop forts. Je sens ma fin arriver... " #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12:0 msgid "No, I will give you a healing potion!" msgstr "Non, je vais te donner une potion de soin !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_14 msgid "" "Too late, I feel my end coming ... Take my artifact ... and use it wisely. Farewell ...\n" "[You get an item]" msgstr "" "Trop tard, je sens ma fin arriver... Prends mon artefact ... et utilise-le à bon escient. Adieu…\n" "[Vous obtenez un objet]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_20 msgid "A long time ago you asked me how to get out of here. Go home, take a nap and you will find out." msgstr "Il y a longtemps, vous m'avez demandé comment sortir d'ici. Rentrez chez vous, faites une sieste et vous le saurez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30 msgid "Good bye, my friend." msgstr "Au revoir, mon ami." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30:0 msgid "Good bye. * Sob *" msgstr "Au revoir. *sniff*" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in your bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10:0 msgid "Sigh. Clevred, I will miss you." msgstr "Soupir. Clevred, tu vas me manquer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10 msgid "The artifact was taken back obviously by the roundlings." msgstr "L'artefact a manifestement été repris par les roturiers." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10:0 msgid "Sigh. Back into the maze, I fear." msgstr "Soupir. De retour dans le labyrinthe, je crains." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10 msgid "[singing] Oh my round, oh my yellow, greatest joy on earth!" msgstr "[chantant] Oh ma ronde, oh ma jaune, la plus grande joie sur terre !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10:0 msgid "Do you think the roundlings will chase us anymore?" msgstr "Pensez-vous que les roturiers vont encore nous poursuivre ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12 msgid "Those cowards? We showed them, so they hid and lick their wounds." msgstr "Ces lâches ? On leur a montré, alors ils se sont cachés et ont léché leurs blessures." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12:0 msgid "Yes, apparently you are right." msgstr "Oui, apparemment tu as raison." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20 msgid "We'll be back in the light of day soon!" msgstr "Nous serons bientôt de retour à la lumière du jour !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20:0 msgid "Finally. My feet went flat. I'm really looking forward to my bed." msgstr "Enfin. Mes pieds sont devenus plats. J'ai vraiment hâte d'être dans mon lit." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22 msgid "Your bed? Alright, I'll share it with you." msgstr "Ton lit ? D'accord, je le partage avec toi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22:0 msgid "Lucky for you I'm too tired to argue." msgstr "Heureusement pour toi, je suis trop fatigué pour discuter." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_02 msgid "I got it! I got my artifact! Finally!" msgstr "Je l'ai eu ! J'ai mon artefact ! Enfin !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_20 msgid "Let's hurry back now!" msgstr "Dépêchons-nous de rentrer !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10 msgid "An ancient bone catches your eye." msgstr "Un os ancien attire votre attention." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:0 msgid "Take the bone." msgstr "Prenez l'os." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:1 msgid "Don't touch it." msgstr "Ne le touchez pas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12 msgid "It seems to be a leg bone of a great old rat. Maybe you could find a better use for it?" msgstr "Il semble s'agir d'un os de patte d'un vieux rat. Peut-être pourriez-vous lui trouver un meilleur usage ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_14 msgid "You slip the bone unobtrusively into your pocket." msgstr "Vous glissez discrètement l'os dans votre poche." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20 msgid "You look at the pile of bones." msgstr "Vous regardez le tas d'os." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:0 msgid "Put the leg bone back onto the pile." msgstr "Vous remettez l'os de la patte sur la pile." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:1 msgid "Maybe you could put another bone from your bag instead?" msgstr "Peut-être pourriez-vous mettre un autre os de votre sac à la place ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_22 msgid "The pile of bones is complete again." msgstr "La pile d'os est à nouveau complète." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24 msgid "Inconspicuously you search your bag for other bones." msgstr "Discrètement, vous cherchez d'autres os dans votre sac." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:0 msgid "A bone." msgstr "Un os." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:1 msgid "A contaminated bone." msgstr "Un os contaminé." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:2 msgid "Rats, I don't find any similar looking bone." msgstr "Rats, je ne trouve pas d'os similaire." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_30 msgid "You exchange the ancient bone for the wrong bone and try to look as innocent as possible." msgstr "Vous échangez l'os ancien contre le mauvais os et essayez de paraître le plus innocent possible." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10 msgid "I am really disappointed in you to steal my most precious bone. I'll take it back now." msgstr "Je suis vraiment déçu que vous ayez volé mon os le plus précieux. Je vais le reprendre maintenant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10:0 msgid "Yikes! You have startled me. Yes, sorry." msgstr "Ouh là là ! Vous m'avez fait peur. Oui, désolé." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10 msgid "The rock wall looks quite massive. There is just a tiny little hole in the shape of a bone." msgstr "La paroi rocheuse a l'air assez massive. Il n'y a qu'un tout petit trou en forme d'os." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10:0 msgid "What would happen if I put a bone into the hole?" msgstr "Que se passerait-il si je mettais un os dans ce trou ?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_20 msgid "The massive rock wall just disappears!" msgstr "L'imposante paroi rocheuse disparaît !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_10 msgid "There is a guard somewhere behind this massive gate." msgstr "Il y a un garde quelque part derrière cette porte massive." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_20 msgid "Hey, this massive looking gate has a hole." msgstr "Hé, cette porte massive a un trou." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_30 msgid "This is a rather massive gate." msgstr "C'est une porte plutôt massive." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10 msgid "Look, the door seems to be unlocked." msgstr "Regardez, la porte semble être déverrouillée." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20:0 msgid "Open the door." msgstr "Ouvre la porte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12 msgid "Wait - the door has no handle on the other side. If we go through, we can't go back." msgstr "Attendez - la porte n'a pas de poignée de l'autre côté. Si on passe, on ne peut pas revenir en arrière." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12:0 msgid "Right. I don't think that there is anything interesting there." msgstr "C'est vrai. Je ne pense pas qu'il y ait quelque chose d'intéressant ici." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_14 msgid "I agree. Probably just a shortcut back." msgstr "Je suis d'accord. C'est probablement un raccourci pour revenir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20 msgid "The door seems to be unlocked." msgstr "La porte semble être déverrouillée." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_22 msgid "Hmm, the door has no handle on the other side. If I go through, I can't go back." msgstr "Hmm, la porte n'a pas de poignée de l'autre côté. Si je passe, je ne peux pas revenir en arrière." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_24 msgid "Looks like there isn't anything interesting there. Probably just a shortcut back." msgstr "On dirait qu'il n'y a rien d'intéressant ici. Il s'agit probablement d'un raccourci vers l'arrière." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "The cave wall looks very massive here." msgstr "La paroi de la grotte semble très massive ici." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:0 msgid "You search the wall for some weak points or holes." msgstr "Vous fouillez la paroi à la recherche de points faibles ou de trous." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10 msgid "You found a tiny hole." msgstr "Vous avez trouvé un petit trou." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:0 msgid "Insert a bone into the hole." msgstr "Insérez un os dans le trou." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:1 msgid "Insert Fraedro's golden key into the hole." msgstr "Insérez la clé en or de Fraedro dans le trou." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:2 msgid "Hit the hole with your pickaxe." msgstr "Frappez le trou avec votre pioche." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:3 msgid "Stuff a fish into the hole." msgstr "Insérez un poisson dans le trou." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12f msgid "A fish? Really??" msgstr "Un poisson ? C'est vrai ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20 msgid "The key easily slipped into the hole and vanished! Suddenly a big rumbling makes you close your eyes." msgstr "La clé s'est facilement glissée dans le trou et a disparu ! Soudain, un grand grondement vous fait fermer les yeux." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_30 msgid "I hate to admit it, but that was a good idea for once." msgstr "Je déteste l'admettre, mais c'était une bonne idée pour une fois." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_sign msgid "Access denied!" msgstr "Accès refusé !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_10 msgid "Goosebumps crawl up your back." msgstr "La chair de poule vous monte dans le dos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_20 msgid "B o o m! A loud crack makes you jump." msgstr "B o o m ! Un grand craquement vous fait sursauter." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30 msgid "Whooo is distuuurbing my reeeest?!" msgstr "Qui est en train de perturber ma vie ?!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:1 msgid "Me." msgstr "Moi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30a msgid "Me too. [giggles]" msgstr "Moi aussi. [rires]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40 msgid "A mad giggle fills the room." msgstr "Un fou rire emplit la pièce." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40a msgid "No reply." msgstr "Pas de réponse." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50 msgid "Something hisses through the air and hits you hard in the back of the head." msgstr "Quelque chose siffle dans l'air et vous frappe de plein fouet à l'arrière de la tête." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50a msgid "You can't tell what it was. But it hurt." msgstr "On ne peut pas dire ce que c'était. Mais ça fait mal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50b msgid "You should learn to dodge in time, you clumsy two-legged creature." msgstr "Tu devrais apprendre à esquiver à temps, maladroite créature à deux pattes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_10 msgid "You grab the content of the gold hunters chest: Some gold nuggets - and a leg bone of a rat!?" msgstr "Vous saisissez le contenu du coffre des chasseurs d'or : Quelques pépites d'or - et un os de patte de rat ! ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_26 msgid "I should take a closer look back on the isle." msgstr "Je devrais regarder de plus près sur l'île." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10 msgid "A wooden plank - hmm ..." msgstr "Une planche de bois - hmm ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:0 msgid "That's exactly what I need! Let's build a bridge ..." msgstr "C'est exactement ce qu'il me faut ! Construisons un pont..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:1 msgid "It would be a good idea to make a fire now." msgstr "Ce serait une bonne idée de faire un feu maintenant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20 msgid "No it would not." msgstr "Non, ce n'est pas une bonne idée." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:0 msgid "Oh. Well, then let's build the bridge." msgstr "Oh. Eh bien, construisons le pont." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:1 msgid "But I want a fire right now! It is cold here, and dark." msgstr "Mais je veux un feu tout de suite ! Il fait froid ici, et il fait sombre." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22 msgid "Then you'd have a fire. And then? You would never be able to leave again." msgstr "Alors tu auras un feu. Et après ? Tu ne pourras plus jamais partir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:0 msgid "Fine. Nothing is allowed!" msgstr "Très bien. Rien n'est permis !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:1 msgid "I want, want, want! Fire - now!" msgstr "Je veux, je veux, je veux ! Le feu - maintenant !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24 msgid "Do you want to stay here forever and starve? Think about the artifact. We have a job to do!" msgstr "Voulez-vous rester ici pour toujours et mourir de faim ? Pensez à l'artefact. Nous avons un travail à faire !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24:0 msgid "Well, then let's just build this stupid bridge. [Grumble]" msgstr "Bien, alors construisons ce stupide pont. [Ronchonne]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30 msgid "And you will be lonely. Unlike you, I can swim. And I will not spend the end of my life here." msgstr "Et vous serez seul. Contrairement à vous, je sais nager. Et je ne passerai pas la fin de ma vie ici." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:0 msgid "[Light the wood]" msgstr "[Allumer le bois]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:1 msgid "All right then. So the wood becomes a bridge instead of giving warmth and joy. Sigh." msgstr "Très bien alors. Donc le bois devient un pont au lieu de donner de la chaleur et de la joie. Soupir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_80 msgid "Farewell then. I will think of you when I have the artifact in my claws!" msgstr "Alors, adieu. Je penserai à vous quand j'aurai l'artefact dans mes griffes !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_90 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_90 msgid "So that looks sturdy enough to carry a person." msgstr "Voilà qui semble assez solide pour porter une personne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed_10 msgid "Ouch! Something heavy fell on your head!" msgstr "Aie ! Quelque chose de lourd t'est tombé sur la tête !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10 msgid "Another wooden plank - the ugly ogre from above must have thrown it!" msgstr "Une autre planche de bois - le vilain ogre d'en haut a dû la lancer !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:0 msgid "Now at last let's build the bridge." msgstr "Maintenant, construisons enfin le pont." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:1 msgid "Another fire for me?" msgstr "Encore un feu pour moi ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20 msgid "No, not this time. You were very lucky that something pursuaded the ogre to do you this favor." msgstr "Non, pas cette fois. Tu as eu beaucoup de chance que quelque chose ait poussé l'ogre à te faire cette faveur." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:0 msgid "Probably you are right, I should not trust my luck too much. Let's build the bridge at last." msgstr "Tu as sans doute raison, je ne devrais pas trop me fier à ma chance. Construisons enfin le pont." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key msgid "This must be a bad dream." msgstr "Ce doit être un mauvais rêve." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:0 msgid "How can I finally wake up?" msgstr "Comment puis-je enfin me réveiller ?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:1 msgid "Maybe I should talk to the rat in my bed again." msgstr "Je devrais peut-être reparler au rat qui se trouve dans mon lit." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3 msgid "" "You see a note pinned to the door\n" " * Town hall closed * " msgstr "" "Vous voyez une note épinglée sur la porte\n" "* Mairie fermée * " #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:0 msgid "This is the first time I've ever seen it closed." msgstr "C'est la première fois que je la vois fermée." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:1 msgid "Oh, what's this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20 msgid "A bag of freshly baked bread is dangling at the door." msgstr "Un sac de pain fraîchement cuit pend à la porte." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20:0 msgid "Good old Mara - she always knows what I need." msgstr "Cette bonne vieille Mara - elle sait toujours ce dont j'ai besoin." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_key2 msgid "No trespassing." msgstr "Interdiction d'entrer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_10 msgid "A torch in the bag doesn't make much light." msgstr "Une torche dans le sac ne fait pas beaucoup de lumière." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_20 msgid "It might not be a good idea to stumble in the dark." msgstr "Ce n'est peut-être pas une bonne idée de trébucher dans l'obscurité." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30 msgid "$playername - I knew you would come back!" msgstr "$playername - je savais que tu reviendrais !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30:0 msgid "Clevred? Is that really you?" msgstr "Clevred ? C'est vraiment toi ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32 msgid "Sure, you blockhead. Nice to see you again." msgstr "Bien sûr, espèce d'imbécile. Ravi de te revoir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32:0 msgid "I thought you were going to fetch your artifact at last?" msgstr "Je croyais que tu allais enfin chercher ton artefact ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34 msgid "Yes, yes. But for some jobs you need someone bigger." msgstr "Oui, oui. Mais pour certains travaux, on a besoin de quelqu'un de plus grand." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:0 msgid "OK, let us try again to find it." msgstr "OK, essayons encore de le trouver." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:1 msgid "So, am I good enough for the dirty work? Forget it. Bye." msgstr "Alors, je suis assez bon pour le sale boulot ? Oubliez ça. Au revoir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_36 msgid "Great - then let's go!" msgstr "Super - alors allons-y !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_10 msgid "Go and look for a torch, you blockhead! And use it!" msgstr "Va chercher une torche, espèce d'imbécile ! Et sers-t'en !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence msgid "The fence would be no problem for you." msgstr "La clôture ne te posera aucun problème." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:0 msgid "Climb over the fence." msgstr "Grimpe par-dessus le grillage." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:1 msgid "Stay away." msgstr "Ne t'approche pas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence_30 msgid "Thief! This is our food!!" msgstr "Voleur ! C'est notre nourriture !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food_sign msgid "Do not enter the enclosure!" msgstr "N'entrez pas dans l'enclos !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_sign msgid "The sign is no longer readable." msgstr "Le panneau n'est plus lisible." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2 msgid "Hey! Don't take any cheese into the museum! I don't want greasy fingerprints all over the valuable objects!" msgstr "Hé ! N'apportez pas de fromage dans le musée ! Je ne veux pas d'empreintes de doigts gras sur les objets de valeur !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:0 msgid "How do you know that I have some in my bag?" msgstr "Comment savez-vous que j'en ai dans mon sac ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:1 msgid "Now calm down. Can I deposit my cheese here somewhere?" msgstr "Calmez-vous. Puis-je déposer mon fromage quelque part ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:2 msgid "I don't go anywhere without my cheese." msgstr "Je ne vais nulle part sans mon fromage." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10 msgid "Then you can't enter." msgstr "Alors vous ne pouvez pas entrer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:0 msgid "So what can I do now?" msgstr "Qu'est-ce que je peux faire maintenant ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:1 msgid "I'm not interested in your dusty stuff anyway." msgstr "Je ne suis pas intéressé par vos trucs poussiéreux de toute façon." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12 msgid "Of course he smells it, you poor two-leg with your pathetic nose." msgstr "Bien sûr qu'il le sent, pauvre deux-pattes au nez pathétique." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12:0 msgid "Oh. What can I do now?" msgstr "Oh. Qu'est-ce que je peux faire maintenant ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20 msgid "You can give me the cheese, I'll take good care of it. Or you can just put it here on the floor." msgstr "Tu peux me donner le fromage, j'en prendrai bien soin. Ou tu peux le poser ici, sur le sol." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:0 msgid "Good. Here please take my cheese. But don't eat it." msgstr "C'est bien. Tenez, prenez mon fromage, s'il vous plaît. Mais ne le mangez pas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:1 msgid "I'll just put it down here." msgstr "Je vais le poser ici." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:2 msgid "Maybe I should just eat everything at once here and now." msgstr "Je devrais peut-être tout manger d'un coup, ici et maintenant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_40 msgid "Now you may follow me into our memory hall." msgstr "Maintenant, vous pouvez me suivre dans notre salle des souvenirs." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10 msgid "It is beautiful inside here, isn't it?" msgstr "C'est magnifique ici, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:0 msgid "Hmm, I'd prefer a bit more daylight." msgstr "Hmm, je préférerais un peu plus de lumière du jour." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20 msgid "The paths are so logical, it's easy to find your way around here." msgstr "Les chemins sont si logiques qu'il est facile de s'y retrouver." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:0 msgid "Do you think so? I am rather lost already." msgstr "Vous croyez ? Je suis déjà un peu perdue." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:1 msgid "Is it? Then tell me how to get out." msgstr "C'est le cas ? Alors dites-moi comment sortir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b msgid "Two-legs are really dumb. We rats always know where to go." msgstr "Les deux-pattes sont vraiment stupides. Nous, les rats, savons toujours où aller." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b:0 msgid "For example, how would I get back to Crossglen?" msgstr "Par exemple, comment pourrais-je retourner à Crossglen ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c msgid "If you want to get out, just follow the rats. They show you the way." msgstr "Si vous voulez sortir, suivez les rats. Ils vous montrent le chemin." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:0 msgid "Nonsense." msgstr "C'est absurde." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:2 msgid "Of course - you are right!" msgstr "Bien sûr, tu as raison !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d msgid "Don't tell me that you didn't recognize it? That my fellow rats are always running towards the exit?" msgstr "Ne me dis pas que tu ne t'en es pas rendu compte ? Que mes compagnons rats courent toujours vers la sortie ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:0 msgid "Eh, of course I did." msgstr "Bien sûr que je l'ai reconnu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:1 msgid "Now that you mention it, indeed they do!" msgstr "Maintenant que vous le dites, c'est vrai qu'ils le font !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20e msgid "If you want to get out, just use the passages that you see rats in front of." msgstr "Si vous voulez sortir, vous n'avez qu'à emprunter les passages devant lesquels vous voyez des rats." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20f msgid "Oh man. Humans are not the smartest beings, but this one ..." msgstr "Oh mec ! Les humains ne sont pas les êtres les plus intelligents qui soient, mais celui-là..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30 msgid "Ah, I love these tunnels!" msgstr "Ah, j'adore ces tunnels !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:0 msgid "Me, I loath these tunnels by now." msgstr "Moi, je déteste ces tunnels maintenant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:1 msgid "Clevred, let me ask you a question." msgstr "Clevred, laisse-moi te poser une question." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b msgid "What I always wanted to ask you: why did you actually kill my uncle?" msgstr "Ce que j'ai toujours voulu te demander : pourquoi as-tu tué mon oncle ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40c msgid "Yes. My uncle together with his wife. They just romped around in your garden." msgstr "Oui. Mon oncle et sa femme. Ils s'amusaient dans votre jardin." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d msgid "Then you came and murdered them. Just because. And you proudly boasted in front of your father about this act." msgstr "Puis vous êtes venu les assassiner. Juste comme ça. Et vous vous êtes fièrement vanté de cet acte devant votre père." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b:0 msgid "Eh ..." msgstr "Eh ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e msgid "Not that I liked my uncle, but he didn't deserve such an end." msgstr "Ce n'est pas que j'aimais mon oncle, mais il ne méritait pas une telle fin." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f msgid "Neither my aunt. She was always squeeking too loud by far. But they were decent rats." msgstr "Ni ma tante. Elle couinait toujours trop fort, et de loin. Mais c'étaient de bons rats." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g msgid "I hope you are a little more reluctant to kill rats in the future." msgstr "J'espère que vous hésiterez un peu plus à tuer des rats à l'avenir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400 msgid "Why don't you wear that necklace you've got? The blue one that would show you the way to the sky?" msgstr "Pourquoi ne portes-tu pas ce collier que tu as ? Le bleu qui te montrerait le chemin vers le ciel ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:0 msgid "No need. I know the way perfectly well." msgstr "Ce n'est pas nécessaire. Je connais parfaitement le chemin." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:1 msgid "Well, why don't I? Really, I forgot about it." msgstr "Alors, pourquoi pas moi ? Vraiment, je l'ai oublié." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:2 msgid "I didn't see any use." msgstr "Je n'en voyais pas l'utilité." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:3 msgid "I understood how the blue necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "J'ai compris comment fonctionne le collier bleu. Ne m'embêtez plus avec ça." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_401 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_411 msgid "It's okay. If you still want to hear it again, just ask me." msgstr "Ce n'est pas grave. Si tu veux encore l'entendre, tu n'as qu'à me le demander." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn they will mark the passage towards the mountain top with a blue shield." msgstr "C'est assez simple, même pour un esprit simple : S'ils sont portés, ils marqueront le passage vers le sommet de la montagne avec un bouclier bleu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402:0 msgid "Ah, OK." msgstr "Ah, d'accord." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410 msgid "Why don't you wear that orange necklace you've got?" msgstr "Pourquoi ne portes-tu pas ton collier orange ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:3 msgid "I understood how the orange necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "J'ai compris comment fonctionne le collier orange. Ne m'embêtez plus avec ça." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_412 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "C'est assez simple, même pour un esprit simple : S'il est porté, il marquera le passage vers les endroits les plus intéressants des grottes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_413 msgid "You should not forget important things. The necklace works simple enough even for you: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "Il ne faut pas oublier les choses importantes. Le collier fonctionne de manière assez simple, même pour vous : S'il est porté, il marquera le passage vers les endroits les plus intéressants des grottes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_414 msgid "The way might be somewhat longer, but you won't miss anything important of the cave's wonders." msgstr "Le chemin sera peut-être un peu plus long, mais vous ne manquerez rien d'important parmi les merveilles de la grotte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10 msgid "Should there be a branch, there will be an additional flag. The side trip is marked with a yellow shield." msgstr "S'il y a un embranchement, il y aura un drapeau supplémentaire. Le chemin secondaire est marqué d'un bouclier jaune." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20 msgid "Sigh. If you see an orange shield together with a flag, then first look for another passage marked with a yellow shield." msgstr "Soupir. Si vous voyez un bouclier orange et un drapeau, cherchez d'abord un autre passage marqué d'un bouclier jaune." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a msgid "Follow this passage to the end. We might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "Suivez ce passage jusqu'au bout. Nous pourrions y trouver quelque chose d'important. Retournez ensuite au croisement et suivez à nouveau l'écusson orange." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:1 msgid "Eh, OK. Got it." msgstr "Eh, d'accord. J'ai compris." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_418 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_40 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_41 msgid "[muttering] I want to hope so, but I don't really believe it yet." msgstr "[marmonne] Je veux l'espérer, mais je n'y crois pas encore." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510 msgid "[humming] Roads go ever on and on, over rock and under tree," msgstr "[fredonne] Les routes se poursuivent, sur les rochers et sous les arbres," #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510b msgid "By caves where never sun has shone, by streams that never find the sea." msgstr "Par des grottes où le soleil n'a jamais brillé, par des ruisseaux qui n'ont jamais trouvé la mer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510c msgid "Pursuing it with eager feet, until the proper way is found" msgstr "Les poursuivre avec des pieds avides, jusqu'à ce que le bon chemin soit trouvé" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d msgid "towards the yellow artifact, so wonderful and big and round." msgstr "vers l'artefact jaune, si merveilleux, si grand et si rond." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:0 msgid "Nice song." msgstr "Belle chanson." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520 msgid "Are we there soon?" msgstr "Sommes-nous bientôt arrivés ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530 msgid "Is it still far?" msgstr "Est-ce encore loin ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:0 msgid "Do Not Annoy Me!" msgstr "Ne m'énervez pas !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540 msgid "Boring. We might play a game?" msgstr "Ennuyeux. On pourrait jouer à un jeu ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540:0 msgid "Why not? What about 'Rock Paper Scissors'?" msgstr "Pourquoi pas ? Pourquoi pas \"Pierre, papier, ciseaux\" ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542 msgid "OK. I begin. Ready - Set - GO!" msgstr "OK. Je commence. Prêt… Partez !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:0 msgid "Rock" msgstr "Pierre" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:1 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:2 msgid "Scissors" msgstr "Ciseaux" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp msgid "Paper - I'll wrap your rock!" msgstr "Papier - Je vais emballer ta pierre !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:0 msgid "You win. Again?" msgstr "Tu gagnes. Encore ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:1 msgid "I'll give up." msgstr "J'abandonne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs msgid "Scissors - oh dear." msgstr "Ciseaux - oh mince." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp:0 msgid "I win. Another game?" msgstr "Je gagne. Un autre jeu ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr msgid "Rock - too." msgstr "Pierre - aussi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss:0 msgid "Once more." msgstr "Encore une fois." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps msgid "Scissors - I'll cut your paper!" msgstr "Ciseaux - Je vais couper ton papier !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr msgid "Rock - oh dear, you'll wrap my rock." msgstr "Pierre - oh mince, tu vas emballer ma pierre." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp msgid "Paper - too." msgstr "Papier - aussi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr msgid "Rock - let's smash your scissors!" msgstr "Pierre - C'est parti pour les ciseaux !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp msgid "Paper - oh dear, you'll cut my paper." msgstr "Papier - oh mince, tu vas couper mon papier." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss msgid "Scissors - too." msgstr "Ciseaux - aussi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k msgid "King!" msgstr "Roi !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k:0 msgid "King? What's that?" msgstr "Roi ? Qu'est-ce que c'est ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544 msgid "The king always wins of course." msgstr "Le roi gagne toujours, bien sûr." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:0 msgid "Cheater! I don't play with you anymore!" msgstr "Tricheur ! Je ne joue plus avec toi !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550 msgid "You really look funny as you stumble around on your two legs that are way too long." msgstr "Tu as vraiment l'air drôle quand tu trébuches sur tes deux jambes beaucoup trop longues." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:0 msgid "What? Take a look at yourself: Crooked four legs, much too short to even hold a knife." msgstr "Qu'est-ce qu'il y a ? Regarde-toi : Quatre pattes tordues, beaucoup trop courtes pour tenir un couteau." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552 msgid "You can run much faster on four legs. Give it a try!" msgstr "Tu peux courir beaucoup plus vite à quatre pattes. Essaie donc !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560 msgid "You are so quiet. Say, what's your problem." msgstr "Tu es si silencieux. Dis-moi, quel est ton problème ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:0 msgid "I don't have any problem." msgstr "Je n'ai aucun problème." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:1 msgid "I have a question." msgstr "J'ai une question." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562 msgid "You can trust me. You will see, it will do you good." msgstr "Tu peux me faire confiance. Tu verras, ça te fera du bien." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562:0 msgid "I really don't have a problem. At least not until now." msgstr "Je n'ai vraiment pas de problème. Du moins, pas jusqu'à maintenant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563 msgid "Ah, I knew it. What is it then?" msgstr "Ah, je le savais. Qu'est-ce qu'il y a alors ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564 msgid "Your problem that you just wanted to talk about." msgstr "Votre problème dont vous vouliez juste parler." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564:0 msgid "I don't want to talk about my problems." msgstr "Je ne veux pas parler de mes problèmes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565 msgid "So several problems. Which one do you want to start with?" msgstr "Alors, plusieurs problèmes. Par lequel veux-tu commencer ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565:0 msgid "I don't have any problems!" msgstr "Je n'ai pas de problème !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566 msgid "At least it's a problem that you keep contradicting yourself." msgstr "Au moins, c'est un problème que tu te contredises sans cesse." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566:0 msgid "Oh rat, you're annoying. You are my problem." msgstr "Oh rat, tu es ennuyeux. Tu es mon problème." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567 msgid "See now? Your problem is your negative attitude." msgstr "Tu vois ce que je veux dire ? Ton problème, c'est ton attitude négative." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567:0 msgid "I wonder which tastes better, fried, boiled or grilled rat?" msgstr "Je me demande ce qui a le meilleur goût, frit, bouilli ou grillé ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_568 msgid "You have bad taste." msgstr "Tu as mauvais goût." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_569 msgid "Oh, don't look so murderous at me. You brutal biped." msgstr "Oh, ne me regardez pas d'un air si meurtrier. Espèce de bipède brutal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570 msgid "Don't worry, I am still by your side." msgstr "Ne t'inquiète pas, je suis toujours à tes côtés." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:0 msgid "I didn't worry." msgstr "Je ne me suis pas inquiété." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580 msgid "What do you think it will look like?" msgstr "A quoi pensez-vous qu'il ressemblera ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582 msgid "The artifact, of course. Will it be big and round and shiny like I was always told?" msgstr "L'artefact, bien sûr. Sera-t-il grand, rond et brillant comme on me l'a toujours dit ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582:0 msgid "And will it be worth our labor to find it?" msgstr "Et cela vaudra-t-il la peine de travailler pour le trouver ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584 msgid "Labor?! This is a fun tour!" msgstr "Le travail ?! C'est une visite amusante !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:0 msgid "Is it? Good to know." msgstr "C'est vrai ? C'est bon à savoir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590 msgid "Hey, you know what?" msgstr "Hé, vous savez quoi ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590:0 msgid "Oh great, why can't you be silent for a minute at least?" msgstr "Oh super, pourquoi ne peux-tu pas te taire au moins une minute ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592 msgid "Phh. You are so mean. I won't talk to you anymore." msgstr "Pfff. Tu es si méchante. Je ne te parlerai plus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_600 msgid "" "There was a young rat of Prim,\n" "Who was so uncommonly thin" msgstr "" "Il y avait un jeune rat de Prim,\n" "Qui était si inhabituellement mince" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_602 msgid "" "That when it tried\n" "To drink lemonade" msgstr "" "Que lorsqu'elle essayait\n" "de boire de la limonade" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604 msgid "It slipped through the straw and fell in." msgstr "Elle glissait à travers la paille et tombait dans la limonade." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:0 msgid "Hahaha - that is a good one." msgstr "Hahaha - elle est bonne celle-là." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900 msgid "Sure - what do you want to know?" msgstr "Bien sûr, que voulez-vous savoir ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:0 msgid "Why do you seem to know everything?" msgstr "Pourquoi semblez-vous tout savoir ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:1 msgid "Was this huge cave behind our supply cave the whole time? I had never seen it before." msgstr "Cette énorme grotte se trouvait-elle derrière notre grotte de ravitaillement pendant tout ce temps ? Je ne l'avais jamais vue auparavant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:2 msgid "How does the orange amulet work, in detail?" msgstr "Comment fonctionne l'amulette orange, en détail ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:3 msgid "What will you do with the artifact if we gain it?" msgstr "Que ferez-vous de l'artefact si nous l'obtenons ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:4 msgid "How does the blue amulet work, in detail?" msgstr "Comment fonctionne l'amulette bleue, en détail ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:5 msgid "Why do you hunt for the artifact?" msgstr "Pourquoi cherchez-vous l'artefact ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:6 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:1 msgid "Am I dreaming all this?" msgstr "Suis-je en train de rêver tout cela ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:7 msgid "How do I get back out of this cave?" msgstr "Comment puis-je sortir de cette grotte ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_902 msgid "I think that's the only thing I do not know." msgstr "Je crois que c'est la seule chose que je ne sais pas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_910 msgid "Oh, that's easy. I will become famous - even more than King Rah himself!" msgstr "Oh, c'est facile. Je vais devenir célèbre - encore plus que le roi Rah lui-même !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_920 msgid "Because it's there, of course." msgstr "Parce que c'est là, bien sûr." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_930 msgid "Who knows? And even if - in every dream there is a grain of truth." msgstr "Qui le sait ? Et même si - dans chaque rêve, il y a un grain de vérité." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932 msgid "I'd better bite your toe hard one more time. Maybe then you will know?" msgstr "Je ferais mieux de vous mordre l'orteil encore une fois. Peut-être qu'alors tu sauras ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932:0 msgid "Eh ... no, it's not that important." msgstr "Eh ... non, ce n'est pas si important." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_940 msgid "Of course. After all, you two-legged folk shouldn't find our realm too easily." msgstr "C'est vrai. Après tout, vous, les bipèdes, ne devriez pas trouver notre royaume trop facilement." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_02 msgid "I remember your brother was sometimes up here with one or two other human beings." msgstr "Je me souviens que votre frère était parfois là-haut avec un ou deux autres êtres humains." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "A beautiful view." msgstr "C'est une belle vue." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_10 msgid "Do you need much longer?" msgstr "Vous avez besoin de plus de temps ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_20 msgid "Hey, wake up!" msgstr "Hé, réveille-toi !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_2 msgid "An empty plate." msgstr "Une assiette vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4 msgid "You hear a voice: \"Eat me!\"" msgstr "Tu entends une voix : \"Mange-moi !\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4:0 msgid "Oh that cake looks tasty. Let's try it." msgstr "Oh, ce gâteau a l'air délicieux. Essayons-le." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_10 msgid "You gulp the cake down and wait." msgstr "Tu engloutis le gâteau et tu attends." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_20 msgid "Nothing obvious happens." msgstr "Il ne se passe rien d'évident." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_30 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_30 msgid "You feel a pleasant warmth flowing through your body." msgstr "Vous sentez une chaleur agréable circuler dans votre corps." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_40 msgid "You feel strange and suddenly icy cold." msgstr "Vous vous sentez étrangement et soudainement glacé." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_2 msgid "An beautiful bottle - unfortunately empty." msgstr "Une belle bouteille - malheureusement vide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4 msgid "You hear a voice: \"Drink me!\"" msgstr "Vous entendez une voix : \"Bois-moi !\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4:0 msgid "What a lovely color of the bottle. Let's try it." msgstr "La couleur de la bouteille est magnifique. Essayons." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_10 msgid "You swallow it down and wait." msgstr "Vous l'avalez et attendez." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_40 msgid "You feel dizzy and suddenly start to sweat heavily." msgstr "Vous vous sentez étourdi et vous commencez soudain à transpirer abondamment." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1 msgid "Wait! Do you feel it too? We are very close!" msgstr "Attendez ! Vous le sentez aussi ? Nous sommes très proches !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2 msgid "I am so excited!" msgstr "Je suis tellement excitée !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2:0 msgid "Hush!" msgstr "Chut !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3 msgid "Over there - look, the roundling!" msgstr "Là-bas, regardez, le roturier !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3:0 msgid "He hasn't noticed us yet." msgstr "Il ne nous a pas encore remarqués." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3_10 msgid "I am not so sure. Roundlings are a strange folk." msgstr "Je n'en suis pas si sûr. Les roturiers sont un peuple étrange." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10 msgid "Why doesn't he ever do what he's told?" msgstr "Pourquoi ne fait-il jamais ce qu'on lui dit ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10:0 msgid "Hey, come in! It is cool and refreshing." msgstr "Hé, entrez ! C'est frais et rafraîchissant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10 msgid "Wait! I know this place - it is Flora's fountain. This could be a trap!" msgstr "Attendez ! Je connais cet endroit - c'est la fontaine de Flora. C'est peut-être un piège !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:0 msgid "Do you think? It looks so peaceful." msgstr "Tu crois ? Ça a l'air si paisible." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:1 msgid "Maybe you are right. We better leave." msgstr "Tu as peut-être raison. Nous ferions mieux de partir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_20 msgid "Yeah. Let's better not go under the blue swirl." msgstr "Oui, c'est ça. N'allons pas sous le tourbillon bleu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_kriih_sign_1 msgid "Visitors not wanted" msgstr "Les visiteurs ne sont pas les bienvenus" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1 msgid "Here you can see the complete skeleton of King Rah." msgstr "Ici, vous pouvez voir le squelette complet du roi Rah." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:0 msgid "I see nothing." msgstr "Je ne vois rien." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:1 msgid "Such a great sight! Wart has done a great job." msgstr "Quel beau spectacle ! Wart a fait du bon travail." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2a msgid "This is the crown of the old Kingdom." msgstr "Voici la couronne de l'ancien royaume." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b msgid "This is the great key." msgstr "Voici la grande clé." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b_10 msgid "No rat knows where it fits." msgstr "Aucun rat ne sait où elle s'insère." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c msgid "This is King Rah's diary." msgstr "Voici le journal du roi Rah." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c_10 msgid "At least that is the prevailing opinion. It is written in secret script." msgstr "C'est du moins l'opinion qui prévaut. C'est écrit en caractères secrets." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3a msgid "A suit of armor several centuries old, with the Rat Empire emblem." msgstr "Une armure vieille de plusieurs siècles, avec l'emblème de l'Empire des rats." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3b msgid "Wonderfully decorated chests - unfortunately all locked." msgstr "Des coffres magnifiquement décorés - malheureusement tous fermés à clé." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3c msgid "Many shelves loaded with thick books." msgstr "De nombreuses étagères chargées de livres épais." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3d msgid "A great axe from the last century. You don't want to face a warrior with this weapon in his hands." msgstr "Une grande hache du siècle dernier. Vous ne voudriez pas affronter un guerrier avec cette arme dans les mains." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_10 msgid "The table is empty. The displayed item seems to be missing." msgstr "La table est vide. L'objet exposé semble avoir disparu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_20 msgid "King Rah's mighty sword." msgstr "La puissante épée du roi Rah." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10 msgid "Oh, you bring the mighty sword of King Rah! That's great, we will keep it in honor." msgstr "Oh, vous avez apporté la puissante épée du roi Rah ! C'est formidable, nous la garderons en honneur." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:3 msgid "Give me 1000 gold for it." msgstr "Donnez-moi 1000 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:4 msgid "Give me 50000 gold for it." msgstr "Donnez-moi 50000 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:3 msgid "No, I decided to keep it." msgstr "Non, j'ai décidé de la garder." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_12 msgid "Look how nice it looks on the table over there." msgstr "Regardez comme elle est belle sur la table là-bas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_14 msgid "This is a lot of money for our museum. But here you have 1000 gold." msgstr "C'est beaucoup d'argent pour notre musée. Mais ici, vous avez 1000 or." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_16 msgid "You are crazy. Our museum doesn't have such a big amount of gold." msgstr "Vous êtes fou. Notre musée n'a pas une telle quantité d'or." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_20 msgid "Oh, you have found the mighty sword of King Rah! That's great." msgstr "Oh, vous avez trouvé la puissante épée du roi Rah ! C'est très bien." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30 msgid "You may as well give the sword to us now, or you won't get through here." msgstr "Autant nous la donner tout de suite, sinon vous ne passerez pas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:0 msgid "OK. Here you are." msgstr "Ok. Vous y êtes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:2 msgid "So I have no choice. Here you are." msgstr "Je n'ai pas le choix. Et voilà." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:5 msgid "I'd rather starve here than give you the sword." msgstr "Je préfère mourir de faim ici plutôt que de vous donner l'épée." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub msgid "Dish of the day: Filet de serpent sur pommes de terre au chou rouge." msgstr "Plat du jour : Filet de serpent sur pommes de terre au chou rouge." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_20 msgid "You see a beautifully crafted statue of your brother Andor." msgstr "Vous voyez une magnifique statue de votre frère Andor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_30 msgid "Andor's statue may be cleared away with a pickaxe. Hadn't I mentioned it?" msgstr "La statue d'Andor peut être enlevée à l'aide d'une pioche. Ne l'avais-je pas mentionné ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_40 msgid "When will you finally try to use the pickaxe?" msgstr "Quand allez-vous enfin essayer d'utiliser la pioche ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_12 msgid "What a nice sword. Too bad it's stuck firmly in the wall." msgstr "Quelle belle épée. Dommage qu'elle soit solidement plantée dans le mur." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_22 msgid "The sword is gone! There is just an illusion left." msgstr "L'épée a disparu ! Il ne reste qu'une illusion." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30 msgid "King Rah's sword! Quick - say the words!" msgstr "L'épée du roi Rah ! Vite, dites les mots !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32:0 msgid "Veni gladio fidelis?" msgstr "Veni gladio fidelis ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32 msgid "King Rah's sword! Now what again were the words to say?" msgstr "L'épée du roi Rah ! Maintenant, quels sont les mots à dire ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40 msgid "Yes, yes! It moves ..." msgstr "Oui, oui ! Elle bouge..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40:0 msgid "Hey, who is this?" msgstr "Hé, qui est-ce ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell msgid "" "'Hall of remembrance and commemoration of the glorious history of ratdom\n" "\n" "Free entry - donation requested'\n" "" msgstr "" "\"Salle du souvenir et de la commémoration de l'histoire glorieuse du royaume des rats\n" "\n" "Entrée gratuite - don souhaité\"\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:0 msgid "A museum - boring." msgstr "Un musée - ennuyeux." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:1 msgid "Great, I might get a clue how to find my way through these twisty little passages." msgstr "Super, je vais peut-être trouver un moyen de me frayer un chemin dans ces petits passages tortueux." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:2 msgid "Read further." msgstr "Lire la suite." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10 msgid "" "Oh, there is a note attached to it:\n" "\n" "'Museum closed until further notice due to vandalism.\n" "Ring the bell for further advice.'\n" "" msgstr "" "Oh, il y a une note attachée à cela :\n" "\n" "\"Musée fermé jusqu'à nouvel ordre pour cause de vandalisme.\n" "Sonnez la cloche pour obtenir des conseils.\"\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:0 msgid "OK, they had their chance. Let's leave." msgstr "D'accord, ils ont eu leur chance. Partons." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:1 msgid "Ring the bell." msgstr "Faire sonner la cloche." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_20 msgid "DING!" msgstr "DING !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_cave msgid "You can't get through." msgstr "Vous ne pouvez pas passer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_exit msgid "Hey! You must not go there!" msgstr "Hé ! Il ne faut pas y aller !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_10 msgid "As soon as you stepped on the carpet, a loud voice boomed: STOP THE THIEF!" msgstr "Dès que vous avez posé le pied sur le tapis, une voix forte a retenti : ARRÊTEZ LE VOLEUR !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20 msgid "Leave the carpet immediatly!" msgstr "Quittez le tapis immédiatement !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:0 msgid "Oh, of course. Sorry." msgstr "Oh, bien sûr. Je suis désolé." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:1 msgid "Sure. But I'll take this bone here with me." msgstr "Bien sûr. Mais je vais prendre cet os avec moi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_30 msgid "You picked the bone from its pedestal. Immediatly the music stopped. Uh oh ..." msgstr "Vous avez pris l'os sur son socle. Immédiatement, la musique s'est arrêtée. Euh oh ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_10 msgid "Hey, why did you disturb our Bone Dance?" msgstr "Hé, pourquoi avez-vous dérangé notre danse des os ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_20 msgid "Hey, come and join the Bone Dance!" msgstr "Hé, venez vous joindre à la Danse des os !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_10 msgid "Yeah?" msgstr "Ouai ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_20 msgid "Yeah, yeah, yeah!" msgstr "Ouais, ouais, ouais !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_20 msgid "Oom chicky oom chick, oom chicky oom chi-chicky" msgstr "Oom chicky oom chick, oom chicky oom chi-chicky" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_10 msgid "What next?" msgstr "Quelle est la suite ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20 msgid "Come on Andor, let's have fun there!" msgstr "Allez Andor, on va s'amuser là-bas !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20:0 msgid "Oh, you know my brother?" msgstr "Oh, tu connais mon frère ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_22 msgid "... what? Eh, no. Just a song we heard once." msgstr "... quoi ? Eh, non. Juste une chanson qu'on a entendue une fois." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Do not disturb me. I have to concentrate, because I am providing the light." msgstr "Ne me dérangez pas. Je dois me concentrer, car je fournis la lumière." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_drop msgid "You stopped short under the stare of the skeleton leader." msgstr "Vous vous arrêtez net sous le regard du chef des squelettes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1 msgid "Do you really want to open this ominous looking massive door? It looks dangerous." msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir cette porte massive à l'aspect inquiétant ? Elle a l'air dangereuse." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:0 msgid "Mmh, maybe not." msgstr "Peut-être pas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:1 msgid "Sure. No risk no fun!" msgstr "Bien sûr. Pas de risque, pas de plaisir !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2 msgid "This ominous looking massive door looks dangerous." msgstr "Cette porte massive à l'aspect inquiétant semble dangereuse." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:0 msgid "Mmh, better leave it alone." msgstr "Mmh, mieux vaut la laisser tranquille." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:1 msgid "No risk no fun. Open!" msgstr "Pas de risque, pas de plaisir. Ouvrez !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2 msgid "It must be extremely dangerous, because it is secured with two strong doors." msgstr "Elle doit être extrêmement dangereuse, car elle est sécurisée par deux portes solides." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:0 msgid "Go back." msgstr "Revenir en arrière." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:1 msgid "Open anyway." msgstr "Ouvrez quand même." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10 msgid "Also I don't believe that the artifact is behind this door." msgstr "Je ne crois pas non plus que l'artefact se trouve derrière cette porte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:0 msgid "OK. Let's go back and seek your artifact." msgstr "Ok. Retournons-y et cherchons votre artefact." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:1 msgid "No, Clevred. We are going inside." msgstr "Non, Clevred. Nous allons à l'intérieur." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_20 msgid "Yeah. Wise decision." msgstr "C'est ça. Sage décision." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_30 msgid "He never listens to me, does he?" msgstr "Il ne m'écoute jamais, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2a msgid "" "The last words of the young ogre are echoing through the cave:\n" "'Help! Help! This sneaky dwarf kills us ...'\n" "\n" "Then - silence.\n" "\n" "Suddenly the cave is filled with the sound of stomping feet." msgstr "" "Les derniers mots du jeune ogre résonnent dans la grotte :\n" "\"Au secours ! Au secours ! Ce nain sournois nous tue…\"\n" "\n" "Puis - le silence.\n" "\n" "Soudain, la grotte est remplie de bruits de pas." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2b msgid "Ogres - they are everywhere!" msgstr "Des ogres - ils sont partout !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_sign1 msgid "Beware of the ogre!" msgstr "Attention à l'ogre !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10 msgid "What an ugly monster!" msgstr "Quel vilain monstre !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10:0 msgid "Hey, Ugly!" msgstr "Hé, le vilain !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20 msgid "Roar?" msgstr "Rooaar ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:0 msgid "Fortunately for you there is no mirror here." msgstr "Heureusement pour vous, il n'y a pas de miroir ici." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:1 msgid "Sorry, I didn't want to disturb you." msgstr "Désolé, je ne voulais pas vous déranger." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30 msgid "ROAR!!" msgstr "ROOAAR !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:0 msgid "Aww, is the little brute angry now?" msgstr "Ouah, est-ce que la petite brute est en colère maintenant ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:1 msgid "Oops, I better be quiet now ..." msgstr "Oups, je ferais mieux de me taire maintenant ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32 msgid "Indeed you better be!" msgstr "En effet, vous feriez mieux de l'être !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:0 msgid "The beast is able to talk?" msgstr "La bête est capable de parler ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:1 msgid "... and leave quickly!" msgstr "... et partez vite !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_90 msgid "It is ENOUGH now! I'll teach you manners!" msgstr "C'en est ASSEZ maintenant ! Je vais t'apprendre les bonnes manières !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_20 msgid "" "You were so tired yesterday, that you didn't even make it to your bed. You dreamed of rats and that something bit your toes firmly. Apparently you had a nightmare.\n" "You open your eyes ..." msgstr "" "Hier, tu étais si fatigué que tu n'as même pas pu te coucher. Tu as rêvé de rats et de quelque chose qui te mordait les orteils. Apparemment, tu as fait un cauchemar.\n" "Tu ouvres les yeux..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_30 msgid "... but you seem to sleep still!" msgstr "... mais tu sembles dormir encore !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52 msgid "Hey! Have you already done all my tasks?" msgstr "Hé ! As-tu déjà accompli toutes mes tâches ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52:0 msgid "Oh. Hello Gruiik." msgstr "Oh. Bonjour Gruiik." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_90 msgid "You stumbled to the ground." msgstr "Tu as trébuché sur le sol." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92 msgid "" "You didn't make it to your bed - again. Nevertheless you took some minutes of sleep.\n" "When you woke up, something had changed. The rats are gone!\n" "\n" "What a terrible dream. Or - was everything really just a dream?" msgstr "" "Tu n'as pas réussi à rejoindre ton lit - encore une fois. Néanmoins, tu as dormi quelques minutes.\n" "Lorsque tu t'es réveillé, quelque chose avait changé. Les rats ont disparu !\n" "\n" "Quel rêve épouvantable ! À moins que – est-ce que tout ceci n'était qu'un rêve ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92:0 msgid "My head ..." msgstr "Ma tête ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100 msgid "$playername - do I have to worry about you?" msgstr "$playername - Est-ce que je dois m'inquiéter pour toi ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100:0 msgid "Where is the big rat?" msgstr "Où est le gros rat ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110 msgid "You got rid of the rats long ago." msgstr "Tu t'es débarrassé des rats il y a longtemps." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110:0 msgid "No. Yes, but ... Have you seen Clevred?" msgstr "Non. Oui, mais... Tu as vu Clevred ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120 msgid "I don't know anyone with that name. You must have had a bad dream. And better stay off the mead." msgstr "Je ne connais personne de ce nom. Tu as dû faire un mauvais rêve. Et tu ferais mieux de ne pas boire d'hydromel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120:0 msgid "I didn't drink." msgstr "Je n'ai pas bu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130 msgid "Yes that's what they all say. Better go and find Andor at last." msgstr "Oui, c'est ce qu'ils disent tous. Je ferais mieux d'aller trouver Andor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140 msgid "When I think of drinking - Mara seems to have disappeared. So we're all going to stop drinking mead." msgstr "Quand je pense à boire, Mara semble avoir disparu. Nous allons donc tous arrêter de boire de l'hydromel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142 msgid "Maybe she wanted to make her dream of opening a tavern in Brightport come true?" msgstr "Peut-être voulait-elle réaliser son rêve d'ouvrir une taverne à Brightport ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146 msgid "Tharal has also disappeared. But I don't think that has anything to do with each other. He often just roams through the forest and will definitely be back soon." msgstr "Tharal a également disparu. Mais je ne pense pas que cela ait un rapport entre eux. Il erre souvent dans la forêt et reviendra bientôt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146:0 msgid "I hope so. But I have a bad feeling ..." msgstr "Je l'espère. Mais j'ai un mauvais pressentiment..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150 msgid "By the way - Tharal seems to have disappeared. So he won't be able to cure your headache." msgstr "Au fait, Tharal semble avoir disparu. Il ne pourra donc pas soigner ton mal de tête." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152 msgid "Maybe he needed some time of peace and roams through the forest?" msgstr "Peut-être avait-il besoin d'un peu de calme et se promène-t-il dans la forêt ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152:0 msgid "Eh, maybe. Sure." msgstr "Peut-être. Bien sûr." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154 msgid "I hope he will be back soon." msgstr "J'espère qu'il reviendra bientôt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154:0 msgid "I hope so too. But I have a bad feeling ..." msgstr "Je l'espère aussi. Mais j'ai un mauvais pressentiment..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_10 msgid "Go around the flag." msgstr "Faites le tour du drapeau." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_20 msgid "One time around the flag is enough." msgstr "Une fois autour du drapeau suffit." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign msgid "[unreadable signs]" msgstr "[signes illisibles]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign:0 msgid "What is that scribble?" msgstr "Qu'est-ce que c'est que ce gribouillis ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_10 msgid "Scribble? It is plain text!" msgstr "Un gribouillis ? C'est du texte en clair !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_20 msgid "It says: 'Don't touch the water.'" msgstr "Il dit : \"Ne touchez pas à l'eau.\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_x1_10 msgid "You find some rat bones on the ground behind the flag." msgstr "Vous trouvez des os de rats sur le sol derrière le drapeau." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4 msgid "A deep well" msgstr "Un puits profond" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4:0 msgid "You throw a shimmering globe into the well." msgstr "Vous jetez un globe scintillant dans le puits." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_30 msgid "No, no, no, NO!" msgstr "Non, non, non, NON !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_31 msgid "Not orange! Make it blue!" msgstr "Pas orange ! Faites-le bleu !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_32 msgid "Blue! Do you hear me? BLUE!!" msgstr "Bleu ! Vous m'entendez ? BLEU ! !!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_33 msgid "Is it really that difficult? Sigh." msgstr "Est-ce vraiment si difficile ? Soupir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4 msgid "You have found 5 shimmering balls." msgstr "Vous avez trouvé 5 boules scintillantes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:1 msgid "It seems to be more difficult than I thought at first." msgstr "Il semble que ce soit plus difficile que je ne le pensais au départ." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:2 msgid "My head is spinning already." msgstr "J'ai déjà la tête qui tourne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:3 msgid "Oh my. I just don't know how to solve this." msgstr "Bon sang, je ne sais pas comment résoudre ce problème." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12 msgid "Clevred certainly would have known what to do now." msgstr "Clevred aurait certainement su quoi faire maintenant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12:0 msgid "Why only did I leave him?" msgstr "Pourquoi l'ai-je seulement quitté ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14 msgid "Sigh. Need help again?" msgstr "Soupir. Encore besoin d'aide ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:0 msgid "Me? Of course not!" msgstr "Moi ? Bien sûr que non !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:1 msgid "Don't pretend you know how to solve it." msgstr "Ne prétends pas que tu sais comment résoudre ce problème." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:2 msgid "Please. I just don't know what to do here." msgstr "Je vous en prie. Je ne sais pas quoi faire ici." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16 msgid "I don't pretend to know. I do know." msgstr "Je ne prétends pas savoir. Je sais." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22:0 msgid "So?" msgstr "Et alors ?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20 msgid "Simply drop the balls into the right wells, so that the lamps all have one color. So easy." msgstr "Il suffit de déposer les boules dans les bons puits, pour que les lampes aient toutes la même couleur. C'est si facile." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:0 msgid "OK. I'll try again." msgstr "Ok. J'essaie encore." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:1 msgid "But the lamps never do what I want. Stupid game." msgstr "Mais les lampes ne font jamais ce que je veux. Jeu stupide." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_30 msgid "Don't start crying." msgstr "Ne commence pas à pleurer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32 msgid "Each well seem to affect the lamps in a certain way. Just combine that - I am sure you get it now." msgstr "Chaque puits semble affecter les lampes d'une certaine manière. Il suffit de combiner cela - je suis sûr que tu as compris maintenant." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:0 msgid "Do you think so? OK. I'll try again." msgstr "Tu crois ? Ok. Je vais réessayer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:1 msgid "No, I give up." msgstr "Non, j'abandonne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40 msgid "Oh dear. What do you have a head for, just against the rain? Well I could do it for you." msgstr "Mon cher. À quoi te sert ta tête, juste pour te protéger de la pluie ? Eh bien, je pourrais le faire pour toi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:0 msgid "Wait, I'll try once more." msgstr "Attendez, je vais essayer encore une fois." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:1 msgid "Please do. Here, take the balls." msgstr "S'il vous plaît, faites-le. Tenez, prenez les balles." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52 msgid "Ready. I hope you watched closely how I did it." msgstr "Prêts. J'espère que tu as bien regardé comment je l'ai fait." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30:0 msgid "Eh, sure." msgstr "Eh, bien sûr." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_do_nothing msgid "Let's do the bone dance again!" msgstr "Refaisons la danse des os !" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_20 msgid "Me and water? Forget it!" msgstr "Moi et l'eau ? Oubliez ça !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir msgid "Now that you mention it - yes. Long ago I made a good, sturdy pickaxe. But nobody wanted it for years, so I almost forgot it." msgstr "Maintenant que tu le dis, oui. Il y a longtemps, j'ai fabriqué une bonne et solide pioche. Mais personne n'en a voulu pendant des années, alors je l'ai presque oubliée." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1 msgid "You could have it for 80 pieces of gold." msgstr "Vous pouvez l'avoir pour 80 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:0 msgid "Great, I'll take it." msgstr "Super, je la prends." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:1 msgid "Hmm, I will think about it." msgstr "Hmm, je vais y réfléchir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2:0 msgid "Thank you, bye." msgstr "Merci, au revoir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_10 msgid "Oh, a visitor - how unusual!" msgstr "Oh, un visiteur - comme c'est inhabituel !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12 msgid "I am Loirash. Nice to meet you." msgstr "Je suis Loirash. Enchanté de vous rencontrer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:0 msgid "Hi, nice to meet you." msgstr "Bonjour, ravi de vous rencontrer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_14 msgid "You're probably wondering what I'm doing here deep in this dark cave." msgstr "Vous vous demandez sans doute ce que je fais ici, au fond de cette grotte obscure." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_16 msgid "I am an instrument maker. Professional musical instruments, you know?" msgstr "Je suis fabricant d'instruments. Des instruments de musique professionnels, vous savez ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18 msgid "At the moment I'm working on a new instrument made entirely of bone. I expect a sound from it that sends chills down the spine." msgstr "En ce moment, je travaille sur un nouvel instrument fait entièrement d'os. Je m'attends à ce qu'il produise un son qui fasse froid dans le dos." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18:0 msgid "It's already doing that to me." msgstr "C'est déjà le cas pour moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20 msgid "This cave is a great source of bones of high quality, so I will stay until my instrument is complete." msgstr "Cette grotte est une grande source d'os de haute qualité, alors j'y resterai jusqu'à ce que mon instrument soit terminé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:0 msgid "May I have a look?" msgstr "Puis-je jeter un coup d'œil ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:1 msgid "OK. Have fun." msgstr "Ok. Amusez-vous bien." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_22 msgid "Sure. Feel free." msgstr "Bien sûr. N'hésitez pas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50 msgid "Looks like you have something that doesn't belong to you?" msgstr "On dirait que vous avez quelque chose qui ne vous appartient pas ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:0 msgid "Yes. I found this old leg bone of a rat. Can I purchase it?" msgstr "Oui. J'ai trouvé un vieil os de jambe de rat. Je peux l'acheter ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:1 msgid "[Lie] No. I haven't taken anything." msgstr "[Mentir] Non. Je n'ai rien pris." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_52 msgid "Well, no. This is my favorite bone, it makes a good sound. Put it back, please." msgstr "Eh bien, non. C'est mon os préféré, il fait un bon son. Remettez-le en place, s'il vous plaît." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54 msgid "Yes you have. I'd better put it back again. This is a very valuable bone, you know? [Loirash takes the bone from you]" msgstr "Oui, c'est vrai. Je ferais mieux de le remettre en place. C'est un os de grande valeur, vous savez ? [Loirash vous reprend l'os]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_10 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10 msgid "Go away!" msgstr "Va-t'en !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:1 msgid "Hey, you!" msgstr "Hé, vous !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:0 msgid "Who, me?" msgstr "Qui, moi ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_30 msgid "I know your face!" msgstr "Je connais votre visage !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40 msgid "You had made me leave my post in front of the Foaming Flask!" msgstr "Vous m'aviez fait quitter mon poste devant la Flasque moussante !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40:0 msgid "Oh. It's you ..." msgstr "Oh. C'est toi..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_42 msgid "Surprised? I'm sure you didn't think we'd see each other again." msgstr "Surpris ? Je suis sûr que tu ne pensais pas qu'on se reverrait." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50 msgid "I have lost everything because of this! Above all, my honor!" msgstr "J'ai tout perdu à cause de ça ! Surtout mon honneur !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:0 msgid "What honor?" msgstr "Quel honneur ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_60 msgid "I took refuge in this filthy cave to be safe from the guards of Feygard." msgstr "Je me suis réfugié dans cette grotte crasseuse pour me mettre à l'abri des gardes de Feygard." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70 msgid "You will pay for it now!" msgstr "Tu vas le payer maintenant !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:0 msgid "But you were so stupid ..." msgstr "Mais vous avez été si stupide..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1 #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:1 msgid "Please don't hurt me." msgstr "Ne me faites pas de mal." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:1 msgid "Why did you steal King Rah's skeleton?" msgstr "Pourquoi as-tu volé le squelette du roi Rah ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s msgid "Please don't hurt me. I am starving." msgstr "Ne me faites pas de mal. Je meurs de faim." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:2 msgid "Starving? I have some cheese for you here." msgstr "Affamé ? J'ai du fromage pour vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:3 msgid "Starving? I have some good cheddar from Charwood for you here." msgstr "Affamé ? J'ai du bon cheddar de Charwood pour vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:4 msgid "Starving? I have some moldy blue cheese for you here." msgstr "Affamé ? J'ai du fromage bleu moisi pour vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:5 msgid "Starving? I have some goat cheese for you here. It smells only slightly." msgstr "Affamé ? J'ai du fromage de chèvre pour vous. Il n'a qu'une légère odeur." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:6 msgid "Starving? Sorry, I have no cheese for you." msgstr "Affamé ? Désolé, je n'ai pas de fromage pour vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2 msgid "Fraedro, good sir. Please don't hurt me." msgstr "Fraedro, mon bon monsieur. Ne me faites pas de mal." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2:0 msgid "Ah, that's why you're so heavily guarded." msgstr "Ah, c'est pourquoi vous êtes si bien gardé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4 msgid "I don't know why I'm being held here. I haven't done anything wrong." msgstr "Je ne sais pas pourquoi on me retient ici. Je n'ai rien fait de mal." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:0 msgid "Yeah, everyone says that." msgstr "Oui, tout le monde le dit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:1 msgid "I believe you. Go now, while you can." msgstr "Je vous crois. Partez maintenant, tant que vous le pouvez." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10 msgid "It was not me! It was not me!" msgstr "Ce n'était pas moi ! Ce n'était pas moi !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:0 msgid "Finally confess!" msgstr "Avoue enfin !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:2 msgid "I am going to kill you for your deeds now." msgstr "Je vais vous tuer pour vos actes maintenant." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12 msgid "Please don't! It was not me!" msgstr "S'il vous plaît, ne le faites pas ! Ce n'était pas moi !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:0 msgid "Die now!" msgstr "Meurs maintenant !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:1 msgid "Run and live with your guilty conscience." msgstr "Fuis et vis avec ta mauvaise conscience." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20 msgid "What? Thank you, thank you! [Fraedro turns to flee, losing a small golden key in the process]" msgstr "Qu'est-ce qu'il y a ? Merci, merci ! [Fraedro s'enfuit, perdant au passage une petite clé en or]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20:0 msgid "You better get out of the area quick." msgstr "Vous feriez mieux de quitter la zone rapidement." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_1 msgid "Oh, my pleading has been heard. Thanks!" msgstr "Oh, mon appel a été entendu. Merci !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10 msgid "You must be the rightful heir of King Rah." msgstr "Vous devez être l'héritier légitime du roi Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_12 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:0 msgid "Of course I am." msgstr "Bien sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20 msgid "Then you shall get your sword back. I had only borrowed it and taken good care of it." msgstr "Alors vous récupérerez votre épée. Je l'ai seulement empruntée et j'en ai pris soin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20:0 msgid "King Rah's sword?" msgstr "L'épée du roi Rah ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30 msgid "You'll find it further down in the caves. Say the words 'Veni gladio fidelis'." msgstr "Vous la trouverez plus bas dans les grottes. Dites les mots \"Veni gladio fidelis\"." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30:0 msgid "I'll try to remember." msgstr "J'essaierai de m'en souvenir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_32 msgid "[Clevred rolls his eyes] He. will. try. to remember. That can only go wrong." msgstr "[Clevred roule des yeux] Il... essaiera... de... s’en… souvenir… Ça ne peut que mal tourner." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10 msgid "No tresspassing! What do you want?" msgstr "Pas d'intrusion ! Qu'est-ce que vous voulez ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:1 msgid "Hey, hey - calm down!" msgstr "Hé, hé - calmez-vous !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12 msgid "No - you can't fool me! You just want to steal my gold! Go away!" msgstr "Non - vous ne pouvez pas me tromper ! Vous voulez juste voler mon or ! Allez vous-en !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20 msgid "Leave me alone!" msgstr "Laissez-moi tranquille !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:0 msgid "May I come to you, so that we could talk a bit?" msgstr "Puis-je venir vous voir, pour que nous puissions parler un peu ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:1 msgid "Well, I'll leave. May you rot among your gold coins." msgstr "Eh bien, je m'en vais. Que vous pourrissiez parmi vos pièces d'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30 msgid "Don't you dare! Put a foot into the water and you are dead!" msgstr "Ne t'avise pas de le faire ! Un pied dans l'eau et tu es mort !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:0 msgid "But how did you get onto your little isle?" msgstr "Mais comment êtes-vous arrivé sur votre petite île ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40:0 msgid "Enough. Enjoy yourself." msgstr "Ça suffit. Amusez-vous bien." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40 msgid "You would like to know, he? But I won't tell you!" msgstr "Vous aimeriez le savoir, mais je ne vous le dirai pas !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_10 msgid "Hi $playername. I am watching you." msgstr "Bonjour $playername. Je t'observe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200 msgid "Hi $playername. Well done." msgstr "Bonjour $playername. Bien joué." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202 msgid "Hi $playername. I am not amused with what you have done." msgstr "Bonjour $playername. Ce que vous avez fait ne m'amuse pas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204 msgid "You released Fraedro. You should have killed him or left him in custody." msgstr "Vous avez relâché Fraedro. Vous auriez dû le tuer ou le laisser en détention." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204:0 msgid "I think Fraedro is absolutely innocent." msgstr "Je pense que Fraedro est absolument innocent." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206 msgid "My plan was that Fraedro should be sentenced to death." msgstr "Je voulais que Fraedro soit condamné à mort." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206:0 msgid "Really - why?" msgstr "Vraiment, pourquoi ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210 msgid "Killing Fraedro. I loved to see that." msgstr "Tuer Fraedro. J'ai adoré voir ça." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220 msgid "He deserved death, yes. But not because of the stupid skeleton of Rah." msgstr "Il méritait la mort, oui. Mais pas à cause de ce stupide squelette de Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220:0 msgid "Not? Now I'm confused." msgstr "Ah ? Là, je suis confus." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_230 msgid "Of course not. As if Fraedro could. He's far too good a rat to do such a thing." msgstr "Bien sûr que non. Comme si Fraedro pouvait le faire. C'est un bien trop bon rat pour faire une telle chose." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_240 msgid "I took the skeleton myself and scattered the pieces so that no one would find them." msgstr "J'ai pris le squelette moi-même et j'ai dispersé les morceaux pour que personne ne les trouve." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250 msgid "And then I blamed it on my cousin Fraedro." msgstr "Puis j'ai rejeté la faute sur mon cousin Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250:0 msgid "How mean!" msgstr "Quelle méchanceté !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260 msgid "Hahaha! You are funny!" msgstr "Hahaha ! Tu es drôle !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260:0 msgid "Why did you do that? He's your cousin." msgstr "Pourquoi as-tu fait ça ? C'est ton cousin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_270 msgid "Yes, yes. But he got in my way." msgstr "Oui, oui. Mais il s'est mis en travers de mon chemin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280 msgid "I caught him and presented him to Wart. He believed my story and put him under arrest." msgstr "Je l'ai attrapé et je l'ai présenté à Wart. Il a cru à mon histoire et l'a arrêté." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:0 msgid "And then I killed him." msgstr "Puis je l'ai tué." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:1 msgid "And then I have set him free." msgstr "Et je l'ai libéré." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290 msgid "That was even better than I had planned. I have to thank you. Here, take some coins for the dirty work." msgstr "C'était encore mieux que ce que j'avais prévu. Je dois vous remercier. Tenez, prenez quelques pièces pour le sale boulot." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:0 msgid "I don't want your bloody gold." msgstr "Je ne veux pas de votre foutu or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:1 msgid "It had better be many coins." msgstr "Il vaudrait mieux qu'il y ait beaucoup de pièces." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292 msgid "Oh how cute. This two-leg has a guilty conscience. It just keeps getting better!" msgstr "Comme c'est mignon. Ce deux-pattes a mauvaise conscience. C'est de mieux en mieux !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:0 msgid "I should leave before I forget myself." msgstr "Je devrais partir avant de m'oublier moi-même." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:1 msgid "Now you pay for it - attack!" msgstr "Maintenant, vous payez pour ça - attaquez !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294 msgid "10 pieces of gold is not enough? Oh, you draw your weapon? I think I'd better be gone ..." msgstr "10 pièces d'or ne suffisent pas ? Oh, tu sors ton arme ? Je ferais mieux de partir..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294:0 msgid "Wait, you coward!" msgstr "Attends, espèce de lâche !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300 msgid "Yes, you have destroyed my beautiful plan. You have to pay for that." msgstr "Oui, vous avez détruit mon beau plan. Vous devez payer pour cela." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:0 msgid "We'll see who pays here." msgstr "On verra qui paiera ici." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:1 msgid "I have to run." msgstr "Je dois m'enfuir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2 msgid "Andor! Good that you are back at last!" msgstr "Andor ! C'est bien que tu sois enfin de retour !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:0 msgid "I am $playername. You have confused me with my brother." msgstr "Je suis $playername. Vous m'avez confondu avec mon frère." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:1 msgid "Indeed. Any news?" msgstr "En effet. Des nouvelles ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26:0 msgid "Here I have a new book for your library." msgstr "J'ai un nouveau livre pour votre bibliothèque." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10 msgid "Yes. I see it now. Please leave. My master is not present today." msgstr "Oui. Je le vois maintenant. S'il vous plaît, partez. Mon maître n'est pas là aujourd'hui." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10:0 msgid "Andor - master? What ... Where is my brother?" msgstr "Andor - maître ? Qu'est-ce que... Où est mon frère ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12 msgid "That does not concern you. Mind your own business and leave now!" msgstr "Cela ne vous concerne pas. Occupez-vous de vos affaires et partez maintenant !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:1 msgid "Tell me about Andor, or ..." msgstr "Parlez-moi d'Andor, ou..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14 msgid "Or what? Attack? Hahaha!" msgstr "Ou quoi ? Attaquer ? Hahaha !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:0 msgid "You'll soon stop laughing." msgstr "Tu vas bientôt arrêter de rire." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:1 msgid "Just you wait when I come back." msgstr "Tu n'as qu'à attendre que je revienne." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20 msgid "I am not sure. Today I hear footsteps of strangers in the corridors." msgstr "Je n'en suis pas sûr. Aujourd'hui, j'entends des pas d'étrangers dans les couloirs." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:0 msgid "[muttering] Probably mine." msgstr "[marmonnant] Probablement les miens." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:1 msgid "Then what are you waiting for? Go and look who is wandering through our passages!" msgstr "Alors qu'attendez-vous ? Allez voir qui se promène dans nos couloirs !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:2 msgid "Nonsense. Strangers would never find this secret library." msgstr "C'est absurde. Les étrangers ne trouveraient jamais cette bibliothèque secrète." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22 msgid "What? You are the stranger! You are not allowed to be here!" msgstr "Quoi ? C'est vous l'étranger ! Vous n'avez pas le droit d'être ici !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:0 msgid "It's fine, I'm going already." msgstr "C'est bon, j'y vais déjà." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:1 msgid "Andor is my brother. I'm going to look for a clue to his whereabouts now. You won't stop me from doing that." msgstr "Andor est mon frère. Je vais chercher un indice pour le localiser. Vous ne m'empêcherez pas de le faire." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_24 msgid "You're right, I'm sure I only see pipe dreams." msgstr "Vous avez raison, je suis sûr que je ne vois que des chimères." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26 msgid "If only I had something to read. Something new, that I haven't read twenty times already." msgstr "Si seulement j'avais quelque chose à lire. Quelque chose de nouveau, que je n'ai pas déjà lu vingt fois." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30 msgid "As you command me - I'll be right back." msgstr "Comme vous me l'ordonnez, je reviens tout de suite." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30:0 msgid "Take your time, better to be be thorough!" msgstr "Prenez votre temps, mieux vaut être minutieux !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40 msgid "" "Oh! What a wonder! I always wanted to have a copy of that wonderful book!\n" "Here, take this special bone as a token of my everlasting thanks. [gives leg bone of a rat]" msgstr "" "Oh ! Quelle merveille ! J'ai toujours voulu avoir un exemplaire de ce livre merveilleux !\n" "Tenez, prenez cet os spécial en guise de remerciement éternel. [vous donne l'os de la patte d'un rat]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40:0 msgid "A lousy bone for this valuable book?!" msgstr "Un os minable pour ce livre de grande valeur !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_42 msgid "The librarian is completely absorbed in his new book." msgstr "Le bibliothécaire est complètement absorbé par son nouveau livre." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_mole msgid "Who's there?" msgstr "Qui est là ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01 msgid "Good. You are awake at last." msgstr "C'est bien. Vous êtes enfin réveillé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01:0 msgid "A rat? Here?" msgstr "Un rat ? Ici ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02 msgid "As you see. Did you find your brother Andor already? He hasn't been back home for a while now." msgstr "Comme tu le vois. As-tu déjà retrouvé ton frère Andor ? Cela fait un moment qu'il n'est pas rentré à la maison." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02:0 msgid "Eh, what? No, I am still looking for Andor." msgstr "Eh, quoi ? Non, je suis toujours à la recherche d'Andor." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03 msgid "I should have guessed. Anyway." msgstr "J'aurais dû m'en douter. Bref." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03:0 msgid "What are you doing in my house? Where is Mikhail?" msgstr "Que faites-vous chez moi ? Où est Mikhail ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_04 msgid "We rats took over this village. I am Gruiik, their leader." msgstr "Nous, les rats, avons pris le contrôle de ce village. Je suis Gruiik, leur chef." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10 msgid "However, there are two-legs running around in my garden again. Go and kill them." msgstr "Mais il y a encore des deux-pattes qui courent dans mon jardin. Va les tuer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:0 msgid "I'll have a look." msgstr "Je vais jeter un coup d'œil." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:1 msgid "I would never do that!" msgstr "Je ne ferais jamais ça !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10 msgid "And I am hungry. Go to the town hall and bring me some bread." msgstr "Et j'ai faim. Va à la mairie et apporte-moi du pain." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:2 msgid "Here I have some bread for you." msgstr "J'ai du pain pour toi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20 msgid "It's about time." msgstr "Il était temps." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20:0 msgid "What - no thanks? Rats." msgstr "Quoi - non merci ? Des rats." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50 msgid "Is my garden clean of filthy two-legs again?" msgstr "Mon jardin est-il à nouveau débarrassé de ses sales pattes ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:0 msgid "No, not yet" msgstr "Non, pas encore" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:1 msgid "Yes, I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "Oui, j'ai tué Mara et Tharal dans le jardin pour vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:4 msgid "(lie) I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "(mentir) J'ai tué Mara et Tharal dans le jardin pour vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70 msgid "Where is my bread? Why does it need to take so long?" msgstr "Où est mon pain ? Pourquoi est-ce que ça doit prendre autant de temps ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:0 msgid "Just a minute." msgstr "Un instant." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:3 msgid "Hey - I have brought some bread already." msgstr "J'ai déjà apporté du pain." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80 msgid "Good! Now I don't need you anymore!" msgstr "C'est bien ! Maintenant, je n'ai plus besoin de toi !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:1 msgid "I would have gone anyway." msgstr "Je serais parti de toute façon." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_90 msgid "The huge rat ignores you now." msgstr "Le gros rat t'ignore maintenant." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat msgid "This is my bed - go away!" msgstr "C'est mon lit, va-t'en !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:0 msgid "How do I get out of here?" msgstr "Comment puis-je sortir d'ici ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:1 msgid "Where would I find this yellow artifact thing?" msgstr "Où puis-je trouver cet artefact jaune ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:1 msgid "There is a nice new statue in the cave." msgstr "Il y a une nouvelle statue dans la grotte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:3 msgid "I tried to pass by Andor's statue, but there is not enough space." msgstr "J'ai essayé de passer à côté de la statue d'Andor, mais il n'y a pas assez de place." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:4 msgid "Look! I have a pickaxe now." msgstr "Regardez ! J'ai une pioche maintenant." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:5 msgid "There is a little bone shaped hole in the wall behind the statue. What shall I do now?" msgstr "Il y a un petit trou en forme d'os dans le mur derrière la statue. Qu'est-ce que je vais faire maintenant ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:6 msgid "I found a dark deep passage behind our supply cave." msgstr "J'ai trouvé un passage sombre et profond derrière notre grotte de ravitaillement." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:7 msgid "Will I ever be able to use my bed again? Sigh." msgstr "Pourrai-je à nouveau utiliser mon lit ? Soupir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:8 msgid "Clevred, I give up. You must search for your powerful artifact alone." msgstr "Clevred, j'abandonne. Tu dois chercher seul ton puissant artefact." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10 msgid "I know the way out, of course. Rats always know the way out." msgstr "Je connais la sortie, bien sûr. Les rats connaissent toujours la sortie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10:0 msgid "Great. Show me the way out of this rat infested place here." msgstr "C'est bien. Montre-moi la sortie de cet endroit infesté de rats." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10 msgid "Sure. You must do me a favor first. Help me to find a yellow, round artifact. Then I'll show you the exit." msgstr "Bien sûr. Mais tu dois d'abord me rendre service. Aide-moi à trouver un artefact jaune et rond. Ensuite, je te montrerai la sortie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10:0 msgid "A yellow round artifact? Where would I find this thing?" msgstr "Un artefact jaune et rond ? Où pourrais-je trouver cette chose ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50 msgid "Thing! Don't call it just 'thing'! It is a great marvel in our world!" msgstr "Chose ! Ne l'appelez pas seulement \"chose\" ! C'est une grande merveille dans notre monde !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50:0 msgid "If you say so. And where is this marvel?" msgstr "Si vous le dites. Et où se trouve cette merveille ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52 msgid "It is deep in the rat cave, of course. Use your eyes." msgstr "Au fond de la grotte des rats, bien sûr. Utilisez vos yeux." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:0 msgid "In our supply cave? That should be easy." msgstr "Dans notre grotte à provisions ? Ça devrait être facile." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60 msgid "Yes. The artifact must be behind this statue. Did you look there?" msgstr "Oui. L'artefact doit être derrière cette statue. Tu as regardé là ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60:0 msgid "Not yet. I didn't even know there was a statue in our supply cave. How long has it been there?" msgstr "Pas encore. Je ne savais même pas qu'il y avait une statue dans notre grotte de ravitaillement. Depuis quand est-elle là ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10 msgid "We erected the statue in honor of Andor for never killing rats." msgstr "Nous l'avons érigée en l'honneur d'Andor, qui n'a jamais tué de rats." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:0 msgid "OK. I'll have a look behind the statue." msgstr "Ok. Je vais jeter un coup d'oeil derrière la statue." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:1 msgid "How do I pass by the statue?" msgstr "Comment puis-je passer derrière la statue ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70 msgid "Probably you are too fat to get by. Tear the statue down. But don't tell any rat that I said so." msgstr "Vous êtes probablement trop gros pour passer. Détruisez la statue. Mais ne dites à aucun rat que je l'ai dit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70:0 msgid "It's a pity to destroy such a beautiful statue." msgstr "C'est dommage de détruire une si belle statue." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70_10 msgid "Hmm. I had better accompany you. I think it would be wise to keep an eye on you." msgstr "Hum. Je ferais mieux de vous accompagner. Je pense qu'il serait sage de garder un oeil sur vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80 msgid "The statue is well built. You'll probably need a pickaxe to tear it down." msgstr "La statue est bien construite. Vous aurez probablement besoin d'une pioche pour la détruire." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80:0 msgid "Where would I get a pickaxe?" msgstr "Où trouverais-je une pioche ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_10 msgid "Oh dear - I can't believe it! Are you really that stupid?" msgstr "Je n'arrive pas à y croire ! Êtes-vous vraiment aussi stupide ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_20 msgid "Think for yourself; where are pickaxes supposed to be?" msgstr "Réfléchissez : où sont censées se trouver les pioches ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_82 msgid "Then why didn't you tried to get behind the statue yet?" msgstr "Alors pourquoi n'as-tu pas encore essayé d'aller derrière la statue ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90 msgid "In the shape of bones? That is a key hole, of course!" msgstr "En forme d'os ? C'est un trou de serrure, bien sûr !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90_10 msgid "Now, let's find out where Gruiik stores his bone supply." msgstr "Maintenant, découvrons où Gruiik stocke ses réserves d'os." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100 msgid "I hope you have finally found my artifact?" msgstr "J'espère que vous avez enfin trouvé mon artefact ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100:0 msgid "Eh, no, not yet." msgstr "Eh, non, pas encore." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200 msgid "NO! You want to leave me alone in this huge maze?" msgstr "NON ! Vous voulez me laisser seul dans cet immense labyrinthe ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:0 msgid "Eh, of course not." msgstr "Eh, bien sûr que non." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:1 msgid "Well, I don't see any way to help you." msgstr "Eh bien, je ne vois pas comment je pourrais vous aider." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210 msgid "You promised. You promised to find my artifact for me." msgstr "Vous avez promis. Vous avez promis de trouver mon artefact pour moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:0 msgid "Yes, you're right. Let's try again. Back to the caves!" msgstr "Oui, vous avez raison. Essayons encore une fois. Retournez dans les grottes !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:1 msgid "I can't keep the promise. Sorry." msgstr "Je ne peux pas tenir ma promesse. Je suis désolé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220 msgid "So I should keep looking on my own?" msgstr "Alors je dois continuer à chercher tout seul ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230 msgid "And you still want me to tell you how to get out of here?" msgstr "Et vous voulez toujours que je vous dise comment sortir d'ici ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:0 msgid "Yes. Please." msgstr "Oui. S'il vous plaît." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:1 msgid "Alright, you won. Let's try again." msgstr "D'accord, vous avez gagné. Essayons encore." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240 msgid "Fine, you don't want it any other way. I'll find the artifact on my own. Farewell." msgstr "Bien, tu ne veux pas qu'il en soit autrement. Je trouverai l'artefact tout seul. Adieu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:0 msgid "Farewell. And sorry." msgstr "Adieu. Et désolé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:0 msgid "I was stupid. Forget what I said." msgstr "J'ai été stupide. Oublie ce que j'ai dit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_244 msgid "Don't ever scare me like that again." msgstr "Ne me fais plus jamais peur comme ça." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250 msgid "Bye. We will never meet again." msgstr "Au revoir. Nous ne nous reverrons jamais." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_10 msgid "Your brother was here often. He had made himself rather comfortable." msgstr "Ton frère était souvent ici. Il s'était mis à l'aise." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_20 msgid "Nobody seemed to be here for a long time." msgstr "Personne ne semblait être là depuis longtemps." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Hi, have a drink?" msgstr "Bonjour, un verre ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner:0 msgid "You are running a pub here?" msgstr "Vous tenez un pub ici ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10 msgid "Yes, I've always wanted that. Only my customers are usually a bit special." msgstr "Oui, j'en ai toujours eu envie. Seulement, mes clients sont souvent un peu spéciaux." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20 msgid "They are very picky, especially when it comes to food. For example, nobody has ordered anything today." msgstr "Ils sont très difficiles, surtout en ce qui concerne la nourriture. Par exemple, personne n'a rien commandé aujourd'hui." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20:0 msgid "What are you offering?" msgstr "Que proposez-vous ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah msgid "Who dareth to challenge me?" msgstr "Qui ose me défier ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:1 msgid "King Rah? You are not dead since long ago?" msgstr "Roi Rah ? Vous n'êtes pas censé être mort depuis longtemps ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52 msgid "Probably this is just a vision to protect the sword." msgstr "Ce n'est probablement qu'une vision pour protéger l'épée." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52:0 msgid "Probably??" msgstr "Probablement ??" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54 msgid "Proveth thyself worthy to wield my sword!" msgstr "Prouve que tu es digne de manier mon épée !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:0 msgid "OK then. Attack!" msgstr "D'accord. À l’attaque !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:1 msgid "Uh, I'll be right back ..." msgstr "Euh, je reviens tout de suite..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden msgid "Yes please?" msgstr "Oui, s'il vous plaît ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:0 msgid "I have found some bones. May I enter now?" msgstr "J'ai trouvé des ossements. Puis-je entrer maintenant ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:3 msgid "Could you tell me something about this place?" msgstr "Pourriez-vous me dire quelque chose sur cet endroit ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:4 msgid "Oh, it's nothing. I just tried the bell." msgstr "Oh, ce n'est rien. J'ai juste essayé la cloche." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:5 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:6 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:8 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:4 msgid "Please give me back my cheese." msgstr "S'il vous plaît, rendez-moi mon fromage." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10 msgid "I am the warden of our Memorial Hall. I keep the exhibits in order and answer questions from visitors. Call me Wart." msgstr "Je suis le gardien de notre Salle Commémorative. Je veille à l'ordre des expositions et réponds aux questions des visiteurs. Appelez-moi Verrue." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:0 msgid "Could you tell me anything about this place?" msgstr "Pourriez-vous me dire quelque chose sur cet endroit ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:1 msgid "Wart - really? [giggle]" msgstr "Verrue - vraiment ? [ricane]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20 msgid "[Incomprehensible muttering]" msgstr "[Marmonnements incompréhensibles]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20:0 msgid "OK, just leave me then." msgstr "OK, laissez-moi alors." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_30 msgid "This used to be a happy place of memories. Many objects and statues from the past invite you to linger and think. Every rat loved this place." msgstr "Cet endroit était autrefois un lieu de souvenirs heureux. De nombreux objets et statues du passé vous invitent à vous attarder et à réfléchir. Tous les rats aimaient cet endroit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_31 msgid "Well, almost every rat." msgstr "Enfin, presque tous les rats." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32 msgid "But Fraedro was filled with jealousy and consumed with envy." msgstr "Mais Fraedro était rempli de jalousie et rongé par l'envie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:0 msgid "Yes, it is always the same thing." msgstr "Oui, c'est toujours la même chose." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:1 msgid "Sigh. I know that story already. Get to the point." msgstr "Soupir. Je connais déjà cette histoire. Venons-en au fait." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_33 msgid "How he hated it when visitors crowded these halls around the valuable exhibits and admired the statues." msgstr "Il détestait que les visiteurs se pressent dans ces salles autour des objets de valeur et admirent les statues." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34 msgid "He wanted to be the center of attention. A larger-than-life statue of himself should dominate the room, he thought." msgstr "Il voulait être le centre d'attention. Une statue de lui, plus grande que nature, devrait dominer la pièce, pensait-il." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34:0 msgid "Such a braggart." msgstr "Quel fanfaron." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_35 msgid "He hated especially the fully preserved skeleton of King Rah, the powerful founder of this empire. It was particularly brilliant: King Rah, standing upright, his dreaded sword in his bony right hand." msgstr "Il détestait particulièrement le squelette entièrement conservé du roi Rah, le puissant fondateur de cet empire. Il était particulièrement impressionnant : Le Roi Rah, debout, sa redoutable épée dans sa main droite osseuse." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_36 msgid "Yes, King Rah was a great leader. Many battles were fought against the monsters that came out of the rift. But when the superiority became too great, Rah led his people into the caves under the Blackwater Mountains and founded a new empire there." msgstr "Oui, le Roi Rah était un grand chef. De nombreuses batailles furent livrées contre les monstres qui sortaient de la faille. Mais lorsque leur supériorité devint trop grande, Rah conduisit son peuple dans les grottes situées sous les Montagnes de la Néra et y fonda un nouvel empire." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37 msgid "The wise King Rah had the existing caves further expanded as protection." msgstr "Le sage Roi Rah fit agrandir les grottes existantes afin de renforcer la protection." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37:0 msgid "That's why the passages are laid out so confusingly?" msgstr "C'est pour cela que les passages sont si confus ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38 msgid "Right. This should be additional protection from enemies." msgstr "C'est vrai. Ce devrait être une protection supplémentaire contre les ennemis." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38:0 msgid "Interesting. But why is the passage here closed now?" msgstr "C'est intéressant. Mais pourquoi le passage est-il fermé maintenant ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40 msgid "One bad day I found this place ransacked! Only an empty pedestal remained where the richly decorated skeleton of King Rah had been." msgstr "Un jour funeste, je découvris cet endroit saccagé ! Seul un piédestal vide subsistait là où se trouvait autrefois le squelette richement décoré du Roi Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:1 msgid "How did that happen?" msgstr "Comment est-ce arrivé ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41:0 msgid "Ooh." msgstr "Je ne sais pas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42 msgid "This was probably Fraedro's most terrifying act. We found him and confronted him." msgstr "C'est probablement l'acte le plus terrifiant de Fraedro. Nous l'avons trouvé et l'avons confronté." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:0 msgid "Such a miserable villain!" msgstr "Quel misérable scélérat !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:1 msgid "Did he admit it?" msgstr "L'a-t-il avoué ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44 msgid "Of course he denied everything, that hypocrite! But who else could have done it?" msgstr "Bien sûr il a tout nié, cet hypocrite ! Mais qui d'autre aurait pu le faire ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44a msgid "He deserved immediate death for this terrible act. However, we only locked him up until he would reveal where he stashed our beloved royal skeleton." msgstr "Il méritait la mort immédiate pour cet acte terrible. Cependant, nous l'avons seulement enfermé jusqu'à ce qu'il nous révèle où il a caché notre bien-aimé squelette royal." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b msgid "For security reasons, we don't let anyone in or out until King Rah is back in his accustomed place." msgstr "Pour des raisons de sécurité, nous ne laissons personne entrer ou sortir tant que le Roi Rah n'a pas retrouvé sa place habituelle." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:0 msgid "Even 100 pieces of gold wouldn't change your mind?" msgstr "Même 100 pièces d'or ne vous feraient pas changer d'avis ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:1 msgid "If the skeleton is back, may I pass?" msgstr "Si le squelette est de retour, puis-je passer ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:2 msgid "I want to talk with Fraedro." msgstr "Je veux parler à Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:3 msgid "What lies behind this blocked passage?" msgstr "Que se cache-t-il derrière ce passage bloqué ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:4 msgid "May I enter?" msgstr "Puis-je entrer ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a msgid "Of course not! This door will remain closed until King Rah returns." msgstr "Bien sûr que non ! Cette porte restera fermée jusqu'au retour du Roi Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46b msgid "Impossible! No way." msgstr "Impossible ! Non, c'est impossible." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46c msgid "The memory hall of course." msgstr "La salle des souvenirs, bien sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44d msgid "And another tunnel, but only a short distance and a dead end." msgstr "Et un autre tunnel, mais sur une courte distance et dans un cul-de-sac." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e msgid "We never go there, there are scary noises coming from there." msgstr "Nous n'y allons jamais, il y a des bruits effrayants qui viennent de là." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e:0 msgid "Finally light at the end of the tunnel." msgstr "Enfin la lumière au bout du tunnel." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48 msgid "If King Rah is with us again, that would be great! Of course you can then go to our memory hall. You would be our guest of honor." msgstr "Si le Roi Rah est de nouveau avec nous, ce serait formidable ! Bien sûr, vous pourrez alors vous rendre dans notre salle commémorative. Vous seriez notre invité d'honneur." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48a msgid "But we are not there yet." msgstr "Mais nous n'en sommes pas encore là." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52 msgid "" "Let's have a look. Oh, what are my old eyes seeing? King Rah is back, completely! I am overwhelmed with joy!\n" "You may pass now of course." msgstr "" "Jetons un coup d'œil. Oh, que voient mes vieux yeux ? Le Roi Rah est de retour, complètement ! Je suis submergé de joie !\n" "Vous pouvez passer maintenant, bien sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52:0 msgid "I hope you can puzzle your king back together." msgstr "J'espère que vous parviendrez à reconstituer votre roi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54b msgid "Thank you a thousand times!" msgstr "Merci mille fois !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54d msgid "I am so grateful." msgstr "Je vous suis très reconnaissant." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_60 msgid "Wonderful! You've already recovered King Rah's head!" msgstr "Merveilleux ! Vous avez déjà récupéré la tête du Roi Rah !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_61 msgid "You've already recovered some of King Rah's legs." msgstr "Vous avez déjà récupéré une partie des jambes du Roi Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_65 msgid "Ah, you've already recovered King Rah's tail!" msgstr "Ah, vous avez déjà récupéré la queue du Roi Rah !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_66 msgid "Good, you've already recovered King Rah's back bone." msgstr "Bien, vous avez déjà récupéré la colonne vertébrale du Roi Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_67 msgid "Great! These bones look like King Rah's ribs!" msgstr "Génial ! Ces os ressemblent aux côtes du Roi Rah !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_69 msgid "Please go and find all of King Rah's bones." msgstr "Allez chercher tous les os du Roi Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's head is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Voyons voir... Génial ! Il ne manque que la tête du Roi Rah. Vous la trouverez aussi, j'en suis sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:1 msgid "I hope it is worth the hard work." msgstr "J'espère que cela vaut la peine de travailler dur." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a msgid "Let's have a look ... Great! Now we only need the fourth leg. You will find it too, I am sure." msgstr "Jetons un coup d'œil... Super ! Il ne manque plus que la quatrième jambe. Vous la trouverez aussi, j'en suis sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's tail is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Jetons un coup d'œil... Super ! Il ne manque plus que la queue du Roi Rah. Vous la trouverez aussi, j'en suis sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's back bone is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Jetons un coup d'œil... Super ! Il ne manque que la colonne vertébrale du Roi Rah. Vous la trouverez aussi, j'en suis sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's rib bones are missing. You will find them too, I am sure." msgstr "Jetons un coup d'œil... Super ! Il ne manque que les côtes du Roi Rah. Vous les trouverez aussi, j'en suis sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79 msgid "Let's have a look ... In total we need the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail of course." msgstr "Jetons un coup d'œil ... Au total, nous avons besoin de la tête, des côtes et de la colonne vertébrale, de 4 pattes et de la queue bien sûr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79:0 msgid "OK, I'll be back." msgstr "Bon, je reviens." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80 msgid "I can't let you enter our Memorial Hall. We have to get back our skeleton statue of King Rah first." msgstr "Je ne peux pas vous laisser entrer dans notre Salle Commémorative. Nous devons d'abord récupérer notre statue du squelette du Roi Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:0 msgid "OK. I will find the bones for you." msgstr "Ok. Je vais trouver les os pour vous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:1 msgid "This maze is terrible. Do you have any idea how I could find my way out again?" msgstr "Ce labyrinthe est terrible. Avez-vous une idée de la façon dont je pourrais retrouver mon chemin ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:2 msgid "Do you have any idea where I should go looking for your bones?" msgstr "Avez-vous une idée de l'endroit où je devrais aller chercher vos os ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_82 msgid "That is easy. Just choose the exit where you see rats in front of it. Rats always know their way out." msgstr "C'est très simple. Il suffit de choisir la sortie devant laquelle il y a des rats. Les rats savent toujours comment sortir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86 msgid "Didn't I tell you?" msgstr "Je ne te l'ai pas dit ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86:0 msgid "You talk all the time and too much anyway. I can't always listen to that." msgstr "Tu parles tout le temps, et trop d'ailleurs. Je ne peux pas toujours t'écouter." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_90 msgid "The cave system is huge and really very confusing. It already surprised me how you found your way to me here." msgstr "Le réseau de grottes est immense et vraiment très déroutant. J'ai déjà été surpris de voir comment tu as trouvé ton chemin jusqu'à moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91 msgid "Maybe you'll find wisdom in my compass?" msgstr "Peut-être trouveras-tu la sagesse dans ma boussole ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91:0 msgid "What compass?" msgstr "Quelle boussole ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_92 msgid "Start at the entrance where you entered the lower part of these caves." msgstr "Commence par l'entrée par laquelle tu es entré dans la partie inférieure de ces grottes." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94 msgid "There you put on the necklace with my compass. With this compass you may perceive otherwise invisible signs on the walls. Follow these." msgstr "Là, tu mets le collier avec ma boussole. Grâce à cette boussole, tu pourras percevoir des signes invisibles sur les murs. Suis-les." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94:0 msgid "What signs?" msgstr "Quels signes ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95 msgid "Shields in orange and yellow color. Orange for the main route and yellow for short side tunnels." msgstr "Des boucliers de couleur orange et jaune. L'orange pour la route principale et le jaune pour les petits tunnels." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30 msgid "Follow this passage to the end. You might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "Suivez ce passage jusqu'au bout. Tu y trouveras peut-être quelque chose d'important. Ensuite, retourne au croisement et suis à nouveau le bouclier orange." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96 msgid "It will be a far journey. But you will meet everything that you need to meet. And even more." msgstr "Ce sera un long voyage. Mais tu rencontreras tout ce que tu dois rencontrer. Et même plus." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96:0 msgid "This is finally good news." msgstr "C'est enfin une bonne nouvelle." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98 msgid "Beware! It slows you down, because your mind is clouded and partly in another dimension." msgstr "Attention ! Cela vous ralentit, parce que votre esprit est embrouillé et en partie dans une autre dimension." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:0 msgid "No problem. Show me this wonderful item." msgstr "Pas de problème. Montrez-moi ce merveilleux objet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:1 msgid "However, I am as poor as a church rat." msgstr "Mais je suis aussi pauvre qu'un rat d'église." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48 msgid "Well, I have too good a heart. Here, take the amulet for 100 gold pieces." msgstr "J'ai trop bon cœur. Tenez, prenez l'amulette pour 100 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:0 msgid "Oh thank you! Here is the gold." msgstr "Oh, merci ! Voici l'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50 msgid "Sure, here you are." msgstr "Bien sûr, voilà." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:0 msgid "Thank you. Here, have some coins." msgstr "Je vous remercie. Tenez, prenez quelques pièces." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:1 msgid "Wasn't there one or two more pieces of cheese?" msgstr "Il n'y avait pas un ou deux morceaux de fromage en plus ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_52 msgid "2 gold coins - how very generous." msgstr "2 pièces d'or - comme c'est généreux." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_53 msgid "[low voice] Scrooge." msgstr "[d’une voie basse] gnagnagna." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_54 msgid "Insolence. I'll pretend that I didn't hear it." msgstr "Insolence. Je vais faire comme si je n'avais rien entendu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Welcome to our great rat memory hall! Shall I tell you something about our great expositions?" msgstr "Bienvenue dans notre grande salle de la mémoire des rats ! Dois-je vous parler de nos grandes expositions ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:0 msgid "Thank you, I'll find my way." msgstr "Merci, je trouverai mon chemin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:1 msgid "Why is here an empty pedestal?" msgstr "Pourquoi y a-t-il un piédestal vide ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:2 msgid "I want to visit Fraedro." msgstr "Je veux rendre visite à Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job:0 msgid "Do you have anything for sale?" msgstr "Avez-vous quelque chose à vendre ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:5 msgid "Please give me back my delicious Charwood cheddar." msgstr "S'il vous plaît, rendez-moi mon délicieux cheddar Charwood." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:6 msgid "Please give me back my moldy blue cheese." msgstr "S'il vous plaît, rendez-moi mon fromage bleu moisi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:7 msgid "Please give me back my goat cheese." msgstr "S'il vous plaît, rendez-moi mon fromage de chèvre." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_cheese msgid "Sure. Let's go outside." msgstr "Bien sûr. Sortons." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_1 msgid "Here stood the statue of King Rah. I told you about it." msgstr "Ici se tenait la statue du Roi Rah. Je vous en ai parlé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_2 msgid "Thank you for bringing the bones back to me. But I still have to put them back together." msgstr "Merci de m'avoir ramené les os. Mais je dois encore les reconstituer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3 msgid "Until then, our great museum will have to do without this highlight of the exhibition." msgstr "En attendant, notre grand musée devra se passer de ce clou de l'exposition." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14 msgid "For security reasons, we don't let anyone talk with Fraedro until he finally admits everything." msgstr "Pour des raisons de sécurité, nous ne laissons personne parler à Fraedro jusqu'à ce qu'il admette tout." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:0 msgid "I did find the skeleton. Can Fraedro be released now?" msgstr "J'ai trouvé le squelette. Peut-on relâcher Fraedro maintenant ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a:0 msgid "Can I speak to Fraedro? Maybe he regrets what he did and wouldn't do it again." msgstr "Puis-je parler à Fraedro ? Peut-être qu'il regrette ce qu'il a fait et qu'il ne recommencerait pas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:2 msgid "I don't think it was Fraedro." msgstr "Je ne pense pas que ce soit Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15 msgid "Of course not. He would steal the bones just one more time." msgstr "Bien sûr que non. Il volerait les os juste une fois de plus." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:0 msgid "You have a sad opinion of your fellow rats." msgstr "Vous avez une triste opinion de vos compagnons rats." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a msgid "They're just rats. What do you expect?" msgstr "Ce ne sont que des rats. Qu'est-ce que vous attendez ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16 msgid "No, you can't speak to Fraedro. It is too dangerous." msgstr "Non, vous ne pouvez pas parler à Fraedro. C'est trop dangereux." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:0 msgid "Well, I have 100 gold pieces here. Can I speak to Fraedro?" msgstr "Eh bien, j'ai 100 pièces d'or ici. Puis-je parler à Fraedro ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:1 msgid "I would like to offer him 100 gold pieces to let me through, but I don't have enough with me." msgstr "J'aimerais lui offrir 100 pièces d'or pour qu'il me laisse passer, mais je n'en ai pas assez sur moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:2 msgid "Maybe it wasn't Fraedro after all?" msgstr "Ce n'était peut-être pas Fraedro, après tout ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:3 msgid "Alright, I think I'll take a look at the rest of the exhibition now." msgstr "Bon, je crois que je vais jeter un coup d'œil au reste de l'exposition." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a msgid "You think you could bribe me for a ridiculous 100 gold pieces?" msgstr "Vous pensez pouvoir me soudoyer pour une somme ridicule de 100 pièces d'or ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:0 msgid "Eh, no. Of course not. Sorry. I'd better leave." msgstr "Eh, non. Bien sûr que non. Je suis désolé. Je ferais mieux de partir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:1 msgid "Well, if you don't want the gold ..." msgstr "Eh bien, si vous ne voulez pas de l'or..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b msgid "Wait! [He takes the gold hastily] Sure you can talk to Fraedro. Do you see the stairs over there? Just walk along there, you can't miss it." msgstr "Attendez ! Bien sûr, vous pouvez parler à Fraedro. Vous voyez les escaliers là-bas ? Il suffit de marcher le long de cet escalier, vous ne pouvez pas le manquer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c msgid "I hope you don't think I'll keep the gold for myself. I will use it for the museum." msgstr "J'espère que vous ne pensez pas que je vais garder l'or pour moi. Je l'utiliserai pour le musée." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c:0 msgid "Sure, bye." msgstr "Bien sûr, au revoir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d msgid "You do not believe me!" msgstr "Vous ne me croyez pas !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d:0 msgid "Yes, of course I believe you. But I have to go on." msgstr "Si, bien sûr, je vous crois. Mais je dois continuer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e msgid "I'm honest as a church rat. Yes indeed." msgstr "Je suis honnête comme un rat d'église. Oui, en effet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f msgid "I am a little offended that you would accuse me of something despicable like accepting gold." msgstr "Je suis un peu offensé que vous m'accusiez d'une chose aussi méprisable que d'accepter de l'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f:0 msgid "But I just want to go." msgstr "Mais je veux juste partir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x msgid "Yes, go now, and don't keep me from my work." msgstr "Oui, partez maintenant, et ne m'empêchez pas de travailler." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x:0 msgid "??" msgstr "??" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_17 msgid "Of course he was. It couldn't have been otherwise. Go now please, I have work to do." msgstr "Bien sûr qu'il l'était. Il ne pouvait en être autrement. Partez maintenant, s'il vous plaît, j'ai du travail à faire." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling msgid "" "If strangers come hither to gain \n" "our treasure, their hope is in vain. \n" "In the darkest deep ground, \n" "with our Yellow Round, \n" "their bones will forever remain." msgstr "" "Si des étrangers viennent pour commettre un larcin,\n" "voler notre trésor, leur espoir est vain.\n" "Dans les profondeurs noir comme le carbonne,\n" "avec notre Ronde Jaune,\n" "leurs os resteront jusqu’à la fin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling:0 msgid "What a nice poem. They are good, aren't they, Clevred?" msgstr "Quel beau poème. Ils sont bons, n'est-ce pas, Clevred ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10 msgid "Really, they're good at poetry. But we'll take the artifact with us anyway." msgstr "Vraiment, ils sont doués pour la poésie. Mais nous emporterons quand même l'artefact avec nous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10:0 msgid "Of course. So now to work ..." msgstr "Bien sûr. Alors maintenant, au travail..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2 msgid "" "A thief who thinks to get through \n" "with our treasure, is due \n" "to give his life \n" "upon a strife, \n" "and all his stolen goods too." msgstr "" "Un voleur qui pense pouvoir s'en sortir\n" "avec notre trésor, est destiné\n" "à ne plus vieillir,\n" "et dans un combat acharné,\n" "perdre tous les biens volés." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:0 msgid "Eh, let us think a minute." msgstr "Eh, réfléchissons un peu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:1 msgid "Well, OK. We have no chance against so many roundlings." msgstr "Bon, d'accord. Nous n'avons aucune chance face à tant de rongeurs." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:2 msgid "Never - attack!" msgstr "Jamais – à l’attaque !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10 msgid "Coward! You didn't even try." msgstr "Lâche ! Tu n'as même pas essayé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:0 msgid "Never call me coward! Attack!" msgstr "Ne me traitez jamais de lâche ! À l’attaque !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:1 msgid "They are too many for us, we would be killed. Let's give up the artifact." msgstr "Ils sont trop nombreux pour nous, nous serions tués. Abandonnons l'artefact." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12 msgid "Never! I'd rather die!" msgstr "Jamais ! Je préfère mourir !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:0 msgid "If you think so, then let's attack!" msgstr "Si tu le penses, alors attaquons !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:1 msgid "Die you will, if you can't let go of it. I will leave it behind." msgstr "Tu mourras, si tu ne peux pas t'en défaire. Je le laisserai derrière moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_20 msgid "I see. I thought you were braver. Go then, I don't want to see you again!" msgstr "Je vois. Je te croyais plus courageux. Va-t'en, je ne veux plus te revoir !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12 msgid "Mortal - What are you doing in my realm?" msgstr "Mortel - Que fais-tu dans mon royaume ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:0 msgid "I have lost my way. Could you help me?" msgstr "J'ai perdu mon chemin. Pourrais-tu m'aider ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:1 msgid "I have come to kill you." msgstr "Je suis venu pour te tuer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10 msgid "Of course I could. But why should I?" msgstr "Bien sûr que oui. Mais pourquoi devrais-je le faire ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10:0 msgid "Yes, right. Why should you?" msgstr "Oui, c'est vrai. Pourquoi le feriez-vous ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20 msgid "Mortal! You amuse me. I will have you as my jester." msgstr "Mortel ! Tu m'amuses. Tu seras mon bouffon." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20:0 msgid "We'll see! Let's fight!" msgstr "On verra bien ! Combattons !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30 msgid "I am Roskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "Je suis Roskelt, le Grand. Le roi des cavernes. Personne ne m'égale." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:2 msgid "Interesting. Bloskelt said the same." msgstr "C'est intéressant. Bloskelt a dit la même chose." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30 msgid "I am Bloskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "Je suis Bloskelt, le Grand. Roi des cavernes. Personne ne m'égale." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:2 msgid "Interesting. Roskelt said the same." msgstr "Intéressant. Roskelt a dit la même chose." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Bloskelt, my wretched brother." msgstr "Il n'y a qu'un seul être qui me refuse le titre qui me revient de droit. Bloskelt, mon misérable frère." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Roskelt, my wretched brother." msgstr "Il n'y a qu'un seul être qui me refuse le titre qui me revient de droit. Roskelt, mon misérable frère." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42 msgid "You go and find Bloskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Va chercher Bloskelt ! Dis-lui qu'il doit venir me voir pour se rendre ! Il recevra la grâce d'une mort rapide, presque sans douleur." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42:0 msgid "How generous." msgstr "Quelle générosité." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42 msgid "You go and find Roskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Va trouver Roskelt ! Dites-lui qu'il vienne à moi pour se rendre ! Il recevra la grâce d'une mort rapide et presque indolore." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "Encore mon frère ! Il essaie toujours de se moquer de moi ! Et vous allez sûrement me dire que je dois me rendre ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50:0 msgid "Eh, yes. How did you know?" msgstr "Eh, oui. Comment le sais-tu ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "Encore mon frère ! Il essaie toujours de se moquer de moi ! Et tu vas sûrement me dire que je dois me rendre ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52 msgid "HAHAHA! I will not give up and surrender to him! Never! Tell him that. HAHAHAHA!" msgstr "HAHAHA ! Je n'abandonnerai pas et ne me rendrai pas à lui ! Jamais de la vie ! Dis-lui cela. HAHAHAHA !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52:0 msgid "I will go and tell Bloskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "Je vais aller le dire à Bloskelt. Bien que le messager de mauvaises nouvelles ait toujours des ennuis..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52:0 msgid "I will go and tell Roskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "Je vais aller le dire à Roskelt. Bien que le messager de mauvaises nouvelles ait toujours des ennuis..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40 msgid "Mortal! Where is my brother?" msgstr "Mortel ! Où est mon frère ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40:0 msgid "I didn't find him yet." msgstr "Je ne l'ai pas encore trouvé." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40_10 msgid "Then look again, thoroughly." msgstr "Alors regarde encore une fois, attentivement." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70 msgid "Mortal! Did you fulfil your task?" msgstr "Mortel ! As-tu accompli ta tâche ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51:0 msgid "I delivered your message, but Bloskelt was just laughing." msgstr "J'ai transmis ton message, mais Bloskelt riait." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52:0 msgid "I delivered your message, but Roskelt was just laughing." msgstr "J'ai délivré ton message, mais Roskelt riait." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10 msgid "Then go again. And kill him." msgstr "Alors recommence. Et tue-le." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10:0 msgid "Kill him? But it is your brother?" msgstr "Le tuer ? Mais c'est ton frère ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20 msgid "Yes, that's why. Hurry now." msgstr "Oui, c'est pour ça. Dépêche-toi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32:0 msgid "Oh, OK." msgstr "Oh, d'accord." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60:0 msgid "To kill your brother? No, not yet." msgstr "Pour tuer ton frère ? Non, pas encore." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60_10 msgid "Then what do you want here? Go and do it." msgstr "Alors qu'est-ce que tu veux ici ? Allez-y et faites-le." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70:0 msgid "Yes. Your brother is dead." msgstr "Oui. Votre frère est mort." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10 msgid "Good. I will shower you with gold, jewels and bones." msgstr "C'est bien. Je te couvrirai d'or, de bijoux et d'os." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10:0 msgid "Hm, not much of a shower ... and ugh - there are even rat bones included." msgstr "Hum, ce n'est pas vraiment une douche... et argh - il y a même des os de rats inclus." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10 msgid "What? Do I hear ungrateful words?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ? Est-ce que j'entends des paroles ingrates ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:0 msgid "No, everything is well." msgstr "Non, tout va bien." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:1 msgid "Enough! Let's fight!" msgstr "Ça suffit ! Battons-nous !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90 msgid "Thank you again for your effort." msgstr "Merci encore pour votre effort." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90:0 msgid "It could have been a bit more gold." msgstr "Il aurait pu être un peu plus doré." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:0 msgid "Eh, no, it is nothing. Bye." msgstr "Eh, non, ce n'est rien. Au revoir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:1 msgid "I will take my gold now - attack!" msgstr "Je vais prendre mon or maintenant – à l’attaque !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3 msgid "Omm..." msgstr "Omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:0 msgid "Hi! I am $playername." msgstr "Bonjour ! Je suis $playername." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:1 msgid "Omm." msgstr "Omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:2 msgid "Ommmmm..." msgstr "Ommmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:0 msgid "I am $playername. Who are you?" msgstr "Je suis $playername. Qui es-tu ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:1 msgid "Omm... ommm... ommmmm..." msgstr "Omm... ommm... ommmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:0 msgid "Omm... omm... omm..." msgstr "Omm... omm... omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:2 msgid "Omm... ommm... ommmmmm..." msgstr "Omm... ommm... ommmmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_50 msgid "Very good. Finally a learned being in this rat hole." msgstr "Très bien. Enfin un être savant dans ce trou à rats." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52 msgid "In gratitude for the great joy I give you this rat skull." msgstr "En remerciement de cette grande joie, je vous offre ce crâne de rat." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52:0 msgid "Eh - nice, thank you." msgstr "Euh - bien, merci." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_90 msgid "Come again whenever you want. It is a nice diversion to talk with someone with a bit of brain at least." msgstr "Revenez quand vous voulez. C'est une bonne distraction de parler avec quelqu'un qui a au moins un peu de cervelle." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag msgid "Greetings, young being." msgstr "Salutations, jeune être." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:0 msgid "Hello to you, old man." msgstr "Bonjour à toi, vieil homme." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:1 msgid "Do you have something to trade?" msgstr "Avez-vous quelque chose à échanger ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_10 msgid "Young people are always in a hurry. In my time, you introduced yourself first." msgstr "Les jeunes sont toujours pressés. De mon temps, vous vous seriez présenté en premier lieu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_12 msgid "We'll try again from the beginning." msgstr "Reprenons depuis le début." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20 msgid "I am Whootibarfag, wise of the Blackwater mountains." msgstr "Je suis Whootibarfag, sage des montagnes de Blackwater." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:0 msgid "Nice to meet you. I am $playername from Crossglen, if you should know the village." msgstr "Enchanté de vous rencontrer. Je suis $playername de Crossglen, si vous connaissez le village." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_22 msgid "Sigh. Always in a hurry. Again - who are you?" msgstr "Soupir. Toujours pressé. Encore une fois, qui êtes-vous ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24 msgid "Now, what brings you to this lonely area?" msgstr "Qu'est-ce qui vous amène dans ce coin perdu ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:0 msgid "I'm helping a cheeky little rat find an artifact." msgstr "J'aide un petit rat effronté à trouver un artefact." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:2 msgid "I recovered and brought back Rat King Rah's skeleton." msgstr "J'ai récupéré et ramené le squelette du roi des rats Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30 msgid "I should have known. No one comes up here to ask for wisdom." msgstr "J'aurais dû m'en douter. Personne ne vient ici pour demander la sagesse." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:0 msgid "Not now. Let us trade first." msgstr "Pas maintenant. Commençons par échanger." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten us." msgstr "Très bien, finissons-en. Éclairez-nous." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32 msgid "I have great knowledge, you know?" msgstr "J'ai de grandes connaissances, vous savez ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:0 msgid "Maybe another time. Let's just trade." msgstr "Peut-être une prochaine fois. Commerçons seulement." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:1 msgid "Then finally say what you want to say. And after that show me your goods." msgstr "Puis finalement dites ce que vous voulez dire. Et après ça montrez-moi vos produits." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40 msgid "Sigh. Well, I have interesting items to sell. However, no food, I need it for myself." msgstr "Soupir. Eh bien, j'ai des articles très intéressants à vendre. Mais pas de nourriture, j'en ai besoin pour moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40:0 msgid "Then what do you have for sale?" msgstr "Alors qu'avez-vous à vendre ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42 msgid "Torches to light your way." msgstr "Des torches pour éclairer votre chemin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42:0 msgid "I already have one." msgstr "J'en ai déjà une." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_44 msgid "Hand carved snowballs." msgstr "Des boules de neige sculptées à la main." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46 msgid "And finally, a medallion that will help you find your way here if your memory fails you." msgstr "Et enfin, un médaillon qui va vous aider à trouver votre chemin si votre mémoire vous fait défaut." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:0 msgid "Now that sounds interesting. Show me your items, please." msgstr "Voilà qui semble intéressant. Montrez-moi vos articles s'il vous plaît." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b msgid "Well, now some wisdom ..." msgstr "Eh bien, enfin un peu de bon sens." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:0 msgid "It is getting late. Bye." msgstr "Il se fait tard. Au revoir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50 msgid "Ah, a sacred quest for a mystical object. Good luck on your way." msgstr "Ah, une quête sacrée d'un objet mystique. Bonne chance pour la suite." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:0 msgid "Thanks. Then we'll go looking further." msgstr "Merci. Ensuite nous irons voir plus loin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:1 msgid "Maybe you can help us?" msgstr "Peut-être pouvez-vous nous aider ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52 msgid "Who knows? Tell me about your artifact." msgstr "Qui sait ? Parlez-moi de votre objet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:1 msgid "It's big, round and yellow. Clevered, what else do you know about this?" msgstr "Il est grand, rond et jaune. Astucieux, que savez-vous d'autre sur lui ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54 msgid "Oh, whoever possesses this artifact will be rich and never go hungry again." msgstr "Quiconque possède cet objet sera riche et n'aura plus jamais faim." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54:0 msgid "Gold?" msgstr "De l'or ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_56 msgid "Who needs gold?! It is much better." msgstr "Qui a besoin d'or ?! C'est bien mieux." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_68 msgid "Clevred tells and tells." msgstr "Clevred raconte et raconte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_70 msgid "Hold on!" msgstr "Attends !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_71 msgid "I'm afraid I can't help you much there. I'm more familiar with the events out here on the mountain." msgstr "Je crains ne pouvoir vous aider. Je suis plus apte au sujet des événèmens dans la montagnes." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72 msgid "But you might ask an old friend of mine. He has a small but valuable collection of important items and I'm sure he'll be happy to show you around." msgstr "Mais vous pourriez demander à un vieil ami. Il possède une collection d'objets, sommaire mais précieuse, qu'il vous montrera sûrement avec plaisir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:0 msgid "We'll look for him." msgstr "Nous allons le trouver." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:1 msgid "You mean Wart? We have already met him." msgstr "Vous voulez-dire Wart ? Nous l'avons déjà rencontré." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74 msgid "You may find him in the caves below, even deeper in the mountain." msgstr "Vous pourrez le trouver dans les cavernes, plus profond dans les montagnes." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76 msgid "Good, so that's settled. Now I could share a little of my wisdom with you?" msgstr "Bien, ceci étant réglé. Pourrais-je vous faire part d'un peu de ma sagesse ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten me." msgstr "Bien, finissons en. Éclairez moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_100 msgid "I know that I know nothing." msgstr "Je sais que je ne sais rien." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110 msgid "But at least I think, so I am. Then I left the cave." msgstr "Mais au moins je pense, donc je suis. Puis j'ai quitté la caverne." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110:0 msgid "From the shadows to the light." msgstr "Des ombres à la lumière." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112 msgid "Yes, yes! How did you know?" msgstr "Oui, oui ! Comment le saviez-vous ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112:0 msgid "I just guessed." msgstr "Juste une intuition." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120 msgid "Now I need to know what is louder: the noise of a lonely falling tree, or the sound of one hand clapping." msgstr "Je dois maintenant savoir ce qui est le plus bruyant : la chute d'un arbre solitaire, ou une main qui applaudit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122 msgid "I didn't really expect you to know." msgstr "Je ne m'attendais pas à ce que vous sachiez." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:0 msgid "Yes. I know." msgstr "Oui. Je sais." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:1 msgid "Enough. It's getting late." msgstr "Bien. Il se fait tard." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_130 msgid "There are many paths leading to happiness." msgstr "De nombreuses voies mènent au bonheur." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_132 msgid "One of them is to stop whining." msgstr "Une d'elle est d'arrêter de se plaindre." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_140 msgid "Hey - I'm the one with the wisdom here!" msgstr "Hey ! C'est moi qui sui censé être sage là !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_142 msgid "Arrogance is the surest path to failure." msgstr "L'arrogance est une voie vouée à l'échec." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_150 msgid "From failure we learn." msgstr "Nous apprenons de nos erreurs." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_152 msgid "Learn as if you were to live forever." msgstr "Apprends comme si tu devais vivre pour toujours." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190 msgid "Seize the day." msgstr "Profites de l'instant." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:0 msgid "Enough! What. do. you. have. for. sale?" msgstr "Assez ! Qu'avez. Vous. À. Vendre ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:1 msgid "I give up. Come, Clevred, let us leave." msgstr "J'abandonne. Allons, Clevred , laissez nous partir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_200 msgid "Oh, yes. Of course I know." msgstr "Oh, oui. Bien sûr que je sais." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202 msgid "Nothing remains hidden from me that is happening here in the mountain." msgstr "Rien de ce qui ce passe dans la montagne ne me reste inconnu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202:0 msgid "I really had to run around a lot." msgstr "J'ai vraiment dû courir partout." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210 msgid "Well, I see you've learned a lot by searching the rat kingdom. But you're still missing one thing ..." msgstr "Bien, je vois que tu en as appris beaucoup en explorant le royaume des rats. Mais quelque chose t'échappe encore..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:1 msgid "Do you mean wisdom?" msgstr "Insinuez-vous la sagesse ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:2 msgid "Yes, I lack patience. The patience to keep listening to your babble." msgstr "Oui, je manque de patience. La patience de continuer à t'écouter jaser." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_212 msgid "Wisdom? No, hahaha!" msgstr "La sagesse ? Non, ha ha ha !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214 msgid "Leave wisdom to the wise. So to me." msgstr "Laisse la sagesse aux sages. Donc à moi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:0 msgid "So what am I missing?" msgstr "Donc qu'est-ce qui m'échappe ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:1 msgid "I will. What do you have for sale?" msgstr "Je veux bien. Qu'avez-vous à vendre ?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:2 msgid "As you wish. I leave the wise now. Bye." msgstr "Comme vous voulez. Je quitte les sages, maintenant. Au revoir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220 msgid "You've seen enough rats skilfully flee and escape." msgstr "Tu as vu assez de rats s'enfuir et s'échapper avec brio." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220:0 msgid "Oh yes, I actually have." msgstr "Oh oui, j'en ai vu assez." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_222 msgid "You just haven't understood that you can make this ability your own." msgstr "Tu n'as juste pas compris que tu peux faire cette capacité tienne." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_224 msgid "Come closer." msgstr "Approche." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226 msgid "Closer ..." msgstr "Plus proche..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226:0 msgid "[You hold your breath - from tension, and because of his bad breath.]" msgstr "[Tu retiens ton souffle - à cause du stress, et de sa mauvaise haleine.]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230 msgid "Whootibarfag let you in on the secret of the rat escape. This increases your ability to flee and escape." msgstr "Whootibarfag te révèle les secrets des escapades de rats. Cela augmente ta capacité à t'enfuir et a t'échapper." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230:0 msgid "Hey! Yes of course! That's how it works!" msgstr "Eh ! Mais oui bien sûr ! Ça marche comme ça !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240 msgid "Use this knowledge well. Go now, I need some rest." msgstr "Utilise ce savoir sagement. Vas maintenant, j'ai besoin de repos." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240:0 msgid "Thanks for all your help. Good bye." msgstr "Merci pour toute ton aide. Au revoir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook msgid "I cook my own meat, thank you very much!" msgstr "Je cuisine ma propre viande, merci !" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook:0 msgid "I've been looking for a way to cook my meat." msgstr "Je cherche un moyen de cuire ma viande." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10 msgid "I could use some extra gold. So I can cook them for you for let's say 30 gold a piece." msgstr "Je pourrais avoir besoin d'un peu plus d'or. Je peux te les cuire pour, disons, 30 pièces d'or par morceau de viande." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:0 msgid "Well, here is 1 piece and 30 gold." msgstr "Voici un morceau de viande et 30 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:1 msgid "OK, I have 5 pieces and 150 gold." msgstr "Ok. J'ai 5 morceaux de viande et 150 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:2 msgid "Here, I have 10 pieces that I would like cooked. Here are 300 gold pieces too." msgstr "Voici 10 morceaux de viande que je préfèrerais cuits. Voici 300 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:3 msgid "I'm hungry! Here are 20 pieces and 600 gold." msgstr "J'ai faim ! Voici 20 morceaux et 600 pièces d'or." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:4 msgid "Oh, my mistake, I forgot that I have no meat." msgstr "Oh, pardon, j'ai oublié que je n'avais plus de viande." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:5 msgid "Oops, I'm still poor. I can't afford to pay your price." msgstr "Oups, je suis toujours pauvre. Je ne peux pas payer ton prix." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_one_cooked_meat msgid "Only one? That's no problem. Here's your cooked meat." msgstr "Seulement un ? Pas de souci, voici ta viande cuite." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_five_cooked_meat msgid "Just five? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "Seulement cinq ? Pas de souci, voila ta viande cuite." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_ten_cooked_meat msgid "10 meat at once? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "10 morceaux en une seule fois ? Aucun soucis. Voilà toutes tes viandes cuites." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_twenty_cooked_meat msgid "20 meat at once?! You may even love this stuff more than I do. Here's all your cooked meat." msgstr "20 morceaux en une seule fois ?! Tu dois aimer ce truc encore plus ça que moi. Voilà toute ta viande cuite." #: conversationlist_ratdom_npc.json:kendelow_meat msgid "No, sorry. I can't let you use my kitchen. But..." msgstr "Non, désolé. Je ne peux pas te laisser utiliser ma cuisine. Mais..." #: conversationlist_mt_galmore.json:galmore_68_blocked_door msgid "You try to push the door open, but it's blocked from the inside. Best to try the other door." msgstr "Vous essayer d'ouvrir la porte, mais elle est bloquée depuis l'intérieur. Je gagnerais à essayer l'autre porte." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0 msgid "With all that gold that you helped us get back, we plan to fix the bridge so we will be able to ship our beer to the west." msgstr "Avec tout l'or que vous nous avez aidez à récupérer, nous avons l'intention de réparer le pont afin de pouvoir expédier notre bière dans tout l'ouest." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:0 msgid "\"Bridge\"? What bridge? To the west?" msgstr "\"Un pont\" ? Quel pont ? Vers l'ouest ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:1 msgid "Oh, that's great news indeed! It's going to make my life easier." msgstr "Oh, mais c'est une merveilleuse nouvelle. Cela va rendre ma vie plus facile." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_10 msgid "Don't you know? The bridge that crosses over the Sutdover River that flows between here and Stoutford. It's been broken for a while now." msgstr "Vous n'êtes pas au courant ? Le pont au dessus de la rivière Sutdover qui relie Stoutford à ici. Il est endommagé depuis un moment maintenant." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_20 msgid "It should be ready by the time you get there." msgstr "Cela devrait être prêt lorsque vous y serez." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5 msgid "The bridge that crosses over the Sutdover River has been repaired thanks to you." msgstr "Le pont passant au dessus de la rivière Studover a été réparée grâce à vous." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:0 msgid "Yes. I am aware. In fact, I've already used it." msgstr "Oui. Je suis au courant. D'ailleurs, je l'ai déjà franchi." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:1 msgid "I am aware of this, but I am here on another matter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_river_bridge_broken_script msgid "You can't continue over the broken boards. It's time to turn around and find another way across." msgstr "Vous ne pouvez pas passer par un pont cassé. Il est temps de faire demi-tour et trouver un autre passage." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10 msgid "Hey, kid! Just where do you think you're going?" msgstr "Salut gamin ! Où crois tu aller ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:0 msgid "Across the bridge, of course. After all, I can't swim." msgstr "Je vais passer par le pont bien sûr. Après tout, impossible de nager." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:1 msgid "Nowhere...I guess." msgstr "Nulle part... Je suppose." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_20 msgid "The bridge is broken. You're going nowhere." msgstr "Le pont est endommagé. Tu n'iras nulle part." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10 msgid "Let me guess, you're wondering if I know how to cross the river?" msgstr "Laisse moi deviner, tu te demandes si je sais comment passer la rivière ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10:0 msgid "Well, do you?" msgstr "Et bien, le sais tu ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed msgid "Please move along. There's nothing to see here." msgstr "S'il vous plaît circulez. Il n'y a rien à voir ici." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:0 msgid "I've been wondering, do you have anything to sell?" msgstr "[OUTDATED]Bien madame." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:1 msgid "Yes, ma'am." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:2 msgid "The Guild needs you. Umar ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:3 msgid "Hi Seraphina, you were away so quickly after you gave me Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20 msgid "Well, as a matter of fact, I do. I have a board right here under the bridge that you can place over the hole. But it's going to cost you 1000 gold." msgstr "Et bien, en l'occurence, je le sais. J'ai une planche juste en dessous du pont que je peux placer au dessus du trou. Mais cela va vous coûter 1000 pièces d'or." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20:0 msgid "Wow! All you thieves are alike. Here, take it." msgstr "Et bien ! Vous les voleurs vous êtes bien tous les mêmes ! Tenez, prenez." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_30 msgid "Great! Now, let me see. Where is that board?" msgstr "Bien ! Maintenant laisses moi voir. Où est cette planche ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_40 msgid "Seraphina bends down to look under the bridge." msgstr "Seraphina se penche pour regarder sous le pont." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50 msgid "Um, it's not here." msgstr "Euh, il n'est pas là." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50:0 msgid "What do you mean \"it's not here\"? Where is it?" msgstr "Qu'entendez vous par \"il n'est pas là\" ? Où est-il ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60 msgid "It must have drifted down river. Sorry!" msgstr "Il a dû dériver en aval de la rivière. Désolé !" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60:0 msgid "\"Sorry\"? I want my gold back." msgstr "\"Desolé\" ? Rendez moi mon or." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_70 msgid "Maybe next time you come by I'll have the board?" msgstr "Peut-être qu'à vôtre prochain passage j'aurais la planche ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80 msgid "Why are you looking at me like that?" msgstr "Pourquoi me regardez-vous ainsi ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80:0 msgid "I want my gold back. You thief!" msgstr "Rendez-moi mon or. Voleur !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby_10 msgid "I'm just the muscle around here. Go talk to Defy." msgstr "Je ne suis que le gros bras ici. Allez parlez à Defy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10 msgid "I'm just the...um..." msgstr "Je suis juste... euh..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10:0 msgid "brains?" msgstr "La cervelle ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_20 msgid "Um, yes. One of those." msgstr "Euh, oui. C'est ça." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny_10 msgid "Are you lost, kid?" msgstr "Es-tu perdu, gamin ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_10 msgid "Shh! What was that? Did you guys here that?" msgstr "Chut ! Qu'est ce que c'était ? Vous avez entendu ça les gars ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_20 msgid "I heard nothing. Greedy, you need to relax. Here, have a Bandit's Brew." msgstr "Je n'ai rien entendu. Tu as besoin de te détendre Greedy. Tiens, prends une bière de bandit." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_15 msgid "There it is again! Please tell me that you guys heard that?" msgstr "Cela a recommencé ! Dites moi que vous l'avez entendu cette fois ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25 msgid "Greedy! That's enough! Stop it. We are safe here." msgstr "Greedy ! Cela suffit ! Arrête. Nous sommes en sécurité ici." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25:0 msgid "Wait a minute, I recognize those guys." msgstr "Attendez une minute, je reconnais ses types." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_35 msgid "Ugh. Whatever." msgstr "Bah. Qu'importe." #: conversationlist_mt_galmore.json:easedropping_required_key msgid "You should get a better understanding of who these men are before you crash the party." msgstr "Vous devriez vous faire une meilleure idée de qui sont ses gens avant de t’incruster à la fête." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10 msgid "Lookie what we have here! Sullengard's five most wanted men, all in one location. This is my lucky day." msgstr "Regardez ce que nous avons la ! Les cinq hommes les plus recherché de Sullendard, tous au même endroit. Cela doit être mon jour de chance." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10:0 msgid "Hello boys!" msgstr "Salut les gars !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20 msgid "Oh, it's the child from Crossglen. Umar's little toy." msgstr "Oh, c'est le gamin de Crossglen. Le petit jouet d'Umar." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20:0 msgid "Watch it, thief!" msgstr "Prends garde, voleur !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30 msgid "Why are you yelling from across the woods? Please walk over here and we can talk." msgstr "Pourquoi crier vous à travers la forêt ? S'il vous plait venez ici que nous puissions converser." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10 msgid "Oh, how interesting your timing is." msgstr "Oh, comme votre timing est intéressant." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10:0 msgid "Really? And why is that?" msgstr "Vraiment ? Comment cela se fait-il ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20 msgid "Well, you see, we are in kind of a predicament." msgstr "Et bien, voyez vous, c'est un peu embarrassant." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20:0 msgid "Oh, you are feeling guility for what you did to the great people of Sullengard and want to turn yourselves in, but don't want to go to jail?" msgstr "Oh, vous vous sentez coupable pour ce que vous avez fait au bon peuple de Sullengard et vous souhaitez vous rendre, mais sans finir en prison ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_30 msgid "Now that's funny. No! Now back to what I was trying to tell you..." msgstr "C'est amusant. Non ! Revenons-en à ce que j'essayais de te dire..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35 msgid "We are planning a heist, but we need your \"skills\" to pull it off." msgstr "Nous planifions un cambriolage, mais nous avons besoins de vos \"talents\" pour réussir." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:0 msgid "Forget it!" msgstr "Oubliez-ça !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:1 msgid "My \"skills\" are not for hire." msgstr "Mes \"talents\" ne sont pas à louer." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_40 msgid "Please. Just hear me out." msgstr "S'il-te-plait. Écoutez-moi." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45 msgid "We have knowledge of this vast repository of gold and other treasures, but it is well secured under lock and key." msgstr "Nous connaissons cet immense entrepôt remplit d'or et d'autres trésors, mais il est bien sécurisé par moult serrures et verrous." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:0 msgid "OK. You had me at \"treasures\". Please go on." msgstr "Ok. Vous m'avez eu dès le mot \"trésors\". Je vous en prie, allons-y." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:1 msgid "And you want me to help you return it to its rightful owners?" msgstr "Et vous souhaitez que je vous aide à le rendre à ses propriétaires légitimes ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50 msgid "The problem of needing the key is where your \"skills\" come in." msgstr "Le problème du verrou et de la clé, c'est là qu'entre en jeu tes \"talents\"." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50:0 msgid "These \"skills\" that you keep mentioning, what are they?" msgstr "Ses \"talents\" que vous n’arrêtez pas de mentionner, quels sont-ils ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_46 msgid "[Laughing loudly]. Kid, you are certainly as funny as you are funny looking, I'll tell you that right now. Now, back on topic..." msgstr "[Rigole à gorge déployée]Gamin, tu es vraiment aussi drôle que ton look, je te le dis. Bien, revenons-en au sujet..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55 msgid "I was just getting to that. If you would stop interrupting me, I could get to the plan quicker and how you play a major role in it." msgstr "J'y arrivais. Si tu veux bien cessez de m'interrompre, je pourrais enfin en venir au plan et à l'importance de ton rôle." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:0 msgid "A \"major\" role you said. So what, I get fifty percent of the loot?" msgstr "Un rôle \"important\" vous dites. Donc, je récupère cinquante pour cent du butin ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:1 msgid "Oh, sorry. Please continue." msgstr "Oh, excusez-moi. Continuez s-il-vous plaît." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_56 msgid "Again with the humor. No, you will not be getting fifty percent. Anyways..." msgstr "Toujours cet humour. Non, tu n'auras pas cinquante pour cent. De toute façon..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_60 msgid "Well, before I get into any more details. Hey Alaric [the lost traveler's real name], do we trust this kid enough to tell him the details?" msgstr "Bon, avant d'entre dans les détails. Hé Alaric [le vrai nom du voyageur perdu], est-ce qu'on fais assez confiance à ce gamin pour lui donner les détails ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10 msgid "Well Defy, $playername did let me go after discovering my crime." msgstr "Et bien Defy, $playername m'a laissé filer après avoir découvert mon crime." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10:0 msgid "[Keep quiet about the facts and agree, for now] That's true." msgstr "[Reste silencieux à propos des faits et acquiesces, pour le moment] C'est exact." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70 msgid "That's fair enough. Now let us move on to the details, shall we?" msgstr "Très bien. Venons-en aux détails, veux tu ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70:0 msgid "Yes, please. I'm getting bored here." msgstr "Oui, s-il vous plait. Je commence à me lasser." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75 msgid "You see, we want to get back some of what is ours. What we helped to accumulate over the years. We want to hit them where it really hurts." msgstr "Tu vois, nous voulons récupérer un peu de ce qui est à nous. Ce qu'on à aider à accumuler au fil des ans. On veux les taper là où ça fait vraiment mal." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:0 msgid "Who's that?" msgstr "Qui ça ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:1 msgid "Feygard? Nor City?" msgstr "Feygard ? La ville de Nor ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:2 msgid "The Thieves' Guild?" msgstr "La guilde des voleurs ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76 msgid "Well, yes. But not right now. Those adventures are too big for us right now." msgstr "Et bien, oui. Mais pas maintenant. Pour le moment ses aventures sont trop grandes pour nous." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a msgid "I'm talking about the Thieves' Guild." msgstr "Je parle de la guilde des voleurs." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a:0 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Pourquoi voudriez vous faire ça ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77 msgid "Exactly!" msgstr "Exactement !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78 msgid "Well, for starters, Umar and his sidekick brother have wronged us over and over again. Keeping all the wealth for themselves. And don't even get me started on the emotional stress and abuse we suffer from at their hands." msgstr "Et bien, pour commencer, Umar et son acolyte de frangin nous ont arnaquer encore et encore. Gardant toutes les richesses pour eux. Et sans parler du stress émotionnel et des abus qu'ils nous ont fait subir." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78:0 msgid "Um...what did they do?" msgstr "Eug... Qu'est ce qu'il vous ont fait ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80 msgid "You know what I am talking about, don't you?" msgstr "Tu sais de quoi je parle, n'est-ce pas ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:0 msgid "I'm not so sure that I do." msgstr "Je n'en suis pas sûr." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:0 msgid "Actually, yeah, kind of. Well, at least that thought has crossed my mind once or twice recently." msgstr "En fait, oui, en quelque sorte. Bref, cette pensée à traversée mon esprit une ou deux fois récemment." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81 msgid "Come on, $playername. Open you eyes. Think. Your are just a tool to him. Something for him to use to accomplish whatever his agenda is that day." msgstr "Allez, $playername. Ouvre les yeux. Réfléchis. Tu es juste un pion pour lui. Quelque chose qu'il utilise pour l'aider quelque soit son intention du jour." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:1 msgid "I'm not so sure, but please, get on with your plan." msgstr "Je n'en suis pas certain, mais s'il-vous plait, continuez avec vôtre plan." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82 msgid "Anyways... The Guild has a vault. A repository of treasures and wealth hidden and secure in a location just south of Fallhaven." msgstr "Quoi qu'il en soit... La guilde à un bunker. Un entrepôt remplit de trésors et richesses, caché et sécurisé à un endroit au sud de Fallhaven." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:0 msgid "I've been all around the Fallhaven area a thousand times and I've never seen any vault." msgstr "Je déjà traversé Fallhaven en large et en travers des centaines de fois, et je n'ai jamais vu aucun bunker." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:1 msgid "I don't believe you. I would have stumbled across it." msgstr "Je te vous crois pas. Je serais tombé dessus." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83 msgid "Oh, trust me, it's there all right." msgstr "Oh, crois moi, il est bien là bas." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:0 msgid "Trust you? You want me to trust you? A dishonorable thief? Where is it then?" msgstr "Vous croire ? Vous voulez que je vous crois ? Un voleur sans honneur ? Où est ce alors ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:1 msgid "Tell me. I want to know." msgstr "Dites le moi. Je veux savoir." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84 msgid "Are you familiar with that vacant house southwest of Fallhaven? The one next to the cliffside?" msgstr "Ça te dis quelque chose une maison vacante au sud de Fallhaven ? Celle à côté de Cliffside ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:1 msgid "[Lie] Yes, yes I am." msgstr "[Mentir]Oui, bien sûr." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85 msgid "The entrance to it is found inside that house. It's hidden and secured. You will need to find the passage that leads underground in order to gain access." msgstr "L'entrée se trouve à l'intérieur de la maison. C'est caché et sécurisé. Tu vas avoir besoin de trouver le passage qui donne vers le souterrain afin de pouvoir y entrer." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:0 msgid "That sounds easy. I'll do it." msgstr "Ça semble facile. Je vais le faire." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:1 msgid "I guess I can try and get in there." msgstr "Je pense que je peux essayer et y entrer." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86 msgid "You won't be doing it." msgstr "Tu le ne fera pas." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86:0 msgid "I won't be?" msgstr "Je ne le ferais pas ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87 msgid "No. We will be doing that." msgstr "Non. Nous allons faire ça." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87:0 msgid "Then what do you need from me?" msgstr "Dans ce cas de quoi avez-vous besoin de moi ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88 msgid "What I need from you is more of an inside job. I need you to get the key to the vault from Troublemaker without him suspecting any trickery. Do you think you can handle that?" msgstr "Ce dont j'ai besoin de ta part c'est plutôt un travail d'infiltration. Il faut que tu récupères la clé du bunker auprès de Troublemaker sans qu'il suspecte la moindre chose. Tu penses que tu peux gérer ça ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:0 msgid "Why should I help you? What do I get out of this?" msgstr "Pourquoi devrais-je vous aider ? Qu'est-ce que je gagne dans tout ça ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:1 msgid "If I do this for you, then I expect to get paid!" msgstr "Si je fais ça pour vous, j'attends d'être rémunéré !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89 msgid "Oh, you aren't as dumb as you are funny." msgstr "Oh, tu es aussi bête qu'amusant." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a msgid "How does 10 percent of the total treasure sound?" msgstr "Que dirais-tu de 10 pour cent du total des trésors ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:0 msgid "I want 50 percent" msgstr "Je veux 50 pour cent" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:1 msgid "How does 30 percent sound?" msgstr "Que dirais-tu de 30 pour cent ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:2 msgid "Nope. I will go no lower than 25 percent" msgstr "Non. Je n'irais pas en dessous de 25 pour cent" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:3 msgid "I'll do it for twice that amount. 20 percent." msgstr "Je le ferais pour le double. 20 pour cent." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_90 msgid "Fine! [Shh] I'll take it out of Greedy's portion. He'll never know the difference." msgstr "Très bien ! [chut] Je le prendrais sur la part de Greedy. Il ne verra jamais la différence." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95 msgid "We will be leaving this campsite in favor of our hideout. Meet up with me there and you can give me the key then." msgstr "Nous allons quitte ce camp pour notre cachette. Retrouvons-nous là bas et tu pourras me donner la clé." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95:0 msgid "Sounds good, but where is your hideout?" msgstr "Ça me va, mais où est vôtre cachette ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100 msgid "It's where the rail tracks end. West of the Sutdover River." msgstr "C'est là où les rails de chemins de fer se terminent. Au sud de la rivière Sutdover." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100:0 msgid "The Sutdover River? Where is it?" msgstr "La rivière de Sutdover ? C'est où ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_110 msgid "The Sutdover River flows between Sullengard and Stoutford." msgstr "La rivière Studover coule entre Sullengard et Stoutford." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_locked msgid "As you sneak a peek inside, a terrifying voice yells out. Warning you not to step foot inside." msgstr "Au moment où tu te faufiles à l'intérieur, une vois terrifiante te hurle dessus. T'avertissant de ne pas faire un pas vers l'intérieur." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Go talk to Defy. I have nothing to say to you." msgstr "Va parler à Defy. Je n'ai rien à te dire." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10 msgid "Great! Give it to me and when I have time, whenever that may be, I will add it to our bank." msgstr "Parfait ! Donnes le moi et quand j'aurais le temps, qui sait quand, je l'ajouterais à notre banque." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10:0 msgid "Well, if you are so busy, I don't mind making the deposit for the greater good." msgstr "Et bien, si vous êtes si occupez, ça ne me dérange pas de faire le dépôt, pour la cause." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15 msgid "Hmm... well I guess you could do that for me considering Umar trusts you a lot." msgstr "Hmmm... Et bien je pense que tu pourrais faire ça pour moi étant donné qu'Umar a confiance en toi." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35:0 msgid "Great! Just tell me where to go and you can consider it done." msgstr "Parfait ! Dites moi juste où aller et vous pouvez considérer que c'est fait." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20 msgid "Well, it's not that easy. You need more than the location. You need this key." msgstr "Et bien, ce n'est pas si facile. Tu vas avoir besoin de plus que la localisation. Il va te falloir cette clé." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20:0 msgid "Thanks, but where is the vault located?" msgstr "Merci, mais où est situé le bunker ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25 msgid "You can find the empty house just south of here. Enter it and you will find your way." msgstr "Tu trouveras une maison vide au sud d'ici. Entre à l'intérieur et tu trouveras l'entrée." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25:0 msgid "Thank you so much! I will bring the key back as quick as possible." msgstr "Merci beaucoup ! Je ramène les clés aussi vite que possible." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10 msgid "You what? How? Where? Tell me all you know." msgstr "Tu quoi ? Comment ? Où ? Dis moi tout ce que tu sais." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5:0 msgid "I found them by pure luck, really." msgstr "Je les aient trouvées par le plus grand des hasards, vraiment." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10 msgid "Where did you find them?" msgstr "Où les as tu trouvées ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10:0 msgid "Southeast of Deebo's orchard. They were simply sitting in the woods around a campfire enjoying some of Sullengard's \"Bandit Brews\"." msgstr "Au sud est du verger de Deebo. Ils étaient simplement assis dans les bois, au coin d'un feu de camp, tétant quelques \"bières des bandits\" de Sullengard." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15:0 msgid "They wanted to hire me to rob you guys. Defy wants your stash of gold and treasures." msgstr "Ils voulaient que je vous vole les gars ! Defy veux vôtre stock d'or et vos trésors." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20 msgid "Really? What did you say?" msgstr "Vraiment ? Et qu'est ce que tu leur as répondu ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt:0 msgid "Well, I agreed to, but only because I want to help you guys catch him." msgstr "Et bien, j'ai acquiescé, mais seulement parce que je veux vous aider à l'attraper." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25 msgid "You know, $playername, for just being a young adventurer, you are learning a lot." msgstr "Tu sais, $playername, pou un jeune aventurier tu apprends vite." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25:0 msgid "Thanks a lot. I do feel a lot smarter now than I did before joining your guild." msgstr "Merci beaucoup. Je me sens beaucoup plus malin depuis qu'avant de rejoindre votre guilde." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30 msgid "Listen, kid. Let's use this to our advantage. Take this fake key, bring it to Defy and we will be waiting for them at the vault." msgstr "Écoutes, gamin. Utilisons la situation à notre avantage. Prends cette fausse clé, apportes là à Defy et nous l'attendrons au bunker." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30:0 msgid "Sir, that sounds like a great plan. What do you want me to do after handing him the fake key?" msgstr "Monsieur, ca ressemble à un bon plan. Que voulez-vous que je fasse après lui avoir donné la fausse clé ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35 msgid "You should go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "Tu devrais aller avec eux au bunker, on pourrais avoir besoin de ton aide." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40 msgid "You can find the empty house just southwest of here. Enter it and you will find your way." msgstr "[REVIEW]Tu trouveras la maison vite juste au sud est d'ici. Entre à l'intérieur et tu trouveras l'entée." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40:0 msgid "I'll be there. Thank you." msgstr "Je serais là. Merci." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10 msgid "It's so weird working with you after all that we've gone through." msgstr "C'est tellement étrange de travailler avec vous après ce qu'on a traversé." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:0 msgid "We are not friends." msgstr "Nous ne sommes pas amis." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:1 msgid "I would love nothing more than to see you punished for your crimes." msgstr "Je n'apprécierais rien plus que te voir puni pour tes crimes." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:0 msgid "Come and get it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:3 msgid "What are you waiting for? Go take the fake key to Troublemaker." msgstr "[OUTDATED]Viens la prendre !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10 msgid "Do you have the key? Hand it over." msgstr "Tu as la clé ? Passes la moi." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:0 msgid "Oops. I forgot to bring it with me. I'll be back soon." msgstr "Oups. J'ai oublié de l'amener. Je reviens vite." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:2 msgid "Yes, but you are not having it. I will loot the vault myself and keep everything I find." msgstr "Oui, mais vous ne l'aurez pas. Je vais piller le bunker moi-même et garder tout ce que je vais trouver." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_20 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_tg_10 msgid "Thank you so much. Now take this fake key that Zachlanny's has made and return it to Troublemaker before he suspects anything. Then meet us at the vault to collect your share of the loot." msgstr "Merci beaucoup. Maintenant prends cette fausse clé que Zachlanny a fait et rends la à Fauteur de Troubles avant qu'il ne se doute de quoi que ce soit. Ensuite rejoins nous au bunker pour collecter ta part du butin." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_fake_key_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_reward_qs61 msgid "Thank you very much!" msgstr "Merci beaucoup !" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house msgid "I'm rich. I'm finally rich!" msgstr "Je suis riche ! Je suis enfin riche !" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house:0 msgid "Only in gold. You have no friends." msgstr "Seulement en or. Tu n'as aucun amis." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10 msgid "Here is your reward for your role in our success." msgstr "C'est là ta récompense pour ton rôle dans notre succès." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10:0 msgid "It was nice doing business with you." msgstr "C'était un plaisir de faire affaire avec toi." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_20 msgid "We are leaving now. Too close to Fallhaven for my liking." msgstr "Nous partons maintenant. Nous sommes trop près de Fallhaven à mon goût." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10 msgid "Come again?" msgstr "Redites-moi ca ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:0 msgid "I said, \"here it is\"." msgstr "J'ai dis \"et voilà\"." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:1 msgid "You heard me the first time. I'm keeping the key and looting the vault myself." msgstr "Tu m'a entendu la première fois. Je garde la clé et je pille le bunker moi-même." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20 msgid "I will be taking that key now!" msgstr "Je vais prendre cette clé maintenant !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20:0 msgid "Come and try!" msgstr "Viens et essaye !" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_thieves_killed msgid "I have killed Defy, his three helpers and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "J'ai tué Defy, ses trop acolytes et Alaric. Je devrais vraiment rentrer à Fallhaven et parler à Fauteur de Troubles." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10:0 msgid "You're never going to believe this, but they were inside that vacant house when I walked in." msgstr "Vous n'allez jamais me croire, mais ils étaient à l'intérieur de la maison abandonnée quand je suis entré." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20 msgid "Then what happened?" msgstr "Et ensuite, que c'est-il passé ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20:0 msgid "They looked up to no good, so I questioned them. Then the next thing I know, I'm caught up in the heat of battle and they are dead." msgstr "Ils avaient l'air de mijoter quelque chose, alors je les aient questionnés. Et aussitôt, je me retrouve au milieu de la bataille et ils sont morts." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30 msgid "Can you prove this? Can you show me something that proves that all four are dead?" msgstr "Tu peux prouver tes dires ? Tu peux me montrer quelque chose prouvant qu'ils sont tout les 4 morts ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:0 msgid "Yes. I looted their rings. [Shows them to Troublemaker]" msgstr "Oui, j'ai dérobé leurs bagues. [Les montrer à Fauteur de Troubles]" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:1 msgid "Yes. I looted their rings, but I forgot to bring them with me. I'll come back." msgstr "Oui, j'ai dérobé leurs bagues, mais j'ai oublié de les prendre avec moi. Je reviens." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_40 msgid "Well, this is great news indeed. However, we would like to have them alive." msgstr "Et bien, c'est vraiment une bonne nouvelle. Mais si nous aurions préféré les capturer vivants." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10 msgid "Ah, $playername has finally returned. Please, take this crystal and some gold as our thanks to you." msgstr "Ah, $playername est finalement revenu. S'il te plait, prends ce crital et un peu d'or comme remerciements." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20 msgid "You will be happy to hear that we have captured Defy and his four accomplices before they could steal from us." msgstr "Tu seras heureux d'apprendre que nous avons capturé Defy et ses quatre complices avant qu'ils aient pu nous voler." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20:0 msgid "That's great news indeed. Where are they now?" msgstr "Ce sont d'excellentes nouvelles. Où sont-ils maintenant ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30 msgid "We are keeping them in our holding cage in Fallhaven." msgstr "Nous les gardons dans notre sale de prison à Fallhaven." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30:0 msgid "Is there anything else that I should know about?" msgstr "Y a-t-il autre chose que je devrais savoir ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40 msgid "Yes. That fifth man, the one that was not one of us..." msgstr "Oui. Ce cinquième homme, celui qui n'était pas l'un de nous..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40:0 msgid "You mean Alaric?" msgstr "Tu veux dire Alaric ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_50 msgid "His name is not important to me..." msgstr "Son nom n'est pas important..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55 msgid "We've learned that he was part of a crime in Sullengard. You may want to visit Sullengard and inform them that we have their guy." msgstr "Nous avons appris qu'il a pris part au crime de Sullengard. Tu pourrais avoir envie d'aller à Sullengard et les informer que nous avons leur gars." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55:0 msgid "I will. Thank you again." msgstr "Je le ferais. Encore merci." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_generic_10 msgid "I am here now to watch out for suspicious activity and people." msgstr "Je suis ici pour repérer tout activité ou personne suspicieuse." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt msgid "Hey, you are just the person that I wanted to see. I've been wondering that with all of your adventures, have you encountered \"the lost traveler\" again?" msgstr "Hé, tu es la personne que je voulais voir. Je me demandais, avec tout tes aventures, si tu avais de nouveau croisé le \"voyageur perdu\" ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt:0 msgid "Actually, yes. Yes, I have." msgstr "En effet, oui. Je l'ai croisé." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10 msgid "Where? Can you get him back here to be punished?" msgstr "Où ça ? Pourrais tu le ramener ici afin qu'il soit puni ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:0 msgid "Actually, he is in a Fallhaven jail. Locked up with Defy in fact. I was able to capture them and lock them up there." msgstr "En fait, il est à la prison de Fallhaven. Enfermé avec Defy. J'ai réussi à les capturer et les enfermer là bas." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:1 msgid "Actually, I had a chance encounter with him and after attempting to drag him back here, he attacked me and I had no other option than to end his life." msgstr "En fait, j'ai eu l'opportunité de lui tomber dessus et d'essayer de la trainer jusqu'ici, mais il m'a attaqué et je n'ai pas eu d'autre choix que de l'occire." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11 msgid "Oh, thank you so much! " msgstr "Oh, merci beaucoup ! " #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12:0 msgid "Of course. It was my pleasure." msgstr "Je vous en prie." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12 msgid "Well, I would have preferred to see him punished instead of killed, but thank you so much for putting an end to all this." msgstr "Bon, j'aurais préféré le voir puni plutôt que mort, mais merci bien d'avoir mit un terme à toute cette affaire." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13 msgid "Please, take this as a gift of gratitude." msgstr "S'il te plaît, reçois ce cadeau en gage de ma gratitude." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14 msgid "I don't know if you will like it, but let me tell you, nobody down here wants it." msgstr "Je ne sais pas si tu va aimer ça, mais laisse moi te dire, personne ici n'en veux." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14:0 msgid "Oh, really? I will play with it. Thanks again." msgstr "Ha, vraiment ? Je vais jouer avec. Encore merci." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_6 msgid "As you step between the trees, the crunch of the dry leaves beneath your feet startle you." msgstr "En même temps que tu t'avances entre les arbres, le craquement des feuilles sèches sous tes pas te font sursauter." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10 msgid "Do you want to unlock the hatch?" msgstr "Veux tu libérer la trappe ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_20 msgid "The lock creaks open, revealing a staircase." msgstr "Le verrou grinçant laisse apercevoir un escalier." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_prevent_bucket_walking msgid "Oh, gross! It's full of spiders." msgstr "Oh berk ! C'est remplit d'araignées." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10:0 msgid "Yes, Here it is. [Handing over the fake key] " msgstr "Oui, voila. [Rendant la fausse clé] " #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight msgid "You will regret this, kid!" msgstr "Tu regretteras ça gamin !" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81 msgid "Do I know you?" msgstr "On se connaît ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:0 msgid "Oh, you want to play dumb? Umar will hear about this!" msgstr "Oh, tu veux jouer à l'abruti ? Umar va en entendre parler !" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:1 msgid "No time to joke - the Guild needs you. Umar ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_defy_killed_no_key msgid "I should come back with the Thieves' Guild key." msgstr "Je devrais revenir avec la clef de la Guilde des Voleurs." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10 msgid "Did you hear about the kidnapping?" msgstr "Avez-vous entendu parler du kidnapping ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:0 msgid "It wasn't me!" msgstr "Ce n'était pas moi !" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:1 msgid "Someone kidnapped Ambelie?" msgstr "Quelqu'un a kidnappé Ambelie ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15 msgid "[Looking extermely confused and terrified] ... Well, why would it be you?" msgstr "[Le regard nerveux et terrifié]... Et bien, pourquoi se serait toi ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15:0 msgid "Nevermind." msgstr "Oubliez-ça." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16 msgid "[Looking extermely confused] ... Who?" msgstr "[Le regard particulièrement nerveux]... Qui ça ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16:0 msgid "Nevermind" msgstr "Oubli ça" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20 msgid "Well, while you were off hunting and killing that giant snake, I had a customer." msgstr "Et bien pendant que tu étais parti chasser et tuer ce serpent géant, j'ai eu un client." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25 msgid "A customer with a very interesting report about a kidnapped girl and a witch." msgstr "Un client qui m'a fait un rapport très intéressant à propos d'une fille kidnappé et d'une sorcière." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25:0 msgid "Is this customer still here?" msgstr "Est-ce que ce client est encore là ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_30 msgid "That's the thing. He is no longer here. He just left before you walked in." msgstr "C'est le problème. Il n'est plus là. Il vient de partir, juste avant que tu n'entres." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31 msgid "You should ask around town if anyone has seen or heard about it." msgstr "Tu devrais demander en ville si quelqu'un l'a vu ou entendu quelque chose." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:0 msgid "OK. I think I will do that. Thanks." msgstr "Très bien. Je pense que c'est ce que je vais faire. Merci." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:1 msgid "OK, but first please give me something to drink." msgstr "Très bien, mais donnes moi d'abord quelque chose à boire." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10 msgid "Of course, my dear." msgstr "Bien sûr très cher." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10:0 msgid "Did you see a witch around here or hear about a witch kidnapping a girl?" msgstr "Avez-vous vu une sorcière par ici ou entendu parler d'une sorcière kidnappant une fille ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info msgid "No, I'm sorry, I didn't." msgstr "Non, désolé. Rien de tel." #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info:0 msgid "Oh, thanks anyway." msgstr "Bien, merci quand même." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:0 msgid "Can I have just one minute of your time, please?" msgstr "Puis-je avoir une minute de votre temps, s'il vous plaît ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:1 msgid "Could you tell me the story about the wicked witch again?" msgstr "Pourriez-vous me raconter à nouveau cette histoire de sorcière malfaisante ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20 msgid "I suppose." msgstr "Je suppose." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20:0 msgid "Great! I was wondering if you know anything about a kidnapping or a witch?" msgstr "Super ! Je me demandais si vous saviez quoi que ce soit à propos d'un enlèvement ou d'une sorcière ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30 msgid "[Taken aback by the question] What did you just ask me?" msgstr "[L'air étonné par la question] Qu'est ce que tu viens juste de me demander ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30:0 msgid "I asked if you know anything about a witch and the possibility that she took a girl." msgstr "Je vous ai demandé si vous saviez quelque chose à propos d'une sorcière et de la possibilité qu'est ait enlevée une fille." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40 msgid "Leave me alone! I don't want to talk about her!" msgstr "Laisse moi tranquille ! Je ne veux pas parler d'elle !" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:0 msgid "Ok. I'm sorry I asked." msgstr "Très bien. Excusez-moi d'avoir demandé." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:1 msgid "So you know something about the kidnapping?" msgstr "Donc vous savez quelque chose à propos de l'enlèvement ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:2 msgid "What about the witch? Do you know something about her?" msgstr "Et à propos de la sorcière ? Vous savez quelque chose à son propos ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45 msgid "Nope!" msgstr "Non !" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50 msgid "I may, but I don't want to tell you about her as I am terrified of her." msgstr "Je pourrais, mais je ne vous dirais rien, elle me fait bien trop peur." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50:0 msgid "Wow! Now I have to learn what you know. Please tell me your story." msgstr "Wow ! Il va maintenant falloir que j'en sache plus. Racontez moi votre histoire s'il vous plaît." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60 msgid "No way! I have no way to protect myself and believe me, I will need to if I tell you anything." msgstr "Jamais ! Je n'ai aucun moyen de me protéger d'elle et croyez moi, j'en serais bien obligé si je te dis quoi que ce soit." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60:0 msgid "I will protect you. Trust me." msgstr "Je vous protègerais. Je le jure." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65 msgid "[Laughing uncontrollably] ... You? You are just a child of a farmer. So you are weaker than I am." msgstr "[Rire incontrôlé]... Toi ? Tu n'es qu'un fils de fermier. Tu es encore plus faible que moi." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:0 msgid "You know my father?" msgstr "Vous connaissez mon père ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:1 msgid "I can protect you." msgstr "Je peux vous protéger." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66 msgid "Of course I do. He lives a stones throw away from me and we are both farmers." msgstr "Bien sûr que je le connais. Il vit à portée de pierre de moi, nous étions tout deux paysans." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66:0 msgid "Oh. I didn't know. But I can protect you." msgstr "Oh. Je l'ignorais. Mais je peux vous protéger." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70 msgid "And how can you do that? Have you ever done anything like this before?" msgstr "Et comment comptes tu faire ? As tu jamais fais quelque chose de ce genre ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70:0 msgid "Well, actually, I have. In fact, I just finished protecting this entire town from a giant snake." msgstr "Et bien, en fait, oui. J'ai d'ailleurs protégé toute cette ville en tuant il y a peu un serpent géant." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75 msgid "That was you?" msgstr "C'était toi ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76 msgid "Well, if that's the case, then I will tell you my story." msgstr "Et bien, dans ce cas, je vais te raconter mon histoire." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77 msgid "My story starts a very long time ago, when I was just a kid." msgstr "Mon histoire débute il y a fort longtemps, tu n'étais qu'un gosse." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77:0 msgid "Great, more stories with grandpa." msgstr "Super, encore des histoire avec papi." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_78 msgid "You see, one day, my best friend Addie and I were playing amongst the trees south of town when we encountered her." msgstr "Vois tu, un jour, mon meilleur ami Addie et moi-même nous jouions au milieu des arbres, au sud ouest de la ville, lorsque nous l'avons rencontré." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79 msgid "She was a young beautiful woman, but terrifyingly alluring. So much so, that she easily coerced us into following her into her house." msgstr "C'était une très belle jeune femme, terriblement séduisante. Tellement qu'elle nous a facilement entrainé à l'intérieur de sa maison." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79:0 msgid "I see. What happened next?" msgstr "Je vois. Et que c'est-il passé ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80 msgid "Now, I will tell you right now that I have chosen to block out most of the details as it was such a painful experience." msgstr "Je dois t'avouer que c'était une expérience si douloureuse que j'ai choisis d'oublier la majorité des détails." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80:0 msgid "Understandable." msgstr "Je comprends." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81 msgid "All I remember was being kept in a dark room for what felt like weeks without food and being alone. You see, the witch kept Addie in another room ... I think." msgstr "Tout ce dont je me souviens c'est avoir été retenu dans une pièce noir, dans ce qui a semblé être des semaines, sans nourriture et seul. Vois tu, la sorcière gardait Addie dans une autre pièce... Je suppose." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82 msgid "Yes. You see, after I escaped, I never saw Addie again." msgstr "Oui. Tu vois, après m'être échappé, je n'ai jamais revu Addie." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82:0 msgid "That's terrible." msgstr "C'est si horrible." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83 msgid "After a couple of weeks passed, I saw a chance to escape and I took it. Never to look back and never to talk about it. Well, until now." msgstr "Après quelques semaines, j'ai vu une chance de m'échapper et je l'ai saisis. Sans jamais y repenser ni en parler. Du moins, jusqu'à aujourd'hui." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83:0 msgid "Thank you for telling me your story. I want to stop this witch once and for all. Where can I find her?" msgstr "Merci de m'avoir raconté votre histoire. Je comptes arrêter cette sorcière une fois pour toute. Où la trouver ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_84 msgid "Thank you! You can find her house just south of here. You can't miss it as it is covered in beautiful flowers." msgstr "Merci ! Tu la trouveras dans sa maison, juste au sud d'ici. Tu ne peux pas la louper : elle est couverte de magnifiques fleurs." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_script msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell over the water: \"Excuse me.\"" msgstr "Levant ton bras et agitant ta main, tu cris au serveur : \"Excusez-moi.\"" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10 msgid "Shh. You are scaring the fish." msgstr "Chut. Tu effraies le poisson." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:0 msgid "Please? I need your help. I'm looking for my brother. His name is Andor. He looks like me. Have you seen him?" msgstr "Pardon ? J'ai besoin de votre aide. Je suis à la recherche de mon frère. Son nom est Andor. Il me ressemble. L'avez-vous vu ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:1 msgid "That's a really cool boat. Where can I get one?" msgstr "C'est vraiment un joli bateau. Où puis je en trouver un similaire ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:2 msgid "[While Pointing behind Isobel, you yell] Look at the size of that fish behind you!" msgstr "[En pointant la direction derrière Isobel, tu cries] Regardez la taille de ce poisson derrière vous !" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20 msgid "Where?!" msgstr "Où ça ?!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20:0 msgid "[While laughing uncontrollably] \"Shh, your scaring him away.\"" msgstr "[Riant aux éclats] \"Chut, tu l'effraies.\"" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10 msgid "Excuse me, young one! Wait! Thank you for sparing me earlier. You've shown true compassion." msgstr "Excusez moi, jeune homme. Attendez ! Merci de m'avoir épargné plus tôt. Vous avez fait preuve d'une réelle compassion." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10:0 msgid "What ... do I know you? You're just a young girl?" msgstr "Que... Je vous connaît ? Vous êtes juste une jeune fille ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20 msgid "Yes, I was under a spell that made me appear as the witch. She wanted to test your heart. I'm glad you proved kind." msgstr "Oui, j'étais sous le charme d'un sort qui me faisait apparaître sous les traits d'une sorcière. Elle voulait tester votre bon coeur. Je suis heureuse que vous vous soyez révélée si clément." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20:0 msgid "Thank you, but you don't look well." msgstr "Merci, mais vous n'avez pas l'air très bien." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30 msgid "I am not well. Which is why I have not run far from this awful place and this awful witch." msgstr "Je ne me sens pas très bien. C'est bien pour ça que je n'ai pas fuis loin de cette horrible endroit et cette affreuse sorcière." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:0 msgid "What's wrong? Why can't you leave?" msgstr "Qu'est ce qui ne va pas ? Pourquoi ne pouvez-vous pas partir ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:1 msgid "What happened to you here? How did you get here?" msgstr "Que vous ai-t-il arrivée là-bas ? Comment êtes vous arrivée ici ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_31 msgid "Thank you again, my savior! I will go now." msgstr "Encore merci, mon sauveur ! Je vais filer maintenant." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35 msgid " I need nutrients! You see, I've been held down in that basement of that horrific house for what feels like a year." msgstr " J'ai besoin de nutriments ! Vois-tu, j'ai été retenu dans le sous-sol de cette horrible maison dans ce qui a semblé durer une année." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35a msgid "I am too sick to talk about this right now." msgstr "Je suis trop malade pour parler de ça pour le moment." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40 msgid "All the witch ever gave me is something called 'Tonic of Blood'. At first, I refused to drink it, but soon I became desperate and I drank it." msgstr "Tout ce que la sorcière m'a jamais donné c'était quelque chose étiqueté \"Tonic de Sang\". J'ai d'abord refusé d'en boire, mais j'ai rapidement été si désespérée que j'en ai bu." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:0 msgid "I've had one or two of those. They are not that bad." msgstr "Je me suis déjà enfilé un ou deux. Elles ne sont pas si mauvaises que ça." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:1 msgid "Are those things even good for you?" msgstr "Est-ce que ses choses sont au moins bonnes pour vous ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_45 msgid "Yes, maybe in moderation. But after a few dozen, they do something to your body as I can no longer consume anything but them." msgstr "Oui, peut-être avec modération. Mais après une douzaine, ca transforme quelque chose dans ton corps et je ne peux plus boire autre chose." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50 msgid "I really need to get my hands on a lot of those 'Tonic of Blood' potions. Can you help me? I need a lot." msgstr "J'ai vraiment besoin de mettre la main sur un lot de ses potions \"Tonic de Sang\". Pourrais tu m'aider ? Il m'en faut beaucoup." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:0 msgid "Well, I have twenty-five of those for you." msgstr "Et bien, j'en ai vingt-cinq pour vous." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:1 msgid "Well, I have twenty of those for you." msgstr "Et bien, j'en ai vingt pour vous." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:2 msgid "Well, I have ten of those for you." msgstr "Et bien, j'en ai dix pour vous." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:3 msgid "Well, I have five of those for you and I'm not sure where I got them. Do you know where I can get some?" msgstr "Et bien, j'en ai cinq pour vous et je ne sais plus trop où je les ai eu. Savez-vous où je peux en trouver d'autres ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:4 msgid "Well, I only have one of those for you and I don't remember where I got it. Do you know where I can get some more?" msgstr "Et bien, j'en ai une seule pour vous et je ne me souviens pas où je les ai eu. Savez-vous où je peux en trouver d'autres ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:5 msgid "I'm sorry, but I don't have any of those." msgstr "Je suis désolé, mais je n'en ai pas." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55 msgid "Well, I am not exactly sure about that as the witch would make it. Damn! I hate that smell. Damn! I love that taste however." msgstr "Et bien, je ne sais pas trop, étant donné que la sorcière les faisait elle-même ! Bordel ! Je déteste cette odeur. Bordel ! J'adore son goût pourtant." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55:0 msgid "Can you help me out a little bit? Do you know anything about them?" msgstr "Pourriez-vous m'aider quelque peu ? Savez-vous quoi que ce soit à leur propos ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_60 msgid "Hold on. Let me think...." msgstr "Attends. Laisses moi réfléchir..." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65 msgid "Ah, YES. I remember her saying that an \"undead\" friend of her's east of here taught her how to make them." msgstr "Ah OUI ! Je me souviens qu'elle a mentionné un ami \"mort-vivant\" à elle, à l'est d'ici lui avait appris comment les faire." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65:0 msgid "OK. Stay here. I will be back with more of them." msgstr "Très bien. Restez ici. J'en ramènerais quelques-unes." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56 msgid "Can you get me twenty-five of them?" msgstr "Tu pourrais m'en ramener vingt-cinq ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56:0 msgid "Where can I get some?" msgstr "Où puis-je en trouver ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54 msgid "Only twenty? I was really hoping for twenty-five." msgstr "Seulement vingt ? J’espérais vraiment en avoir vingt-cinq." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:0 msgid "Whatever! Fine. I will go get you five more." msgstr "Comme vous voulez. Très bien. Je vais en ramener cinq de plus." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:1 msgid "I know that you \"asked\" for twenty-five, but I have twenty and they are hard to get. Please take these." msgstr "Je sais que tu en as \"demandé\" vingt-cinq, mais j'en ai vingt et elles sont très dures à obtenir. Prenez-les s'il vous plaît." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_70 msgid "OK. I won't make you go back just for five more when you've already brought me twenty." msgstr "Très bien. Je ne vais pas te renvoyer en chercher cinq de plus alors que tu m'en as déjà ramenée vingt." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_71 msgid "WOW! You actually managed to find twenty-five! I am so grateful." msgstr "Ouah ! Tu as réussi à en trouver vingt-cinq ! Je suis si reconnaissante." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_75 msgid "Before you go, I was able to steal this from the witch as I was escaping. I want you to have it. I need to go now." msgstr "Avant que tu partes, en m'échappant j'ai réussi à voler ceci à la sorcière. Je veux que tu le prennes. Je dois filer maintenant." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10 msgid "Oh my, what have we here? Another brave soul seeking to challenge me?" msgstr "Oh mon, qu'est ce que c'est ? Une autre brave âme cherchant à me défier ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:0 msgid "[While backing up] Me? No ma'am. I just wandered into the wrong house. Please don't hurt me." msgstr "[En reculant] Moi ? Non madame. Je suis entrée dans la mauvaise maison. Pitié ne me faites pas de mal." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:1 msgid "Halt, foul witch! Your reign of darkness ends here!" msgstr "Arrête toi, ignoble sorcière. Ton sombre règne prends fin ici !" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20 msgid "And with such polite manners too. Come. Come. Take a seat." msgstr "Et avec des manières si élégantes en plus. Viens. Viens. Prends un siège." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:0 msgid "Your tricks won't work on me. Prepare to meet your end!" msgstr "Tes tours ne marcherons pas sur moi. Prépare toi à en finir !" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:1 msgid "Witches don't bother me. I'll leave you be." msgstr "Les sorcières ne m'inquiète pas. Je vais vous laisser." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_25 msgid "How intriguing. Such confidence in your path. We shall see, won't we?" msgstr "Comme c'est intriguant. Une telle confiance en toi. Nous allons voir ça, n'est ce pas ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_30 msgid "Oh, the \"confident child\". Please leave me to my business." msgstr "Oh, \"l'enfant confiant\". Laisses moi à mes affaires s'il-te-plaît." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40 msgid "[laughs] How amusing. You're not the first to try, and you won't be the last. But do go ahead, if you must." msgstr "[Riant]Tellement amusant. Tu n'es pas le premier à essayer, et tu ne seras pas le dernier. Mais vas y, si c'est une obligation." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45:0 msgid "I won't hesitate! Take this!" msgstr "Je n'hésiterais pas ! Prends ça !" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45 msgid "Oh, this fight will be fun ... for me that is." msgstr "Oh, cette escarmouche va être amusante... pour moi s’entend." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_killed_script msgid "As the \"witch\" dies, she begins to transform into her true form, revealing a young girl and you quickly realize the tragedy of your choices. When all of a sudden..." msgstr "Alors que la \"sorcière\" se meurt, elle commence à retrouver sa vraie forme, révélant une jeune fille ; te faisant réaliser la tragédie que tu as provoqué. Quand tout à coup..." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10 msgid "Bravo, hero! You fell right into my trap." msgstr "Bravo, héro ! Tu es tombée droit dans mon piège." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10:0 msgid "What? No, it can't be!" msgstr "Quoi ? Non, c'est impossible !" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20 msgid "Oh, but it is. You see, that old witch you slew was nothing more than an illusion. A clever ruse to manipulate your actions." msgstr "Oh, mais si ça l'est. Vois tu, cette vieille sorcière que tu as occis n'était rien de plus qu'une illusion. Une ruse adroite pour manipuler tes actions." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20:0 msgid "[shocked] Then who are you?" msgstr "[Choqué] Mais alors qui êtes vous ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30 msgid "I am the real witch, and you've played right into my hands. That display of arrogance, that thirst for victory - perfect for my amusement." msgstr "Je suis la vraie sorcière, et tu as parfaitement agis entre mes mains. Cet étalage d'arrogance, cette soif pour la victoire - m'ont parfaitement diverti." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30:0 msgid "[angry] You won't get away with this!" msgstr "[furieux] Tu n'en échapperas pas cette fois !" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40 msgid "[chuckles] You can certainly try, my dear hero. But your bravado has already cost you." msgstr "[glousse] Tu peux certainement essayer, mon cher héro. Mais ta bravade t'as déjà beaucoup coûté." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40:0 msgid "You're the one that will pay!" msgstr "C'est toi qui va payer !" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_killed msgid "After defeating the real witch, she quickly reappears." msgstr "Après avoir vaincu la vraie sorcière, cette dernière réapparait aussitôt." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:0 msgid "It's over, witch!" msgstr "C'est finit, sorcière !" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:1 msgid "What did you mean when you said \"what lies ahead\"?" msgstr "Que voulais tu dire par \"ce qui se profile\" ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10 msgid "[weakened] Yes, yes, you've bested me. Congratulations, but have you really won?" msgstr "[affaiblie] Oui, oui, tu m'as battu. Bravo, mais as tu vraiment gagné ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10:0 msgid "[panting] Why all this deception?" msgstr "[haletant] Pourquoi toutes ses supercheries ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20 msgid "Oh, just a bit of entertainment. And for that, you get a big reward: You get to live." msgstr "OH, juste un peu de divertissement. Et pour ça, tu vas recevoir une grande récompense : je vais te laisser vivre." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20:0 msgid "[disgruntled] Is this some kind of sick game to you?" msgstr "[mécontent] Est-ce que c'est un jeu pour vous espèce de malade ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_30 msgid "[smirks] Perhaps. But remember, hero, life's full of surprises. You may have won this time, but who's to say what lies ahead?" msgstr "[narquois] Peut-être. Mais souviens toi, héro, la vie est pleine de surprises. Tu as peut-être vaincu cette fois, mais qu'en est-il de ce qui t'attends ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_40 msgid "Leave me now, child before you end up like that young girl you killed." msgstr "Laisses moi tranquille maintenant, gamin, avant de finir comme cette jeune fille que tu as tué." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_76 msgid "I need to go now. Thanks a lot." msgstr "Je dois filer maintenant. Merci beaucoup." #: conversationlist_mt_galmore.json:crystal_teleportation_disabled msgid "There is nothing to see here except for that wolf dung over there. Gross!" msgstr "Il n'y a rien à voir ici à part le crottin de loup par ici. Erk !" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Look what I have found here - bewitched crystals! They are really fun!" msgstr "Regarde ce que j'ai trouvé ici - des cristaux enchanté ! Ils sont vraiment sympa !" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid_1 msgid "I wonder if there are more of them in the area?" msgstr "Je me demande si il y en a d'autres dans les environs ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1 msgid "You're here to take our magical mushroom!" msgstr "Tu es ici pour prendre notre champignon magique !" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:1 msgid "No, I swear. Please don't hurt me." msgstr "Non, je vous le promets. Pitié ne me faites pas de mal." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1 msgid "We are in a rush to get through here, kid. Get out of our way or die." msgstr "Nous sommes en pleine ruée pour venir jusque ici, gamin. Hors de notre chemin ou péri." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:0 msgid "Where is the Shadow to help me now?" msgstr "Où est l'Ombre pour m'aider maintenant ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:cat_dialog msgid "Meow." msgstr "Miaou." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1 msgid "Hello, my name is \"Old Blue\"." msgstr "Bonjour, mon nom est \"Old Blue\"." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:0 msgid "What! You can talk?" msgstr "Quoi ? Tu peux parler ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:1 msgid "You are an unusual color. Why are you blue?" msgstr "Tu es d'une couleur inhabituelle. Pourquoi es tu bleu ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk msgid "Talk? Well, let me ask you this: Why don't my friends up there talk?" msgstr "Parler ? Et bien, laisses moi te poser une question : pourquoi mes amis là-haut ne parle pas ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk:0 msgid "Well, I guess you've got me there." msgstr "Et bien, je suppose que tu m'as eu là." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue msgid "It was Bonicksa, that wicked witch, she did this to me." msgstr "C'est Bonicksa, cette satanée sorcière, qui m'a fait ça." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2 msgid "Well, you see those rats over there? The ones in the cage?" msgstr "Et bien, tu vois ses rats là bas ? Ceux qui sont en cage ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2:0 msgid "Yeah." msgstr "Oui." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3 msgid "You see, those things are delicious." msgstr "Tu vois, ses choses sont délicieuses." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3:0 msgid "Um, OK, but what does that have to do with Bonicksa?" msgstr "Euh, très bien mais qu'est ce que cela à avoir avec Bonicksa ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4 msgid "Oh, you don't know? Those are Bonicksa's rats and she doesn't appreciate anything happening to them." msgstr "Oh, tu n'es pas au courant ? Ce sont les rats de Bonicksa et elle n'apprécie pas si quoi que ce soit leur arrive." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5 msgid "She caught me killing her favorite one day. I got away that day, but she was relentless in her attempts to hurt me." msgstr "Elle m'a vu tué son favoris l'autre jour. Je m'en suis tiré ce jour là, mais depuis elle ne cesse d'essayer de s'en prendre à moi." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5:0 msgid "What happened next?" msgstr "Que c'est-il passé après ça ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6 msgid "Well, after many months of trying, she was lucky one day and was able to capture me." msgstr "Et bien, après plusieurs mois de tentatives, j'ai enfin eu mon jour de chance et réussi à en capturer un." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6:0 msgid "Then?" msgstr "Et ensuite ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7 msgid "She used her black magic to turn my beautiful white fur to this awful color I am now." msgstr "Elle a utilisé sa magie noir pour transformer ma magnifique fourrure blanche en cette horrible couleur." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7:0 msgid "Oh, I am so sorry for you." msgstr "Oh, je suis désolé pour toi." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt msgid "Oh, yes. I was asking you what you said to Defy after learning that they wanted to hire you to rob us. Then you so rudely left the conversation. So I will ask you again. What did you say?" msgstr "Oh, oui. Je te demandais ce que tu as répondu à Défy après avoir appris qu'il voulait t'embaucher pour nous voler. A ce moment là tu as brutalement quitté la conversation. Je te repose la question. Que lui as tu répondu ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45 msgid "Seriously? Man, it is so hard to get good help nowadays! I instructed you to go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "Sérieusement ? Mec, c'est si dur de trouver de l'aide de qualité aujourd'hui. Je t'as indiqué d'aller avec eux au bunker au cas où on n'aurais besoin de ton aide." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45:0 msgid "Oh, yeah, I forgot." msgstr "Ha oui, c'est vrai, j'avais oublié." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10 msgid "What a beautiful view from here." msgstr "Quelle belle vue d'ici." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10:0 msgid "Is that a skeleton that I see behind the hill?" msgstr "Est-ce que c'est un squelette que je vois derrière la colline ?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20 msgid "You think how to lure the skeleton back into the castle." msgstr "Tu réfléchis à un moyen d'attirer le squelette à l'intérieur du château." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20:0 msgid "I could close the castle gates again." msgstr "Je pourrais refermer le portail du château." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_22 msgid "What a strange idea. But who knows, maybe it helps?" msgstr "Quelle étrange idée. Mais qui c'est, peut-être que ça pourrait aider ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_23 msgid "Hey, $playername! You're back, where is the general?" msgstr "Hé, $playername ! Tu es de retour, où est le général ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24 msgid "It sure took you a while. What happened?" msgstr "Ça t'as pris un moment, c'est certain. Que c'est-il passé ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:0 msgid "General Ortholion was almost murdered by Ehrenfest, but I was there to save him." msgstr "Le général Ortholion a presque été assassiné à Ehrenfest, mais j'étais là pour lui sauver la vie." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:1 msgid "I killed Kamelio. Twice." msgstr "J'ai tué Kamelio. Deux fois." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a msgid "You sure are brave enough, kid. I hope you'll be staying around for a while." msgstr "Tu es très certainement brave, gamin. J'espère que tu resteras dans le coin un moment." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:1 msgid "I don't think the job is paid well enough." msgstr "Je ne pense pas que le travail soit assez bien payé." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:2 msgid "Sorry, but I must do as I was told and find my brother Andor." msgstr "Désolé, mais je dois faire comme on me l'a ordonné et trouver mon frère Andor." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b msgid "You WHAT?!" msgstr "Tu quoi ?!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:0 msgid "Hey, hey, calm down big man! Let me explain." msgstr "Hé, hé, calme toi caïd. Laisses moi t'expliquer." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:1 msgid "I had no other choice." msgstr "Je n'avais pas d'autre choix." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a msgid "" "Ha HA! You want the kid to do your job for free? \n" "You see, $playername? We have not even begun clearing the mountain entrance. I wonder why!" msgstr "" "HA HA ! Tu veux que le gamin fasse ton boulot gratos ?\n" "Tu vois, $playername ? Nous n'avons pas commencé à nettoyer l'entrée de la montagne. Je me demande pourquoi !" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a:0 msgid "Do you need any help with that?" msgstr "Vous avez besoin d'aide pour ça ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b msgid "" "Calm down, Jern. \n" "\n" "Kamelio, alive? How? Where?" msgstr "" "Du calme Jern.\n" "\n" "Kamelio, en vie ? Comment ? Où ça ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b:0 msgid "Deep in a cave below the Elm mine." msgstr "Au fond d'une cave, sous la mine de Elm." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26c msgid "Explain, explain it already!" msgstr "Explique, explique moi ça maintenant !" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a msgid "We have more important matters to attend. Now, where is the general? What about the workers of the mine?" msgstr "Nous avons plus important à faire. Maintenant, où est le général ? Qu'en est-il des travailleurs de la mine ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:0 msgid "Uh ... The general will certainly let you know in full detail ... Soon enough." msgstr "Euh... Le général vous fera sans doute connaître les moindres détails... D'ici peu." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:1 msgid "No survivors, except Arghest. Many Feygard soldiers have fallen too." msgstr "Aucun survivant, en dehors d'Arghest. De nombreux soldats de Feygard sont aussi tombés au combat." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b msgid "For the Shadow, tell me why you had to kill my beloved friend!! " msgstr "Part l'Ombre, dis moi pourquoi tu devais tué mon cher ami !! " #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:0 msgid "It was me or him. He was no longer your friend." msgstr "C'était lui ou moi. Ce n'était plus ton ami depuis longtemps." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:1 msgid "I am truly sorry, but he did try to kill us too." msgstr "Je suis vraiment désolé, mais il a essayé de nous tuer." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a msgid "That's absurd! Kamelio?! Trying to kill a kid? Be reasonable, $playername. We cannot simply believe that." msgstr "C'est absurde ! Kamelio ? Essayant de tuer un gosse ? Soit raisonnable, $playername. On ne peux simplement pas croire à cela." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:0 msgid "Kamelio was no longer the person you knew." msgstr "Kamelio n'était plus la personne que tu as connu." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:1 msgid "General Ortholion was there." msgstr "Le général Ortholion était présent." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:0 msgid "General Ortholion is inside the mine dependencies. I found Kamelio, he tried to kill us but I defeated him." msgstr "Le général Otholion est à l'intérieur de la mine, dans les dépendances. J'ai trouvé Kamelio, il a essayé de nous tuer mais je l'ai vaincu." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:1 msgid "You better ask the general, I am tired already. He is still in the Elm mine celebrating he's still alive." msgstr "Tu devrais questionner le général, je suis las. Il est encore à l'intérieur de la mine, célébrant d'être encore en vie." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28c msgid "We will wait for him here, in that case." msgstr "Dans ce cas, nous allons l'attendre ici." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28d msgid "You or ...? That's utter nonsense!" msgstr "Toi ou... Ce sont de parfaites inepties !" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a msgid "So? You want me to believe that Kamelio went crazy and tried to kill you?" msgstr "Et alors ? Tu veux me faire croire que Kamelio est devenu fou et a essayé de te tuer ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:0 msgid "Believe what you want. I give up." msgstr "Crois ce que tu veux. J'abandonne." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:1 msgid "I am not lying!" msgstr "Je ne mens pas !" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:2 msgid "This is his cloak, right? [Show the Kazarite cloak]" msgstr "C'est sa cape n'est ce pas ? [Montrant la cape de Kazarite]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a msgid "What in the world ...? It moves!" msgstr "Nom de dieu... ? Ça bouge !" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:0 msgid "Yes. This strange substance was responsible of your friend's behaviour." msgstr "Oui. Cette étrange substance est responsable du comportement de ton ami." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:1 msgid "Do you believe me now?" msgstr "Tu me crois maintenant ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29b msgid "I cannot believe in your words, $playername." msgstr "Je ne crois pas un mot de ce que tu dis, $playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30b msgid "But the truth is that I can neither believe you killed him for the sake of it. Plus, the General is alive as you say, and it is thanks to you." msgstr "Mais la vérité c'est que je ne peux pas non plus croire que tu l'ai tué bon sang. De plus, le général est vivant comme tu l'as dis, et c'est grâce à toi." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c msgid "Speak for yourself, cap! I'll head to the mine." msgstr "Parle pour toi, capitaine ! Je me dirige vers la mine." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:0 msgid "You are needed here more." msgstr "On a plus besoin de toi ici." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:1 msgid "The mine is no longer a safe place." msgstr "La mine n'est à présent plus une zone sûre." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30c msgid "Hmpf ... You know what? Right, someone has to patrol this settlement." msgstr "Rreuhh... Tu sais quoi ? Très bien, quelqu'un doit patrouiller au sein de cette colonie." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31a msgid "Take this old key. I used to work in the mines when I was younger. I am sure there was a supply chest somewhere inside." msgstr "Prends cette vieille clé. Je travaillais aux mines quand j'étais plus jeune. Je suis certain qu'il y avait un coffre de ravitaillement quelque part à l'intérieur." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a msgid "" "Thank you again. \n" "\n" " *looks at the captain* I'll be going." msgstr "" "Encore merci.\n" "\n" "*Regarde le capitaine. Je vais y aller." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:1 msgid "Good luck in your shift." msgstr "Bonne chance pour ton service." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30d msgid "" "I can believe that.\n" "\n" "Jern, let Feygard folks take care of the mine for a while, we have a lot to do here." msgstr "" "Je n'y crois pas.\n" "\n" "Jern, laisses dont faire les gens de Feygard prendre soin de cette mine pour le moment, nous avons tant à faire ici." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31b msgid "[staring at the cloak] I have never seen this before. Not even when I used to work there. What in the world is this?" msgstr "[regardant la cape] Je n'ai jamais vu ça avant. Même à l'époque où je travaillais ici. Pour l'amour de dieu qu'est ce que cette chose ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32b msgid "[looks at you]" msgstr "[te regardant]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_33 msgid "[stares at the cloak again]" msgstr "[regardant à nouveau la cape]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34 msgid "[stares at you again]" msgstr "[te regardant à nouveau]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:1 msgid "You alright?" msgstr "Tout va bien ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35 msgid "[puts his hand over the captain's shoulder] Hey, captain, wake up." msgstr "[mettant la main sur l'épaule du capitaine] Hé, capitaine, réveillez-vous." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35:0 msgid "[Put the cloak away]" msgstr "[Mettant de côté la cape]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_36 msgid "" "... \n" "\n" "It is un...unbearable." msgstr "" "...\n" "\n" "C'est in... insupportable." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37 msgid "" "[breathing heavily] That ... that substance is dangerous!\n" "\n" "$playername, you must destroy the cloak!" msgstr "" "[respirant bruyamment] Cette... cette substance est dangereuse !\n" "\n" "$playername, tu dois détruire cette cape !" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37:0 msgid "The mine is full of it! Do you believe me now?" msgstr "La mine en est remplie ! Vous me croyez maintenant ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_38 msgid "I do. [looks at Jern] I do believe in what the kid says." msgstr "Je te crois. [regarde Jern] Je crois que ce que ce gamin raconte." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39 msgid "Grgh ... Let's go to the mine, then. We must take Kamelio's corpse from there and give it a proper burial!" msgstr "Grrr... Allons à la mine dans ce cas. Nous devons ramener le corps de Kamelio et lui offrir une sépulture décente !" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:0 msgid "It is too dangerous, you mustn't go." msgstr "C'est trop dangereux, tu ne devrais pas y aller." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:1 msgid "Trained soldiers were lost down there. Let General's men handle this." msgstr "Des soldats aguerris sont tombé là-bas. Laisse les hommes du général s'occuper de ça." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40 msgid "So you suggest what? Staying here doing nothing!? I am NOT leaving my friend's corpse there." msgstr "Donc tu suggères quoi ? Rester ici sans rien faire ? Je ne vais PAS abandonner les corps de mes amis là bas." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:0 msgid "What about those who are alive here?" msgstr "Quand est-il de ceux qui sont encore en vie ?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:1 msgid "Do not lose your life for a bunch of dead bones. You must live for your friends." msgstr "Ne perds pas la vie pour quelques squelettes. Tu dois à tes amis de vivre." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41 msgid "I'll wait here. Farewell, $playername." msgstr "J'attendrais ici. Adieu, $playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:2 msgid "As useful as always, captain." msgstr "Toujours aussi utile, capitaine." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c msgid "" "Thank you again.\n" "\n" "[looks at the captain] I'll be going." msgstr "" "Encore merci.\n" "\n" "[regardant le capitaine] Je vais y aller." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e msgid "No, kid, I don't have anything to trade right now. I am tired of this place. Mountains are not my thing, you know?" msgstr "Non, gamin, je n'ai rien à échanger pour le moment. J'en ai assez de cet endroit. Les montagnes c'est pas mon truc, tu sais ?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e:0 msgid "I have a very important message fr..." msgstr "J'ai un message très important fr..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e msgid "I prefer the great plains of calm, always calm Loneford ... Yes, always quiet and peaceful ..." msgstr "Je préfère les grandes plaines paisibles, toujours paisibles de Loneford... Oui, toujours calmes et silencieuses..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e:0 msgid "But General Orth..." msgstr "Mais général Orth..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e msgid "" "Ah! The soft breeze of the coast, the vivid life of the port of Feygard ... \n" "\n" "[The soldier continues lamenting and completely ignores your presence]" msgstr "" "Ha ! La douce brise de la côte, la vie fertile dans le port de Feygard...\n" "\n" "[Le soldat continue à se lamenter et ignore complètement ta présence]" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:0 msgid "Hey, pay attention!" msgstr "Et, fais attention !" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:1 msgid "Okay, I give up. Let's try with someone else." msgstr "Très bien, j'abandonne. Essayons avec quelqu'un d'autre." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_8 msgid "I hate these escorting trips. It's not like the general really needs us for this." msgstr "Je déteste servir d'escorte lors de ses déplacements. Ce n'est pas comme si le général avait vraiment besoin de nous." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9 msgid "The trip here was anything but safe. I miss my former post in Crossglen." msgstr "Ce voyage était tout sauf sécurisé. Je regrette mon ancien poste à Crossglen." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9:0 msgid "Oh, so you are one of those good for nothing, always drunk, soldiers?" msgstr "Oh, tu es donc un de ses soldats, bons à rien, toujours ivres ?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10 msgid "Yes sir, I w... Hey! What did you just say?" msgstr "Oui monsieur, je s... Hé ! Qu'est ce que vous venez de dire ?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:0 msgid "I have important information to deliver!" msgstr "J'ai une information importante à transmettre !" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:1 msgid "I am proud of you, drunkard. Where's your boss?" msgstr "Je suis fier de toi, pochtron? Où est ton chef ?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a msgid "Whatever it is, it is none of my concern. Go talk with our mountain scout, she's the one in charge, *hic*." msgstr "Qu'importe ce dont il s'agit, ça ne me regarde pas. Va parler avec notre guide de montagne, c'est elle la responsable, *hic*." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:0 msgid "Blackwater brew, eh? Truly disappointing. Goodbye." msgstr "La bière de Blackwater hein ? Vraiment décevant. Au revoir." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:1 msgid "OK sir, many thanks." msgstr "Très bien monsieur, merci bien." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b msgid "" "[looks at you perplexed] Uhh... *hic* Over there. \n" "\n" "*points at the mountain scout*" msgstr "" "[te regarde perplexe] Euh... *hic* Par ici.\n" "\n" "*Pointe la guide de montagne*" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:0 msgid "Finally, bye." msgstr "Enfin, au revoir." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:1 msgid "Thanks, and sleep it off... Sigh." msgstr "Merci, et cuve bien... *Soupire*." #: conversationlist_bwmfill.json:sign_bwmfill3 msgid "" "Here lives Tunlon of Crossglen - sheep farmer\n" "\n" "Please do not feed any animals." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue msgid "Baa!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0 msgid "[Pet]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1 msgid "You look tasty - attack!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20 msgid "You filthy MURDERER!!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22 msgid "My poor sheep! What have you done?!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24 msgid "Just you wait - you will pay for it!!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1 msgid "Hello kid! How are you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0 msgid "Fine, thank you. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1 msgid "Good. Do you have anything to trade?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2 msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0 msgid "I am from Crossglen too!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1 msgid "Nice to have met you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor msgid "I know Andor. Of course I do." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2 msgid "Always good for mischief, that boy." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0 msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3 msgid "No. And I want to keep it that way." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0 msgid "Oh. What has he done to you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4 msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5 msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6 msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0 msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1 msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1 msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0 msgid "Oh yeah, no problem!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1 msgid "Sorry, I have other things to do right now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2 msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0 msgid "Where do I get that from?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3 msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0 msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1 msgid "At least not that I know." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0 msgid "Maybe it used to be like that." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1 msgid "If there was a path, it has long since become overgrown." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0 msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0 msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4 msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0 msgid "Not for me! I know the way perfectly well." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1 msgid "Hmm, now that I think about it ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0 msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1 msgid "No, forget it. I'm out." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b msgid "A pity. Come back if you change your mind." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5 msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0 msgid "I will go and get it now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1 msgid "Hehe, thank you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1 msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b msgid "Have you found some wood already?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0 msgid "No, I am still searching." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1 msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2 msgid "Have you been there yet?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0 msgid "No. I will go there next." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1 msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0 msgid "Yes. However, they only have firewood available." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a msgid "That's good to hear." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b msgid "But firewood isn't good for fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0 msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0 msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3 msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1 msgid "Your brother?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1 msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0 msgid "Well ... yeah I know him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2 msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0 msgid "Ah, I think I know him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1 msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5 msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0 msgid "I'm on my way!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11 msgid "So how is your journey going?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1 msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2 msgid "I still have to ask Tinlyn." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3 msgid "Here, I brought you fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4 msgid "I still have to look for the fences ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12 msgid "Have you been there already?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog msgid "Keep on going!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15 msgid "Let me see!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16 msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17 msgid "Could you go and ask him for other fences?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0 msgid "Sure! No problem." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1 msgid "Maybe ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2 msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0 msgid "Do you actually know how far the path is?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1 msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b msgid "Please ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0 msgid "All right. I'll go again." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18 msgid "Thank you. I knew I could trust you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21 msgid "Ah, my litle friend." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0 msgid "Yes, I am back again." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a msgid "Have you brought new fences?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0 msgid "Here, I hope these are better." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22 msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0 msgid "No problem. See you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1 msgid "I love running around and helping. See you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2 msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:0 msgid "Thank you. Bye." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17 msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0 msgid "Oh, alright. But where should I ask then?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18 msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0 msgid "Thank you very much, I will go there now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1 msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0 msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0 msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2 msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0 msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3 msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0 msgid "Really? Thanks alot!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4 msgid "The passage is over there, a bit to the east from here." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5 msgid "We were happy to do this for you. Now calm down." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6 msgid "And stop kissing my feet." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1 msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0 msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2 msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0 msgid "Great, I'll take them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1 msgid "100 gold is too much." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0 msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0 msgid "OK. I'll take them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2 msgid "No, I don't." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0 msgid "So ... could you make any?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3 msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0 msgid "Thank you. I will go there now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1 msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0 msgid "Fine, I'm on my way." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4 msgid "[pointing to a pile of wood] There." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0 msgid "Thank you ... I guess." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2 msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3 msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4 msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0 msgid "Are you done soon?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b msgid "[Sawing]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c msgid "[Hammering]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d msgid "[Swearing]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5 msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0 msgid "200 ... gold pieces - well, OK." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1 msgid "That is too much!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6 msgid "Thank you. Bye!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7 msgid "No gold - no fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0 msgid "Well ... OK." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:bridge_key msgid "The bridge is no longer passable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1 msgid "You found a corpse with a loot bag." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:0 msgid "[Plunder the loot]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:1 msgid "[Leave the loot alone]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_2 msgid "You have 'acquired' some gold and other valuable gems!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_3 msgid "You've been here before and have already plundered the man's valuables." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew2 msgid "Great! Let me see." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3 msgid "I am a rare coin collector. Have you ever noticed how some of your gold is more unique or older looking than others?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:0 msgid "Yes, I have." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:1 msgid "[Lie] Yes, yes I have." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:2 msgid "Honestly, I just use it to buy bonemeal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:3 msgid "No and I don't care." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4 msgid "Great. Please let me see...agh, interesting." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4:0 msgid "What? What do you see?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5 msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20:0 msgid "Oh, I see." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:1 msgid "[While pointing at a few of the coins in Gylew's hand, you ask:] What about those?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:2 #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:3 msgid "Yes, I know this already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:4 msgid "I am so not interested." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a set of identical coins]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:0 msgid "None of your business. Now get to the point." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:1 msgid "It was a gift from a friend. Can we get right to what you want?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:2 msgid "With all of my coins, do you actually think I can remember?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:3 msgid "It was a reward for helping a mermaid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7 msgid "OK, I will get back to my ask of you now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:0 msgid "Um, is this going to take long? I have to find my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:1 msgid "Interesting, it really is, but I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:2 msgid "Interesting. Please enlighten me some more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a msgid "What?! Seriously?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1 msgid "I must have one." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:0 msgid "OK. What do you have of value?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:2 msgid "Nope, they are mine." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2 msgid "Here is 500 gold." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:1 msgid "Now that's funny. A coin collector traded me his gold coins for my coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3 msgid "That was foolish of you. This is very valuable and you just gave it to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:0 msgid "Well, what can I say? You caught me me wanting to be charitable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:1 msgid "Well, I just gave it to you because I was hoping for something special in return." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a collection of identical coins]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:0 msgid "I took them off of a dead guy." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:1 msgid "I got them from a friend" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:2 msgid "That's none of your business." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:3 msgid "I don't know. After all, I have looted many a gold coin in my travels." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew9 msgid "You see, I was raised in Feygard by my father who was commissioned to create gold coins. All he ever talked about was coins and we shared this common love." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10 msgid "He once told me this story when I was very young about this magnificent coin collection called the 'Korhald coins'. So from a very young age I was fascinated." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0 msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1 msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2 msgid "My father never mentioned the exact location to me, but from my efforts, I've ascertained a location near Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:0 msgid "Remgard? Where's that?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:1 msgid "Great, I see where this is going. I need to go back to Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2_1 msgid "It is far east of here near a place called Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12 msgid "We have failed to retrieve it as the monsters are too strong. That's where you come in. What do you say? Will you help me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:0 msgid "Yes, of course, you need my help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:1 msgid "Pathetic creatures you two are. Needing the help of a child. I will do it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:2 msgid "Depends. What is the reward?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew11 msgid "Yes, a place called Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew13 msgid "Then please head to the east and return to me when you find the Korhald coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew14 msgid "We will discuss this after you have completed the job. But remember, I am from Feygard and can reward you handsomly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:1 msgid "OK, but I have high expectations. Please be prepared to pay up." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a msgid "Show me your gold." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:0 msgid "No way. I'm out of here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:1 msgid "Um...sure, I guess" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1 msgid "What?! You went digging through his corpse?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1:0 msgid "Don't judge me. I was desperate at the time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2 msgid "I must have them. All 10 of them!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:2 msgid "Nope. You can not have them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3 msgid "Here is 550 gold" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3:0 msgid "Wow! I get 550 gold for the 10 I gave you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_4 msgid "Much appreciated. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10b msgid "What are you waiting for? Go find those Korhald coins!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_30 msgid "As you approach the crates, you notice an almost illegible sign hanging on the wall. Upon further examination, you can make out the word 'Korhald'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40 msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Yet something compels you to look further." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:0 msgid "I better not. There could be danger lurking inside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:1 msgid "[Examine the crate.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_2 msgid "The cobwebs must have been holding this extremely old container together." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_50 msgid "You pull out a small, richly covered box." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine msgid "Examine the chest?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:0 msgid "Go for it! This could be the 'Korhald coins'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:1 msgid "No! This may be a trap." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked:0 msgid "I should look somewhere else." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase msgid "What do you think you are doing here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:0 msgid "Returning to Gylew what is rightfully his." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:1 msgid "I am working a job for a man name Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:2 msgid "Um...I am returning something to a man name Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10 msgid "I don't think you want to do that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10:0 msgid "And why is that?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20 msgid "Well, for starters, that chest that you are carrying belongs to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20:0 msgid "How do you figure?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30 msgid "Because I said it does! Now give me that chest before you get hurt." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:0 msgid "Don't make me laugh. You hurt me? Do you know who I am? Explain yourself now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:1 msgid "Explain yourself now or Gylew gets his treasure." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40 msgid "The story starts many many years ago." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40:0 msgid "[You rudely interrupt] Oh great, please spare me the grandpa story." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_50 msgid "Anyways...it was back when we were kids. You see, Gylew and I are half-brothers." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_60 msgid "We have the same father. After Gylew's mom died of the Great Plague, father traveled to Brightport in search of a new wife." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70 msgid "To \"spare you of the grandpa story\" as you called it, I will skip details." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70:0 msgid "Thank you very much." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_80 msgid "Eventually, they were married and I was soon born. Gylew and I were close in age and often got along great." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_90 msgid "But father always favored Gylew. They often took long trips in search of exotic and unique coins. I was left out of these adventures most of the time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100 msgid "I was only allowed to go after mother insisted to father that I go too." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:0 msgid "What happened to skipping the details?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_110 msgid "OK...Gylew and father discovered this story of looted gold coins that were rumored to be hidden here in the Laeroth Manor. But neither was strong enough to dare try to retrieve it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_120 msgid "For many years afterwards, this is all the family ever talked about. During this time, my father and I grew apart and eventually, my mother and I left him and returned to her hometown of Brightport." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130 msgid "I was able to make it back to him shortly before his death in an attempt to repair our broken relationship." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:1 msgid "Please, continue." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_140 msgid "Angry with him, I was able to steal this key [Forenza shows you what you suspect is the key to the chest] from his estate before it was given to Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150 msgid "A few years later I learned what this key opened and this is why I am here. To my disappointment, I quickly realized I was missing the second key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:0 msgid "Where do you think the other key is?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:1 msgid "[Sarcasm] I like the 'stories with Grandpa hour'. But seriously, skip the details and tell me where the other key is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160 msgid "Isn't it obvious? Gylew must have it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:0 msgid "You have been wronged by your family and deserve this treasure. I can get Gylew's key for you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:1 msgid "Gylew is the rightful owner of his father's estate and that key belongs to the estate." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170 msgid "You will do this for me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:1 msgid "On second thought..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack msgid "What are you going to do about it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack:0 msgid "Kill you and take that key!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_180 msgid "Great. Go to Gylew and get his key. Then bring it and the chest to me. I will meet you outside of Brimhaven." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase msgid "Hey, kid, nice to see you again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:0 msgid "It's nice to see you too. Can we talk about the Korhald coins?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:4 msgid "I tried to get Gylew's key, but..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:5 msgid "I have not gone back to see Gylew since our last encounter. Why am I wasting time talking to you when the job is not done yet?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "Hey. I need to go now and follow this map." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:10 msgid "I hope that these coins will enable you to make peace with your father. Take care." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:11 msgid "[Lie] I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_10 msgid "With an ever growing smile upon his face, Forenza inserts the first key and then the second. He then proceeds to slowly open the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15 msgid "Well, go get it and bring me back both the key and the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15:0 msgid "Yes sir!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10 msgid "He then begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew msgid "Look at what I found at the bottom of the chest. A pendant and a map. [Shows item to you]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew:0 msgid "A map? Really? Where does it point to?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30 msgid "Well, that is really hard to say. You see [he shows you the map], it is really old and a lot of the landmarks no longer exist in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30:0 msgid "Yeah, I can see what you mean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_40 msgid "But not all hope is lost. You see this map shows the great river that is just right over there [points northeast] behind those trees. Anyone who follows the map going east, should have no problem reaching wherever this map is leading to." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_50 msgid "Here, take the map and the pendant. If you need me, I'll be here for a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack:0 msgid "You are not rightful." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10 msgid "Did you find them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:1 msgid "Yes and I already gave them to you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:2 msgid "Yes, I found the Korhald coins, but you are not getting them...[Attack]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:3 msgid "Yes, but I don't have them on me. I will go get them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20 msgid "Great! Let me have them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30 msgid "" "[Gylew examines the chest]\n" "What?! There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27:0 msgid "Yes. In fact, I met a 'friend' of yours who told me all about it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40 msgid "And whom may that be?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0 msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50 msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0 msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60 msgid "You killed my brother?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0 msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1 msgid "I was forced to. He gave me no choice." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2 msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70 msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80 msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man msgid "Oh, you think you are a funny kid? I see." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:0 msgid "Let's talk about the Korhald coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:1 msgid "Yeah, actually, I do think so." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:2 msgid "Umm..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f msgid "Forenza would love to hear that..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g msgid "Gylew would be very interested to hear that..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0 msgid "According to the map, I should continue heading east." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_missing msgid "I don't have the map. I should go back and get it so that I don't get lost." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway9_0 msgid "According to the map, I should continue heading south." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_war_book msgid "At a quick glance, you notice a couple of books on the strategy of war." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0 msgid "Oh, really?! Let me see them and we can talk more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Gylew the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10 msgid "Hmm...these are indeed interesting. Very interesting in fact." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask 'why is that?']" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_20 msgid "Well, for starters, this shield has the Korhald family crest engraved on its front side and clearly belonged to Korhald himself, but I have no use for such an item. Here take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here is a completely different story. I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:0 msgid "Reward?! I always love the sound of that. What are we talking here? 10000 gold? 20000 gold?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:1 msgid "Here, take it. I have enough coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, don't get greedy on me. How about 7000 gold and I will tell people we are friends?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:0 msgid "Sounds like a great deal. I'll take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:1 msgid "Let me think about it. I will be back shortly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_50 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_50 msgid "Excellent. Come see me if you ever find any more interesting coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_45 msgid "OK, but don't keep an old man waiting too long. I want that coin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_35 msgid "Oh, you are so kind. I'll tell you what. Once you find your way to Feygard, seek out my family. They will help you make that shield a little bit better." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_north msgid "Looking to the north, you see more of the manor, the lake, and cliffs beyond that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_east msgid "You gaze to the east, but there is not much to see. The lake, the shore, but you think you recognize some of the cliffs you had to scale to get here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_south msgid "Looking to the south, you see the lakeshore you walked along. There is also a tower in the distance. You wonder if at one time that tower and this one sent signals to each other." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_west msgid "To the west, you see a town on an island. It looks prosperous. In the far distance, somewhat to the north, it looks like there is another island, but you can't make out any details." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5 msgid "Do you have Gylew's key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:0 msgid "Yes, and I also have the chest. Here, take them. [You give both items to Forenza]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:1 msgid "Yes, but I don't have the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:2 msgid "What are you talking about? I already gave it to you along with the chest I found on the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Forenza the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask]'why is that'?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_20 msgid "Well, for obvious reasons. Didn't you notice that the shield has the Korhald family crest engraved on its front side? This clearly belonged to Korhald himself. You should keep this item as it could aid you in your adventures." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here really gives my pause, as I never believed the stories about its existence were true. I don't know much about it, but I do know that it has great value. Can I have it? I will reward you for it of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, who do you think I am, Gylew? I don't have that kind of gold. How about 7000 gold?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_35 msgid "Oh, how very generous of you to just hand it over for free. I'll tell you what, once you find your way to Brightport, seek out my family. They will reward you for all of your generosity and hard work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" "I am bound by an oath to take care of the manor. It is not an oath I ever gave though. \n" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" "You look at the contents page. There are chapters on zombies, liches, ... wait, what's this?\n" "\n" "There is a chapter on spirits of the dead, with a section on raising them! This looks like what you need! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_3 msgid "You flip to the section on raising spirits, and start reading." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_4 msgid "" "\"To start, it must be stressed that raising the spirits of the dead is dangerous. They do not like to be disturbed. \n" "\n" "Always remember the chant \"estray inyay eacepay\". This chant will only work if you are the one that raised the spirit, but then it is very effective. Unless it is especially angry this will send it back to its rest on the other side.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_5 msgid "\"The spirit's natural state is one of rest, therefore raising a spirit is much more difficult than sending one back to its rest on the other side.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_6 msgid "\"The raising of the spirits of the dead is best left to priests that have been trained in how to both raise them, and send them back. Priests of The Shadow can do this with ease, but they are sworn to secrecy about their methods.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_7 msgid "\"It is known that they invoke The Shadow to do this, but no other information is available at the time of writing.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_8 msgid "" "\"However, there is another way. It requires a rare and valuable crystal, an oegyth crystal, and a personal item that belonged to the deceased. \n" "\n" "It must be said that using an oegyth crystal in this way will permanently diminish it's power, so the cost is significant.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Book_found_9 msgid "" "\"The oegyth crystal and the personal item must be placed on the grave or tomb of the deceased.\n" "\n" "Then utter the chant \"iseray iritspay\".\" " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_10 msgid "It looks like I have the information I need, although it sounds dangerous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:1 msgid "Audela told me to talk again to her husband Jerelin. I think I don't need another of Jerelin's items again. His seal should still be enough." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:2 msgid "Cuned now sent me to his mother Audela. Where are Audela's item?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:3 msgid "Jerelin was not helpful. In fact, he just ignored me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:4 msgid "Cuned has sent me to talk to his father Jerelin. Now I need a personal item of him" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:5 msgid "I spoke to the spirit of Eyvipa. Even now he was extremely displeased at being passed over in favor of Cuned in the line of succession. Do you know where I might find a personal item of him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:6 msgid "I spoke to the spirit of Verigil, but he told me he cannot help. I must speak to his uncle, Eyvipa. So I need a personal item of his. Do you know where I might find one?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:7 msgid "I have found how to raise a spirit and talk to it. However, I need a personal item from the deceased." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1 msgid "There are items from all the generations scattered around. They were fond of putting their intials on them. A mixture of vanity and possessiveness I think. So see if you can find something with \"E\" marked on it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1:0 msgid "Thanks. Will do!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1 msgid "Cuned has put a \"C\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_4_1 msgid "Jerelin has put a \"J\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1 msgid "Maybe it helps if you talk to Cuned again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1:0 msgid "Hmm, I could try that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_6_1 msgid "Audela has always an \"A\" as intials on her personal items. They should be easy to find." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_7_1 msgid "Yes, probably you are right." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_9_1 msgid "Thank you. I will do that if it releases me from the oath. I will do it immediately. Farewell, and thanks again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_1 msgid "You found a ring with \"V\" engraved on it. This should work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_2 msgid "I have found a smalled jeweled key that looks like it will fit Adakin's diary." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1 msgid "Here lies Verigil, Ninth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1:0 msgid "Place Verigil's ring on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_2a msgid "You place an oegyth crystal and Verigil's signet ring on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0 msgid "Who dares to disturb my rest?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0:0 msgid "I am $playername. Sorry to disturb you, but I need some help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1 msgid "With what?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1:0 msgid "Your son has left Laeroth, and his whereabouts are unknown. However, the caretaker remains, bound by an oath to look after the manor. I ask that you release him from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_2 msgid "" "I cannot. It is not my branch of the family that bound him. You must talk to my uncle, Eyvipa. Now let me rest.\n" "\n" "[You take the oegyth crystal, but decide to leave the ring.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1 msgid "This chest looks like it is used to store important items." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:0 msgid "Take a look in the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_2 msgid "You rummage around in the contents. Then a high quality candlestick catches your eye. It has \"E\" engraved on it! This should work!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1 msgid "Here lies Eyvipa, eldest son of Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:0 msgid "Place candlestick on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:1 msgid "Call for Eyvipa." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_2a msgid "You place the slightly diminished oegyth crystal and Eyvipa's candlestick on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0 msgid "I hope you disturbed my rest for a good reason!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_0:0 msgid "I am $playername. Apologies for distubing you, but I need some help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1 msgid "What help do you need?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2 msgid "Why ask me? I was not the last lord. Or in fact lord at all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2:0 msgid "I talked to the last lord that is buried here, Verigil. He said he cannot release him because the oath was not made by his branch of the family." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3 msgid "Ah. The son of the usurper. I will not help you, or the caretaker, or anyone else. I should have been Lord. My father passed me over for the usurper, Cuned, my younger brother. Ask him for help. But before you go, since you disturbed me, you owe me your life force! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3:0 msgid "[You feel your life being drained from you]." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a msgid "I feel stronger already! Soon I will rise again, and then I will be Lord. A terrible lord, for those that wronged me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:0 msgid "I'm leaving!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:1 msgid "Estay imgrey earcepay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:2 msgid "Estray inyay eacepay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:3 msgid "Esay intray eaceplay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:4 msgid "Espray inpray eatnpay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4b msgid "The ghost of Eyvipa vanishes. You feel great relief that the chant worked. You take back the oegyth crystal, although it seems to be losing some of its luster." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1 msgid "Maybe there is something in these cupboards that would be useful." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:0 msgid "Too much clutter in here. Not worth the effort." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the cupboards." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_2 msgid "You find a book, that says \"My Diary\" on the cover, with an ornate \"C\" embossed in the cover. This must surely have belonged to Cuned! You take the book." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1 msgid "Here lies Cuned, Eighth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:0 msgid "Place diary on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:1 msgid "Call for Cuned." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_2a msgid "You place the diminished oegyth crystal and Cuned's diary on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a msgid "What do you want? I was at peace until you brought me back!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath. Verigil said he cannot, because it is not his branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_4 msgid "" "Eyvipa was not made Lord because he was lazy and irresponsible. If he chose to he could release the caretaker, but he is obviously still irresponsible. I am afraid Verigil is correct. I cannot release him either. You will have to talk to my father, Jerelin. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It's gleam is fading.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_b_2a msgid "You place the heavily diminished oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a msgid "You again! I told you to talk to Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a:0 msgid "Sorry. Jerelin refused to talk to me or help me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_3 msgid "" "He always was stubborn. You should talk to my mother, Audela. He didn't listen to most people, but he listened to her. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It looks even duller.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1 msgid "This chest looks pretty old. Is it worth taking a look?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:0 msgid "The chest will probably crumble if you touch it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_2 msgid "You find a ring that apparently served as a seal for Jerelin, as it had a large \"J\" on it. You take the seal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1 msgid "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:0 msgid "Place seal on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:1 msgid "Call for Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_2a msgid "You place the very diminished oegyth crystal and Jerelin's seal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_0 msgid "I dislike being disturbed. I disliked it when I was alive, and I dislike it even more now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_1 msgid "" "Hmpff. Go away! \n" "\n" "[You take the rather dull looking oegyth crystal.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_2a msgid "You place the nearly depleted oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a msgid "Again? I told you I don't like being disturbed!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a:0 msgid "I spoke to Audela. She said to tell you that she insists you do this. She even made some kind of threat about reaching into your grave if you don't." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_3 msgid "It seems I can't escape my nagging wife even in death! OK, I release the caretaker from the oath. But there is a condition. He needs to do one more thing, which is to move my grave away from my wife's grave so that I can rest in peace. Now leave!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_0 msgid "" "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth.\n" "In peace at last." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:dresser_1 msgid "You rummage around in the dresser. You have found a fancy looking key!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_1 msgid "This looks interesting. Could be a jewelry box. It has \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_2 msgid "The key fits the box! You turn it, and the lid springs open. It appears to be mainly full of trinkets and keepsakes. You rummage around inside, and find a necklace with \"With love to Audela\" written on the back. This should work!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1 msgid "Here lies Audela, wife of Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1:0 msgid "Place Audela's necklace on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_2a msgid "You place the very heavily diminished oegyth crystal and Audela's necklace on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_0 msgid "Why did you summon me? I was finally at rest, after spending years directing my husband about what he needed to do each day." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02:0 msgid "What sort of help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I asked Jerelin to release him from the oath. Verigil and Cuned cannot, because it is not their branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord. Jerelin just ignored me. Cuned suggested I talk to you about that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_2 msgid "" "So typical of my husband! He always found excuses to do something other than what I asked him to do. Either that, or he just hid somewhere in the manor so that I couldn't even find him. Always gave the excuse that he was doing \"something important\". What is more important than doing what your wife tells you to do? This needs to be done, and you tell him that I am telling him to do it. If he doesn't, he will feel my presence in his grave! \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. There is almost no gleam left in it.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_1 msgid "Here lies Gormelyn, caretaker of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_2 msgid "Here lies Leofric, caretaker of Laeroth, son of Gormelyn." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_3 msgid "Here lies Gauron, caretaker of Laeroth, son of Leofric." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_4 msgid "Here lies Farpith, caretaker of Laeroth, son of Gauron." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lewan_script_0 msgid "Here lies Lewan, Fourth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:thond_script_0 msgid "Here lies Thond, Fifth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:beconnon_script_0 msgid "Here lies Beconnon, Sixth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laearothtomb0_1 msgid "Here lies Breen, a loyal servant." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_2 msgid "Interred here is Snuffy. A loyal dog." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_3 msgid "There is no epitaph on this grave. Strange." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_4 msgid "Here lies Athonnaith." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Jenoel_grave msgid "Here lies Jenoel, a great friend of the Laeroth family." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0 msgid "Hello. Can I help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0:0 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1 msgid "There was someone that came here recently that looked somewhat like you, but I didn't speak to him. Sorry, that's all the information I can give you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:0 msgid "OK. Thanks. Bye." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:1 msgid "Thanks. What do you do around here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2 msgid "I came here for the solitude. I wish to be a playwright. So I am writing my first play. I hope that someday I will be famous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:0 msgid "Best of luck. Sounds like a boring thing to do to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:1 msgid "What is the play about?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3 msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0 msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4 msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0 msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1 msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5 msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0 msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:0 msgid "Perhaps I should try to find out more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:1 msgid "Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:2 msgid "I am just wasting time here. Time to leave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1b msgid "It doesn't matter where the last lord went." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1c msgid "I will look around. The main quarters are probably a good place to start." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_chest_1 msgid "" "There is a chest here that contains what the caretaker left behind. Maybe there is something here about the last lord. \n" "\n" "There is a letter that says\n" "\"Dear Moriath. \n" "Thank you so much for your service over the years. Sadly, I have decided it is time for me to leave the manor. I need to find my future, and I do not believe it is here. I will go to the south, and see what fate brings me. I know the road will be hard, but I was trained well in weapon skills. I cannot take everything with me, so I have put things that matter to me, including my diary, in a chest downstairs. I will return for them if and when I can. \n" "I wish you the best,\n" "Adakin.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_1 msgid "There is a chest here with \"Adakin\" written on the top. It is locked though. I need the key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_key_search_1 msgid "This small chest looks like it might contain something useful. Yes! A key that looks about the right size for Adakin's chest!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2 msgid "" "The key works, and the chest is open! Here is his diary. It has its own lock though, so now I need a key for this!\n" "\n" "There's some other nice looking stuff in here too." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:0 msgid "Maybe I should loot the chest. After all, Adakin is not here anymore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:1 msgid "It's tempting to loot the chest, but Adakin said he may return for his things. I should leave them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_3a msgid "There are some nice items here. Let's see: I'll take 3 of these health potions, the sword and this ring." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0a msgid "You open the diary and go to the last pages." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b msgid "" "It reads: \n" "\n" "\"I need to go and find my destiny. It is not here at the manor, so I must strike out and find what lies ahead for me. I will go south to the fabled Duleian road. What then? I will make a decision when I get there. North west to Feygard, or south east to Nor city? Perhaps I will visit both, and make a final decision only then. I hope fate will show me the right way.\n" "Farewell Laeroth.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b:0 msgid "I will leave the diary here in the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0c msgid "Now I should dedicate myself again to finding Andor, my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Hush." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:0 msgid "[low voice] Oh hi, caught anything already?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:1 msgid "You don't seem to be used to people coming over here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:2 msgid "About the few people who come this way ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:3 msgid "About the monsters along the way here ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:4 msgid "I saw something extremely strange." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:5 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:6 msgid "Hi again. Any news?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:7 msgid "Hi Bidro." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_2 msgid "Sigh. OK, let's talk. The fish have already fled anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4 msgid "Well yes, you're right. There was a time when this path was almost crowded." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_5 msgid "It's hard to imagine now. I'm not used to people coming here anymore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6 msgid "But I want to introduce myself first. My name is Bidro, I live in Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6:0 msgid "" "Nice to meet you. I am $playername.\n" "Ehm, may I ask you a question?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7 msgid "Sure, just ask." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7:0 msgid "From a distance I would have thought you were a woman. Why are you wearing women's clothes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b msgid "Because I can. Period, no discussion." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b:0 msgid "Oh, your sensitive spot, sorry. Let us talk about something else." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8 msgid "You just came using this path. Do you know why it's been used so little lately?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8:0 msgid "Well, yes, I think so." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10 msgid "So what's stopping people from using the route?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:0 msgid "I will find out and tell you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:1 msgid "That's easy to say. I went that route recently after all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:2 msgid "That's none of my concern." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:3 msgid "Did you see my brother Andor lately? He looks a bit like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12 msgid "Well, yes indeed." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12:0 msgid "Great - when was it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14 msgid "I don't know. Here it is one day like another." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14:0 msgid "Doesn't help me much." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16 msgid "If he comes by again, I'll tell him that you asked about him." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20 msgid "Have you been able to find out why the path is rarely used anymore?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:0 msgid "Yes. There are many vicious monsters such as wolves or poisonous spiders. But Arulir and different brutes in particular haunt the area." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:1 msgid "It's a long and boring road. Simply because of that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_22 msgid "Yes, it has always been long." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_24 msgid "Please go and take a closer look. There must be more to it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30 msgid "Ohh! Do not keep me in suspense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:0 #: questlist_laeroth.json:brute_creator:30 msgid "I have discovered a cave where brutes seem to pour out." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:1 msgid "I have discovered a cave, but I don't know what's inside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32 msgid "Oh interesting. What did you find in the cave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:0 msgid "It was full of monsters. I didn't dare go in deeper." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:1 msgid "It was full of monsters. But that wasn't everything." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:2 msgid "Nothing special, why?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_35 msgid "Please find out what's in the cave. Then I can tell my wife a good story in the evening." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40 msgid "Finally tell - what was so exciting in the cave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40:0 msgid "All the brutes along the coast actually come from this cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41 msgid "No!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41:0 msgid "Yes, I saw it with my own eyes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42 msgid "But how can that be?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42:0 msgid "I have talked to Os. He claims to be a researcher who turns rats into these brutes to study them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44 msgid "Really? Very amazing!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44:0 msgid "I don't understand how he does it exactly, but the rats become these brutes in several stages." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46 msgid "Stages? What do you mean?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46:0 msgid "There are several bake rooms where the animals take on an even more hideous appearance. Until they finally come out of the cave as brutes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_50 msgid "Wow, what a great story!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_90 msgid "Now I know where these brutes suddenly come from." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_92 msgid "My wife will love this story!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_94 msgid "... and won't believe a word I say." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1i msgid "Test subject - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1o msgid "Minor Brute - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2i msgid "Minor Brute - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2o msgid "Major Brute - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3i msgid "Major Brute - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3o msgid "Brute complete - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key msgid "Stop! You must not go in there!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key2 msgid "Stop! You must not go in there while the lightning is active!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_in msgid "Hey, I'm on the inside!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_chair msgid "This is my chair if you please." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_1 msgid "Science isn't about \"why\", it's about \"why not\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_2 msgid "Praise is the portal to the presence of Elythara" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_3 msgid "Your dream is a portal to your destiny." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_4 msgid "The bonemeal potion is a lie." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_5 msgid "We do what we must because we can." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_6 msgid "Black Water won't steal our research results." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_papers msgid "The note says: \"C.A.K.E.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_1 msgid "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_2 msgid "Oh, you are still alive?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_3 msgid "I was told here would be cake." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_4 msgid "The cake is a lie." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_5 msgid "I don't hate you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator msgid "" "Oh, a visitor. How unusual.\n" "Come in, come in. I am Os." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator:0 msgid "Hi, I am $playername. Glad to meet you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2 msgid "You certainly want to know everything about these brutes outside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:0 msgid "Do I?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:1 msgid "Well, if you say so ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:2 msgid "Yes. Fascinating beings they are." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4 msgid "Indeed. And you are talking to the leading expert in these matters who is still alive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4:0 msgid "These 'matters' tend to run around and get in my way." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6 msgid "Yes, they love to do so. Aren't they adorable?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6:0 msgid "Ehh ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10 msgid "Here in my laboratory you can see the latest research on brutes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10:0 msgid "You are exploring brutes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_20 msgid "Exploring? Well, no. I am far more gone already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22 msgid "'Creating' fits better. Best I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22:0 msgid "Oh dear!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24 msgid "Of course I can't explain too much to you. Otherwise my ideas would soon be stolen." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:0 msgid "That is understandable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:2 msgid "Do I look like a thief?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26 msgid "Honestly? Yes you do." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28 msgid "Indeed no. But better safe than sorry." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28:0 msgid "Right." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30 msgid "I'll just say that my brutes evolve from rats. There are too many of them anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30:0 msgid "That's true." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32 msgid "This was a triumph, a huge success!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32:0 msgid "Thank you for telling me all this." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40 msgid "Now I have to work again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40:0 msgid "Be glad. May I visit your laboratory?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42 msgid "You're welcome to look around a little. But don't enter the Brute Bake rooms." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42:0 msgid "Sure, I want to stay alive after all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_hint msgid "Step forward to have a better view of the map." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_f msgid "F i r e" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_w msgid "W a t e r" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_e msgid "E a r t h" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_a msgid "A i r" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10 msgid "Which elemental scroll do you want to put here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:0 msgid "The scroll of fire" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:1 msgid "The scroll of water" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:2 msgid "The scroll of earth" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:3 msgid "The scroll of wind" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:1 msgid "None" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20 msgid "The scroll still lies on the table." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:0 msgid "I take back my scroll of fire." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:1 msgid "I take back my scroll of water." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:2 msgid "I take back my scroll of earth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:3 msgid "I take back my scroll of wind." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:4 msgid "I let it be." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10 msgid "What do you want to put here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:0 msgid "The red globe" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:1 msgid "The green globe" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:2 msgid "The blue globe" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:3 msgid "Nothing" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20 msgid "The globe still hovers over the table." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:0 msgid "I take back my red globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:1 msgid "I take back my green globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:2 msgid "I take back my blue globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_open msgid "A loud rumbling fills the air!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_close msgid "" "You hear a low but intense noise.\n" "What is happening now?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1 msgid "Maybe I have to find out the correct order?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1_2 msgid "I wish there would be a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint2 msgid "I am sure there is a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint3 msgid "I even think I have already seen that order map down here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:island_4_cave1_key msgid "You feel somebody staring at your back." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 msgid "$playername - good that you are here! I need your help urgently." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1:0 msgid "Why? Do you have a little problem in your basement again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10 msgid "Iiiek! Don't remind me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10:0 msgid "So how can I help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_20 msgid "A friend of mine is captured, here, deep in the cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22 msgid "You know him very well by the way. We have to help him!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:0 msgid "Of course I'm happy to help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:1 msgid "Who is this friend?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30 msgid "To free him I would need to go for some items all over the isle. But these nasty centaurs wouldn't let me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30:0 msgid "Well, first I am going downstairs to talk to our friend and find out who he is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_40 msgid "Do that. But hurry." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1:0 msgid "Why? Don't coming around on your own anymore?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2 msgid "$playername, what have you done?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_10 msgid "Now we are all locked in here! We will all starve to death!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20 msgid "It is all your fault!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20:0 msgid "Hey - I did nothing!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30 msgid "Our only chance of survival lies in that stairway over there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:0 msgid "What is down there?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:1 msgid "You didn't try it yourself yet?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:2 msgid "Why did all that gold disappear for a few moments?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32 msgid "Did it? You must have dreamed that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42:0 msgid "Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50 msgid "We can't use those stairs. Some invisible force holds us back. But maybe you can do it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:0 msgid "OK you weaklings - I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:1 msgid "Well, I could at least try." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_10 msgid "Surprised to see me here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_12 msgid "You should see your face! Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_20 msgid "" "Of course we are not what you think you see. Ever heard of posers?\n" "You were great, that was really fun." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_22 msgid "Even the many gold is all fake. We had a lot of fun decorating this ugly room as a treasure trove." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24 msgid "Making rocks look like piles of gold and stuff like that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24:0 msgid "And the walls? The element scrolls and the globes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_26 msgid "The point of all this was just to lure you down here to our master Dorhantarh without you becoming suspicious." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28 msgid "So it couldn't be too easy for you. That's why I came up with the idea of the scrolls and glass balls." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28:0 msgid "Does that mean this complex mechanism doesn't work at all?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30 msgid "Oh yes, of course it works. Why do you think the wall closed again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30:0 msgid "Yes, why did it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32 msgid "Well, because I brought a scroll from the table here with me. That's why." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32:0 msgid "What?! You ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_34 msgid "Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_40 msgid "Now go ahead, you'll be a tasty dinner for our master Dorhantarh tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42 msgid "You're so speechless. Hahaha! Go now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42:0 msgid "Well wait - attack!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_50 msgid "No no no. It is not proper to draw a weapon in the presence of our Master." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100 msgid "NO! What have you done to our master?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100:0 msgid "The same that I'll do to you now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_2 msgid "Are you trying to get out of the affair by faking death? Shame on you!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10 msgid "Who is there? Declare yourself!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:0 msgid "I know that voice ... Andor, is it really you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:1 msgid "Calm down, Andor. It's me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30 msgid "At last, $playername. What kept you so long?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30:0 msgid "What?! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_40 msgid "OK. We have no time for that. Let's come to business." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42 msgid "I entered this room to find a powerful weapon against the enemy, when suddenly the walls closed around me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42:0 msgid "Too curious again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44 msgid "Oh, shut up." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44:0 msgid "Who is locked up here - you or me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50 msgid "Sigh. Open the wall and come here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50:0 msgid "How can I do this? The walls look rather massive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52 msgid "It's very easy." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52:0 msgid "Oh dear. You always said that when things got tricky." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54 msgid "You just have to find the elemental scrolls and the colored globes. Somebody must have taken them and hidden them all over the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54:0 msgid "Can you be a little more specific?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60 msgid "There are four scrolls and three globes. Get them here and place them around this room." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60:0 msgid "Around this room?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_62 msgid "Of course around this room. Don't always be so stupid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_70 msgid "Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_72 msgid "And bring something to eat!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kd msgid "Hey, don't run away. Talk to us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k msgid "Did someone follow me? I thought they couldn't go down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "You really believed I was your brother? Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10_f msgid "A loud rumbling fills the air! - At the same time the scroll of fire explodes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_plant msgid "Crap, the plant didn't grow tall enough." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key msgid "You see nothing special." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_6 msgid "You hear a loud rumbling from above. Seems to be the walls are opened up again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_10 msgid "You call back upstairs that there was no problem going down." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_12 msgid "But something is very wrong here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Ah, my dinner at last." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10 msgid "And no horse meat this time. My servants promised me a delicious surprise tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10:0 msgid "We'll see. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_10 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_20 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_20 msgid "You are not wanted here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_20 msgid "We have an eye on you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1 msgid "You there, human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2 msgid "Our leader wants to see you. Now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:1 msgid "Who is your leader?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3 msgid "Don't ask questions. Just do as you're told." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:0 msgid "Fine. Lead the way." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:1 msgid "And if I refuse?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4 msgid "Then you'll regret it. Trust me, you don't want to anger our leader." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:1 msgid "It's okay, calm down. Where is this leader?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5 msgid "I have better things to do than play tour guide to useless intruders." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5:0 msgid "Then just tell me where he is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8 msgid "Thalos, our wise guide, is currently in the northeast of the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:0 msgid "Fine, I'll go see him." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:1 msgid "Hopefully this Thalos will be a little more accommodating." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_10 msgid "Hurry up now. And don't try anything stupid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1 msgid "What brings a human like you to our island?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1:0 msgid "Just passing through. No need to get defensive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2 msgid "Defensive? Ha! We have every right to be wary of your kind. Humans have brought nothing but trouble to our land." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:0 msgid "I'm not here to cause trouble." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:1 msgid "I'm just looking for..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3 msgid "That's what they all say. But mark my words, human, if you step out of line, you'll regret it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3:0 msgid "I assure you, I have no intentions of causing any harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_4 msgid "We'll see about that. Just remember, you're not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5 msgid "We will have to decide what happens to you. You must therefore go to our leader now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_10 msgid "Don't think about trying anything funny. We'll be watching you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1 msgid "What do you want, human?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1:0 msgid "Just passing through. No need to be hostile." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2 msgid "We don't take kindly to your kind here. You humans always cause trouble." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:0 msgid "I'm not looking for trouble. Just trying to explore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3 msgid "Well, you're not welcome here. Keep moving before you cause any problems." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3:0 msgid "I don't mean any harm. Can't we just talk?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4 msgid "Talking won't change anything. You humans are all the same. You should have just left us alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:0 msgid "Fine. I'll go. But I won't forget how unwelcoming you've been." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:1 msgid "Enough now. I want to speak to your boss." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_5 msgid "We don't care what you think. Just leave our island and never come back." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_10 msgid "Go talk to Thalos. Although I'd rather you just disappear altogether." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b msgid "The stars are bright tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1 msgid "I am Thalos. Human, you are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:0 msgid "I know by now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:0 msgid "I am just looking for my brother, Andor. Have you perhaps seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:1 msgid "I mean no harm. I come in peace, seeking to understand your ways." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:2 msgid "May I try riding one of your centaurs?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a msgid "What business do you have on our island?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b msgid "Understand our ways? Humans have never cared to understand us. They see us as nothing more than beasts of burden." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:0 msgid "Half breads you mean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:1 msgid "I'm not like other humans. I respect your kind and wish to prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1z msgid "You better leave now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2 msgid "This Andor, does he look a bit like you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2:0 msgid "Yes, yes. Have you seen him? Where is he? When?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a msgid "Who can be sure?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b:0 msgid "Never, ever try to elicit a straight answer from a centaur." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_8 msgid "Words are cheap. Actions speak louder." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10 msgid "If you truly wish to prove yourself, you must complete a task for us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:0 msgid "What task do you require of me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:1 msgid "I won't clean out your stable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12 msgid "There is a foul creature that lurks in the cave to the west. It resembles a human but is far more savage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12a msgid "It attacks my people and threatens our way of life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b msgid "[with ominous voice] It is deadly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:0 msgid "It is deadly? Then I'll make sure it's dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:2 msgid "Eh, well - I'm out." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_30 msgid "Go and slay this beast. Then I will reconsider your intentions." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_32 msgid "We centaurs have difficulty walking up stairs and fighting monsters in caves." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_34 msgid "Here you humans are exceptionally advantageous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35 msgid "Go and free us from the bane of all centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35:0 msgid "Consider it done. I will rid your island of this threat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_36 msgid "Do not underestimate the danger, human. This creature is formidable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_38 msgid "But if you succeed, your efforts will be rewarded." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100 msgid "What news do you bring?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:0 msgid "I met acquaintances in the entrance to the cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:1 msgid "I have found my brother Andor, locked in a room down in that cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:2 msgid "The creature has been slain. Your island is safe once more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110 msgid "Even more people. Terrible - does it never end?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110:0 msgid "I'll continue looking for the monster" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_112 msgid "Do that" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130 msgid "Is that so?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130:0 msgid "Yes. I'll go free him now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_132 msgid "Do that if you must. Although I am not glad with even more humans on our island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_134 msgid "After all, humans are a useless nuisance to centaur society." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300 msgid "Impressive, human. Yes, I can feel it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:0 msgid "And this heart does prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:1 msgid "I wanted to prove it with the monster's heart, but I seem to have lost it. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_302 msgid "That foul creature is no more. A great burden is lifted from my heart." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310 msgid "You have proven yourself to be more than just another ignorant human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:0 msgid "Very good." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_390 msgid "Alas, you have earned our gratitude." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_392 msgid "You are free to roam our island as you please. And know that you will always have a friend in the centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a msgid "You know that stuff is illegal and that you can get in serious trouble just for possessing it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a:0 msgid "What can I say? I like to go rogue." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a msgid "I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_41 msgid "OK, but don't keep this coin collector waiting too long. I want that coin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Forenza." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_no_pendant msgid "You do however notice that the keyhole is oddly shaped, but you have no key that will fit." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant msgid "But before dispair sets in, you notice that the keyhole is oddly shaped." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant:0 msgid "Use the Mysterious Korhald 'pendant' as a key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6a msgid "They admired Korhald because without him the city of Remgard would not exist, but he was not well liked. He ruled the city like an oppressive king. When he died the cityfolk built a tomb in his honor, but well away from Remgard. Somewhere to the south." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked msgid "Is it really locked?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked:0 msgid "[Push it open.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_defeated_5 msgid "You've killed the defenseless coin collector." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_gylew_not_dead msgid "You wimp! Get me my brother's key now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25 msgid "You did? Oh, yes, I remember now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25:0 msgid "You're a crazy old man." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27 msgid "There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_notice_sign msgid "As you approach these crates, a sign on the wall catches your eye and something tells you to take a look at it first." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope msgid "Not paying attention, you fall flat on your face. Damaging your chin and forehead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope:0 msgid "Oops, that's really going to cost me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_read msgid "You have already examined the nearly illegible sign hanging on the wall." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2 msgid "My trusty henchman will take care of you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2:0 msgid "Oh, you need someone to help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_west msgid "Let's stop once again and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_korhald_cave_outdoor1 msgid "According to the map, I'm really close now and I should continue head west." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:stop_henchman_key msgid "If you come back here, I will kill you!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_scared msgid "" "As the heavy doors of the cave swing shut with a resounding slam, a sudden wave of fear grips you as the rush of wind hits your back.\n" "The echoing sound reverberates through you, sending shivers down your spine. This leaves you visibly shaken with a sense of uneasiness, casting a temporary shadow over your courage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_not_scared msgid "Oh, that was the door closing. No big deal now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10:0 msgid "[Show the coins]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_20 msgid "[The coin collector eagerly examines the pilfered coins, eyes gleaming with fascination.]..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_30 msgid "Ah, these coins tell a tale of clandestine dealings and shadowy alliances." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_35 msgid "These bronze pieces bear the mark of the Lunar Whisper, an infamous thieves' guild that once ruled the underground markets. Legend has it, these coins were minted in secret, their alloy infused with fragments of moonstone to enhance the guild's stealthy endeavors" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_40 msgid "These silver coins hold the captivating history of a nomadic people, a seafaring tribe whose exploits were as boundless as the horizon. Born from the hands of skilled minters among the maritime wanderers, these coins tell the tale of the Ocean Nomads, a group of sailors, pirates, and free-spirited adventurers." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45 msgid "The silver pieces depict a mighty ship sailing under the moonlit sky, capturing the essence of the Ocean Nomads' freedom and unity. Legends speak of these coins being crafted during the tribe's grand gatherings, where sailors from various corners of the seas exchanged not only goods but also these tokens, forging connections that transcended the vastness of the ocean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45:0 msgid "So they are priceless?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50 msgid "" "[The collector pauses, his gaze lingering on the coins.] These pieces are not merely currency; they are artifacts of a hidden past,\n" "a glimpse into the underground world where alliances were forged in secrecy. I'd be willing to make you an offer for these intriguing\n" "tokens of history, should you be interested in parting with them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50:0 msgid "So you want to buy them all?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55 msgid "Well, yes. But not all of them. Afterall, who needs 110 of these?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55:0 msgid "OK, so what do you want to buy?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60 msgid "Well, let's talk price first. You see, the silver coin is worth 11 gold in weight and the bronze is worth 5 gold in weight. But, to a collector they are worth more. Let's make this simple. I will pay you double those values for each coin and I'll take 5 of each." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60:0 msgid "So how much total than?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65 msgid "110 gold for the silver and 50 for the bronze coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:0 msgid "That little? No, thanks" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:1 msgid "Well, something is better than nothing." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_11 msgid "Oh, yeah. Let's look in that chest now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured msgid "Hey, you. I need your help!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:0 msgid "What? Who are you? How did you get in here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help:0 msgid "What kind of help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help msgid "Nerver mind that now. I am injured and I need your help!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained msgid "Seriously?! Can't you see that I am bleeding and weak?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:0 msgid "Well, I have this ointment for stopping wounds. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:1 msgid "What do you want? A healing potion maybe?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_ointment msgid "Oh, that's wonderful. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help msgid "Please. I'll take whatever you have that could heal me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:0 msgid "Well I have a bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:1 msgid "Well I have a special bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:2 msgid "Here, take it. It's a really strong potion of healing." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:3 msgid "I have this really special potion of healing that I got from a very wise old man. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:4 msgid "I have an ordinary potion of health for you. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:5 msgid "I have an little health potion for you. It's all I have. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:6 msgid "I'm so sorry, but I have nothing that can help you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_bm msgid "Oh, this stuff is great!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_mph msgid "This stuff tastes nasty, but I swear I can feel it helping already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_lph msgid "Oh, now this stuff feels like its healing power will last just a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_rph msgid "Oh, this should help. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_minor_ph msgid "Oh, this should help. I guess." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_not msgid "You are a disappointment. Anyways..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign msgid "From this jetty you have an excitingly beautiful view of the mighty Lake Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign:0 msgid "What a lot of water!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2 msgid "You can clearly see the neighboring group of islands and the old buildings on them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2:0 msgid "That ruin over there will probably be called \"Laeroth Manor\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3 msgid "You'd like to get over there, but you realize it's not possible from here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3:0 msgid "I'LL FIND A WAY!!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4 msgid "You hear the echoes of your shout - then silence." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4:0 msgid "So close yet so far." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1 msgid "As you approach the hole, you notice something inside and are intrigued." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:0 msgid "[Bend down and take a look.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:1 msgid "No, I don't think so. I'm not that intrigued enough to risk my life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider_2 msgid "Ugh, spiders!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede_2 msgid "Ugh, centipedes" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_no_key msgid "This chest is locked and you don't seem to have the key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted msgid "The chest is locked, but you can try that \"Mystery Laeroth key\" you found." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:0 msgid "Let's get this thing unlocked." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:1 msgid "This might be a mistake. I should leave before it's too late!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_loot msgid "Inside the chest, you find a book with an ancient leather cover, a helmet and some valuables." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest msgid "A locked chest you say? Well, I'm not really sure, but logic tells me to look back in the Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:0 msgid "Oh, yeah. That makes sense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:1 msgid "Oh, come on! I don't want to go back there again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1 msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:0 msgid "I'm looking for my brother Andor. Have you seen him? He kind of looks like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:1 msgid "What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_2 msgid "Well, unless he looks like one of these books, I will say \"no\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3 msgid "You see, I've been down here all day looking for a book for Skylenar as he really needs it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3:0 msgid "Well, maybe I could help you? What is the name of this book?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4 msgid "Oh, how nice of you to offer. It's called \"The Tome of Veiled Truths\", but I don't think you will have much luck finding it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4:0 msgid "Oh, OK. I will let you be then." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1a msgid "Please help us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:0 msgid "Unlock." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:1 msgid "Unfortunately the lock is now broken." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:2 msgid "You have no matching key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4_unlock msgid "Click." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02 msgid "Please, can you help us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b msgid "Please open the other cells and free us all! Hurry! Then come back to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b:0 msgid "OK, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02a msgid "The prison torturer died, but he took the life force of us prisoners in the hope to live again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02b msgid "It didn't work, because we had so little life left anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c msgid "But now we cannot rest in peace, because he is still here, somewhere in the lower caves. He needs to be destroyed, but we cannot do it because he has control over us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:0 msgid "OK. I'll do it. I am not afraid of a few monsters!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:1 msgid "No thanks. Seems dangerous, and there's nothing in it for me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_03 msgid "Thank you! But beware! He has guards that are like him. They may appear to be human at first glance, but they are not!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_3a msgid "Ohhh! What will become of us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10 msgid "Oh, the kid is back. Just look!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10:0 msgid "You can finally find peace. Kotheses, the torturer is dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_20 msgid "Ooooh! We are eternally grateful!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_30 msgid "Everything is in order now. The prisoners are back in their cells, and the Demon guards are on duty again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2 msgid "Why do you kill my precious demons?! I told you to stay here beside me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2:0 msgid "They have attacked me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3 msgid "Do as you are told, and there will be no harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3:0 msgid "[softly] Gna gna gna." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_key msgid "Stop, kid! Not a step further!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10 msgid "Hello, child." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a msgid "Would you like to learn the trade of a torturer?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152 msgid "Tell me more about it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:1 msgid "I'm sorry, I don't have time for that. I have to look for my brother. Do you perhaps know where he is? He looks something like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:2 msgid "You stole the life force of your captives." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:3 msgid "Very gladly. I always like to learn new things." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11 msgid "I seek a young apprentice to train in our essential duties." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11a msgid "You will start by observing and assisting me during interrogations, learning the delicate balance of inflicting pain." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b msgid "While keeping the prisoner alive, of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b:0 msgid "Oh, makes sense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11c msgid "Your education will include mastering various torture devices and understanding their effects." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d msgid "Over the years, you will gradually take on more responsibility, eventually conducting interrogations on your own once you have proven your skill and steadiness." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d:0 msgid "Interrogations you call it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e msgid "Sure. We only want the truth. Nothing more. It is a very prestigious work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:1 msgid "Then why do you wear a mask at public executions?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11f msgid "Enough questions." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12 msgid "No, I don't know where Andor is now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12:0 msgid "Oh, how do you know his name?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14 msgid "Well, he was here a while ago and was shown a few tricks." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14:0 msgid "So he was here too?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_16 msgid "Andor was a very eager student. It's a shame he didn't stay." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18 msgid "Yes. So?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20 msgid "You are sure you don't want to learn the art of a torturer?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:0 msgid "That is no job for me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:1 msgid "Well, I could try at least." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30 msgid "OK, then let's get started. This is a very important job, you know?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32 msgid "You get people to tell you the truth you want to hear." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34 msgid "Like these dangerous captives in the cells above. They all confessed. Luckily they are in safe custody." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36:0 msgid "I opened the cells and released them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40 msgid "Not again! You need to wake up the Demon Guard and send them upstairs. That way you will quickly get the problem under control." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40:0 msgid "Demons? That doesn't sound safe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42 msgid "You screwed up, you have to fix it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:1 msgid "Sigh. I know." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_44 msgid "Here take this Oegyth crystal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_45 msgid "Take this precious Oegyth crystal to that small room to the south and continue through the corridor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46 msgid "Then throw the crystal with all your might into the dark abyss." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2:0 msgid "What?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_48 msgid "Do it. Then run for your life back to me so that I can protect you from them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_50 msgid "You hear me? Don't wait for the demons. They are deadly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_52 msgid "Now. Move." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60 msgid "What a pity. At least let me warn you about the prisoners above." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60:0 msgid "What is with them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_62 msgid "They are devious. They are highly dangerous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64 msgid "They must be imprisoned for all reasons." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_66 msgid "Their lies influence you to have mercy. But turn your back to them they pierce you cruelly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70 msgid "Believe it or not." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70:0 msgid "Not." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74 msgid "At least I play fair. I do not come from ambush, but rather announce my attack." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74:0 msgid "OK ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76 msgid "... which is now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76:0 msgid "How gross." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100 msgid "Now you can talk to the demons. To all of them. Tell them what they have to do." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:0 msgid "All of them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_101 msgid "To all of those that you have left alive. But please, stay close to me this time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_102 msgid "But stay close to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110 msgid "I see it in your eyes - you want to leave too. Like your brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110:0 msgid "Yes. Thank you for your lessons." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call msgid "An icy cold breeze hits your face." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:0 msgid "Let's throw an oegyth crystal down there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:1 msgid "I would like to throw an oegyth crystal down there, if I only had one." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:2 msgid "Let's try to throw a rock." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:3 msgid "What an eery place. I better leave this alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:1 msgid "I better leave this alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20 msgid "You hear an uproar from far away. But coming nearer and nearer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20:0 msgid "Well, let's hurry from here - now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7 msgid "Command us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4:0 msgid "You go and watch over the prisoners in the cells." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5:0 msgid "You stand guard in the hall under the cell block." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7:0 msgid "You protect Kotheses in case the prisoners get here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9 msgid "[hollow voice] Take back your glass ball, brave little human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9:0 msgid "Th ... thanks." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon msgid "We are legion. Fear us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:0 msgid "What? You can talk?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:1 msgid "More eating and less talking." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2:0 msgid "Here. Have another piece of rotten meat. It's good for you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_3 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick msgid "[Squeal]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed:0 msgid "Hungry? Here, have a piece of rotten meat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:smuggler5_pig msgid "Yeah, I'm sure you didn't. Why don't you go have another one of \"Lowyna's special brews\"?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:guard_dog msgid "[Grrr]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest2_beware_dogs msgid "Beware of dogs! Trespassers are not tolerated." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man msgid "What were you doing in my house!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:0 msgid "I've come a long distance in the persuit of my brother Andor. So I peeked inside to see if he was in there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:1 msgid "I am looking for someone that could explain why that land over there [pointing west] is poisoned." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:2 msgid "I was looking for help in getting into that cave just west of here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5 msgid "Do you really think that I believe that? Who are you?! What do you really want?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:0 msgid "I don't care what you don't believe because that's the truth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:1 msgid "Can you just answer my question now or I will go back in your house?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog msgid "Well, with that attitude, you better get out of here now before I unleash my hounds on you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog:0 msgid "OK, calm down. I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_dies msgid "The hungry pig dies due to the rotten meat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_cannot_examine_chest msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Outside of all that, you are bored and decide that it's time to move on." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:sign_feygard_wexlow msgid "North: Feygard" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_fog msgid "You can't get through this dense fog here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_10 msgid "This fog seems to be very unnatural." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_20 msgid "Let's look for the source of it. Maybe we can find out how to lift the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5_heart_10 msgid "The fog vanishes completely as soon as you touch its heart." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10 msgid "Me and my brothers watch over the ruler of the swamp." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:0 msgid "Not for long, some of your brothers have all left the area already. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:1 msgid "So I'm going to talk to your remaining brothers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:0 msgid "Your brothers have all left the area already. Now to you ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:1 msgid "So I'm going to talk to your brothers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:0 msgid "Not for long. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20 msgid "You can't defeat me as long as my brothers stand their ground." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20:0 msgid "Well, in that case stay here. I'll be back in a minute." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering msgid "\"Pay homage to Elythara, radiant queen of the world!\"" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering:0 msgid "Homage - and above all gold ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20 msgid "Below the statue you see an offering bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:0 msgid "Place 1 gold coin in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:1 msgid "Place 10 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:2 msgid "Place 100 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:3 msgid "Place 1000 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:4 msgid "Place 10000 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:5 msgid "Take 1 gold coin." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:6 msgid "Take 10 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:7 msgid "Take 100 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:8 msgid "Take 1000 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_100_heal msgid "You hear a bodyless voice: \"Thank you.\"" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_1000_heal msgid "You feel good. Very good, in fact." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_10000_heal msgid "You feel good. Extremely good, in fact." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_1 msgid "Your gift will be viewed favorably." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_2 msgid "Thank you, in the name of Elythara." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_3 msgid "Let your name be praised in the halls of Elythara!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_4 msgid "For the greatness of Elythara, our Godess!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_5 msgid "Long live Elythara!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_36 msgid "You can not undo your evil theft." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a msgid "Stealing from the goddess Elythara - are you sure?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:1 msgid "Hm, better not." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_44 msgid "Elythara is known for her thirst for revenge. Fear her wrath!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_swamp_sign msgid "Go away - while you still can!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe msgid "Hello, strange kid. Wanna pass?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2 msgid "Gimme 5 red glassy stones, and I'll open the path for you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:0 msgid "Sure, I have plenty of them." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:1 msgid "Are 5 shiny gold coins OK too?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4 msgid "Did I hear 500?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:0 msgid "Eh, sure. 500 shiny gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_10 msgid "Good, good! Here you go. But don't waste time." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_k_10 msgid "Coming back soon - Godoe" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_11 #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_12 msgid "I think I said: Don't waste time, did I not? Hee hee." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12 msgid "The fog over there is very dangerous." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12:0 msgid "Which fog? Do you ever look up?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_30 msgid "Oh ... Forget it. I feel rather stupid now. Bye." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20 msgid "Who dares disturb my solitude? Be gone, or face my wrath!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:0 msgid "Sorry. I got lost in the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:1 msgid "I am not afraid of you. (You grope for your weapon)" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_10 msgid "Oh, how touching. The brave little hero got themselves lost, did they?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12 msgid "And now you expect me to help you? Ha!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:1 msgid "No. I can handle myself as always." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:2 msgid "I managed to defeat the fog monsters that caused it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_20 msgid "Defeated my fog monsters, did you? Meddlesome brat!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22 msgid "Those creatures were my only protection from unwanted visitors like you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:0 msgid "I didn't know. The fog was disorienting ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:1 msgid "I'm sorry, I didn't mean to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:2 msgid "Not much of a protection, were they." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:0 msgid "And I just wanted to find my way to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:1 msgid "I just want to find my way home." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30 msgid "[Grumbles] Lost, you say? It's your own fault for wandering where you don't belong. I prefer to be left alone, away from the meddling of outsiders." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30:0 msgid "I understand, and I'm really sorry. I promise I'll leave as soon as you point me in the right direction." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40 msgid "[Grinning wickedly] That is easy. Go outside and far away. As fast as possible." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40:0 msgid "Thank you! You're really kind ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42:0 msgid "... despite what I have always heard about witches in the swamp." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_50 msgid "[Gruffly] Kind? Bah! I simply don't want the likes of you lingering around here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_60 msgid "Now, listen carefully, child. I will wait a few minutes before I create fog again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62 msgid "Be sure to be out of the area." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62:0 msgid "I appreciate your help. I promise I'll be away for good. But can I ask you something else before I leave?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70 msgid "[Sighs] Make it quick, then. I don't have all night." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70:0 msgid "Why do you live all alone in this swamp? Don't you ever get lonely?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_80 msgid "Men used to laugh at me. They threw stones at me and finally tried to burn my house." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82 msgid "All I want is peace and to enjoy my lovely garden outside." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:0 msgid "You mean the swamp?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:1 msgid "Eh, yes, your garden is beautiful." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:2 msgid "You want peace and loneliness?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_90 msgid "Yes, it is. At least one person who knows beauty when they see it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92 msgid "Well, I shall spare you... this time. Now leave my sight and never return!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92:0 msgid "It was sort of nice to meet you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_100 msgid "Loneliness is a price I'm willing to pay for my solitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_102 msgid "People fear me because of my powers, and I grow weary of their endless superstitions and suspicions. Here, far from any village, I can be myself without interference." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104 msgid "Here I have found peace at last." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104:0 msgid "I'm sorry people treat you that way. But maybe if they got to know you, they wouldn't be so afraid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110 msgid "Bah! Humans will always fear what they don't understand." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:0 msgid "Maybe you are right. Let me think ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:1 msgid "Right. And now you should fear me - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120 msgid "Hmph, fine. But be quick about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:0 msgid "Shrink the fog in the north." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:1 msgid "Release the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140 msgid "[Eyeing you suspiciously] What?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard goes through your fog. If you make your fog a little smaller in the north, nobody will bother you anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_132 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142 msgid "Hmm. Sounds reasonable." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134 msgid "Agreed. Here child, take these sweets and now begone!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:1 msgid "[grumbling] Sweets - I am no kid anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard is barred by your fog. No fog on the road, no reason to visit you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142:0 msgid "And being a witch, you can certainly put a spell around your swamp that will distract people from wanting to come here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144 msgid "Swamp! what did you name my beautiful peace of land??" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:0 msgid "Well, what else is it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:1 msgid "Uh, garden, I meant." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_150 msgid "A distraction spell. That I didn't think of it myself ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160 msgid "Great. You deserve a reward for that. You may choose one thing from these:" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:0 msgid "Gold and jewels" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:1 msgid "A vial of healing water from the garden" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:2 msgid "Everlasting thankfulness" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_170 msgid "Here take this stuff. And now go and finally leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_180 msgid "Well, choose what you want. Of course you'll have to pay for it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_190 msgid "You have it. And now go and finally leave me alone. Otherwise I'll turn you into a frog. [Muttering] Here, take this bottle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_192 msgid "Still here? Begone!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200 msgid "[Grinning wickedly] I think it's time you learn a lesson, meddling child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_210 msgid "The old witch raises her hands, chanting ominously." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212 msgid "A curse upon you, little one! May darkness be your companion, and fear be your guide!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:0 msgid "I won't let you curse me! (Draws the weapon)" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:1 msgid "I'm sorry, ma'am. Please forgive me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:2 msgid "Wait! Spare me please. I'll give you ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214 msgid "Hahaha! You? Defeat me? We shall see!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_220 msgid "Oh, the heroic little braveheart, off to save their own skin." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222 msgid "What do you offer me?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:0 msgid "100 gold coins" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:2 msgid "My Ring of the Lesser Shadow" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:3 msgid "A quick death" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_226 msgid "Insolence! Just you wait ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228 msgid "I have no need for that. But I will take it nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228:0 msgid "NO! I changed my mind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b msgid "You don't even have this ring. Don't show off like that!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_80 msgid "You again! You promised me peace and solitude!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90 msgid "Oh - how did you pass through my distraction fence?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:0 msgid "OK, sorry for disturbing your peace." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:1 msgid "Can I buy more of your medicinal water?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20 msgid "Well, if you promise to finally leave me alone afterwards." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20:0 msgid "Sure" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swampwitch_board_note_10 msgid "Oh what's this? How unusual!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_10 msgid "" "This area will never be bullied by the old witch again.\n" "You take the witch's staff - maybe it will find a good use as a walking stick." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_20 msgid "The life of this lonely swamp witch was somehow sad. Fortunately for her, it is now over." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_22 msgid "You try not to think about it anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_24 msgid "But you can't stop your heart from feeling heavy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven msgid "Certainly these two mighty ovens were responsible for the thick fog outside." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven:0 msgid "I wonder what would happen if I light a fire?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven_10 msgid "Ah - nice and cozy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_help_10 msgid "Wait! Hey kid, please help me!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1 msgid "Oh good, somebody comes to help me. Hey kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2 msgid "I am Tobby. Please, you must help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2:0 msgid "I am $playername. What can I do for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3 msgid "I can't seem to find my brother, Sobby. He hasn't been back since he left last year." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3:0 msgid "Never mind, he will probably not be back too soon." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10 msgid "My father had sent me to look for him. But I dare not pass the kobolds in the ravine." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10:0 msgid "You are sure your brother went that way?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_12 msgid "Absolutely. Once he was told of a lovely village hidden in the forest to the southeast." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_14 msgid "Since then not a single day passed when he didn't talk about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16 msgid "And now he is gone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16:0 msgid "And you neither dare pass the kobolds, nor tell your father that you give up." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_18 msgid "Well, yes." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19 msgid "You have come from the south, so you know how to pass these nasty kobolds, right?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19:0 msgid "Well, OK. I'll help you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20 msgid "I am glad you want to help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20:0 msgid "Sure thing. We brother-seekers must stand together." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22 msgid "I want to get some provisions from the house, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:0 msgid "Go ahead, I'll wait and when you are ready, you can follow me. We will head south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:1 msgid "OK. And tell your father that his rat problem is solved." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:2 msgid "OK. And bring your father this loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30 msgid "Oh, how did you know?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:0 msgid "I just had an inspiration." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:1 msgid "Also here, bring him a loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32 msgid "Now I'm speechless - thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2 msgid "Ouch, my toes!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:1 msgid "Booh!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:2 msgid "Go away, or I have to kill you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1 msgid "No, I can't!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:0 msgid "I'll show you - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:1 msgid "Then try harder." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_2 msgid "Tobby cried out aloud and ran away like the wind. You monster!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1 msgid "Wow, that was an adventure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1:0 msgid "Was it? I have got used to such things by now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10 msgid "I think that I'll find Sobby by myself now. Thank you - hope we'll meet again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Hey $playername - great to see you again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6:0 msgid "Tobby? What are you doing here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10 msgid "Thanks to you I have found my brother Sobby." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10:0 msgid "Two-teeth ... is your brother?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_20 msgid "Well, due to his rat poison he has lost a few things in here ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_22 msgid "like his gold, his memory, most of his teeth ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30 msgid "But yes - of course this is Sobby, my brother! Don't you see how we look alike?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_coup_62 msgid "Hey, the window won't open. I hope Athamyr has a good excuse for that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20 msgid "Now look what we have found here! The famous Jewel of Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:0 msgid "Take it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:1 msgid "Leave it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_30 msgid "Softly, softly now. We don't want to rush the tailor... Got it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_40 msgid "Great. Now let's leave quickly." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Hi kid. You look curious. Want to try boating?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:1 msgid "No, I rather stay dry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a msgid "I would let you for 10 pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:1 msgid "Eh, I have changed my mind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a msgid "The boat seems to have a leak!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:0 msgid "Oh no. I can't swim." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:1 msgid "Why always me?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_9a msgid "Phew, I almost drowned in that puddle!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start msgid "Thank you for rescuing us earlier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:0 msgid "You're welcome, but I was hoping for more than gratitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:1 msgid "You're welcome, but I wanted to talk about the \"Feydelight\" again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:2 msgid "I am wondering, is my Feydelight ready yet?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1 msgid "If a reward is what your after, then a reward you shall have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:0 msgid "So exciting! I can't wait. Let me have it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:1 msgid "Yes, ma'am. Please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude msgid "Well, maybe with that attitude, you don't derserve one?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude:0 msgid "I'm sorry. You see, I'm just in love with the new stuff." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_nice msgid "Oh, how polite." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3 msgid "Do you know what a \"Feydelight\" is?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:0 msgid "No. Should I?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:1 msgid "Whatever happened to my reward? Thanks for nothing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4 msgid "Well, you see? I make them. Not to brag, but I am in fact, the best baker in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4:0 msgid "But we aren't in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1 msgid "[With a not so appreciative look on here face...] Oh, sometimes I miss that magnificent place so much. Though, I am happier here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1:0 msgid "I've never been there, so tell me, is it as great as I've been told?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_2 msgid "I've not the words to begin to describe its magnificence." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5 msgid "Let's get back to talking about those Feydelights." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5:0 msgid "You said that you bake them, but what is a \"feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6 msgid "Child, they are a delicious fig pie enjoyed by most Feygardians as an after dinner delicacy, often reserved for holidays and other celebrations." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6:0 msgid "Is that my reward? A fig pie?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7 msgid "Well, of course. But there is a problem." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:0 msgid "Oh, I wouldn't expect otherwise." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:1 msgid "Why is it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_8 msgid "Well, as you are aware, we've been captive for so long. But what you are not aware of, is that while gone, all of my supplies have either gone rotten or been stolen." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9 msgid "I need supplies. Ingredients to be more specific. I need eleven things, but six unique ingredients." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10 msgid "Yes. You need to get me some dough, two eggs, butter, honey and five Feygard fig fruits. I also need a bottle of wine. A splash for the pie and the rest of the bottle is for me. Oh don't forget, the figs cannot be found anywhere near those savages to the south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:0 msgid "Dough! Where am I supposed to find dough?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:1 msgid "I've been across a great amount of Dhayavar and I've not seen honey anywhere." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:2 msgid "Where can I find butter?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11 msgid "Well, Brightport is known for its wondeful bakeries. I would start there. Of course, you could get some in Feygard too. But you need to seek out a baker." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee:0 msgid "OK, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12 msgid "How about trying a beekeeper? Geez, you are not the smartest are you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:0 msgid "You know what? Now that you mention it, I have met a beekeeper before. But where? Anyway, what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:1 msgid "OK, but where do I find a beekeeper?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_13 msgid "Try a bakery. They always need butter." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start msgid "Thank you for rescuing us earlier! I would have done it myself but..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:0 msgid "You are pathetic?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:1 msgid "You did not have The Shadow with you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:2 msgid "What about the state of your house? It's a mess now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_rude msgid "Now watch it, kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow msgid "The Shadow? You don't believe in that nonsense, do you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:1 msgid "Me? No way! I was just kidding. Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:glory_be_to_feygard msgid "Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:0 msgid "It was my pleasure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:1 msgid "Well, it was fun after all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:2 msgid "Right back to the garden I see?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun msgid "Is that what you do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2 msgid "You kill just for the thrill?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:0 msgid "Hah, that rhymes." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:1 msgid "Maybe, but as an adventurer, I like to help where I can." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier msgid "I see, but with those skills of yours, you should train to be a Feygard soldier." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:0 msgid "Train? I don't need Feygard soldier training. I am already stronger than them. " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:1 msgid "Oh, that would be my dream job. Protecting the citizens of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2 msgid "[While laughing uncontrollably] But you are just a kid?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2:0 msgid "Um, did you already forget what I can do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a msgid "Well, when you get a little bit older, you can move to Feygard and attend their soldier training school." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a:0 msgid "Wait. There's a school for learning to be a soldier?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2 msgid "Of course there is." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2:0 msgid "Wow! What an amazing place Feygard must be." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start msgid "We are indebted to you now. Your heroism will never be forgotten by the members of this tiny village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start:0 msgid "Why do you live in this \"tiny village\" anyway?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_1 msgid "That is indeed an excellent question." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2 msgid "Let me explain." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2:0 msgid "Please, go ahead." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3 msgid "You see, all eight of us were born and raised in the glorious city of Feygard. In fact, we grew up together. Best friends too! But for various reasons, things started to change for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3:0 msgid "Really? I am intrigued to hear more." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4 msgid "Well, I don't want to speak for everyone else, but for Theodora and I, we began to desire a quieter, more laid back lifestyle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:0 msgid "That makes sense. But what about the others?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:1 msgid "But do you ever miss it? I mean, if Feygard is so glorious, then you must miss it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_5 msgid "Well, like I said before, I don't want to talk for them, but Osric is my best friend, so I know he longed for the days he could raise a garden and live off the land." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard msgid "Oh, I do miss it a lot. Well, I miss most of it a lot. I miss my family. I miss my old customers coming into my market." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard:0 msgid "\"Most of it\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2 msgid "Yeah. I don't miss the noise and the hustle and bustle of the city at all hours of the day. It gets tiresome." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2:0 msgid "Thank you for that. It really helped to hear about Feygard from one of its citizens." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine msgid "Would you like to take a look around the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:0 msgid "No. I don't have time for kid's games. I am not a kid anymore, afterall." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:1 msgid "Yes. What would it hurt if I did?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1 msgid "As you look around, you say to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:0 msgid "There's nothing here. I should go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:1 msgid "This well seems oddly intact compared to the rest of the village. I wonder what's at the bottom of it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2 msgid "You notice some scattered items around the well, as if someone has been throwing things down. Do you want to throw something into the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:0 msgid "No. Why would I want to play a kids game?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:1 msgid "I hope this doesn't come back to hurt me somehow..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:0 msgid "[Throw a rock into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:1 msgid "[Throw an Oegyth Crystal]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:2 msgid "[Throw Glass gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:1 msgid "[Throw gold coin]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:2 msgid "I have nothing else that I am willing to throw down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rock msgid "Bah! Rock no good! Why throw rock at Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_oegyth #: _crystal msgid "Glowing thing... pretty, but useless! Gamjee no care for it!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_glass_gem #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_psg msgid "Very shiny! Sparkly! But still not make Gamjee happy!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin msgid "Shiny coin? Gamjee not need your shiny! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4 msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what else you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:0 msgid "[Throw a leather boot into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:1 msgid "[Throw an Ruby gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:2 msgid "[Throw Polished gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_leather_boot msgid "A foot thing? What Gamjee do with this? You silly!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_ruby_gem msgid "Red glass thingy? Hmmm... pretty, but not impress Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_polished_gem msgid "Shiny gem! Nice, but not enough for Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_4 msgid "Again, shiny coin? Gamjee not need your shiny trash! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:0 msgid "[Throw a piece of rotten meat into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:1 msgid "[Throw an Sharpened gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:2 msgid "[Throw Polished sparkling gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rotten_meat msgid "Ugh! Stinky meat! Gamjee do want! But you rude!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:0 msgid "[Throw a bone into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_sharpened_gem msgid "Sharp gem? What Gamjee do with this? You no make sense!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_bone msgid "Bone?! You mock Gamjee?! Me had enough! Die you will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_map_change msgid "Suddenly, a powerful force grabs you and drags you down into the darkness of the well. You find yourself dazed, confused in a dank, underground cavern while bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:0 msgid "How did the troll manage to capture all of you without anyone noticing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:1 msgid "What about you? How are you doing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture msgid "The well was enchanted. We felt a strange compulsion to visit it, especially when alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture:0 msgid "Enchanted, how?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1 msgid "The well has been enchanted by the troll. Anyone who draws water from it feels an inexplicable compulsion to keep returning." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1:0 msgid "And you were one to draw water from the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2 msgid "Yes and every night, I would awake to find myself at the well with no memory of how I got there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3 msgid "Yes. This happened many times before that thing finally got me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3:0 msgid "Well, you are safe now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start msgid "Thank you! Thank you! We men tried to rescue our wives, but you succeeded. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:1 msgid "What about the state of your village? How will you repair it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1 msgid "Once the women were taken, the troll mimicked their voices, calling out to us men. We thought our wives needed help, but it was a trap." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1:0 msgid "Scary." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2 msgid "Each of us was lured by what we thought were our loved ones. By the time we realized the truth, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2:0 msgid "But after one of you men was grabbed, how did the last two of you stll fall for this trap?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3 msgid "Each of us was taken silently and swiftly. By the time we realized something was wrong, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3:0 msgid "I guess that makes some sense." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2 msgid "As you begin to traverse the tunnels, the dim light and damp air create an eerie atmosphere. Suddenly, you stop in your tracks." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it must be the concussion... or just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it's just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1 msgid "You press on, the voices you thought you heard earlier seem to be growing louder now. It's hard to tell if they're real or just a figment of your imagination." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1:0 msgid "There it is again... I can't be imagining this, can I? I need to focus." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_2 msgid "We have to find a way out... this can't be the end for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_3 msgid "Stay calm, someone will come for us. We must have hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4 msgid "Do you hear that? I think someone's coming..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4:0 msgid "[Thinking] They're real! I must be getting closer to whoever these people are. I need to hurry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1 msgid "You enter a larger cavern, the air thick with moisture and the scent of earth. The tunnel opens up to reveal a vast room, dimly lit by glowing fungi on the walls." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1:0 msgid "This must be it... the source of those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2 msgid "As you step further into the room, you notice a large pit in the center, deep below the surface. The voices are clearer now, unmistakably human and filled with fear and hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2:0 msgid "What's this? There are people down there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_3 msgid "Look! Someone's here! Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_4 msgid "We're down here! Please, you have to get us out!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5 msgid "Thank you Feygard, they have found us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5:0 msgid "[Thinking] I really need to talk to these people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1 msgid "Please! We need your help." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1:0 msgid "I can see that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2 msgid "Wait, you are not a Feygard soldier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:1 msgid "No, I am better." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3 msgid "No matter! We need you to find a way to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:0 msgid "How?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:1 msgid "Who are you people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:2 msgid "How did you guys get down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:3 msgid "How long have you people been down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_4 msgid "Go kill the giant troll that is holding us here. Then come back here to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_no msgid "What?! No, no, no. I will not talk details right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1 msgid "Did you find something to free us from this pit?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:0 msgid "Matter of fact, I have. But what I have will require a lot of effort on you guys' end." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:1 msgid "Not yet, but I'm working on it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1:0 msgid "It's a rope. I will tie one end to this rock here and throw down the other end to you. I hope you guys have the strength to do it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2 msgid "We'll do anything. Please go ahead and drop the rope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2:0 msgid "[Tie the rope to the rock]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_3 msgid "We are finally free!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1 msgid "Human, why you come here? Gamjee no hurt you if you leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1:0 msgid "I'm just exploring. Who are you, and why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:0 msgid "I've found the people you captured. You need to let them go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help:0 msgid "I want to help you and the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2 msgid "Gamjee guard well. Humans come, take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee scared. Need protect well. You help Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:0 msgid "You're afraid they'll come back and take more?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:1 msgid "I thought I heard somes voices earlier. Have you hurt anybody recently? " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace msgid "Yes! Humans take all if no stop. Gamjee alone. If you help, tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace:0 msgid "I understand. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight msgid "No! Gamjee protect! If humans come back, they take all. Gamjee alone, scared." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack:0 msgid "I don't believe you! I can't take that risk. This ends now" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_wo_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath when you realize that you really need to follow those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath and now it's time to rescue those people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2 msgid "Captured? No, no! Gamjee protect them! Humans take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee keep them safe here. You see, they not hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2:0 msgid "Keeping them in a pit isn't protecting them. It's imprisoning them." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3 msgid "No! Listen! Humans come, take Gamjee's well, leave Gamjee with nothing. Gamjee scared. If Gamjee let them go, they come back, take well again. They no understand, well is life for Gamjee. Please, you help. Tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:0 msgid "I see. You acted out of fear and desperation. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:1 msgid "It's time to make me righteous!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1 msgid "You help Gamjee? Humans no hurt?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:2 msgid "I'll do what I can. Let's talk to the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2 msgid "Let Gamjee call human with magic water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2:0 msgid "OK. Now that I have you two together, let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4 msgid "Why should we trust him? He's been keeping us captive!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4:0 msgid "Gamjee is afraid you'll take the well. He wants to protect it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_5 msgid "And what about us? We need water too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6 msgid "Gamjee not want hurt. Humans need water. Gamjee need too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6:0 msgid "Is there a way you can share the well? Maybe take turns using it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_7 msgid "We can agree to that. As long as Gamjee doesn't threaten us anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8 msgid "Gamjee promise. No hurt. Protect well. Humans share. No fight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:0 msgid "Alright. Let's make this work." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:1 msgid "So our business here is done?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9 msgid "You human, go back village now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_no_ac msgid "Not same. Take rope, use to free others from pit." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a:0 msgid "Let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_no_business msgid "Why you still here? Leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_oc msgid "take shiny thing back." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1 msgid "Please meet us back to Wexlow Village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:1 msgid "Wexlow Village? Where's that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_3 msgid "Didn't you find us after visiting our village and our well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_4 msgid "Yes, that place. I am leaving now. I will see you there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_cave_key msgid "Too bad this tree is in the way." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1 msgid "Oh, our hero returns to us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1:0 msgid "I'm just happy to see you guys safe." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_2 msgid "I'm just happy to curl up with Godwin in our own bed tonight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic msgid "It's very nice to see you again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic:0 msgid "Would it be OK with you if I slept here? I'm pretty tired." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1 msgid "Have you by any chance seen my wedding ring? Oh my, Godelieve is going to kill me when she sees it's missing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1:0 msgid "What does it look like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2 msgid "Um, let me think. Oh, yeah, I remember. It's black, gold and covered in emeralds." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:0 msgid "\"Oh, yeah, I remember\"? What? Don't you know what it looks like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:1 msgid "Actually, this is your lucky day. I have it here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3 msgid "Leave me alone. I don't need you questioning me under this stressful situation." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4 msgid "Your messing with me, right? Give it to me, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:0 msgid "Sure. Here, it's yours." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:1 msgid "What do you want to give me in exchange for your wife not \"killing you\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_take_ring msgid "Thank you so much! Here take these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5 msgid "Give you? How about 2000 gold coins?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:1 msgid "Hey Godelieve, did you hear what happened to Godwin?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve msgid "No. What happened?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve:0 msgid "Well, he los..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2 msgid "NEVER MIND! Godelieve, this kid is being silly. You can go back to whatever it is that you were doing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2:0 msgid "3000 gold or no ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k msgid "Fine! Take the coins you thief." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k:0 msgid "I will put them to good use." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:prevent_walk_into_pit msgid "What good are you to these people if you're down there with them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins msgid "Ah, these are Enchanted Coins, crafted by ancient wizards who once drew magic from the well's waters. The runes on these coins change patterns, a sign of their magical origin. Such artifacts are rare indeed." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:0 msgid "What can you tell me about their enchantment?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:1 msgid "Boring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2 msgid "The coins hold a faint echo of the well's enchantment. Though their magic is subtle, they carry the essence of the well's power. As a token of my gratitude for bringing these to me, I offer you this rare artifact in exchange for three of these coins. It is imbued with protective magic, much like these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:0 msgid "Without knowing more about this \"rare artifact\", I'm afraid that I will have to pass on your offer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:1 msgid "Umm, I guess I can trust you now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3a msgid "Well, if you change your mind, I will be here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3b msgid "For your effort in retrieving these valuable coins, take this rare artifact. It is a relic from the same era as the coins, crafted with similar enchantments. It will serve you well in your journeys, offering protection and a touch of ancient abilities." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:mean_cat msgid "Hsss!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase msgid "How can I help you today?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:0 msgid "What is going on with that cat?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:2 msgid "Do you know why the village of Wexlow is void of people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:3 msgid "I would like to make a purchase, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1 msgid "Well, you see, he's my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1:0 msgid "Your guard cat?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2 msgid "Yes. If you attempt to rob me, he'll attack you. Hence he is my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:1 msgid "Seriously?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3 msgid "No, not seroiusly. He guards my fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3:0 msgid "Guards them from what?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4 msgid "I have a business agreement with him. He guards my food from the rats in exchange for a place to sleep." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:0 msgid "Oh, why didn't you just say so?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:1 msgid "Well, he's not holding up his end of the deal, because there's a rat behind your tent right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_5 msgid "I wanted to waste your time just as you are doing to my time. Walking up to my business counter asking about my cat! Get lost, kid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain msgid "This is my place of business. Right here on the side of Duleian Road." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:0 msgid "Why here? There's nothing else here besides you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2 msgid "Oh, you silly child. This is a very well traveled road. All the people coming and going from and to Feygard. It's a long road and they get hungry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:0 msgid "I am not a child!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:1 msgid "OK, you sell food. What kind of food?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:2 msgid "And the fog? No one could take the path anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3 msgid "I sell things that a child such as yourself is most likely not interested in." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed:0 msgid "I am not a child anymore!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4 msgid "I sell fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:0 msgid "As an adult, I am interested in seeing what you have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:1 msgid "Where do you get these fruits and vegetables?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5 msgid "From all over Dhayavar, but mostly from the great farmers in Loneford." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:0 msgid "Oh, yeah. I've seen all of their great farms." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:1 msgid "Loneford, where's that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10 msgid "What kind of fog are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:0 msgid "The fog that the witch had created in the swamp, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:1 msgid "The fog further down the road behind the kobolds, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11 msgid "Are you still afraid of witches or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:1 msgid "I was with the witch! Without me the fog would still be there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a msgid "Are you still afraid of kobolds or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:1 msgid "I have mastered the fog and survived the kobolds!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_12 msgid "Yes, of course. Calm down, child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed msgid "Hey, child! You can't go there. You're not ready for the big city of Feygard. Or is Feygard not ready for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed_1 msgid "Either way, the road is closed to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1 msgid "Great. I will take them now. But I want to warn you, making this pie will take me a while. Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1:0 msgid "Here, take them all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_2 msgid "Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no msgid "Sorry, no it is not. Please come back later." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:perciva_int_phrasel msgid "What are you doing? Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_bed msgid "Of course. Just use the mat over there in the corner." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_key_bed_not_allowed msgid "Oh, these sleeping quarters stink so terribly that you don't want to get any closer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome msgid "Ah, greetings, traveler! What brings you to my humble apiary?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome:0 msgid "Hello. Who might you be?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro msgid "I be Leofric, master of bees and their keeper. I tend the hives and harvest their golden treasures" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:0 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain:0 msgid "What exactly do you do here, Leofric?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:1 msgid "If you're a master of bees, why do you wear a helmet and mask?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job msgid "I care for the bees, gather their honey and wax, and craft fine goods from their toil. Bees be wondrous creatures, providing both sweet sustenance and warm light." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell msgid "Aye, I have many wares to offer. Jars of honey, beeswax and some fine mead. But that's it for now as my supply is lower than normal. Take a look, and see what catches your fancy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell:0 msgid "Sounds great." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain msgid "Ah, a keen eye you have! The helmet and mask protect me from more than just bee stings. The forest holds dangers aplenty, and it's wise to be prepared. You never know what you might encounter when tending to the hives deep in the woods." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring msgid "A crisis has been averted thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring:0 msgid "You should do a better job protecting that ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee msgid "I don't know, kid. Somewhere along the Duleian Road? Towards those savages, maybe?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1 msgid "What, do I look like a merchant?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2 msgid "Well, I am not. But today is your lucky day." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2:0 msgid "It is?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3 msgid "Yes. You see, I recently \"acquired\" this \"beauty\" from a dumb guy trying to cross the bridge before you fixed it. Do you want to take a look" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:1 msgid "No, thanks. I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1 msgid "Take a peak down the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:0 msgid "Sure. Why not?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:1 msgid "That's boring. I need to go now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak msgid "While staring down into the dark nothingness, you think to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:0 msgid "What is Andor doing right now? I need to find him." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:1 msgid "How deep does this thing go? Let's throw something down there and see if I can hear it hit the bottom." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector msgid "What item can you live without?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:0 msgid "[Throw a small rock.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:1 msgid "[Throw a piece of animal hair?]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:2 msgid "[Toss in a piece of that gross rotten meat.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:3 msgid "[Lob down an insect shell.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:4 msgid "[Whip an empty flask down there.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:5 msgid "I have nothing that I want to waste by throwing down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object msgid "You are not sure if the faint sound that you think you heard can really tell you anything about determining the depth of the well." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:0 #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:0 msgid "Let's try and throw something else down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:1 msgid "This is stupid. I'm leaving now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair msgid "The hair fails to even come close to going down the well as it simply floats in the air and lands on your shoulder." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:1 msgid "That's enough of the kid's games, I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask msgid "You hear the flask shattering into a million pieces against what you can only presume are rocks." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:0 msgid "Now, that was fun! Let's try something else." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:1 msgid "That's enough of that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip msgid "Halt!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip:0 msgid "Wait a minute. Don't I know you from somewhere?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt msgid "I said \"halt\"!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt:0 msgid "Yes! I know you. But I am pretty damn sure that I killed you back there [pointing southeast] on the bridge." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1 msgid "You killed my brother?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1:0 msgid "Yes, it appears so, but I had no choice. You see, he wouldn't get out of my way. Kind of like you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2 msgid "I am disheartened and full of rage hearing of this." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:0 msgid "Well, if it's any consolation, you are about to join him." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:1 msgid "Step aside before I am forced to reunite you two." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip msgid "I'm so saddened by the loss of my brother, all I can do is stand here starring at these flowers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip:0 msgid "Why'd you move so quickly?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt msgid "On the table, you notice a series of papers. Some appear to be letters. Do you want to be nosy and read them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:0 msgid "I sure do." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:1 msgid "I better not. It's none of my business." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter msgid "" "Dear Theodora,\n" "\n" "I've come to visit you again today, but once more, I find your home empty. It's been nearly a month since I last saw you, and my heart grows heavier with each passing day.\n" "\n" "Where have you gone, my dear? The village seems so quiet, as if all life has been drawn away. I've knocked on your door, looked through the windows, and even asked the few people I saw on the Duleian Road (do you know Rosmara, the \"fruit lady\"), but no one has seen you or heard a word.\n" "\n" "Please, if you find this letter, send word to me at once. I cannot bear the thought of something having happened to you. If you've simply gone away for a time, I understand, but let me know that you are safe. I will return again in a week's time, praying that I find you here.\n" "\n" "With all my love,\n" "Mother" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Maybe you should read the current page?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:0 msgid "And violate someone's privacy? No way!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:1 msgid "I think I should." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal msgid "" "It's been days since anyone has seen Odilia. At first, we thought she might have gone to visit her sister in Feygard, but she never mentioned leaving. The same happened with Philippa, and now Godelieve too. It's as if they vanished without a trace, all in their sleep. I remember Godelieve looked troubled the night before she disappeared, as though she was fighting some invisible force, but I dismissed it. I should have known something was wrong.\n" "\n" "The village feels different now, quieter, emptier. The men are on edge, but we can't make sense of what's happening. The nights are the worst, filled with a heavy silence that chills the bone. I fear for Leofwyn and Theobald, and I can't help but wonder if something in the night is calling to them.\n" "\n" "We're losing hope, and I'm terrified of what might happen next.\n" "\n" "End Entry" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal:0 msgid "I wonder who these people are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_rat msgid "Oh, my!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup msgid "Can you believe it? It'll take weeks to clear out all the cobwebs. It's like the spiders moved in the moment we disappeared. And the food... oh, the smell of it all rotting away. It's a mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup:0 msgid "Good luck with all that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden msgid "Our poor garden! It's been choked by weeds, and what few crops are left are withered. It'll be a full season's work just to get it back to where it was. I've never seen it this bad before." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden:0 msgid "Farming is in my blood, so I could help you, but I won't. It's time to find my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden_2 msgid "I think we both know the answer to that. Now, leave me to tend to this mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup msgid "It's like the village itself fell into a deep sleep, just like us. Now, we have to wake it up again, clean out the overgrowth, and hope the roots haven't gone too deep. This'll take every bit of strength we've got." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup:0 msgid "Oh, it most certainly will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_cleanup msgid "Everything's out of place, left exactly as it was when we... when we vanished. It's eerie, really. We'll need everyone's help to tidy up and get the village back to how it was. But first, we need to clear away the webs and rot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_move_hint msgid "[While scanning you up and down with his eyes...] There's something... about you... something warm. Ain't my place to stand in the way of that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_hole msgid "There's a disgusting smell emanting from that hole in the wall. You think there must be a dead animal inside it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_welcome msgid "" "Welcome to Wexlow Village.\n" "\n" "~Glory be to Feygard" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip msgid "Hey there. I am \"Wulfric the Wonderful\"." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:0 msgid "I am wondering..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder msgid "Why I'm so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:0 msgid "Well, yeah, but no, not really." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:1 msgid "Do you know where the residents of Wexlow Village are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:2 msgid "Yes, why are you so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor:0 msgid "Whether you've seen my brother, Andor or not. You see, he looks like me, but not as good looking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor msgid "Nope. Sorry. Is there anything else?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:1 msgid "Nope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow msgid "Wexlow Village? Where is that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow:0 msgid "Oh, nevermind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder_answer msgid "Because all the ladies say that I am." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow msgid "What?! There's nobody in the village?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow:0 msgid "Nope. Not a single person, and it looks like there hasn't been for a while." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2 msgid "Hmm, I hope they are all right." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight:0 msgid "This ends now for you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help msgid "Human, why you leave? Rude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd msgid "Would you like to try a piece before you dig into yours?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:0 msgid "Nah, thanks anyway." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:1 msgid "Yes, please. That would be great." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1 msgid "Here you go. Eat it up while it's hot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:0 msgid "Oh, man, that was nasty." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:1 msgid "That was delicious! But what...is it...doing to me? I feel so funny." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_nasty msgid "What?! You ungrateful little brat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good msgid "Oh, that? That's nothing. Just some side effects of great cooking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good:0 msgid "Umm...OK." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no_impatient msgid "You know, my Feygard customers never pester me like this. They know to be patient and wait for this great delicacy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3 msgid "Me alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:0 msgid "Really? I'm not so sure about that, but I'll see about that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:1 msgid "I don't believe you! Prove it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients msgid "Were you successful in finding all of the items that I've requested of you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients:0 msgid "Yes, I have everything that you asked for in order to bake the Feydelight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients msgid "Did you find all the ingredients?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients:0 msgid "What do I need to do again to get my \"Feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_give_ring_free msgid "Thank you so much! I really appreciate you just giving it to me. Here are a few coins for your trouble." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10 msgid "Do you want to jump inside?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:0 msgid "No way! I remember How badly I was hurt the last time." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:1 msgid "Yes. What choice do I have?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_20 msgid "You jumped down into the darkness of the well. At the bottom of the well, you find yourself dazed and bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1 msgid "My sleep has been very restless lately." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1:0 msgid "Oh no, why are you not sleeping well?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2 msgid "I am being taunted by naughty lytwings at night. At least that is what Rigmor tells me. They play with my hair while I sleep, and tangle it into fairy-lock knots. Every morning I wake up tired, and I spend an hour brushing out the knots. I don't know what to do!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:0 msgid "I am sorry to hear that, but I cannot help you right now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:1 msgid "That sounds awful, can I help in any way?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3 msgid "I understand. I guess I will just have to live with their mischief, and hope that I don't lose my hair, or my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_4 msgid "You would be willing to help me? I would be so grateful if you could make them leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5 msgid "Have you found them yet?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:0 msgid "Not yet. I still need to go talk with Rigmor to find out more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:1 msgid "Not yet. I am still looking for their mushroom patch. You wouldn't know where it is, perhaps?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:2 msgid "I did, they asked that I bring them a gift of apples and strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6 msgid "Please tell me you have good news?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:0 msgid "They accepted the gift and will allow me to talk to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:1 msgid "The lytwings are upset that you took their mushrooms. I pleaded with them, and am now waiting on their decision." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:2 msgid "I have, and they agreed to stop pestering you if I help cut down a tree for them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:3 msgid "The lytwings changed their minds, and are now thinking of something else they want instead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:4 msgid "They now want four bottles of mead. They sure are giving me the run around today!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:5 msgid "They took the mead, but said they need something else." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:6 msgid "They want a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:7 msgid "They took the wild flowers ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:8 msgid "The lytwings ask that you make a promise to never pick mushrooms from their fairy ring again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:9 msgid "I will take your ring to them at once!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:10 msgid "I gave them your ring, they are busy discussing it now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_7 msgid "Oh that is great news! If you need an axe, check with Jakrar, my father, over there." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8 msgid "Please keep me updated." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9 msgid "Thank you so much for helping me with the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9:0 msgid "You are welcome!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_10 msgid "Okay thanks for letting me know. Don't let them wait too long." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11 msgid "Oh wonderful! An odd request nonetheless." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:0 msgid "I better go and find those fruit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:1 msgid "Where can I find apples and strawberries?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12 msgid "You can buy apples at the Fallhaven tavern. Not sure about strawberries though." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13 msgid "Oh no, they sound very difficult to deal with. I hope it gets better." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_14 msgid "I am so sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15 msgid "You have done so much for me already. I will understand if you want to quit, I won't blame you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:0 msgid "I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:1 msgid "The lytwings are driving me insane. I thought about this, and I can't help you any more. I am sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_16 msgid "You are too kind!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17 msgid "I appreciate your help either way." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18 msgid "Oh please tell me that is the end of it?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18:0 msgid "I'm afraid not, they still want more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19 msgid "Of course! anything!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19:0 msgid "You have to make this promise to a piece of jewellery, which I will take back to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20 msgid "I know, I will promise on this ring I'm wearing. It belonged to my mother, and it's dear to me, but I will do anything to stop the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20:0 msgid "I hope this works." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21 msgid "I made a promise to the ring, here take it to the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21:0 msgid "I will, right away!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_22 msgid "There is nothing else to be done, and I will have to live with the lytwings tormenting me until my last day." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23 msgid "So ... what did they say?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23:0 msgid "The lytwings finally agreed to leave you in peace." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24 msgid "I cannot thank you enough, $playername. You have saved my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:0 msgid "Unfortunately they kept your mother's ring (Lie)." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:1 msgid "They used their magic on your ring, and asked that I give it back to you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_25 msgid "That is okay. I did not expect to get it back." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26 msgid "After everything you have done for me ... I want you to keep it. Please, I insist!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26:0 msgid "That is very generous, I won't forget it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_27 msgid "I can't say that I have noticed it. A few days ago I was picking mushrooms to the west of here." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_28 msgid "They sure are a greedy bunch!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29 msgid "Are you sure that you want to quit?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:0 msgid "Yes, I want to quit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:1 msgid "On second thought, I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30 msgid "How can I help?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:0 msgid "Where can I find wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:1 msgid "I found some wild flowers, I just need a few more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:2 msgid "I have found a dozen wild flowers. I will take them to the lytwings." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:3 msgid "Will this ever end?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_31 msgid "Look to the south, and southeast from here. You will see the wild flowers growing next to the trees. " msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32 msgid "Oh I hope they accept it, and I hope they are done with their silly errands." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33 msgid "You should talk to Rigmor, as she knows more about the lytwings than I do. She lives here in Fallhaven, just go north past the tavern." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33:0 msgid "Okay." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34 msgid "They have, I no longer wake up with fairy-locks." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:1 msgid "I am happy to hear that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35 msgid "But I see you have the ring I gave them. You told me they kept it, which can only mean that you lied to me. You are just a common thief. Shame on you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35:0 msgid "But, I ... um ...." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36 msgid "I see you have my magical ring. I hope it serves you well, you deserve it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36:0 msgid "I keep it safe, and it keeps me safe in return." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_37 msgid "Those flowers look perfect." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries msgid "I don't, but I believe the potion merchant here in Fallhaven has some." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_1 msgid "I take it you spoke to Arensia?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2 msgid "What do you want to know?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:0 msgid "What do you know about lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:1 msgid "Where can I find lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:2 msgid "Thank you. I really need to go now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_3 msgid "Lytwings are small magical beings that are also known as the guardians of the forest, and they are known to take revenge on us when we intrude on them, or on nature." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_4 msgid "They are also very mischievous, and love causing trouble. They probably eat too many fermented berries, if you ask me." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_5 msgid "Lytwings gather near fairy rings. I suggest that you look for large mushroom patches in the woodland surrounding Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_6 msgid "The poor girl. She looks exhausted, and her hair is absolutely tousled. Will those lytwings never leave her alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1 msgid "Hello there, stranger!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1:0 msgid "Oh, hi. My name is $playername. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_2 msgid "Well met, $playername. I won't tell you my name, it is forbidden for otherkinds to know our names." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3 msgid "Did you bring us a gift?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:0 msgid "Yes, here are two red apples and two strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:1 msgid "I did not, sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4 msgid "Bring us two red apples and two strawberries. Since you came without a gift, we cast on you a mystical Lytwing spell!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4:0 msgid "I feel so ... tired." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_5 msgid "Wonderful! These strawberries are so sweet. You may stay!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6 msgid "Hi $playername! Want to play with us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6:0 msgid "I'm here on behalf of Arensia. She is very upset." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7 msgid "She should be sorry! She stole our mushrooms." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7:0 msgid "I'm sure she did not mean to steal them. She was probably just gathering mushrooms for a stew." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8 msgid "A STEW? That is unacceptable. She must be punished." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8:0 msgid "Don't be mad, I am just trying to help. Is there anything I can do to make this right?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9 msgid "Hmmm, let us discuss this amongst ourselves. Can you give us a minute alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9:0 msgid "OK, I will wait nearby." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_10 msgid "We are busy discussing the matter. Please wait a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11 msgid "We have decided to entertain your request." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11:0 msgid "Thank you, Arensia will be happy to hear that!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12 msgid "But you have to do something for us first [giggle]." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:0 msgid "Oh please just let Arensia be, she meant no ill will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:1 msgid "Please just forgive her mistake. There is no need to prolong her suffering." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:2 msgid "Yes of course. What do you need?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_13 msgid "Suit yourself. If you won't help us, we won't help Arensia. Goodbye!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14 msgid "Please chop down this gnarly old tree inside our fairy circle. Can you do that for us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:0 msgid "No, I am not willing to do that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:1 msgid "OK, I will chop it down." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_15 msgid "Hmm, this must be the tree the lytwings want chopped down. I need to get an iron axe." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_16 msgid "Hey wait! We changed our minds. We like that tree and want to keep it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17 msgid "We are having a celebration, please get us four bottles of mead. [giggle]" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:0 msgid "I don't think so. Your demands are getting ridiculous." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:1 msgid "Okay, fine. I will get you the mead. But you better not change your mind again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18 msgid "Do you have our mead?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:1 msgid "Yes, here is your mead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19 msgid "Wonderful!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19:0 msgid "Will you leave Arensia alone now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20 msgid "Yes, of course we will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20:0 msgid "Arensia wil be very happy to hear this." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21 msgid "We just need you to do one more thing for us ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:0 msgid "More? No I don't think so. This is absurd." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:1 msgid "What do you want now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22 msgid "For our celebrations, we would like a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:0 msgid "This is getting silly. I don't want to collect flowers for you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:1 msgid "Okay fine. But this better be the last thing." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23 msgid "Do you have our wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:0 msgid "No I don't." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:2 msgid "Yes, here are your flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a msgid "No, you don't have enough flowers. A dozen means 12, not one less. Do you think lytwings can't count?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:0 msgid "I have collected enough for you. Take it or leave it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:1 msgid "Sorry, I'm going to look for the missing wild flowers now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24 msgid "These are perfect. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24:0 msgid "Is that everything? Will you leave Arensia be?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_25 msgid "Give us a minute to think about it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26 msgid "Okay so after carefully considering your request ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27 msgid "We have decided what would make this right ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27:0 msgid "OK?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28 msgid "We want Arensia to promise not to pick our mushrooms again. And we want proof!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28:0 msgid "I can ask her, but how can I provide proof?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29 msgid "She must give a piece of jewelry as proof of her promise. Her word would be bound to it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:0 msgid "This sounds very silly." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:1 msgid "Very well. I will go talk to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_30 msgid "Good. And remember, she has to make her promise to the jewelry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31 msgid "Did you bring us Arensia's promise?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:0 msgid "No, I have not." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:1 msgid "Yes, here is her promise ring." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32 msgid "This will do just fine, thank you $playername." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32:0 msgid "I hope this settles the matter?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33 msgid "Well, I think you know what I will say next ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33:0 msgid "Oh no, not again!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35 msgid "We have discussed this matter and made a final decision ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35:0 msgid "OK, I hope this turns out well." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36 msgid "Please tell Arensia that we have accepted her promise. We will no longer taunt her at night." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36:0 msgid "Oh how wonderful. Thank you forest lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37 msgid "However, we have no need for a human ring. We embued it with our magical powers. Please take this ring back to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37:0 msgid "I will give Arensia her ring back. She will appreciate this gesture very much." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_38 msgid "Hello $playername. We hope you are staying out of trouble." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39 msgid "It is important that you use an iron axe. That tree is cursed, and only an iron axe will work." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39:0 msgid "OK, I understand." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt msgid "Sure. I heard you're looking for Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:0 msgid "Eavesdropping is not nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:1 msgid "Yes. Do you have any idea where she might be hiding?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10 msgid "We are thieves - already forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:0 msgid "So can you help me?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:1 msgid "Nevertheless, one can still maintain one's good manners." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_12 msgid "Phh." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20 msgid "Of course. In fact, I know exactly where she's hiding right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20:0 msgid "Great. That will save me a lot of running around." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_22 msgid "Here's how we do it: You can guess, and I'll tell you whether it's true or not." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24 msgid "And each tip only costs you 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204:0 msgid "I should have known." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26 msgid "You already know that she is near a town." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26:0 msgid "But which one?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30 msgid "Guess!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:2 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:3 msgid "Brimhaven?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:4 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:5 msgid "Prim?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:6 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:7 msgid "Loneford?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:8 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:9 msgid "Stoutford?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:10 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:11 msgid "Sullengard?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:12 msgid "Oh, I'm running out of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:13 msgid "Enough. I think you don't know yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_32 msgid "You are so smart. I'm sorry I tried." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_34 msgid "No problem. I can wait." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40 msgid "Hey, that's right!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_50 msgid "Nope - 100 gold. Try again ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_60 msgid "Thanks for the gold. But don't tell her that I betrayed her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12 msgid "You? How dare you show your face?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_18 msgid "You betrayed the Guild over the task with Defy. Get out!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20 msgid "Hi there. I am Nanath, the oldest and most experienced man in the guild. No need to introduce yourself, I know who you are, $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20:0 msgid "Oh. Hi Nanath. You look scared." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22 msgid "Well, one of our ex-clients, Lady Dameni, has put an adverse Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24 msgid "It makes us noticeable, and thus vulnerable to being caught - paralyzing our honest bread and butter work." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24:0 msgid "Oh. Sounds awful." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26 msgid "Umar wants me to handle it. He wants me to get it dispelled, so that the Thieves' Guild can work again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26:0 msgid "Ah, OK then." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_28 msgid "The thing is I don't know much about the Shadow or any other so-called powers. My life has been being an honest thief, a score here, a score there - I don't tangle with the supernatural stuff." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30 msgid "Can't anyone help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30:0 msgid "I can help. I've had some dealings with the Shadow." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32 msgid "Really? Like what?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32:0 msgid "Sorry, hush-hush stuff around Loneford and Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34:0 msgid "You want my help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_40 msgid "First things first, how can we know the nature of the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42 msgid "Or its name?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44 msgid "Maybe talking to a Shadow priest may help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70 msgid "Oh, back again? I hope you bring good news." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:0 msgid "Maybe. Talion, a Shadow priest, has put the Striking Spectacle Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:1 msgid "I have been looking for the things for Talion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:2 msgid "About Luthor's ring ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:3 msgid "I am still looking for Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:0 msgid "And ... I think I have to talk to Talion again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:1 msgid "Talion said he can help dispel it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_80 msgid "What a relief." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82 msgid "What does he want in return?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82:0 msgid "Lady Dameni paid him. Talion wants 50000 gold to dispel us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84 msgid "That's a lot, but it was to be expected. It's good that he doesn't want more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84:0 msgid "Well ... he also wants the following items: The Villain's ring, Troublemaker's ring, the Ring of backstabbing and the Tears of the Shadow potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86 msgid "That's fine with me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86:0 msgid "And - most important - Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_90 msgid "What?! He must be crazy!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92 msgid "Do you already have all of the items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:1 msgid "I don't have Troublemaker's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:2 msgid "I don't have the Ring of backstabbing yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:2 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:3 msgid "I don't have the Villain's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:3 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:4 msgid "I don't have the Tears of the Shadow yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:4 msgid "I have already brought the 4 easier things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_94 msgid "Well, then go and find it. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76 msgid "Good, that's a start." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:0 msgid "I expect to be reimbursed of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:1 msgid "I am glad you approve." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_102 msgid "Umar will refund you, but only if you succeed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110 msgid "Have you found Luthor's ring yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:0 msgid "I am looking for it now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:1 msgid "I have no idea where to look any more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120 msgid "Looks like it ended up being kept somewhere dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122 msgid "Then ... only one person may know: Fanamor's friend Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:0 msgid "Sly Seraphina? Where can she be found?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:1 msgid "On no! Not Seraphina! I refuse to talk to her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130 msgid "She's the thief near the Sutdover bridge." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130:0 msgid "Sutdover bridge? So I'll look for her to the south." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132 msgid "You must. For the Guild!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132:0 msgid "All right, I hate to, but for the greater good I'll go." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_136 msgid "Then it's all settled. Go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_140 msgid "Then go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150 msgid "How progresses the task? I hope you've done it? We're in a pickle here, kid. No time to dawdle." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:0 msgid "Dawdle! Do it yourself if you know everything better!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152 msgid "Calm down. I'm just nervous. Did you make any progress?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410:0 msgid "Tell me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:0 msgid "Seraphina doesn't trust me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:1 msgid "Seraphina has disappeared. She's scared to unleash some monsters which she says Umar and her sealed up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:2 msgid "About Seraphina ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170 msgid "She must. Go to Umar. He's the only one she'll listen to." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180 msgid "So, that's what Umar is hush-hush about." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180:0 msgid "He could really be more talkative sometimes." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181 msgid "Anyway, we must find her. I know some of her usual hidings." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a msgid "She prefers to be close to a town so she can easily stock up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:0 msgid "Makes sense." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182 msgid "Let me think: Fallhaven would be too near. Sullengard, Stoutford, Vilegard and Prim come to my mind. And Loneford or Brimhaven, of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183 msgid "So look for her near one of these towns." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:1 msgid "Which towns did you say again?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183a msgid "Sometimes I could despair. It's so hard to find good workers these days." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184 msgid "She must be found. By any means." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184:0 msgid "Yes, sir" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190 msgid "Have you found Seraphina yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:2 msgid "Yes. She told me I would need Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192 msgid "I spoke to Umar. He already suspected that you would need this key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a msgid "Here you have it, handle it carefully." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193 msgid "I have given it to you already, forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193:0 msgid "Oh, right. I'm ashamed of myself for trying to trick you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_194 msgid "I truly hope you are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200 msgid "Hi kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200:0 msgid "I have got Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_272 msgid "Then take it to Talion. Quickly." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_290 msgid "You were obviously successful. We seem to be inconspicuous again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300 msgid "Good job! I didn't think you could do it. But you did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300:0 msgid "Yes. The search was a nice change." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302 msgid "Sly Seraphina has already been here and returned Luthor's key to Umar. So the room with those dangerous creatures is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302:0 msgid "So quick?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_304 msgid "Sure. You should know her by now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308 msgid "Umar asked me to reimburse you for your expenses. And something as a thank you. So here are 75000 shining pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_310 msgid "Stay safe, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt msgid "Hello $playername, good that you are here. Please talk to Nanath, I am really busy right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:1 msgid "OK, I'll go find Nanath." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100 msgid "$playername, didn't I make it clear that I didn't want to be disturbed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100:0 msgid "Yes, I'm sorry too. But we need your help." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102 msgid "[Muttering to himself] Tu quoque, mi fili? Sigh." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102:0 msgid "To break the spell, we need King Luthor's ring. Sly is the only one who knows where it is. But she refuses to cooperate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110 msgid "She must. Tell her this password [whispering something]. It means you have direct order from me, Umar. Let no one else hear it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110:0 msgid "OK. She will listen to you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120 msgid "My head is so full. I can hardly concentrate on the important things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:0 msgid "I won't bother you any further." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:1 msgid "The spell will be broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:2 msgid "Thoroughness is the key to success." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_130 msgid "Key? To success? Don't talk nonsense." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132 msgid "There's something else I should think about. But it just doesn't occur to me right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:0 msgid "I better leave you alone now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:1 msgid "I'm sure you'll remember it again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:t_guild03_hideout3_lock_10 msgid "The lock is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10 msgid "Excuse me? I don't know what you want from me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10 msgid "Umar? Who's that?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10:0 msgid "Oh well: I am nothing. You don't see me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12 msgid "That's better, little child. Get used to it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:1 msgid "I'm not a little child anymore!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_14 msgid "Then stop stomping on the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50 msgid "Now what does Umar want?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from members of the Thieves' Guild. Or the Guild may as well cease to exist." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32 msgid "And what do I have to do with it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32:0 msgid "We need Luthor's ring, and you know ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_34 msgid "Likely story, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42 msgid "Yes, you've said already. Stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44:0 msgid "Sure. We need Luthor's ring, and ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44 msgid "Forget it, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_46 msgid "And please, stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50:0 msgid "Listen ... [whispering the password] Now you believe me? We have to remove the Striking Spectacle ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52 msgid "You are still repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52:0 msgid "Stop that game now and answer me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54 msgid "All right. Umar wants me to give you Luthor's ring? And unleash evil on all of Dhayavar?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54:0 msgid "Why would that ring unleash evil?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56 msgid "Not the ring itself. But the cave does, if the door is opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56:0 msgid "That makes even less sense. Explain." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58 msgid "Say 'please'." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:1 msgid "Never." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:3 msgid "[With rolling eyes] OK - please." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60 msgid "You might remember Crackshot's hideout, do you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60:0 msgid "Of course. Behind the many ugly larvals." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62 msgid "Good. Do you know why that cave in the back was sealed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62:0 msgid "No, tell me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_70 msgid "A while back, when the Thieves' Guild got successful, we managed to acquire many items of value, including magical items." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72 msgid "A place was needed to keep them safely. We heard of this deep cave where you met and bested Crackshot." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:0 msgid "That was no easy fight." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:1 msgid "Phh, child's stuff." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_74 msgid "So, when we created that deep cave hideout for our most precious items, we never imagined that the cave held such terrible monsters. While we were exploring, they came and attacked us!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76 msgid "Seraphina suddenly shivers." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_80 msgid "We're thieves, not warriors. We tried to escape from there. Lost a few members ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_82 msgid "Lost Luthor's ring in the cave in the scramble to get out." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84 msgid "Still, we managed to hold off the cave monsters, and we managed to seal it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84:0 msgid "Using Luthor's items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_90 msgid "That's right!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_92 msgid "We used Luthor's Key and his gloves to seal it, by creating a magical, impermeable door." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94 msgid "Umar and I decided to separate the key and the gloves. And the two of us never meet, to keep that door permanently sealed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94:0 msgid "So that the door may never be opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96 msgid "Exactly." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96:0 msgid "But we need to retrieve Luthor's ring now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100 msgid "Even Umar's current plea will not change my mind. Whatever ails the Guild - find another solution." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120 msgid "Even us thieves are not so callous as to put Dhayavar in danger. You'll never find me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120:0 msgid "Hey, don't run away!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_202 msgid "Watch out, kid. Behind you!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210 msgid "OK, you're tough, even if not smart, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210:0 msgid "Thank you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_211 msgid "Smart enough to find me, and tough enough to beat my friends. You convinced me that we can do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_212 msgid "As we discussed, Luthor's Ring can be found in the secret room which Crackshot tried to open with Luthor's key from Umar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213 msgid "So you have to go and ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214 msgid "However, that door can only be opened if you also wear Luthor's gloves, which breaks the spell on it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214:0 msgid "And the evil you mentioned are monsters, nothing more?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_216 msgid "In fact, I didn't take the time to look at them more closely. But they seemed terrible and deadly to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_220 msgid "When the door opens, and these strong monsters escape into the open, they will attack Dhayavar, which we must avoid at all costs." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222 msgid "Which reminds me: Another kid was looking for information to open it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222:0 msgid "That kid, did he look just like me, but older?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240 msgid "Come to think of it, he did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240:0 msgid "[to self] What was Andor trying to do now?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250 msgid "Looking at your strength, kid, you may just be able to beat those monsters. We might give it a try." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:1 msgid "Thanks again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252 msgid "By the way, here's your money back. 1000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252:0 msgid "Hmm, OK." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254 msgid "Meet me at the door to the secret room, and bring Luthor's key. Together with Luthor's gloves the door will open." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300 msgid "What did you expect?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310 msgid "OK, I admit that you are quite good." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320 msgid "I would actually do a job with you again if the opportunity came up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320:0 msgid "Yes, that would be nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330 msgid "And now buzz off, kid. ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330:0 msgid "[Grinning] See you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_350 msgid "See you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2 msgid "At last! Did you sleep all the way here?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2:0 msgid "Polite as ever." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10 msgid "Give me Luthor's key now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:0 msgid "Haha, funny. I forgot to bring it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:1 msgid "Here it is. Let's do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12 msgid "Seraphina stares at you in disbelief." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12:0 msgid "Eh, I'm getting it, I'm running. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_14 msgid "Don't you dare to come back without it!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20 msgid "Seraphina takes the key and easily unlocks the door. As quick as a weasel, she slips into the dark corridor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20:0 msgid "I had better follow immediately." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack0b msgid "Hey kid, stay close behind me! It's going to be dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_10 msgid "Ha! Take that, skeleton!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_20 msgid "Just one more hit ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_90 msgid "Finished. Take a quick breather and then move on to the next one ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_92 msgid "And keep staying close behind me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_10 msgid "Bang!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_20 msgid "Bang again!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_90 msgid "Pew, it's getting warm. Oh, now there are three of them ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_92 msgid "Stay close to me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_10 msgid "Ha! Move, you lazy bones!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_20 msgid "Ouch! That has hurt." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_30 msgid "Aaargh!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_80 msgid "Noo! I can't ... Help! I'm wounded ... Run!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_90 msgid "With her last bit of strength, Seraphina leapt past you and fell to the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack4_10 msgid "I'm OK again! I'll help in the search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly3 msgid "Don't push me. I need to concentrate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_key msgid "Help ... don't let me die here ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4 msgid "It's good to ... see you are alive, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:0 msgid "You look terrible." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2:0 msgid "You are severely wounded." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:2 msgid "You look better now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:3 msgid "Hey, I'm back. Don't be alarmed, I'll squeeze past you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2 msgid "Nice compliment, kid. Ooouw ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_4 msgid "Yes, thanks to you. Just give me a few seconds ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10 msgid "Give me some healing potion ... please ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:1 msgid "Here, have a minor vial of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:2 msgid "Here, have a potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:3 msgid "Here, have a major potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:4 msgid "Here, have a major flask of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:5 msgid "Here, have a bonemeal potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:6 msgid "Here, have a bonemeal potion from Lodar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:7 msgid "Here, have this nice potion. [give her a poison potion]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12 msgid "That didn't work. My wounds are too deep." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12:0 msgid "Oh dear, wait, I'll get something different." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20 msgid "Ahh, that's good. Thank you, kid ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20:0 msgid "[Embarrassed] Sure thing." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22 msgid "[Spits] What is this stuff?! Throw it away before you drink it yourself. It's rotten." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22:0 msgid "So - sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24 msgid "You hope that she doesn't notice your guilty conscience." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24:0 msgid "You are tough." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30 msgid "Now don't just stand around here. Look lively and find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30:0 msgid "Ah, you're back to your old self already." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5 msgid "Suits me, this place. Don't you think?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:0 msgid "Better help me search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:1 msgid "[Sarcastic] Truly royal." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:2 msgid "This throne looks familiar to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_2 msgid "Royal, yes." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3 msgid "In fact, I am King Luthor's heir. He's my ancestor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4 msgid "How else would I be able to wear his gloves without getting hurt?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4:0 msgid "True." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_6 msgid "Nothing to be proud of though. Forget it, child. I should have kept quiet about it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8 msgid "So you've been to King Luthor's tomb. Yes, we have ... borrowed ... his throne." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10 msgid "Of course I'll help you. What are you looking for?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10:0 msgid "Luthor's ring, of course. I just can't find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12 msgid "Ah - you are looking for this ring here, am I right?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12:0 msgid "What? And I've been searching here for hours!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20 msgid "Well, you were so engrossed in the matter that I didn't want to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20:0 msgid "[Grumble]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_22 msgid "Okay, we're done here. We should get out of here now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24 msgid "The monsters will come back. Then the door should be closed and sealed. From the outside." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24:0 msgid "And all the riches?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_26 msgid "Don't leave anything here you want to keep. We'll never go back in here." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30 msgid "Here, catch the ring! Keep it safe and take it to Talion. I'm off." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_32 msgid "A light breeze remains where Seraphina had just been sitting." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10 msgid "You enter the Thieves' Guild looking for things to do." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10:0 msgid "I am sure that there is another job for me today." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_20 msgid "Happy and expectant, you move on." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_10 msgid "Oh, that lovely spell! The Striking Spectacle Shadow spell!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12 msgid "One of my specials! I just had an opportunity to use it again recently. It went great!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12:0 msgid "Why did you do that? People can get hurt!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20 msgid "Nonsense! How can it hurt to be more noticeable? It makes one stand out more, makes one more popular." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20:0 msgid "Not if you want to be a thief or similar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30 msgid "Why would these so-called thieves approach you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30:0 msgid "I'm a kid. No one notices me ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40 msgid "That's debatable in your case, but I see the point." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40:0 msgid "Thanks! So, why did you do it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_50 msgid "Because of the gold! Why else?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52 msgid "Of course I use it for the church ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52:0 msgid "Well, what will it take to remove the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60 msgid "Around 50000 gold, of which a large portion will go back to the mysterious Lady Dameni, who had me do the spell. I would need to pacify her, otherwise her toughs will kill me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60:0 msgid "50000 gold! I hope the guild can reimburse me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62 msgid "I also need a few more items ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62:0 msgid "Which items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_64 msgid "Indeed? We'll see. I need the following things:" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_70 msgid "Oh, just a few little things, easy to get." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72 msgid "Villain's ring, Troublemaker's ring, Ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion. And most important, Luthor's ring. Together with 50000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:0 msgid "You don't ask for much! Where do I find all that?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:5 msgid "I don't have Luthor's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:6 msgid "I don't have the 50000 gold yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:7 msgid "I have everthing other than Luthor's ring" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:8 msgid "Here's all you have asked for." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_74 msgid "Well, then go and find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_75 msgid "By the way, don't come to me with polished rings. The counterspell works with the unmeddled ones only. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:0 msgid "Now I am going to find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80 msgid "Check with your thief friends, they should know. All these rings form part of your thievery business." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80:0 msgid "Luthor's ring ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82 msgid "Yes, this ring might be a little harder to find. I trust in you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82:0 msgid "Don't you have any idea where it could be?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84 msgid "No. Ask your thief friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_86 msgid "I said no. Go now, child." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_90 msgid "I don't know anybody with that name. Sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92 msgid "Did you find the things I asked? Especially Luthor's Ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92:0 msgid "That is hard to get. No one knows where it is." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94 msgid "Good thieves don't have to search for the things they want. They know where they are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94:0 msgid "Can't you cast the counterspell without the ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_96 msgid "No ring - no help, sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98 msgid "Find it or your friends may have to retire or go into another honest business. He he!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar:0 msgid "Very funny." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100 msgid "Behold - Luthor's ring! And this much gold! I didn't expect that you would manage this so soon." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100:0 msgid "An easy thing for me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110 msgid "[muttering] With all that gold and rings I could start a new and wealthy life in Nor City. Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110:0 msgid "You know that I can hear you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112 msgid "Eh, well. Now it's time to keep my promise and dispell your friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112:0 msgid "That sounds better." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_120 msgid "[muttering strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_122 msgid "[muttering more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_124 msgid "[muttering even more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130 msgid "Done. Go back to your friends, everything is as it was before." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130:0 msgid "Great! Thank you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300:0 msgid "The rings. I need them back of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310 msgid "Oh no, you don't. And it's not possible." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320 msgid "I said you don't need the rings. Also it's not possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:0 msgid "OK, it was just a question. Bye." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:1 msgid "I'll show you what's possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330 msgid "[Hasty] Now here is Luthor's ring. It is the only one that was powerfull enough to survive the spell. The others are broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330:0 msgid "Hmm, thanks." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_132 msgid "[to himself] I hope." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_tahalendor_10 msgid "Eh, what? Better ask Yolgen." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10 msgid "You must be confusing me with someone else." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10 msgid "I don't understand ... What are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Hello, $playername" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5 msgid "Begone, you Feygard lackey! I refuse to talk to you! You reek of Feygard!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8:0 msgid "I ... eh ... what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_6 msgid "Begone!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7 msgid "You have betrayed our work by telling the truth about Beer Bootlegging from Sullengard. At least you did the right thing when you provided the Feygardians with bad weapons. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8 msgid "You have betrayed our work by providing the Feygardians with weapons. At least you did the right thing when you didn't tell the truth about the Beer Bootlegging from Sullengard. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10 msgid "Shadow bless you, child!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10:0 msgid "And you, sir!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_20 msgid "A very polite kid! Plus, as the Shadow has been whispering to me, a helpful one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22 msgid "Listen, do you want help the Shadow?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22:0 msgid "That depends on what you want me to do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_30 msgid "A cautious one! Capital!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40 msgid "Listen carefully - you have met many of us Shadow priests across Dhayavar. But, not all of us are equal." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40:0 msgid "You mean, there are priests more powerful than you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_50 msgid "Er ... well ... not exactly what I mean." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52 msgid "What I mean is this: there seems to be a priest who thinks the Shadow calls for the conquest of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52:0 msgid "That's terrible!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60 msgid "And I need your help to stop him!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60:0 msgid "Why? You can't take him on? Not powerful enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70 msgid "No! Not that! To stop him, one needs a Shadow warrior, like you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70:0 msgid "Me a Shadow warrior! OK, what do I need to do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_80 msgid "That's the spirit!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_82 msgid "Now, in the wasteland south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84 msgid "I fear it is my fellow priest summoning monsters to conquer all of Dhayavar. If it is not stopped, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92:0 msgid "I'll kill them all!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_90 msgid "Brave - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92 msgid "We must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92:0 msgid "Yes, but what can we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the forests there. See what that Shadow priest is doing there, and stop him from doing it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150 msgid "Ah, you're back! Don't tell me you have defeated the renegade priest already? Not that I detected any change in the Shadow energies, which are in turmoil." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200:0 msgid "There's some sort of force shield blocking the path." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152:0 msgid "I found some stones with strange markings on them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154 msgid "With strange markings? Hmm. Show me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154:0 msgid "I don't have any of these stones." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156 msgid "No? You didn't think of the obvious idea that I should see them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156:0 msgid "Unfortunately the stones could not be picked up or moved - as if they had some kind of energy in them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160 msgid "That sounds like a Shadow shield! Used to protect our incantations from outside interference, like those Feygard interferers." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160:0 msgid "But can't it recognize I am Shadow warrior, as you say, and let me pass?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162:0 msgid "But of course it would let you pass, wouldn't it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_170 msgid "Kid, the world is more complex than you might think with that small brain of yours." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_172 msgid "A Shadow shield is a very basic shield, even if strong. It keeps everyone out after it is cast." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174 msgid "Those small stones are shadow wards. They need to be neutralized" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174:0 msgid "But how?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180 msgid "Let me conjure a chant. I'll need some Shadow energies for that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180:0 msgid "Shadow what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_181 msgid "Sorry. Of course you can't have knowledge of such things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_182 msgid "Shadow priests can create and give energies in form of blessings to one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184 msgid "You need get and carry those energies to me. I'll use them to create a chant to take down the Shadow shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184:0 msgid "OK. Now what exactly do I ask for? And from whom?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190 msgid "You'll need to get me the blessings of Shadow's Strength, Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain. Through yourself." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190:0 msgid "Through myself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192:0 msgid "That'll make things harder." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200 msgid "This is the only way! Now, be a Shadow warrior! Go fetch them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200:0 msgid "Sigh. From where?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_210 msgid "Go to my friend Talion in Loneford. He'll give you the blessing of Shadow's Strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_212 msgid "Also he can tell you where to find the others." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250 msgid "It took you a while. I thought you had given up." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250:0 msgid "[panting] Here are your energies, Borvis. I'm exhausted!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260 msgid "Great! Let me quickly extract them from you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260:0 msgid "[Weak voice] Please do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_264 msgid "Borvis examines you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266 msgid "Oh you useless kid!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_267 msgid "You didn't get them all! Go get the missing ones right now!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_270 msgid "Borvis did many obscure things, chanting all the way. But you were too tired to follow and dozed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272 msgid "Suddenly you wake up, completely refreshed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272:0 msgid "Ah! I feel like I could tear down trees!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280 msgid "While you slept I've prepared a tiny chant that nevertheless will destroy the Shadow shield. Here, read it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280:0 msgid "This little thing?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_290 msgid "Go now and destroy the shield, and then the renegade priest. Make haste!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500 msgid "It's not done yet. Can you talk to this priest? And tackle him as he deserves?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500:0 msgid "Of course! On my way!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:1 msgid "Why not you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502 msgid "You'll be faster. Don't worry, I'll follow you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_540 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_540 msgid "The monster is not dead. Go and finish it!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550 msgid "Finally. Well done, kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550:0 msgid "Is it over?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_560 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_560 msgid "This is over, yes." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562 msgid "And now for your reward." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562:0 msgid "Yes? Hope it is worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570 msgid "You are still looking for your brother?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580 msgid "I know where he is. Or better, where he will be soon." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580:0 msgid "Really? Tell me!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590 msgid "Andor is going to visit Alynndir to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:1 msgid "Who is Alynndir?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_592 msgid "Alynndir lives in a lonely house down the road to Nor City. Don't you know?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_600 msgid "Isn't it a lovely day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_10 msgid "Oh, it's good that you said that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12 msgid "Then I have to slightly modify the chant so that it stays fresh and will still work after your long journey." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_20 msgid "Very well. [starts chanting]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30 msgid "There. I hope Borvis knows what he is doing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:0 msgid "Thank you. Bye" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:1 msgid "Thank you. And I need to ask you something." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50:0 msgid "Where can I receive blessings of Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_40 msgid "How about a word of thanks first?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42 msgid "Oh times, oh customs. These ill-behaved children these days..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44 msgid "Well, you see - was that really so difficult?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50 msgid "Just tell me what you need to know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60 msgid "Why do you need all those? I hope you are not helping the Shadow's enemies get through a Shadow shield!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60:0 msgid "No, of course not!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62 msgid "Then what for? Speak!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62:0 msgid "Borvis wants my help in breaking a Shadow shield in the south of Stoutford. He says someone is misusing Shadow powers behind the Shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_70 msgid "Sending a kid to do a priest's job! Isn't Borvis strong enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72 msgid "Very well. Go to my friend Jolnor for Shadow Sleepiness. Rest you get even in spite of bad dreams - but not permanently, and potion effects don't help." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:0 msgid "Right. I got that ... I think." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_74 msgid "Ask Jolnor of Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90 msgid "That's no problem at all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90:0 msgid "I'm glad about that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132 msgid "It'll just cost you another 300 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:0 msgid "If that's all - here you go." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:1 msgid "I don't have that much with me. I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10 msgid "I don't provide any blessings." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10:0 msgid "But Talion said that you could." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20 msgid "Oh, you mean Shadow Sleepiness?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_22 msgid "So Talion still can't tell a blessing from a spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24 msgid "He never could." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24:0 msgid "Now what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26 msgid "If Talion says - OK, it's yours for only 300 gold. Though it's not a blessing as such..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:1 msgid "That is too much. I'd offer you 50 gold at the most." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:2 msgid "300? I have to get some gold first." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_28 msgid "Your choice. Come again, when you are wiser." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50 msgid "What do you want it for?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50:0 msgid "Well, Borvis wanted it to break through a Shadow shield, as someone is misusing Shadow powers to the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_60 msgid "Tsk! Tsk! Not strong enough, is he? Sending a kid to do a priest's duty?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62 msgid "Well, give me the 300 gold." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62:0 msgid "Sure, here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70 msgid "Jolnor is chanting, murmuring, gesticulating." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70:0 msgid "[Thinking to himself] He's probably just doing this to distract me so I can't figure out how to do it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80 msgid "Here you go. Take it to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:1 msgid "Please, I still have a question." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100 msgid "Well, ask away." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100:0 msgid "Can you also give 'blessings' of Fatigue and Life Drain" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110 msgid "Borvis can't even manage those?! How unworthy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110:0 msgid "Well, could you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112 msgid "Of course I could, if I wanted to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120 msgid "There's one priest, Favlon, who can give you both. However, he went researching in the area west of Sullengard and hasn't been seen since." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120:0 msgid "West of Sullengard. Sigh." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:0 msgid "Sure, I am wealthy enough." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2 msgid "Ah, my brave Shadow warrior. I hope you could help Borvis." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:1 msgid "Yes, we have saved the world." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:2 msgid "Your 'blessings' has worn off too early. Could you give them again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10 msgid "By the Shadow - a kid! Here? How? Why?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10:0 msgid "Jolnor sent me to find you here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12 msgid "He did?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12:0 msgid "Borvis wants me to help him take care of a renegade Shadow priest. So, he asked me to get some 'blessings' - of which I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14 msgid "And Jolnor says I can bestow them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14:0 msgid "Exactly. I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20 msgid "Is Borvis that weak that he can't get them himself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20:0 msgid "He said a Shadow warrior is needed, not a Shadow priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30 msgid "A likely story!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30:0 msgid "So you can't do it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_40 msgid "No insults, please. Of course I can!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42 msgid "Do you have any cooked meat? I've been living on berries for so long, some meat can give me strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42:0 msgid "How many do you need?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44 msgid "Ten should be enough." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:0 msgid "OK, I have it here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:1 msgid "I have to fetch some." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50 msgid "I'll eat while I work the chants. You are sure that you still want them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:0 msgid "Yes, I'm sure." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:1 msgid "Maybe I'd better think about it again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60 msgid "Here you go. Take them to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:1 msgid "Ugh! What a terrible feeling. Thanks nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70 msgid "Take care! The return journey will be dangerous" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70:0 msgid "See you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_80 msgid "[Muttering] Sending a kid to do a priest's job?! How lazy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92 msgid "It'll just cost you another 10 cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:0 msgid "Sure. Here, enjoy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor msgid "Hey, who's that running over?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10 msgid "Hello, $playername, is it really you? You have grown." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10:0 msgid "I've finally found you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20 msgid "Why? Did you miss me so much? Or do you not want to have to do Mikhail's work all by yourself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20:0 msgid "Don't talk nonsense. I'm glad to see you. Come home with me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30 msgid "I can't. At least not yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30:0 msgid "But why? Does someone want to do something bad to you? I won't allow that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40 msgid "[Andor laughs dryly] Let it go, it's the big brother's job to keep an eye on things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50 msgid "No. It's not possible. You'll understand that one day." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:1 msgid "Are you just going to disappear again? Please don't!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62 msgid "Don't worry - we'll see each other again, in happier days." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110 msgid "I have never seen such a barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:0 msgid "I should examine it further. Maybe I can find a way into it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:1 msgid "I should tell Miri of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20 msgid "You stumble upon a piece of paper." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20:0 msgid "Oh, I have seen this paper before. It is a part of the Kazaul ritual! I should talk to Miri about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150 msgid "The barrier feels rather massive." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50:0 msgid "I'm here. Miri isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_52 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_152 msgid "As soon as you have finished, the barrier fades away." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:1 msgid "I should tell Borvis of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120 msgid "Near the shield you find some small black stones with strange markings. The stones seem to be fixed and can't be moved." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120:0 msgid "Oh, these stones look weird. The markings even seem to glow a bit. Are they the cause of this barrier? I should talk to Borvis about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150:0 msgid "I'm here. Borvis isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_10 msgid "Oh, a new guest in this sad establishment." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_20 msgid "Hey, Miri is back at last." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5 msgid "Ah, one of the kids who've been causing trouble around Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5:0 msgid "Oh, you know of me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10 msgid "Yes, I know of you. And a little about what your brother has been up to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10:0 msgid "Tell me please." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_20 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_30 msgid "Information is for the trustworthy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22 msgid "By switching Gandoren's shipment with degraded ones, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32:0 msgid "How would you know that I did such things?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_25 msgid "As an investigator, it's my job to know. Now, buzz off, kid. Redeem yourself, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32 msgid "By hiding the truth of the beer bootlegging from Sullengard, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_40 msgid "Information is for a price." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42 msgid "You've aided Feygard once before. Now, investigate something for me. If you succeed, I'll tell you what I know of Andor." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42:0 msgid "So, what do you want from me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_50 msgid "While investigating the forests east of Sullengard, slitherers got to me. Nasty little slitherers. Damned beasts." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52 msgid "I need to recover from the nausea and poison." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52:0 msgid "Can I help you with some potions?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_60 msgid "No, thanks. I've already taken some potions, and I'm waiting for them to take effect." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70 msgid "But there's something bad happening in the lands south of Stoutford, and if we don't stop it, not only Feygard, but the whole of Dhayavar will be in trouble." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70:0 msgid "So what's new?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_80 msgid "Yeah - many weird things going on. But no time to waste." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_90 msgid "In the lands south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities. It is said to happen in the Purple Hills there." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92 msgid "I fear if left unchecked, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100 msgid "Admirable - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters. No, we must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100:0 msgid "So, what do we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the weird lands there. Investigate what's going on in the Purple Hills." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:0 msgid "OK, I'm off. Stoutford ... I haven't been there in a long time ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:1 msgid "The Purple Hills?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_112 msgid "Head south through Stoutford. The Purple Hills lie between the lake region and the mountains further south." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114 msgid "You could also go west from Sullengard, but the route is longer." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114:0 msgid "And how do I know that I am there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_116 msgid "That's easy. The Purple Hills aren't just called that; they really have that color." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200 msgid "Ah, you're back. Too soon - did you run into any issue?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202 msgid "And? There must be more to it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:0 msgid "I haven't seen anything suspicious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:1 msgid "And I found this piece of Kazaul ritual again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204 msgid "Search thoroughly around this force shield to find anything unusual." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210 msgid "What do you mean - again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210:0 msgid "When I was at the Blackwater settlement, I had used this, on the guidance of Throdna, as part of purifying the Kazaul shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_220 msgid "That is bad news indeed. We must act." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222 msgid "Go meet Throdna. Since he's known to ramble, just say 'Kazaul est' to focus him again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222:0 msgid "'Kazaul est.'" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_224 msgid "Exactly. Hurry now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300 msgid "What did you find out from Throdna?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:0 msgid "We talked about the rest of the spell to break the barrier for Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:1 msgid "Apart from two parts of the spell which I know, the rest of the spell to break the barrier for Kazaul is in the book Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_302 msgid "[Rolling eyes] That's not much. Go, talk to Throdna again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310 msgid "Where can this book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:0 msgid "I know! I helped find this book for that old man in Fallhaven. He must still have it. Let me talk to him." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:1 msgid "I have already visited the owner in Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_320 msgid "Good thinking! Do that, seek the old man with the book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350 msgid "Any news about the Calomyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:1 msgid "I got more of the chant but I need to find another book, Azimyran Secrets, for the rest of the chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360 msgid "Where can that book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_370 msgid "No worries. I'm healed enough now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372 msgid "You have run around enough. Let me ask around. Why don't you rest? Stroll around outside a bit to refresh!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400 msgid "Hi $playername, I'm back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400:0 msgid "Did you find anything?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410 msgid "About the Azimyran Secrets? Yes, my sources were most informative" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_420 msgid "There's an Old Hermit who lives in the mountains south of Remgard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422 msgid "You know, at the old watch tower. The Hermit is said to have a copy of Azimyran Secrets. Go ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422:0 msgid "Go and get it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_428 msgid "Yes! Go and get it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450 msgid "Have you found the complete chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:0 msgid "I haven't even found the old hermit yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:1 msgid "I found the old hermit, but he hasn't given me his book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_452 msgid "You'll have to put in a little more effort. All of Dhayavar trusts you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_454 msgid "He must. Go again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460 msgid "Great. And now off to the barrier! Make haste - I'll join you as fast as my injuries allow." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_462 msgid "[Smiling] What an eager kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590 msgid "Andor is going to visit Rosmara to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:1 msgid "Who is Rosmara?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_592 msgid "She's the fruit lady on the road near Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_600 msgid "Isn't it a lovely day? Even in here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_4 msgid "Go away. I will never be happy in my life." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_10 msgid "[mumbling chants]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_22 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_222 msgid "Nooooo!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_24 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_224 msgid "Now the spell is broken. Everything is in vain!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230 msgid "Why did you do that? Who gave you the right?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230:0 msgid "Do you know what you were doing?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_240 msgid "I was getting my husband back from the afterlife!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250 msgid "Is that what you think?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50:0 msgid "Miri? When did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_60 msgid "I came with all haste. Too bad the poison is slowing me down." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_62 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_262 msgid "[To the mourning woman] The ritual was not to bring back your husband - it is to bring Kazaul's powerful monsters into Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_70 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_270 msgid "You lie! You don't want my happiness." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_72 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_272 msgid "Do you think monsters would have assisted you? And a barrier would have sprung up? Just for one person?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_82 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_90 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_290 msgid "Oh no! What do I do now? He's gone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292 msgid "Pray where have you been praying. And tell me who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292:0 msgid "Yes, who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_100 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_300 msgid "Why? That famous miracle priest who walks on lava, west of here. Do you need me anymore? Then I'm going home to mourn again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310 msgid "Yes, you go back to your village. And we will have a chat with this famous miracle priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310:0 msgid "Nice job." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250:0 msgid "Borvis? I didn't expect you already." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_260 msgid "I came with all haste. You were faster." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_282 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Go away. Leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_12 msgid "I thought hiding on this hill would ensure no riff-raff would find me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14 msgid "This tower has long been deserted after all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14:0 msgid "I'm no riff-raff, and I'm not here to see the sights. I've come to meet you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20 msgid "Leave me alone. I am no one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20:0 msgid "You are not no one. You have a copy of Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30 msgid "So? I'm not giving it to anyone. I'm too old to be threatened. And I want nothing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30:0 msgid "Can I at least read it? I need to copy only one chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40 msgid "Kazaul again, eh?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50 msgid "Hehe. I'm a hermit, but not senile. In fact, I moved here to stay away from all those holier-than-thou morons: Geomyr, Shadow, Elythom ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50:0 msgid "Sounds oddly appealing. Can I copy the rest of the chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60:0 msgid "" "[Flipping through the pages] Ah, here's the rest of chant.\n" "[Talking to the hermit]: Thanks! Here's the book back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70 msgid "Welcome! Try and not disturb me again, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70:0 msgid "Unless my brother comes this way, we won't disturb you again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10 msgid "Who are you? Not here to steal my books, are you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10:0 msgid "I once helped to find your book. Don't be rude!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20 msgid "Sorry, there seem to be folks who want to take my books and not return them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20:0 msgid "In fact, I'd like to borrow your copy of Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30 msgid "No can do. It's too rare and precious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30:0 msgid "But Dhayavar is at stake!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40 msgid "Sounds serious. But, what's the book got to do with that?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40:0 msgid "I need a chant from it to break a Kazaul spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50 msgid "Copy it then." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50:0 msgid "OK ... just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60 msgid "Have you finished yet?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60:0 msgid "[Talking to self, while reading] So, this is the chant. Wait, this is half a chant! The books says the rest of the chant is written in another book - Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62 msgid "And stop babbling to yourself!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62:0 msgid "Done. Here's your book back, thank you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64 msgid "Do I see greasy fingerprints there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64:0 msgid "However, it is not complete. Do you also have the book Azimyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_70 msgid "No, sorry. Do let me know if you come across a copy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10 msgid "You keep on disturbing us?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10:0 msgid "How did you manage to lose this? [Gives Throdna the second piece of the Kazaul ritual]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_20 msgid "Why did you steal this? You must be part of that terrible cult of the Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22 msgid "Where was I? Ah, yes ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22a msgid "O Kazaul, venerabilis deus, where art thou in the shadows of tempus ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22b msgid "... Sacra ritus, anciente, must be reawakened, sed obscure ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22c msgid "... Lumen in tenebris, the sigil of Kazaul, lost in the mists of memoria ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24 msgid "... Perhaps the incantatio of the ancients holds the key, sed forgotten ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24:0 msgid "What was the word again? Ah, I remember. [Loud voice] Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_30 msgid "You are still here? Well ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32 msgid "So, you're not the one who stole my notes?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32:0 msgid "No, in fact I helped purify the shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40 msgid "That is right. So, what do you want?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40:0 msgid "I need to know what all this chant can do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_50 msgid "It's a powerful chant for many dangerous things. I'm not sure I should tell. Followers of Kazaul want to get a foothold in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_52 msgid "The ritual of the nocturnus, should it be performed under Luna's watchful eye ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54 msgid "... Ego dubito, whether the offerings still hold power, or are but relics of a bygone era ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54:0 msgid "Not again - Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60 msgid "Yes. This piece of the ritual is of Kazaul. Along with the first part, one can raise Kazaul monsters, use in sacrifices, make defensive walls, impenetrable barriers ... dangerous rites." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60:0 msgid "I just came from such an impenetrable barrier in the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_70 msgid "An impenetrable barrier? That's no good. If Kazaul gains a foothold in Dhayavar, strong monsters will roam in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_72 msgid "... Is the tempus ripe for the reawakening of Kazaul, or is it but an illusion ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_74 msgid "... Must find the correct verba, the sacred words that summon the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78 msgid "... Kazaul's essence, hidden within the arcana of the old scrolls, waiting to be uncovered ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78:0 msgid "Kazaul Est!!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80 msgid "Eh, yes. The barrier. One has to use the two pieces of the ritual and a chant of passage to go through the barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80:0 msgid "What is the chant of passage?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90 msgid "That is something I do not know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90:0 msgid "So, nothing to be done?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100 msgid "I didn't say that! There was a traveler a long time back - he wrote a book Calomyran Secrets. It has the chant of passage, among other things to counter Kazaul dangers. Find it, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100:0 msgid "Calomyran Secrets? That rings a bell. Thanks!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_102 msgid "... Ah, the anciente scriptura, perhaps it reveals the secret to rekindling the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4 msgid "How dare you stop my spell?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4:0 msgid "It is best for Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10 msgid "I have no time for this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10:0 msgid "Oh, you are running away?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 msgid "You again? This must end now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:1 msgid "I completely agree." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110 msgid "You're no priest!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10:0 msgid "Miri! How did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20 msgid "I could not let you go alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20:0 msgid "You made me fight alone all the way here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130 msgid "Don't worry - it's worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130:0 msgid "But it's unfair to ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140 msgid "Are we going to do this now, or are you two going to talk all day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140:0 msgid "Ah, sorry: KAZAUL EST!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_150 msgid "That's its true form! A monster masquerading as a priest! Attack!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110:0 msgid "Borvis! At last!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120 msgid "My legs are not as young as yours anymore." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120:0 msgid "You made me fight alone all way here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt msgid "" "The air around it feels heavy, pressing on your chest. Whispers you can't quite hear seem to emanate from the mark, tugging at the edges of your mind.\n" "Do you dare to touch it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:0 msgid "[Touch the stone.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:1 msgid "[Leave it alone.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_10 msgid "" "The moment your hand meets the mark, an icy jolt shoots through your body. A voice echoes in your mind, low and venomous, yet pleading:\n" "\"You...You must help me...End this torment... Seek the one I am bound to... in the place you call Crossglen...\"\n" "Your vision blurs, and a suffocating sense of dread wraps around your heart. For a fleeting moment, you glimpse a shadowed figure, writhing in agony, before it vanishes.\n" "\n" "You stagger back, your body cold and trembling. Something has changed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_20 msgid "" "The weight of the mark grows heavier on your mind. A strange, oppressive feeling claws at your chest, urging you to leave this place and return to Crossglen.\n" "You can't shake the feeling that something is terribly wrong there--your father, Mikhail, needs you. You must hurry." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must turn back... time is running out. Crossglen calls. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Crossglen... You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "GO NOW! Crossglen is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_mikhail msgid "What's gotten into you? I'm fine, but the same can't be said for Leta. I've seen her pacing in that house of hers, muttering to herself like a madwoman. You might want to check on her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10 msgid "I am most certainly not in the mood to deal with you right now. Why can't Mikhail ever control his kids?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10:0 msgid "Leta, are you all right? Mikhail said you've been acting strange." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30 msgid "Strange? Who does he think he is, meddling in my life? I'm fine! Just...leave me alone!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30:0 msgid "You don't seem fine. You've been pacing, muttering to yourself. Something isn't right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40 msgid "Not right? Not right! What would you know about it? You don't know what I've seen, what I've felt!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_50 msgid "You want to know? You want to understand? Fine. You'll see...but you won't like what you find." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_narrator msgid "A dark aura surrounds Leta as a spirit begins its manifestation. Leta lets out a cry and vanishes as the spirit rises." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit msgid "[taunting] You shouldn't have meddled, little one. This vessel belongs to me now, and so does its anger!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit_defeated_1 msgid "The Dark spirit has been defeated, but you feel as if this issue is unresolved. Something is telling you that it has fled back to the devastated lands south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_10 msgid "Destroy me? Foolish mortal! I am older than your bloodline, stronger than your resolve. You will break, just like the others. Their despair feeds me, and yours will be no different!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_11 msgid "The spirit swirls with dark energy, causing the ground to tremble as it prepares to attack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20 msgid "Let me show you what true suffering feels like. You will know despair, and your name will be forgotten in the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20:0 msgid "Let me show you the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_10 msgid "As the dark spirit fades, the suffocating darkness that had plagued this place begins to lift. The air feels lighter, though the oppressive aura of this devastated land remains, its sinister nature woven into the very ground. Yet, deep within, you feel an uneasy twinge...a faint whisper that the spirit's defeat may not be the end of its influence. Something or someone may still be tied to its lingering power." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10 msgid "I am terrified! Who are those old people upstairs?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:0 msgid "Seriously? You are scared of your own parents?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:1 msgid "\"Those old people\" are your parents." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20 msgid "Those people? No, no, no, they are not my parents. You liar!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20:0 msgid "I'm sorry to say that, but it is true...I think." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase msgid "[Calm, almost welcoming.] Ah, there you are. You've come back to see us, then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:0 msgid "Oromir? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this. But I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:0 msgid "Leta? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this, so I should leave now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_10 msgid "[Thoughtful, but resolute.] Different? Yes, I suppose we are. A weight I didn't even know I carried has been lifted. I feel stronger now, more alive than ever before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10 msgid "[frail, but smiling warmly] Don't mind him, dear. He's always been dramatic. I may not remember everything, but I know this much--I finally feel at peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10:0 msgid "Leta...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n msgid "[with a soft, almost wistful tone] Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20:0 msgid "I didn't do this to you. This doesn't feel right. What happened after the spirit was defeated?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20 msgid "Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_20 msgid "[Firmly, but not unkindly.] What happened doesn't matter anymore. What matters is that the darkness is gone, and we can finally live. You should do the same. Let it rest. Ease your mind and later, if you still have questions, please visit us then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_and_leta_narrator_10 msgid "" "While looking between Leta and Oromir, you are unsettled by their calm acceptance. The house feels peaceful, but the air is heavy with unanswered questions.\n" "\n" "Leta and Oromir's transformations are undeniable. Their peace is haunting, a reminder that not all wounds leave visible scars. The spirit may be gone, but its mark remains." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10n msgid "[Thoughtful, but somehow annoyed.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10 msgid "Different? Yes, I suppose we are. Some more than others." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10 msgid "[frail, but confidenty] Don't mind her. She's just not use to me being so assertive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10:0 msgid "Oromir...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta msgid "So...you've seen them, haven't you? Leta and Oromir?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta:0 msgid "Yeah, I've seen them. They're...old. What happened to them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta msgid "They weren't like that yesterday. I saw Leta in the fields, tending to her garden, just as spry as ever. Then this morning...well, you've seen it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta:0 msgid "Did either of them say anything to you? About what happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta_20 msgid "[more skeptical, arms crossed] Old's putt'' it lightly. They look ancient, like they lived a hundred winters in just one night." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta_20 msgid "[shaking his head, grim] Not a word. Just that vacant smile of hers, like everything's fine. Oromir, though...he's got this strange look in his eye. Like he knows something we don't." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10 msgid "[With a gentle smile.] Of course. Ask what you will. We owe you that much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:0 msgid "Why were you affected too? Leta was the one possessed by the spirit, not you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:1 msgid "In your basement, I talked to a man, a farmer-looking man that is. I suspect that he is your child. But he is frightened and confused..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10n msgid "While sighing, his voice remains steady." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10 msgid "Well, my child, you see, once I entered into the sacred bond of marriage with Leta, I too became bound to the spirit. Our lives, our fates, were entwined by the very vows we spoke. When she was touched by its darkness, I could not help but share in the burden." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10:0 msgid "So, the bond between you two extended even to the curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20 msgid "Yes. That's the nature of true union, is it not? In love and in struggle, we are as one. Her pain became mine, just as her redemption became ours. The spirit's malice sought to age us, to wear us down. But we endure, thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20:0 msgid "Do you regret it? Being tied to her curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30n msgid "While shaking his head with a warm smile, Oromir continues..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30 msgid "Never. Leta is my heart, my reason for every breath. If carrying this weight was the price of sharing my life with her, then I'd pay it a thousand times over. Love isn't just about the light, it's about standing together, even in the shadows." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30:0 msgid "[pausing] That's admirable. I hope you both find some peace now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40 msgid "We will. Time may have taken its toll, but the darkness is gone. Now, we can live what remains of our days in quiet gratitude. Thank you, truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40:0 msgid "I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n msgid "Oromir's voice is somber, yet a slight trember can be heard within it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n:0 msgid "Tomas? How could this happen to him? He's a grown man now, but he acts as if he's still that frightened child." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10 msgid "Our son...Yes, you are right. That is Tomas. Though, to him, he may as well be a stranger to himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10:0 msgid "But he..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n msgid "Oromir sighs deeply while clasping his hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n:0 msgid "...grew older like you both, why does he seem...stuck, mentally?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20 msgid "When the spirit latched onto Leta, its curse didn't just affect her. It spread to everything close to her--her home, her family, even our boy. He was only two years old when it began...always holding her hand, always by her side. The spirit saw him as an extension of her, and so it bound him as well." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30 msgid "The spirit didn't just age us. It fed on our memories, our sense of self. Tomas was too young to defend himself from its grasp. It stripped away his connection to who he was. Trapping him in fear and confusion, unable to grow in mind, even as his body aged." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30:0 msgid "Is there any way to help him? He's terrified to leave the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40 msgid "Perhaps, with time. The curse is gone, but the scars it left behind are deep. He needs patience, kindness and someone to guide him back to himself. I fear we may not have the strength to do it alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40:0 msgid "Yes, he needs time. I hope it works out for you three." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to strangers, and neither do I. What brings you to my domain?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10:0 msgid "I'm searching for someone, my brother, Andor. He looks like..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met msgid "So, you've returned. Tell me, do the leeches whisper their secrets to you yet? Or are you still grasping at the edges of what this swamp has to offer?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:0 msgid "You stated that if I helped you kill that venomous creature that you would tell more about Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:1 msgid "That graveyard, the one directly south of here, who were those people?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:2 msgid "Actually, I am here to give you an update on that graveyard exploration you sent me on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:3 msgid "I spoke to a ghost in the Galmore encampment. His name is Eryndor..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:4 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to collect my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:5 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to inform you that I've defeted Eryndor's spirit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:6 msgid "What do I need to give you in order for you to make those Insectbane tonics? I want some now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:7 msgid "Can we talk about the Insectbane tonic?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:8 msgid "I would like to see your other potions for sale." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met_10 msgid "No, no, no. I said \"if you want my aid, you'll need to earn it\", and indeed you did receive my aid as I taught you about the leeches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20 msgid "Ah, the one with fire in his eyes and fear in his heart. He came here seeking knowledge, though knowledge often demands a price. Are you here to pay it as well?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20:0 msgid "What did he want from you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30 msgid "What every ambitious fool wants: power and mastery over forces that should be left alone. Your brother was in a hurry when he left, clutching what he came for. You might ask yourself why." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10:0 msgid "Why are you living out here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to just anyone, and neither do I. Why are you before me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20 msgid "This swamp doesn't judge me like the courts of men once did. Out here, I'm free to practice my craft and to help those bold or desperate enough to find me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20:0 msgid "You helped Andor, so help me. Tell me where he went." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30 msgid "You ask for much considering you are someone who has given me nothing in return. If you want my aid, you'll need to earn it. A creature stalks my property, not an ordinary beast but one corrupted by the same darkness that haunts this land. Deal with it, and we'll talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30:0 msgid "What kind of creature?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_40 msgid "A swamp creature, but far from the kind you'd expect to see. This one is massive, venomous, and ravenous. It's draining the life from my medicinal pools. Strength alone won't save you. You'll need to learn the ways of the swamp." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10 msgid "You've proven resourceful. Perhaps you are worthy of the knowledge I carry. The swamp holds more than muck and mire, and so do the creatures that call it home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10:0 msgid "You mentioned leeches earlier. What did you mean by that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20 msgid "Leeches are simple creatures, but they hold incredible power. With the right knowledge, they can purge poison, stop bleeding, and heal wounds that no salve can touch. Few have the courage to learn their secrets." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20:0 msgid "Can you teach me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_30 msgid "I don't waste my time on fools, but you've proven yourself. Watch closely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator msgid "Vaelric produces a jar filled with wriggling leeches and demonstrates their use on a wounded arm." msgstr "Vaelric fabrique un pot rempli de sangsues frétillantes et démontre leur utilisation sur un bras blessé." #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40 msgid "See how the leech attaches itself? It draws out the bad humors, cleansing the blood. Placement is everything. Here, take this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:1 msgid "[Extend my hand and take the leech.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50 msgid "Don't underestimate them. In skilled hands, they are as effective as any blade or potion. Use them wisely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50:0 msgid "Thank you. Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator_2 msgid "Vaelric hands you a leech." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_60 msgid "Yes. Don't waste them on minor cuts or trifling ailments. Save them for when they're truly needed. The swamp still has more to teach you, if you are willing to learn." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25 msgid "Once, I was a celebrated healer. They called me a miracle worker for curing the incurable. My methods were...unconventional. Leeches, parasitic creatures, even plants most would call poisonous. I used whatever the swamp could offer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28 msgid "Innovation often breeds fear. When a Laumwill noble entrusted me with his life, I used every method I knew to save him. But he died under my care, and the courts called it murder. The Laumwills made certain there was no place for me among civilized men." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28:0 msgid "And so you fled here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_10 msgid "It's time to revisit Vaelric." msgstr "Il est temps de rendre visite à Vaelric de nouveau." #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must return to Mikhail...time is running out. Your father awaits. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Mikhail...You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "TURN BACK NOW! Mikhail is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_15 msgid "You stop to admire the view. Looking down the depths of darkness off the edge of the bridge." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_5 msgid "The Dark spirit collapses into a swirling vortex of shadow and rage, letting out a deafening roar as it begins to dissipate." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_5 msgid "You've defeated the monstrous creature..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10 msgid "Oh, those people? They are nobody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10:0 msgid "Really? \"Nobody\" you say? Nobody is a \"nobody\"." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20 msgid "Well, one or two of them may have been those that sought my aid and it was too late for them. The others? Most likely unfortunate Galmore miners who lost their lives under false promises of riches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:0 msgid "I see. Thank you for explaining this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:1 msgid "I noticed that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prekey msgid "Before you stands an ancient stone, weathered and cracked, with a faintly glowing mark etched deep into its surface." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_need_to_kill_creature_10 msgid "Why are you still here? Go kill that massive, venomous, and ravenous creature for me, then we will talk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5 msgid "Have you killed the creature that threatens my way of life?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:0 msgid "Yes, and here, I have this thing that proves it. [shows the 'Corrupted swamp core' to Vaelric]" msgstr "Oui, et là, j'ai cette chose qui le prouve. [montre le « noyau du marais corrompu » à Vaelric]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:1 msgid "Yes, but I can't prove it. I will return with proof." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70 msgid "By the way, I'll take that 'Corrupted swamp core' now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70:0 msgid "Oh, yeah, sure. I don't need that thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10 msgid "Hey! Ho $playername!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10:0 msgid "What ...?!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20 msgid "What are you doing down there? I thought you would be home, catching rats?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20:0 msgid "Andor! Now at last I have found you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_30 msgid "Who found whom here? But okay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40 msgid "Do you need my help? Like always?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:0 msgid "Stop teasing. Come home, Mikhail misses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:1 msgid "Help? You wouldn't recognize me. I've become a big, strong hero." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_42 msgid "In fact, you no longer look like the helpless little kid you used to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50 msgid "I can't go home yet. I can't explain to you why now, but you'll understand me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:0 msgid "Why? Let me help you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:1 msgid "I'll drag you behind me by your hair if you don't come with me voluntarily." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62 msgid "Nice try, but... [he turns his head in shock]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62:0 msgid "Andor? What is it?!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_70 msgid "Without further words, Andor has disappeared." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:andor_ending_key1 msgid "Access to the lower levels is currently blocked. Come back later. Much later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10 msgid "[Snoring]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:0 msgid "Hey, ugly brute - wake up!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:1 msgid "MOVE!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:2 msgid "Maybe I should just wait a bit?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:3 msgid "[singing]Troll sat alone on his seat of stone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:4 msgid "I think I'm going to poke you in your big fat nose." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:5 msgid "Throw a rock at the troll." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10:0 msgid "[Singing] And munched and mumbled a bare old bone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12 msgid "Hmm? [Snoring]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12:0 msgid "[Singing.] For many a year he had gnawed it near For meat was hard to come by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_14 msgid "[Muttering] Fooood?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16 msgid "[Muttering] No. Can't be. Must be dreaming." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20 msgid "Ouch! OUCH! Oooh - just you wait!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20:0 msgid "Oops" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_30 msgid "Awww ... hmm, moooore ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Oops - you scared me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple:0 msgid "Are you the one who is throwing rocks down there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10 msgid "Yes, no ... go away!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10:0 msgid "Stop hurting innocent passers-by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20 msgid "I want to be left alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:0 msgid "I am leaving now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I will let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:2 msgid "You will have peace forever now. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22 msgid "Yes, I promise, I promise. Just go, quickly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:0 msgid "Hey, don't push." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:1 msgid "I'll take your word for it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30 msgid "No! Please don't do anything to me! I'll promise anything you want. I just want to be left in peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:2 msgid "I don't care about your promises. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1 msgid "Yelp - don't hurt us, big wolf." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:0 msgid "Grrr, grrr" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:2 msgid "Move out of my way!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2 msgid "Help! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2:0 msgid "Kill!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1 msgid "Grrr. You look like a grrreat wolf, but smell two-leggish." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:1 msgid "I am the big bad wolf from the stories. Fear me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2 msgid "Grrroarrrr! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10 msgid "You may go thrrrough herrre. No tarrrrying." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:0 msgid "Agrrreed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:2 msgid "I am hungrrry." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20 msgid "We can prrrovide you with good rrraw meat." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:0 msgid "Do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22 msgid "Much grrreat meat. Twenty fourrr bites." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22:0 msgid "Tha... I mean grrr." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30 msgid "We've alrrready given you. Now go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:0 msgid "Grrr." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:1 msgid "That was looong ago. Long forrrgotten." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40 msgid "Parrrasite." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_42 msgid "Nothing. OK, look herrre." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2 msgid "You look thoughtfully at the ruins of this old building." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:0 msgid "A terribly depressing place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:1 msgid "Could anyone want to live here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10 msgid "I could renovate this building for myself and settle here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:0 msgid "Oh nonsense. I should probably go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:1 msgid "Well, let's look for someone who is willing and able enough to make something appropriate out of this ruin." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12 msgid "But it could be really nice here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:0 msgid "I might think later about it again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:1 msgid "Should I really settle down?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:2 msgid "No. And I never want to think about it any more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20 msgid "Hmm, If I settle here, that will be the end of my search. Mikhail would hate me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:0 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions but who will do anything for gold." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:1 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions. But I don't know anyone like that. Not yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:2 msgid "Oh, this is all nonsense. I will leave this place and go back to looking for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_22 msgid "Good. I'll think about it again when I've found someone rich and discreet to do it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30 msgid "And then I'll settle down here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30:0 msgid "Yes, I want to live here in future." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32 msgid "So that's it. I'll settle down here. Andor can look for himself!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32:0 msgid "My decision is final. Off to Brimhaven and spend some gold there!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50 msgid "You are pleasantly surprised at how the ruin has transformed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50:0 msgid "Wow! I'm really impressed. It's exactly how I imagined it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_52 msgid "" "So this is where you will live in the future. Mikhail will have to take care of the rats himself. And Andor? Whatever. I have to think about myself too.\n" "\n" "*** End of main quest ***" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_memoirs_10 msgid "Writing memoirs ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10 msgid "Oh, I know that look on their faces. Someone here wants to order something discreet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10:0 msgid "Indeed. I want to expand a basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12 msgid "Hmm, I don't run a construction company, but you seem to have something unusual in mind. Well, I'm sure I can help you. For a reasonable amount of gold, of course." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12:0 msgid "Of course. It's about an abandoned property far in the southeast." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b:0 msgid "Up on a mountain." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c:0 msgid "In the ice, on the summit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d:0 msgid "Of Mt.Galmore." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e msgid "No ... WHAT?!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e:0 msgid "Of Mt.Galmore. Well, if you don't want to do it..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14 msgid "Not so fast. Of course I can help you. I'm just a little ... surprised." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14b msgid "And it won't be ... cheap." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c msgid "What exactly do you have in mind?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c:0 msgid "Well, finally you're talking sensibly. Look, I want the following ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16 msgid "You give him a piece of paper with your ideas and instructions on how to build it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16:0 msgid "Now?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b msgid "Well, that's something different for a change. It will cost you 50,000 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:0 msgid "Good. Of course I don't have the money with me. But I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:1 msgid "OK, here you get 50,000. Make something good out of it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:2 msgid "You get 25,000. Be happy, that's plenty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_18 msgid "So be it. You will be amazed how quickly we work." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20 msgid "Ah, my new homeowner. Do you like the renovation?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20:0 msgid "It's just perfect." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10 msgid "Behold - the room of the seeing stones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:0 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Home'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:1 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Throdna'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_x msgid "The crystal starts humming as you put it onto the table." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home msgid "You are watching Mikhail at home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "You are watching Throdna and his followers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:0 msgid "Hello oldie." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:4 msgid "About the falling star ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1 msgid "I'm doing adult things. Come back when you're much stronger. Then we can talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1:0 msgid "Just you wait, I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_3 msgid "A tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant south." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11:0 msgid "Kealwea, priest of Sullengard, told me so. Now go on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Stoutford needs me here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17:0 msgid "What for?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17b msgid "Silence now!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18 msgid "'Bring these shards to me now. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:1 msgid "In fact I have already found some of these stars." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19 msgid "[Ominous voice] Bring The Ten Pieces ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:0 msgid "Enough, please! I can't think when you are talking like this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:1 msgid "Forget it, do it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a msgid "So you really don't want to help? And save the world from this disaster?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:0 msgid "Maybe later. I have to go now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:1 msgid "No, I have enough other things to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19b msgid "Woe, woe! Then leave me. I hope you can live with the guilt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20 msgid "Kid, I have told you it wasn't a falling star." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:0 msgid "Anyway, I haven't found any pieces yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:1 msgid "Anyway, here I have some pieces already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:4 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:5 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_22 msgid "Don't waste time. Go again and find them. It is urgent!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_24 msgid "Good, good. But these are not all of them. It must be ten - where are the others?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27 msgid "What???" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27:0 msgid "Nothing. Bye." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:1 msgid "But I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32 msgid "You fool!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32:0 msgid "It was the right thing to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_34 msgid "It is bad. But I won't talk about it anymore." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42 msgid "NOOOOO!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42:0 msgid "Now you're exaggerating. I'll go then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56 msgid "I have no gold to give..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60 msgid "But this necklace with a medal on it will remind you of your heroic deed at any time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give msgid "You have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10 msgid "If you haven't miscounted, you should have found all ten pieces by now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_21 msgid "Best bring them to Teccow and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_22 msgid "Best bring them to Kealwea and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_23 msgid "Best bring them to Kealwea or to Teccow and ask what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default msgid "This deserves further investigation, but not now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default:0 msgid "I will return later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sutdover_sign msgid "" "Here: Sutdover River\n" "East: Sullengard\n" "South: Galmore Mountain" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_mt_sign_warning msgid "Warning: The path ahead leads to the lands of Galmore Mountain. Danger and death await the unprepared. Proceed at your own risk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_10 msgid "As you press your hand against the door, the ancient wood groans under the pressure. With a firm push, the entire structure collapses in a loud crack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_20 msgid "The hinges snap free, and the brittle wood shatters as the door comes loose in your grip. You instinctively hurl it to the side, where it hits the ground and crumbles into a pile of splintered wood and dust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_30 msgid "The way forward is now clear, though the remains of the door serve as a testament to its decay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10 msgid "Your jaw drops in amazement..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:0 msgid "[Thinking to yourself] What is this place?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:1 msgid "[Thinking to yourself] What just happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10 msgid "So, what did you think of my work?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:0 msgid "What was that back there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:1 msgid "You did that? How?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10:0 msgid "Why did you build that here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:3 msgid "We've already discussed it. Don't you remember?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:1 msgid "I'm wondering if you could help me? I'm looking for something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20 msgid "Ah, my finest creation! A scene to dazzle the senses, to remind even the most weary traveler of life's beauty. I call it \"Tropical Bliss.\" But enough about what it is. What did it make you feel? Awe? Peace? Perhaps a longing for adventure?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:0 msgid "I liked it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10 msgid "No, no, no. An artist never reveals the \"how.\" The methods are nothing compared to the grandeur of the art itself. Let's not tarnish the magic by pulling back the curtain, shall we?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10 msgid "Let me tell you a little story. Long ago, I was an indentured servant, toiling away as a miner here in Galmore. This place was a prison to my spirit, a bleak and joyless pit. When I was freed, I swore I would transform it. I wanted to create something that could transport others to a place of happiness and light, even if just for a moment. That beach is the opposite of this wretched place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:0 msgid "I see. Thank you for telling me your story." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:1 msgid "Interesting! Very, but I have another question." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10 msgid "Sure, ask away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:0 msgid "Do you know of Vaelric, the healer?" msgstr "Connaissez-vous Vaelric, le guérisseur ?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20 msgid "Vaelric... Hmm, the name does tickle a memory, but I can't place it. I've heard whispers, perhaps, or seen his name scrawled in some dusty tome. Why do you ask? Is he another artist, or just someone you are curious about?" msgstr "Vaelric... Hmm, ce nom me rappelle quelque chose, mais je n'arrive pas à le retracer. J'ai peut-être entendu des murmures, ou vu son nom griffonné dans un vieux livre. Pourquoi cette question ? Est-ce un autre artiste, ou juste quelqu'un qui vous intrigue ?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20:0 msgid "Oh, never mind. I was just wondering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5 msgid "Sorry. You see, ghosts sometimes have bad memories. Or is it just me? Anyway, if we already talked, then why are you back here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_10 msgid "As you move your hands up the vine, you begin to hear the vine snapping..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_20 msgid "The brittle vines and you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30 msgid "What?! Which one?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30:0 msgid "The northwest one near the river." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_10 msgid "Vaelric pauses, his expression tense as if piecing something together." msgstr "Vaelric marque une pause, son expression tendue comme s'il assemblait quelque chose." #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11 msgid "That's... unsettling. If what you say is true, we need to understand what happened there. Something doesn't sit right with this. Please go back to the graveyard and search for clues." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:0 msgid "No, I don't think so. Not this time. I'm tired of helping the pathetic with their problems." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:1 msgid "OK, but this better be worth my time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:2 msgid "Actually, I found some clues already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:3 msgid "I found this bell in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "J'ai trouvé cette cloche au cimetière. [Montrer Vaelric]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:4 msgid "I found this music box in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "J'ai trouvé cette boîte à musique au cimetière. [Montre à Vaelric]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end msgid "Well that's unfortunate...for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_15 msgid "Look for anything that might tell us more about who was buried there and why the grave was disturbed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10 msgid "As you wander around the outskirts of the overgrown graveyard, your eye is drawn to a faint glimmer of metal partially buried beneath the dirt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10:0 msgid "[Investigate.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_20 msgid "Kneeling down, you brush aside the thick grass to uncover what appears to be a small, rusted bell, almost entirely concealed by the earth. You dig carefully with your hands, pulling away stubborn roots and clumps of soil. The bell feels unexpectedly heavy in your grasp, as if it holds more than its physical weight, perhaps a story or purpose yet to be uncovered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10 msgid "As you near the disturbed burial plot, a faint outline catches your eye, something small and angular sticking out from the soil a few feet away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and grass with your fingers. Bit by bit, you uncover a weathered music box, its edges worn smooth by time. Though dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood. Gently lifting it from the ground, you feel an eerie chill, as if the box has been waiting here, forgotten but not entirely at rest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10 msgid "Beneath your feet, under a think layer of grass, you notice what looks to be human bones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10:0 msgid "[Take a closer look.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_20 msgid "You kneel down and brush the blades aside, revealing the unmistakable curve of a bone partially buried in the soil. Carefully clearing away more dirt, you uncover fragments of what appears to be a human skeleton. Judging by its position and proximity to the disturbed grave, it seems likely these remains belong to whoever was once buried here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10 msgid "Oh, a human? A human, indeed. How surprising. Yes, surprising indeed, but useful. Yes, useful indeed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_ghost_spawn msgid "A chill runs down your spine as you step back, leaving the bones undisturbed and pondering what might have led to their unearthing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_20 msgid "No, no, no. I ask the questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25 msgid "The graveyard west of here, have you been there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_30 msgid "Did you find anything on your way from there to here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10 msgid "Let me see what you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:0 msgid "Yes, but I didn't keep them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:2 msgid "Yes, but I didn't keep both." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:3 msgid "Why should I give them to you when I think I need them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems msgid "Bring both of them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20:0 msgid "Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_10 msgid "Wait! Don't answer that. I can already tell from the expression on your face that you have not found all that I desire." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20 msgid "There are two items that I desire located somewhere between here and the graveyard. Find them and return them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10 msgid "Yes, you need to give me my things or we are not friends." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:0 msgid "I already did." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:1 msgid "What does that mean, \"friends\"?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:2 msgid "Umm, I guess so. Here. [You hand over the broken bell and the mysterious music box.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_10 msgid "I came to Vaelric in my hour of greatest need, bearing little but a token of my past. A ring of no great value to anyone but myself. I was desperate, suffering, and he agreed to help me for a price. Not gold, not silver, but my ring. I was too weak to refuse, too lost to question his demand." msgstr "Je suis venu à Vaelric au moment où j'en avais le plus besoin, n'emportant avec moi qu'un simple témoignage de mon passé. Une bague sans grande valeur, si ce n'est pour moi-même. J'étais désespéré, je souffrais, et il a accepté de m'aider moyennant finance. Ni or, ni argent, mais ma bague. J'étais trop faible pour refuser, trop perdu pour remettre en question sa demande." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_20 msgid "I have a story to tell only to \"friends\". So being my \"friend\" means giving me those two items you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_already_stolen msgid "There's nothing else of value or interest in this drawer as you've already stolen the ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_10 msgid "Various trinkets and vials clutter the space, but your eyes are drawn to a small, unassuming pouch tucked toward the back. It feels too light for coins, too solid for herbs. Loosening the drawstrings, you reveal a ring, simple yet striking, just as Eryndor described." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_5 msgid "As you slide open the wide drawer, its wooden frame creaks loudly, echoing through the quiet house. You freeze, heart pounding, listening for any sign that Vaelric may have heard from downstairs. After a tense moment of silence, you refocus and scan the contents. " msgstr "Alors que vous ouvrez le grand tiroir, son cadre en bois grince bruyamment, résonnant dans la maison silencieuse. Vous vous figez, le cœur battant, à l'affût du moindre signe que Vaelric aurait pu entendre d'en bas. Après un moment de silence tendu, vous vous reconcentrez et examinez le contenu. " #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10:0 msgid "I wasn't able to find any clues surrounding the grave site. Is there something you're not telling me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_20 msgid "No, just a suspicion I had. In any event, thanks for looking into it for me. Good luck on your search for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10 msgid "So, you return with my ring?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:0 msgid "Yes, here it is. [Hand it over]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:1 msgid "Yes, here it is. [Take it off and hand it over.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20 msgid "Eryndor's ghost flickers with anticipation as you hold out the ring. His spectral fingers pass through it at first, but he quickly pulls back, composing himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20:0 msgid "Now where is my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_30 msgid "You really did it? You took it from him? Hah... good. Maybe now he will understand what it is to have something stolen away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10 msgid "Vaelric's expression darkens, his fingers tightening around his staff. He turns away for a moment, exhaling slowly before speaking." msgstr "Le visage de Vaelric s'assombrit, ses doigts se crispant sur son bâton. Il se détourna un instant, expirant lentement avant de parler." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:0 msgid "He says you treated him once, but you buried him alive. That's why he haunts you. He wants his ring back, or the hauntings will continue." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:1 msgid "Please tell me more about Eryndor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_20 msgid "Eryndor... Yes, I remember. He came to me alone, desperate, barely able to stand. His condition was severe, far beyond anything my tinctures and poultices could mend. I did everything I knew. I bled out the sickness, cooled his fever, forced broth past his lips. But it wasn't enough. One morning, I found him still as death. No breath, no warmth. His skin had gone pale and lifeless." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_30 msgid "He rubs his temple, his voice quieter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_40 msgid "I had no choice but to lay him to rest. There was no kin to claim him, no priest to see to his rites. So I carried him to the graveyard myself, dug the earth with my own hands, and gave him what peace I could. It was the right thing to do... or so I thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_50 msgid "His jaw tightens, regret flashing in his eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_60 msgid "But I was wrong. I was wrong. Somehow, he still lived. I don't know if it was some illness that mimicked death or if I simply failed to see the life still in him. Either way, my hands put him in that grave, and now his suffering is on me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_70 msgid "He hesitates, then steps toward a cabinet, opening a drawer with a sigh." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_80 msgid "If his spirit will rest with this ring, take it. If that will end this curse, then let it be done." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:2 msgid "I already gave it to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:3 msgid "I have it, but I've decided to keep it for myself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:4 msgid "I'm wearing it, and you can't have it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:5 msgid "Yes, but I forgot to bring it with me. I will have to come back later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_20 msgid "Eryndor's ghost reaches out, his translucent fingers trembling as they hover over the ring in your hand." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_30 msgid "You... you actually found it? After all this time?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_40 msgid "His voice is softer now, no longer laced with bitterness. He takes the ring, though it merely passes through his spectral palm. For a long moment, he stares at it, lost in thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_50 msgid "When I came to that swamp, I still had my bell, my music box, and this. But this ring was the only thing of real worth. The only thing I had left to bargain with when my body failed me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_60 msgid "He exhales a slow, weightless sigh, the glow of his form dimming slightly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_70 msgid "Vaelric took it as payment, believing he had done all he could for me. And I hated him for it. Hated him for leaving me in the dark, for shoveling earth over me when I still had breath in my lungs." msgstr "Vaelric l'a pris comme un paiement, persuadé d'avoir fait tout ce qu'il pouvait pour moi. Et je le haïssais pour ça. Je le haïssais de m'avoir laissé dans le noir, d'avoir jeté de la terre sur moi alors que j'avais encore du souffle." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_80 msgid "He clenches his fist, as if testing the solidity of his fading presence." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_90 msgid "But now... now I see things clearer than I did in life. He was wrong, but not cruel. He truly thought I was beyond saving. And perhaps, in a way, I was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_100 msgid "He lifts his gaze to you, his expression unreadable, yet calm." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_110 msgid "" "I have been bound to this world by resentment, by the belief that my suffering was without meaning. But now, with my ring returned, I feel... lighter. It's time to let go.\n" "\n" "[With a final, grateful nod, Eryndor begins to fade, his form unraveling like mist in the wind. A whisper lingers in the air before vanishing entirely.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_40 msgid "He stares at the ring for a long moment, the glow of his form pulsing unevenly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_50 msgid "" "This was mine. My last possession, my last choice. He had no right to claim it when my body still had breath. And now? Now it is back in the hands it belongs in.\n" "\n" "[Turning the ring in his hand, lost in thought.]\n" "" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_60 msgid "But don't think this is over. No... he will still know my presence. He will still feel my breath in the dark. This was never just about the ring. It was about what he did. About what he took from me that I can never get back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70 msgid "His expression shifts, something unreadable in his flickering gaze. A strange hesitation. He looks away for a moment before turning back to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70:0 msgid "You're scaring me now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_80 msgid "You have done me a service, and for that, I am grateful. But there is something else I need from you. Something unfinished. A debt of my own that I must see repaid." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10 msgid "There was one rival who stood above the rest. A relic hunter like myself, relentless and cunning. Her name is Celdar. We crossed paths often, always chasing the same artifacts, always trying to outmaneuver one another. And when it came to one particular prize, I won. The music box. It was something she sought desperately, something she believed should have been hers. I held onto it, not just for its rarity, but because I had bested her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10 msgid "You did it? You were able to help me? You have prevented the future hauntings?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10:0 msgid "Yes. Hence my being here with my hand out." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_20 msgid "Well, let me start by saying that you have done me a great service, and for that, I will offer you something few others could. I am no merchant, but I do have remedies, ones you will not find elsewhere. One in particular may prove invaluable to you: the Insectbane tonic." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_30 msgid "This tonic does more than ease a fever or numb the pain of a bite. It eliminates the infection entirely. If you have already fallen victim to the Insect contagion poison, one dose will purge it from your body. But more than that, it grants temporary immunity against reinfection. For a time, no swamp vermin, no festering bite, no tainted sting will take hold of you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40 msgid "" "But such a remedy does not come cheaply. If you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40:0 msgid "Great, more work for me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_45 msgid "" "I require:\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_50 msgid "Bring me these, and I shall prepare ten vials of the tonic for you. But understand this: my craft is no charity. If you seek to replenish your supply, you must pay the price. Four hundred and eighty gold per vial. A steep price, perhaps, but a fair one for something that could mean the difference between life and death." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10 msgid "I'll take all of the ingredients and your 4800 gold now and I will mix you up a batch of ten tonics" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10:0 msgid "Here, take them, please." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold msgid "You see, I have to make ten tonics at a time and because I refuse to waste any of them, you must buy all ten at a cost of 4800 gold. Do you have the gold?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_70 msgid "Here you go, ten Insectbane tonics." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10 msgid "I also have other potions for sale. Would you like to take a look?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10 msgid "This must be where Vaelric suggested that you collect the swamp water from. Do you want to proceed?" msgstr "C'est sûrement là que Vaelric vous a suggéré de puiser l'eau du marais. Voulez-vous continuer ?" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:0 msgid "No way. That stuff looks nasty! Plus, there could be something in there that might badly hurt me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_20 msgid "You kneel by the swamp's edge and roll up your sleeve. Surface water will not do. Bracing yourself, you plunge your arm in up to the elbow, feeling the thick, murky liquid seep between your fingers. With a slow, steady motion, you fill each bottle, ensuring they contain the dense, dark water Vaelric requires." msgstr "Vous vous agenouillez au bord du marais et retroussez votre manche. L'eau de surface ne suffit pas. Prenant votre courage, vous plongez votre bras jusqu'au coude, sentant le liquide épais et trouble s'infiltrer entre vos doigts. D'un mouvement lent et régulier, vous remplissez chaque bouteille, vous assurant qu'elles contiennent l'eau dense et sombre dont Vaelric a besoin." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_10 msgid "You dare? That ring is mine by right! It was stolen from me in death, just as my life was stolen before its time. I will not suffer another thief to profit from my misery." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_20 msgid "Eryndor's spectral form flickers violently, the air around him growing thick with a bitter chill." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30 msgid "You may hold it now, but I promise you, it will not remain in your grasp for long. I will tear it from your fingers, along with the flesh that clings to it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30:0 msgid "I just hope I don't die for this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_10 msgid "As Eryndor's spectral form wavers, his anguished cry echoes through the Galmore encampment before fading into the night. His essence shatters like mist caught in the wind, dissolving into nothing, but the air remains heavy, charged with an unseen weight. The encampment is silent, yet the silence is not one of peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_10 msgid "So, it is done? You struck him down, ended his torment by force?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_20 msgid "I suppose I should have expected as much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_30 msgid "His gaze lingers on you, his expression hard to read. Somewhere between frustration and resignation." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_40 msgid "And what of the hauntings? Is it over?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_50 msgid "With your hesitation preventing you from getting a word in..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60 msgid "I see. You took the ring for yourself and left his spirit unfulfilled. That was your choice." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60:0 msgid "But, but..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_70 msgid "He lets out a slow breath, his voice quieter now, laced with disappointment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_80 msgid "Andor would have done better." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_90 msgid "[Turning away, he mutters:] I will take what peace I can, while it lasts. But do not expect my gratitude." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_20 msgid "" "He worked his craft, took his payment, and let me rest. But I never awoke under his roof. I awoke beneath the earth, buried like a thing to be discarded. I clawed my way free, but the world had already moved on without me. My body failed, my breath faltered, and I perished alone.\n" "\n" "And now, even in death, I remain. I am left with nothing while Vaelric hoards the last piece of my past. That ring was mine, and it was never his to take." msgstr "" "Il exerça son art, prit son salaire et me laissa reposer. Mais je ne me suis jamais réveillé sous son toit. Je me suis réveillé sous la terre, enseveli comme un objet à jeter. Je me suis libéré à force de griffes, mais le monde avait déjà repris son cours sans moi. Mon corps s'est effondré, mon souffle s'est arrêté, et j'ai péri seul.\n" "\n" "Et maintenant, même dans la mort, je demeure. Je suis sans rien, tandis que Vaelric accumule le dernier fragment de mon passé. Cet anneau était à moi, et il ne lui appartenait pas de le prendre." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30 msgid "Return my ring, and this torment ends for both of us. Vaelric can go on with his life, and I will trouble him no more. That is my offer." msgstr "Rends moi mon anneau, et ce tourment prendra fin pour nous deux. Vaelric pourra continuer sa vie, et je ne le troublerai plus. C'est mon offre." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:0 msgid "You have been wronged, and I will not let that stand. I will get your ring back, one way or another." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:1 msgid "If what you say is true, then this should not be settled with more deceit. I will speak to Vaelric. Maybe there is a way to resolve this fairly." msgstr "Si ce que tu dis est vrai, il ne faut pas régler cette affaire par de nouvelles tromperies. Je vais en parler à Vaelric. Il y a peut-être un moyen de régler ça équitablement." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_jump_to30 msgid "We were in the middle of my story..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_side_with_eryndor_10 msgid "Then you see the truth. Vaelric took from me when I had nothing, and now he clings to what is not his. I will be waiting, but not always here in this spot. I will not forget this, friend." msgstr "Alors tu verras la vérité. Vaelric m'a pris alors que je n'avais rien, et maintenant il s'accroche à ce qui ne lui appartient pas. J'attendrai, mais pas toujours ici, à cet endroit. Je n'oublierai pas cela, mon ami." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10 msgid "Fair? What was fair about what he did to me? Do you think words will undo my suffering? I have lingered here too long for empty promises. But... if you truly mean to help, then do not return with excuses. Only with my ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10:0 msgid "I will come back with answers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_20 msgid "Eryndor looks down at the music box, his expression unreadable." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30 msgid "But now? What does a dead man need with a relic? It is time to put an old contest to rest. I want you to find Celdar and give this to her. Not as a gesture of kindness, but because it is right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:0 msgid "\"Celdar\", you say? I think I met her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:1 msgid "\"Celdar\"? Where can I find her?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_40 msgid "" "Celdar is from Sullengard. If you don't recall speaking with her, that would be the place to start. But I suspect you have met her before. She is not one easily forgotten. She does not tolerate fools, nor those who waste her time with petty sales or empty words. Always clad in that garish purple dress of hers, standing out as if daring the world to challenge her. And she has never taken a loss lightly.\n" "\n" "[He holds out the music box, waiting for you to take it.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10 msgid "Have you brought the music box to Celdar yet?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_15 msgid "What are you waiting for? Get going!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar msgid "I thought you were looking for your brother? What's the matter, you couldn't find Andor, so you gave up and are now looking for someone new?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar msgid "Now there's a name I haven't heard in a long time. I don't think she's been in town for a long time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar:0 msgid "Oh, OK, thanks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10 msgid "Oh, how can I help you? It's not Mayor Ale is it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10:0 msgid "What? No. I am looking for Celdar. I've heard she lives here. Is she around by chance?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_20 msgid "Yes she is a local, but she hasn't been seen around here for a while. Last I heard, she was headed for Brimhaven to do some shopping. Although, it is a long journey so she probably had to rest along the way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_10 msgid "Eryndor? That scoundrel finally got what was coming to him, did he? And now you're here, dangling a prize in front of me, expecting what? Gratitude? Payment? Hah! Whatever trick you think you're playing, I'm not biting." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15 msgid "Celdar pauses, and narrows her eyes as she assesses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15:0 msgid "I have this music box. [Showing it to her.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20 msgid "Wait... you're serious, aren't you? He actually sent you to bring me the music box? Hmph. That doesn't sound like him. He was always the type to take, not give." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20:0 msgid "He wanted to do the right thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_25 msgid "The right thing? Eryndor always did have a flair for the dramatic, but this... this is unexpected." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_30 msgid "While crossing her arms, she begins to study you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_35 msgid "I spent years chasing that wretched box, only for him to snatch it out from under me. And now, after death, he decides to hand it over? What, am I supposed to be touched?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40 msgid "She scoffs but reaches out for the box." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:0 msgid "You reach out, your hands meet with the mysterious music box held between your hands and she takes it from you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:1 msgid "I can't believe this, but I forgot to bring the music box. Sorry. I will have to come back later. Stay here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:2 msgid "I just gave you that music box..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_45 msgid "Hmph. Fine. If he truly meant it, then I'll take it. Not that it changes anything. Eryndor and I were never friends, and his little gesture won't rewrite history. But... at least he finally understood what was mine to begin with." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_50 msgid "She examines the box for a moment, running a hand over it before giving you a final look." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_55 msgid "Here, take this longsword, I have no need for it. But..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60 msgid "Tell me, does he rest easy now, or is he still out there, clinging to unfinished business?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60:0 msgid "No, he's not at peace. He's still out there, lingering about, bound by unfinished business." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_65 msgid "Celdar exhales sharply, her fingers tightening around the music box as she looks away for a brief moment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_70 msgid "Hmph. Figures. The stubborn fool never knew when to let go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_75 msgid "She turns the box over in her hands, her expression briefly unreadable. Then, softer, almost to herself:" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_80 msgid "Chasing relics, chasing victories, chasing debts that can never be repaid... I suppose it doesn't matter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_85 msgid "She shakes her head, composing herself before glancing at you once more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_90 msgid "Well, he made his choices. And I made mine. But... I wouldn't wish that kind of fate on anyone. Not even him." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95 msgid "With that, she straightens her posture, her usual sharpness returning, though the moment of reflection lingers in her eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95:0 msgid "I hope that in the future, that music box brings your happiness." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_currently65 msgid "What are you waiting for? Go get my ring back from Vaelric." msgstr "Qu'attends-tu ? Va récupérer ma bague auprès de Vaelric." #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless msgid "I feel restless here, I was a traveler when I was alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless:0 msgid "Umm...OK. That was random." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_15 msgid "He exhales sharply, shaking his head." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_15 msgid "" "The hauntings have ceased. Vaelric will know relief, at least for a time.\n" "\n" "And yet, a lingering unease settles in your gut. Something about the way Eryndor vanished, unfinished and unresolved, leaves you with the gnawing certainty that his story is not truly over." msgstr "" "Les hantises ont cessé. Vaelric connaîtra un soulagement, au moins pour un temps.\n" "\n" "Et pourtant, un malaise persistant vous gagne. Quelque chose dans la façon dont Eryndor a disparu, inachevée et irrésolue, vous laisse avec la certitude tenace que son histoire n'est pas vraiment terminée." #: conversationlist_mt_galmore2.json:clinging_mud_does_not_have msgid "Sticky mud coats your fet and legs, making every motion sluggish and heavy." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_20 msgid "The brittle vines blow off into the wind while you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Do you want to read it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:0 msgid "Nah, I don't have the time or the interest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:1 msgid "Why not? I might learn something. Let's start with the page on the bottom of the pile." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1 msgid "" "Day 1\n" "I don't know if I'll ever see Remgard again, but if anyone finds this, know that I tried. I ran the moment I saw a chance, slipping past the guards, through the tunnels, and into the night. I thought the mountain would be my salvation, but it has become another prison. My leg is wounded from a bad fall, and my rations were left behind in my haste. This cabin is the only thing keeping me from dying out in the cold.\n" "\n" "I think about you, Elira. About little Matrin and your sweet voice by the fire. I promised I would return, but now I fear I will break that promise. If only I had been stronger. If only I had never been taken to Undertell." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:0 msgid "Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:1 msgid "I've had enough." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2 msgid "" "Day 2\n" "I tried again tonight. The moment darkness swallowed the land, I hobbled my way to the river's edge, thinking I could follow the water down the mountain. But they were there - the river wretches. I heard them first, the awful gurgling croaks, the splashing as they slithered from the water. Their eyes glowed like dying embers, watching me, waiting.\n" "\n" "I barely made it back inside before one of them lunged. My leg is worse now, and I have nothing left to bind it.\n" "\n" "The hunger gnaws at me. I tried fishing, but the hooks in this cabin are rusted, the line too weak. There are old nets, but I do not have the strength to set them.\n" "\n" "Tomorrow, I will try again. I have to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:0 msgid "This is mildly interesting. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:1 msgid "I've had enough. Time to go kill something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3 msgid "" "Day 3\n" "The cold seeped into my bones last night. It is colder here than in the mines, though there we had fire - if we dug enough, if we obeyed. My hands shake too much to write properly. I tore the floorboards loose, hoping for dry wood, but it does little to warm this place.\n" "\n" "I dreamed of the Heartstone. Of its glow deep in the dark, pulsing like a dying heart. We bled for it, all of us. Bent our backs, broke our bodies. They say it fuels the forges of kings, but to us, it was nothing but suffering. I wonder if the others still dig, still rot in the depths of Undertell. Or if they, too, have tried to flee and perished in the dark." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:0 msgid "This is getting better. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:1 msgid "Reading is difficult. Killing is easy. I'm out of here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4 msgid "" "Day 4?\n" "I lost track of time. The hunger dulls everything. My wound festers, and I am too weak to move. I hear the wretches outside every night now, closer than before. As if they can smell my weakness.\n" "\n" "I wrote a letter to you, Elira. It's tucked beneath the heartstone. If anyone finds this journal, please... please bring it to Remgard. Let her know I never stopped trying to return.\n" "\n" "I will rest now. Perhaps in dreams, I will walk home at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:0 msgid "Wow. This is awful to read." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:1 msgid "What a weak creature this guy was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:2 msgid "This journal is so ancient looking that there's no way this Elira person is in Remgard or even still alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_down msgid "With a deafening noise, the floor collapses and you fall through, along with stones and floorboards, into the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_key msgid "The remains of the ladder are too high for you to reach." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop msgid "Here is a good place to drop some rocks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:7 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41:0 msgid "Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:1 msgid "I have no rocks to drop." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1 msgid "Plop." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:1 msgid "Ten. Phew. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:2 msgid "Twenty. I'm getting hot. Anyway - drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:3 msgid "Thirty. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:4 msgid "Forty. Keep going! Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:5 msgid "Fifty. Things are moving forward. Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:6 msgid "Sixty. Looks almost ready. Come on, drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41 msgid "Wow, the pile is rising at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_42 msgid "Now the pile of stones looks high enough for me to reach the ladder." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb1 msgid "Maybe I could climb these crates to get to the remains of the ladder somehow?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10 msgid "Could this chest work as an improvised staircase?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10:0 msgid "Let's try to push the chest next to the barrels." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_20 msgid "With a lot of force you push the box forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10 msgid "You feel something hard beneath your feet. When you instinctively look down you notice some metal. Do you want to explore it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10:0 msgid "It's time to get dirty...well, even more dirty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and rocks with your fingers. Bit by bit, you uncover a wooden shield braced with metal, its dirty and wet, but otherwise it's in great condition." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_10 msgid "As you near the top, a streaking shadow crosses overhead. A hawk, sharp-eyed and swift, releases a piercing screech. The sound jolts you, fear sparks in your chest, and your grip gives way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_20 msgid "As you fall, you watch the hawk fly off out of sight." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_23_unknown_book_10 msgid "You brush aside the branches and find an old chest tucked behind the tree. Inside lies a weathered tome, bound in cracked leather. It's an unknown book on the art of fighting. You open it and begin to read, flipping through dense pages until a chapter catches your eye, \"Striking by Rhythm and Force\". It speaks of precision and control, of mastering your strikes. As you finish reading, knowledge sharpens your mind and your weapon feels steadier in your grasp. Just then, a hawk screeches overhead and dives. It snatches the book from your hands and vanishes into the sky. But in your grip remains a single page, torn free in the scuffle. Somehow you instantly feel like a better fighter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler1_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_10 msgid "You spot a glint of crimson feathers and a golden beak in the distance, unlike any bird you've seen before..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_spawn_somewhere_else msgid "...but it sees you and runs away. Maybe you will see it somewhere else?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:0 msgid "Huh, it ran away from me? That's never happened to me before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:1 msgid "What, it ran away again?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:2 msgid "Maybe it's the sound of my boots that's scaring it off...I should try taking them off and moving quieter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:3 msgid "Oh, I have an idea. Let's leave some corn for it. Yeah, that should work to gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:4 msgid "Hey, maybe I could leave a red apple. It might help it warm up to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:5 msgid "How about I set out a green apple? That could be enough to earn its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:6 msgid "What if I leave an orchard apple from Deebo's farm behind? That might gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:7 msgid "I know, I'll drop a rosethorn apple on the ground. Let's see if that gets me on its good side." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:8 msgid "What am I doing wrong here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler_no_flee msgid "It does not see you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_10 msgid "Just over there on the hill, a creature with obsidian feathers and a gleaming golden beak watches from afar..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_10 msgid "There's a glimpse of something rare ahead, dark feathers and a vivid red crest catching the light as it turns its head..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_10 msgid "You see a rare bird in the distance, its form striking against the wild - red-crested, golden-beaked, almost like a story come to life..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_killed_10 msgid "You've just killed the Rubycrest strider bird, but for an unexplainable reason, you feel as if you've done the wrong thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_not_welcome msgid "Leave! You are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10 msgid "Oh, a visitor? Welcome! Come, come. Sit down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:0 msgid "No, thanks, I have to go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:2 msgid "Why are you up here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_player_killed_rubycrest_10 msgid "...wait a second. Hold that thought. [while leaning in...] Please come closer. [He sniffs your hands]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20 msgid "You killed my friend!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:0 msgid "Well, he probably deserived it. Whoever this person is." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:1 msgid "Me? Nah. Not me. [Lie] I've never killed anybody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30 msgid "Yes, yes you most certainly killed him. His scent is all over your hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30:0 msgid "His scent?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40 msgid "You killed my best friend! You killed the only thing I have to talk to up here on these hills." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40:0 msgid "Who did I kill? You are the only person up here that I've encountered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50 msgid "You killed the unique and exotic bird that calls these hills \"home\". My best friend! So I am now asking you to leave. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:0 msgid "Oh, but I can stay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:1 msgid "I will stay. You are not the boss of me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15 msgid "Just a man with a brush and a view. I spend my days painting what others overlook." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:0 msgid "Oh, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:1 msgid "Well, I'm just an explorer with a weapon." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16 msgid "Peace and perspective. Down there, it's noise and trade. Up here, I see everything more clearly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:0 msgid "Are you from..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:1 msgid "I understand that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10:0 msgid "I found this broken bell and a music box. [Show Vaelric.]" msgstr "J'ai trouvé cette cloche cassée et une boîte à musique. [Montrez Vaelric.]" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_20 msgid "I see. Interesting, but not very helpful. Go explore the Galmore encampment east of the graveyard and report back to me when you find something helpful." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clue_10 msgid "Interesting, but not helpful. Go back and search for something useful. It makes sense if you search close by to where you found this other item. And don't keep running back to me every time you find something so mundane." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_completed #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_not_completed msgid "You notice that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_5 msgid "Clearly more agitated than usual, pacing and muttering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n msgid "[Voice trembling but defensive.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2 msgid "Leta pauses, clutching her head as if in pain. Her voice shifting, darker and more guttural." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2:0 msgid "Leta, talk to me. What's going on?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_10 msgid "You wonder if Vaelric knows anything about this." msgstr "Vous vous demandez si Vaelric sait quelque chose à ce sujet." #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_15 msgid "But you really don't know what to think about it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:0 msgid "I'm looking for something called \"Undertell\", do you know where it is?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:1 msgid "I'm looking for my brother. His name is Andor and he looks a lot like me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_20 msgid "With a terrified expression on his face, Myrelis slowly raises his arm and points you to the southwest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_30 msgid "Over there, but it looks like it's blocked." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_andor msgid "No, I'm sorry, but you are the first human that I've seen in...geez, I can't even remember how long." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_60 msgid "You are to leave now. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_gow msgid "There's sorrow in you...maybe even regret. Perhaps you're not the monster I feared. Very well. You may stay, but only because I sense \"warmth\" in your heart and we won't speak of the bird again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_bridge_fear msgid "As you cross the bridge, it begins to sway side to side which instills an element of dread in you as you fear toppling over the railing into that water will most certainly pull you over the cliff's edge and down into the abyss." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink msgid "There's a really strong stink of a decomposing animal emanating out from under the trees." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:0 msgid "I guess one of the many aroughcuns on this mountain will enjoy that later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:1 msgid "Oh, that is nasty. I need to escape this stink now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10 msgid "This gold will really help me rebuild my life. Now I just need to decide where to do that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:0 msgid "May I suggest Feygard?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:1 msgid "May I suggest Nor City?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20 msgid "Feygard? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20:0 msgid "Well, I've heard such wonderful things about that glorious city. There's so many opportunities for almost anyone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30 msgid "Feygard? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15 msgid "Nor City? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15:0 msgid "I'm really not sure why except that I've met so many Shadow folk that rave about that place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25 msgid "Nor City? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_10 msgid "That gold you're holding... it belonged to my family. Stolen from us not long ago, taken by hands no better than yours." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_narrator_1 msgid "She takes a cautious step forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20 msgid "You can do right and give it back. Or you can learn what happens to those who carry what's not theirs." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:0 msgid "If it's truly yours, then take it. [Hand over the recently looted gold.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:1 msgid "Oh, you mean that gold that now belongs to me? It's now mine." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:2 msgid "[Lie] Oh, you mean the 500 gold pieces that I found back there? [Pointing west.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight msgid "Egrinda lunges at you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight:0 msgid "You will not survive this!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_lier msgid "Liar!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10 msgid "You don't have what I require in order to make them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10:0 msgid "I don't?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_20 msgid "" "No, you don't. I already told you, if you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_musicbox_found_first #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_bell_found_first msgid "For some reason, you strongly suspect that this item is just the beginning." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_both_items_found msgid "You begin to wonder why these items have been dropped." msgstr "" #: itemcategories_1.json:dagger msgid "Dagger" msgstr "Dague" #: itemcategories_1.json:ssword msgid "Shortsword" msgstr "Épée courte" #: itemcategories_1.json:rapier msgid "Rapier" msgstr "Rapière" #: itemcategories_1.json:lsword msgid "Longsword" msgstr "Épée longue" #: itemcategories_1.json:2hsword msgid "Two-handed sword" msgstr "Épée à deux mains" #: itemcategories_1.json:bsword msgid "Broadsword" msgstr "Glaive" #: itemcategories_1.json:axe msgid "Axe" msgstr "Hache" #: itemcategories_1.json:axe2h msgid "Greataxe" msgstr "Grande hache" #: itemcategories_1.json:club msgid "Club" msgstr "Gourdin" #: itemcategories_1.json:staff #: itemlist_v070.json:qtrstaff #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_staff msgid "Quarterstaff" msgstr "Bâton de combat" #: itemcategories_1.json:mace msgid "Mace" msgstr "Masse" #: itemcategories_1.json:scepter msgid "Scepter" msgstr "Sceptre" #: itemcategories_1.json:hammer msgid "Warhammer" msgstr "Marteau de guerre" #: itemcategories_1.json:hammer2h #: itemlist_weapons.json:hammer1 msgid "Giant hammer" msgstr "Marteau géant" #: itemcategories_1.json:pole msgid "Pole weapon" msgstr "Arme d'hast" #: itemcategories_1.json:buckler msgid "Buckler" msgstr "Écu" #: itemcategories_1.json:shld_wd_li msgid "Shield, wood (light)" msgstr "Bouclier, bois (léger)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_li msgid "Shield, metal (light)" msgstr "Bouclier, métal (léger)" #: itemcategories_1.json:shld_wd_hv msgid "Shield, wood (heavy)" msgstr "Bouclier, bois (lourd )" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv msgid "Shield, metal (heavy)" msgstr "Bouclier, métal (lourd)" #: itemcategories_1.json:shld_twr msgid "Tower shield" msgstr "Grand bouclier" #: itemcategories_1.json:hd_cloth msgid "Headwear, cloth" msgstr "Chapeau, tissus" #: itemcategories_1.json:hd_lthr msgid "Headwear, leather" msgstr "Chapeau, cuir" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_li msgid "Headwear, metal (light)" msgstr "Chapeau, métal (léger)" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv msgid "Headwear, metal (heavy)" msgstr "Chapeau, métal (lourd)" #: itemcategories_1.json:bdy_clth msgid "Armor, cloth" msgstr "Armure, vetement" #: itemcategories_1.json:bdy_lthr msgid "Armor, leather" msgstr "Armure, cuir" #: itemcategories_1.json:bdy_hide msgid "Hide armor" msgstr "Armure de peau" #: itemcategories_1.json:bdy_lt msgid "Armor (light)" msgstr "Armure (légère)" #: itemcategories_1.json:bdy_hv msgid "Armor (heavy)" msgstr "Armure (lourde)" #: itemcategories_1.json:chmail msgid "Chain mail" msgstr "Cotte de mailles" #: itemcategories_1.json:spmail msgid "Splint mail" msgstr "Armure d'écailles" #: itemcategories_1.json:plmail msgid "Plate mail" msgstr "Armure de plates" #: itemcategories_1.json:hnd_cloth msgid "Gloves, cloth" msgstr "Gant, tissus" #: itemcategories_1.json:hnd_lthr msgid "Gloves, leather" msgstr "Gants, cuir" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li msgid "Gloves, metal (light)" msgstr "Gant, métal (léger)" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv msgid "Gloves, metal (heavy)" msgstr "Gant, métal (lourd)" #: itemcategories_1.json:feet_clth msgid "Footwear, cloth" msgstr "Chaussures, tissus" #: itemcategories_1.json:feet_lthr msgid "Footwear, leather" msgstr "Chaussures, cuir" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_li msgid "Footwear, metal (light)" msgstr "Chaussures, métal (légères)" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv msgid "Footwear, metal (heavy)" msgstr "Chaussures, métal (lourdes)" #: itemcategories_1.json:neck msgid "Necklace" msgstr "Collier" #: itemcategories_1.json:ring msgid "Ring" msgstr "Anneau" #: itemcategories_1.json:pot msgid "Potion" msgstr "Potion" #: itemcategories_1.json:food msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: itemcategories_1.json:drink msgid "Drink" msgstr "Boisson" #: itemcategories_1.json:gem msgid "Gem" msgstr "Gemme" #: itemcategories_1.json:animal msgid "Animal part" msgstr "Partie du corps d'un animal" #: itemcategories_1.json:animal_e msgid "Edible animal part" msgstr "Partie du corps comestible d'un animal" #: itemcategories_1.json:flask msgid "Liquid container" msgstr "Container" #: itemcategories_1.json:money msgid "Money" msgstr "Monnaie" #: itemcategories_1.json:other msgid "Other" msgstr "Autre" #: itemcategories_stoutford_combined.json:whip msgid "Whip" msgstr "Fouet" #: itemcategories_omicronrg9.json:healing msgid "Healing item" msgstr "Article de guérison" #: itemcategories_omicronrg9.json:gauntlet msgid "Gauntlet" msgstr "Gantelet" #: itemcategories_brimhaven.json:weapon_blocking msgid "Parrying weapon" msgstr "Arme de parade" #: itemcategories_ratdom.json:bigtorch msgid "Big torch" msgstr "Grande torche" #: itemcategories_mt_galmore.json:animal_usable msgid "Usable animal part" msgstr "Partie de l'animal utilisable" #: itemcategories_mt_galmore2.json:mace2h msgid "Two-handed mace" msgstr "" #: itemlist_money.json:gold #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin msgid "Gold coins" msgstr "Pièces d'or" #: itemlist_weapons.json:club1 msgid "Wooden club" msgstr "Massue en bois" #: itemlist_weapons.json:club3 msgid "Iron club" msgstr "Bâton en fer" #: itemlist_weapons.json:ironsword0 msgid "Crude iron sword" msgstr "Épée en fer" #: itemlist_weapons.json:hammer0 msgid "Iron hammer" msgstr "Marteau en fer" #: itemlist_weapons.json:dagger0 msgid "Iron dagger" msgstr "Dague en fer" #: itemlist_weapons.json:dagger1 msgid "Sharp iron dagger" msgstr "Dague en fer effilé" #: itemlist_weapons.json:dagger2 msgid "Superior iron dagger" msgstr "Dague en fer supérieure" #: itemlist_weapons.json:shortsword1 msgid "Iron shortsword" msgstr "Épée courte en fer" #: itemlist_weapons.json:ironsword1 msgid "Iron sword" msgstr "Épée en fer" #: itemlist_weapons.json:ironsword2 msgid "Iron longsword" msgstr "Épée longue en fer" #: itemlist_weapons.json:broadsword1 msgid "Iron broadsword" msgstr "Glaive en fer" #: itemlist_weapons.json:broadsword2 msgid "Steel broadsword" msgstr "Glaive en acier" #: itemlist_weapons.json:steelsword1 msgid "Steel sword" msgstr "Épée en acier" #: itemlist_weapons.json:axe1 msgid "Woodcutter's axe" msgstr "Hache de bûcheron" #: itemlist_weapons.json:axe2 msgid "Iron axe" msgstr "Hache en fer" #: itemlist_weapons.json:quickdagger1 msgid "Quickstrike dagger" msgstr "Poignard d'attaque rapide" #: itemlist_armour.json:shirt1 msgid "Cloth shirt" msgstr "Chemise" #: itemlist_armour.json:shirt2 msgid "Fine shirt" msgstr "Chemise de bonne facture" #: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist msgid "Hardened leather shirt" msgstr "Chemise de cuir durci" #: itemlist_armour.json:armor1 msgid "Leather armour" msgstr "Armure de cuir" #: itemlist_armour.json:armor2 msgid "Superior leather armor" msgstr "Armure de cuir supérieure" #: itemlist_armour.json:armor3 msgid "Hard leather armor" msgstr "Armure de cuir dur" #: itemlist_armour.json:armor4 msgid "Superior hard leather armor" msgstr "Armure de cuir dur supérieure" #: itemlist_armour.json:hat1 msgid "Green hat" msgstr "Chapeau vert" #: itemlist_armour.json:hat2 msgid "Fine green hat" msgstr "Chapeau vert de bonne facture" #: itemlist_armour.json:hat3 msgid "Crude leather cap" msgstr "Casquette en cuir de mauvaise facture" #: itemlist_armour.json:hat4 msgid "Leather cap" msgstr "Casquette en cuir" #: itemlist_armour.json:gloves1 msgid "Leather gloves" msgstr "Gants en cuir" #: itemlist_armour.json:gloves2 msgid "Fine leather gloves" msgstr "Gants en cuir de bonne facture" #: itemlist_armour.json:gloves3 msgid "Snakeskin gloves" msgstr "Gants en peau de serpent" #: itemlist_armour.json:gloves4 msgid "Fine snakeskin gloves" msgstr "Gants en peau de serpent de bonne facture" #: itemlist_armour.json:shield1 msgid "Wooden buckler" msgstr "Petit bouclier en bois" #: itemlist_armour.json:shield3 msgid "Reinforced wooden buckler" msgstr "Petit bouclier en bois renforcé" #: itemlist_armour.json:shield4 msgid "Crude wooden shield" msgstr "Bouclier en bois" #: itemlist_armour.json:shield5 msgid "Superior wooden shield" msgstr "Bouclier en bois supérieur" #: itemlist_armour.json:boots1 msgid "Leather boots" msgstr "Bottes en cuir" #: itemlist_armour.json:boots2 msgid "Superior leather boots" msgstr "Bottes en cuir supérieures" #: itemlist_armour.json:boots3 msgid "Snakeskin boots" msgstr "Bottes en peau de serpent" #: itemlist_armour.json:boots5 msgid "Reinforced boots" msgstr "Bottes renforcées" #: itemlist_armour.json:gloves_attack1 msgid "Gloves of swift attack" msgstr "Gants d'attaque rapide" #: itemlist_armour.json:gloves_attack2 msgid "Fine gloves of swift attack" msgstr "Gants d'attaque rapide de bonne facture" #: itemlist_rings.json:ring_dmg1 msgid "Ring of damage +1" msgstr "Anneau de dégât +1" #: itemlist_rings.json:ring_dmg2 msgid "Ring of damage +2" msgstr "Anneau de dégât +2" #: itemlist_rings.json:ring_dmg5 msgid "Ring of damage +5" msgstr "Anneau de dégât +5" #: itemlist_rings.json:ring_dmg6 msgid "Ring of damage +6" msgstr "Anneau de dégât +6" #: itemlist_rings.json:ring_block1 msgid "Lesser ring of block" msgstr "Anneau de blocage inférieur" #: itemlist_rings.json:ring_block2 msgid "Polished ring of block" msgstr "Anneau de blocage poli" #: itemlist_rings.json:ring_atkch1 msgid "Ring of surehit" msgstr "Anneau du coup sûr" #: itemlist_rings.json:ring1 msgid "Mundane ring" msgstr "Anneau ordinaire" #: itemlist_rings.json:ring2 msgid "Polished ring" msgstr "Anneau poli" #: itemlist_rings.json:ring_jinxed1 msgid "Jinxed ring of damage resistance" msgstr "Anneau ensorcelé de résistance aux dégâts" #: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven msgid "Jewel of Fallhaven" msgstr "Joyau de Fallhaven" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1 msgid "Necklace of the guardian" msgstr "Collier du gardien" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2 msgid "Shielding necklace" msgstr "Collier de protection" #: itemlist_junk.json:rock msgid "Small rock" msgstr "Petit caillou" #: itemlist_junk.json:gem1 msgid "Glass gem" msgstr "Gemme en verre" #: itemlist_junk.json:gem2 msgid "Ruby gem" msgstr "Gemme en rubis" #: itemlist_junk.json:gem3 msgid "Polished gem" msgstr "Gemme polie" #: itemlist_junk.json:gem4 msgid "Sharpened gem" msgstr "Gemme taillée" #: itemlist_junk.json:gem5 msgid "Polished sparkling gem" msgstr "Joyau poli étincelant" #: itemlist_food.json:apple_green msgid "Green apple" msgstr "Pomme verte" #: itemlist_food.json:apple_red msgid "Red apple" msgstr "Pomme rouge" #: itemlist_food.json:meat msgid "Meat" msgstr "Viande" #: itemlist_food.json:meat_cooked msgid "Cooked meat" msgstr "Viande préparée" #: itemlist_food.json:strawberry msgid "Strawberry" msgstr "Fraise" #: itemlist_food.json:carrot msgid "Carrot" msgstr "Carotte" #: itemlist_food.json:bread msgid "Bread" msgstr "Pain" #: itemlist_food.json:mushroom msgid "Mushroom" msgstr "Champignon" #: itemlist_food.json:pear msgid "Pear" msgstr "Poire" #: itemlist_food.json:eggs msgid "Eggs" msgstr "Œufs" #: itemlist_food.json:radish msgid "Radish" msgstr "Radis" #: itemlist_potions.json:vial_empty1 msgid "Small empty vial" msgstr "Petite fiole vide" #: itemlist_potions.json:vial_empty2 msgid "Empty vial" msgstr "Flacon vide" #: itemlist_potions.json:vial_empty3 msgid "Empty flask" msgstr "Fiole vide" #: itemlist_potions.json:vial_empty4 msgid "Empty potion bottle" msgstr "Potion vide" #: itemlist_potions.json:health_minor msgid "Minor vial of health" msgstr "Petit flacon de santé" #: itemlist_potions.json:health_minor2 msgid "Minor potion of health" msgstr "Petite potion de santé" #: itemlist_potions.json:health msgid "Regular potion of health" msgstr "Potion de santé" #: itemlist_potions.json:health_major msgid "Major flask of health" msgstr "Grande fiole de santé" #: itemlist_potions.json:health_major2 msgid "Major potion of health" msgstr "Grande potion de santé" #: itemlist_potions.json:mead msgid "Mead" msgstr "Hydromel" #: itemlist_potions.json:milk msgid "Milk" msgstr "Lait" #: itemlist_potions.json:bonemeal_potion msgid "Bonemeal potion" msgstr "Potion d'os" #: itemlist_animal.json:hair msgid "Animal hair" msgstr "Pelage d'animal" #: itemlist_animal.json:insectwing msgid "Insect wing" msgstr "Aile d'insecte" #: itemlist_animal.json:bone msgid "Bone" msgstr "Os" #: itemlist_animal.json:claws msgid "Claws" msgstr "Griffe" #: itemlist_animal.json:shell msgid "Insect shell" msgstr "Carapace d'animal" #: itemlist_animal.json:gland msgid "Poison gland" msgstr "Glande à venin" #: itemlist_animal.json:rat_tail msgid "Rat tail" msgstr "Queue de rat" #: itemlist_quest.json:tail_caverat msgid "Cave rat tail" msgstr "Queue de rat des caves" #: itemlist_quest.json:tail_trainingrat msgid "Small rat tail" msgstr "Queue de petit rat" #: itemlist_quest.json:ring_mikhail msgid "Mikhail's ring" msgstr "Anneau de Mikhail" #: itemlist_quest.json:neck_irogotu msgid "Irogotu's necklace" msgstr "Collier d'Irogotu" #: itemlist_quest.json:ring_gandir msgid "Gandir's ring" msgstr "Anneau de Gandir" #: itemlist_quest.json:dagger_venom msgid "Venomous Dagger" msgstr "Dague empoisonnée" #: itemlist_quest.json:key_luthor #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor #: questlist.json:bucus msgid "Key of Luthor" msgstr "La clef de Luthor" #: itemlist_quest.json:calomyran_secrets #: questlist.json:calomyran msgid "Calomyran secrets" msgstr "Les secrets de Calomyran" #: itemlist_quest.json:heartstone msgid "Heartstone" msgstr "Pierre de vie" #: itemlist_quest.json:vacor_spell msgid "Piece of Vacor's spell" msgstr "Morceau du sort de Vacor" #: itemlist_quest.json:ring_unzel msgid "Unzel's ring" msgstr "Anneau d'Unzel" #: itemlist_quest.json:ring_vacor msgid "Vacor's ring" msgstr "Anneau de Vacor" #: itemlist_quest.json:boots_unzel msgid "Unzel's defensive boots" msgstr "Bottes défensive d'Unzel" #: itemlist_quest.json:boots_vacor msgid "Vacor's boots of attack" msgstr "Bottes d'attaque de Vacor" #: itemlist_quest.json:necklace_flagstone msgid "Flagstone Warden's necklace" msgstr "Collier du garde de Flagstone" #: itemlist_quest.json:packhide msgid "Wolfpack's animal hide" msgstr "Peau de Wolfpack" #: itemlist_quest.json:sword_flagstone msgid "Flagstone's pride" msgstr "Fierté de Flagstone" #: itemlist_v068.json:armor_chain1 msgid "Rusty chain mail" msgstr "Cotte de mailles rouillée" #: itemlist_v068.json:armor_chain2 msgid "Ordinary chain mail" msgstr "Cotte de mailles ordinaire" #: itemlist_v068.json:hat_leather1 msgid "Ordinary leather cap" msgstr "Casquette de cuir ordinaire" #: itemlist_v068.json:sleepingmead msgid "Prepared sleepy mead" msgstr "Hydromel somnifère" #: itemlist_v068.json:ffguard_qitem msgid "Feygard patrol ring" msgstr "Bague de la patrouille de Feygard" #: itemlist_v068.json:shield6 msgid "Wooden tower shield" msgstr "Pavois en bois" #: itemlist_v068.json:shield7 msgid "Strong wooden tower shield" msgstr "Pavois en bois épais" #: itemlist_v068.json:club_wood1 msgid "Heavy iron club" msgstr "Bâton lourd en acier" #: itemlist_v068.json:club_wood2 msgid "Balanced heavy iron club" msgstr "Bâton lourd équilibré en acier" #: itemlist_v068.json:gloves_grip msgid "Gloves of better grip" msgstr "Gants de prise assurée" #: itemlist_v068.json:gloves_fancy msgid "Fancy gloves" msgstr "Gants fantaisistes" #: itemlist_v068.json:ring_crit1 msgid "Ring of strike" msgstr "Anneau d'attaque" #: itemlist_v068.json:ring_crit2 msgid "Ring of vicious strike" msgstr "Anneau d'attaque vicieuse" #: itemlist_v068.json:armor_stone msgid "Stone Cuirass" msgstr "Cuirasse de pierre" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0 msgid "Ring of lesser Shadow" msgstr "Anneau de l'Ombre Mineure" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "L'aura de l'Ombre guide mon chemin. Elle me suit où mes pas me mènent, et m'aide à affronter les dangers que d'autres ne voient pas. Je suis l'Ombre, et l'Ombre est en moi." #: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal msgid "Rapier of lifesteal" msgstr "Rapière du drain de vie" #: itemlist_v069.json:dagger_barbed msgid "Barbed dagger" msgstr "Dague dentelée" #: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer msgid "Elytharan redeemer" msgstr "Rédempteur d'Elytharan" #: itemlist_v069.json:clouded_rage msgid "Sword of Shadow's rage" msgstr "Épée de la rage de l'Ombre" #: itemlist_v069.json:shadow_slayer msgid "Shadow of the slayer" msgstr "Ombre du tueur" #: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace msgid "Ring of Shadow embrace" msgstr "Anneau de l'étreinte de l'Ombre" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger msgid "Blackwater dagger" msgstr "Dague d'Encreau" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom msgid "Blackwater poisoned dagger" msgstr "Dague empoisonnée d'Encreau" #: itemlist_v069.json:bwm_ironsword msgid "Blackwater iron sword" msgstr "Épée en fer d'Encreau" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour msgid "Blackwater leather armor" msgstr "Armure en cuir d'Encreau" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap msgid "Blackwater leather cap" msgstr "Capuchon en cuir d'Encreau" #: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring msgid "Blackwater ring of combat" msgstr "Anneau de combat d'Encreau" #: itemlist_v069.json:bwm_brew msgid "Blackwater brew" msgstr "Infusion d'Encreau" #: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet msgid "Woodcutter's hatchet" msgstr "Hachette du bûcheron" #: itemlist_v069.json:woodcutter_boots msgid "Woodcutter's boots" msgstr "Bottes du bûcheron" #: itemlist_v069.json:heavy_club msgid "Heavy club" msgstr "Bâton lourd" #: itemlist_v069.json:pot_speed_1 msgid "Minor potion of speed" msgstr "Petite potion de rapidité" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak msgid "Weak poison" msgstr "Poison faible" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote msgid "Weak poison antidote" msgstr "Antidote de poison faible" #: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment msgid "Ointment of bleeding wounds" msgstr "Pommade cicatrisante" #: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore msgid "Restore fatigue" msgstr "Soulagement de fatigue" #: itemlist_v069.json:pot_blind_rage msgid "Potion of blind rage" msgstr "Potion de rage aveugle" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws msgid "White wyrm claw" msgstr "Griffe de wyrm blanc" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit msgid "Forged papers for Blackwater" msgstr "Laissez-passer falsifié pour Encreau" #: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger msgid "Bjorgur's family dagger" msgstr "Dague de famille de Bjorgur" #: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial msgid "Vial of purifying spirit" msgstr "Fiole d'élixir purificateur" #: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id msgid "Guthbered's ring" msgstr "Anneau de Guthbered" #: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id msgid "Harlenn's ring" msgstr "Anneau d'Harlenn" #: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword msgid "Rusted iron sword" msgstr "Épée en fer rouillée" #: itemlist_v069_2.json:broken_buckler msgid "Broken wooden buckler" msgstr "Bouclier en bois brisé" #: itemlist_v069_2.json:used_gloves msgid "Blood-stained gloves" msgstr "Gants tâchés de sang" #: itemlist_v069_2.json:prim_treasure_key msgid "Prim treasury key" msgstr "" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_critical msgid "Assassin's gloves" msgstr "Gants de l'assassin" #: itemlist_v0610_1.json:robe_protector msgid "Robe of the protector" msgstr "Robe du protecteur" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests msgid "Dagger of the Shadow priests" msgstr "Dague des prêtres de l'Ombre" #: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron msgid "Hardened iron sword" msgstr "Épée en fer renforcée" #: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden msgid "Fine wooden club" msgstr "Bâton en bois de bonne facture" #: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron msgid "Fine iron axe" msgstr "Hache en fer de bonne facture" #: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron msgid "Hardened iron longsword" msgstr "Épée longue en fer renforcée" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron msgid "Fine iron broadsword" msgstr "Épée large en fer de bonne facture" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel msgid "Sharp steel dagger" msgstr "Dague en acier aiguisée" #: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel msgid "Balanced steel sword" msgstr "Épée équilibrée en acier" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel msgid "Fine steel broadsword" msgstr "Épée large en acier de bonne facture" #: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders msgid "Defender's blade" msgstr "Lame du défenseur" #: itemlist_v0610_1.json:sword_villains msgid "Villain's blade" msgstr "Lame du traître" #: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers msgid "Challenger's iron sword" msgstr "Épée en fer du provocateur" #: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing msgid "Fencing blade" msgstr "Lame d'escrime" #: itemlist_v0610_1.json:club_brutal msgid "Brutal club" msgstr "Bâton offensif" #: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter msgid "Gutsplitter" msgstr "Répandeur d'entrailles" #: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher msgid "Skullcrusher" msgstr "Écraseur de crâne" #: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden msgid "Crude wooden buckler" msgstr "Petit bouclier en bois de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden msgid "Cracked wooden buckler" msgstr "Petit bouclier en bois fendu" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler msgid "Second-hand wooden buckler" msgstr "Petit bouclier en bois d'occasion" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden msgid "Wooden shield" msgstr "Bouclier en bois" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender msgid "Wooden defender" msgstr "Grand bouclier en bois" #: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather msgid "Hardened leather cap" msgstr "Casquette en cuir durci" #: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather msgid "Fine leather cap" msgstr "Casquette en cuir de bonne facture" #: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision msgid "Leather cap of reduced vision" msgstr "Casquette en cuir de vision réduite" #: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron msgid "Crude iron helmet" msgstr "Casque en fer de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn msgid "Torn shirt" msgstr "Chemise déchirée" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered msgid "Weathered shirt" msgstr "Chemise délavée" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth msgid "Patched cloth shirt" msgstr "Chemise rapiécée" #: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather msgid "Crude leather armor" msgstr "Armure de cuir de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather msgid "Firm leather armor" msgstr "Armure de cuir solide" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather msgid "Rigid leather armor" msgstr "Armure de cuir rigide" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain msgid "Rigid chain mail" msgstr "Cotte de mailles rigide" #: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain msgid "Superior chain mail" msgstr "Cotte de mailles supérieure" #: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ msgid "Champion's chain mail" msgstr "Cotte de mailles du Champion" #: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain msgid "Villain's leather armor" msgstr "Armure de cuir du Traître" #: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune msgid "Leather shirt of misfortune" msgstr "Chemise en cuir de malchance" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler msgid "Bar brawler's gloves" msgstr "Gants du bagarreur de taverne" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling msgid "Gloves of fumbling" msgstr "Gants de fouille" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth msgid "Crude cloth gloves" msgstr "Gants en tissu de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather msgid "Crude leather gloves" msgstr "Gants en cuir de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker msgid "Troublemaker's gloves" msgstr "Gants de fauteur de trouble" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description msgid "In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark." msgstr "À Lower Fallhaven il y a du respect entre voleurs. Tous les autres sont des cibles." #: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards msgid "Guard's gloves" msgstr "Gants de garde" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack msgid "Leather gloves of attack" msgstr "Gants d'attaque en cuir" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter msgid "Woodcutter's gloves" msgstr "Gants de bûcheron" #: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather msgid "Crude leather boots" msgstr "Bottes en cuir de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn msgid "Sewn footwear" msgstr "Chaussures cousues" #: itemlist_v0610_1.json:boots_coward msgid "Coward's boots" msgstr "Bottes du Froussard" #: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather msgid "Hardened leather boots" msgstr "Bottes en cuir durci" #: itemlist_v0610_1.json:boots_defender msgid "Defender's boots" msgstr "Bottes du Défenseur" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0 msgid "Lesser shielding necklace" msgstr "Collier de protection mineure" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike msgid "Necklace of strike" msgstr "Collier d'attaque" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone msgid "Defender's stone" msgstr "Pierre du Défenseur" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector msgid "Necklace of the protector" msgstr "Collier du protecteur" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat msgid "Crude combat ring" msgstr "Anneau de combat de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit msgid "Crude ring of surehit" msgstr "Anneau du coup sûr de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block msgid "Crude ring of block" msgstr "Anneau de blocage de mauvaise facture" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life msgid "Rough ring of life force" msgstr "Anneau grossier de force vive" #: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling msgid "Ring of fumbling" msgstr "Anneau de fouille" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage msgid "Rough ring of damage" msgstr "Anneau grossier de dégâts" #: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler msgid "Bar brawler's ring" msgstr "Anneau du bagarreur de taverne" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3 msgid "Ring of damage +3" msgstr "Anneau de dégât +3" #: itemlist_v0610_1.json:ring_life msgid "Ring of life force" msgstr "Anneau de force vive" #: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler msgid "Tavern brawler's ring" msgstr "Anneau du bagarreur de taverne" #: itemlist_v0610_1.json:ring_defender msgid "Defender's ring" msgstr "Anneau du Défenseur" #: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger msgid "Challenger's ring" msgstr "Anneau du Provocateur" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4 msgid "Ring of damage +4" msgstr "Anneau de dégât +4" #: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker msgid "Troublemaker's ring" msgstr "Anneau de fauteur de trouble" #: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian msgid "Ring of the guardian" msgstr "Anneau du Gardien" #: itemlist_v0610_1.json:ring_block msgid "Ring of block" msgstr "Anneau de blocage" #: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab msgid "Ring of backstabbing" msgstr "Anneau de poignardage" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat msgid "Polished combat ring" msgstr "Anneau de combat poli" #: itemlist_v0610_1.json:ring_villain msgid "Villain's ring" msgstr "Anneau du Traître" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab msgid "Polished ring of backstabbing" msgstr "Anneau de poignardage poli" #: itemlist_v0610_1.json:ring_protector msgid "Ring of the protector" msgstr "Anneau du Protecteur" #: itemlist_v0610_2.json:erinith_book msgid "Erinith's book" msgstr "Livre d'Erinith" #: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing msgid "Giant wasp wing" msgstr "Aile de guêpe géante" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells msgid "Tinlyn's sheep bell" msgstr "Cloche à mouton de Tinlyn" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat msgid "Meat from Tinlyn's sheep" msgstr "Viande de mouton de Tinlyn" #: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem msgid "Piece of painting" msgstr "Morceaux de peinture" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword msgid "Feygard iron sword" msgstr "Épée en fer deFeygard" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d msgid "Degraded Feygard iron sword" msgstr "Épée en fer de Feygard dégradée" #: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial msgid "Buceth's vial of green liquid" msgstr "Flacon de Buceth rempli de liquide vert" #: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper msgid "Chaosreaper" msgstr "Faucheur du Chaos" #: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw msgid "Izthiel claw" msgstr "Griffe d'Izthiel" #: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant msgid "Iqhan pendant" msgstr "Pendentif d'Iqhan" #: itemlist_v0610_2.json:shadowfang #: monsterlist_omi2.json:shadowfang1 msgid "Shadowfang" msgstr "Croc de l'Ombre" #: itemlist_v0610_2.json:gloves_life msgid "Gloves of life force" msgstr "Gants de force vive" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg msgid "Potion of damage focus" msgstr "Potion de concentration des dégâts" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2 msgid "Strong potion of damage focus" msgstr "Grande potion de concentration des dégâts" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac msgid "Potion of accuracy focus" msgstr "Potion de concentration en précision" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2 msgid "Strong potion of accuracy focus" msgstr "Grande potion de concentration en précision" #: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon msgid "Scaradon extract" msgstr "Extrait de Scaradon" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1 msgid "Remgard shield" msgstr "Bouclier de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2 msgid "Remgard combat shield" msgstr "Bouclier de combat de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1 msgid "Combat helm" msgstr "Casque de combat" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2 msgid "Enhanced combat helmet" msgstr "Casque de combat amélioré" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3 msgid "Remgard combat helmet" msgstr "Casque de combat de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1 msgid "Cap of red eyes" msgstr "Chapeau des yeux rouges" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2 msgid "Cap of bloody eyes" msgstr "Chapeau des yeux de sang" #: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1 msgid "Defender's helmet" msgstr "Casque du Défenseur" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0 msgid "Strange looking helmet" msgstr "Casque d'allure étrange" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector msgid "Dark protector" msgstr "Protecteur sombre" #: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg msgid "Remgard chain mail" msgstr "Cotte de mailles de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1 msgid "Combat vest" msgstr "Veste de combat" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2 msgid "Remgard combat vest" msgstr "Veste de combat de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1 msgid "Hardened leather gloves" msgstr "Gants en cuir durci" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir msgid "Arulir skin gloves" msgstr "Gants en peau d'Arulir" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1 msgid "Combat gloves" msgstr "Gants de combat" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2 msgid "Enhanced combat gloves" msgstr "Gants de combat améliorés" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1 msgid "Remgard fighting gloves" msgstr "Gants de combat de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2 msgid "Enchanted Remgard gloves" msgstr "Gants enchantés de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1 msgid "Gloves of the guardian" msgstr "Gants du Gardien" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1 msgid "Combat boots" msgstr "Bottes de combat" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2 msgid "Enhanced combat boots" msgstr "Bottes de combat améliorées" #: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1 msgid "Remgard boots" msgstr "Bottes de Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1 msgid "Boots of the guardian" msgstr "Bottes du Gardien" #: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler msgid "Bar brawler's boots" msgstr "Bottes du bagarreur de taverne" #: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint msgid "Marrowtaint" msgstr "Souille-au-cœur" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown msgid "Silk robe of Valugha" msgstr "Robe en soie de Valugha" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat msgid "Valugha's shimmering hat" msgstr "Chapeau chatoyant de Valugha" #: itemlist_v0611_1.json:hat_crit msgid "Woodcutter's feathered hat" msgstr "Chapeau à plume de bûcheron" #: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone msgid "Chewed bone" msgstr "Os mâché" #: itemlist_v0611_2.json:spider msgid "Dead spider" msgstr "Araignée morte" #: itemlist_v0611_2.json:irdegh msgid "Irdegh poison gland" msgstr "Glande à poison d'Irdegh" #: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin msgid "Arulir skin" msgstr "Peau d'Arulir" #: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat msgid "Strange looking rat tail" msgstr "Queue de rat d'allure étrange" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "Oegyth crystal" msgstr "Cristal d'Oegyth" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth:description msgid "You can feel some strange power radiating from this crystal." msgstr "" #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart msgid "Demon heart" msgstr "Cœur de démon" #: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm msgid "Kazaul rotworm" msgstr "Ver-pourri de Kazaul" #: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow msgid "Vial of Lyson marrow extract" msgstr "Fiole d'extrait de moelle de Lyson" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol msgid "Small idol" msgstr "Petit idole" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring msgid "Algangror's ring" msgstr "Anneau d'Algangror" #: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message msgid "Kaverin's sealed message" msgstr "Message scellé de Kaverin" #: itemlist_v0611_3.json:vacor_map msgid "Map to Vacor's old hideout" msgstr "Carte vers l'ancienne cachette de Vacor" #: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr msgid "Sturdy leather cuirass" msgstr "Cuirasse robuste de cuir" #: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail msgid "Lightweight chainmail" msgstr "Cotte de mailles légère" #: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail msgid "Lightweight splint mail" msgstr "Armure d'écailles légère" #: itemlist_v070.json:haub_serp msgid "Serpent's hauberk" msgstr "Haubert du serpent" #: itemlist_v070.json:chmail2 msgid "Worn chainmail" msgstr "Cotte de mailles usée" #: itemlist_v070.json:hvbdy_rust msgid "Rusty heavy cuirass" msgstr "Cuirasse lourde rouillée" #: itemlist_v070.json:spmail2 msgid "Worn splint mail" msgstr "Armure d'écailles usée" #: itemlist_v070.json:shdstlk msgid "Shadowstalker" msgstr "Espion-de-l'Ombre" #: itemlist_v070.json:hvhead_irn msgid "Heavy iron skullcap" msgstr "Heaume lourd de fer" #: itemlist_v070.json:hvhead_stl msgid "Heavy steel skullcap" msgstr "Heaume lourd d'acier" #: itemlist_v070.json:hglv_plat1 msgid "Worn plated gloves" msgstr "Gants plaqués usés" #: itemlist_v070.json:hglv_irn msgid "Heavy iron gloves" msgstr "Gants lourds de fer" #: itemlist_v070.json:hglv_chml msgid "Chainmail mittens" msgstr "Moufles de mailles" #: itemlist_v070.json:hglv_stl msgid "Reinforced steel gloves" msgstr "Gants d'acier renforcé" #: itemlist_v070.json:hglv_plat2 msgid "Heavy plated gloves" msgstr "Gants plaqués lourds" #: itemlist_v070.json:hboot_wirn msgid "Worn iron boots" msgstr "Bottes de fer usées" #: itemlist_v070.json:hboot_irn msgid "Heavy iron boots" msgstr "Bottes de fer lourdes" #: itemlist_v070.json:hboot_plat msgid "Heavy plated boots" msgstr "Bottes plaquées lourdes" #: itemlist_v070.json:clmr_dl msgid "Dull two-handed sword" msgstr "Épée à deux mains émoussée" #: itemlist_v070.json:clmr_rst msgid "Rusty claymore" msgstr "Claymore rouillée" #: itemlist_v070.json:clmr_irn1 msgid "Two-handed iron sword" msgstr "Épée à deux mains de fer" #: itemlist_v070.json:clmr_stl msgid "Two-handed steel sword" msgstr "Épée à deux mains d'acier" #: itemlist_v070.json:clmr_irn2 msgid "Two-handed iron claymore" msgstr "Claymore à deux mais de fer" #: itemlist_v070.json:clmr_bers msgid "Claymore of the berserker" msgstr "Claymore du berserker" #: itemlist_v070.json:clmr_msv msgid "Massive two-handed sword" msgstr "Épée à deux mains massive" #: itemlist_v070.json:clmr_def1 msgid "Defender's claymore" msgstr "Claymore du défenseur" #: itemlist_v070.json:clmr_def2 msgid "Superior defender's claymore" msgstr "Claymore du défenseur supérieure" #: itemlist_v070.json:clmr_gnt msgid "Giant's claymore" msgstr "Claymore géante" #: itemlist_v070.json:clmr_serp msgid "Serpent's fang" msgstr "Croc de serpent" #: itemlist_v070.json:clmr_wrld msgid "Claymore of the warlord" msgstr "Claymore du seigneur de guerre" #: itemlist_v070.json:clmr_ruin msgid "Gleaming claymore of ruin" msgstr "Claymore luisante du néant" #: itemlist_v070.json:clmr_wrmas msgid "Wraith's massive claymore" msgstr "Claymore massive du spectre" #: itemlist_v070.json:xulviir msgid "Xul'viir" msgstr "Xul'viir" #: itemlist_v070.json:club_bld msgid "Spiked club of bleeding" msgstr "Gourdin hérissé de pointes" #: itemlist_v070.json:mace_iron msgid "Iron mace" msgstr "Masse de fer" #: itemlist_v070.json:hmr_iron msgid "Iron war hammer" msgstr "Marteau de guerre de fer" #: itemlist_v070.json:scptr_runed msgid "Runed scepter" msgstr "Sceptre de runes" #: itemlist_v070.json:hmr_olwyns msgid "Olwyn's curse" msgstr "Malédiction d'Olwyn" #: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet msgid "Bloodletter" msgstr "Lettre-de-sang" #: itemlist_v070.json:daggr_curv msgid "Curved dagger" msgstr "Dague incurvée" #: itemlist_v070.json:blade_defiler msgid "Blade of the defiler" msgstr "Lame du profanateur" #: itemlist_v070.json:axe_black1 msgid "Black axe" msgstr "Hache noire" #: itemlist_v070.json:graxe_fury msgid "Greataxe of fury" msgstr "Grande hache de furie" #: itemlist_v070.json:axe_black2 msgid "Reinforced black axe" msgstr "Hache noire renforcée" #: itemlist_v070.json:axe_fear msgid "Axe of fear" msgstr "Hache de peur" #: itemlist_v070.json:graxe_black msgid "Black greataxe" msgstr "Grande hache noire" #: itemlist_v070.json:graxe_massive msgid "Massive greataxe" msgstr "Grande hache massive" #: itemlist_v070.json:hatchet_sharp msgid "Sharpened hatchet" msgstr "Hachette affûtée" #: itemlist_v070.json:axe_whirl msgid "Axe of whirlwind" msgstr "Hache de tornade" #: itemlist_v070.json:axe_lightblack msgid "Light black axe" msgstr "Hache noire légère" #: itemlist_v070.json:graxe_exec msgid "Executioner's greataxe" msgstr "Grande hache du bourreau" #: itemlist_v070.json:graxe_shatter msgid "Greataxe of shattered hope" msgstr "Grande hache de l'espoir brisé" #: itemlist_v070.json:carrots msgid "Carrots" msgstr "Carottes" #: itemlist_v070.json:cheese msgid "Cheese" msgstr "Fromage" #: itemlist_v070.json:charwood_cheddar msgid "Charwood cheddar" msgstr "Cheddar de Charbois" #: itemlist_v070.json:rawperch msgid "Raw perch" msgstr "Perche crue" #: itemlist_v070.json:cookperch msgid "Cooked perch" msgstr "Perche cuite" #: itemlist_v070.json:chkn_leg msgid "Cooked chicken leg" msgstr "Cuisse de poulet cuite" #: itemlist_v070.json:drink_applej msgid "Apple juice" msgstr "Jus de pomme" #: itemlist_v070.json:drink_prunej msgid "Prune juice" msgstr "Jus de pruneaux" #: itemlist_v070.json:drink_charwood1 msgid "Sap of the charwood tree" msgstr "Sève d'arbre de Charbois" #: itemlist_v070.json:drink_charwood2 msgid "Concentrated charwood sap" msgstr "Sève de Charbois concentrée" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn1 msgid "Lowyna's foul brew" msgstr "Préparation infecte de Lowyna" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn2 msgid "Lowyna's special brew" msgstr "Décoction spéciale de Lowyna" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn3 msgid "Lowyna's rat poison" msgstr "Venin de rat de Lowyna" #: itemlist_v070.json:pot_courage msgid "Liquid courage" msgstr "Courage liquide" #: itemlist_v070.json:pot_aware msgid "Potion of vulnerabilities" msgstr "Potion de vulnérabilités" #: itemlist_v070.json:pot_senses msgid "Potion of heightened senses" msgstr "Potion de sens renforcés" #: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar msgid "Lodar's bonemeal potion" msgstr "Potion de Lodar aux cendres d'os" #: itemlist_v070.json:pot_healthlodar msgid "Lodar's potion of health" msgstr "Potion de santé de Lodar" #: itemlist_v070.json:pot_regen1 msgid "Potion of minor regeneration" msgstr "Potion de régénération mineure" #: itemlist_v070.json:pot_barkskin msgid "Potion of bark skin" msgstr "Potion de peau d'écorce" #: itemlist_v070.json:pot_haste msgid "Potion of haste" msgstr "Potion de célérité" #: itemlist_v070.json:pot_shadowtear msgid "Tears of the Shadow" msgstr "Larmes de l'Ombre" #: itemlist_v070.json:pot_rnd msgid "Lodar's perilous concoction" msgstr "Conconction dangereuse de Lodar" #: itemlist_v070.json:pot_def msgid "Potion of improved defense" msgstr "Potion de défense améliorée" #: itemlist_v070.json:pot_str msgid "Minor potion of strength" msgstr "Potion mineure de force" #: itemlist_v070.json:redfthair msgid "Redfoot beast hair" msgstr "Pelage de Piedrouge" #: itemlist_v070.json:junk_necklace0 msgid "Mundane necklace" msgstr "Collier mondain" #: itemlist_v070.json:junk_necklace1 msgid "Polished necklace" msgstr "Collier poli" #: itemlist_v070.json:bat_wing msgid "Bat wing" msgstr "Aile de chauve-souris" #: itemlist_v070.json:mudfiend msgid "Mudfiend goo" msgstr "Slime de Diableboue" #: itemlist_v070.json:venomscale msgid "Venomscale scales" msgstr "Écailles de toxicoque" #: itemlist_v070.json:vscale_amul msgid "Venomscale amulet" msgstr "Amulette de toxicoque" #: itemlist_v070.json:khakin msgid "Khakin eye" msgstr "Œil de Khakin" #: itemlist_v070.json:ash msgid "Burnt ash" msgstr "Cendre brûlée" #: itemlist_v070.json:gem_fire msgid "Gem of warmth" msgstr "Gemme de chaleur" #: itemlist_v070.json:antifoodp msgid "Antidote" msgstr "Antidote" #: itemlist_v070_questitems.json:tiqui msgid "Tiqui's shield" msgstr "Bouclier de Tiqui" #: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam msgid "Spotted Hornbeam fungus" msgstr "Champignon Cornapois" #: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris msgid "Lleglaris' amulet" msgstr "Amulette de Lleglaris" #: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone msgid "Gatekeeper stone" msgstr "Pierre du gardien" #: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn msgid "Aulowenn's signet ring" msgstr "Chevalière d'Aulowenn" #: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn msgid "Heart of the Hira'zinn" msgstr "Cœur du Hira'zinn" #: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun msgid "Thukuzun bone" msgstr "Os de Thukuzun" #: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0 msgid "Broken sword" msgstr "Épée brisée" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter msgid "Lodar's letter" msgstr "Lettre de Lodar" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description msgid "Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City." msgstr "Lettre de Lodar à Dame Lydalon du temple Valanyr de l'Ombre, à Norville." #: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation msgid "Lodar's activation vial" msgstr "Fiole d'activation de Lodar" #: itemlist_pathway_fallhaven.json:jakrar_axe msgid "Jakrar's woodcutting axe" msgstr "Hache de bûcheron de Jakrar" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead msgid "Necklace of the Undead" msgstr "Collier du Mort-vivant" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead:description msgid "This necklace calls for death, and yours will do." msgstr "Ce collier appelle la mort, et la vôtre est proche." #: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots msgid "Boots of the Globetrotter" msgstr "Les bottes du Globe-trotteur" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime msgid "Robe of the Sublimate" msgstr "Robe de Sublimation" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime:description msgid "The reflection of light on this robe will confuse your enemies as you move swiftly." msgstr "Le reflet des lumières dans cette robe embrouillera les ennemis et vous permettra de vous déplacer rapidement." #: itemlist_stoutford.json:feline_shoes msgid "Feline shoes" msgstr "Chaussures félines" #: itemlist_stoutford.json:feline_gloves msgid "Feline gloves" msgstr "Gants félins" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves2 msgid "Handsewn leather gloves" msgstr "Gants de cuir cousu-main" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves4 msgid "Handsewn snakeskin gloves" msgstr "Gants en peau de serpent cousu-main" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_boots2 msgid "Handsewn leather boots" msgstr "Bottes en cuir cousu-main" #: itemlist_stoutford.json:fancy_shirt msgid "Fancy shirt" msgstr "Chemise à la mode" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey msgid "Graveyard key" msgstr "Clé du cimetière" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey:description msgid "It opens a treasure chest." msgstr "Elle ouvre un coffre au trésor." #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker msgid "LifeTaker" msgstr "Faucheuse de vie" #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker:description msgid "A fine blade enhanced by undead forces." msgstr "Une fine lame améliorée par des forces d'outre-tombe." #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone msgid "Tesrekan's bone" msgstr "Os de Tesrekan" #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone:description msgid "A bone from the defeated monster Tesrekan" msgstr "Un os du monstre vaincu Tesrekan" #: itemlist_graveyard1.json:waterwayacavearmor msgid "Knight's hauberk" msgstr "Haubert du chevalier" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext msgid "Ancient text" msgstr "Texte ancien" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext:description msgid "This text contains several magical incantations and claims to allow anyone holding it to enter the cemetery south of the Waterway chest." msgstr "Ce texte contient plusieurs incantations magiques et prétend permettre à quiconque le possédant d'entrer dans le cimetière au sud du coffre du Canal." #: itemlist_graveyard1.json:cithurn_talisman msgid "Cithurn's talisman" msgstr "Talisman de Cithurn" #: itemlist_graveyard1.json:spore_mush msgid "Mushroom spores" msgstr "Spores de champignon" #: itemlist_graveyard1.json:cocoon_caterpillar msgid "Caterpillar cocoon" msgstr "Cocon de chenille" #: itemlist_graveyard1.json:gem6 msgid "Azure gem" msgstr "Gemme azur" #: itemlist_graveyard1.json:club_stone msgid "Stone club" msgstr "Massue de pierre" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old msgid "Old tunic" msgstr "Vieille tunique" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old:description msgid "This is so old and damaged it's useless." msgstr "Elle est si veille et endommagée qu'elle est inutile." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_wine msgid "Wine" msgstr "Du vin" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_herbs msgid "Hannah's special herbs" msgstr "Les herbes spéciales de Hannah" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_lunch msgid "Hannah's lunch" msgstr "Le déjeuner de Hannah" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1 msgid "Ring of far lesser Shadow" msgstr "L'anneau de bien moindre Ombre" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids the dangers against me that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "Le voile de l'Ombre guide mon chemin. Il me suit partout où je vais, et m'aide contre les dangers que d'autres ne pourraient voir. Je suis Ombre et l'Ombre est en moi." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose msgid "Rose" msgstr "Rose" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose:description msgid "Perpetual fragrance flows around this queen of flowers." msgstr "Des senteurs perpétuelles émanent de cette reine des fleurs." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_flute msgid "Lovis' Flute" msgstr "Flûte de Lovis" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonering msgid "Old man's ring of bone" msgstr "Anneau d'os du vieil homme" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonemealbox msgid "Andor's bonemeal box" msgstr "Boîte de poudre d'os d'Andor" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_marble msgid "Stuephant's marble" msgstr "Bille de Stuephant" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_shield msgid "Guynmart shield" msgstr "Bouclier de Guynmart" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_scroll msgid "Scroll of wisdom" msgstr "Parchemin de sagesse" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_doll msgid "Old Teddy Bear" msgstr "Vieil ours en peluche" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_irdegh_poison_elixir msgid "Irdegh poison elixir" msgstr "Elixir de poison d'Irdegh" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_boots msgid "Blackwater boots" msgstr "Bottes d'Encreau" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham msgid "Cured ham" msgstr "Jambon cru" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham:description msgid "Tasty and long lasting!" msgstr "Goutû et dure longtemps !" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_light_attack msgid "Potion of lightning attack" msgstr "Potion d'attaque éclair" #: itemlist_trader_teksin.json:boots_combat3 msgid "Superior combat boots" msgstr "Bottes de combat supérieures" #: itemlist_trader_teksin.json:ring_dexterity msgid "Ring of dexterity" msgstr "Anneau de dextérité" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_gloves msgid "Blackwater gloves" msgstr "Gants d'Encreau" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic msgid "Fermented garlic" msgstr "Ail fermenté" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic:description msgid "Hopefully this tastes better than it smells!" msgstr "heureusement le goût est meilleur que l'odeur !" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage msgid "Smoked sausage" msgstr "Saucisson fumé" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage:description msgid "It smells ... smokey." msgstr "Il sent la ... fumée." #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage msgid "Pickled cabbage" msgstr "Chou au vinaigne" #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage:description msgid "The label on the jar looks old and faded. When was this made?" msgstr "L'étiquette sur la jarre a l'air vieille et effacée. Quand est-ce que ça a été fabriqué ?" #: itemlist_stoutford_combined.json:shortsword2 msgid "Steel shortsword" msgstr "Epée courte en acier" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_bronze msgid "Bronze morningstar" msgstr "Etoile du matin en bronze" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_iron msgid "Iron morningstar" msgstr "Etoile du matin en fer" #: itemlist_stoutford_combined.json:whip_leather msgid "Leather whip" msgstr "Fouet en cuir" #: itemlist_stoutford_combined.json:stiletto msgid "Stiletto" msgstr "Talon aiguille" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe msgid "Scythe" msgstr "Faux" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe:description #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty:description #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm:description msgid "This looks more suited to farming than fighting" msgstr "Semble plus adaptée à la ferme qu'au combat" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty msgid "Rusty scythe" msgstr "Faux rouillée" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue msgid "Blue cheese" msgstr "Fromage bleu" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue:description msgid "It looks like moldy cheese." msgstr "Ressemble à du fromage moisi." #: itemlist_stoutford_combined.json:flail_iron msgid "Iron flail" msgstr "Fléau de fer" #: itemlist_stoutford_combined.json:milk_goat msgid "Goat milk" msgstr "Lait de chèvre" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr1 msgid "Ring of damage resistance" msgstr "Anneau de résistance aux dégâts" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr2 msgid "Polished ring of damage resistance" msgstr "Anneau poli de résistance aux dégâts" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_lifesteal msgid "Necklace of lifesteal" msgstr "Collier voleur de vie" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_protector2 msgid "Superior necklace of the protector" msgstr "Collier supérieur du protecteur" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_leather msgid "Reinforced leather buckler" msgstr "Bouclier en cuir renforcé" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron1 msgid "Crude iron shield" msgstr "Bouclier de fer rudimentaire" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron2 msgid "Iron shield" msgstr "Bouclier de fer" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron3 msgid "Superior iron shield" msgstr "Bouclier de fer supérieur" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_blk_defender msgid "Black defender" msgstr "Défenseur noir" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked msgid "Spiked buckler" msgstr "Bocle à pic" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked:description msgid "This looks like a (bad) cross between a homemade shield and a homemade weapon." msgstr "Ca ressemble à un (mauvais) croisement entre un bouclier fait maison et une arme fait maison." #: itemlist_stoutford_combined.json:gloves_goatskin msgid "Goatskin gloves" msgstr "Gants de cuir de bouc" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_flight msgid "Boots of flight" msgstr "Bottes d'envol" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_stfrd_combat msgid "Stoutford combat amulet" msgstr "Amulette de combat de Stoutford" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_snakeskin msgid "Snakeskin tunic" msgstr "Tunique de peau de serpent" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_cloth msgid "Cloth tunic" msgstr "Tunique en tissu" #: itemlist_stoutford_combined.json:hat_goatskin msgid "Goatskin hat" msgstr "Chapeau de cuir de bouc" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_chainmail msgid "Chainmail tunic" msgstr "Tunique en cotte de mailles" #: itemlist_stoutford_combined.json:cuirass_steel msgid "Steel cuirass" msgstr "Cuirasse d'acier" #: itemlist_stoutford_combined.json:helm_steel msgid "Steel helm" msgstr "Casque d'acier" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_goat msgid "Goat cheese" msgstr "Fromage de chèvre" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dazed_restore msgid "Restore dazed" msgstr "Stoppe l'étourdissement" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_fear_restore msgid "Restore fear" msgstr "Stoppe la peur" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_stunned_restore msgid "Restore stunned" msgstr "Stoppe la stupéfaction" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_feebleness_restore msgid "Restore weapon feebleness" msgstr "Stoppe la faiblesse d'arme" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_alertness msgid "Potion of alertness" msgstr "Potion de vigilance" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_heroism msgid "Potion of heroism" msgstr "Potion d'héroïsme" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_awareness msgid "Potion of awareness" msgstr "Potion de conscience" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dexterity msgid "Potion of dexterity" msgstr "Potion de dextérité" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_sound_mind msgid "Potion of sound mind" msgstr "Potion d'esprit sain" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias msgid "Damerilias" msgstr "Damerilias" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description msgid "Flowers that grow only in Remgard" msgstr "Fleurs qui ne poussent qu'à Remgard" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_truth msgid "Potion of truth" msgstr "Potion de vérité" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness_bad msgid "Potion of deftness" msgstr "Potion d'habileté" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_brave msgid "Potion of the brave" msgstr "Potion du brave" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_quickdeath msgid "Potion of quick death" msgstr "Potion de mort rapide" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_goatskin msgid "Goatskin boots" msgstr "Bottes de cuir de bouc" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried msgid "Dried goat meat" msgstr "Viande de chèvre séchée" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried:description msgid "It looks similar to boot leather." msgstr "Ca ressemble à des bottines de cuir." #: itemlist_stoutford_combined.json:rapier_steel msgid "Sharp steel rapier" msgstr "Rapière fine en acier" #: itemlist_stoutford_combined.json:sword_annihilator msgid "Sword of the annihilator" msgstr "Epée de l'annihilateur" #: itemlist_stoutford_combined.json:Helm_foreseeing msgid "Helm of Foreseeing" msgstr "Casque de Prémonition" #: itemlist_stoutford_combined.json:scorpion_sting msgid "Scorpion sting" msgstr "Dard de scorpion" #: itemlist_stoutford_combined.json:glade_key msgid "Key to the glade" msgstr "Clé de la clairière" #: itemlist_stoutford_combined.json:soap msgid "Soap" msgstr "Savon" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin:description msgid "Special coins against powerful undead" msgstr "Pièces spéciales contre les mort-vivants puissants" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring msgid "Lord Erwyn's ring" msgstr "Bague du Seigneur Erwyn" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring:description msgid "A broad ring with wicked looking runes all around" msgstr "Une large bague avec de chouettes runes tout autour" #: itemlist_stoutford_combined.json:stoutford_helmet msgid "Stoutford chief's helmet" msgstr "Casque du chef de Stoutford" #: itemlist_stoutford_combined.json:lutarc_medallion msgid "Lutarc's medallion" msgstr "Médaillon de Lutarc" #: itemlist_bugfix_0_7_4.json:gem7 msgid "Shimmering opal" msgstr "Opale chatoyante" #: itemlist_omicronrg9.json:Dunla_journal msgid "Dunla's Journal" msgstr "Journal de Dunla" #: itemlist_omicronrg9.json:Fanamor_journal msgid "Fanamor's Journal" msgstr "Journal de Fanamor" #: itemlist_omicronrg9.json:Leta_journal msgid "Leta's Journal" msgstr "Journal de Leta" #: itemlist_omicronrg9.json:feygard_iron_dagger msgid "Feygard iron dagger" msgstr "Dague en acier de Feygard" #: itemlist_omicronrg9.json:bandage msgid "Bandage" msgstr "Bandage" #: itemlist_omicronrg9.json:guildbrigK msgid "Guild brig key" msgstr "Clé du cachot de la guilde" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2 msgid "Rotten meat" msgstr "Viande pourrie" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2:description msgid "Even fly larvae have died eating this." msgstr "Même des larves de mouches sont mortes en mangeant de ça." #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package msgid "Suspicious package" msgstr "Paquet suspect" #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package:description msgid "This box has a mark that you don't understand. Better not to open it." msgstr "Cette boîte a une marque que vous ne comprenez pas. Mieux vaut ne pas l'ouvrir." #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot msgid "Yatagan" msgstr "Yatagan" #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot:description msgid "Crackshot's personal weapon" msgstr "Arme personnelle de Crackshot" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor:description msgid "The ancient key has a bluish glow." msgstr "L'ancienne clé a une lueur bleue." #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2 msgid "Blessed key of luthor" msgstr "Sainte clé de Luthor" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2:description msgid "The curse has disappeared." msgstr "La malédiction a disparu." #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie msgid "Sapphire Necklace" msgstr "Collier de Sapphire" #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie:description msgid "The jewelry that Ambelie gave me in exchange for her life." msgstr "Le bijou qu'Ambelie m'a donné en échange de sa vie." #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1 msgid "Spiked Gloves" msgstr "Gants cloutés" #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1:description msgid "These gloves can be used on your hands or even with other gloves, but they don't allow the use of weapons at the same time." msgstr "Ces gants peuvent être utilisés sur tes mains même avec d'autres gants, mais il est impossible d'utiliser des armes en même temps." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue msgid "Blue Crystals" msgstr "Cristaux bleus" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue:description msgid "Some blue shimmering crystals." msgstr "Des cristaux brillant d'une lueur bleue." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red msgid "Red Crystals" msgstr "Cristaux rouges" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red:description msgid "Some red shimmering crystals." msgstr "Des cristaux brillant d'une lueur rouge." #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword msgid "Hunter's Sword" msgstr "Epée des chasseurs" #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword:description msgid "When venery is your game, you need a superior sword." msgstr "Lorsque la chasse à courre est votre passe-temps, vous avez besoin d'une épée de qualité supérieure." #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot msgid "Fierce Lava Rock" msgstr "Pierre de lave embrasée" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot:description msgid "It's burning through your clothes" msgstr "Ça brûle à travers tes vêtements" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold msgid "Cold Lava Rock" msgstr "Roche de lave froide" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold:description msgid "A cold piece of magma" msgstr "Un morceau de magma froid" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_cap msgid "Rockfall deflecting cap" msgstr "Casque protecteur d'éboulements" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_boots msgid "Sure step boots" msgstr "Bottes de marche sûre" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar msgid "Silver bar" msgstr "Barre d'argent" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar:description msgid "A small bar made of silver." msgstr "Une petite barre en argent." #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant msgid "Giant's flail" msgstr "Fléau de géant" #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant:description msgid "This is a very heavy weapon!" msgstr "C'est une arme très lourde !" #: itemlist_arulir_mountain.json:haub_giant msgid "Giant's hauberk" msgstr "Haubert de géant" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar msgid "Gold bar" msgstr "Lingot d'or" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar:description msgid "A small bar made of shining gold." msgstr "Une petite barre faite d'or brillant." #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar msgid "Lead bar" msgstr "Lingot de plomb" #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar:description msgid "A small bar made of lead." msgstr "Une petite barre faite de plomb." #: itemlist_burhczyd.json:stuffed_rat msgid "Stuffed rat from Andor" msgstr "Rat en peluche d'Andor" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork msgid "Salt pork" msgstr "Porc salé" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork:description msgid "This tastes very...salty." msgstr "C'est ... très salé." #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind msgid "Whip of binding" msgstr "Fouet de liaison" #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind:description msgid "When you hold it, it almost feels like it's moving on its own, as though it were alive." msgstr "Quand tu le tiens, c'est comme si il bougeait tout seul, comme s'il était vivant." #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm msgid "Farmer's flail" msgstr "Fléau du fermier" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked msgid "Spiked metal boots" msgstr "Bottes à pointes en métal" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked:description msgid "These boots look very uncomfortable. For your enemy!" msgstr "Ces bottes ont l'air très inconfortables ... pour vos ennemis !" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_dexterity msgid "Necklace of dexterity" msgstr "Collier de dextérité" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail1 msgid "Brimhaven plate mail" msgstr "Plaque de mailles de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail2 msgid "Brimhaven rigid plate mail" msgstr "Plaque de mailles rigide de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_steel_helmet msgid "Brimhaven steel helmet" msgstr "Casque en acier de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_engraved_steel_helmet msgid "Engraved steel helmet" msgstr "Casque en acier gravé" #: itemlist_brimhaven.json:boots_6 msgid "Boots of Swiftness" msgstr "Bottes de rapidité" #: itemlist_brimhaven.json:brv_boulder msgid "Boulder" msgstr "Rocher" #: itemlist_brimhaven.json:hand_mirror msgid "Hand mirror" msgstr "Mirroir à main" #: itemlist_brimhaven.json:basilisk_blood msgid "Basilisk blood" msgstr "Sang de basilic" #: itemlist_brimhaven.json:empty_crystal_vial msgid "Empty crystal vial" msgstr "Fiole en cristal vide" #: itemlist_brimhaven.json:kitchen_knife msgid "Kitchen knife" msgstr "Couteau de cuisine" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_trident msgid "Trident dagger" msgstr "Dague trident" #: itemlist_brimhaven.json:brv_brew msgid "Brimhaven brew" msgstr "Brasserie de Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:card_deck msgid "Cards of luck" msgstr "Cartes de chance" #: itemlist_brimhaven.json:eggs_duck msgid "Duck eggs" msgstr "Oeufs de canne" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled msgid "Boiled tripe" msgstr "Tripes bouillies" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled:description msgid "This looks disgusting, but cheap." msgstr "C'est dégoutant, mais pas cher." #: itemlist_brimhaven.json:pie_pork msgid "Pork pie" msgstr "Tourte au porc" #: itemlist_brimhaven.json:biscuit_hard msgid "Hard biscuits" msgstr "Biscuits durcis" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter msgid "Carpenter's hammer" msgstr "Marteau de charpentier" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter:description msgid "When all you have is a hammer, every monster looks like a nail." msgstr "Quand tout ce que vous avez est un marteau, chaque monstre ressemble à un clou." #: itemlist_brimhaven.json:tunic_quilted msgid "Quilted tunic" msgstr "Tunique matelassée" #: itemlist_brimhaven.json:hmr_bronze msgid "Bronze warhammer" msgstr "Marteau de guerre en bronze" #: itemlist_brimhaven.json:maul msgid "Maul" msgstr "Mailet" #: itemlist_brimhaven.json:claymore_steel msgid "Steel claymore" msgstr "Claymore en acier" #: itemlist_brimhaven.json:hat2enhanced msgid "Enhanced green hat" msgstr "Chapeau vert amélioré" #: itemlist_brimhaven.json:green_dress msgid "Green dress" msgstr "Robe verte" #: itemlist_brimhaven.json:gloves4enhanced msgid "Enhanced snakeskin gloves" msgstr "Gants en peau de serpent améliorés" #: itemlist_brimhaven.json:boots2enhanced msgid "Enhanced leather boots" msgstr "Bottes en cuir améliorées" #: itemlist_brimhaven.json:brv_key_brother2 msgid "Key (found in run-down house East Brimhaven)" msgstr "Clé (trouvée dans une maison en ruine à Brimhaven Est)" #: itemlist_brimhaven.json:hand_axe msgid "Hand Axe" msgstr "Hache à une main" #: itemlist_brimhaven.json:brv_richmans_coin_bag msgid "Coin bag (with the name \"Alkapoan\" on it)" msgstr "Sac à pièces (avec l'inscription \"Alkapoan\" dessus)" #: itemlist_brimhaven.json:alkapoans_letters msgid "Alkapoans's letters" msgstr "Lettres d'Alkapoan" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger msgid "A strange looking dagger" msgstr "Une dague étrange" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger:description #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin:description msgid "The dagger has an inscription etched into the metal \"The Shadow shall bear no witness to the wielder of this blade\"." msgstr "La dague a une inscription gravée dans le métal qui dit \"L'Ombre ne témoignera pas du porteur de cette lame\"." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin msgid "Assassin's blade" msgstr "Lame d'assassin" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem msgid "A strange-looking gem" msgstr "Un joyau étrange" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem:description msgid "This gem is translucent, and you can see sparkling points of light inside it. Marks and residue on one side indicate it was once mounted in something. " msgstr "Ce joyau est translucide, et vous apercevez des points de lumière étincelants à l'intérieur. Des traces et résidus d'un côté indiquent qu'il a été monté dans quelque chose. " #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener msgid "Fancy letter opener" msgstr "Coupe-papier fantaisie" #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener:description msgid "It has a nice inlaid silver handle. Not much use in a fight though." msgstr "Il a une jolie poignée en argent incrusté. Pas de grande utilité en combat cependant." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_steel_superior msgid "Superior steel dagger" msgstr "Dague en acier supérieur" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled msgid "Jeweled dagger" msgstr "Dague incrustée de bijoux" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled:description msgid "A dagger that is meant to impress. Unless you are trying to impress an opponent in a fight." msgstr "Une dague faite pour impressionner. Sauf si vous essayez d’impressionner un adversaire dans un combat." #: itemlist_brimhaven.json:scepter_inlaid msgid "Inlaid scepter" msgstr "Sceptre incrusté" #: itemlist_brimhaven.json:hat_fancy_green msgid "Fancy green hat" msgstr "Chapeau vert fantaisie" #: itemlist_brimhaven.json:diamond_ring msgid "Diamond Ring" msgstr "Bague en diamant" #: itemlist_brimhaven.json:expensive_necklace msgid "Diamond Necklace" msgstr "Collier en diamant" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_shield3 msgid "Enhanced Shielding necklace" msgstr "Collier de protection amélioré" #: itemlist_brimhaven.json:ring_antipoison msgid "Ring of poison immunity" msgstr "Anneau d'immunité au poison" #: itemlist_brimhaven.json:ring_venom msgid "Ring of venom" msgstr "Anneau de venin" #: itemlist_brimhaven.json:ring_dmg7 msgid "Ring of damage +7" msgstr "Anneau de dommage +7" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father1 msgid "Necklace for father (cheap)" msgstr "Collier de papa (pas cher)" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father2 msgid "Necklace for father" msgstr "Collier pour papa" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father3 msgid "Necklace for father (expensive)" msgstr "Collier pour papa (cher)" #: itemlist_brimhaven.json:very_expensive_necklace msgid "Impressive Diamond Necklace" msgstr "Collier impressionnant en diamant" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_sword msgid "Wooden sword" msgstr "Epée en bois" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_shield msgid "Paper shield" msgstr "Bouclier en papier" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_40 msgid "Crystal globe" msgstr "Boule de cristal" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_41 msgid "Plush pillow" msgstr "Oreiller en peluche" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_42 msgid "Lyre" msgstr "Lyre" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "Yellow boot" msgstr "botte jaune" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_44 msgid "Chandelier" msgstr "Chandelier" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_45 msgid "Mysterious green something" msgstr "Mystérieuse chose verte" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_46 msgid "Old, worn cape" msgstr "Vieille cape usée" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_47 msgid "Pretty porcelain figure" msgstr "Jolie figurine en porcelaine" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_48 msgid "Striped hammer" msgstr "Marteau à rayures" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_49 msgid "Dusty old book" msgstr "Vieux livre poussiéreux" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete msgid "World History" msgstr "Histoire du Monde" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements in places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades, but the harm was already done, as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged\n" "\n" "[... here some pages were torn out ...]\n" "\n" "began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prosperous center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth, and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara\n" "\n" "[... again some pages were torn out ...]\n" "\n" "as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, in most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion, and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests.\n" "\n" "[... here the story ends - you can't tell if there had been more pages ...]" msgstr "" "* par Wormath Splathershed *\n" "\n" "Fondation du Royaume Oublié (an 2300)\n" "Les premiers humains, conduits par Arntuk le Puissant, vinrent du sud dans des temps ancestraux et établirent le Royaume Oublié. Ce peuple, appelé le Lethgar, construisit des lieux où se tiennent maintenant de grandes villes et cités. Norville et Sullengard furent les premières à être fondées.\n" "Puis quelque temps après, quelques explorateurs gravirent le Mont Galmore, la plus haute montagne du Dhayavar. Avec sa hauteur et son point de vue magnifique, les prêtres et mages construisirent à son sommet un sanctuaire, dans lequel ils étudiaient les arts de la magie et adoraient leurs dieux.\n" "\n" "L'Ascension de Kazaul (an 2177)\n" "Le puissant sorcier fou nommé Valugha était obsédé par l'idée de créer un portail vers une autre dimension. Bien que ses compagnons mages le désapprouvaient, il fût capable de créer un portail en consumant l'essence de la vie de ses frères et l'énergie stockée dans le sanctuaire. Le sanctuaire éclata dans une explosion et un grand ravin coupa le Mont Galmore en deux. A sa base, le portail s'ouvrit, qui fût rapidement nommé la 'Faille', et la région dévastée avoisinante le 'Souterrain'. La montagne cracha aussi de la lave comme du sang d'une blessure et elle est maintenant entourée de fumée tout le temps.\n" "Toutes sortes de démons et morts-vivants émergèrent dans notre monde à travers le portail, conduits par leurs maîtres, les 'Kazaul'. Les Kazaul eux-mêmes étaient menés par les Maîtres Eternels qui étaient incroyablement doués en magie et art de la guerre. Rapidement les monstres et leurs maîtres se répandirent dans tout le Dhayavar. Cependant, le portail devint instable au bout d'un moment et s'effondra finalement après plusieurs décennies, mais le mal était fait alors que des milliers de bêtes l'avaient déjà traversé.\n" "Il s'ensuivit une guerre courte et brutale. Avec la perte de presque tous leurs magiciens, le Lethgar était impuissant face à l'invasion de monstres et fût rapidement renversé et asservi par les Kazaul. Les Kazaul imposèrent un régime de terreur sur le Royaume Oublié. Personne ne paraissait capable de vaincre ou de s'opposer aux Kazaul face à la force surhumaine.\n" "Puis le Lethgar se mit à construire des repaires souterrains pour leurs oppresseurs. Une grande ville fût construite autour du portail désactivé et dans les caves naturelles sous le Mont Galmore. La Tour de Carn et le Sanctuaire du mont Encreau furent aussi édifiés, parmi d'autres innombrables colonies souterraines de Kazaul.\n" "Bien que la plupart des habitants du Lethgar méprisaient leurs maîtres, certains montraient de l'intérêt dans les rituels et la magie noire des Kazaul. Ainsi, un groupe d'humains suivants les Kazaul, les Kha'zaan (cultistes de Kazaul), se regroupèrent autour de leurs maîtres et apprirent d'eux. Ils étaient souvent appelés pour appliquer les lois violentes des Kazaul. De nombreux monstres actuels sont des formes de vie qui ont évolué suite à des expériences faites pendant cette époque, tels que les Izthiels, les Gornauds, les Wyrms, etc.\n" "Au même moment, Les Hira'zinn, les augures de la guerre, envoyèrent des fléaux sur les habitants.\n" "\n" "La Guerre de l'Aurore et l'Essor d'Elythara et de l'Union Elytharaine (an 1537)\n" "Un jour, les cultistes Elytharains arrivèrent sur les côtes nordiques (Mer des Larmes). Ils adoraient la lumière aveuglante et purifiante d'Elythara.\n" "Les mages et guerriers Elytharains furent capables de vaincre les Kazaul et les Kha'zaan avec l'aide de la lumière aveuglante d'Elythara qui fût forgée...\n" "\n" "[... des pages ont été déchirées ...]\n" "\n" "... commença à ériger la cité de Feygard sur les rives de la Mer des Larmes, qui devint rapidement une place de marché du royaume grâce à son accès à la mer.\n" "La ville de Loneford fût fondée et devint rapidement célèbre pour ses champs fertiles et ses légumes sains, qui nourrissaient les régions nordiques du Royaume Oublié.\n" "Le mont Encreau fût exploré, et à son sommet on érigea un grand sanctuaire pour les prêtres Elytharains afin qu'ils étudient l'aurore et le crépuscule, le soleil et les étoiles, et qu'ils veillent sur le Royaume Oublié. D'autres sanctuaires furent établis à Feygard et Norville, et des autels furent découverts dans chaque colonie mineure. La colonie minière de Prim fût aussi fondée après que des pionniers ont découvert d'importantes sources de fer et de charbon sous la montagne.\n" "\n" "La cité de Fallhaven devint un centre d'échange prospère, grâce à son excellente localisation, à la jonction entre le sanctuaire du mont Encreau, Stoutford, Norville et Feygard. De grands entrepôts furent construits pour y entreposer de manière sûre les cargaisons. Cependant, des bandes de voleurs furent vite attirées par les richesses florissantes, et elles s'unirent sous une seule et grande organisation, la Guilde des Voleurs, dont les salles de réunion étaient secrètement situées à Fallhaven, Feygard et Norville, alors les villes les plus riches.\n" "D'autres villes, par exemple Brimhaven et Clairport furent aussi fondées autour de cette époque, et les mines de Charwood furent ouvertes.\n" "Des accords d'échanges commerciaux furent conclus entre les villes afin de prospérer.\n" "\n" "Création du Royaume Aewatha (an 432)\n" "A la tête de la famille la plus importante de Norville, Garthan I, de la maison Houdart, s'auto-proclama Roi, marquant la fin de l'ère Elytharain et le début du royaume soutenu par l'Ombre. A cet instant, les pouvoirs religieux et politique furent étroitement liés. Alors que le royaume prospérait, l'Ombre aussi, et Elythara...\n" "\n" "[... encore des pages déchirées ...]\n" "\n" "... comme esclaves pour creuser. A cette époque la prison Flagstone fût aussi construite, où les travailleurs fugitifs du Mont Galmore furent emprisonnés et laissés pourrir. Néanmoins, les mines furent fermées après quelques années suite aux attaques fréquentes de monstres et d'autres horreurs indescriptibles qui vivaient dans le noir.\n" "Remgard fût fondée par Korhald de Remgard sur une grande île sur le Lac Laeroth. Elle devint célèbre pour ses excellents forgerons.\n" "Le village de Crossglen fut fondé, et des fermiers s'installèrent dans les environs.\n" "Le Roi Luthor monta sur le trône en tant qu'héritier direct du Roi Oromir III et deplaça la capitale de Norville à Fallhaven, tandis que le centre du culte restait à Norville. En vieillissant, le Roi Luthor sentit le besoin d'avoir un conseiller, et donc le Seigneur Geomyr de Feygard fût nommé Aide du Roi. Il remplit sa mission avec beaucoup d'obsession et d'effort.\n" "\n" "Les Guerres Nobles (an 25 à 14)\n" "Lorsque le Roi Luthor mourût, il laissa le royaume sans héritier pour le trône. Il fût inhumé dans les catacombes sous l'église de Fallhaven. \n" "Ce qui suivit, les Guerres Nobles, fût l'épisode le plus sombre que ce pays ait vécu.\n" "Quatre coalitions furent créées, chacune dirigée par un seigneur puissant.\n" "A l'Ouest, Stoutford et les colonies du mont Encreau étaient dirigées par le seigneur Erwyn.\n" "Au Nord, Feygard, Thalgard, Luthaven et Remgard étaient dirigées par le seigneur Geomyr.\n" "A l'Est, Norville, Sullengard, Clairport et Brimhaven étaient dirigées par le seigneur Emeric.\n" "La région centre de la capitale fût d'abord neutre, regroupant les villes de Fallhaven, Vilegard et Loneford (aupravant administrées par le Roi Luthor).\n" "Les Guerres Nobles commencèrent les Seigneurs se disputèrent pour savoir qui serait le nouveau Roi légitime.\n" "La première pierre fût lancée par Stoutford. Le Seigneur Erwyn tenta d'attaquer la région centrale pendant que les autres seigneurs étaient occupés à débattre. Il voulût occuper cette région pour contrôler les routes marchandes vers Norville, afin de gagner une plus grande influence et fracturer les autres coalitions. Fallhaven fût en partie détruite.\n" "Le succès d'Erwyn fût bref, car il fût attaqué par les coalitions de l'Est. Pendant plusieurs années, de nombreuses batailles et d'innombrables escarmouches eurent lieu pour prendre le contrôle du centre. Quand les deux seigneurs furent affaiblis, le seigneur Geomyr attaqua et força les deux autres à se rendre. Le traité de paix de Fallhaven fût signé et le seigneur Geomyr fût proclamé Roi.\n" "Les Hira'zinn hantèrent les territoires une fois de plus pendant cette guerre.\n" "\n" "Le règne du Roi Geomyr (an 14)\n" "Le Roi Geomyr pressa son peuple à la reconstruction des villes et la suppression des traces de cette longue guerre. Il instaura à nouveau un système de taxes ainsi que des garnisons de la Garde Royale de Feygard dans la plupart des villages. Geomyr encouragea le népotisme et la corruption afin d'asseoir son pouvoir.\n" "Le culte de l'Ombre devint de plus en plus important auprès des habitants. Les citoyens recherchaient le salut après cette dure période des Guerres Nobles et acceptèrent l'Ombre comme guide vers des temps meilleurs.\n" "Geomyr devint craintif vis à vis du pouvoir de la religion, et des tensions commencèrent à naître entre Norville et Feygard. Il proclama alors plusieurs prohibitions du culte. Les rituels furent interdits, et certains prêtres mis en détention.\n" "Puis il bannit même la vente et l'utilisation d'armes en acier-coeur car il craignait qu'elles ne servent à le renverser. Il détruisit de nombreuses armes et en confisqua d'autres. Les potions d'os furent aussi prohibées aux grand désarroi des habitants et des prêtres.\n" "\n" "[.. l'histoire s'arrête ici - tu ne sais pas s'il y avait encore des pages ...]" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements at places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades but the harm was already done as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged into their weapons. The Kazaul were reduced to almost nothing because their Eternal Masters were slain. However Elythara and her cultists failed to completely annihilate them, as a few Kazaul and followers managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. This is because although the Kazaul's dark spells were powerless against the blinding light of Elythara, Elythara's power is diminished deep underground in the total darkness. Nevertheless, for hundreds of years the Kazaul hibernated in the darkness. \n" "The visual appearance of her powers, as well as her perceived benevolence towards the commoners lead to people to call her the Goddess of Light. People were overjoyed about the defeat of Kazaul. The Elytharans helped the people organize life and built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed by that time. Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests.\n" "A long era of peace and prosperity followed and the Elytharan Union was founded, to spread the word of Elythara over the whole realm. Even though the aristocrats ruled the cities, people were mainly influenced by the Elytharan priests.\n" "Obviously, the world under Elythara wasn't perfect, although that's what her priests wanted people to believe. Her 'light' was shown to those who refused to follow the 'right' way, generally leaving them blind or worse... \n" "The Elytharans soon began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara was forgotten by almost everyone in only a handful of generations. A large temple complex with a magnificent cathedral was built in the center of Nor City where the former shrines of Elythara had been located. Smaller churches were built across the country. People now commonly believed in the Shadow.\n" "Garthan I ordered the exploration of the dreaded Mt. Galmore and a large mine was opened for a few decades where gems and gold were found in abundance. Any remaining Elytharan followers were used as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, to most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests." msgstr "" "* par Wormath Splathershed *\n" "\n" "Fondation du Royaume Oublié (an 2300)\n" "Les premiers humains, conduits par Arntuk le Puissant, vinrent du sud dans des temps ancestraux et établirent le Royaume Oublié. Ce peuple, appelé le Lethgar, construisit des lieux où se tiennent maintenant de grandes villes et cités. Norville et Sullengard furent les premières a être fondées.\n" "Puis quelque temps après, quelques explorateurs gravirent le Mont Galmore, la plus haute montagne du Dhayavar. Avec sa hauteur et son point de vue magnifique, les prêtres et mages y construisirent à son sommet un sanctuaire, dans lequel ils étudiaient les arts de la magie et adoraient leurs dieux.\n" "\n" "L'Ascension de Kazaul (an 2177)\n" "Le puissant sorcier fou nommé Valugha était obsédé par l'idée de créer un portail vers une autre dimension. Bien que ses compagnons mages le désapprouvaient, il fût capable de créer un portail en consumant l'essence de la vie de ses frères et l'énergie stockée dans le sanctuaire. Le sanctuaire éclata dans une explosion et un grand ravin coupa le Mont Galmore en deux. A sa base, le portail s'ouvra, qui fût rapidement nommé la 'Faille', et la région dévastée avoisinante le 'Souterrain'. La montagne carcha aussi de la lave comme du sang d'une blessure et elle est maintenant entourée de fumée tout le temps.\n" "Toute sorte de démons et morts vivants émergèrent dans notre monde à travers le portail, conduits par leurs maîtres, les 'Kazaul'. Les Kazaul eux-mêmes étaient menés par les Maîtres Eternels qui étaient incroyablement doués en magie et art de la guerre. Rapidement les monstres et leurs maîtres se répandirent dans tout le Dhayavar. Cependant, le portail devint instable au bout d'un moment et s'effondra finalement après plusieurs décennies, mais le mal était fait alors que des milliers de bêtes l'avaient déjà traversé.\n" "Il s'ensuivit une guerre courte et brutale. Avec la perte de presque tous leurs magiciens, le Lethgar était impuissant face à l'invasion de monstres et fût rapidement renversé et asservi par les Kazaul. Les Kazaul imposèrent un régime de terreur sur le Royaume Oublié. Personne ne paraissait capable de vaincre ou de s'opposer aux Kazaul face à la force surhumaine.\n" "Puis le Lethgar se mit à construire des repaires souterrains pour leurs oppresseurs. Une grande ville fût construite autour du portail désactivé et dans les caves naturelles sous le Mont Galmore. La Tour de Carn et le Sanctuaire du mont Encreau furent aussi édifiés, parmi d'autres innombrables colonies souterraines de Kazaul.\n" "Bien que la plupart des habitants du Lethgar méprisaient leurs maîtres, certains montraient de l'intérêt dans les rituels et la magie noire des Kazaul. Ainsi, un groupe d'humains suivants les Kazaul, les Kha'zaan (cultistes de Kazaul), se regroupèrent autour de leurs maîtres et apprirent d'eux. Ils étaient souvent appelés pour appliquer les lois violentes des Kazaul. De nombreux monstres actuels sont des formes de vie qui ont évoluées suite à des expériences faites pendant cette époque, tels que les Izthiels, les Gornauds, les Wyrms, etc.\n" "Au même moment, Les Hira'zinn, les augures de la guerre, envoyèrent des fléaux sur les habitants.\n" "\n" "La Guerre de l'Aurore et l'Essor d'Elythara et de l'Union Elytharaine (an 1537)\n" "Un jour, les cultistes Elytharains arrivèrent sur les côtes nordiques (Mer des Larmes). Ils adoraient le lumière aveuglante et purifiante d'Elythara.\n" "Les mages et guerriers Elytharains furent capables de vaincre les Kazaul et les Kha'zaan avec l'aide de la lumière aveuglante d'Elythara qui fût forgée dans leurs armes. Les Kazaul furent réduits à presque rien après que leurs maîtres Eternels furent tuès. Mais Elythara et ses cultistes échouèrent à les annihiler totalement, car quelques Kazaul et leurs suivants réussirent à se cacher dans des endroits totalement sombre, inconnus des Elytharains. Ce fût possible car si les pouvoirs maléfiques des Kazaul étaient sans effets face à la lumière aveuglante d'Elythara, la puissance d'Elythara diminuait plus on s'enfonçait dans les ténèbres. Quoi qu'il en soit, les Kazaul hibernèrent pendant des centaines d'années dans ces ténèbres. \n" "L'aspect visuel de ses pouvoirs, mais aussi la perception de sa bienveillance envers les citoyens conduisit la population à l'appeler la Déesse de la Lumière. Les gens se réjouissaient de la défaite des Kazaul. Les Elytharains aidèrent la population à s'organiser et à construire plusieurs villes et cités, dédiées à leur déesse. Plusieurs maisons aristrocrates furent créées à cette période. Chaque ville était dirigée par une ou deux maisons qui collaboraient étroitement avec les prêtres Elytharains.\n" "Une longue ère de paix et de prospérité s'ensuivit, l'Union Elytharaine fût créée afin de répandre les mots d'Elythara sur tout le royaume. Même si les aristocrates régnaient sur les villes, les gens étaient principalement influencés par les prêtes Elytharains.\n" "On le sait, le monde sous le règne d'Elythara n'était pas parfait, même si c'est ce que les prêtres voulaient faire croire. Sa 'lumière' était montrée à ceux qui refusaient de suivre le 'droit' chemin, ce qui les rendaient aveugles, voire pire...\n" "Les Elytharains commencèrent à ériger la cité de Feygard sur les rives de la Mer des Larmes, qui devint rapidement une place de marché du royaume grâce à son accès à la mer.\n" "La ville de Loneford fût fondée et devint rapidement célèbre pour ses champs fertiles et ses légumes sains, qui nourrissaient les régions nordiques du Royaume Oublié.\n" "Le mont Encreau fût exploré, et à son sommet on erigea un grand sanctuaire pour les prêtres Elytharains afin qu'ils étudient l'aurore et le crépuscule, le soleil et les étoiles, et qu'ils veillent sur le Royaume Oublié. D'autres sanctuaires furent établis à Feygard et Norville, et des autels furent découverts dans chaque colonie mineure. La colonie minière de Prim fût aussi fondée après que des pionniers aient découverts d'importantes sources de fer et de charbon sous la montagne.\n" "\n" "La cité de Fallhaven devint un centre d'échange prospère, grâce à son excellente localisation, à la jonction entre le sanctuaire du mont Encreau, Stoutford, Norville et Feygard. De grands entrepôts furent construits y entreposer de manière sûre les cargaisons. Cependant, des bandes de voleurs furent vite attirées par les richesses florissantes, et elles s'unirent sous une seule et grande organisation, la Guilde des Voleurs, dont les salles de réunion étaient secrétement situées à Fallhaven, Feygard et Norville, alors les villes les plus riches.\n" "D'autres villes, par exemple Brimhaven et Clairport furent aussi fondées autour de cette époque, et les mines de Charwood furent ouvertes.\n" "Des accords d'échanges commerciaux furent conclus entre les villes afin de prospérer.\n" "\n" "Création du Royaume Aewatha (an 432)\n" "A la tête de la famille la plus importante de Norville, Garthan I, de la maison Houdart, s'auto-proclama Roi, marquant la fin de l'ère Elytharain et le début du royaume soutenu par l'Ombre. A cet instant, les pouvoirs religieux et politique furent étroitement liés. Alors que le royaume prospérait, l'Ombre aussi, et Elythara fût oubliée par presque tout le monde en une poignée de générations. Un très grand complexe de temples avec en son sein une cathédrale magnifique fût érigé au centre de Norville, où se trouvaient les anciens autels d'Elythara. De petites églises fûrent bâties dans tout le territoire. Les gens priaient maintenant pour l'Ombre.\n" "Garthan I ordonna l'exploration du redouté Mont Galmore, et une énorme mine fût ouverte pendant plusieurs décennies au cours desquelles des joyaux et de l'or fûrent trouvés en abondance. Tous les adorateurs restants d'Elythara fûrent utilisés comme esclaves pour creuser. A cette époque la prison Flagstone fût aussi construite, où les travailleurs fugitifs du Mont Galmore furent emprisonnés et laissés pourrir. Néanmoins, les mines furent fermées après quelques années suite aux attaques fréquentes de monstres et d'autres horreurs indescriptibles qui vivaient dans le noir.\n" "Remgard fût fondée par Korhald de Remgard sur une grande île sur le Lac Laeroth. Elle devint celèbre pour ses excellents forgerons.\n" "Le village de Crossglen fut fondé, et des fermiers s'installèrent dans les environs.\n" "Le Roi Luthor monta sur le trône en tant qu'héritier direct du Roi Oromir III et deplaça la capitale de Norville à Fallhaven, tandis que le centre du culte restait à Norville. En vieillissant, le Roi Luthor sentit le besoin d'avoir un conseiller, et donc le Seigneur Geomyr de Feygard fût nommé Aide du Roi. Il remplit sa mission avec beaucoup d'obsession et d'effort.\n" "\n" "Les Guerres Nobles (an 25 à 14)\n" "Lorsque le Roi Luthor mourût, il laissa le royaume sans héritier pour le trône. Il fût inhumé dans les catacombes sous l'église de Fallhaven. \n" "Ce qui suivit, les Guerres Nobles, fût l'épisode le plus sombre que ce pays ait vécu.\n" "Quatre coalitions furent créées, chacune dirigée par un seigneur puissant.\n" "A l'Ouest, Stoutford et les colonies du mont Encreau étaient dirigées par le seigneur Erwyn.\n" "Au Nord, Feygard, Thalgard, Luthaven et Remgard étaient dirigées par le seigneur Geomyr.\n" "A l'Est, Norville, Sullengard, Clairport et Brimhaven étaient dirigées par le seigneur Emeric.\n" "La région centre de la capitale fût d'abord neutre, regroupant les villes de Fallhaven, Vilegard et Loneford (aupravant administrées par le Roi Luthor).\n" "Les Guerres Nobles commencèrent les Seigneurs se disputèrent pour savoir qui serait le nouveau Roi légitime.\n" "La première pierre fût lancée par Stoutford. Le Seigneur Erwyn tenta d'attaquer la région centrale pendant que les autres seigneurs étaient occupés à débattre. Il voulût occuper cette région pour contrôler les routes marchandes vers Norville, afin de gagner une plus grande influence et fracturer les autres coalitions. Fallhaven fût en partie détruite.\n" "Le succès d'Erwyn fût bref, car il fût attaqué par les coalitions de l'Est. Pendant plusieurs années, de nombreuses batailles et d'innombrables escarmouches eurent lieu pour prendre le contrôle du centre. Quand les deux seigneurs furent affaiblis, le seigneur Geomyr attaqua et força les deux autres à se rendre. Le traité de paix de Fallhaven fût signé et le seigneur Geomyr fût proclamé Roi.\n" "Les Hira'zinn hantèrent les territoires une fois de plus pendant cette guerre.\n" "\n" "Le règne du Roi Geomyr (an 14)\n" "Le Roi Geomyr pressa son peuple à la reconstruction des villes et la suppression des traces de cette longue guerre. Il instaura à nouveau un système de taxes ainsi que des garnisons de la Garde Royale de Feygard dans la plupart des villages. Geomyr encouragea le népotisme et la corruption afin d'asseoir son pouvoir.\n" "Le culte de l'Ombre devint de plus en plus important auprès des habitants. Les citoyens recherchaient le salut après cette dure période des Guerres Nobles et acceptèrent l'Ombre comme guide vers des temps meilleurs.\n" "Geomyr devint craintif vis à vis du pouvoir de la religion, et des tensions commencèrent à naître entre Norville et Feygard. Il proclama alors plusieurs prohibitions du culte. Les rituels furent interdits, et certains prêtres mis en détention.\n" "Puis il bannit même la vente et l'utilisation d'armes en acier-coeur car il craignait qu'elles ne servent à le renverser. Il détruisit de nombreuses armes et en confisqua d'autres. Les potions d'os furent aussi prohibées aux grand désarroi des habitants et des prêtres." #: itemlist_brimhaven2.json:cake msgid "Cake" msgstr "Gâteau" #: itemlist_brimhaven2.json:cake_piece msgid "Piece of cake" msgstr "Part de gâteau" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove msgid "Suspect's glove" msgstr "Gant du suspect" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove:description msgid "Is that dried up human blood on there or something less sinister?" msgstr "Est-ce du sang humain séché là dessus ou bien quelque chose de moins sinistre ?" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt msgid "Kid's shirt" msgstr "Chemise d'enfant" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots:description #: itemlist_ratdom.json:kids_ring:description msgid "Part of Andor's training equipment." msgstr "Une partie de l'équipement de formation d'Andor." #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves msgid "Kid's gloves" msgstr "Gants de l'enfant" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield msgid "Kid's shield" msgstr "Bouclier de l'enfant" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map msgid "Ewmondold's map" msgstr "Carte d'Ewmondold" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map:description msgid "Written in a language you do not understand, this appears to be a map. But to where? You do not know." msgstr "Rédigée dans une langue que tu ne comprends pas, on dirait une carte. Mais de quelle région ? Tu ne sais pas." #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_iron msgid "Iron spear" msgstr "Lance en fer" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel msgid "Steel spear" msgstr "Lance en acier" #: itemlist_brimhaven_2.json:halberd_iron msgid "Iron halberd" msgstr "Hallebarde en fer" #: itemlist_brimhaven_2.json:brandistock msgid "Brandistock" msgstr "Brandistock" #: itemlist_brimhaven_2.json:fauchard_steel msgid "Steel fauchard" msgstr "Fauchard en acier" #: itemlist_brimhaven_2.json:glaive_steel msgid "Steel glaive" msgstr "Glaive en acier" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel_remgard msgid "Remgard steel spear" msgstr "Lance en acier de Remgard" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots msgid "Kid's boots" msgstr "Bottes pour enfants" #: itemlist_brimhaven_2.json:large_bottle msgid "Large empty bottle" msgstr "Grande bouteille vide" #: itemlist_brimhaven_2.json:trapped_mouse msgid "Trapped mouse" msgstr "Souris piégée" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_rusty msgid "Rusty iron spear" msgstr "Lance en fer rouillée" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones msgid "Huge bones from the Blackwater Mountains" msgstr "Os énormes du Mont Encreau" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones:description msgid "Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Heureusement cette créature est morte et ne vous attaque pas." #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone msgid "Wyrm meat" msgstr "Viande de Wyrm" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description msgid "Norry's food." msgstr "Nourriture pour Norry." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key msgid "Bogsten's key" msgstr "Clé de Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key:description msgid "The key to Bogsten's backyard." msgstr "La clé de la cour arrière de Bogsten." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_staff msgid "Bogsten's staff" msgstr "Bâton de Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag msgid "Bag with mushrooms" msgstr "Sac de champignons" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag:description msgid "This bag contains some mushrooms from Bogsten's backyard." msgstr "Ce sac contient des champignons du jardin de Bogsten." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure msgid "Curative potion against mushroom wounding" msgstr "Potion de soin contre les blessures de champignon" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure:description msgid "Ask your potion maker about risks and side effects." msgstr "Demande au fabriquant de potion à propos des risques et des effets secondaires." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace msgid "Bogsten's necklace" msgstr "Collier de Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace:description msgid "The key to Bogsten's hidden caves." msgstr "La clé des caves cachées de Bogsten." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_spores msgid "Spores of the giant mushroom" msgstr "Spores du champignon géant" #: itemlist_fungi_panic.json:mushroom_bogsten msgid "Bogsten's mushroom" msgstr "Champignons de Bogsten" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi msgid "Fungi potion" msgstr "Potion de champignons" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi:description msgid "One sip will make you grow stronger." msgstr "Une gorgée te rendra plus fort." #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves msgid "Gardener's gloves" msgstr "Gants de jardinier" #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves:description msgid "Wear these and you'll never starve in the wild" msgstr "Porte-les et tu ne seras jamais affamé dans la nature" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry msgid "Wild berries" msgstr "Baies sauvages" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1a msgid "Especially sweet wild berries" msgstr "Baies sauvages très sucrées" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry2 msgid "Ice berries" msgstr "Baies glacées" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2a msgid "Especially sweet ice berries" msgstr "Baies glacées très sucrées" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Wild red berries" msgstr "Baies sauvages rouges" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3a msgid "Especially sweet red berries" msgstr "Baies sauvages rouges très sucrées" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup msgid "Nimael's vegetable soup" msgstr "Soupe de légumes de Nimael" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup:description msgid "A delicious smelling soup, with a strong smell of potent herbs." msgstr "Une soupe aux arômes envoûtants, avec une forte odeur d'herbes puissantes." #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest msgid "Gison and Nimael's soup of the forest" msgstr "Soupe forestière de Gison et Nimael" #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest:description msgid "A delicious soup." msgstr "Une soupe délicieuse." #: itemlist_gison.json:gael_purse msgid "Snake leather purse" msgstr "Bourse en peau de serpent" #: itemlist_gison.json:gison_soup msgid "Gison's mushroom soup" msgstr "Soupe aux champignons de Gison" #: itemlist_gison.json:gison_soup:description msgid "A delicious smelling soup." msgstr "Une délicieuse et odorante soupe." #: itemlist_gison.json:bottle_empty msgid "Empty bottle" msgstr "Bouteille vide" #: itemlist_gison.json:lithic_scale msgid "Lithic scales" msgstr "" #: itemlist_gison.json:lithic_scale:description msgid "Brittle scales from the Stoneworm." msgstr "" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook msgid "Fabulous cookings" msgstr "Les recettes fabuleuses" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook:description msgid "" "Fabulous recipes gathered by the Bogsten family\n" "\n" "(1) Ed's pancakes\n" "\n" "7 oz wheat flour\n" "1 packet of baking powder\n" "2 oz powdered sugar\n" "2 eggs\n" "1 quart of milk\n" "2 oz butter\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "Tomato sauce\n" "Basil, garlic\n" "Extra virgin olive oil\n" "Mozzarella, Parmesan aged\n" "Eggplant\n" "\n" "(3) Mushroom soup\n" "\n" "Fresh Bogsten mushrooms\n" "2 pints snake broth\n" "3.5 fl oz cream\n" "Herbs to taste\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "4 oz rice flour\n" "2 oz tapioca flour\n" "1.5 oz sugar\n" "2.5 fl oz pandan leaf extract\n" "1 piece palm sugar, chopped fine\n" "Shredded coconut, dried\n" "\n" "(5) Rabbit stew\n" "1 rabbit, cut into pieces\n" "1 potato, cubed\n" "1 turnip, cubed\n" "2 carrots, sliced\n" "2 parsnips, sliced\n" " 5 oz Bogsten or portobello mushrooms\n" "4 cloves garlic, crushed\n" "4 fl oz wine\n" "Water to cover\n" "Salt\n" "Pepper\n" "1 tsp beef base\n" "0.5 cup rosemary, finely chopped\n" "0.5 cup thyme, finely chopped\n" "Cook slowly, add starch at end to thicken\n" "" msgstr "" "Les fabuleuses recettes rassemblées par la famille Bogsten\n" "\n" "(1) Les crêpes d'Ed\n" "\n" "200 gr de farine de blé\n" "1 sachet de levure\n" "60 granmmes de sucre\n" "2 oeufs\n" "1 litre de lait\n" "60 grammes de beurre\n" "\n" "(2) Lasagnes à la Melanzane\n" "\n" "Sauce tomate\n" "Basilic, ail\n" "Huile extra vierge\n" "Mozzarella, Parmesan vieux\n" "Aubergines\n" "\n" "(3) Soupe aux champignons\n" "\n" "Champignons frais de Bogsten\n" "2 litres de bouillon de serpent\n" "1 litre de crème\n" "Des herbes pour aromatiser\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "120 gr de farine de riz\n" "120 gr de fleur de maïs\n" "45 gr de sucre\n" "90 gr d'extrait de feuille de pandan\n" "1 morceau de palme à sucre, coupé fin\n" "De la poudre de coco deshydratée\n" "\n" "(5) Ragoût de lapin\n" "1 lapin, coupé en morceaux\n" "1 pomme de terre, en cubes\n" "1 navet, en cubes\n" "2 carottes, en rondelles\n" "2 panais, en rondelles\n" "300 gr de champignons de Bogsten ou de Paris\n" "4 gousses de d'ail, pilé\n" "120 cl de vin\n" "de l'eau pour recouvrir\n" "sel\n" "poivre\n" "1 cube de bouillon de boeuf\n" "1/2 cuillère de romarin, haché\n" "1/2 cullère de thym, haché\n" "Cuire doucement, ajouter l'amidon à la fin pour épaissir\n" "" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2 msgid "Fabulous cookings (copy)" msgstr "Les recettes fabuleuses (copie)" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2:description msgid "This appears to be a perfect copy of the Fabulous cookings cookbook, only lacking the strange writings at the end." msgstr "Ce semble être une copie parfaite du livre de cuisine \"Les recettes fabuleuses\", il ne manque que les mystérieux écris à la fin." #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter msgid "Gorwath's letter" msgstr "Lettre de Gorwath" #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter:description msgid "(The letter is sealed so that curious people like you cannot read it)" msgstr "(La lettre est cachetée afin que des personnes curieuses ne puissent la lire)" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine msgid "Rolled up vine" msgstr "Plante grimpante enroulée" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine:description msgid "Several meters of vine. It can be used as a reliable rope." msgstr "Plusieurs mètres de plante grimpante. Ca pourrait être utilisée pour confectionner une corde fiable." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish msgid "Raw inkyfish" msgstr "De la sèche (poisson) crue" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish:description msgid "When threatened, these fish secrete a dense black substance that darkens the surrounding water, allowing them to escape." msgstr "Lorsque menacé, ses poissons diffuse une substance noire épaisse qui assombrit les eaux environnantes, leur permettant de s'échapper." #: itemlist_omi2.json:bwm72_rope msgid "Blood-stained rope" msgstr "Corde tâchée de sang" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick msgid "Blackwater rusted pickaxe" msgstr "Pioche d'Encreau rouillée" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick:description msgid "An old, rusted and heavy pickaxe." msgstr "Une pioche vielle, lourde et rouillée." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop msgid "Thin amphibian skin" msgstr "Mince peau d'amphibien" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop2 msgid "Wizened amphibian boots" msgstr "Bottes en peau d'amphibien ratatinées" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop3 msgid "Battered amphibian gloves" msgstr "Gants en peau d'amphibien usés" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1 msgid "Bottle of mountain water" msgstr "Bouteille d'eau de la montagne" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water0:description msgid "Picked up directly from the heart of the mountain." msgstr "Remplit récemment directement en plein cœur de la montagne." #: itemlist_omi2.json:bwm_water2 msgid "Large bottle of mountain water" msgstr "Grande bouteille d'eau de la montagne" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest msgid "Cold bottle of mountain water" msgstr "Bouteille d'eau de la montagne froide" #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest msgid "Cold jar of mountain water" msgstr "Bocal d'eau fraiche de la montagne" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger msgid "Venomfang dirk" msgstr "Dague en crochet de serpent" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger:description msgid "Fast and accurate, delivering a venomous bite to those that dare to confront it." msgstr "[OUTDATED]Rapide et précis, exactement comme des crochets de serpent." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_boots1 msgid "Amphibian boots" msgstr "Des bottes en peau d'amphibien" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_gloves1 msgid "Amphibian gloves" msgstr "Des gants en peau d'amphibien" #: itemlist_omi2.json:armor5 msgid "Iced leather armor" msgstr "Une armure en cuir glacée" #: itemlist_omi2.json:armor5:description msgid "This armor has a permanent layer of snow and ice which somehow never melts." msgstr "Cette armure a une couche de neige et glace permanente, qui va savoir comment ne fond jamais." #: itemlist_omi2.json:shield8 msgid "Iced broken wooden buckler" msgstr "Bouclier en bois glacé cassé" #: itemlist_omi2.json:shield8:description msgid "Quite resistant despite its apparent frailness and its state. Maybe it's worth fixing." msgstr "Plutôt résistant malgré son apparence dégradé et son état. Peut-être que ça vaut le coup de le réparer." #: itemlist_omi2.json:boots7 msgid "Iced leather boots" msgstr "Bottes glacées" #: itemlist_omi2.json:boots7:description msgid "These leather boots bright like if they were metallic." msgstr "Ces bottes en cuir brillent comme si elles étaient métalliques." #: itemlist_omi2.json:gloves5 msgid "Iced leather gloves" msgstr "Gants en cuir glacés" #: itemlist_omi2.json:gloves5:description msgid "You wonder how to lift any weapon while wearing them." msgstr "Tu te demandes comment réussir à soulever une arme en les revêtant." #: itemlist_omi2.json:feygard_necklace1 msgid "Broken Feygard medallion" msgstr "Médaillon cassé de Feygard" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet msgid "Ortholion's signet" msgstr "Chevalière d'Ortholion" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet:description msgid "A signet with a blue sapphire mark of Feygard." msgstr "Une chevalière ornée d'un saphir bleu de Feygard." #: itemlist_omi2.json:torch msgid "Miner's lamp fuel" msgstr "Lampe à carburant de mineur" #: itemlist_omi2.json:torch:description msgid "Miner's lamp oil with low odor and pollutants. Useful for pitch black tunnels, caves and passages." msgstr "Une lampe de mineur à huile peu odorante et peu polluante. Utile pour les tunnels, caves et passages dans le noir complet." #: itemlist_omi2.json:gland2 msgid "Contaminated poison gland" msgstr "Glande de poison contaminée" #: itemlist_omi2.json:gland2:description msgid "Unlike normal poison glands, this one is unnaturally cold to the touch. " msgstr "Contrairement aux glandes de poison, celle-ci est anormalement froide au touché. " #: itemlist_omi2.json:elm2_key msgid "Rusted key" msgstr "Clé rouillée" #: itemlist_omi2.json:elm2_key:description msgid "A small, rusted key. Judging by its look, it's probably not a door key." msgstr "Une petite clé rouillée. A en juger visuellement, ce n'est probablement pas une clé de porte." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1 msgid "Amphibian whip" msgstr "Fouet en peau d'amphibien" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1:description msgid "Made of stretched olm skin." msgstr "Fait en peau de salamandre étirée." #: itemlist_omi2.json:elm_gem msgid "Blob of kazarite" msgstr "" #: itemlist_omi2.json:elm_gem:description msgid "The Shadow is even in the most unexpected places." msgstr "L'Ombre se trouve aussi dans les lieux les plus inattendus." #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u msgid "Unknown gem (extracted from the Elm mine)" msgstr "Pierre précieuse inconnue (extraite de la mine d'Elm)" #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u:description msgid "It is very cold and very sticky to the touch. It gives a feeling of dizziness when you stare at it." msgstr "C'est très froid et très collant au toucher. Le regarder provoque un effet d'étourdissement." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2 msgid "Cooked inkyfish" msgstr "Sèche cuisinée (poisson)" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2:description msgid "Typical Blackwater mountain food." msgstr "Nourriture typique de la montagne d'Encreau." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3 msgid "Toasted inkyfish" msgstr "Sèche grillée (poisson)" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3:description msgid "There are those who prefere it like this." msgstr "Il y en a qui la préfère ainsi." #: itemlist_omi2.json:meat3 msgid "Worm meat" msgstr "Viande de ver" #: itemlist_omi2.json:meat3:description msgid "Gelatinous, stinky, but nutritious." msgstr "Gélatineux, puant mais nutritif." #: itemlist_omi2.json:bwm_water0 msgid "Small vial of mountain water" msgstr "Petite fiole d'eau de la montagne" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1 msgid "Boletus spelunca" msgstr "Bolet spelunca" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1:description msgid "Rare mushroom only found in caves with high humidity and temperature." msgstr "Un champignon rare trouvé seulement dans les caves à forte hygrométrie... et température." #: itemlist_omi2.json:mace2 msgid "Elm steel mace" msgstr "Massue en acier d'Elm" #: itemlist_omi2.json:mace2:description msgid "Elm steel is usually too coarse to make sharp weapons with it, but blunt ones are robust and durable." msgstr "L'acier d'Elm est habituellement trop grossier pour faire des armes tranchantes, mais les armes contondantes sont solides et durables." #: itemlist_omi2.json:rock2 msgid "Large rock" msgstr "Grande pierre" #: itemlist_omi2.json:armor6 msgid "Dented bronze plate" msgstr "" #: itemlist_omi2.json:armor6:description msgid "This armor has definitely seen better days." msgstr "Cette armure a clairement connu des jours meilleurs." #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key msgid "Cage passkey" msgstr "" #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key:description msgid "Heavy, ancient key with a small head, thick shaft and a wide end." msgstr "Ancienne et lourde clé, avec une petite tête, un manche épais et une large fin." #: itemlist_omi2.json:skull1 #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull msgid "Human skull" msgstr "Crâne humain" #: itemlist_omi2.json:spear1 msgid "Pine spear" msgstr "Lance en pin" #: itemlist_omi2.json:spear1:description msgid "Prim guard's most common weapon." msgstr "L'arme la plus commun parmi les gardes de Prim." #: itemlist_omi2.json:elm_fern msgid "Cave fern" msgstr "Fougère de cave" #: itemlist_omi2.json:elm_fern:description msgid "A fern inside a cave is something unusual, not seen every day." msgstr "Une fougère à l'intérieur d'une cave est quelque chose pour le inhabituel, on voit pas ça tout les jours." #: itemlist_omi2.json:yczorah msgid "Yczorah tentacle" msgstr "Tentacule d'Yczorah" #: itemlist_omi2.json:yczorah:description msgid "It spasms." msgstr "Ça convulse." #: itemlist_omi2.json:bone2 msgid "Contaminated bone" msgstr "Os contaminé" #: itemlist_omi2.json:yczorah2 msgid "Yczorah nucleus" msgstr "Le coeur d'Yczorah" #: itemlist_omi2.json:yczorah2:description msgid "The spherical, polished stone on its tip drags your glance unavoidably towards it." msgstr "La pierre sphérique et polie attire irrémédiablement ton regard." #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop1 msgid "Prim arming sword" msgstr "Épée de Prim" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop2 msgid "Fire opal necklace" msgstr "Collier d'opale de feu" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3 msgid "Kazarite cloak" msgstr "Cape de Kazarite" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3:description msgid "This cloak is icy to the touch and unbearable for long periods of time." msgstr "Cette cape est très froide au toucher et insupportable sur de longues périodes." #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward msgid "Ortholion's talisman" msgstr "Talisman d'Ortholion" #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward:description msgid "You feel warm and comfortable while holding it." msgstr "Tu te sens à l'aise et au chaud lors tu le portes." #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket msgid "Facutloni's Docket" msgstr "Le bordereau de livraison de Facultoni" #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket:description msgid "A document listing the contents of a delivery Arcir the book-lover from Fallhaven ordered a 'Dusty Old Book'. Edrin the metalsmith from Brimhaven ordered a 'Striped Hammer'. Odirath the armorer from Stoutford ordered a 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra the laundress from Brimhaven ordered an 'Old, worn cape'. Tjure the unlucky merchant ordered a 'Mysterious green something'. Servant the servant from Guynmart Castle ordered a 'Chandelier'. Arghes from Remgard tavern ordered 'Yellow Boots'. Wyre the mournful woman from Vilegard ordered a 'Lyre'. Mikhail from Crossglen ordered a 'Plush Pillow'. Pangitain the fortune teller from Brimhaven ordered a 'Crystal Globe'. " msgstr "Un document listant le contenu d'une livraison Arcir, l'amateur de livres de Fallhaven, a commandé un \"vieux livre poussiéreux\". Edrin le métallurgiste de Brimhaven a commandé un \"marteau à rayures\". Odirath l'armurier de Stoutford a commandé une \"jolie figurine en porcelaine\". Venanra, la blanchisseuse de Brimhaven, a commandé une \"vieille cape usée\" Tjure, le marchand malchanceux, a commandé une \"mystérieuse chose verte\" Servant le servant du château de Guynmart a commandé un \"chandelier\". Arghes de la taverne de Remgard a commandé des \"bottes jaunes\". Wyre la femme endeuillée de Vilegard a commandé une \"lyre\". Mikhail de Crossglen a commandé un \"oreiller en peluche\". Pangitain, le diseur de bonne aventure de Brimhaven, a commandé une \"boule de cristal\". " #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur msgid "Golden jackal fur" msgstr "Fourrure de chacal doré" #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur:description msgid "A beautiful gold color from a not so beautiful creature." msgstr "Une splendide couleur dorée d'une créature pas si ravissante." #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork msgid "Farmer's pitchfork" msgstr "Fourche de paysan" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork:description msgid "A must have tool for every farmer." msgstr "Un outil indispensable à tout paysan." #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples msgid "Orchard apple" msgstr "Pomme du verger" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples:description msgid "A sweet, deliciously tasting snack for those on the move." msgstr "Une douce et délicieuse collation pour les personnes sur la route." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice msgid "Deebo's apple juice" msgstr "Jus de pomme de Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice:description msgid "A desireable choice of many Sullengard residence." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider msgid "Deebo's apple cider" msgstr "Cidre de Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider:description msgid "A nice seasonal drink for those slightly colder nights." msgstr "Une sympathique boisson de saison en ses nuits plutôt fraiches." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie msgid "Deebo's apple pie" msgstr "Tarte à la pomme de Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie:description msgid "A slice of Deebo's famous apple pie" msgstr "Une part de la fameuse tarte à la pomme de Deebo" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice msgid "Watermelon slice" msgstr "Tranche de pastèque" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice:description msgid "Sticky, but delicious. It's like a snack and a drink in one." msgstr "Collant mais délicieux. C'est comme un casse-croûte et une boisson en un." #: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector msgid "Hat of the protector" msgstr "Chapeau du protecteur" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew msgid "Bandit's Brew" msgstr "Bière de bandit" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew:description msgid "A Thieve's guild original, produced by the Brueria family. It was named in their honor for years of reliable service to Sullengard." msgstr "Un produit authentique de la guilde des voleurs, produite par la famille Brueria. Elle a été nommé en leur honneur après leurs années de loyaux services à Sullengard." #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest msgid "Sullengard's Finest" msgstr "Premier choix de Sullengard" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest:description msgid "A three time winner of the 'Best beer in festival' competition created by the Briwerra family. It has a full-body taste." msgstr "Trois fois lauréat de la \"meilleure bière de festival\", compétition crée parla famille Briwerra. Fort en bouche." #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze msgid "Southernhaze" msgstr "Brouillard du sud" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze:description msgid "The reigning champion of the 'Best beer in festival' competition. Product of the Bruyere family" msgstr "Le champion en titre de la compétition \"meilleure bière de festival\". Produit par la famille Bruyere" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale msgid "Forest Ale" msgstr "Bière de forêt" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale:description msgid "A medium colored brew with all the taste and no bitter aftertaste. Brewed by the Briwerra family." msgstr "Une bière intermédiaire colorée pleine de goûts, et sans amertume en arrière-bouche. Brassée par la famille Briwerra." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour msgid "Dark Beer Sour" msgstr "Bière sombre et acide" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour:description msgid "Not for the faint of heart, but the Bruyere family takes pride in it." msgstr "Pas pour les peureux, mais la famille Bruyere en est fière." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj msgid "Mountain Top Juice" msgstr "Jus supérieur de la montagne" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj:description msgid "A ltttle and sweet brew. Similiar to mead but not as heavy. This was the first brew ever sold by the Bruyere family." msgstr "Une petite bière douce. Ressemblant à l'hydromel mais pas aussi épais. C'est la toute première bière vendue par la famille Bruyere." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze msgid "Spring Squeeze" msgstr "Pression printanière" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze:description msgid "A little bit of spring in every sip. Brewed by the Brewere family." msgstr "Un petit goût de printemps à chaque gorgée. Brassé par la famille Brewere." #: itemlist_sullengard.json:pig_bone msgid "Pig's bone" msgstr "Os de cochon" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone:description msgid "All that remains of the poor pig." msgstr "Tout cela me rappelle ce pauvre cochon." #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom msgid "Gloriosa mushroom" msgstr "Champignon Glorosia" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom:description msgid "A very poisonous mushroom to humans and most animals." msgstr "Un champignon très toxique pour les humains et la plupart des animaux." #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup msgid "Gloriosa mushroom soup" msgstr "Soupe de champignon Glorosia" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup:description msgid "A delicious but rare soup perfected by Nimael." msgstr "Une délicieuse mais rare soupe confectionnée par Nimael." #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory msgid "Zaccheria's shop inventory" msgstr "Inventaire du magasin de Zaccheria" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory:description msgid "A sack of the armory shop owner, Zaccheria's stolen inventory." msgstr "Un sac du propriétaire du magasin d'armurerie, sur l'inventaire volé de Zaccheria." #: itemlist_sullengard.json:war_axe_shadow msgid "War Axe of the Shadow" msgstr "Hache de guerre de l'Ombre" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp msgid "Greataxe of broken promises" msgstr "Merveilleusehache de promesses brisées" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp:description msgid "It promised to save lives, but instead it takes them." msgstr "Ça promettait de sauver des vies, mais à la place ça les prends." #: itemlist_sullengard.json:dark_heart_sword msgid "Darkheart broadsword" msgstr "Large épée de Darkheart" #: itemlist_sullengard.json:thunderguard_2h_sword msgid "Thunderguard Copper sword" msgstr "Épée en cuivre de Thunderguard" #: itemlist_sullengard.json:branch_of_twilight msgid "Branch of twilight" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:soul_rapier msgid "Soul rapier" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers msgid "Thieves' cloak of whispers" msgstr "La cape de discrétion des voleurs" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers:description msgid "A thief's right of passage." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:shoe_dark_glory msgid "Treads of dark glory" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:old_lady_ring msgid "Garnet whisper ring" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:warrior_gloves msgid "Grips of the warrior" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:bronzed_gloves msgid "Bronzed grasps" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:brutality_boots msgid "Brutality boots" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:bronze_helmet msgid "Bronze helmet" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:insect_stinger msgid "Insect stinger" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:small_tree_branch msgid "Small tree branch" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple msgid "Rotten apple" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple:description msgid "You most certainly would never want to eat this, but maybe you'd want to feed it to your enemies?" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat msgid "Snake meat" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat:description msgid "There's just something about meat from a snake that makes it just a little bit better." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores msgid "Poisonous spores" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores:description msgid "Probably not something that you want to be carrying around with you." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter msgid "Mayor Ale's letter" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter:description msgid "A letter to Kealwea, from Mayor Ale." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector msgid "Blade of the protector" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector:description msgid "This blade has been wielded by one that went before you." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:death_mace msgid "Death mace" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather msgid "Angel feather" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather:description msgid "A feather from the Angel of death. Legend states that if you place one under a person's pillow, it causes the Angel of death to appear..." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull:description msgid "Freaky to most, but intriguing to some." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains msgid "Skeletal remains" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains:description msgid "Ancient human bones." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead msgid "Shield of the undead" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead:description msgid "This shield calls for death, and yours will do." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs msgid "Spider eggs" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs:description msgid "Better served cooked, but some like to eat these raw." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood msgid "Tonic of blood" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood:description msgid "An ancient \"healing\" remedy that's been known to cause more harm than good." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball msgid "Bat eye" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball:description msgid "The eye ball of a \"three-eyed bat\"." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:handcarved_snowball msgid "Hand carved snowball" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact msgid "Rat's artifact" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact:description msgid "A hard, dry cheese wheel that seems to last almost forever." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book msgid "Nasty looking book" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book:description msgid "" "-> Enslavement <- \n" "and how to do it right.\n" "\n" "[As you scan the pages, you decide that this is not appropriate reading for you]" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm msgid "Blue rat necklace" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm:description msgid "" "This necklace will guide you the shortest way towards the sky.\n" "Watch out for blue shields." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour msgid "Orange rat necklace" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour:description msgid "" "This necklace will guide you a long way through the caves from Crossglen entrance unto every worthy place.\n" "Watch out for orange shields, but don't neglect the yellow shields." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "Fraedro's key" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:description msgid "A tiny golden key" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious snake meat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_pickaxe msgid "Pickhatchet" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_torch msgid "Ratcave Torch" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_back msgid "Back bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg msgid "Leg bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll msgid "Leg bone of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll:description msgid "The most precious bone of the instrument maker's bone collection" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_skull msgid "Rat skull" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_tail msgid "Tail bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_ribs msgid "Rib bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword msgid "Rat King Rah's sword" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_wells_ball msgid "Shimmering globe" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:snake_meat_cooked msgid "Cooked snake meat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:well_water msgid "Bottle of well water" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:well_water:description msgid "As if freshly drawn from the well" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:kids_ring msgid "Kid's ring" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:polished_ring_protector msgid "Polished ring of the protector" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment msgid "Parchment from Flora's fountain" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment:description msgid "" "You see three words in big red letters:\n" "\n" "HELP ME\n" "ANDOR\n" "\n" "and a blood stained fingerprint underneath." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key msgid "Thieves' vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key:description msgid "A key to the Thieves' Guild's vault of gold and other treasures." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake msgid "Fake Thieve's Guild vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake:description msgid "The fake key made by the Thieves' Guild to trick Aidem." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key msgid "Aidem fake vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key:description msgid "The fake key made by the Aidem thieves to trick Troublemaker." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might msgid "Feygard's might" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might:description msgid "A Feygard general's weapon of choice." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace msgid "Necklace of Feygard's Glory" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace:description msgid "A Feygardian soldier's medal of honor. To possess is to honor the glorious city of Feygard." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring msgid "Defy's ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring:description msgid "Defy's Aidem ring." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring msgid "Greedy's ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring:description msgid "Greedy's Aidem ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring msgid "Grabby's ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring:description msgid "Grabby's Aidem ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring msgid "Zachlanny ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring:description msgid "Zachlanny's Aidem ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal msgid "Nixite crystal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal:description msgid "A remarkable jewel of unparalleled rarity, exudes an enchanting iridescence reminiscent of tranquil waters under a midday sun. Its surface seems to shimmer with an inner light, casting a soothing teal glow that captivates all who behold it. Legends tell of its unique power coveted by wizards and sorcerers." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:silver_coin msgid "Silver coin" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:bronze_coin msgid "Bronze coin" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter msgid "Enchanted evergreen rod" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter:description msgid "A masterfully crafted staff crowned with a luminous green crystal. It channels the essence of nature, allowing its wielder to control the forces of growth and decay." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box msgid "Music box" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box:description msgid "This ornate wooden box is adorned with intricate carvings and when wound, produces a delicate melody only able to be enjoyed by upper class women." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball msgid "Crystal ball" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball:description msgid "A tool for scrying and divination, believed to reveal hidden knowledge." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle msgid "Witch's candle" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle:description msgid "Used for casting spells and creating an eerie atmosphere." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:major_potion_speed msgid "Major potion of speed" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang msgid "Cursed rat fang" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang:description msgid "A tooth from a rabid Nightfur rat. Cursed with rabies which has debilitating effects on the diseased." msgstr "Une dent de rat enragé de Nightfur. Maudit avec la Rage, qui a un effet affaiblissant sur la maladie." #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone msgid "Garnet stone" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone:description msgid "A precious stone loved by many" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers msgid "Titanforge stompers" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers:description msgid "A heavy boot that boasts animposing design forged with ancient craftsmanship, enhancing the wearer's strength and resilience with each resounding step." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:esp_sweet_cherries msgid "Especially sweet cherries" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem msgid "Cyclopean eye gem" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem:description msgid "Extracted from the Cyclopea creeper species' giant eye, radiating a faint but mysterious energy." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root msgid "Cyclopea root" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root:description msgid "A root from the Cyclopea creeper which when consumed, has been known to provide a modest boost in strength" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf msgid "Photosynthetic leaf" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf:description msgid "A leaf that, when held to sunlight, provides a minor regeneration effect." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime msgid "Hexapede crawler slime" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost." msgstr "Provoque une immunité temporaire aux Racines Piégées, mais à un certain prix." #: itemlist_mt_galmore.json:hexi_egg msgid "Hexi egg" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat msgid "Healthier worm meat" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat:description msgid "A heathier alternative to your average worm meat." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_fang msgid "Feline fang" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk msgid "Feline milk" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk:description msgid "A unique elixir exuding the essence of mountain flora." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:green_pepper msgid "Green Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:yellow_pepper msgid "Yellow Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:red_pepper msgid "Red Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword msgid "Blackwater iron longsword" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw msgid "Raw lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat msgid "Cooked lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat2 msgid "Specially peppered lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood msgid "Pile of wood" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood:description msgid "This pile of wood is quite heavy." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1 msgid "Sturdy fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1:description msgid "This fence looks like it stood around for years." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2 msgid "New fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2:description msgid "This looks like some fine woodcraft." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:stone_mace msgid "Gornaud's stone mace" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold msgid "Feygard gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold:description msgid "A gold goin with the face of Lord Geomyr on it." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold msgid "Nor gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold:description msgid "A gold coin from Nor City." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:serpent_meat msgid "Serpent meat" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lizard_skin msgid "Lizard skin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref msgid "Shield of dark reflections" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref:description msgid "When you look into the polished surface, you see a terrifying reflection of yourself." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:bloodseeker msgid "Blood seeker" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave msgid "Shield of the Brave" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave:description msgid "Provides to its possessor, a level of fearlessness and courage." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins msgid "Korhald coin chest" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins:description msgid "A set of magnificent coins commissioned by the great Korhald during the Noble Wars." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key msgid "Gylew's key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key:description #: itemlist_laeroth.json:forenza_key:description msgid "A key to open the chest that houses Korhald coins." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:forenza_key msgid "Forenza's key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:feygard_plated_gloves msgid "Feygard plated gloves" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map msgid "Mysterious Korhald map" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map:description msgid "A mysterious looking map found inside the Korhald chest." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key msgid "Mysterious Korhald pendant" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key:description msgid "Found in the Korhald coin chest. This is a mysterous item indeed." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2 msgid "Superior quarterstaff" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2:description msgid "This quarterstaff is made of very dense wood, and has metal endcaps with intricate engravings." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin msgid "Coin of Prestige" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin:description msgid "A gift from the people of Remgard to the Korhald family after Korhald's death to honor and respect the great man that was Korhald." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland msgid "Stinging gland" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland:description msgid "You should handle this very carefully!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:verigil_ring msgid "Verigil's signet ring" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1 msgid "Slightly diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1:description msgid "The power radiating from the crystal seems somewhat less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2 msgid "Diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2:description msgid "The power radiating from the crystal seems less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3 msgid "Very diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3:description msgid "The power radiating from the crystal seems a lot less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4 msgid "Heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4:description msgid "The power radiating from the crystal seems much less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5 msgid "Very heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6 msgid "Nearly depleted oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be very weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7 msgid "Depleted oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7:description msgid "You can no longer sense any power radiating from the crystal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:eyvipa_candlestick msgid "Eyvipa's candlestick" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian msgid "Obsidian" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian:description msgid "It looks like black glass." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian_dagger msgid "Obsidian dagger" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion msgid "Pink potion of stomach calming" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion:description msgid "A thick, pink liquid" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace msgid "Audela's necklace" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace:description msgid "A very pretty necklace." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned msgid "Cuned's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned:description msgid "This is private, so you decide not to read it." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin msgid "Jerelin's seal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin:description msgid "You can see some old ink still on the seal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key msgid "Fancy looking key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key:description msgid "A small, very ornate key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob msgid "Gelatinous blob" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob:description msgid "This looks and feels disgusting." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang msgid "Spider fang" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang:description msgid "It's sharp!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:centipede_skin msgid "Centipede skin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher msgid "Glaive of the butcher" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher:description msgid "Shiny, and sharp!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter msgid "Letter from Adakin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter:description msgid "My dear Moriath. I wish to thank you for your service over the years. However, I realize there is no future for me here at the manor, so I must leave to find my path in life. I wish you all the best, and perhaps we will meet again somewhere. I have secured the things that are valuable to me but I cannot carry, including my diary, in a chest downstairs. Perhaps one day I will be able to collect them. Signed, Adakin." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_chest_key msgid "Key for Adakin's chest" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary_key msgid "Key for Adakin's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary msgid "Adakin's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary:description msgid "An ornate diary." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:durian msgid "Durian fruit" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:durian:description msgid "Wow! The smell is almost overpowering. It's a mixture of old socks and sewage! It does taste good though!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:feline_hat msgid "Feline hat" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key msgid "Mystery Laeroth key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key:description msgid "A mysterious key found in Laeroth Manor that's embossed with the letter 'K'." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_f msgid "Scroll of fire" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_w msgid "Scroll of water" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_e msgid "Scroll of earth" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_a msgid "Scroll of wind" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_r msgid "Red globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_b msgid "Blue globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_g msgid "Green globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_island_boss_heart msgid "Dorhantarh's heart" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_cube msgid "Cube" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle msgid "Korhald's kettle" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle:description msgid "Korhald's helmet, adorned with intricate engravings, offering formidable protection while symbolizing the vallor and resilience to its wearer." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book msgid "Korhald Family Legacy" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book:description msgid "" "'In the annals of time,' [the text begins], 'there lived a man whose legend burns as brightly as the forge fires he tended. Korhald, master blacksmith and unmatched warrior, emerged from humble beginnings to etch his name upon the tapestry of fate.'\n" " [With each turn of the page, the tale unfolds before you like a parchment map unfurling across the expanse of memory.]\n" "'Born of simple stock,' the words continue, 'Korhald inherited not only his father's name but also his legacy of hard work and unwavering resolve.'\n" " [As you delve deeper into the passages, you learn of Korhald's ascent from apprentice to artisan, his hands shaping steel with the precision of a sculptor and the strength of a titan.]\n" "'In the heart of the forge,' the tome whispers, 'Korhald found not only his craft but also his calling, for his creations were not merely weapons and armor, but the very embodiment of his spirit.'\n" " [But Korhald's legacy extends beyond the anvil and the battlefield.] 'A leader among men,' the pages declare, 'Korhald's valor and wisdom guided his people through times of strife and uncertainty, laying the cornerstone upon which the town of Remgard would rise.'\n" "\n" "[With each passing paragraph, you bear witness to the indomitable spirit of a man who forged his own destiny, shaping the world around him with the hammer blows of fate. And as you close the tome, the echoes of Korhald's journey linger in your mind, a testament to the enduring power of courage, determination, and the bonds of family that transcend the ages.]" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_prison_key msgid "Laeroth prison key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:insect_claw msgid "Insect claw" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:raiders_reach msgid "Raider's reach" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health msgid "Madame Mim's Medicine" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health:description msgid "A bottle of murky swamp water" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:coconut msgid "Coconut" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg msgid "Sparkling egg" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg:description msgid "Now, this is strange." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honey msgid "Honey" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honey:description msgid "A nice sweetener. Sticky but delicious." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:butter msgid "Butter" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope msgid "Gamjee's rope" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope:description msgid "Long, yet sturdy. It looks almost brand new." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker msgid "Cragbreaker" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker:description msgid "A massive, rugged club, capable of shattering stone and crushing enemies with ease." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring msgid "Godwin's ring" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring:description msgid "Godwin's ring. An heirloom rich with family history and the storied legacy of the glorious city of Feygard." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor msgid "Stormcloak armor" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor:description msgid "A masterfully crafted heavy armor from the glorious city of Feygard, adorned with a regal blue cape and designed to protect its wearer from the fiercest of battles." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin msgid "Mysterious coin" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin:description msgid "Glows faintly in the dark and has runes that change patterns." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity msgid "Circlet of clarity" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity:description msgid "An ancient artifact that shields the wearer from mental afflictions, offering protection and peace of mind." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight msgid "Feydelight" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight:description msgid "A popular, but rare, holiday Feygardian treat filled with fig fruit. It provides a rush of sweetness and has been known to cause a burst of energy." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit msgid "Fig" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit:description msgid "A Feygardian's favorite fruit." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:broccoli msgid "Broccoli" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:dough msgid "Raw dough" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:dough:description msgid "Ideal for baking." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb msgid "Honeycomb" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb:description msgid "Desired for both as a delicacy and for its wax." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:slime_essence msgid "Slime essence" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_boots msgid "Armored boots" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_helmet msgid "Armored helmet" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_gloves msgid "Armored gloves" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild Flower" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower:description msgid "Their sweet scent reminds you of the forest." msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise msgid "Arensia's Ring of Promise" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest:description #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise:description msgid "A ring embued with Arensia's promise to the lytwings of the forest." msgstr "" #: itemlist_troubling_times.json:ring_luthor msgid "Luthor's Ring" msgstr "" #: itemlist_troubling_times.json:tiny_knife msgid "Tiny knife" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion msgid "Spiritbane potion" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion:description msgid "A vial of thick, black liquid that smells faintly of sulfur that when consumned will provide temporary immunity to some physical ailments" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_gloves msgid "Elytharan gloves" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable msgid "Leech" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech:description msgid "A wriggling swamp leech, brimming with vitality but useless without proper knowledge of its application." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable:description msgid "A valuable tool for healing bleeding wounds, thanks to Vaelric's teachings." msgstr "Un outil précieux pour soigner les plaies saignantes, grâce aux enseignements de Vaelric." #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core msgid "Corrupted swamp core" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core:description msgid "A pulsating organ that seems to radiate dark energy, tainted by the swamp's corruption." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted msgid "Wanted poster" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted:description msgid "You can't read the few words, but you recognize the picture of Andor immediately." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:stiletto_superior msgid "Superior stiletto" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker msgid "Bridgebreaker" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker:description msgid "Forged with ancient heartstone, this hammer is said to shatter the strongest of stones and the will of those who guarded the way." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower msgid "Duskbloom" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower:description msgid "A rare flower found only in the Galmore Swamp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis msgid "Mosquito proboscis" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis:description msgid "A sharp, hollow needle extracted from swamp mosquitoes." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle msgid "Vaelric's empty bottle" msgstr "La bouteille vide de Vaelric" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle:description msgid "Use to collect pondslime extract" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract msgid "Pondslime extract" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract:description msgid "A slick, green residue harvested from stagnant swamp water." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic msgid "Insectbane tonic" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic:description msgid "A thick herbal brew that fortifies the body against insect-borne afflictions." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple msgid "Pineapple" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple:description msgid "A spiky golden fruit with sweet, rejuvenating juice, the Pineapple restores health when consumed, its vibrant flavor said to invigorate the soul." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus msgid "Cursed ring of focus" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus:description msgid "Eryndor's ring used as payment for Vaelric's healings." msgstr "L'anneau d'Eryndor utilisé comme paiement pour les guérisons de Vaelric." #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell msgid "Broken bell" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell:description msgid "The surface is tarnished with age and it feels unexpectedly heavy in your grasp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box msgid "Mysterious music box" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box:description msgid "Its edges are worn smooth by time and athough dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health msgid "Vaelric's elixir of vitality" msgstr "L'élixir de vitalité de Vaelric" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health:description msgid "A rare and refined potion of health that not only restores a greater amount of vitality instantly but also accelerates natural healing for a short duration." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash msgid "Vaelric's purging wash" msgstr "Le lavage purgatif de Vaelric" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash:description msgid "A potent alchemical wash designed to counteract corrosive slime. Pour it over yourself to dissolve the toxic residue and cleanse your body." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple msgid "Rosethorn apple" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple:description msgid "A deep crimson apple with a crisp bite and a subtle tartness, a rare and storied fruit said to hold the essence of bygone days." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish msgid "Bramblefin" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish:description msgid "A hardy, fast-swimming riverfish with a piercing snout." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish msgid "Rotten fish" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish:description msgid "Not even the scavengers will eat this." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish msgid "Headless fish" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish:description msgid "Partially eaten by a scavenger." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite msgid "Blazebite" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite:description msgid "A short sword wreathed in searing flames, scorching foes with each swift strike." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:emberwylde msgid "Emberwylde" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat msgid "Mountain eel meat" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat:description msgid "A half-digested eel, possibly nutritious." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal msgid "Warg veal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal:description msgid "There's just something about meat from a young warg that makes it just a little bit better." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur msgid "Laska blizz fur" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur:description msgid "The warmest fur in all of Dhayavar." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice msgid "Galmore ice" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice:description msgid "Found on the tops of Galmore Mountain...somehow it never melts." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "Piece of bright shining crystal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:description msgid "Parts of the exploded star" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book msgid "Booklet from Kealwea" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book:description msgid "" "'Thanks to $playername for preventing anything bad from happening. Kealwea, priest of Sullengard'\n" "\n" "Of One Who Set Out to Learn to Be Fearful\n" "\n" "Once upon a time, in a small, peaceful village, there lived a young boy named Emil. Emil was known for his courage and curiosity, but deep down, he often wondered if he truly knew nothing of fear. One day, he decided he wanted to learn to be afraid in order to become braver. So, he packed his things and set off into the dark forest surrounding the village.\n" "\n" "The forest was full of mysterious sounds and shadows, but Emil bravely forged ahead. After a while, he came to an old, creaking bridge that led over a deep chasm. Suddenly, he heard a rustling in the bushes. A small fox leaped out, its eyes sparkling curiously. Emil was hardly startled, but the fox didn't seem afraid. Instead, it wagged its tail, seemingly inviting Emil to follow it.\n" "'Well,' said Emil, 'if you're not afraid, then I won't be either.' He crossed the bridge, with the fox walking beside him. But no sooner had he crossed the bridge than Emil heard a loud growl. A large, dark wolf emerged from the bushes. Emil froze in shock. But the fox bravely stood in front of him and growled back. The wolf seemed surprised, hesitated for a moment, and then disappeared into the thicket.Emil was relieved, but he felt he still had more to learn.\n" "\n" "He continued on his way and came to a cave that led deep into the mountain. Curious, he crept inside. It was dark and cool inside. Suddenly, he heard a faint cry. In the corner, he saw a small owl caught in a net.\n" "'Oh, poor owl,' said Emil. 'I'll help you.' He carefully freed the small owl from the net. It looked at him gratefully and said, 'Thank you, brave Emil. You are not afraid of darkness and danger. That's very brave of you.' Emil felt proud, but at the same time, he realized that courage also means being kind and helpful.\n" "\n" "On his way back to the village, Emil reflected. He had learned that fear isn't always a bad thing. Sometimes it's just fear that protects us from danger. But courage also means doing the right thing despite fear.\n" "When Emil finally arrived back in the village, everyone welcomed him. He told them about his adventures and what he had learned: that fear is part of life, but that you can be brave even when you're afraid. From that day on, Emil was not only curious, but also wiser and braver - ready to face every adventure with an open heart.\n" "\n" "And if they didn't die, they're still afraid today. But they also know that courage is much stronger than any fear." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace msgid "Necklace with a medal from Teccow" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace:description msgid "Thanks to $playername for preventing anything bad from happening." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_tabi msgid "Elytharan tabi" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bwm_shield msgid "Blackwater shield" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book msgid "Unknown book passage" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book:description msgid "" "'Proud Striker: By Rhythm and Force' \n" "\n" "...'never swing with mere hope. The edge must be an extension of intention. Feel the weight in your stance, the rhythm in your breath. Let your eyes guide your hand, not your haste. If you strike before the moment is ready, you strike only air. When the gap reveals itself, do not hesitate. Commit, and follow through...'" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:valugha_gloves msgid "Valugha's gloves" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar msgid "Judicar" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar:description msgid "Forged in silent hatred, this axe once served as the hand of divine reckoning beneath shadowed skies." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:oaken_staff msgid "Oaken staff" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corn msgid "Corn" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:paint_brush msgid "Paintbrush" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather msgid "Rubycrest feather" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather:description msgid "Crimson-tipped feathers from the elusive Rubycrest strider, soft to the touch yet said to shimmer faintly under moonlight." msgstr "" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby_trainingrat msgid "Tiny rat" msgstr "Petit rat" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat #: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2 msgid "Cave rat" msgstr "Rat troglodyte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat #: monsterlist_ratdom.json:tough_cave_rat3 msgid "Tough cave rat" msgstr "Rat troglodyte résistant" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat msgid "Strong cave rat" msgstr "Gros rat troglodyte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant msgid "Black ant" msgstr "Fourmi noire" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp msgid "Small wasp" msgstr "Petite guêpe" #: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter2 msgid "Beetle" msgstr "Scarabée" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp msgid "Forest wasp" msgstr "Guêpe sylvestre" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant msgid "Forest ant" msgstr "Fourmi sylvestre" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant msgid "Yellow forest ant" msgstr "Fourmi sylvestre jaune" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog msgid "Small rabid dog" msgstr "Petit chien enragé" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake msgid "Forest snake" msgstr "Serpent sylvestre" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake msgid "Young cave snake" msgstr "Jeune serpent troglodyte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake msgid "Cave snake" msgstr "Serpent troglodyte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake msgid "Venomous cave snake" msgstr "Serpent troglodyte venimeux" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake msgid "Tough cave snake" msgstr "Serpent troglodyte résistant" #: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk msgid "Basilisk" msgstr "Basilic" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant msgid "Snake servant" msgstr "Serpent acolyte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master msgid "Snake master" msgstr "Maître serpent" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar msgid "Rabid boar" msgstr "Sanglier enragé" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox msgid "Rabid fox" msgstr "Renard enragé" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant msgid "Yellow cave ant" msgstr "Fourmi troglodyte jaune" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter msgid "Young teeth critter" msgstr "Jeune bestiole à dents" #: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter msgid "Teeth critter" msgstr "Bestiole à dents" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur msgid "Young minotaur" msgstr "Jeune minotaure" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur msgid "Strong minotaur" msgstr "Gros minotaure" #: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu msgid "Irogotu" msgstr "Irogotu" #: monsterlist_crossglen_animals.json:reindeer msgid "Reindeer" msgstr "" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3b msgid "Mikhail" msgstr "Mikhail" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta msgid "Leta" msgstr "Leta" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir msgid "Audir" msgstr "Audir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold msgid "Arambold" msgstr "Arambold" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_tharal msgid "Tharal" msgstr "Tharal" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk msgid "Drunk" msgstr "Ivrogne" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mara msgid "Mara" msgstr "Mara" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_gruil msgid "Gruil" msgstr "Gruil" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_leonid msgid "Leonid" msgstr "Leonid" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2 #: monsterlist_stoutford.json:stouford_farmer2 msgid "Farmer" msgstr "Fermier" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer msgid "Tired farmer" msgstr "Fermier épuisé" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement msgid "Oromir" msgstr "Oromir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair msgid "Odair" msgstr "Odair" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan msgid "Jan" msgstr "Jan" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit msgid "Lost spirit" msgstr "Esprit errant" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul msgid "Lost soul" msgstr "Âme errante" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting msgid "Haunting" msgstr "Fantôme" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior msgid "Skeletal warrior" msgstr "Guerrier squelette" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master msgid "Skeletal master" msgstr "Maître squelette" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton2 msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs msgid "Guardian of the catacombs" msgstr "Gardien des catacombes" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat msgid "Catacomb rat" msgstr "Rat des catacombes" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat msgid "Large catacomb rat" msgstr "Gros rat des catacombes" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage msgid "Ghostly visage" msgstr "Figure fantomatique" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre msgid "Spectre" msgstr "Spectre" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle msgid "Young gargoyle" msgstr "Jeune gargouille" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor msgid "Ghost of Luthor" msgstr "Fantôme de Luthor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden msgid "Guard captain" msgstr "Directeur de la prison" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3 #: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard #: monsterlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_exit_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_prison_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_guard #: monsterlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "Guard" msgstr "Garde" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte msgid "Acolyte" msgstr "Acolyte" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen msgid "Bearded citizen" msgstr "Homme barbu" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen msgid "Old citizen" msgstr "Habitant âgé" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen msgid "Tired citizen" msgstr "Habitant fatigué" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen msgid "Citizen" msgstr "Habitant" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen msgid "Grumpy citizen" msgstr "Habitant maussade" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen msgid "Blond citizen" msgstr "Habitant blond" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus msgid "Bucus" msgstr "Bucus" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard msgid "Drunkard" msgstr "Ivrogne" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Old man" msgstr "Vieil homme" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar msgid "Nocmar" msgstr "Nocmar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner msgid "Prisoner" msgstr "Prisonnier" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos msgid "Ganos" msgstr "Ganos" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir msgid "Arcir" msgstr "Arcir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr msgid "Athamyr" msgstr "Athamyr" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir msgid "Thoronir" msgstr "Thoronir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman msgid "Mourning woman" msgstr "Fidèle" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant msgid "Potion merchant" msgstr "Marchand de potions" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor msgid "Tailor" msgstr "Tailleur" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela #: monsterlist_fungi_panic.json:bela_2 msgid "Bela" msgstr "Bela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal msgid "Larcal" msgstr "Larcal" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela msgid "Gaela" msgstr "Gaela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir msgid "Unnmir" msgstr "Unnmir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor msgid "Rigmor" msgstr "Rigmor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar msgid "Jakrar" msgstr "Jakrar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun msgid "Alaun" msgstr "Alaun" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: monsterlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer msgid "Busy farmer" msgstr "Fermier occupé" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Old farmer" msgstr "Vieux fermier" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand msgid "Khorand" msgstr "Khorand" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor msgid "Vacor" msgstr "Vacor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel msgid "Unzel" msgstr "Unzel" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit msgid "Shady bandit" msgstr "Bandit louche" #: monsterlist_wilderness.json:wild_fox msgid "Wild fox" msgstr "Renard sauvage" #: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp msgid "Stinging wasp" msgstr "Guêpe agressive" #: monsterlist_wilderness.json:wild_boar msgid "Wild boar" msgstr "Sanglier sauvage" #: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle msgid "Forest beetle" msgstr "Scarabée sylvestre" #: monsterlist_wilderness.json:wolf msgid "Wolf" msgstr "Loup" #: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent msgid "Forest serpent" msgstr "Serpent sylvestre" #: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent msgid "Vicious forest serpent" msgstr "Serpent sylvestre vicieux" #: monsterlist_wilderness.json:anklebiter msgid "Anklebiter" msgstr "Morcheville" #: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry msgid "Flagstone sentry" msgstr "Sentinelle de Flagstone" #: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner msgid "Escaped prisoner" msgstr "Prisonnier en fuite" #: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner msgid "Starving prisoner" msgstr "Prisonnier affamé" #: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior msgid "Bone warrior" msgstr "Guerrier d'os" #: monsterlist_wilderness.json:bone_champion msgid "Bone champion" msgstr "Champion d'os" #: monsterlist_wilderness.json:undead_warden msgid "Undead warden" msgstr "Surveillant de prison mort-vivant" #: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian msgid "Cave guardian" msgstr "Gardien de la cave" #: monsterlist_wilderness.json:winged_demon msgid "Winged demon" msgstr "Démon ailé" #: monsterlist_wilderness.json:narael msgid "Narael" msgstr "Narael" #: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse msgid "Rotting corpse" msgstr "Corps putréfié" #: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse msgid "Walking corpse" msgstr "Corps animé" #: monsterlist_wilderness.json:gargoyle msgid "Gargoyle" msgstr "Gargouille" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle msgid "Fledgling gargoyle" msgstr "Gargouille naissante" #: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat msgid "Large cave rat" msgstr "Gros rat troglodyte" #: monsterlist_wilderness.json:pack_leader msgid "Pack leader" msgstr "Meneur de la meute" #: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter msgid "Pack hunter" msgstr "Loup de la meute" #: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf msgid "Rabid wolf" msgstr "Loup enragé" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf msgid "Fledgling wolf" msgstr "Louveteau" #: monsterlist_wilderness.json:young_wolf msgid "Young wolf" msgstr "Jeune loup" #: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog msgid "Hunting dog" msgstr "Chien de chasse" #: monsterlist_wilderness.json:highwayman #: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "Highwayman" msgstr "Bandit de grands chemins" #: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief msgid "Smug looking thief" msgstr "Voleur visiblement content de lui" #: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook msgid "Thieves guild cook" msgstr "Cuisinier de la guilde des voleurs" #: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket msgid "Pickpocket" msgstr "Voleur" #: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker msgid "Troublemaker" msgstr "Fauteur de Troubles" #: monsterlist_v068_npcs.json:farrik msgid "Farrik" msgstr "Farrik" #: monsterlist_v068_npcs.json:umar msgid "Umar" msgstr "Umar" #: monsterlist_v068_npcs.json:kaori msgid "Kaori" msgstr "Kaori" #: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager msgid "Old Vilegard villager" msgstr "Vieux villageois de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager msgid "Grumpy Vilegard villager" msgstr "Villageois de Vilegard grognon" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen msgid "Vilegard citizen" msgstr "Citoyen de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident msgid "Vilegard resident" msgstr "Habitant de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman msgid "Vilegard woman" msgstr "Femme de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:erttu msgid "Erttu" msgstr "Erttu" #: monsterlist_v068_npcs.json:dunla msgid "Dunla" msgstr "Dunla" #: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn msgid "Tharwyn" msgstr "Tharwyn" #: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2 msgid "Tavern guest" msgstr "Invité de la taverne" #: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor msgid "Jolnor" msgstr "Jolnor" #: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir msgid "Alynndir" msgstr "Alynndir" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer msgid "Vilegard armorer" msgstr "Armurier de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith msgid "Vilegard smith" msgstr "Forgeron de Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:ogam msgid "Ogam" msgstr "Ogam" #: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook msgid "Foaming Flask cook" msgstr "Cuisinier de la Chopine Moussante" #: monsterlist_v068_npcs.json:torilo msgid "Torilo" msgstr "Torilo" #: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie msgid "Ambelie" msgstr "Ambélie" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol msgid "Feygard patrol" msgstr "Patrouilleur de Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain msgid "Feygard patrol captain" msgstr "Capitaine de la patrouille de Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ff_guard msgid "Feygard patrol watch" msgstr "Sentinelle de la patrouille de Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:wrye msgid "Wrye" msgstr "Wrye" #: monsterlist_v068_npcs.json:oluag msgid "Oluag" msgstr "Oluag" #: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar msgid "Cave dwelling boar" msgstr "Sanglier troglodyte" #: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle msgid "Hardshell beetle" msgstr "Scarabée à carapace épaisse" #: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle msgid "Young shadow gargoyle" msgstr "Jeune gargouille de l'Ombre" #: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle msgid "Fledgling shadow gargoyle" msgstr "Gargouille de l'Ombre naissante" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle msgid "Shadow gargoyle" msgstr "Gargouille de l'Ombre" #: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle msgid "Tough shadow gargoyle" msgstr "Gargouille de l'Ombre résistante" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer msgid "Shadow gargoyle trainer" msgstr "Dresseur de gargouille de l'Ombre" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master msgid "Shadow gargoyle master" msgstr "Maître gargouille de l'Ombre" #: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon msgid "Maelveon" msgstr "Maelveon" #: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound msgid "Rabid hound" msgstr "Chien de chasse enragé" #: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound msgid "Vicious hound" msgstr "Méchant chien de chasse" #: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf msgid "Mountain wolf" msgstr "Loup des montagnes" #: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm msgid "Hatchling white wyrm" msgstr "Wyrm blanc juste éclos" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm msgid "Young white wyrm" msgstr "Jeune wyrm blanc" #: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm msgid "White wyrm" msgstr "Wyrm blanc" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth msgid "Young aulaeth" msgstr "Jeune aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth msgid "Aulaeth" msgstr "Aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth msgid "Strong aulaeth" msgstr "Gros aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer msgid "Wyrm trainer" msgstr "Dresseur de wyrm" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice msgid "Wyrm apprentice" msgstr "Apprenti dresseur de wyrm" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud msgid "Young gornaud" msgstr "Jeune gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud msgid "Gornaud" msgstr "Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud msgid "Strong gornaud" msgstr "Gros Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang msgid "Slithering venomfang" msgstr "Croc de venin frétillant" #: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang msgid "Scaled venomfang" msgstr "Croc de venin géant" #: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang msgid "Tough venomfang" msgstr "Croc de venin résistant" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead #: monsterlist_omi2.json:bwm_dead msgid "Restless dead" msgstr "Mort tourmenté" #: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn #: monsterlist_omi2.json:bwm_grave_spawn msgid "Grave spawn" msgstr "Engeance des tombes" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition msgid "Restless apparition" msgstr "Apparition tourmentée" #: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper msgid "Skeletal reaper" msgstr "Faucheur squelettique" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn msgid "Kazaul spawn" msgstr "Engeance de Kazaul" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp msgid "Kazaul imp" msgstr "Diablotin de Kazaul" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul guardian" msgstr "Gardien de Kazaul" #: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber msgid "Graverobber" msgstr "Pilleur de tombe" #: monsterlist_v069_npcs.json:agent1 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent2 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent3 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent4 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent6 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: monsterlist_v069_npcs.json:arghest msgid "Arghest" msgstr "Arghest" #: monsterlist_v069_npcs.json:tonis msgid "Tonis" msgstr "Tonis" #: monsterlist_v069_npcs.json:moyra msgid "Moyra" msgstr "Moyra" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen msgid "Prim citizen" msgstr "Citoyen de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner msgid "Prim commoner" msgstr "Villageois de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident msgid "Prim resident" msgstr "Résident de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker msgid "Prim evoker" msgstr "Sorcier de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:laecca msgid "Laecca" msgstr "Laecca" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook msgid "Prim cook" msgstr "Cuisinier de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor msgid "Prim visitor" msgstr "Visiteur de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:birgil msgid "Birgil" msgstr "Birgil" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest msgid "Prim tavern guest" msgstr "Invité de la taverne de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular msgid "Prim tavern regular" msgstr "Habitué de la taverne de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest msgid "Prim bar guest" msgstr "Invité au bar de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular msgid "Jern" msgstr "[OUTDATED]Habitué du bar de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer msgid "Prim armorer" msgstr "Armurier de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:jueth msgid "Jueth" msgstr "Jueth" #: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur msgid "Bjorgur" msgstr "Bjorgur" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner msgid "Prim prisoner" msgstr "Prisonnier de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:fulus msgid "Fulus" msgstr "Fulus" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered msgid "Guthbered" msgstr "Guthbered" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard msgid "Guthbered's bodyguard" msgstr "Garde du corps de Guthbered" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard msgid "Prim weapon guard" msgstr "Garde des armes de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry msgid "Prim sentry" msgstr "Sentinelle de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard #: monsterlist_omi2.json:prim_guard6 msgid "Prim guard" msgstr "Garde de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard msgid "Tired Prim guard" msgstr "Garde de Prim fatigué" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard msgid "Prim treasury guard" msgstr "Garde de la trésorerie de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:samar msgid "Samar" msgstr "Samar" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte msgid "Prim priestly acolyte" msgstr "Disciple du prêtre de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil msgid "Studying Prim pupil" msgstr "Élève de Prim qui étudie" #: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil msgid "Reading Prim pupil" msgstr "Élève de Prim qui lit" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil msgid "Prim pupil" msgstr "Élève de Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard msgid "Blackwater entrance guard" msgstr "Garde d'entrée d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest msgid "Blackwater dinner guest" msgstr "Invité à dîner d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant msgid "Blackwater inhabitant" msgstr "Habitant d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook msgid "Blackwater cook" msgstr "Cuisinier d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:keneg msgid "Keneg" msgstr "Keneg" #: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg msgid "Mazeg" msgstr "Mazeg" #: monsterlist_v069_npcs.json:waeges msgid "Waeges" msgstr "Waeges" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter msgid "Blackwater fighter" msgstr "Guerrier d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm msgid "Ungorm" msgstr "Ungorm" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil msgid "Blackwater pupil" msgstr "Élève d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:laede msgid "Laede" msgstr "Laede" #: monsterlist_v069_npcs.json:herec msgid "Herec" msgstr "Herec" #: monsterlist_v069_npcs.json:iducus msgid "Iducus" msgstr "Iducus" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest msgid "Blackwater priest" msgstr "Prêtre d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest msgid "Studying Blackwater priest" msgstr "Prêtre étudiant d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard msgid "Blackwater guard" msgstr "Garde d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol msgid "Blackwater border patrol" msgstr "Garde-frontières d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard msgid "Harlenn's bodyguard" msgstr "Garde du corps de Harlenn" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard msgid "Blackwater chamber guard" msgstr "Garde du roi d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn msgid "Harlenn" msgstr "Harlenn" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdna msgid "Throdna" msgstr "Throdna" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard msgid "Throdna's guard" msgstr "Garde de Throdna" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage msgid "Blackwater mage" msgstr "Magicien d'Encreau" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard2 msgid "Strong Prim treasury guard" msgstr "" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower msgid "Young larval burrower" msgstr "Jeune larve de néréis" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower msgid "Larval burrower" msgstr "Larve de néréis" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3 msgid "Strong larval burrower" msgstr "Larve de néréis puissante" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll msgid "River troll" msgstr "Troll de rivière" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant msgid "Grasslands ant" msgstr "Fourmi des prairies" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2 msgid "Tough grasslands ant" msgstr "Fourmi des prairies coriace" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle msgid "Grasslands beetle" msgstr "Coccinelle des prairies" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2 msgid "Tough grasslands beetle" msgstr "Coccinelle des prairies coriace" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake msgid "Grasslands snake" msgstr "Serpent des prairies" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2 msgid "Tough grasslands snake" msgstr "Serpent des prairies coriace" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard msgid "Grasslands lizard" msgstr "Lézard des prairies" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2 msgid "Black grasslands lizard" msgstr "Lézard noir des prairies" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar msgid "Keknazar" msgstr "Keknazar" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0 #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1 msgid "Rat" msgstr "Rat" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique msgid "Frantic forest wasp" msgstr "Guêpe forestière énervée" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1 msgid "Young izthiel" msgstr "Jeune Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2 msgid "Izthiel" msgstr "Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3 msgid "Strong izthiel" msgstr "Izthiel fort" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr msgid "Izthiel guardian" msgstr "Gardien Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1 msgid "River frog" msgstr "Crapaud de rivière" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2 msgid "Tough river frog" msgstr "Crapaud de rivière coriace" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3 msgid "Poisonous river frog" msgstr "Crapaud de rivière venimeux" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1 #: monsterlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_sheep msgid "Sheep" msgstr "Mouton" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara msgid "Ailshara" msgstr "Ailshara" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr msgid "Arngyr" msgstr "Arngyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr msgid "Benbyr" msgstr "Benbyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar msgid "Celdar" msgstr "Celdar" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren msgid "Conren" msgstr "Conren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith msgid "Erinith" msgstr "Erinith" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor msgid "Fanamor" msgstr "Fanamor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard msgid "Feygard bridge guard" msgstr "Garde du pont de Feygard" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain msgid "Gallain" msgstr "Gallain" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren msgid "Gandoren" msgstr "Gandoren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion msgid "Grimion" msgstr "Grimion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor msgid "Hadracor" msgstr "Hadracor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan msgid "Kuldan" msgstr "Kuldan" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard msgid "Kuldan's guard" msgstr "Garde de Kuldan" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa msgid "Landa" msgstr "Landa" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Chapel guard" msgstr "Garde de la chapelle" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron msgid "Kizzo" msgstr "Kizzo" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4 msgid "Villager" msgstr "Villageois" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn msgid "Mienn" msgstr "Mienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra msgid "Minarra" msgstr "Minarra" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat msgid "Warehouse rat" msgstr "Rat de l'entrepôt" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn msgid "Rolwynn" msgstr "Rolwynn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn msgid "Sienn" msgstr "Sienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet msgid "Sienn's pet" msgstr "Animal de compagnie de Sienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola msgid "Siola" msgstr "Siola" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn msgid "Taevinn" msgstr "Taevinn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion msgid "Talion" msgstr "Talion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund msgid "Telund" msgstr "Telund" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn msgid "Tinlyn" msgstr "Tinlyn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach msgid "Wallach" msgstr "Wallach" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcutter msgid "Woodcutter" msgstr "Bûcheron" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn msgid "Rogorn" msgstr "Rogorn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman msgid "Rogorn's henchman" msgstr "Homme de main de Rogorn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth msgid "Buceth" msgstr "Buceth" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward msgid "Gauward" msgstr "Gauward" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a msgid "Iqhan worker thrall" msgstr "Ouvrier esclave Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b msgid "Iqhan thrall servant" msgstr "Serviteur esclave Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a msgid "Iqhan guard thrall" msgstr "Garde esclave Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b msgid "Iqhan thrall" msgstr "Esclave Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a msgid "Iqhan warrior thrall" msgstr "Guerrier esclave Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b msgid "Iqhan master" msgstr "Maître Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b msgid "Iqhan chaos evoker" msgstr "Sorcier du chaos Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b msgid "Iqhan chaos servant" msgstr "Serviteur du chaos Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b msgid "Iqhan chaos master" msgstr "Maître du chaos Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b msgid "Iqhan chaos beast" msgstr "Bête du chaos Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter msgid "Rancent" msgstr "Rancent" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss msgid "Iqhan chaos enslaver" msgstr "Seigneur du chaos Iqhan" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1 msgid "Young carrion beetle" msgstr "Jeune coccinelle charognard" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2 msgid "Carrion beetle" msgstr "Coccinelle charognard" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1 msgid "Young scaradon" msgstr "Jeune scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2 msgid "Small scaradon" msgstr "Petit scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3 msgid "Scaradon" msgstr "Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4 msgid "Tough scaradon" msgstr "Scaradon coriace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5 msgid "Hardshell scaradon" msgstr "Scaradon à carapace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1 msgid "Mountain wolf pup" msgstr "Louveteau montagnard" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2 msgid "Young mountain wolf" msgstr "Jeune loup montagnard" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3 msgid "Young mountain fox" msgstr "Jeune renard montagnard" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4 msgid "Mountain fox" msgstr "Renard montagnard" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5 msgid "Ferocious mountain fox" msgstr "Renard montagnard féroce" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6 msgid "Rabid mountain wolf" msgstr "Loup montagnard enragé" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7 #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_3 msgid "Strong mountain wolf" msgstr "Loup montagnard fort" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8 msgid "Ferocious mountain wolf" msgstr "Loup montagnard féroce" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1 msgid "Young mountain brute" msgstr "Jeune brute montagnarde" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2 msgid "Weak mountain brute" msgstr "Brute montagnarde faible" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3 msgid "Whitefur mountain brute" msgstr "Brute montagnarde à fourrure" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4 msgid "Mountain brute" msgstr "Brute montagnarde" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5 msgid "Large mountain brute" msgstr "Brute montagnarde énorme" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6 msgid "Fast mountain brute" msgstr "Brute montagnarde rapide" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7 msgid "Quick mountain brute" msgstr "Brute montagnarde agile" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8 msgid "Aggressive mountain brute" msgstr "Brute montagnarde agressive" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9 msgid "Strong mountain brute" msgstr "Brute montagnarde forte" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10 msgid "Tough mountain brute" msgstr "Brute montagnarde coriace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11 msgid "Fearless mountain brute" msgstr "Brute montagnarde intrépide" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12 msgid "Enraged mountain brute" msgstr "Brute montagnarde enragée" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1 msgid "Young erumen lizard" msgstr "Jeune lézard erumem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2 msgid "Spotted erumen lizard" msgstr "Lézard erumem à pois" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3 msgid "Erumen lizard" msgstr "Lézard erumem" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4 msgid "Strong erumen lizard" msgstr "Lézard erumen fort" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5 msgid "Vile erumen lizard" msgstr "Lézard erumen ignoble" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6 msgid "Tough erumen lizard" msgstr "Lézard erumen coriace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7 msgid "Hardened erumen lizard" msgstr "Lézard erumen cuirassé" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1 msgid "Puny plaguecrawler" msgstr "Peste-rampant chétif" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2 msgid "Plaguecrawler" msgstr "Peste-rampant" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3 msgid "Tough plaguecrawler" msgstr "Peste-rampant résistant" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4 msgid "Black plaguecrawler" msgstr "Peste-rampant noir" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5 msgid "Plaguestrider" msgstr "Pestilence" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6 msgid "Hardshell plaguestrider" msgstr "Pestilence à carapace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7 msgid "Tough plaguestrider" msgstr "Pestilence coriace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8 msgid "Wooly plaguestrider" msgstr "Pestilence poilue" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9 msgid "Tough wooly plaguestrider" msgstr "Pestilence poilue coriace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10 msgid "Vile plaguestrider" msgstr "Pestilence ignoble" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11 msgid "Nesting plaguestrider" msgstr "Pestilence couvade" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12 msgid "Plaguestrider servant" msgstr "Serviteur pestilent" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr msgid "Plaguestrider master" msgstr "Maître pestilent" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1 msgid "Young allaceph" msgstr "Jeune Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2 msgid "Allaceph" msgstr "Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3 msgid "Strong allaceph" msgstr "Allaceph fort" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4 msgid "Tough allaceph" msgstr "Allaceph coriace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5 msgid "Radiant allaceph" msgstr "Allaceph radieux" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr msgid "Ancient allaceph" msgstr "Ancêtre d'Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1 msgid "Vaeregh" msgstr "Vaeregh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1 #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2 msgid "Irdegh spawn" msgstr "Engeance d'Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1 msgid "Irdegh" msgstr "Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2 msgid "Venomous irdegh" msgstr "Irdegh venimeuse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3 msgid "Piercing irdegh" msgstr "Irdegh perceuse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4 msgid "Ancient piercing irdegh" msgstr "Ancêtre d'irdegh perceuse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1 msgid "Maonit troll" msgstr "Troll maonien" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2 msgid "Giant maonit troll" msgstr "Troll maonien géant" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3 msgid "Strong maonit troll" msgstr "Troll maonien fort" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4 msgid "Maonit brute" msgstr "Brute maonienne" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5 msgid "Tough maonit brute" msgstr "Brute maonienne coriace" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr msgid "Strong maonit brute" msgstr "Brute maonienne forte" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1 msgid "Arulir" msgstr "Arulir" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2 msgid "Giant arulir" msgstr "Arulir géant" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1 msgid "Larval cave burrower" msgstr "Larve de néréis des cavernes" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2 msgid "Cave burrower" msgstr "Néréis" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr msgid "Giant larval burrower" msgstr "Larve de néréis géante" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor msgid "Ulirfendor" msgstr "Ulirfendor" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew msgid "Gylew" msgstr "Gylew" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman #: monsterlist_laeroth.json:gylew_henchman_aggresive msgid "Gylew's henchman" msgstr "Homme de main de Gylew" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae msgid "Toszylae" msgstr "Toszylae" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard msgid "Radiant guardian" msgstr "Gardien radieux" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp msgid "Basement rat" msgstr "Rat du sous-sol" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror3 msgid "Algangror" msgstr "Algangror" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge msgid "Bridge lookout" msgstr "Guetteur du pont" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus msgid "Ingus" msgstr "Ingus" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl msgid "Elwyl" msgstr "Elwyl" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel msgid "Elwel" msgstr "Elwel" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar msgid "Hjaldar" msgstr "Hjaldar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath msgid "Norath" msgstr "Norath" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses msgid "Rothses" msgstr "Rothses" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina msgid "Duaina" msgstr "Duaina" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager4 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager6 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager7 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager8 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager9 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager10 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager11 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager14 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "Commoner" msgstr "Villageois" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld3 msgid "Jhaeld" msgstr "Jhaeld" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell msgid "Krell" msgstr "Krell" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12e msgid "Knight of Elythom" msgstr "Chevalier d'Elythom" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars msgid "Almars" msgstr "Almars" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes msgid "Arghes" msgstr "Arghes" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal msgid "Arnal" msgstr "Arnal" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash msgid "Aatash" msgstr "Aatash" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda msgid "Caeda" msgstr "Caeda" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe msgid "Carthe" msgstr "Carthe" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael msgid "Chael" msgstr "Chael" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie msgid "Easturlie" msgstr "Easturlie" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei msgid "Emerei" msgstr "Emerei" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn msgid "Ervelyn" msgstr "Ervelyn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen msgid "Freen" msgstr "Freen" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach msgid "Janach" msgstr "Janach" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow msgid "Kendelow" msgstr "Kendelow" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni msgid "Larni" msgstr "Larni" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf msgid "Maelf" msgstr "Maelf" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia msgid "Morgisia" msgstr "Morgisia" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester msgid "Perester" msgstr "Perester" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn msgid "Perlynn" msgstr "Perlynn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr msgid "Reinkarr" msgstr "Reinkarr" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg msgid "Prison guard" msgstr "Gardien de prison" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar msgid "Skylenar" msgstr "Skylenar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin msgid "Taylin" msgstr "Taylin" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog10 msgid "Dog" msgstr "Chien" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin msgid "Kaverin" msgstr "Kaverin" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2 msgid "Young forest fox" msgstr "Jeune renard des forêts" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3 msgid "Forest fox" msgstr "Renard des forêts" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft0 msgid "Tough redfoot beast" msgstr "Piedrouge résistant" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft1 msgid "Strong redfoot beast" msgstr "Piedrouge puissant" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft2 msgid "Bloodthirsty redfoot beast" msgstr "Piedrouge assoiffé de sang" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr msgid "Vicious redfoot beast" msgstr "Piedrouge vicieux" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0 msgid "Carrion centipede" msgstr "Mille-pattes de Carrion" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1 msgid "Ravenous carrion centipede" msgstr "Mille-pattes de Carrion vorace" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2 msgid "Bloated carrion centipede" msgstr "Mille-pattes de Carrion boursouflé" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1 msgid "Puny Charwood goblin" msgstr "Gobelin chétif de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2 msgid "Charwood goblin scout" msgstr "Gobelin éclaireur de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3 msgid "Starving Charwood goblin" msgstr "Gobelin affamé de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4 #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg msgid "Charwood goblin" msgstr "Gobelin de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5 msgid "Charwood goblin fighter" msgstr "Gobelin combattant de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6 msgid "Tough Charwood goblin" msgstr "Gobelin résistant de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7 msgid "Aggressive Charwood goblin" msgstr "Gobelin agressif de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8 msgid "Strong Charwood goblin" msgstr "Gobelin puissant de Charbois" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1 msgid "Mazarth beast" msgstr "Bête de Mazarth" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2 msgid "Tough mazarth beast" msgstr "Bête de Mazarth résistante" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1 msgid "Weeping ash spectre" msgstr "Spectre de cendres en pleurs" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2 msgid "Wailing ash spectre" msgstr "Spectre de cendres gémissant" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3 msgid "Ash spectre" msgstr "Spectre de cendres" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1 msgid "Young ash gargoyle" msgstr "Jeune gargouille de cendres" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2 msgid "Ash gargoyle" msgstr "Gargouille de cendres" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3 msgid "Strong ash gargoyle" msgstr "Gargouille de cendres puissante" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4 msgid "Hardened ash gargoyle" msgstr "Gargouille de cendres renforcée" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5 msgid "Young ash spawn" msgstr "Jeune engeance de cendres" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6 msgid "Ash spawn" msgstr "Engeance de cendres" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7 msgid "Tough ash spawn" msgstr "Engeance de cendres résistante" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1 msgid "Glowing abcess" msgstr "Abcès luisant" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2 msgid "Blazing abcess" msgstr "Abcès enflammé" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3 msgid "Lava spawn" msgstr "Engeance de lave" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4 msgid "Tough lava spawn" msgstr "Engeance de lave résistante" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5 msgid "Glowing flame" msgstr "Flamme lumineuse" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6 msgid "Flame spawn" msgstr "Engeance de flammes" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7 msgid "Walking flame" msgstr "Marcheur de flammes" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8 msgid "Walking inferno" msgstr "Marcheur brasier" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9 msgid "Ancient walking inferno" msgstr "Marcheur brasier antique" #: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun msgid "Thukuzun" msgstr "Thukuzun" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1 msgid "Mudfiend" msgstr "Diableboue" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2 msgid "Tough mudfiend" msgstr "Diableboue résistant" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1 msgid "Young poisonous cave burrower" msgstr "Jeune néréis des cavernes toxique" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2 msgid "Infected larval cave burrower" msgstr "Larve de néréis toxique" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3 msgid "Poisonous cave burrower" msgstr "Néréis des cavernes toxique" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4 msgid "Strong poisonous cave burrower" msgstr "Néréis toxique puissante" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5 msgid "Giant poisonous cave burrower" msgstr "Néréis toxique géant" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1 msgid "Gray cave bat" msgstr "Chauve-souris grise" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2 msgid "Black cave bat" msgstr "Chauve-souris noire" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3 msgid "Brown cave bat" msgstr "Chauve-souris brune" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4 msgid "Cave bat" msgstr "Chauve-souris" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5 msgid "Aggressive cave bat" msgstr "Chauve-souris agressive" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0 msgid "Hirathil spawn" msgstr "Engeance d'Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1 msgid "Aggressive hirathil ghost" msgstr "Fantôme d'Hirathil agressif" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2 msgid "Hirathil ghost" msgstr "Fantôme d'Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3 msgid "Ferocious hirathil ghost" msgstr "Fantôme d'Hirathil féroce" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4 msgid "Restless hirathil ghost" msgstr "Fantôme d'Hirathil nerveux" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5 msgid "Hirathil servant" msgstr "Servant d'Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6 msgid "Hirathil master" msgstr "Maître Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7 msgid "Ancient hirathil ghost" msgstr "Fantôme antique d'Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn msgid "Hira'zinn" msgstr "Hira'zinn" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1 msgid "Giant dungfly" msgstr "Mouche scatophage géante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2 msgid "Aggressive dungfly" msgstr "Mouche scatophage agressive" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3 msgid "Vicious dungfly" msgstr "Mouche scatophage vicieuse" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1 msgid "Branchtender" msgstr "Branche-tendre" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2 msgid "Frantic branchtender" msgstr "Branche-tendre enragé" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr msgid "Ancient branchtender" msgstr "Branche-tendre antique" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2 msgid "Small horned anklebiter" msgstr "Petit morcheville cornu" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3 msgid "Young horned anklebiter" msgstr "Jeune morcheville cornu" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4 msgid "Fast horned anklebiter" msgstr "Morcheville cornu rapide" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5 msgid "Tough horned anklebiter" msgstr "Morcheville cornu résistant" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6 msgid "Strong horned anklebiter" msgstr "Morcheville cornu puissant" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7 msgid "Steelhide horned anklebiter" msgstr "Morcheville cornu d'acier" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8 msgid "Young erumen forest lizard" msgstr "Jeune lézard forestier d'Erumem" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9 msgid "Erumen forest lizard" msgstr "Lézard forestier d'Erumem" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10 msgid "Erumen forest lizard matriarch" msgstr "Reine lézard forestier d'Erumem" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1 msgid "Zortak scout" msgstr "Éclaireur Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2 msgid "Zortak fighter" msgstr "Guerrier Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3 msgid "Zortak guard" msgstr "Garde Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4 msgid "Zortak barbarian" msgstr "Barbare Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb msgid "Zortak leader" msgstr "Chef Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1 msgid "Puny yellowjacket" msgstr "Guêpe frêle" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2 msgid "Small yellowjacket" msgstr "Petite guêpe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3 msgid "Swarming yellowjacket" msgstr "Guêpe frénétique" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4 msgid "Stinging yellowjacket" msgstr "Guêpe cinglante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5 msgid "Quick yellowjacket" msgstr "Guêpe rapide" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6 msgid "Aggressive yellowjacket" msgstr "Guêpe agressive" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7 msgid "Enraged yellowjacket" msgstr "Guêpe enragée" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8 msgid "Giant yellowjacket" msgstr "Guêpe géante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9 msgid "Yellowjacket queen" msgstr "Reine guêpe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1 msgid "Puny venomscale" msgstr "Toxicoque chétif" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2 msgid "Young venomscale" msgstr "Jeune toxicoque" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3 msgid "Gray venomscale" msgstr "Toxicoque gris" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4 msgid "Aggressive venomscale" msgstr "Toxicoque agressif" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5 msgid "Quick venomscale" msgstr "Toxicoque rapide" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6 msgid "Vicious venomscale" msgstr "Toxicoque vicieux" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7 msgid "Strong venomscale" msgstr "Toxicoque puissant" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8 msgid "Tough venomscale" msgstr "Toxicoque résistant" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1 msgid "Breeder of venomscale" msgstr "Toxicoque reproducteur" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2 msgid "Venomscale master" msgstr "Maître toxicoque" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1 msgid "Morkin lookout" msgstr "Guetteur Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2 msgid "Morkin scout" msgstr "Éclaireur Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3 msgid "Morkin fighter" msgstr "Guerrier Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4 msgid "Morkin guard" msgstr "Garde Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5 msgid "Morkin berserker" msgstr "Berserker Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6 msgid "Morkin leader" msgstr "Chef Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr msgid "Morkin elder" msgstr "Aîné Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge msgid "Guardian of the bridge" msgstr "Gardien du pont" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1 msgid "Khakin spawn" msgstr "Engeance de Khakin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2 msgid "Aggressive khakin beast" msgstr "Bête de Khakin agressive" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3 msgid "Tough khakin beast" msgstr "Bête de Khakin résistante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4 msgid "Strong khakin beast" msgstr "Bête de Khakin puissante" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1 msgid "Thin mist of the crypt" msgstr "Brume fine de la crypte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2 msgid "Clear mist of the crypt" msgstr "Brume éparse de la crypte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3 msgid "Mist of the crypt" msgstr "Brume de la crypte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4 msgid "Thick mist of the crypt" msgstr "Brume épaisse de la crypte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5 msgid "Bright mist of the crypt" msgstr "Brume brillante de la crypte" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig msgid "Pig" msgstr "Cochon" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2 msgid "Roach" msgstr "Cafard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g msgid "Forest guardian" msgstr "Gardien de la forêt" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1 msgid "Feygard guard" msgstr "Garde de Feygard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2 msgid "Rambling Feygard guard" msgstr "Garde de Feygard troublé" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3 msgid "Afflicted Feygard guard" msgstr "Garde de Feygard affligé" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4 msgid "Insane Feygard guard" msgstr "Garde de Feygard dément" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1 msgid "Rancid zombie" msgstr "Zombie putride" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2 msgid "Rotting zombie" msgstr "Zombie décomposé" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3 msgid "Blighted zombie" msgstr "Zombie morbide" #: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss msgid "Dread zombie" msgstr "Zombie effroyable" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5 msgid "Corrupted zombie" msgstr "Zombie corrompu" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6 msgid "Bloodthirsty zombie" msgstr "Zombie assoifé de sang" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7 msgid "Tainted zombie" msgstr "Zombie fétide" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1 msgid "Olive ooze" msgstr "Glue verdâtre" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2 msgid "Emerald jelly" msgstr "Gelée émeraude" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3 msgid "Poisonous ooze" msgstr "Glue toxique" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4 msgid "Ochre jelly" msgstr "Gelée ocre" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5 msgid "Crimson jelly" msgstr "Jelée cramoisie" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6 msgid "Emerald ooze" msgstr "Glue émeraude" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor msgid "Agthor" msgstr "Agthor" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard msgid "Agthor's guard" msgstr "Garde d'Agthor" #: monsterlist_v070_npcs.json:askyl msgid "Askyl" msgstr "Askyl" #: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn msgid "Aulowenn" msgstr "Aulowenn" #: monsterlist_v070_npcs.json:drashad msgid "Drashad" msgstr "Drashad" #: monsterlist_v070_npcs.json:erethori msgid "Erethori" msgstr "Erethori" #: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume msgid "Esfiume" msgstr "Esfiume" #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0 #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen1 msgid "Falothen" msgstr "Falothen" #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0 #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1 msgid "Fayvara" msgstr "Fayvara" #: monsterlist_v070_npcs.json:kantya msgid "Kantya" msgstr "Kantya" #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla_cheddar msgid "Khorailla" msgstr "Khorailla" #: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor msgid "Lethenlor" msgstr "Lethenlor" #: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris msgid "Lleglaris" msgstr "Lleglaris" #: monsterlist_v070_npcs.json:lodar msgid "Lodar" msgstr "Lodar" #: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna msgid "Lowyna" msgstr "Lowyna" #: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia msgid "Maevalia" msgstr "Maevalia" #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7 msgid "Outcast" msgstr "Paria" #: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui msgid "Tiqui" msgstr "Tiqui" #: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth msgid "Two-teeth" msgstr "Deux-dents" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway msgid "Watchman" msgstr "Gardien" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:wolf_leader msgid "Korvan the leader of the wolves" msgstr "Korvan le chef des loups" #: monsterlist_halvor_surprise.json:halvor msgid "Halvor" msgstr "Halvor" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen msgid "Jen" msgstr "Jen" #: monsterlist_stoutford.json:kayla msgid "Kayla" msgstr "Kayla" #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor2 msgid "Tahalendor" msgstr "Tahalendor" #: monsterlist_stoutford.json:yolgen msgid "Yolgen" msgstr "Yolgen" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_gateguard #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_guard1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_wild21a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2 msgid "Stoutford guard" msgstr "Garde de Stoutford" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_builder msgid "Builder" msgstr "Maçon" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow2 msgid "Aryfora" msgstr "Aryfora" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_alchemist #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_alchemist2 msgid "Blornvale" msgstr "Blornvale" #: monsterlist_stoutford.json:goat_1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_standing msgid "Goat" msgstr "Chèvre" #: monsterlist_stoutford.json:venomfang_1 msgid "Venomfang" msgstr "Crochet à venin" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cottager msgid "Cottager" msgstr "Résident" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cook msgid "Cadoren" msgstr "Cadoren" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_innkeeper msgid "Glasforn" msgstr "Glasforn" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_thief msgid "Quiet thief" msgstr "Voleur tranquille" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_1 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "Customer" msgstr "Client" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_smith msgid "Cornith" msgstr "Cornith" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_worshiper msgid "Praying woman" msgstr "Religieuse" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_lich msgid "Eliszylae" msgstr "Eliszylae" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_traveler msgid "Waterway traveler" msgstr "Voyageur du Canal" #: monsterlist_graveyard1.json:algore msgid "Hagale" msgstr "Hagale" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyardking msgid "Graveyard king" msgstr "Roi du cimetière" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse msgid "Graveyard corpse" msgstr "Cadavre du cimetière" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse3 msgid "Angry graveyard corpse" msgstr "Cadavre du cimetière en colère" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayamushroom msgid "Creeping fungus" msgstr "Champignon grimpant" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayacaterpillar msgid "Aggressive caterpillar" msgstr "Chenille agressive" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayhermit msgid "Cithurn" msgstr "Cithurn" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Tesrekan" msgstr "Tesrekan" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycavebeast msgid "Cave gargoyle" msgstr "Gargouille sous-terraine" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycaverockmonster msgid "Rock fiend" msgstr "Démon rocheux" #: monsterlist_graveyard1.json:cithurncat msgid "Cithurn's cat" msgstr "Chat de Cithurn" #: monsterlist_graveyard1.json:aemens msgid "Aemens" msgstr "Aemens" #: monsterlist_graveyard1.json:taret msgid "Taret" msgstr "Taret" #: monsterlist_graveyard1.json:throthaus msgid "Throthaus" msgstr "Throthaus" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian msgid "Dread guardian" msgstr "Gardien d'épouvante" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant_servant msgid "Revenant servant" msgstr "Serviteur fantôme" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant msgid "Revenant" msgstr "Fantôme" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber1 msgid "Bridge guard" msgstr "Garde du pont" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber2 msgid "Robber" msgstr "Voleur" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_roadguard msgid "Feygard road guard" msgstr "Garde de la route de Feygard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_farmer msgid "Rhodita" msgstr "Rhodita" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_guide #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_player #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard9a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_store #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_arms #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gateguard msgid "Guynmart guard" msgstr "Garde de Guynmart" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_olav msgid "Olav" msgstr "Olav" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard3 msgid "Guynmart elite guard" msgstr "Garde d'élite de Guynmart" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard2 msgid "Norgothla" msgstr "Norgothla" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_herold msgid "Herald" msgstr "Herald" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward5 msgid "Unkorh" msgstr "Unkorh" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cook msgid "Hofala" msgstr "Hofala" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard5 msgid "Fjoerkard" msgstr "Fjoerkard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob5 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob6 msgid "Rob" msgstr "Rob" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_servant #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_servant msgid "Servant" msgstr "Serviteur" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_maid msgid "Maid" msgstr "Femme de chambre" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_nuik msgid "Nuik" msgstr "Nuik" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wizard msgid "Rorthron" msgstr "Rorthron" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah3 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis2 msgid "Lovis" msgstr "Lovis" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare0 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare msgid "Nightmare" msgstr "Cauchemar" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort1 msgid "Torturer" msgstr "Bourreau" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort2 msgid "Assistant torturer" msgstr "Assistant du bourreau" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart msgid "Guynmart" msgstr "Guynmart" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard2 msgid "Shepherd" msgstr "Shepherd" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_child msgid "Stuephant" msgstr "Stuephant" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble1 msgid "Green marble" msgstr "Bille verte" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble2 msgid "Red marble" msgstr "Bille rouge" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble3 msgid "Pink marble" msgstr "Bille rose" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble4 msgid "Golden marble" msgstr "Bille dorée" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble5 msgid "Pearl white marble" msgstr "Bille blanc perle" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward1 msgid "Gold" msgstr "Or" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward2 msgid "Wisdom" msgstr "Sagesse" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward3 msgid "Armor" msgstr "Armure" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1b #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator2 msgid "Spectator" msgstr "Spectateur" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_horse #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_horse msgid "Horse" msgstr "Cheval" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rat msgid "Dungeon rat" msgstr "Rat de donjon" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish2 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog_puppy msgid "Cute dog puppy" msgstr "Joli petit chien" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog3a msgid "Wild dog" msgstr "Chien sauvage" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2 msgid "Shepherd's dog" msgstr "Chien de berger" #: monsterlist_trader_teksin.json:teksin msgid "Teksin" msgstr "Teksin" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "Old woman" msgstr "Vieille femme" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_armorer msgid "Odirath" msgstr "Odirath" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_7 msgid "Cave troll" msgstr "Troll des cavernes" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_2 msgid "Strong cave troll" msgstr "Troll des cavernes puissant" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_3 msgid "Tough cave troll" msgstr "Troll des cavernes dur à cuire" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_6 msgid "Cave troll shaman" msgstr "Chaman troll des cavernes" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_5 msgid "Cave troll leader" msgstr "Chef des trolls des cavernes" #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key2 msgid "Glade key" msgstr "Clé de la clairière" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_0 msgid "Cave scorpion" msgstr "Scorpion des cavernes" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_1 msgid "Aggressive cave scorpion" msgstr "Scorpion des cavernes agressif" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_2 msgid "Puny cave scorpion" msgstr "Scorpion des cavernes chétif" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_3 msgid "Tough cave scorpion" msgstr "Scorpion des cavernes dur à cuire" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_4 msgid "Armored cave scorpion" msgstr "Scorpion des cavernes blindé" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_5 msgid "Fierce cave scorpion" msgstr "Scorpion des cavernes féroce" #: monsterlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Honey bee" msgstr "Abeille" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_knight msgid "Erwyn's knight" msgstr "Chevalier d'Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier3 msgid "Erwyn's soldier" msgstr "Soldat d'Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_cook msgid "Cook" msgstr "Cuisinier" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_commander msgid "Karth the Unbowed" msgstr "Karth l'Invaincu" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn2 msgid "Lord Erwyn" msgstr "Seigneur Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Undead child" msgstr "Enfant mort-vivant" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Borlag" msgstr "Borlag" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "Young man" msgstr "Jeune homme" #: monsterlist_stoutford_combined.json:berbane msgid "Lord Berbane" msgstr "Seigneur Berbane" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "Croaklear" msgstr "Croaklear" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12 msgid "Burhczyd" msgstr "Burhczyd" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra9 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraA #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraB #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraC msgid "Gyra" msgstr "Gyra" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel msgid "Colonel Lutarc" msgstr "Colonel Lutarc" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_lizard msgid "Lizard" msgstr "Lézard" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons4 msgid "Giant serpent" msgstr "Serpent géant" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons5 msgid "Bully" msgstr "Tyran" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "Boralla" msgstr "Boralla" #: monsterlist_stoutford_combined.json:blornvale_wolf msgid "Great dark wolf" msgstr "Grand loup noir" #: monsterlist_stoutford_combined.json:none msgid "Dummy NPC" msgstr "aucun" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute2 msgid "Lutenist" msgstr "Luthiste" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_hornet #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn2 msgid "Horn player" msgstr "Joueur de cor" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum2 msgid "Drummer" msgstr "Tambouriste" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_cymbal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb2 msgid "Cymbalist" msgstr "Joueur de cymbales" #: monsterlist_omicronrg9.json:feygard_scout #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard2 #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard6 msgid "Feygard scout" msgstr "Eclaireur de Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:Feygard_BG msgid "Feygard barricade guard" msgstr "Garde de Feygard de la barricade" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_1 msgid "Dying patrol" msgstr "Patrouille mourante" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_2 msgid "Dying Patrol" msgstr "Patrouille Mourante" #: monsterlist_omicronrg9.json:guild03_rebthief_1 msgid "Rebelled thief" msgstr "Voleur rebel" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_sergeant msgid "Feygard patrol sergeant" msgstr "Sergent de la patrouille de Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_2 msgid "Thief warden" msgstr "Surveillant des voleurs" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_3 msgid "Rebelled rogue" msgstr "Voyou rebelle" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot msgid "Crackshot" msgstr "Crackshot" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot_dying msgid "Dying Crackshot" msgstr "Crackshot mourant" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_3 msgid "Cave Arulir" msgstr "Arulir des cavernes" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_4 msgid "Giant Cave Arulir" msgstr "Arulir des cavernes géant" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5 msgid "Golden Arulir" msgstr "Arulir doré" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_6 msgid "Giant Golden Arulir" msgstr "Arulir doré géant" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_8 msgid "Demonic Arulir" msgstr "Arulir démoniaque" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_4 msgid "Azurite Gornaud" msgstr "Gornaud azurite" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_5 msgid "Garnet Gornaud" msgstr "Gornaud grenat" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_6 msgid "Nephrite Gornaud" msgstr "Gornaud Néphrite" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_leader msgid "Arulir Pack Leader" msgstr "Chef de meute Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:bernhar msgid "Bernhar" msgstr "Bernhar" #: monsterlist_arulir_mountain.json:tjure msgid "Tjure" msgstr "Tjure" #: monsterlist_arulir_mountain.json:river_mermaid msgid "Mermaid" msgstr "Sirène" #: monsterlist_arulir_mountain.json:lonely_wolf msgid "Ancient wolf" msgstr "Vieux loup" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee2 msgid "Stebbarik" msgstr "Stebbarik" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hettah" msgstr "Hettah" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employer msgid "Gnossath" msgstr "Gnossath" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Fisherman" msgstr "Pêcheur" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_richman msgid "Alkapoan" msgstr "Alkapoan" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "Forlin" msgstr "Forlin" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "Rik" msgstr "Rik" #: monsterlist_brimhaven.json:old_basilisk msgid "Ancient basilisk" msgstr "Basilic ancien" #: monsterlist_brimhaven.json:anakis msgid "Anakis" msgstr "Anakis" #: monsterlist_brimhaven.json:juttarka msgid "Juttarka" msgstr "Juttarka" #: monsterlist_brimhaven.json:fangwurm msgid "Fangwurm" msgstr "Fangwurm" #: monsterlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Church guard" msgstr "Garde de l'église" #: monsterlist_brimhaven.json:truric msgid "Truric" msgstr "Truric" #: monsterlist_brimhaven.json:arlish msgid "Arlish" msgstr "Arlish" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer_evil msgid "Dealer" msgstr "Croupier" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1_evil #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2_evil msgid "Gambler" msgstr "Parieur" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress msgid "Waitress" msgstr "Serveuse" #: monsterlist_brimhaven.json:zimsko msgid "Zimsko" msgstr "Zimsko" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest #: monsterlist_brimhaven.json:brv_inn_guest msgid "Guest" msgstr "Hôte" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_old_farmer msgid "Peasant grandfather" msgstr "Grand-père paysan" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl msgid "Peasant girl" msgstr "Paysanne" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "Peasant" msgstr "Paysan" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman msgid "Wood craftsman" msgstr "Artisan menuisier" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker msgid "Worker" msgstr "Employé" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss msgid "Venanra" msgstr "Venanra" #: monsterlist_brimhaven.json:thelry msgid "Thelry" msgstr "Thelry" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Watchdog" msgstr "Chien de garde" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_alvies msgid "Alvies" msgstr "Alvies" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_attohead msgid "Attohead" msgstr "Attohead" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_guard_captain msgid "Mustura" msgstr "Mustura" #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_1 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_2 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_3 msgid "Pixtumn" msgstr "Pixtumn" #: monsterlist_brimhaven.json:melona msgid "Melona" msgstr "Melona" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "Butcher" msgstr "Boucher" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_cleaning msgid "Room service" msgstr "Service en chambre" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_metalsmith msgid "Edrin" msgstr "Edrin" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "Ogea" msgstr "Ogea" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager12 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_owner msgid "Shop Owner" msgstr "Propriétaire du magasin" #: monsterlist_brimhaven.json:patrol_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_captain msgid "Feygard soldier" msgstr "Soldat de Feygard" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Eagle" msgstr "Aigle" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fortune_teller msgid "Pangitain" msgstr "Pangitain" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child1 msgid "Playing children" msgstr "Enfant qui joue" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child3 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child4 msgid "Playing child" msgstr "Enfant qui joue" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "Ball" msgstr "Ballon" #: monsterlist_brimhaven.json:young_cave_serpent msgid "Young cave serpent" msgstr "Jeune serpent de caverne" #: monsterlist_brimhaven.json:cave_serpent msgid "Cave serpent" msgstr "Serpent de caverne" #: monsterlist_brimhaven.json:venomous_cave_serpent msgid "Venomous cave serpent" msgstr "Serpent de caverne vénimeux" #: monsterlist_brimhaven.json:tough_cave_serpent msgid "Tough cave serpent" msgstr "Serpent de caverne fort" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "Temple Guard" msgstr "Garde du Temple" #: monsterlist_brimhaven.json:churrie msgid "Churrie" msgstr "Churrie" #: monsterlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Tamarukh" msgstr "Tamarukh" #: monsterlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Tember" msgstr "" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil1 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil3 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil4 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil5 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil6 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil7 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil8 msgid "Pupil" msgstr "Elève" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue2 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_teacher msgid "Teacher" msgstr "Prof" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss msgid "Facutloni" msgstr "Facutloni" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 msgid "brv_wh_item_00" msgstr "brv_wh_item_00" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20 msgid "brv_wh_item_20" msgstr "brv_wh_item_20" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 msgid "brv_wh_item_01" msgstr "brv_wh_item_01" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21 msgid "brv_wh_item_21" msgstr "brv_wh_item_21" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 msgid "brv_wh_item_02" msgstr "brv_wh_item_02" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22 msgid "brv_wh_item_22" msgstr "brv_wh_item_22" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "brv_wh_item_03" msgstr "brv_wh_item_03" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23 msgid "brv_wh_item_23" msgstr "brv_wh_item_23" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_43 msgid "yellow boot" msgstr "botte jaune" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 msgid "brv_wh_item_04" msgstr "brv_wh_item_04" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24 msgid "brv_wh_item_24" msgstr "brv_wh_item_24" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 msgid "brv_wh_item_05" msgstr "brv_wh_item_05" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25 msgid "brv_wh_item_25" msgstr "brv_wh_item_25" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 msgid "brv_wh_item_06" msgstr "brv_wh_item_06" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26 msgid "brv_wh_item_26" msgstr "brv_wh_item_26" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 msgid "brv_wh_item_07" msgstr "brv_wh_item_07" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27 msgid "brv_wh_item_27" msgstr "brv_wh_item_27" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 msgid "brv_wh_item_08" msgstr "brv_wh_item_08" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28 msgid "brv_wh_item_28" msgstr "brv_wh_item_28" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 msgid "brv_wh_item_09" msgstr "brv_wh_item_09" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29 msgid "brv_wh_item_29" msgstr "brv_wh_item_29" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker3 msgid "Warehouse worker" msgstr "Employé de l'entrepôt" #: monsterlist_brimhaven2.json:golin msgid "Golin" msgstr "Golin" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy msgid "Ito" msgstr "Ito" #: monsterlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master #: monsterlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master msgid "Ewmondold" msgstr "Ewmondold" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_undertaker msgid "Zorvan" msgstr "Zorvan" #: monsterlist_brimhaven_2.json:hunchback msgid "Quasi" msgstr "Quasi" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Seviron" msgstr "Seviron" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Cat" msgstr "Chat" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar msgid "Little Hettar" msgstr "Petit Hettar" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog3 msgid "Wolfhound" msgstr "Lévrier" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten msgid "Bogsten" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 #: monsterlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "Zuul'khan" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi msgid "Weak fungi" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi msgid "Fungi" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi msgid "Dangerous fungi" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi_1 msgid "Angry weak fungi" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi_1 msgid "Angry fungi" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi_1 msgid "Angry dangerous fungi" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:boss_fungi msgid "Great fungi" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2 msgid "Lediofa" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball msgid "Lombric ball" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball2 msgid "Mature lombric ball" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball3 msgid "Quick lombric ball" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_beast msgid "Lombric beast" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "Black fog" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:giant_snake msgid "Giant snake" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Especially sweet berries" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny1 msgid "Undina Bogsten" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Bogal" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Botisto" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler3 msgid "Bollo" msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "Confused ghost" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:gison msgid "Gison" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:nimael msgid "Nimael" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:gael msgid "Gael" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:small_stone_worm msgid "Small stone worm" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:stone_worm_2 msgid "Stone worm" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:old_stone_worm msgid "Old stone worm" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:ancient_stone_worm msgid "Ancient stone worm" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:angry_stoneworm msgid "Angry stone worm" msgstr "" #: monsterlist_gison.json:gison_thief1 #: monsterlist_gison.json:gison_thief2 #: monsterlist_gison.json:gison_thief3 msgid "Thief" msgstr "" #: monsterlist_gorwath.json:gorwath msgid "Gorwath" msgstr "" #: monsterlist_gorwath.json:arensia msgid "Arensia" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2 msgid "Trained mountain wolf" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:slippery_venomfang msgid "Slippery Venomfang" msgstr "Un crochet de serpent glissant" #: monsterlist_omi2.json:noxious_venomfang msgid "Noxious venomfang" msgstr "Un crochet de serpent venimeux" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm1 msgid "Dun olm" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm2 msgid "Albino olm" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm3 msgid "Hard-skinned olm" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm4 msgid "Blackened olm" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Casterod" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ehrenfest msgid "Ehrenfest" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion #: monsterlist_omi2.json:ortholion_hidden msgid "General Ortholion" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_hidden #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard1 msgid "General's henchman" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard7 msgid "Wounded Prim guard" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard3 msgid "Feygard patrol guard" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard5 msgid "Feygard mountain scout" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "Confused Feygard soldier" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_subdued msgid "Subdued Feygard mountain scout" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_wounded msgid "Wounded Feygard mountain scout" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard5 msgid "Prim guard captain" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm msgid "Contaminated woodworm" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend1 msgid "Glowing mudfiend" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard8 msgid "Dying general's henchman" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_debris msgid "Animated debris" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend2 msgid "Ravenous glowing mudfiend" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm2 msgid "Aggresive woodworm" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm5 msgid "Contaminated olm" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem1 msgid "Kazarite golem" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem2 msgid "Dried kazarite golem" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard9 msgid "Ortholion's henchman" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner1 msgid "Resurrected miner's skeleton" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner2 msgid "Foul miner's skeleton" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner3 msgid "Contaminated miner's skeleton" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4 #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4a msgid "Prim guard skeleton" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_yczorah1 msgid "Yczorah marauder" msgstr "Maraudeur d'Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:elm_yzczorah2 msgid "Yczorah" msgstr "Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:kamelio msgid "Kamelio" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:kamelio2 msgid "Undead Kamelio" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard10 msgid "Drunken Feygard scout" msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard11 msgid "Drunken Feygard patrol" msgstr "" #: monsterlist_hilltown.json:deathcob msgid "Death cob" msgstr "" #: monsterlist_hilltown.json:deathcobboss msgid "Ancient death cob" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse_right msgid "Farm horse" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:graze_horse_left #: monsterlist_sullengard.json:grazing_horse_right msgid "Grazing horse" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:pond_fish msgid "Pond fish" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:golden_jackal msgid "Golden jackal" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer msgid "Overworked farmer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_ainsley msgid "Ainsley" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cabin_wife msgid "Hadena" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo msgid "Deebo" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son msgid "Howkin" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:g04_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:defy_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_defy msgid "Defy" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Matpat" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Stephanie" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mayor msgid "Mayor Ale" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_newborn_baby msgid "Ollie" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_1 msgid "Greedy comrade" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_2 msgid "Grabby comrade" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_3 #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_zachlanny_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_zachlanny msgid "Zachlanny" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_nanette msgid "Nanette" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ingeram msgid "Ingeram" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_innkeeper msgid "Godfrey" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_priest msgid "Kealwea" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mariora msgid "Mariora" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler msgid "Lost traveler" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_bartender msgid "Oakleigh" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_snapper msgid "Sullengard snapper" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother2 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother3 msgid "Drinking brother" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_grazia msgid "Grazia" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ravynne msgid "Ravynne" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_cat msgid "Briwerra's family cat" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_gaelian msgid "Gaelian" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_arantxa msgid "Prowling Arantxa" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria msgid "Zaccheria" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_lamberta msgid "Lamberta" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:flying_tree_ant msgid "Flying tree ant" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_forest_tree_fungus msgid "Pixie Cort" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:huckleber_reaper msgid "Huckleberreaper" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake msgid "Sullengard forest snake" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake_queen msgid "Queen Sullengard forest snake" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_red_forest_snake msgid "Sullengard red forest snake" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:plague_groundberry msgid "Plague groundberry" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:broxwood msgid "Broxwood" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:preabola_fly msgid "Preabola fly" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth msgid "Yellow tooth slitherer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth_king msgid "King yellow tooth slitherer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat msgid "Duleian mountain cat" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet msgid "Duleian buzzer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly msgid "Poisonous jitterfly" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_herding_dog msgid "Young herding dog" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_feeding msgid "Feeding goat" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder msgid "Goat herder" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_winona msgid "Winona" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_dantran msgid "Dantran" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_beltina msgid "Beltina" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valhorn msgid "Valhorn" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valentina #: monsterlist_sullengard.json:crossglen_valentina msgid "Valentina" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valeria msgid "Valeria" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_hamerick msgid "Hamerick" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Gwinnett" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy msgid "Curwen" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat msgid "Frosty" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker msgid "Lindauer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_citizen msgid "Local citizen" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:lava_entity msgid "Lava entity" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk msgid "Maddalena" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:lava_queen_entity msgid "Queen lava entity" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos msgid "Benzimos" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:angel_death msgid "Angel of death" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:skeletal_raider msgid "Skeletal raider" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:dead_walker msgid "Deadwalker" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:sinister_wraith msgid "Sinister wraith" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:sleepless_taint msgid "Sleepless taint" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:death_wrecker msgid "Death wrecker" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:graveyard_gatekeeper msgid "Graveyard gatekeeper" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:mindless_disgrace msgid "Mindless disgrace" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:grieveless_dead msgid "Grieveless dead" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:musty_prowler msgid "Musty prowler" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:forest_hunter msgid "Forest hunter" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:three_eyed_bat msgid "Three-eyed bat" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:gabriel msgid "Gabriel" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake4 msgid "Big cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3b msgid "Nasty cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2a msgid "Vicious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2b msgid "Malicious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3a msgid "Malignant cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4a msgid "Pernicious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4b msgid "Virulent cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5a msgid "Lazy snail" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5b msgid "Poisenous snail" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6a msgid "Cave gnome" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6b msgid "Plump cave gnome" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7a msgid "Fierce cave lizard" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7b msgid "Snappy cave lizard" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8a msgid "Elvedridge" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8b msgid "Dangerous elvedridge" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9a msgid "Giant hornbat" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9b msgid "Cave teckel" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9c msgid "Cave wolf" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10a msgid "Poisonous caterpillar" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10b msgid "Biting caterpillar" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11a msgid "Young cave worm" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11b msgid "Angry cave worm" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11c msgid "Old cave worm" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12a msgid "Quick viper" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12b msgid "Nasty viper" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13a msgid "Young roundling" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13b msgid "Curious roundling" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector msgid "Loirash" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_fraedro msgid "Fraedro" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost4 msgid "Ghost" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_goldhunter_area #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_goldhunter_area msgid "Gold hunter" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_king_rah msgid "King Rah" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_kriih msgid "Kriih" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_librarian msgid "Librarian" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder5 msgid "Flaming orb" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole2 msgid "Cave mole" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_slime msgid "Slime" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "Gruiik" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_bwm1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "Clevred" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Horfael" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue msgid "Andor's statue" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Wart" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling3 msgid "Roundling" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance6 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance7 msgid "Dancing skeleton" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance21 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance22 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance23 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance24 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance25 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance26 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance27 msgid "Angry skeleton" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Skeleton mage" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss1 msgid "Roskelt" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss2 msgid "Bloskelt" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_1 msgid "Young ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_2 msgid "Weak ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_3 msgid "Angry ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_4 msgid "Mad ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_5 msgid "Dangerous ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_6 msgid "Ancient ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_9 msgid "Giant ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute msgid "Ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise0 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise3 msgid "Wise of the wells" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:whootibarfag msgid "Whootibarfag" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:laska_blizz msgid "Laska blizz" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:thief_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3b #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina4 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina5 msgid "Sly Seraphina" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_greedy_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_greedy msgid "Greedy" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_grabby_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_grabby msgid "Grabby" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Lost Traveler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric #: monsterlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_alaric msgid "Alaric" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:wild6_house_thief msgid "Rennik" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:fish_school msgid "Blue fish" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third msgid "Bonicksa" msgstr "Bonicksa" #: monsterlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman msgid "Isobel" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:captive_girl msgid "Emmeline" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:preying_bird msgid "Preying bird" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:nightfur_rat msgid "Nightfur rat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:young_virid_toxin msgid "Young ViridToxin dartmaw" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:virid_toxin msgid "ViridToxin dartmaw" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom msgid "Mushroom guardian" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:grimmthorn_marauder msgid "Grimmthorn marauder" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder msgid "Dirty grimmthorn marauder" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:cyclopea_creeper msgid "Cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:verdant_cyclopea_creeper msgid "Verdant cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:spiked_cyclopea_creeper msgid "Spiked cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler msgid "Hexapede crawler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:flamejaw_tunnelbeast msgid "Flamejaw tunnelbeast" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:steelthorn_hexileg msgid "Steelthorn hexileg" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:orange_cat msgid "Orange cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:black_cat msgid "Black cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:striped_cat msgid "Tiger cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:gray_cat msgid "Gray cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:brown_cat msgid "Brown cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:blue_cat msgid "Old Blue" msgstr "Old Blue" #: monsterlist_mt_galmore.json:stoneclaw_prowler msgid "Stoneclaw prowler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Playing kid" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1 msgid "Mountain Sheep" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon2 msgid "Tunlon" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4 msgid "Reckless mountain wolf" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1 msgid "Venomous beach crawler" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur msgid "Centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur1 msgid "Orion, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur2 msgid "Callista, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur3 msgid "Silvanus, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur8 msgid "Lyra, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur9 msgid "Thalos, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_1 msgid "Spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_2 msgid "Young spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_3 msgid "Aggressive spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:island_lizard msgid "Island lizard" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom msgid "Poisonous vine" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:forenza #: monsterlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3 msgid "Forenza" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:moriath msgid "Moriath" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:laerothbasement_spider msgid "Basement spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:verigil msgid "Verigil" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:eyvipa msgid "Eyvipa" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cuned msgid "Cuned" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:jerelin #: monsterlist_laeroth.json:jerelin_b msgid "Jerelin" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:audela msgid "Audela" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:vahram msgid "Vahram the butcher" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:eraepsekahs msgid "Eraepsekahs" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_jelly msgid "Cave jelly" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spider_massive msgid "Giant spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spider_queen msgid "Queen spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:centipede msgid "Giant centipede" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:centipede_aggressive msgid "Aggressive giant centipede" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm msgid "Cave worm" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm_vicious msgid "Vicious cave worm" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:laeroth_last_lord msgid "Adakin" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Os" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Bidro" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_andor #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_andor msgid "Andor" msgstr "Andor" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_bear msgid "Aggressive bear" msgstr "Ours agressif" #: monsterlist_laeroth.json:remgard_gwendolyn msgid "Gwendolyn" msgstr "Gwendolyn" #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5 #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5b msgid "Lesser wight" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:wight_greater msgid "Greater wight" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:kotheses msgid "Kotheses" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9_safe msgid "Dark watch" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4i msgid "Laeroth prisoner" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:hungry_pig msgid "Hungry pig" msgstr "Cochon affamé" #: monsterlist_laeroth.json:rooster msgid "Rooster" msgstr "Coq" #: monsterlist_laeroth.json:chicken msgid "Chicken" msgstr "Poulet" #: monsterlist_laeroth.json:guard_dog msgid "Guard dog" msgstr "Chien de garde" #: monsterlist_laeroth.json:isolated_man msgid "Isolated man" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller msgid "Young church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:adult_church_dweller msgid "Adult church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:church_dweller msgid "Church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat msgid "Brown church rat" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat msgid "Pup rat" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn msgid "Drakthorn" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior msgid "Drakthorn warrior" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior_captain msgid "Drakthorn warrior captain" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1 msgid "Wobbling foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2 msgid "Icy foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3 msgid "Wet foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4 msgid "Dizzy foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5 msgid "Dense foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9 msgid "Shiny Foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_offering_guard msgid "Honor Guard" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:godoe1 #: monsterlist_feygard_1.json:godoe2 msgid "Godoe" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold1 msgid "Quick kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold2 msgid "Kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold4 msgid "Tough kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold3 msgid "Ancient kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch_shop msgid "Madame Mim" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:tobby #: monsterlist_feygard_1.json:tobby2 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby3 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4b #: monsterlist_feygard_1.json:tobby5 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Tobby" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Beldric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_oc #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_hidden msgid "Gamjee" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godwin #: monsterlist_feygard_1.json:village_godwin msgid "Godwin" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve_hidden msgid "Godelieve" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_osric #: monsterlist_feygard_1.json:wexlow_osric msgid "Osric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_odilia #: monsterlist_feygard_1.json:village_odilia msgid "Odilia" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_percival #: monsterlist_feygard_1.json:village_percival msgid "Percival" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_philippa #: monsterlist_feygard_1.json:village_philippa msgid "Philippa" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theobald #: monsterlist_feygard_1.json:village_theobald msgid "Theobald" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theodora #: monsterlist_feygard_1.json:village_theodora msgid "Theodora" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:well_voice msgid "Unknown well voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_male_voice msgid "Unknown male voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_female_voice msgid "Unknown female voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara msgid "Rosmara" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara_cat msgid "Mean cat" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:leofric msgid "Leofric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:alpha_fox msgid "Alpha fox" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:spotted_tentaslime msgid "Spotted tentaslime" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:hardershell_beetle msgid "Hardershell beetle" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:burrowing_glow_worm msgid "Burrowing glow worm" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel msgid "Road rondel" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:village_ant msgid "Village ant" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:wulfric msgid "Wulfric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:young_murkcrawler msgid "Young murkcrawler" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:murkcrawler msgid "Murkcrawler" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:grass_spider msgid "Grass spider" msgstr "" #: monsterlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven msgid "Lytwing" msgstr "" #: monsterlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild flower" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:nanath msgid "Nanath" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster1 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster3 msgid "Luthor's skeleton guard" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_guys msgid "Seraphina's bodyguard" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:spearborn_thrall msgid "Spearborn thrall" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:young_spearborn_thrall msgid "Young spearborn thrall" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_miri msgid "Miri" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Old hermit" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_kazaul_statue msgid "Kazaul statue" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_monster msgid "Dark priest" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Borvis" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon msgid "Favlon" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit #: monsterlist_mt_galmore2.json:undertell_dark_spirit msgid "Dark spirit" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_oromir msgid "Old Oromir" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_leta msgid "Old Leta" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:leta_child msgid "Leta's son" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dark_spirit_minion msgid "Dark spirit minion" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:vaelric msgid "Vaelric" msgstr "Vaelric" #: monsterlist_mt_galmore2.json:venomous_swamp_creature msgid "Venomous swamp creature" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crocodilian_behemoth msgid "Crocodilian behemoth" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:giant_mosquito msgid "Giant mosquito" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard_leech msgid "Swamp lizard" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_hornet msgid "Swamp hornet" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel_leech msgid "Bog eel" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_demon msgid "Demon" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Teccow" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:beholder msgid "Beholder" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_troll msgid "Sleepy giant ogre" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Ruetmaple" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_bettle msgid "Swamp beetle" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bridge_bogling msgid "Bridge bogling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:sutdover_snapper msgid "River snapper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis msgid "Myrelis" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:orphaned_warg_pup msgid "Orphaned warg pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg msgid "Warg" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup msgid "Galmore wolf's pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves msgid "Galmore wolf" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor msgid "Eryndor" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun msgid "Aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_kit msgid "Aroughcun kit" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_sow msgid "Sow aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_agile msgid "Agile aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:scardy_aroughcun msgid "Scardy aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:snapmaw msgid "Snapmaw" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:pyreling msgid "Pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:erupting_pyreling msgid "Erupting pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:molten_pyreling msgid "Molten pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:spitfire_bug msgid "Spitfire bug" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:embergeist msgid "Embergeist" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:Pyreling_behemoth msgid "Pyreling behemoth" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mt_bridge_bogling msgid "Mountain bridge bogling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:glacibite msgid "Glacibite" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_glacibite msgid "Young glacibite" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dreadmane msgid "Dreadmane" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch2 msgid "River wretch" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg_pup msgid "Warg pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dirt_spider msgid "Dirt spider" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_spitfire_bug msgid "Young spitfire bug" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:harrowback msgid "Harrowback" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mutated_harrowback msgid "Mutated harrowback" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ridgehowler msgid "Ridgehowler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mulgrith msgid "Mulgrith" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider msgid "Rubycrest strider" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist msgid "Local artist" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:hill_vine_bottom msgid "Hillside vine" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:agg_cyclopea_creeper msgid "Crimoculus Cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:red_tree_ant msgid "Red tree ant" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:thorny_vine_bottom msgid "Thorny vine" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:egrinda msgid "Egrinda" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:eagle msgid "Galmore sky hunter" msgstr "" #: questlist.json:andor msgid "Search for Andor" msgstr "À la recherche d'Andor" #: questlist.json:andor:1 msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village." msgstr "Mon père Mikhail m'a dit qu'Andor n'était pas revenu à la maison depuis hier. Je dois aller le rechercher dans le village." #: questlist.json:andor:10 msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more." msgstr "Leonid dit qu'il a vu Andor parler avec Gruil. Je dois aller demander ce qu'il sait à Gruil." #: questlist.json:andor:20 msgid "Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He tells me that some poisonous snakes have such a gland." msgstr "Gruil veut que je lui rapporte une glande à venin. Après, il pourrait m'en dire un peu plus. Il m'a dit que certains serpents venimeux avaient de telles glandes." #: questlist.json:andor:30 msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east." msgstr "Gruil dit qu'Andor recherchait quelqu'un du nom de Umar. Je dois interroger son ami Gaela à Fallhaven à l'Est." #: questlist.json:andor:40 msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild." msgstr "J'ai discuté avec Gaela à Fallhaven. Il me conseille d'aller voir Bucus et de lui demander des informations à propos de la guilde des voleurs." #: questlist.json:andor:50 msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar." msgstr "Bucus m'a autorisé à passer par la trappe dans la maison en ruines de Fallhaven. Il faut que je parle à Umar." #: questlist.json:andor:51 msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me confused with Andor. Apparently, Andor has been to see him." msgstr "Umar de la guilde des voleurs de Fallhaven a cru me reconnaître, mais il a dû me confondre avec Andor. Apparemment, Andor l'a déjà rencontré." #: questlist.json:andor:55 msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway." msgstr "Umar dit qu'Andor est allé voir un concocteur de potions dénommé Lodar. Je dois rechercher sa retraite." #: questlist.json:andor:61 msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?" msgstr "J'ai entendu une histoire à Loneford, comme quoi Andor aurait été lié à la maladie qui affecte ses citoyens présentement. Je ne suis pas certain que c'était vraiment Andor. Si c'était lui, pourquoi aurait-il rendu malades les gens de Loneford ?" #: questlist.json:andor:62 msgid "Andor might have gone to do some business with a rich man in Brimhaven after he left Loneford." msgstr "" #: questlist.json:andor:65 msgid "It looks like Andor was involved in the destruction of the Brimhaven dam." msgstr "" #: questlist.json:andor:70 msgid "I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar to spot him." msgstr "J'ai rencontré Lodar le fabriquant de potion, et entendu son histoire à propos d'Andor. Andor est venu lui rendre visite dans sa cachette pour obtenir un échantillon de quelque chose appelé extrait de Narwood. Lodar a remarqué qu'il y avait quelqu'un d'autre avec Andor mais qui se cachait parmi les arbres et ne semblait pas vouloir se faire remarquer." #: questlist.json:andor:71 msgid "Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn." msgstr "Peu après qu'Andor et son compagnon ne soient partis, des choses étranges ont commencé à se produire dans le bois autour de la cachette de Lodar. Lodar lui-même semblait inquiété par les événements ; il pense que quelque chose a troublé la tombe sous sa cabane, et réveillé l'Hira'zinn." #: questlist.json:andor:72 msgid "Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple for further assistance." msgstr "Après que j'ai aidé Lodar à vaincre le Hira'zinn, il a promis de m'aider en retour. Il m'a donné un bout de papier qui devrait me permettre d'entrer dans le temple Valanyr de l'Ombre, à Norville. Je dois demander dame Lydalon dans le temple pour la suite." #: questlist.json:andor:80 msgid "All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more clues there." msgstr "Tous les indices sur l'endroit où Andor est allé m'indiquent jusqu'à présent Norville. Je devrais voyager vers Norville en suivant la route Duleian vers le sud-est, et chercher plus d'informations là-bas." #: questlist.json:andor:85 msgid "Andor may have been in Stoutford." msgstr "" #: questlist.json:andor:86 msgid "Andor had something to do with the demon under the church in Stoutford." msgstr "" #: questlist.json:andor:90 msgid "At Castle Guynmart I learned from Steward Unkorh that some time ago Andor was also there as a guest." msgstr "Au Château de Guynmart, Steward Unkorh m'a appris qu'Andor y a été reçu aussi il y a quelque temps." #: questlist.json:andor:92 msgid "Unkorh gave me the bonemeal potion box that Andor had given him for safekeeping." msgstr "Unkorh m'a donné la boîte de potions d'os qu'Andor lui avait demandé de conserver en lieu sûr." #: questlist.json:andor:100 msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk." msgstr "" #: questlist.json:andor:110 msgid "After talking with mother back at home, she and I tried to brainstorm about where Andor could be. She reminded me about Andor's friend Stanwick who lives in Brightport. We agreed that going to talk to him might be the next logical thing to do." msgstr "" #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." msgstr "" #: questlist.json:andor:125 msgid "Vaelric confirmed that Andor visited him recently. Andor sought to learn Vaelric's skills and left quickly, clutching what he came for. His actions raise more questions about his intentions." msgstr "Vaelric a confirmé qu'Andor lui avait récemment rendu visite. Ce dernier cherchait à apprendre les compétences de Vaelric et est parti rapidement, emportant avec lui ce qu'il était venu chercher. Ses actions soulèvent d'autres questions quant à ses intentions." #: questlist.json:andor:140 msgid "I saw Andor in the mountains of Galmore. We were able to exchange a few words before he disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:145 msgid "I met Andor on the road to Feygard, where he was buying food from Rosmara. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:147 msgid "I met Andor on the road to Nor City, where he was buying supplies from Alynndir. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:910 msgid "I decided to settle down on the top of Mt. Galmore. For this I needed to find a rich and discreet man to rebuild the ruins according to my wishes. Andor will now have to go and find himself." msgstr "" #: questlist.json:andor:912 msgid "The construction contract for my new home was completed. I was curious to see what it would look like." msgstr "" #: questlist.json:andor:914 msgid "I visited my new residence on the top of Mt. Galmore. There I would help the people of Dhayavar as a hero and protect them from villains. Or would I become a villain myself? We'll see." msgstr "" #: questlist.json:andor:999 msgid "" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" msgstr "Pain du petit déjeuner" #: questlist.json:mikhail_bread:100 msgid "I have brought the bread to Mikhail." msgstr "J'ai rapporté du pain à Mikhail." #: questlist.json:mikhail_bread:10 msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall." msgstr "Mikhail veut que j'aille lui acheter du pain chez Mara à la halle du village." #: questlist.json:mikhail_rats msgid "Rats!" msgstr "Les rats !" #: questlist.json:mikhail_rats:100 msgid "I have killed the two rats in our garden." msgstr "J'ai tué les deux rats de notre jardin." #: questlist.json:mikhail_rats:10 msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health." msgstr "Mikhail me demande de voir s'il n'y aurait pas des rats dans le jardin. Je dois tuer les rats de notre jardin et revenir voir Mikhail. Si je suis blessé, je peux revenir et me reposer dans le lit pour reprendre mes forces." #: questlist.json:leta msgid "Missing husband" msgstr "Époux manquant" #: questlist.json:leta:10 msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir." msgstr "Leta du village de Crossglen veut que je recherche son époux Oromir." #: questlist.json:leta:20 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta." msgstr "J'ai retrouvé Oromir dans le village de Crossglen, se cachant de son épouse Leta." #: questlist.json:leta:25 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "J'ai trouvé Oromir au village de Crossglen, il se cache de sa femme Leta, Mais je lui ai promis de ne pas dire à Leta où il se trouvait." #: questlist.json:leta:30 #: questlist.json:leta:50 #: questlist.json:leta:70 msgid "Leta asked me to tell Oromir to come home and help her with the housework." msgstr "Leta m'a demandé de dire à Oromir de revenir à la maison pour l'aider à faire le ménage." #: questlist.json:leta:35 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "J'ai trouvé Oromir derrière l'auberge du village de Crossglen, il se cachait de sa femme Leta, mais je lui ai promis de ne pas à dire à Leta où il se trouvait." #: questlist.json:leta:40 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "J'ai trouvé Oromir derrière l'auberge du village de Crossglen, il se cachait de sa femme Leta, mais je devrais le dire à Leta." #: questlist.json:leta:45 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "J'ai trouvé Oromir dans le village de Crossglen, derrière une botte de foin, il se cachait de sa femme Leta, mais je lui ai promis de ne pas dire à sa Leta où il se trouvait." #: questlist.json:leta:60 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "J'ai trouvé Oromir dans le village de Crossglen, derrière une botte de foin, il se cachait de sa femme Leta, mais je devrais le dire à Leta." #: questlist.json:leta:80 msgid "I have found Oromir in the basement of his house, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "J'ai trouvé Oromir au sous-sol de sa maison, il se cachait de sa femme Leta, mais je devrais le dire à Leta." #: questlist.json:leta:100 msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in their basement." msgstr "J'ai dit à Leta qu'Oromir se cachait dans leur sous-sol." #: questlist.json:leta:105 msgid "Even after all my help, Oromir was still brought back home to Leta." msgstr "Même après toute l'aide que je lui ai apporté, Oromir a été ramené chez lui à Leta." #: questlist.json:odair msgid "Rat infestation" msgstr "Invasion de rats" #: questlist.json:odair:10 msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair." msgstr "Odair veut que je purge la réserve du village de Crossglen des rats qui l'ont envahie. Je dois en particulier tuer le gros rat et revenir voir Odair." #: questlist.json:odair:100 msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village." msgstr "J'ai aidé Odair à se débarasser des rats qui avaient envahi la réserve du village de Crossglen." #: questlist.json:bonemeal msgid "Disallowed substance" msgstr "Produit interdit" #: questlist.json:bonemeal:10 msgid "" "Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of bonemeal as a healing substance.\n" "\n" "Tharal, the town priest should know more." msgstr "" "Leonid dans la halle de Crossglen m'a dit qu'il y avait eu des désordres dans le village il y a quelques semaines. Apparemment, le seigneur Geomyr a banni toute utilisation des potions d'os comme soin.\n" "\n" "Tharal, le prêtre du village devrait en savoir plus." #: questlist.json:bonemeal:20 msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings." msgstr "Tharal ne veut pas parler des cendres d’os. Je pourrais peut-être le persuader si je lui ramène 5 ailes d'insectes." #: questlist.json:bonemeal:30 msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Tharal m'a dit que les cendres d’os étaient un médicament très efficace, et il est embêté qu'elles soient désormais interdites. Je devrais aller voir Thoronir à Fallhaven si je désire en apprendre davantage. Je dois lui dire le mot de passe « lueur de l'Ombre »." #: questlist.json:bonemeal:40 msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven." msgstr "J'ai parlé à Thoronir à Fallhaven. Il pourrait être capable de me concocter une potion d'os si je lui ramenais 5 os de squelettes. Il doit y avoir quelques squelettes dans une maison abandonnée au nord de Fallhaven." #: questlist.json:bonemeal:100 msgid "" "I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with bonemeal potions.\n" "I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned their use." msgstr "" "J'ai ramené les os à Thoronir. Désormais, il peut me fournir en potions d'os.\n" "Je dois cependant être prudent en les utilisant, car le seigneur Geomyr a interdit leur consommation." #: questlist.json:jan msgid "Fallen friends" msgstr "Ami tombé" #: questlist.json:jan:10 msgid "" "Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n" "I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it." msgstr "" "Jan m'a raconté son histoire, au cours de laquelle lui et ses deux amis Gandir et Irogotu sont descendus dans ce gouffre pour creuser à la recherche d'un trésor caché, puis se sont battus, Irogotu tuant Gandir dans sa fureur.\n" "Je dois récupérer l'anneau de Gandir auprès d'Irogotu, et revenir voir Jan lorsque je l'aurai." #: questlist.json:jan:100 msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend." msgstr "Irogotu est mort. J'ai ramené l'anneau de Gandir à Jan, et vengé son ami." #: questlist.json:bucus:10 msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Bucus à Fallhaven sait peut-être quelque chose à propos d'Andor. Il veut que je lui ramène la clef de Luthor des catacombes sous l'église de Fallhaven." #: questlist.json:bucus:20 msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church." msgstr "Les catacombes sous l'église sont fermées. Athamyr est la seule personne ayant le droit et le courage d'y entrer. Je dois aller le trouver dans sa maison au Sud-Ouest de l'église." #: questlist.json:bucus:30 msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more." msgstr "Athamyr veut que je lui ramène de la viande préparée, il pourra alors m'en dire plus." #: questlist.json:bucus:40 msgid "I brought some cooked meat to Athamyr." msgstr "J'ai ramené de la viande préparée à Athamyr." #: questlist.json:bucus:50 msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Athamyr m'a donné la permission d'entrer dans les catacombes sous l'église de Fallhaven." #: questlist.json:bucus:100 msgid "I brought Bucus the key of Luthor." msgstr "J'ai apporté la clef de Luthor à Bucus." #: questlist.json:fallhavendrunk msgid "Drunken tale" msgstr "Histoire d'ivrogne" #: questlist.json:fallhavendrunk:10 msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though." msgstr "Un ivrogne à l'extérieur de la taverne de Fallhaven a commencé à me raconter son histoire, mais il voudrait que je lui ramène de l'hydromel. Je ne sais cependant pas si cette histoire va me conduire quelque part." #: questlist.json:fallhavendrunk:100 msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir." msgstr "L'ivrogne m'a dit qu'il avait l'habitude de voyager avec Unnmir. Je dois parler à Unnmir." #: questlist.json:calomyran:10 msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?" msgstr "Un vieil homme dans les rues de Fallhaven a perdu son livre « Les secrets de Calomyran ». Je devrais partir à sa recherche. Peut-être dans la maison d'Arcir vers le Sud ?" #: questlist.json:calomyran:20 msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it." msgstr "J'ai trouvé une page déchirée d'un livre intitulé « Les secrets de Calomyran » sur laquelle était inscrit le nom « Larcal »." #: questlist.json:calomyran:100 msgid "I gave the book back to the old man." msgstr "J'ai rendu son livre au vieil homme." #: questlist.json:nocmar msgid "Lost treasures" msgstr "Trésors perdus" #: questlist.json:nocmar:10 msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven." msgstr "Unnmir m'a dit qu'il était un ancien aventurier, et m'a laissé sous-entendre que je devrais voir Nocmar. Sa maison est juste au Sud-Ouest de la taverne de Fallhaven." #: questlist.json:nocmar:20 msgid "" "Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n" "If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to forge the heartsteel again." msgstr "" "[OUTDATED]Nocmar m'a dit qu'il était forgeron. Mais le seigneur Geomyr a interdit l'utilisation de l'acier-cœur, donc il ne peut plus forger ses armes.\n" "Si je pouvais trouver une pierre-cœur et la ramener à Nocmar, il pourrait à nouveau forger de l'acier-cœur.\n" "\n" "[La quête ne peut pas être achevée actuellement.]" #: questlist.json:nocmar:30 msgid "Nocmar, the Fallhaven smith said that I could find a heartstone in a place called Undertell which is somewhere near Galmore Mountain." msgstr "" #: questlist.json:nocmar:35 msgid "" "Myrelis, the ghost artist that I met in the Galmore encampment informed me that the entrance to Undertell is located just southwest of his building.\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:nocmar:200 msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now." msgstr "J'ai ramené une pierre-cœur à Nocmar. Il devrait disposer d'articles en acier-cœur désormais." #: questlist.json:flagstone msgid "Ancient secrets" msgstr "Ancients secrets" #: questlist.json:flagstone:5 msgid "Yolgen asked me to have a look at what is wrong with Flagstone prison." msgstr "Yolgen m'a demandé de regarder ce qui ne va pas dans la prison de Flagstone." #: questlist.json:flagstone:10 msgid "I met a guard from Stoutford on sentry duty outside a fortress called Flagstone. He told me that Flagstone used to serve as a prison for house Gorland of Stoutford, but it is now abandoned. Recently, undead have started pouring out of Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help." msgstr "J'ai rencontré un garde de Stoutford en faction à l'extérieur d'une forteresse appelée Flagstone. Le garde m'a dit que Flagstone était une ancienne prison pour la famille Gorland de Stoutford, mais qu'elle est aujourd'hui abandonnée. Récemment, des hordes de morts-vivants ont commencé à surgir hors de Flagstone. Je devrais pénétrer dans la prison pour savoir d'où ils viennent. Le garde m'a dit de revenir le voir si j'avais besoin d'aide." #: questlist.json:flagstone:20 msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?" msgstr "J'ai trouvé un tunnel creusé sous Flagstone, qui a l'air de mener à une caverne plus importante. La caverne est gardée par un démon dont je ne suis même pas capable de m'approcher. Peut-être le garde en faction devant Flagstone en sait-il plus ?" #: questlist.json:flagstone:30 msgid "The guard suggested that the former warden may have something to do with this, and I should go and look for him. If I find him I should return to the guard with any important news." msgstr "Le garde a suggéré que l'ancien directeur aurait peut-être quelque chose à voir avec ça, et je devrais le chercher. Si je le trouve je retourner voir le garde avec d'importantes nouvelles." #: questlist.json:flagstone:31 msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. Among his remains I found a necklace with some inscriptions. I should return to the guard now." msgstr "J'ai trouvé l'ancien directeur de Flagstone à l'étage supérieur. Sur sa dépouille j'ai trouvé un collier avec quelques inscriptions. Je devrais retourner voir le garde désormais." #: questlist.json:flagstone:40 msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion." msgstr "J'ai appris l'incantation requise pour pouvoir approcher le démon dans les souterrains de Flagstone. « Ombre du jour ». On dirait que le gardien n'est pas étranger à l'invasion de monstres." #: questlist.json:flagstone:50 msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy." msgstr "Profondément sous Flagstone, j'ai trouvé un démon ailé puissant. On dirait que le directeur a continué d'utiliser la prison et a expérimenté la nécromancie." #: questlist.json:flagstone:60 msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded." msgstr "J'ai trouvé un prisonnier, Narael, encore en vie dans la caverne sous Flagstone. Narael est un ancien citoyen de Norville. Il est trop faible pour marcher seul, mais si je peux trouver son épouse à Norville, je recevrai une généreuse récompense." #: questlist.json:flagstone:70 msgid "I approached the sentry again and he was happy to hear the source of the undead is gone. I should talk to Yolgen, the priest of Stoutford, for a reward." msgstr "J'ai approché à nouveau la sentinelle, et elle était heureuse de voir que la source des morts-vivants était partie. Je devrais parler à Yolgen, le prêtre de Stoutford, pour une récompense." #: questlist.json:flagstone:100 msgid "Yolgen rewarded me handsomely for my efforts and is happy that there is one thing less the citizens of Stoutford have to worry about." msgstr "Yolgen m'a généreusement récompensé pour mes efforts, et est heureux qu'il y ait une source d'inquiétude en moins pour les citoyens de Stoutford." #: questlist.json:vacor msgid "Missing pieces" msgstr "Articles manquants" #: questlist.json:vacor:10 msgid "" "A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n" "There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it." msgstr "" "Un mage dénommé Vacor, au Sud-Ouest de Fallhaven a essayé de lancer un sort de scission.\n" "Il semblait troublé et était particulièrement obsédé par son sort. Quelque chose concernant un grand pouvoir qu'il pourrait en tirer." #: questlist.json:vacor:20 msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven." msgstr "Vacor veut que je lui ramène les quatre articles de son sort de scission dont il affirme qu'ils lui ont été dérobés. Les quatre bandits doivent être quelque part au Sud de Fallhaven." #: questlist.json:vacor:30 msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor." msgstr "J'ai ramené les quatre articles du sort de scission à Vacor." #: questlist.json:vacor:40 msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him." msgstr "Vacor m'a parlé de son ancien apprenti Unzel, qui a commencé à douter de lui. Vacor veut désormais que je tue Unzel. Je devrais pouvoir le trouver au sud-ouest de Fallhaven. Je dois ramener sa chevalière à Vacor une fois que je l'aurai tué." #: questlist.json:vacor:50 msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him." msgstr "Unzel me donne le choix de m'allier à Vacor ou à lui-même." #: questlist.json:vacor:51 msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow." msgstr "J'ai choisi de m'allier avec Unzel. Je dois aller au Sud-Ouest de Fallhaven pour parler à Vacor d'Unzel et de l'Ombre." #: questlist.json:vacor:53 msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead." msgstr "J'ai commencé à combattre Unzel. Je dois ramener sa chevalière à Vacor une fois qu'il sera mort." #: questlist.json:vacor:54 msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead." msgstr "J'ai commencé à combattre Vacor. Je dois ramener son anneau à Unzel une fois qu'il sera mort." #: questlist.json:vacor:60 msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed." msgstr "J'ai tué Unzel et rapporté mon acte à Vacor." #: questlist.json:vacor:61 msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed." msgstr "J'ai tué Vacor et rapporté mon acte à Unzel." #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay msgid "base_nondisplay" msgstr "base_nondisplay" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:1 msgid "1=Developers Debug Version active" msgstr "1=Version de débogage pour développeurs activée" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:2 msgid "2=This stage is never set" msgstr "2=Cette étape n'est jamais utilisée" #: questlist_v068.json:farrik msgid "Night visit" msgstr "Visite nocturne" #: questlist_v068.json:farrik:10 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail." msgstr "Farrik de la guilde des voleurs de Fallhaven m'a parlé d'un plan pour aider un confrère voleur à s'évader de la prison de Fallhaven." #: questlist_v068.json:farrik:20 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain." msgstr "Farrik de la guilde des voleurs de Fallhaven m'a donné les détails du plan, et j'ai accepté de l'aider. Le capitaine des gardes a apparemment tendance à boire. Le plan consiste à lui fournir de l'hydromel somnifère préparé par le cuistot de la guilde des voleurs, de façon à l'endormir. Je serais peut-être amené à corrompre le capitaine des gardes." #: questlist_v068.json:farrik:25 msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild." msgstr "J'ai obtenu l'hydromel somnifère du cuistot de la guilde des voleurs." #: questlist_v068.json:farrik:30 msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan." msgstr "J'ai dit à Farrik que je n'adhérais pas totalement à leur plan. Je devrais peut-être prévenir le capitaine des gardes de leur plan louche." #: questlist_v068.json:farrik:32 msgid "I have given the prepared mead to the guard captain." msgstr "J'ai donné l'hydromel somnifère au capitaine des gardes." #: questlist_v068.json:farrik:40 msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend." msgstr "J'ai prévenu le capitaine des gardes du plan des voleurs pour faire évader leur ami." #: questlist_v068.json:farrik:50 msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves." msgstr "Le capitaine des gardes m'a dit de dire aux voleurs que la garde serait réduite cette nuit. Nous pourrions peut-être attraper quelques voleurs." #: questlist_v068.json:farrik:60 msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free." msgstr "J'ai réussi à convaincre le capitaine des gardes de boire l'hydromel somnifère ce soir. Il devrait être dans l'incapacité d'agir cette nuit, permettant aux voleurs de faire évader leur ami." #: questlist_v068.json:farrik:70 msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild." msgstr "Farrik m'a remercié d'avoir aidé la guilde des voleurs." #: questlist_v068.json:farrik:80 msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight." msgstr "J'ai dit à Farrik que la garde serait réduite cette nuit." #: questlist_v068.json:farrik:90 msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him." msgstr "Le capitaine des gardes m'a remercié de l'avor aidé à mettre au point un plan pour attraper les voleurs. Il m'a dit qu'il préviendrait d'autres gardes que je l'avais aidé." #: questlist_v068.json:lodar msgid "A lost potion" msgstr "La potion perdue" #: questlist_v068.json:lodar:10 msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway." msgstr "Je dois trouver un concocteur de potions dénommé Lodar. Umar de la guilde des voleurs de Fallhaven m'a dit que je devais connaître les mots qui me permettraient de passer le gardien et rejoindre la retraite de Lodar." #: questlist_v068.json:lodar:15 msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway." msgstr "Umar m'a dit que je devais voir quelqu'un du nom de Ogam à Vilegard. Ogam peut me donner les bons mots pour atteindre la retraite de Lodar." #: questlist_v068.json:lodar:20 msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean." msgstr "J'ai rendu visite à Ogam au Sud-Ouest de Vilegard. Il semblait parler par énigmes. J'ai à peine pu comprendre les détails lorsque je lui ai parlé de la retraite de Lodar. Parmi les phrases qu'il a prononcées, j'ai retenu « À mi-chemin de l'Ombre et de la Lumière. Des Formations rocheuses », ainsi que les mots « Lueur de l'Ombre ». Je ne suis pas sûr de ce que cela signifie." #: questlist_v068.json:lodar:30 msgid "I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize something." msgstr "J'ai trouvé un monticule de pierres sur la route Duleian. Cela ne ressemble pas à une formation naturelle, quelqu'un les a sûrement placées ainsi pour informer de quelque chose." #: questlist_v068.json:lodar:31 msgid "Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that is the case, then this might be a clue as to where Andor went." msgstr "Se pourrait-il qu'il s'agisse des « formations rocheuses » que le vieil homme Ogam a mentionné ? Si c'est bien le cas, j'ai là un indice concernant la direction prise par Andor." #: questlist_v068.json:lodar:40 msgid "In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking the way into the forest." msgstr "Dans les bois, près du monticule de pierres, j'ai rencontré une créature bloquant le passage vers la forêt." #: questlist_v068.json:lodar:45 msgid "By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the way, and almost seemed to welcome me further into the forest." msgstr "En prononçant les mots que Ogam m'avait mentionné, la créature s'est écartée de mon chemin, et semblait presque m'inviter à m'engager dans la forêt." #: questlist_v068.json:lodar:50 msgid "I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "Jai rencontré un garde de Feygard dans les bois. Il m'a rapporté l'existence d'un homme fou dont les gardes sont à la recherche. Cette personne est recherchée pour des raisons dont il ne m'a pas fait part. On m'a mis en garde sur le labyrinthe qui m'attend plus loin, ainsi que sur le fou. Plusieurs gardes auraient disparu après s'être aventurés trop loin, perdus dans le labyrinthe ou peut-être même attaqués par le fou." #: questlist_v068.json:lodar:51 msgid "Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "Avant de partir, le garde m'a mis en garde sur le labyrinthe qui m'attend plus loin, ainsi que sur le fou. Plusieurs gardes auraient disparu après s'être aventurés trop loin, perdus dans le labyrinthe ou peut-être même attaqués par le fou." #: questlist_v068.json:lodar:60 msgid "I found another rocky formation that looked out of place." msgstr "J'ai repéré une autre formation de pierres qui ne semblait pas naturelle." #: questlist_v068.json:lodar:71 msgid "I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things he said did not make sense." msgstr "J'ai rencontré un autre garde de Feygard, complètement désorienté. Ce qu'il disait ne semblait avoir aucun sens." #: questlist_v068.json:lodar:72 msgid "I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by something. He attacked me without provocation." msgstr "J'ai rencontré un autre garde de Feygard, qui semblait sous l'influence de quelque chose. Il m'a attaqué sans crier gare." #: questlist_v068.json:lodar:73 msgid "I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that 'lurks underneath'. He attacked me without provocation." msgstr "J'ai rencontré un autre garde de Feygard, qui a marmonné des mots sur une chose 'tapie par-dessous'. Il m'a attaqué sans crier gare." #: questlist_v068.json:lodar:80 msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place." msgstr "J'ai encore repéré une formation de pierres qui ne semblait pas naturelle." #: questlist_v068.json:lodar:90 msgid "In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to whatever these formations lead to." msgstr "Dans une caverne bien dissimulée, j'ai trouvé un monticule de pierres ressemblant aux autres déjà vus. Quel que soit ce vers quoi ils mènent, je ne dois plus en être loin." #: questlist_v068.json:lodar:100 msgid "In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture further into the tomb because of something that held me back." msgstr "Dans la caverne, j'ai atteint ce qui semblait être une tombe. Je n'ai pas réussi à aller plus loin à cause de quelque chose qui me retenait d'avancer." #: questlist_v068.json:lodar:110 msgid "After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-maker called Lodar." msgstr "Après avoir traversé l'immense et complexe dédale, ainsi que la grotte humide, j'ai trouvé une cabane dans une clairière. Elle est habitée par un faiseur de potions, appelé Lodar." #: questlist_v068.json:vilegard msgid "Trusting an outsider" msgstr "Faire confiance à un étranger" #: questlist_v068.json:vilegard:10 msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust." msgstr "Les gens de Vilegard sont très suspicieux vis-à-vis des étrangers. On m'a dit d'aller voir Jolnor à la chapelle de Vilegard si je voulais gagner leur confiance." #: questlist_v068.json:vilegard:20 msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard." msgstr "J'ai parlé à Jolnor de la chapelle de Vilegard. Il m'a suggéré d'aider trois personnes ayant une certaine influence dans le village pour gagner la confiance des gens de Vilegard. Je dois aider Kaori, Wrye et Jolnor de Vilegard." #: questlist_v068.json:vilegard:30 msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more." msgstr "J'ai aidé les trois personnes de Vilegard ainsi que Jolnor me le suggérait. Maintenant, j'ai gagné la confiance des gens de Vilegard." #: questlist_v068.json:kaori msgid "Kaori's errands" msgstr "Coursier de Kaori" #: questlist_v068.json:kaori:5 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help." msgstr "Jolnor de la chapelle de Vilegard veut que je parle à Kaori, au Nord du village de Vilegard, afin de voir s'il a besoin d'aide." #: questlist_v068.json:kaori:10 msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions." msgstr "Kaori au Nord du village de vilegard veut que je lui ramène 10 potions d'os." #: questlist_v068.json:kaori:20 msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori." msgstr "J'ai ramené 10 potions d'os à Kaori." #: questlist_v068.json:wrye msgid "Uncertain cause" msgstr "Cause d'inquiétude" #: questlist_v068.json:wrye:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently." msgstr "Jolnor de la chapelle de Vilegard veut que je parle à Wrye, au Nord du village de Vilegard. Elle a apparemment perdu son fils récemment." #: questlist_v068.json:wrye:20 msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt." msgstr "Wrye au Nord du village de Vilegard m'a dit que son fils Rincel était porté disparu. Elle pense qu'il est mort ou qu'il a été mortellement blessé." #: questlist_v068.json:wrye:30 msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him." msgstr "Wrye m'a dit qu'elle pensait que la garde royale de Feygard était impliquée dans sa disparition, et qu'ils l'avaient recruté." #: questlist_v068.json:wrye:40 msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son." msgstr "Wrye veut que je recherche ce qui est arrivé à son fils." #: questlist_v068.json:wrye:41 msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard." msgstr "Je devrais aller voir dans la taverne de Vilegard et dans la taverne la Chopine Moussante au nord de Vilegard." #: questlist_v068.json:wrye:42 msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere." msgstr "J'ai entendu parler d'un garçon qui serait passé par la taverne la Chopine Moussante il y a quelque temps. Apparemment, il serait parti vers l'Ouest de la taverne quelque part." #: questlist_v068.json:wrye:80 msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son." msgstr "Au Nord-Ouest de Vilegard j'ai rencontré un homme qui a trouvé Rincel combattant quelques monstres. Rincel aurait apparemment quitté Vilegard de son propre chef pour voir la ville de Feygard. Je dois revenir raconter à Wrye au Nord du village de Vilegard ce qui est arrivé à son fils." #: questlist_v068.json:wrye:90 msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance." msgstr "J'ai raconté à Wrye la vérité sur la disparition de son fils." #: questlist_v068.json:jolnor msgid "Spies in the foam" msgstr "Espions dans l'écume" #: questlist_v068.json:jolnor:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard." msgstr "Jolnor de la chapelle de Vilegard m'a parlé d'un garde à l'extérieur de la taverne la Chopine Moussante, dont il pensait qu'il était un espion à la solde de la garde royale de Feygard. Il me demande de faire disparaître le garde, de n'importe quelle manière. La taverne devrait être juste au Nord de Vilegard." #: questlist_v068.json:jolnor:20 msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends." msgstr "J'ai convaincu le garde à l'extérieur de la taverne la Chopine Moussante de partir après son tour de garde." #: questlist_v068.json:jolnor:21 msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared." msgstr "Je me suis battu avec le garde à l'extérieur de la taverne la Chopine Moussante. Je dois ramener son anneau de la garde royale à Jolnor une fois qu'il sera mort pour prouver sa disparition." #: questlist_v068.json:jolnor:30 msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone." msgstr "J'ai dit à Jolnor que le garde était maintenant parti." #: questlist_v069.json:bwm_agent msgid "The agent and the beast" msgstr "L'agent et la bête" #: questlist_v069.json:bwm_agent:1 msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside." msgstr "J'ai rencontré un homme recherchant de l'aide pour sa colonie, le « Mont Encreau ». Il semblerait que la colonie soit attaquée par des monstres et des bandits, et ils ont besoin d'une aide extérieure." #: questlist_v069.json:bwm_agent:5 msgid "I have agreed to help the man and Blackwater mountain in dealing with the problem." msgstr "J'ai accepté d'aider l'homme et la colonie du mont Encreau à résoudre son problème." #: questlist_v069.json:bwm_agent:10 msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine." msgstr "L'homme m'a demandé de le retrouver de l'autre côté de la mine effondrée. Il va passer en rampant à travers les éboulis pendant que je descendrai dans la nuit noire du puits de la mine abandonnée." #: questlist_v069.json:bwm_agent:20 msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east." msgstr "J'ai parcouru l'obscurité de la mine abandonnée et retrouvé l'homme de l'autre côté. Il insistait pour me convaincre de me diriger plein Est une fois que je serais sorti de la mine. Je dois retrouver cet homme au pied de la montagne à l'Est." #: questlist_v069.json:bwm_agent:25 msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater mountain settlement fighting against each other." msgstr "J'ai entendu une histoire au sujet des habitants de Prim et de la colonie du mont Encreau se combattant les uns les autres." #: questlist_v069.json:bwm_agent:30 msgid "I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Je dois suivre le chemin qui monte dans la montagne vers la colonie du mont Encreau." #: questlist_v069.json:bwm_agent:40 msgid "I met the man again on my way up to Blackwater mountain. I should proceed further up the mountain." msgstr "J'ai retrouvé l'homme en gravissant le mont Encreau. Je dois continuer mon ascension." #: questlist_v069.json:bwm_agent:50 msgid "I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater mountain. The man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater mountain settlement is close by." msgstr "Je suis arrivé aux pentes enneigées du nont Encreau. L'homme m'a dit de continuer à grimper dans la montagne. Apparemment, la colonie du mont Encreau est proche." #: questlist_v069.json:bwm_agent:60 msgid "I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to their battle master, Harlenn." msgstr "Je suis arrivé à la colonie du mont Encreau. Je dois trouver le chef de guerre Harlenn." #: questlist_v069.json:bwm_agent:65 msgid "I have spoken to Harlenn in the Blackwater mountain settlement. Apparently, the settlement is under attack by a number of monsters, the aulaeth and white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim." msgstr "J'ai discuté avec Harlenn dans la colonie du mont Encreau. Apparemment, la colonie est soumise à des attaques par de nombreux monstres, les Aulaeth et des wyrms blanches. Pour couronner le tout, ils sont aussi attaqués par les gens de Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:66 msgid "Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow." msgstr "Harlenn pense que les gens de Prim sont d'une manière ou d'une autre derrière les attaques de monstres." #: questlist_v069.json:bwm_agent:70 msgid "Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people of Prim stop their attacks on the Blackwater mountain settlement, or they will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim." msgstr "Harlenn veut que je transmette un message à Guthbered de Prim. Les gens de Prim doivent cesser leurs attaques contre la colonie du mont Encreau, ou alors ils en subiront les conséquences. Je dois aller parler à Guthbered à Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:80 msgid "Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn." msgstr "Guthbered dément le fait que les gens de Prim aient la moindre responsabilité dans les attaques de monstres contre la colonie du mont Encreau. Je dois aller parler à Harlenn." #: questlist_v069.json:bwm_agent:90 msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow." msgstr "Harlenn est certain que les gens de Prim sont mêlés à ces attaques." #: questlist_v069.json:bwm_agent:95 msgid "Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing for an attack on the settlement. I should go look for clues around where Guthbered stays." msgstr "Harlenn veut que j'aille à Prim et que j'y recherche des preuves qu'ils se préparent à attaquer la colonie. Je dois rechercher des indices à proximité de l'endroit où Guthbered se tient." #: questlist_v069.json:bwm_agent:100 msgid "I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately." msgstr "J'ai trouvé des plans à Prim pour recruter des mercenaires et attaquer la colonie du mont Encreau. Je dois aller en parler à Harlenn immédiatement." #: questlist_v069.json:bwm_agent:110 msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans." msgstr "Harlenn m'a remercié d'avoir enquêté sur ces plans d'attaque." #: questlist_v069.json:bwm_agent:120 msgid "To make the attacks on the Blackwater mountain settlement stop, Harlenn wants me to assassinate Guthbered in Prim." msgstr "Afin de faire cesser les attaques contre la colonie du mont Encreau, Harlenn veut que j'assassine Guthbered à Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:130 msgid "I have started a fight with Guthbered." msgstr "J'ai commencé à me battre avec Guthbered." #: questlist_v069.json:bwm_agent:131 msgid "I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left Prim." msgstr "J'ai dit à Guthbered que j'avais été envoyé pour le tuer, mais l'ai laissé vivre. Il m'a remercié avec profusion et a quitté Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:149 msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone." msgstr "J'ai dit à Harlenn que Guthbered avait quitté." #: questlist_v069.json:bwm_agent:150 msgid "Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on the Blackwater mountain settlement should stop now." msgstr "Harlenn m'a remercié pour l'aide que je lui ai fournie. Désormais, les attaques contre la colonie du mont Encreau devraient cesser." #: questlist_v069.json:bwm_agent:240 msgid "I am now trusted in the Blackwater mountain settlement, and all services should be available for me to use." msgstr "J'ai maintenant gagné la confiance de la colonie du mont Encreau, et devrais avoir accès à tous les services." #: questlist_v069.json:bwm_agent:250 msgid "I have decided to not help the people of the Blackwater mountain settlement." msgstr "J'ai décidé de ne pas aider les gens de la colonie du mont Encreau." #: questlist_v069.json:bwm_agent:251 msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me." msgstr "Comme j'aide Prim, Harlenn ne veut plus me parler." #: questlist_v069.json:prim_innquest msgid "Well rested" msgstr "Bien reposé" #: questlist_v069.json:prim_innquest:10 msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim." msgstr "J'ai discuté avec le cuisinier de Prim, au pied du mont Encreau. Il y a une chambre à louer, mais elle est déjà louée par Arghest. Je dois aller parler à Arghest pour voir s'il a toujours besoin de louer cette chambre. Le cuisinier m'a indiqué une direction au Sud-Ouest de Prim." #: questlist_v069.json:prim_innquest:20 msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently." msgstr "J'ai parlé avec Arghest au sujet de la chambre dans l'auberge. Il souhaite toujours pouvoir en disposer pour s'y reposer. Il m'a cependant déclaré que je pourrais le persuader de me laisser l'utiliser si je lui offrais une compensation suffisante." #: questlist_v069.json:prim_innquest:30 msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages." msgstr "Arghest veut que je lui rapporte 5 bouteilles de lait. Je devrais pouvoir trouver un peu de lait dans un des plus gros villages." #: questlist_v069.json:prim_innquest:40 msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn." msgstr "J'ai rapporté du lait à Arghest. Il est d'accord pour me laisser utiliser la chambre de l'auberge de Prim. Je devrais pouvoir m'y reposer désormais. Je dois aller le dire au cuisinier de l'auberge." #: questlist_v069.json:prim_innquest:50 msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room." msgstr "J'ai expliqué au cuisinier que j'avais la permission d'Arghest d'utiliser la chambre." #: questlist_v069.json:prim_hunt msgid "Clouded intent" msgstr "Intentions brumeuses" #: questlist_v069.json:prim_hunt:10 msgid "Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater mountain, I met a man from the village of Prim. He begged me to help them." msgstr "Juste à l'extérieur de la mine effondrée sur le chemin du mont Encreau, j'ai rencontré un homme du village de Prim. Il m'a supplié de les aider." #: questlist_v069.json:prim_hunt:11 msgid "The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to help them." msgstr "Le village de Prim a besoin d'une aide extérieure pour se défendre contre des attaques de monstres. Je devrais aller parler avec Guthbered à Prim si je désire les aider." #: questlist_v069.json:prim_hunt:15 msgid "Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone house in the center of town." msgstr "On peut trouver Guthbered dans la grande halle de Prim. Je dois rechercher une maison en pierres au centre du village." #: questlist_v069.json:prim_hunt:20 msgid "I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been under constant attack from the Blackwater mountain settlement." msgstr "J'ai parlé avec Guthbered au sujet de l'histoire de Prim. Prim est depuis quelque temps soumis à des attaques permanentes de la colonie du mont Encreau." #: questlist_v069.json:prim_hunt:25 msgid "Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater mountain and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the gornaud monsters against Prim." msgstr "Guthbered veut que je monte jusqu'à la colonie et que je demande à leur chef de guerre Harlenn pourquoi (ou si) ils ont invoqué les monstres de Gornaud contre Prim." #: questlist_v069.json:prim_hunt:30 msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again." msgstr "J'ai parlé avec Harlenn des attaques contre Prim. Il dément le fait que les gens de la colonie du mont Encreau aient quoi que ce soit à voir avec ces attaques. Je dois retourner parler avec Guthbered à Prim." #: questlist_v069.json:prim_hunt:40 msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater mountain settlement have something to do with the attacks." msgstr "Guthbered continue de croire que les gens de la colonie du mont Encreau sont mêlés à ces attaques." #: questlist_v069.json:prim_hunt:50 msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen." msgstr "Guthbered veut que je recherche des preuves que les gens de la colonie du mont Encreau se préparent à lancer une attaque d'envergure contre Prim. Je dois aller rechercher des indices près des quartiers privés d'Harlenn, mais dois prendre garde de ne pas me faire voir." #: questlist_v069.json:prim_hunt:60 msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately." msgstr "J'ai trouvé des papiers du côté des quartiers privés d'Harlenn brossant un plan d'attaque contre Prim. Je dois aller en parler à Guthbered immédiatement." #: questlist_v069.json:prim_hunt:70 msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack." msgstr "Guthbered m'a remercié de l'avoir aidé à trouver des preuves du plan d'attaque." #: questlist_v069.json:prim_hunt:80 msgid "In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill Harlenn up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Afin de faire cesser les attaques contre Prim, Guthbered veut que j'aille tuer Harlenn en haut dans la colonie du mont Encreau." #: questlist_v069.json:prim_hunt:90 msgid "I have started a fight with Harlenn." msgstr "J'ai commencé à me battre avec Harlenn." #: questlist_v069.json:prim_hunt:91 msgid "I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left the settlement." msgstr "J'ai dit à Harlenn que j'avais été envoyé pour le tuer, mais l'ai laissé vivre. Il m'a remercié avec profusion et a quitté la colonie." #: questlist_v069.json:prim_hunt:99 msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone." msgstr "J'ai dit a Guthbered que Harlenn avait quitté." #: questlist_v069.json:prim_hunt:100 msgid "Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Guthbered m'a remercié pour l'aide que je lui ai fournie. Désormais, les attaques contre Prim devraient cesser. En remerciement, Guthbered m'a donné quelques objets et un laissez-passer falsifié afin que je puisse entrer dans les quartiers confidentiels de la colonie du mont Encreau." #: questlist_v069.json:prim_hunt:140 msgid "I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner chamber." msgstr "J'ai montré le laissez-passer falsifié au garde et ai pu entrer dans les quartiers confidentiels." #: questlist_v069.json:prim_hunt:240 msgid "I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use." msgstr "J'ai maintenant gagné la confiance de Prim, et devrais avoir accès à tous les services." #: questlist_v069.json:prim_hunt:250 msgid "I have decided to not help the people of Prim." msgstr "J'ai décidé de ne pas aider les gens de Prim." #: questlist_v069.json:prim_hunt:251 msgid "Since I am helping the Blackwater mountain settlement, Guthbered no longer wants to talk to me." msgstr "Comme j'aide la colonie du mont Encreau, Guthbered ne veut plus me parler." #: questlist_v069.json:kazaul msgid "Lights in the dark" msgstr "Lumières dans le noir" #: questlist_v069.json:kazaul:8 msgid "I have made my way into the inner chamber in the Blackwater mountain settlement and found a group of mages led by a man named Throdna." msgstr "J'ai trouvé mon chemin dans les quartiers confidentiels de la colonie du mont Encreau et découvert un groupe de mages dirigés par un homme dénommé Throdna." #: questlist_v069.json:kazaul:9 msgid "Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and in particular a ritual performed in its name." msgstr "Throdna semblait très intéressé par quelqu'un (ou quelque chose) appelé Kazaul, et en particulier par un rituel célébré en son nom." #: questlist_v069.json:kazaul:10 msgid "I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the mountain path down from Blackwater mountain to Prim." msgstr "J'ai accepté d'aider Throdna à en savoir plus au sujet du rituel proprement dit, en recherchant les pièces qui semblent avoir été dispersées à travers la montagne. Je dois rechercher les éléments du rituel de Kazaul sur le chemin en descendant du mont Encreau vers Prim." #: questlist_v069.json:kazaul:11 msgid "I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all." msgstr "Je dois trouver les deux couplets du chant et les trois stances décrivant le rituel proprement dit, et revenir voir Throdna lorsque j'aurai tout trouvé." #: questlist_v069.json:kazaul:21 msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "J'ai trouvé le premier couplet du chant du rituel de Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:22 msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "J'ai trouvé le second couplet du chant du rituel de Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:25 msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual." msgstr "J'ai trouvé la première stance du rituel de Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:26 msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual." msgstr "J'ai trouvé la seconde stance du rituel de Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:27 msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual." msgstr "J'ai trouvé la troisième stance du rituel de Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:30 msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual." msgstr "Throdna m'a remercié d'avoir trouvé tous les éléments du rituel." #: questlist_v069.json:kazaul:40 msgid "Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken place near the Blackwater mountain. There is a shrine at the base of the mountain that i should investigate closer." msgstr "Throdna veut que je mette fin à la révolte des engeances de Kazaul, qui a pris place près du mont Encreau. Il y a un sanctuaire au pied de la montagne que je devrais examiner." #: questlist_v069.json:kazaul:41 msgid "I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and purified the shrine." msgstr "On m'a donné une fiole d'élixir purificateur que Throdna me demande de verser sur le mausolée de Kazaul. Je dois revenir voir Throdna lorsque j'aurais trouvé et purifié le mausolée." #: questlist_v069.json:kazaul:50 msgid "In the shrine at the base of Blackwater mountain, I met a guardian of Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the guardian attack me." msgstr "Au mausolée du pied du mont Encreau, j'ai rencontré le gardien de Kazaul. En récitant les couplets du chant du rituel, j'ai réussi à déclencher son attaque." #: questlist_v069.json:kazaul:60 msgid "I have purified the shrine of Kazaul." msgstr "J'ai purifié le mausolée de Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:100 msgid "I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane from his ramblings." msgstr "J'espérais quelque signe d'appréciation de Throdna pour l'avoir aidé à en apprendre plus sur le rituel et pour avoir purifié le mausolée. Mais il semblait plus occupé par ses divagations concernant Kazaul. Je n'ai rien compris à ses élucubrations." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms msgid "No weakness" msgstr "Sans faiblesse" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10 msgid "Herec on the second level of the Blackwater mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them." msgstr "Herec au second niveau de la colonie du mont Encreau fait des recherches au sujet des wyrms blanches à l'extérieur de la colonie. Il veut que je lui rapporte 5 griffes de wyrms blanches afin qu'il puisse continuer ses recherches. Apparemment, seules certaines des wyrms blanches ont ces griffes. Il va falloir que j'en tue un certain nombre pour m'en procurer." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20 msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec." msgstr "J'ai donné les 5 griffes de wyrms blanches à Herec." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30 msgid "Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very useful when fighting against the wyrms in the future." msgstr "Herec a achevé la création d'une potion soulageant la fatigue qui sera très utile pour combattre les wyrms dans le futur." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave msgid "Awoken from slumber" msgstr "Éveillés du repos" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10 msgid "Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater mountain thinks that something has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just outside the Elm mine." msgstr "Bjorgur à Prim à la base du mont Encreau pense que quelque chose a dérangé la tombe de ses parents, au Sud-Ouest de Prim, juste à l'extérieur de la mine de Elm." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15 msgid "Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is still secure in the tomb." msgstr "Bjorgur veut que j'aille vérifier la tombe et que je m'assure que la dague de sa famille est toujours en sécurité dans la tombe." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20 msgid "Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that Bjorgur's grandfather used to possess." msgstr "Fulus à Prim aimerait obtenir la dague de famille de Bjorgur que possédait le grand-père de Bjorgur." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30 msgid "I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the grave." msgstr "J'ai rencontré un homme qui portait une dague étrange au fond d'un caveau au Sud-Ouest de Prim. Il a du piller la tombe pour voler la dague." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40 msgid "I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead seem much less restless now, strangely enough." msgstr "J'ai remis la dague à sa place dans la tombe. Étonnamment, les morts sans repos semblent plus apaisés désormais." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50 msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard." msgstr "Bjorgur m'a remercié pour mon aide. Il m'a dit que je devrais aussi aller trouver ses parents à Feygard." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51 msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place." msgstr "J'ai dit à Fulus que j'avais aidé Bjorgur à remettre la dague de sa famille à sa place d'origine." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60 msgid "I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it to him, and rewarded me handsomely." msgstr "J'ai donné la dague de famille de Bjorgur à Fulus. Il m'a remercié de la lui avoir apportée, et m'a remercié avec largesse." #: questlist_v0610.json:erinith msgid "Deep wound" msgstr "Blessure profonde" #: questlist_v0610.json:erinith:10 msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book." msgstr "Juste au nord-est de Crossglen, j'ai rencontré Erinith, il y a installé son camp. Apparemment, il a été attaqué pendant la nuit, et a perdu un livre." #: questlist_v0610.json:erinith:20 msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "J'ai accepté d'aider Erinith à trouver son livre. Il m'a dit l'avoir jeté entre des arbres, au nord de son camp." #: questlist_v0610.json:erinith:21 msgid "I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "J'ai accepté d'aider Erinith à trouver son livre pour 200 pièces d'or. Il m'a dit l'avoir jeté entre des arbres, au nord de son camp." #: questlist_v0610.json:erinith:30 msgid "I have returned the book to Erinith." msgstr "J'ai rendu le livre à Erinith." #: questlist_v0610.json:erinith:31 msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health." msgstr "Il a également besoin d'aide pour sa blessure, qui semble toujours en mauvais état. Il me faudrait soit une potion de santé majeure, soit quatre simples potions de santé." #: questlist_v0610.json:erinith:40 msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "J'ai donné à Erinith une potion d'os pour soigner sa blessure. Il a un peu hésité avant de la prendre, car elles ont été interdites par Lord Geomyr." #: questlist_v0610.json:erinith:41 msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound." msgstr "J'ai donné à Erinith une potion de santé majeure pour soigner sa blessure." #: questlist_v0610.json:erinith:42 msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound." msgstr "J'ai donné à Erinith quatre potions de santé pour soigner sa blessure." #: questlist_v0610.json:erinith:50 msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help." msgstr "La blessure est maintenant complètement guérie, et Erinith m'a remercié pour cette aide généreuse." #: questlist_v0610.json:hadracor msgid "Devastated land" msgstr "Terre dévastée" #: questlist_v0610.json:hadracor:10 msgid "On the road to Carn Tower, west of the Crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings." msgstr "Sur la route de la Tour de Carn, à l'ouest du poste de garde de Croisechemins, j'ai rencontré un groupe de bûcherons menés par Hadracor. Hadracor veut que je l'aide à les venger de guêpes géantes qui les ont attaquées pendant leur travail. Pour leur offrir leur revanche, je dois partir à la recherche des guêpes près de leur campement, et lui ramener au moins cinq ailes de guêpes géantes." #: questlist_v0610.json:hadracor:20 msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor." msgstr "J'ai apporté cinq ailes de guêpes géantes à Hadracor." #: questlist_v0610.json:hadracor:21 msgid "I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me a pair of gloves." msgstr "J'ai apporté six ailes de guêpes géantes à Hadracor. Pour l'avoir aidé, il m'a donné une paire de gants." #: questlist_v0610.json:hadracor:30 msgid "Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items." msgstr "Hadracor m'a remercié pour avoir aidé ses camarades bûcherons et lui à prendre leur revanche sur les guêpes. En retour, il m'a proposé de marchander quelques-uns de ses objets." #: questlist_v0610.json:tinlyn msgid "Lost sheep" msgstr "Mouton perdu" #: questlist_v0610.json:tinlyn:10 msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them." msgstr "Sur la route de Feygard, près du pont, j'ai rencontré un berger nommé Tinlyn. Il m'a expliqué que quatre de ses moutons se sont éloignés du troupeau, et qu'il n'ose pas laisser les autres moutons sans surveillance pour les rechercher." #: questlist_v0610.json:tinlyn:15 msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep." msgstr "J'ai accepté d'aider Tinlyn à retrouver ses quatre moutons." #: questlist_v0610.json:tinlyn:20 #: questlist_v0610.json:tinlyn:21 #: questlist_v0610.json:tinlyn:22 #: questlist_v0610.json:tinlyn:23 msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep." msgstr "J'ai trouvé un des moutons de Tinlyn." #: questlist_v0610.json:tinlyn:25 msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep." msgstr "J'ai retrouve les quatre moutons de Tinlyn." #: questlist_v0610.json:tinlyn:30 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep." msgstr "Tinlyn m'a remercié pour avoir trouvé ses moutons égarés." #: questlist_v0610.json:tinlyn:31 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me." msgstr "Tinlyn m'a remercié pour avoir trouvé ses moutons égarés, mais ne m'a rien offert en échange." #: questlist_v0610.json:tinlyn:60 msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and I am therefore unable to return them all to Tinlyn." msgstr "J'ai attaqué un ou plusieurs des moutons égarés, et ne peux donc plus les ramener tous saufs à Tinlyn." #: questlist_v0610.json:benbyr msgid "Cheap cuts" msgstr "Le grand méchant loup" #: questlist_v0610.json:benbyr:10 msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep." msgstr "J'ai rencontré Benbyr près du poste de garde de Croisechemins. Il veut avoir sa revanche sur son ancien 'associé', Tinlyn. Pour cela, il me demande d'aller tuer les moutons de ce Tinlyn." #: questlist_v0610.json:benbyr:20 msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse." msgstr "J'ai accepté d'aider Benbyr à chercher et tuer les huit moutons de Tinlyn. Je devrais les trouver sur les plaines au nord-ouest du poste de garde de Croisechemins." #: questlist_v0610.json:benbyr:21 msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them." msgstr "J'ai commencé à tuer les moutons. Une fois le travail terminé, il me faudra retourner voir Benbyr." #: questlist_v0610.json:benbyr:30 msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead." msgstr "Benbyr était ravi d'apprendre que les moutons de Tinlyn ont bien été abattus." #: questlist_v0610.json:benbyr:60 msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep." msgstr "J'ai refusé d'aider Bendyr à tuer les moutons." #: questlist_v0610.json:rogorn msgid "The path is clear to me" msgstr "La voie est libre" #: questlist_v0610.json:rogorn:10 msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn." msgstr "Minarra en haut de la tour du poste de garde de Croisechemins a vu un groupe de bandits partir vers l'ouest du corps de garde, vers la Tour de Carn. Minarra est certaine qu'ils correspondent à la description d'hommes dont la tête est mise à prix par la patrouille de Feygard. S'il s'agit bien d'eux, ils seraient menés par un truand particulièrement impitoyable nommé Rogorn." #: questlist_v0610.json:rogorn:20 msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes." msgstr "J'aide Minarra à trouver les bandits. Je dois voyager sur la route à l'ouest du poste de garde de Croisechemins, vers la Tour de Carn. Ils auraient, selon mes informations, volé trois morceaux d'une peinture de grande valeur, et sont recherchés morts pour leurs crimes." #: questlist_v0610.json:rogorn:21 msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion." msgstr "Minarra a également insisté sur le fait que ces hommes ne sont pas dignes de confiance. En particulier, tout ce que pourra me dire leur chef Rogorn devra être écouté avec méfiance." #: questlist_v0610.json:rogorn:30 msgid "I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by Rogorn." msgstr "J'ai trouvé le groupe de bandits sur la route menant à la Tour de Carn, mené par Rogorn." #: questlist_v0610.json:rogorn:35 msgid "Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in Feygard, while they themselves have never even been to Feygard." msgstr "Rogorn me dit qu'ils sont accusés à tort de meurtres et de vols à Feygard, alors qu'ils n'ont même jamais été dans cette ville." #: questlist_v0610.json:rogorn:40 msgid "I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to Minarra with the three pieces of the painting once they are dead." msgstr "J'ai décidé d'attaquer Rogorn et son groupe de bandits. Une fois vaincus, je devrai revenir à Minarra avec les trois morceaux de la peinture." #: questlist_v0610.json:rogorn:45 msgid "I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for someone else." msgstr "J'ai décidé de ne pas attaquer Rogorn et sa bande, mais plutôt de revenir voir Minarra et lui expliquer qu'elle avait sûrement pris ces hommes pour quelqu'un d'autre." #: questlist_v0610.json:rogorn:50 msgid "Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my services to Feygard will be appreciated." msgstr "Minarra m'a remercié pour m'être chargé de ces voleurs, expliquant que mes services à Feygard seraient fort appréciés." #: questlist_v0610.json:rogorn:55 msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter." msgstr "Après avoir expliqué à Minarra qu'elle avait mal identifié le groupe de bandits, elle a eu un regard soupçonneux, mais m'a finalement remercié pour l'avoir aidée sur le sujet." #: questlist_v0610.json:rogorn:60 msgid "I have helped Minarra with her task." msgstr "J'ai aidé Minarra pour son enquête." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment msgid "Feygard errands" msgstr "La commission de Feygard" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10 msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things." msgstr "J'ai rencontré Gandoren, le capitaine au poste de garde de Croisechemins. Il m'a parlé de difficultés à Loneford, forçant les gardes à rester sur leur qui-vive en permanence. Ils n'ont ainsi plus le temps de régler leurs tâches habituelles, pour lesquelles ils auraient bien besoin d'aide." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20 msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south." msgstr "Gandoren veut que je l'aide à remettre un paquet de 10 épées de fer à un autre poste de garde, au sud." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21 msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard." msgstr "J'ai accepté d'aider Gandoren à remettre le paquet, comme service rendu à Feygard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22 msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment." msgstr "J'ai accepté à contrecœur de livrer le paquet de Gandoren à sa place." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25 msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "Je dois remettre le paquet au capitaine de la patrouille de Feygard, à la taverne la Chopine Moussante." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26 msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her." msgstr "Gandoren me dit qu'Ailshara a montré de l'intérêt pour ces échanges d'équipements de Feygard. Il m'exhorte à ne pas m'approcher d'elle." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30 msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead." msgstr "Ailshara est effectivement intéressée par le paquet, et me demande d'aider Norville à la place." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35 msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead." msgstr "Si je veux aider Ailshara et Norville, je devrais à la place livrer le paquet au forgeron de Vilegard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50 msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "J'ai remis le paquet au capitaine de la patrouille de Feygard à la taverne la Chopine Moussante. Je devrais retourner voir Gandoren au poste de garde de Croisechemins pour l'informer de la livraison." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55 msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard." msgstr "J'ai livré le paquetage au forgeron de Vilegard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56 msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones." msgstr "Le forgeron de Vilegard m'a remis un paquet d'équipment détérioré que je dois remettre au capitaine de la patrouille de Feygard, à la taverne la Chopine Moussante, à la place de ceux d'origine." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60 msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "J'ai remis le paquet d'équipement détérioré au capitaine de la patrouille de Feygard, à la taverne la Chopine Moussante. Je devrais retourner voir Gandoren au poste de garde de Croisechemins, pour l'informer de la livraison." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment." msgstr "Gandoren m'a remercié pour son aide dans la livraison du paquet." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara." msgstr "Gandoren m'a remercié pour son aide dans la livraison du paquet. Il ne s'est pas rendu compte de quoi que ce soit. Je devrais rapporter l'information à Ailshara." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82 msgid "I have reported back to Ailshara." msgstr "J'ai fait mon rapport à Ailshara." #: questlist_v0610.json:loneford msgid "Flows through the veins" msgstr "Épidémie à Loneford" #: questlist_v0610.json:loneford:10 msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown." msgstr "J'ai entendu des nouvelles de Loneford. Apparemment, une maladie y a atteint beaucoup de monde, tuant même certains habitants. La cause est toujours inconnue." #: questlist_v0610.json:loneford:11 msgid "I should investigate what could have caused the people of Loneford to become ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the surrounding areas about what they think is the cause." msgstr "Je devrais enquêter sur la cause de la maladie qui touche Loneford. Pour obtenir des indices, je devrais poser des questions à ses habitants, ainsi qu'aux alentours de la ville." #: questlist_v0610.json:loneford:21 msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City." msgstr "Les sentinelles au poste de garde de Croisechemins sont certains que la maladie de Loneford est d'origine criminelle, issue d'un sabotage provoqué par les prêtres ou les habitants de Norville." #: questlist_v0610.json:loneford:22 msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have." msgstr "Certains villageois de Loneford pensent que la maladie a été apportée par les gardes de Feygard, qui auraient manigancé ce moyen de faire souffrir la ville encore plus que ce qu'elle n'a déjà subi." #: questlist_v0610.json:loneford:23 msgid "Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow." msgstr "Talion, le prêtre de la chapelle de Loneford, pense que la maladie est un châtiment de l'Ombre, causé par le manque de dévotion de la ville." #: questlist_v0610.json:loneford:24 msgid "Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that has approached Taevinn in a threatening manner several times." msgstr "Taevinn, à Loneford, est certain que Sienn, à la grange du sud-est de la ville, a quelque rapport avec cette maladie. Apparemment, Sienn a un animal de compagnie qui se serait plusieurs fois comporté de manière agressive envers Taevinn." #: questlist_v0610.json:loneford:25 msgid "I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw something that he doesn't dare tell anyone." msgstr "Je devrais voir Landa dans la taverne de Loneford. Il paraît qu'il a vu quelque chose d'important, mais n'ose en parler à personne." #: questlist_v0610.json:loneford:30 msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?" msgstr "Landa m'a pris pour quelqu'un d'autre à mon arrivée. Il a dit avoir vu un garçon rôder près du puits la nuit précédent l'arrivée de la maladie. Il avait peur de me parler sur le coup, car il m'avait pris pour le garçon en question. Est-ce qu'il pourrait s'agir d'Andor ?" #: questlist_v0610.json:loneford:31 msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village." msgstr "De plus, la nuit après avoir vu le garçon près du puits, il y a vu Buceth prélever des échantillons d'eau. Étrangement, Buceth n'est pas tombé malade comme les autres." #: questlist_v0610.json:loneford:35 msgid "I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing at the well, and about whether he knows anything about Andor." msgstr "Je devrais interroger Buceth à la chapelle de Loneford pour savoir ce qu'il faisait près du puits, et l'interroger sur ce qu'il sait d'Andor." #: questlist_v0610.json:loneford:41 msgid "I have bribed Buceth into talking to me." msgstr "J'ai soudoyé Buceth pour qu'il accepte de me parler." #: questlist_v0610.json:loneford:42 msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow." msgstr "J'ai dit à Buceth être prêt à suivre l'Ombre." #: questlist_v0610.json:loneford:45 msgid "Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering some samples from the water well." msgstr "Buceth me dit qu'il est assigné ici par les prêtres de Norville, afin de permettre à Loneford d'être touchée par le rayonnement de l'Ombre. Apparemment, les prêtres ont envoyé dans la ville un garçon pour quelque affaire, et ont aussi demandé à Buceth de prélever quelques échantillons dans le puits." #: questlist_v0610.json:loneford:50 msgid "I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford." msgstr "J'ai attaqué Buceth. Je devrais ramener toute preuve que Buceth avait sur lui à Kuldan, le capitaine de la garde à la cabane de Loneford." #: questlist_v0610.json:loneford:54 msgid "I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in Loneford." msgstr "J'ai remis à Kuldan, le capitaine de la garde de Loneford, la fiole trouvée sur le corps de Buceth." #: questlist_v0610.json:loneford:55 msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further." msgstr "Kuldan m'a remercié pour avoir résolu le mystère de la maladie de Loneford. A partir de maintenant, et avec l'aide de Feygard, la garde va se charger transporter de l'eau saine jusqu'à la ville pour tous ses habitants. Kuldan m'a aussi proposé de voir l'intendant du château de Feygard si je veux donner de l'aide supplémentaire." #: questlist_v0610.json:loneford:60 msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow." msgstr "J'ai promis à Buceth de garder secrète son histoire. Si Andor était vraiment ici, il devait avoir une bonne raison de faire ce qu'il a fait. Buceth m'a invité à rendre visite au gardien de la chapelle à Norville, si je veux en apprendre plus sur l'Ombre." #: questlist_v0611.json:thorin msgid "Bits and pieces" msgstr "Recoller les morceaux" #: questlist_v0611.json:thorin:20 msgid "In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help him find the remains of his former travelling companions. I should find the remains of all six of them and return them to him." msgstr "Dans une cave vers l'est, j'ai trouvé un homme appelé Thorin, qui souhaite retrouver les corps de ses compagnons décédés. Je dois retrouver les restes de chacun des six, et les lui ramener." #: questlist_v0611.json:thorin:31 #: questlist_v0611.json:thorin:32 #: questlist_v0611.json:thorin:33 #: questlist_v0611.json:thorin:34 #: questlist_v0611.json:thorin:35 #: questlist_v0611.json:thorin:36 msgid "I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in." msgstr "J'ai trouvé des squelettes dans la cave où j'ai rencontré Thorin." #: questlist_v0611.json:thorin:40 msgid "Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his bed to rest, and is willing to sell me some of his potions." msgstr "Thorin m'a remercié pour mon aide. En retour, il m'a donné le droit d'utiliser son lit pour me reposer, et veut bien me vendre quelques unes de ses potions." #: questlist_v0611.json:algangror msgid "Of mice and men" msgstr "Des rats et des hommes" #: questlist_v0611.json:algangror:10 msgid "In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror." msgstr "Dans une maison solitaire, sur une péninsule à la rive nord du lac Laeroth, dans les montagnes au nord-est, j'ai rencontré une femme nommée Algangror." #: questlist_v0611.json:algangror:11 msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement." msgstr "Elle a un problème de rongeurs et a besoin d'aide pour s'occuper de ceux qu'elle a piégé dans sa cave." #: questlist_v0611.json:algangror:15 msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement." msgstr "J'ai accepté d'aider Algangror pour son problème de rongeurs. Je devrai retourner la voir après avoir tué les six rats de sa cave." #: questlist_v0611.json:algangror:20 msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem." msgstr "Algangror m'a remercié pour l'avoir débarrassée de ces nuisibles." #: questlist_v0611.json:algangror:21 msgid "She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. Under no circumstances should I tell anyone where she is." msgstr "Elle m'a aussi demandé de ne parler à personne à Remgard de l'endroit où elle se trouve. Apparemment, ils sont à sa recherche pour une raison qu'elle ne m'a pas précisée. Sous aucun prétexte je ne dois mentionner cet endroit." #: questlist_v0611.json:algangror:100 msgid "I will not help Algangror with her task." msgstr "J'ai refusé de me charger de la besogne d'Algangror." #: questlist_v0611.json:algangror:101 msgid "Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task." msgstr "Algangror ne veut pas me parler, je ne pourrai pas l'aider à finir sa tâche." #: questlist_v0611_2.json:toszylae msgid "An involuntary carrier" msgstr "Messager malgré lui" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:10 msgid "On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the 'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, he is determined that it must be stopped." msgstr "Sur la route entre Loneford et Brimhaven, j'ai trouvé au fond d'un lac asséché une imposante caverne. En son cœur se trouve Ulirfendor - un prêtre de l'Ombre venant de Brimhaven. Il y tente de traduire des inscriptions trouvées sur un sanctuaire de Kazaul ; il a déjà déchiffré qu'elles parlent d'un 'Protecteur des ténèbres', sans savoir exactement à quoi cela fait référence. Ce qui est clair, c'est que d'après les inscriptions, ce 'protecteur' doit être arrêté." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:11 msgid "Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but the next parts have been completely eroded from the rock." msgstr "Ulirfendor a besoin d'aide afin de comprendre les parties manquantes du message. Les inscriptions commencent par 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', mais la suite est illisible car la roche s'est érodée avec le temps." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:15 msgid "I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some clue as to what the missing parts are." msgstr "J'ai accepté d'aider Ulirfendor à chercher ce que signifient les parties manquantes du message. Il pense que le sanctuaire parle d'une puissante créature vivant plus loin dans les entrailles de la caverne. L'explorer devrait sûrement apporter des indices intéressants." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:20 msgid "Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should return to him at once." msgstr "Loin dans les profondeurs du donjon, j'ai rencontré un gardien semblant protéger une autre créature. Le gardien a prononcé les phrases : 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. C'est sûrement ce que Ulirfendor recherchait, je dois vite le lui rapporter." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:21 msgid "I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more." msgstr "J'ai tenté d'attaquer le gardien, mais je n'ai même pas réussi à l'atteindre, repoussé par une puissante force. Peut-être Ulirfendor en sait-il plus." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:30 msgid "Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of the inscription." msgstr "Ulirfendor était radieux d'apprendre que j'ai pu trouver les mots manquants de l'inscription." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:32 msgid "He also told me the continuation of the inscription, but did not know what it means. I should go back to the guardian and speak the words that Ulirfendor told me." msgstr "Ulirfendor m'a également dicté la suite de l'inscription, sans savoir ce qu'elle signifie. Je devrais essayer de retourner voir le gardien, et lui répéter ces mots." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:42 msgid "I have spoken the words to the guardian." msgstr "J'ai prononcé les mots au gardien." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:45 msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me." msgstr "Le gardian a éclaté d'un rire effrayant, avant de subitement m'attaquer." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:50 msgid "I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor." msgstr "J'ai vaincu le gardien, et me suis approché de la liche 'Toszylae'. Celle-ci m'a alors infecté avec quelque chose. Je dois la tuer et retourner à Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:60 msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words." msgstr "Ulirfendor m'a dit avoir finalement réussi à traduire les mots que j'ai répétés au gardien. Apparemment, ils signifiaient quelque chose comme 'Mon corps pour Kazaul'. Ulirfendor avait peur de ce que cela signifierait pour moi, et se désolait de m'avoir fait prononcer ces mots." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:70 msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now." msgstr "Ulirfendor était heureux de savoir la liche vaincue. Maintenant qu'elle est mise hors d'état de nuire, les habitants alentours devraient être en sécurité." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector msgid "The dark protector" msgstr "Le protecteur des ténèbres" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10 msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it." msgstr "J'ai trouvé un étrange casque sur le corps de la liche 'Toszylae' que j'ai combattue. Je devrais demander à Ulirfendor s'il en sait plus sur cet objet." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15 msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately." msgstr "Ulirfendor pense que c'est de cet artéfact que parlait le sanctuaire, et qu'il apportera malheur à tous ceux qui approchent celui qui le porte. Il veut que nous le détruisions immédiatement." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26 msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "Pour détruire l'artéfact, je dois donner le casque ainsi que le cœur de la liche à Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30 msgid "I have given the helmet to Ulirfendor." msgstr "J'ai donné le casque à Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31 msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "J'ai donné le cœur de la liche à Ulirfendor." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35 msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought." msgstr "Ulirfendor a réussi à détruire l'artéfact, l'empêchant ainsi d'infliger sa malédiction aux villages alentours, quelle qu'elle soit." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow." msgstr "Pour l'avoir aidé à vaincre à la fois la liche et la malédiction du casque, Ulirfendor m'a offert la bénédiction obscure de l'Ombre." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me the dark blessing of the Shadow, but I declined." msgstr "Pour l'avoir aidé à vaincre à la fois la liche et la malédiction du casque, Ulirfendor m'a offert la bénédiction obscure de l'Ombre, ce que j'ai refusé." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50 msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it." msgstr "J'ai décidé de garder pour moi ce casque mystérieux. Qui sait quel pouvoir je pourrai en tirer." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51 msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet." msgstr "Ulirfendor m'a attaqué pour tenter de récupérer le casque." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55 msgid "I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete the ritual by the shrine if I want to use the helmet." msgstr "J'ai trouvé un livre à côté du sanctuaire où se trouvait Ulirfendor. Il mentionne un rituel qui redonnerait au casque sa pleine puissance. Si j'exécute ce rituel, je devrais pouvoir utiliser le casque." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60 msgid "I have started the Kazaul ritual." msgstr "J'ai commencé le rituel de Kazaul." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65 msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine." msgstr "J'ai placé le casque devant le sanctuaire de Kazaul." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66 msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine." msgstr "J'ai placé le cœur de liche devant le sanctuaire de Kazaul." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70 msgid "The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its former glory." msgstr "Le rituel achevé, le casque a retrouvé toute sa puissance originelle." #: questlist_v0611_2.json:maggots msgid "I have it in me" msgstr "Parasites" #: questlist_v0611_2.json:maggots:10 msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels." msgstr "Dans les entrailles d'une caverne, j'ai rencontré une liche de Kazaul. La créature a réussi à m'infecter avec des sortes de parasites que je sens ramper dans mon estomac ! Je dois vite trouver un moyen de me débarrasser de ces intrus. Je devrais demander de l'aide à Ulirfendor, ou sinon à l'une des chapelles." #: questlist_v0611_2.json:maggots:20 msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late." msgstr "Ulirfendor m'a expliqué autrefois qu'il a lu quelque chose sur des vers-pourris qui se nourrissent de chair vivante. Il peuvent avoir des effets 'inhabituels' sur leur hôte, et leur œufs peuvent avec le temps tuer un homme de l'intérieur. Je dois chercher de l'aide immédiatement, avant que ce ne soit trop tard ..." #: questlist_v0611_2.json:maggots:21 msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once." msgstr "Ulirfendor dit que l'un des prêtres de l'Ombre devrait pouvoir m'aider. Je dois aller voir d'urgence Talion dans la chapelle de Loneford." #: questlist_v0611_2.json:maggots:30 msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the irdeghs that have been spotted to the east." msgstr "Talion de Loneford m'a expliqué que pour me soigner de ces parasites, il faut que je lui amène plusieurs ingrédients. Il a besoin d'exactement cinq Os, deux morceaux de pelage d'animal, une Glande de poison d'Irdegh et une Fiole vide. Les os et le pelage peuvent sûrement se trouver sur certaines créatures sauvages, et la glande de poison s'obtient grâce aux Irdeghs, dont quelques spécimens ont été vus à l'est." #: questlist_v0611_2.json:maggots:40 msgid "I have brought the five bones to Talion." msgstr "J'ai remis les cinq os à Talion." #: questlist_v0611_2.json:maggots:41 msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion." msgstr "J'ai remis les deux poignées de pelage d'animaux à Talion." #: questlist_v0611_2.json:maggots:42 msgid "I have brought one irdegh poison gland to Talion." msgstr "J'ai remis la glande de poison d'Irdegh à Talion." #: questlist_v0611_2.json:maggots:43 msgid "I have brought an empty vial to Talion." msgstr "J'ai remis la fiole vide à Talion." #: questlist_v0611_2.json:maggots:45 msgid "I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these things." msgstr "Talion a enfin toutes les pièces nécessaires pour me débarrasser de mes parasites." #: questlist_v0611_2.json:maggots:50 msgid "Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very valuable. I cannot imagine for what." msgstr "Talion a éliminé tous mes vers-pourris de Kazaul. J'ai réussi à en récupérer un et l'ai mis dans une fiole, Talion m'ayant dit que cela a beaucoup de valeur. Je n'ai aucune idée pourquoi." #: questlist_v0611_2.json:maggots:51 msgid "Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee." msgstr "En raison de l'épreuve que j'ai subie, Talion a accepté de m'aider en m'offrant, contre une modeste somme, autant de bénédictions de l'Ombre que je souhaite." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight msgid "A difference of opinion" msgstr "Une différence d'opinion" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10 msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard." msgstr "J'ai entendu parler de deux sœurs chamailleuses de Remgard, Elwel et Elwyl. Apparemment, elles empêchent leurs voisins de dormir à cause de violentes disputes nocturnes. Je devrais leur rendre visite, leur maison est sur la rive sud de la ville de Remgard." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20 msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years." msgstr "J'ai parlé à Elwyl, l'une des sœurs Elwille de Remgard. Elle est furieuse envers sa sœur qui est toujours en conflit avec elle, pour la moindre petite chose. Apparemment, elles ont ce problème depuis des années." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21 msgid "Elwel will not speak to me." msgstr "Elwel ne veut pas me parler." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30 msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion was a green substance." msgstr "L'un des sujets de dispute du moment est la couleur d'une certaine potion que Hjaldar, le marchand de potions de la ville, avait l'habitude de faire. Elwyl pense que cette potion de précision était bleue, mais Elwel insiste qu'elle était en fait verte." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31 msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong." msgstr "Elwyl aimerait que j'obtienne une potion de précision chez Hjaldar, ici à Remgard, afin qu'elle prouve enfin à Elwel qui a raison." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40 msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry." msgstr "J'ai parlé à Hjaldar de Remgard. Hjaldar ne fait plus de potions depuis que ses provisions d'extrait de moelle de Lyson sont à sec." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41 msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met." msgstr "Apparemment, Mazeg, un vieil ami de Hjaldar, a sûrement de l'extrait de moelle de Lyson à vendre. Malheureusement, Hjaldar ne sait pas où il habite. Il sait uniquement que Mazeg a voyagé loin vers l'ouest depuis leur dernière rencontre." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45 msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again." msgstr "Je devrais trouver Mazeg et lui acheter de l'extrait de moelle de Lyson afin que Hjaldar puisse se remettre à faire des potions." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold." msgstr "J'ai parlé à Mazeg, dans la colonie du mont Encreau. Puisque j'ai déjà rendu service au peuple du mont Encreau, il est prêt à me vendre une fiole d'extrait de moelle de Lyson pour seulement 400 pièces d'or." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold." msgstr "J'ai parlé à Mazeg, dans la colonie du mont Encreau. Il est prêt à me vendre une fiole d'extrait de moelle de Lyson pour 800 pièces d'or." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55 msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar." msgstr "J'ai acheté de l'extrait de moelle de Lyson à Mazeg. Je dois retourner à Remgard remettre la fiole à Hjaldar." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60 msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract." msgstr "Hjaldar m'a remercié pour lui avoir apporté l'extrait de moelle." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61 msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus." msgstr "Hjaldar peut de nouveau produire des potions, et accepte d'en marchander avec moi. Il m'a même offert quelques potions de sa première fournée. Je devrais retourner voir les sœurs Elwille, ici à Remgard, pour leur montrer une potion de précision." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70 msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl." msgstr "J'ai donné une potion de précision à Elwyl." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71 msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong." msgstr "Malheureusement, cela n'a rien changé à leurs disputes. Au contraire, elles sont d'autant plus en colère l'une envers l'autre que les deux avaient eu faux sur la couleur de la potion." #: questlist_v0611_3.json:remgard msgid "Everything in order" msgstr "La quarantaine" #: questlist_v0611_3.json:remgard:10 msgid "I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of some of the townspeople." msgstr "J'ai atteint le pont menant à la ville de Remgard. D'après le garde que j'y ai rencontré, la ville est en quarantaine, toute entrée et sortie étant interdite. Une enquête majeure est en cours sur la disparition de certains habitants." #: questlist_v0611_3.json:remgard:15 msgid "I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate what has happened to the townspeople that have disappeared." msgstr "J'ai proposé mon aide pour aider les villageois de Remgard à comprendre pourquoi certains d'entre eux ont disparu." #: questlist_v0611_3.json:remgard:20 msgid "The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants that may be there." msgstr "Le garde du pont m'a demandé de mené l'enquête auprès d'une maison abandonnée à l'est, le long de la rive nord du lac. Je devrais rester sur mes gardes une fois sur place." #: questlist_v0611_3.json:remgard:30 msgid "I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the abandoned house." msgstr "J'ai indiqué au garde de Remgard que j'ai rencontré Algangror dans la maison abandonnée." #: questlist_v0611_3.json:remgard:31 msgid "I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty." msgstr "J'ai indiqué au garde de Remgard que la maison abandonnée était vide." #: questlist_v0611_3.json:remgard:35 msgid "I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably be found in the tavern to the southeast." msgstr "On m'a accordé l'entrée à Remgard. Je devrais visiter Jhaeld, l'ancien du village, pour connaître la prochaine étape de mon enquête. Jhaeld peut probablement être trouvé dans la taverne, au sud-est." #: questlist_v0611_3.json:remgard:40 msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it." msgstr "Jhaeld, malgré son arrogance, m'a expliqué qu'ils ont ce problème de disparitions depuis un certain temps. Pourtant, ils n'ont aucune idée de leur cause." #: questlist_v0611_3.json:remgard:50 msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people." msgstr "Je devrais parler à quatre personnes de Remgard, et leur demander leur avis sur ce qui a pu survenir aux portés disparus." #: questlist_v0611_3.json:remgard:51 msgid "First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in the south-westernmost farmhouse." msgstr "Le premier est Norath, dont la femme Bethir a disparu. Norath vit à la ferme à l'extrémité sud-ouest de la ville." #: questlist_v0611_3.json:remgard:52 msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern." msgstr "Deuxièmement, je dois interroger les Chevaliers d'Elythom, ici à la taverne." #: questlist_v0611_3.json:remgard:53 msgid "Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south." msgstr "Troisièmement, il y a une vieille femme nommée Duaina à interroger, sa maison est au sud." #: questlist_v0611_3.json:remgard:54 msgid "Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of town." msgstr "Pour finir, je dois consulter Rothses, l'armurier. Il vit du côté ouest de la ville." #: questlist_v0611_3.json:remgard:59 msgid "I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not heard me." msgstr "J'ai tenté de parler d'Algangror à Jhaeld, mais il m'a mis dehors avant que j'en aie eu l'occasion." #: questlist_v0611_3.json:remgard:61 msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her." msgstr "J'ai parlé à Norath. Il s'était disputé avec sa femme peu avant sa disparition, mais ne sait rien qui puisse justifier son départ." #: questlist_v0611_3.json:remgard:62 msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however." msgstr "Les chevaliers d'Elythom, à la taverne de Remgard, m'ont expliqué que l'un des leurs a disparu récemment. Malheureusement, personne n'a rien remarqué au moment de sa disparition." #: questlist_v0611_3.json:remgard:63 msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway." msgstr "Duaina a dit m'avoir vu dans ses visions. Je n'ai pas tout compris à ses propos, mais elle m'a fait savoir qu'Andor et moi sommes des éléments d'une intrigue de grande importance. Que cela peut-il vouloir dire ? En dehors de cela, je n'ai rien appris de compréhensible sur les personnes disparues." #: questlist_v0611_3.json:remgard:64 msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that." msgstr "Rothses m'a dit que Bethir lui avait rendu visite la nuit avant sa disparition, pour lui vendre des pièces d'équipement. Il ne sait rien de plus." #: questlist_v0611_3.json:remgard:70 msgid "I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did not get any information from any of them about what may have happened to the missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next." msgstr "J'ai parlé à tous ceux que Jhaeld m'a mentionné, mais n'a rien obtenu de concluant pour mieux comprendre les disparitions. Je devrais retourner demander conseil à Jhaeld." #: questlist_v0611_3.json:remgard:75 msgid "Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people that I was sent to talk to." msgstr "Jhaeld était très contrarié de savoir que je n'ai rien pu obtenir des personnes interrogées." #: questlist_v0611_3.json:remgard:80 msgid "If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for clues in other places." msgstr "Si je veux continuer à aider Jhaeld et les habitants de Remgard, il me faut chercher des indices ailleurs." #: questlist_v0611_3.json:remgard:110 msgid "Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what happened to the missing people of Remgard." msgstr "Jhaeld ne veut pas me parler. Je ne l'aiderai pas à trouver ce qui est arrivé aux disparus de Remgard." #: questlist_v0611_3.json:remgard2 msgid "What is that stench?" msgstr "Quelle est cette puanteur ?" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:10 msgid "I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern shore of the lake outside Remgard." msgstr "J'ai parlé à Jhaeld, l'ancien du village de Remgard, de la femme nommée Algangror qui vit dans une maison abandonnée à l'est de Remgard, le long de la rive nord du lac." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:20 msgid "Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going against her since he is afraid of what might happen to all of them." msgstr "Jhaeld m'a dit qu'il ne veut pas avoir affaire à elle, parce qu'il la pense très dangereuse. Pour égard envers ses gardes, il ne prendra pas le risque de l'affronter, de peur de ce qui pourrait leur arriver." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:21 msgid "If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful." msgstr "Si je veux aider Jhaeld et sa ville, je dois trouver un moyen de faire disparaître Algangror. Jhaeld m'a incité à la plus grande prudence face à cette Algangror." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:30 msgid "Algangror admitted to me that she had made some people disappear from Remgard. She would not tell me what happened to them though." msgstr "Algangror a avoué être derrière la disparition de quelques personnes de Remgard. En revanche, elle n'a rien voulu me dire sur leur sort." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:35 msgid "I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of defeating her when she is dead." msgstr "J'ai décidé d'attaquer Algangror. Je devrai retourner à Jhaeld avec la preuve de sa défaite une fois tuée." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:40 msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror." msgstr "J'ai rapporté à Jhaeld la mort d'Algangror." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:41 msgid "Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should now be safe, and the town can be opened to outsiders again." msgstr "Jhaeld a été grandement rassuré d'entendre la nouvelle. Les habitants de Remgard devraient maintenant être en sécurité, et les portes de la ville de nouveau ouvertes pour tous." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:45 msgid "For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my equipment." msgstr "Pour avoir aidé Remgard à résoudre le mystère des disparitions, Jhaeld m'a proposé de consulter Rothses, l'armurier. Il devrait pouvoir améliorer certaines pièces de mon équipement." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:46 msgid "Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping the people of Remgard find out what happened to the missing people." msgstr "Ervelyn, le tailleur de Remgard, m'a donné un chapeau à plume en remerciement de l'aide apportée à la ville." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols msgid "The five idols" msgstr "Les cinq idoles" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10 msgid "Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot." msgstr "Algangror a demandé mon aide pour une tâche. Elle ne veut pas m'expliquer précisément de quoi il s'agit, ni des raisons qui la motivent, mais si je l'aide, elle m'a promis de m'offrir son collier magique, qui apparemment a beaucoup de valeur." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20 msgid "I have agreed to help Algangror with her task." msgstr "J'ai accepté d'aider Algangror." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30 msgid "Algangror wants me to place five idols near five different people in Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and must be hidden so that they are not found easily." msgstr "Algangror veut que je place cinq idoles près des lits de cinq personnes de Remgard. Elles doivent être suffisamment bien cachées pour ne pas être retrouvées par les personnes en question." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31 msgid "The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the Remgard tavern." msgstr "La première cible est Jhaeld, l'ancien du village qui se trouve à la taverne de Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32 msgid "Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in one of the northern cabins in Remgard." msgstr "La deuxième cible est le fermier Larni, qui vit dans une des cabanes au nord de Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34 msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard." msgstr "La quatrième cible est Emerei, qui se trouve au sud-est de Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35 msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "La dernière cible est Carthe. Carthe vit sur le rivage est de Remgard, près de la taverne." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37 msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols." msgstr "Je ne dois parler à personne de ma mission, ni de l'emplacement des idoles." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41 msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed." msgstr "J'ai placé une idole près du lit de Jhaeld." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42 msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed." msgstr "J'ai placé une idole près du lit de Larni le fermier." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43 msgid "I have placed an idol by Arnal's bed." msgstr "J'ai placé une idole près du lit d'Arnal." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44 msgid "I have placed an idol by Emerei's bed." msgstr "J'ai placé une idole près du lit d'Emerei." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45 msgid "I have placed an idol by Carthe's bed." msgstr "J'ai placé une idole près du lit de Carthe." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50 msgid "All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told me to visit. I should return to Algangror." msgstr "Toutes les idoles ont été placées comme Algangror me l'a demandé. Je dois retourner la voir." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51 msgid "Algangror thanked me for helping her." msgstr "Algangror m'a remercié pour mon aide." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60 msgid "She told me her story, with how she used to live in the city, but was persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally unjustified since she does no harm to people." msgstr "Elle m'a raconté son histoire, sa vie à la ville de Remgard, le fait qu'elle y était persécutée pour ses croyances. D'après ce qu'elle dit, elle était persécutée sans raison valable car elle ne faisait de mal à personne." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61 msgid "To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into her cabin and turn them into rats." msgstr "Pour se venger sur les habitants de Remgard, elle a réussi à en attirer certains jusqu'à son logis et les transformer et rats." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70 msgid "For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "Pour l'avoir aidée à accomplir ce qu'elle ne pouvait faire seule, Algangror m'a donné son amulette enchantée, la 'Souille-au-cœur'." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100 msgid "I have decided not to help Algangror with her task." msgstr "J'ai décidé de ne pas rendre service à Algangror." #: questlist_v0611_3.json:kaverin msgid "Old friends?" msgstr "Vieux amis ?" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:10 msgid "I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, who lives outside of Fallhaven." msgstr "J'ai rencontré Kaverin à Remgard, qui serait une vieille connaissance d'Unzel, un homme vivant près de Fallhaven." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:20 msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel." msgstr "Kaverin veut que j'aille délivrer un message à Unzel." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:21 msgid "I have declined to help Kaverin." msgstr "J'ai décliné la demande de Kaverin." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:22 msgid "I have agreed to deliver the message." msgstr "J'ai accepté de délivrer le message." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:25 msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel." msgstr "Kaverin m'a remis le message que je dois délivrer à Unzel." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:30 msgid "I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard." msgstr "J'ai remis le message à Unzel. Je dois maintenant en informer Kaverin, à Remgard." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:40 msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel." msgstr "Kaverin m'a remercié pour avoir livré le message à Unzel." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:45 msgid "In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it leads to Vacor's old hideout." msgstr "En retour, Kaverin m'a offert une vieille carte en sa possession. Elle mènerait à l'ancienne cachette de Vacor." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:60 msgid "Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is dead." msgstr "Kaverin était furieux d'apprendre que j'aie tué Unzel, et aidé Vacor. Il m'a attaqué pour se venger. Je dois retourner voir Vacor une fois Kaverin éliminé." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:70 msgid "Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the seal, and seemed very interested in it." msgstr "Kaverin portait un message scellé. Vacor a reconnu immédiatement la marque du sceau, qui a attisé sa curiosité." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:75 msgid "I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor gave me an old map, leading to his old hideout." msgstr "J'ai donné à Vacor le message que Kaverin portait. En échange, Vacor m'a offert une vieille carte, qui mène à son ancienne cachette." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:90 msgid "I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven." msgstr "Je devrais essayer de trouver la cachette de Vacor, que la carte indique être sur la route à l'ouest de l'ancienne prison de Flagstone, au sud-ouest de Fallhaven." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:100 msgid "I have found Vacor's old hideout." msgstr "J'ai trouvé la vieille cachette de Vacor." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1 msgid "Destined for great things" msgstr "Une grande destinée" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10 msgid "I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of the Foaming Flask tavern, has had some troubles recently. I should try to find the Charwood cabin and find out what has happened." msgstr "J'ai entendu une rumeur disant qu'un camp de mineurs de la forêt de Charbois, au nord-ouest de la taverne la Chopine Moussante, a eu des ennuis récemment. Je devrais partir à la recherche de cet endroit et découvrir ce qui s'est passé." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11 msgid "I heard someone mention that the mining town of Charwood heights has had some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "J'ai entendu dire que la ville minière dans les hauteurs de Charbois a eu des problèmes récemment. Je dois chercher la cabane de Charbois dans la forêt, au nord-ouest de la taverne la Chopine Moussante." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19 msgid "I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "J'ai trouvé la cabane de Charbois, dans la forêt au nord-ouest de la taverne la Chopine Moussante." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20 msgid "Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the mountain. They are still missing several of their friends and relatives from the Charwood heights, either killed or captured by the monsters." msgstr "Maevalia de la cabane de Charbois m'a raconté que son camp de mineurs a été attaqué par des monstres, les forçant à fuir de la montagne. Certains de ses amis et de sa famille sont toujours disparus, sûrement tués ou capturés par les monstres." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21 msgid "In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell and their armorer Fayvara." msgstr "En particulier, Maevalia mentionne quatre personnes qui lui sont chères : leur ancien chef Morenavia, l'instructeur au maniement des armes Falothen, le soigneur Ayell et l'armurière Fayvara." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30 msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people." msgstr "J'ai accepté d'aider les gens de Charbois à retrouver leurs disparus." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35 msgid "The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I should keep to the east and then head north." msgstr "Le garde posté devant la cabane de Charbois m'a permis de continuer vers les collines. Je dois me diriger à l'est puis au nord." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40 msgid "I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke of someone or something called 'The Thukuzun'." msgstr "J'ai rencontré l'un des monstres dont parlait Maevalia. Le monstre a parlé de quelque chose ou quelqu'un, qu'il a appelé le « Thukuzun »." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41 msgid "I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and freed him from the restraints that held him. He will try to make his way back to the Charwood cabin himself." msgstr "J'ai trouvé Falothen, l'instructeur de Charbois, et l'ai libéré des chaînes qui le retenaient. Il va tenter de rejoindre la cabane de Charbois par lui-même." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills." msgstr "J'ai trouvé un squelette, qui portait un anneau avec l'insigne « Morenavia ». Ce doit être le cadavre du chef des collines de Charbois." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43 msgid "I have found the armorer Fayvara, and freed her from the restraints that held her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself." msgstr "J'ai trouvé l'armurière Fayvara, et l'ai libérée des chaînes qui la retenaient. Elle va tenter de rejoindre la cabane de Charbois par elle-même." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia mentioned." msgstr "J'ai trouvé quelques dépouilles squelettiques, l'une d'elles portant un anneau avec l'inscription « Ayell ». Il doit s'agir de la dépouille du soigneur de Charbois, que Maevalia avait mentionné." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50 msgid "Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it back to the Charwood cabin safely." msgstr "Maevalia m'a remercié pour avoir rapporté des nouvelles des quatre personnes recherchées, mais fut triste d'apprendre ce qui est arrivé à Morenavia et Ayell. L'instructeur Falothen, ainsi que l'armurière Fayvara ont rejoint la cabane de Charbois sains et saufs." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60 msgid "She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the basement of the Charwood cabin. I should go see them at once." msgstr "Elle m'a dit que Falothen et Fayvara sont tous deux impatients de me voir, dans le sous-sol de la cabane de Charbois. Je dois aller les voir." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65 msgid "Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll have to chose my preference and let him know." msgstr "Falothen était heureux de me revoir, et en retour m'a proposé de m'entraîner au maniement des armes. Il peut me faire progresser, au choix, dans le maniement des épées à une - ou deux mains, aux dagues, aux armes contondantes, aux haches, ou au combat à mains nues. Je dois prendre ma décision et lui en faire part." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70 msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords." msgstr "Falothen m'a appris à mieux maîtriser les épées à une main." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71 msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords." msgstr "Falothen m'a appris à mieux maîtriser les épées à deux main." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72 msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers." msgstr "Falothen m'a appris à mieux maîtriser les dagues." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73 msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons." msgstr "Falothen m'a appris à mieux maîtriser les armes contondantes." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74 msgid "Falothen has taught me how to better handle axes." msgstr "Falothen m'a appris à mieux maîtriser les haches." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75 msgid "Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons." msgstr "Falothen m'a appris à mieux combattre à mains nues." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:76 msgid "Falothen has taught me how to better handle polearms." msgstr "Falothen m'a appris à mieux gérer les armes d'hast." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80 msgid "Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Falothen veut bien m'apprendre à maîtriser d'autres types d'armes, mais en échange, il me demande 5000 pièces d'or et deux cristaux d'Oegyth pour chaque compétence à développer." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90 msgid "Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in better handling of one type of armor. She can teach me better handling of shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose my preference and let her know." msgstr "Fayvara m'a remercié pour l'avoir sauvée, et en retour a proposé de m'entraîner à mieux maîtriser un type d'armure. Elle peut m'enseigner la maîtrise des boucliers, des armures légères ou lourdes, ou le combat sans armure. Je dois prendre ma décision et la lui faire savoir." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91 msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields." msgstr "Fayvara m'a appris à mieux maîtriser les boucliers." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92 msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor." msgstr "Fayvara m'a appris à mieux maîtriser les armures légères." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93 msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor." msgstr "Fayvara m'a appris à mieux maîtriser les armures lourdes." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94 msgid "Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any armor." msgstr "Fayvara m'a appris à mieux me défendre sans armure." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100 msgid "Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Fayvara veut bien m'apprendre à maîtriser d'autres types d'armures, mais en échange, elle me demande 6000 pièces d'or et deux cristaux d'Oegyth pour chaque compétence à développer." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110 msgid "I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again." msgstr "J'ai appris de Falothen et Fayvara une compétence d'armes et une compétence d'armures. Je dois retourner en parler à Maevalia." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115 msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood." msgstr "Maevalia m'a remercié pour avoir aidé les habitants de Charbois." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2 msgid "Trial by fire" msgstr "Baptême du feu" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10 msgid "I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being invaded by the monsters in the first place was that something had been awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with strange noises coming from below it. When they finally broke through the ground around the markings, all the troubles started. I should talk to Maevalia again." msgstr "J'ai entendu dire que la raison pour laquelle les collines de Charbois ont été envahies par des monstres est que quelque chose a été réveillé dans la mine de Charbois. Les mineurs auraient découvert une sorte de marque sur le sol d'un passage, duquel d'étranges bruits émanaient. Lorsqu'ils ont finalement miné le sol à cet endroit, les attaques ont commencé. Je devrais parler à Maevalia de nouveau." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15 msgid "I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "J'ai promis à Maevalia d'explorer les profondeurs de la mine de Charbois. Je devrai rester sur mes gardes, car de dangereux monstres occupent maintenant la mine." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20 msgid "I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here seems to get hotter as I get deeper into the mine." msgstr "J'ai atteint la partie de la mine dont l'accès à été ouvert par les ouvriers. L'air semble devenir plus chaud et plus lourd à chaque pas vers le fond de la mine." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30 msgid "Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell her about it once I'm victorious." msgstr "Parmi les flammes des profondeurs de la mine, j'ai rencontré une créature qui s'apparente à une sorte de dragon. Je suppose qu'elle est la source du chaos de la mine. Je dois tenter de tuer cette créature, puis retourner voir Maevalia si je parviens à la vaincre." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40 msgid "I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to Maevalia." msgstr "J'ai remis à Maevalia l'un des os pris sur le cadavre de Thukuzun." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50 msgid "Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion." msgstr "Maevalia était rassurée d'apprendre que j'ai tué la source de l'invasion des monstres." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2 msgid "Searching for madness" msgstr "Périlleuse obsession" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10 msgid "The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the Hira'zinn." msgstr "Le marchand de potions Lodar semble obsédé par ce qu'il appelle le Hira'zinn." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15 msgid "Apparently, it relates to something that has started to happen recently." msgstr "Apparemment, tout est lié à des événements qui ont commencé à se produire récemment." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20 msgid "Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?" msgstr "Lodar m'a donné une pierre brillante, qui me permettra selon lui de pénétrer une sorte de tombe. Il ne m'a pas dit de quelle tombe il s'agit, ni de son emplacement - seulement qu'elle est quelque part 'par-dessous'. Mais sous quoi ?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30 msgid "In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. Could this be the one Lodar was referring to?" msgstr "Dans la caverne menant à la cachette de Lodar, j'ai atteint ce qui ressemble à une tombe. Cela pourrait-il être la tombe dont Lodar parlait ?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35 msgid "The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the tomb. However, it seems that I am now able to enter." msgstr "Lorsque je me suis approché de la tombe, la pierre luisante que Lodar m'a donnée s'est fissurée puis transformée en poussière. Il semble que grâce à cela, je peux maintenant entrer dans la tombe." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40 msgid "I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar." msgstr "J'ai recontré une horrible créature dans le tombeau. Je suppose qu'il s'agit du Hira'zinn dont Lodar parlait. Je dois le vaincre et retourner voir Lodar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50 msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar." msgstr "J'ai remis le cœur du Hira'zinn à Lodar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51 msgid "As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to snap out of his previous state of mind." msgstr "Lorsque je montrai le cœur du Hira'zinn à Lodar, celui-ci fut soudainement soulagé et sembla reprendre ses esprits." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60 msgid "Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help me in any way he can. He has a large selection of potent potions available for me to purchase at a discount." msgstr "Lodar m'a remercié pour avoir mis fin à la menace du Hira'zinn. En retour, il a promis de faire tout son possible pour m'aider. Il a un large choix de potions qu'il propose de me vendre à un modeste prix." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots msgid "Lodar's potions" msgstr "Les potions de Lodar" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10 msgid "Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask." msgstr "Lodar sait faire de puissantes potions à partir de la chair de certains animaux, mais je dois d'abord lui ramener quelques champignons Cornapois. Apparemment, le marchand de potions de Fallhaven en possède tout un stock." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20 msgid "I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible." msgstr "J'ai obtenu des champignons Cornapois du marchand de potion de Fallhaven. Je dois les ramener à Lodar dès que possible." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30 msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar." msgstr "J'ai ramené les champignons Cornapois à Lodar." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40 msgid "Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create his special potions for me." msgstr "Lodar m'a remercié pour lui avoir ramené les champignons. Il peut maintenant préparer ses potions spéciales pour moi." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41 msgid "Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and a Ruby gem." msgstr "Lodar peut créer une potion de défense si je lui amène deux Griffes de wyrm blanc et une Gemme en rubis." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42 msgid "Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the wings of an insect." msgstr "Lodar peut créer une potion de force si je lui amène une Araignée morte et des ailes d'insecte." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43 msgid "Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two arulir skins and a claw from some monster. The arulir beasts can be found somewhere up in the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "Lodar peut créer une puissante potion défensive si je lui rapporte deux peaux d'Arulir et une griffe de quelque monstre. Les Arulir peuvent être trouvés quelque part dans le Nord, et les griffes peuvent être prises sur des créatures vivant dans des souterrains et des cavernes aux alentours de Fallhaven." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir msgid "A creeping fear" msgstr "Une épée pour les gouverner toutes" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10 msgid "I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn should be taken to the smith in Vilegard." msgstr "On m'a dit que l'épée brisée que j'ai trouvée sur le corps de l'Hira'zinn devrait être amenée au forgeron de Vilegard." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20 msgid "I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get it restored." msgstr "J'ai réparé le Xul'viir. J'ai dû faire des menaces au forgeron de Vilegard pour qu'il se charge de le restaurer." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30 msgid "I have destroyed the Xul'viir." msgstr "J'ai détruit le Xul'viir." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest msgid "No rest for the guilty" msgstr "Pas de repos pour les coupables" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10 msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing." msgstr "Dans le labyrinthe à l'est de la route Duleian, j'ai rencontré une garde de Feygard nommée Aulowenn, qui protégeait quelques coffres et caisses. Elle m'a dit qu'elle faisait partie d'un groupe à la recherche d'un homme fou caché dans ces collines. Malheureusement, les autres gardes sont maintenant tous morts ou disparus." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11 msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story." msgstr "Aulowenn m'a demandé de l'aider à tuer un monstre qui hante les tombes de ses confrères, à l'est. Elle m'a averti que la créature essaierait sûrement d'utiliser ses mensonges pour me retourner contre elle." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20 msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of." msgstr "J'ai rencontré le monstre dont Aulowenn m'a parlé." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22 msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done." msgstr "J'ai écouté l'histoire de la créature. Son nom est Tiqui, il est le chef de son clan. Il m'a affirmé que les gardes ont exterminé sans pitié tout le reste de son clan. Il souhaite que je fasse justice en tuant le garde pour lui." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24 msgid "The creature tried to trick me into listening to its story." msgstr "Le monstre a tenté de me forcer à écouter sa version des faits." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30 msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies." msgstr "J'ai attaqué la créature avant qu'elle ne puisse déverser d'autres mensonges." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31 msgid "I attacked Aulowenn." msgstr "J'ai attaqué Aulowenn." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40 msgid "Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions by killing the creature." msgstr "Aulowenn m'a remercié pour avoir tué la créature, et ainsi ramené la paix sur les tombes de ses compagnons." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41 msgid "Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised that if we ever run into each other again, he'd help me somehow." msgstr "Tiqui était enchanté que j'aie tué le garde pour lui. Il a promis que si nous devions nous rencontrer à nouveau, il trouverait un moyen de me rendre service." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60 msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest." msgstr "Je peux maintenant utiliser le lit d'Aulowenn dès que j'en ressens le besoin." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65 msgid "I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker." msgstr "Je ne vais finalement pas pouvoir résoudre le conflit entre Aulowenn et son agresseur." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna msgid "Sweet sweet rat poison" msgstr "Du bon vieux venin de rat" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10 msgid "Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I can find her in one of the other huts." msgstr "Parmi quelques huttes à l'ouest de la route Duleian, j'ai rencontré un homme appelé Deux-dents. Il veut que j'aille lui chercher du « Venin de rat » chez Lowyna. Je peux trouver celle-ci dans l'une des autres huttes." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20 msgid "Lowyna will now allow me to trade with her." msgstr "Lowyna vous permet maintenant de marchander avec elle." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40 msgid "I have given some rat poison to two-teeth." msgstr "J'ai remis du Venin de rat à Deux-dents." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris msgid "Long lost memories" msgstr "Souvenirs perdus" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10 msgid "In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has lost." msgstr "Dans une cabane près de la route Duleian, au nord-ouest de la taverne la Chopine Moussante, j'ai rencontré un homme appelé Lleglaris. Il a besoin que je lui retrouve une amulette qu'il a perdue." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15 msgid "The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his cabin. He said something about the ground having been corrupted around that cave. I don't know what he meant." msgstr "L'amulette peut être trouvée dans un donjon infesté de morts-vivants à l'est de sa cabane. Bien que je n'aie pas bien compris ce que cela signifie, il m'a expliqué que la terre a été corrompue autour de la caverne." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30 msgid "I have given the amulet back to Lleglaris." msgstr "J'ai rendu l'amulette à Lleglaris." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40 msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me." msgstr "Comme gage de remerciement, Lleglaris a proposé d'échanger quelques objets avec moi." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp msgid "Taste is everything" msgstr "C'est le goût qui compte" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10 msgid "I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help against food poisoning." msgstr "Je dois aller voir le marchand de potions à Fallhaven et lui demander quelque chose contre les intoxications alimentaires." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15 msgid "The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-poisoning." msgstr "Le marchand de potions de Fallhaven peut préparer des potions contre les intoxications alimentaires." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20 msgid "I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold pieces, and he'll create a potion for me." msgstr "Je dois lui rapporter une Glande à venin, deux morceaux de pelage d'animaux et 50 pièces d'or, contre lesquelles il me fera une potion." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30 msgid "I have brought the ingredients for the potion." msgstr "J'ai ramené les ingrédients de la potion." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35 msgid "I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning." msgstr "J'ai reçu une potion d'antidote, cela devrait m'aider si je m'intoxique avec de la nourriture." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40 msgid "I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote potions in the future." msgstr "Je peux lui ramener plus d'ingrédients si je veux obtenir d'autres potions antidotes à l'avenir." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar msgid "The way out is through" msgstr "La sortie se trouve à travers" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:10 msgid "I talked with Lodar about a possible shortcut to the outside world. He said I should check the cave under the former cave of the Hira'zinn." msgstr "J'ai parlé à Lodar d'un possible raccourci vers le monde extérieur. Il a dit que je devrais vérifier le sous-terrain sous l'ancienne grotte de Hira'zinn." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:20 msgid "I've found the cave but the way is blocked by rocks and water. Why can't I swim?" msgstr "J'ai trouvé le sous-terrain mais le passage est bloqué par des rochers et de l'eau. Pourquoi ne sais-je pas nager ?" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:22 msgid "The rock formations are not the only thing that changed here. There is now a path through the water." msgstr "Les formations rocheuses ne sont pas les seuls choses a avoir changé ici. Il y a maintenant un passage dans l'eau." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:26 msgid "I notice a torch burning with a strange purple hue. It's definitely a magical item. I should ask Lodar about this torch." msgstr "Je remarque une torche enflammée avec une étrange teinte violette. C'est clairement un objet magique. Je devrais questionner Lodar à propos de cette torche." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:30 msgid "Upon telling Lodar about the purple fire he gave me a green vial, and told me to pour it over the torch to see what happens." msgstr "En parlant à Lodar de ce feu violet, il m'a donné une fiole verte, et m'a dit de la verser sur la torche pour voir." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:40 msgid "I poured the vial over the purple fire and then it turned green. When approaching it I was teleported into another room of the cave with more purple torches. I was able to activate them as well. Finally, I have got my shortcut and can travel to Lodar a lot faster!" msgstr "J'ai versé la fiole sur le feu violet et il est devenu vert. En l'approchant j'ai été téléporté dans une autre pièce du sous-terrain qui contient d'autres torches violettes. J'ai pu aussi les activer. J'ai finalement mon raccourci et je peux voyager vers Lodar beaucoup plus vite !" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:50 msgid "I told Lodar about the new shortcut. He asked me to keep it a secret." msgstr "J'ai parlé à Lodar du nouveau raccourci. Il m'a demandé de le garder secret." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven msgid "A path to the Duleian Road" msgstr "Un accès à la route Duleian" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:10 msgid "I talked to a guard in the east of Fallhaven. He watches over the old passage to the Duleian Road, which is now blocked by fallen trees. If I want to help opening the path I should talk to his superior, the guard captain in the Fallhaven prison." msgstr "J'ai parlé à un garde à l'Est de Fallhaven. Il surveille un ancien passage qui mène à la route Duleian, mais des arbres sont tombés en travers et bloquent l'accès. Si je veux aider à l'ouverture du passage, je devrais parler à son supérieur, le directeur de la prison de Fallhaven." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20 msgid "I talked to the guard captain. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison." msgstr "J'ai parlé au surveillant. Je n'ai pas réussi à le convaincre, mais il m'a conseillé de parler au bûcheron Jakrar, qui vit juste au sud de la prison de Fallhaven." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30 msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack." msgstr "J'ai parlé à Jakrar le bûcheron. Il coupera les arbres si je lui fait une faveur. Je dois chercher sa hache préférée à l'est du Poste de Garde de Croisechemins, situé au nord de Fallhaven. Je dois faire attention à une meute de loup maléfiques." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I have found a wolf pack and slain their leader. Beneath its remains I found Jakrar's axe. I should take it back to him." msgstr "J'ai trouvé une meute de loups et j'ai tué leur chef. Sous sa dépouille, j'ai trouvé la hache de Jakrar. Je devrais lui rendre." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I showed Jakrar the axe I found and he recognized it immediately." msgstr "J'ai montré à Jakrar la hache que j'ai trouvée et il l'a reconnue immédiatement." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:50 msgid "Jakrar was very happy to see his good old axe again. He expressed his gratitude, and started to clear away the trees immediately." msgstr "Jakrar était très heureux de revoir sa bonne vieille hache. Il m'a exprimé sa reconnaissance, et a immédiatement commencé à retirer les arbres du chemin." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:60 msgid "Now the woodcutter has cleared away all the trees that blocked the path. Finally, the townsfolk have got back their shortcut to the Duleian Road!" msgstr "Le bûcheron a dégagé le passage des arbres qui en bloquaient l'accès. Les habitants de Fallhaven ont retrouvé leur raccourci vers la route Duleian !" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise msgid "Surprise?" msgstr "Surprise ?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:10 msgid "Halvor asked me to bring him 5 insect wings." msgstr "Halvor m'a demandé de lui apporter 5 ailes d'insectes." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:15 msgid "I gave Halvor the 5 insect wings he wanted." msgstr "J'ai donné à Halvor les 5 ailes d'insectes qu'il voulait." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:20 msgid "Halvor asked me to bring him 5 rat tails." msgstr "Halvor m'a demandé de lui apporter 5 queues de rats." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:25 msgid "I gave Halvor 5 rat tails." msgstr "J'ai donné 5 queues de rats à Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:30 msgid "My rat tails weren't good enough for him. He needs more. How many does he really want?" msgstr "Mes queues de rats n'étaient pas assez bien pour lui. Il en veut pus. Combien en veut-il vraiment ?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:40 msgid "I refused to bring more rat tails to Halvor. He left Crossglen." msgstr "J'ai refusé d'apporter plus de queues de rats à Halvor. Il a quitté Crossglen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:50 msgid "I met Halvor at the foot of a mountain." msgstr "J'ai rencontré Halvor au pied d'une montagne." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:60 msgid "Halvor told me he is still looking for 5 rat tails. I agreed to help again." msgstr "Halvor m'a dit qu'il cherche toujours 5 queues de rats. J'ai accepté de l'aider à nouveau." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:65 msgid "The 5 rat tails I gave him were good enough this time." msgstr "Les 5 queues de rats que je lui ai données étaient bonnes cette fois." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:70 msgid "Halvor asked for 4 handfuls of animal hair." msgstr "Halvor a demandé 4 poignées de pelage d'animaux." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:75 msgid "I gave him 4 handfuls of animal hair." msgstr "Je lui ai donné 4 poignées de pelage d'animaux." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:80 msgid "Halvor liked only one of my handfuls of animal hair. He asked me to bring him 3 more." msgstr "Halvor n'a apprécié qu'une seule de mes poignées de pelage d'animaux. Il m'a demandé d'en ramener 3 de plus." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:90 msgid "I gave up on finding handfuls of animal hair that suit Halvor's taste. He has left." msgstr "J'ai renoncé à trouver les poignées de pelage d'animaux qui seraient au goût d'Halvor. Il est parti." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:100 msgid "I met Halvor again. He was standing by the lakeside, near an old house, in the north." msgstr "J'ai rencontré Halvor de nouveau. Il se trouvait au bord du lac, près d'une vieille maison, au nord." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:110 msgid "Halvor was in bad shape. He asked me to give him a healing potion." msgstr "Halvor va mal. Il m'a demandé de lui donner une potion de soin." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:111 msgid "I gave Halvor a small healing potion." msgstr "J'ai donné à Halvor une petite potion de soin." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:112 msgid "I gave Halvor a healing potion." msgstr "J'ai donné à Halor une potion de soin." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:113 msgid "I gave Halvor a powerful healing potion." msgstr "J'ai donné à Halvor une puissante potion de soin." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:114 msgid "I gave Halvor a potion made by Lodar." msgstr "J'ai donné à Halvor une potion concoctée par Lodar." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:115 msgid "He was healed by the potion I gave him." msgstr "Il a été guéri par la potion que je lui ai donnée." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:120 msgid "Halvor told me he is still looking for 3 tufts of animal hair." msgstr "Halvor m'a dit qu'il cherchait toujours 3 touffes de pelage d'animaux." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:125 msgid "This time, the handfuls of animal hair I gave him were soft enough." msgstr "Cette fois, les poignées de pelage d'animaux que je lui ai données étaient suffisamment soyeuses." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:130 msgid "Halvor wants to find two bones. He wants long ones. I'll try to find some." msgstr "Halvor veut trouver deux os. Il en veut des longs. J'essaierai de lui en trouver." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:135 msgid "I gave Halvor two bones, but they weren't long enough. Should I really bring him more bones?" msgstr "J'ai donné deux os à Halvor, mais ils n'étaient pas assez longs. Dois-je vraiment lui apporter d'autres os ?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:140 msgid "Halvor left the lakeside when I refused to get him more bones." msgstr "Halvor a quitté le bord du lac quand j'ai refusé de lui apporter d'autres os." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:150 msgid "Exploring the ruins of Charwood, I stumbled upon Halvor." msgstr "En explorant les ruines de Charbois, je suis retombé sur Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:160 msgid "Since I last met him, he found one bone that was long enough, but he's still looking for one." msgstr "Depuis que je l'ai vu, il a trouvé un os assez long, mais il en cherche toujours un autre." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:165 msgid "I found a bone that was long enough, and gave it to Halvor." msgstr "J'ai trouvé un os assez long, et l'ai donné à Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:170 msgid "Halvor asked me to find 10 scales from venomscale snakes." msgstr "Halvor m'a demandé de trouver 10 écailles de serpents toxicoques." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:175 msgid "I brought Halvor the 10 venomscale scales." msgstr "J'ai apporté 10 écailles de serpents toxicoques à Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:180 msgid "Halvor left, asking me to pay a visit to his friend Kayla if I ever go to Stoutford." msgstr "Halvor est parti en me demandant de rendre visite à son amie Kayla si jamais je vais à Stoutford." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:190 msgid "I met Kayla in Stoutford. She offered me a pair of the boots she made with Halvor's items." msgstr "J'ai rencontré Kayla à Stoutford. Elle m'a offert une paire de bottes qu'elle avait fabriquées avec les objets de Halvor." #: questlist_stoutford.json:rumblings msgid "Rumblings" msgstr "Grondements" #: questlist_stoutford.json:rumblings:10 msgid "The priest in Stoutford looks scared of me and of what I did, but we never met before. Can this have something to do with Andor?" msgstr "Le prêtre de Stoutford a l'air d'avoir peur de moi et de ce que j'ai fait, mais nous ne nous sommes jamais rencontrés auparavant. Cela peut-il avoir un rapport avec Andor ?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:20 msgid "The priest's acolyte, Yolgen, told me that Andor was here a while ago, and since then, scary noises resonate in the church, seemingly coming from underground." msgstr "L'acolyte du prêtre, Yolgen, m'a dit qu'Andor était ici il y a un moment, et depuis lors, des bruits effrayants résonnent dans l'église, semblant venir du sous sol." #: questlist_stoutford.json:rumblings:25 msgid "A member of the Thieve's Guild in the tavern of Stoutford told me that the tavern owner dealt with Andor." msgstr "Un membre de la Guilde des voleurs dans la taverne de Stoutford m’a dit que le propriétaire de la taverne traitait avec Andor." #: questlist_stoutford.json:rumblings:30 msgid "Glasforn, the owner of the tavern of Stoutford, admits to knowing Andor, but evades all my questions by boasting about his beds' quality." msgstr "Glasforn, le propriétaire de la taverne de Stoutford, admet connaître Andor, mais évite toutes mes questions en se vantant de la qualité de ses lits." #: questlist_stoutford.json:rumblings:50 msgid "After sleeping in Glasforn's bed, I woke up in a cave, and was attacked by a monster. I killed it, but I should go see Glasforn again." msgstr "Après avoir dormi dans le lit de Glasforn, je me suis réveillé dans une grotte, et j'ai été attaqué par un monstre. Je l'ai tué, mais je devrais aller revoir Glasforn." #: questlist_stoutford.json:rumblings:60 msgid "When Glasforn saw me, he was really scared. Hopefully I'll get some information from him." msgstr "Quand Glasforn m'a vu, il a eu très peur. J'espère qu'il me donnera des informations." #: questlist_stoutford.json:rumblings:70 msgid "I confronted Glasforn. He admited everything, but blamed Andor for it. How can Andor be involved in this?" msgstr "J'ai eu une confrontation avec Glasforn. Il a tout avoué, mais a accusé Andor. Comment Andor peut-il être impliqué dans tout cela ?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:80 msgid "Yolgen told me the rumbles have stopped. I should talk to the priest." msgstr "Yolgen m'a dit que les grondements ont cessé. Je devrais parler au prêtre." #: questlist_stoutford.json:rumblings:85 msgid "The priest told me the monster was a lich. I should keep its heart safe." msgstr "Le prêtre m'a dit que le monstre était une liche. Je devrais garder son coeur en sécurité." #: questlist_stoutford.json:rumblings:90 msgid "The priest thanked me for saving his church and asked who the culprit was." msgstr "Le prêtre m'a remercié d'avoir sauvé son église et m'a demandé qui était le coupable." #: questlist_stoutford.json:rumblings:100 msgid "I told him I do not know who was responsible." msgstr "Je lui ai dit que je ne sais pas qui en était responsable." #: questlist_stoutford.json:rumblings:103 msgid "I told him Glasforn was responsible." msgstr "Je lui ai dit que Glasforn était responsable." #: questlist_stoutford.json:rumblings:106 msgid "I told him Andor was responsible." msgstr "Je lui ai dit qu'Andor était responsable." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest msgid "Mine for the taking" msgstr "Facile à récupérer" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:10 msgid "I stumbled across a treasure chest in a clearing south of the Waterway house but the chest is protected by some form of magic and cannot be opened." msgstr "Je suis tombé sur un coffre au trésor dans une clairière au sud de la maison du Canal mais le coffre est protégé par une sorte de magie et ne peut être ouvert." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:20 msgid "I encountered a traveler a short distance from the treasure chest. He told me there is a legend that the key to the chest is held by one of the undead that roam the cemetery to the south of the chest. However, the entrance to the cemetery is sealed by a magical force." msgstr "J'ai rencontré un voyageur non loin du coffre au trésor. Il m'a dit qu'il existe une légende selon laquelle la clé du coffre est détenue par l'un des morts-vivants qui errent dans le cimetière au sud du coffre. Cependant, l'entrée du cimetière est scellée par une force magique." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:30 msgid "The traveler told me that Hagale in the Wood settlement might know how to enter the cemetery." msgstr "Le voyageur m'a dit que Hagale de la Colonie du Bois pourrait savoir comment entrer dans le cimetière." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:35 msgid "I went to the Wood settlement and found Hagale. He was a drunk mess and would not speak to me unless I brought him two Lowyna's special brew." msgstr "Je suis allé dans la Colonie du Bois et ai trouvé Hagale. Il était complètement saoul et ne voulait pas me parler à moins de lui amener deux Décoctions spéciales de Lowyna." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:40 msgid "Hagale said that the entrance to the cemetery was also sealed with magic to safeguard the key to the chest. The seal can only be broken by defeating the undead monster. However, Hagale found an ancient text that allows the holder to temporarily enter the cemetery. Hagale gave me the text." msgstr "Hagale a dit que l'entrée du cimetière était également magiquement scellée pour protéger la clé du coffre. Le sceau ne peut être brisé qu'en anéantissant le monstre mort-vivant. Cependant, Hagale a trouvé un texte ancien qui permet à son détenteur d'entrer temporairement dans le cimetière. Hagale m'a donné le texte." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:50 msgid "I returned to the cemetery and was able to enter it using the ancient text just as Hagale had claimed." msgstr "Je suis retourné au cimetière et j'ai pu y entrer en utilisant le texte ancien comme l'avait prétendu Hagale." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:60 msgid "I hacked through a horde of undead until I encountered one wearing a key." msgstr "J'ai combattu une horde de morts-vivants jusqu'à ce que j'en rencontre un qui portait une clé." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:70 msgid "I killed the undead and took the key." msgstr "J'ai tué le morts-vivants et j'ai pris la clé." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:80 msgid "I opened the chest, which contained a powerful sword. Next time I'm in the Wood settlement I should see if Hagale is still around." msgstr "J'ai ouvert le coffre, il contenait une épée puissante. La prochaine fois que je vais dans la Colonie du Bois je devrais voir si Hagale est toujours dans le coin." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:90 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword, but I killed him and took it back." msgstr "Hagale a essayé de me voler et de prendre l'épée, mais je l'ai tué et je l'ai reprise." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:95 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword. He lost his wife and daughter and wasn't thinking straight. I gave him the sword without a fight." msgstr "Hagale a essayé de me voler et de prendre l'épée. Il a perdu sa femme et sa fille et n'avait pas les idées claires. Je lui ai donné l'épée sans me battre." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:100 msgid "Hagale wanted some of the gold I got from selling the sword. It seemed fair to give him a share." msgstr "Hagale voulait une partie de l'or que j'avais obtenu en vendant l'épée. Il semblait juste de lui donner une part." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:105 msgid "Hagale tried to rob me of the gold I got from selling the sword. I had no choice but to kill him." msgstr "Hagale a essayé de me voler l'or que j'ai reçu pour la vente de l'épée. Je n'avais d'autre choix que de le tuer." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave msgid "Just the beginning" msgstr "Juste le commencement" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:10 msgid "In a lonely house east of Loneford, I met an old man named Cithurn." msgstr "Dans une maison isolée à l'est de Loneford, j'ai rencontré un vieil homme nommé Cithurn." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:12 msgid "Cithurn told me he needs an experienced fighter to help with his problem." msgstr "Cithurn m'a dit qu'il avait besoin d'un combattant expérimenté pour l'aider à résoudre son problème." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:15 msgid "Cithurn told me that the surrounding forest has been under invasion by monsters for several weeks." msgstr "Cithurn m'a dit que la forêt environnante est envahie par des monstres depuis plusieurs semaines." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:20 msgid "Cithurn heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "Cithurn a entendu dire que quelque chose de similaire se produisait à Charwood jusqu'à ce qu'un jeune aventurier tue une bête vile dans la mine située sous la ville." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:25 msgid "I told Cithurn about my role in Charwood and of my battle with Thukuzun." msgstr "J'ai parlé à Cithurn de mon rôle à Charwood et de ma bataille avec le Thukuzun." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:30 msgid "Cithurn did not remember if the forest invasion began before the events in Charwood or after. However, based on my experiences in Charwood, Cithurn believes there is a connection between the two." msgstr "Cithurn ne se souvenait pas si l'invasion de la forêt avait commencé avant ou après les évènement de Charbois. Cependant, vu mes expériences dans Charbois, Cithurn pense qu'il y a un lien entre les deux." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:35 msgid "I promised Cithurn I would investigate the source of the monster invasion in the forest. I will have to pass through the forest to access an entrance to a cave east of Cithurn's home." msgstr "J'ai promis à Cithurn d'enquêter sur la source de l'invasion des monstres dans la forêt. Je devrai passer par la forêt pour accéder à une entrée de grotte au nord-est de la maison de Cithurn." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:40 msgid "I found the entrance to the cave." msgstr "J'ai trouvé l'entrée de la grotte." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:45 msgid "I reached the end of the cave system. The air became damper the deeper I went." msgstr "J'ai atteint la fin des grottes. Plus je m'enfonçais, plus l'air devenait humide." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:50 msgid "Among the cold and damp lower parts of the cave, I encountered another dragon-like creature. This must be the source of all the chaos in the forest above. I should attempt to kill it." msgstr "Dans les parties basses, froides et humides de la grotte, j'ai rencontré une autre créature ressemblant à un dragon. Cela doit être la source de tout le chaos dans la forêt au-dessus. Je devrais essayer de le tuer." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:55 msgid "I killed the monster called Tesrekan and took one of its bones as proof. I should venture back to Cithurn to tell him about it." msgstr "J'ai tué le monstre appelé Tesrekan et j'ai pris un de ses os comme preuve. Je devrais retourner voir Cithurn pour lui en parler." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:60 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. As we agreed, I returned his talisman." msgstr "J'ai présenté à Cithurn un des os du cadavre du Tesrekan. Il était heureux d'apprendre que j'avais tué la source de l'invasion de monstres. Comme nous en avions convenu, je lui ai rendu son talisman." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:70 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. I decided to keep his talisman as payment for my hard work." msgstr "J'ai présenté à Cithurn un des os du cadavre du Tesrekan. Il était heureux d'apprendre que j'avais tué la source de l'invasion de monstres. J'ai décidé de garder son talisman en guise de paiement pour mon dur labeur." #: questlist_guynmart.json:guynmart msgid "Roses" msgstr "Roses" #: questlist_guynmart.json:guynmart:10 msgid "On a farm I heard of Guynmart Castle nearby. The farmer Rhodita is worried about young Lady Hannah of Guynmart, who used to visit often but has not been seen for a week now. Rhodita asked me to check on her." msgstr "Dans une ferme j'ai entendu parler du Château de Guynmart à proximité. La fermière Rhodita est inquiète au sujet de la jeune Dame Hannah de Guynmart, qui avait l'habitude de rendre visite souvent mais qui n'a pas été vue depuis une semaine maintenant. Rhodita m'a demandé de vérifier si elle va bien." #: questlist_guynmart.json:guynmart:16 #: questlist_guynmart.json:guynmart:18 msgid "I got to the castle, but the main gate was shut." msgstr "Je suis arrivé au château, mais la porte principale était fermée." #: questlist_guynmart.json:guynmart:20 msgid "I found the way into the castle garden." msgstr "J'ai trouvé le chemin qui mène au jardin du château." #: questlist_guynmart.json:guynmart:30 msgid "The guard at the back door is corrupt. He agreed to let me through for some gold." msgstr "Le garde à la porte arrière est corrompu. Il a accepté de me laisser passer pour un peu d'or." #: questlist_guynmart.json:guynmart:32 msgid "He told me who is living at the castle: Guynmart himself, and his children Hannah and Robalyrius." msgstr "Il m'a dit qui vit au château : Guynmart lui-même, et ses enfants Hannah et Robalyrius." #: questlist_guynmart.json:guynmart:40 msgid "In the main hall I met Unkorh the steward. He expected Guynmart to return the following morning. He says I should go to the kitchen for some bread and then leave." msgstr "Dans le hall principal, j'ai rencontré Unkorh, l'intendant. Il s’attendait à ce que Guynmart revienne le lendemain matin. Il me dit que je devrais aller à la cuisine chercher du pain et partir ensuite." #: questlist_guynmart.json:guynmart:45 msgid "I met Lady Hannah's little brother, Rob." msgstr "J'ai rencontré Rob, le petit frère de Dame Hannah." #: questlist_guynmart.json:guynmart:50 msgid "The maid told me that Hannah is missing her betrothed. I should talk to Hannah; she is on the tower top. To get to her, I should offer the cook to take Hannah her lunch." msgstr "La femme de chambre m'a dit qu'Hannah a perdu son fiancé. Je devrais parler à Hannah ; elle est au sommet de la tour. Pour l'atteindre, je devrais proposer au cuisinier d'emmener son déjeuner à Hannah." #: questlist_guynmart.json:guynmart:60 msgid "I overheard Unkorh the steward talking to himself. He plans for Guynmart to die in the castle dungeon, and after ursuping the throne he would marry Lady Hannah." msgstr "J'ai surpris Unkorh l'intendant en train de se parler à lui-même. Il projette de faire mourir Guynmart dans le donjon du château, puis épouser Dame Hannah après avoir usurpé le trône." #: questlist_guynmart.json:guynmart:62 msgid "I suggested to Hofala the cook that I could take some lunch to Lady Hannah. He had no more of his special herb selection for the lunch and asked me to get some fresh herbs from Nuik in the garden." msgstr "J'ai suggéré au cuisinier Hofala que je pourrais apporter le déjeuner à Dame Hannah. Il n'avait plus de sa sélection spéciale d'herbes pour le déjeuner et m'a demandé de lui en apporter des fraîches provenant de Nuik dans le jardin." #: questlist_guynmart.json:guynmart:63 msgid "Nuik gave some herbs to me." msgstr "Nuik m'a donné des herbes." #: questlist_guynmart.json:guynmart:64 msgid "I should take lunch to Lady Hannah on the tower top." msgstr "Je devrais apporter le déjeuner à Dame Hannah au sommet de la tour." #: questlist_guynmart.json:guynmart:70 msgid "Hannah is filled with grief, she cannot think clearly without the smell of a rose. Before she can tell me her whole story, she needs a fresh, fragrant rose." msgstr "Hannah semble desespérée, elle ne peut pas penser clairement sans l’odeur d’une rose. Avant qu’elle puisse me raconter toute son histoire, elle a besoin d’une rose fraîche et parfumée." #: questlist_guynmart.json:guynmart:80 msgid "Unkorh saw me talking to Hannah. He was very jealous and asked guard Olav to show me the special guest exit." msgstr "Unkorh m’a vu parler à Hannah. Il était très jaloux et a demandé au garde Olav de me montrer la sortie spéciale des invités." #: questlist_guynmart.json:guynmart:81 msgid "I met Norgothla, the chief of Guynmart's personal guard. He was troubled about my news from the castle, and asked me to get evidence for it." msgstr "J'ai rencontré Norgothla, le chef de la garde personnelle de Guynmart. Il était troublé par mes nouvelles du château, et m'a demandé d'en obtenir des preuves." #: questlist_guynmart.json:guynmart:82 msgid "I got the rose from the guard at the garden door at last." msgstr "J'ai enfin reçu la rose, du garde à la porte du jardin." #: questlist_guynmart.json:guynmart:90 msgid "I gave the rose to Hannah. She told me that Lovis has vanished. In the deepenst depths of her darkest dreams she hears Lovis' voice calling out." msgstr "J'ai donné la rose à Hannah. Elle m'a dit que Lovis avait disparu. Au plus profond de ses rêves les plus sombres, elle entend la voix de Lovis qui l'appelle." #: questlist_guynmart.json:guynmart:100 msgid "Hannah gave Lovis' flute to me, so that I might prove that I was sent by Hannah." msgstr "Hannah m'a donné la flûte de Lovis, pour que je puisse prouver que j'ai été envoyé par Hannah." #: questlist_guynmart.json:guynmart:110 msgid "I met Rob in a room above the watch chamber. Rob promised to distract the guards so that I could pass by." msgstr "J'ai rencontré Rob dans une pièce au-dessus de la chambre de garde. Rob m'a promis de distraire les gardes pour que je puisse passer." #: questlist_guynmart.json:guynmart:120 msgid "120 obsolete - The guards were distracted and would not see anybody climbing downstairs." msgstr "120 obsolete - Les gardes étaient distraits et n'ont vu personne descendre les escaliers." #: questlist_guynmart.json:guynmart:130 msgid "130 obsolete - I jumped into the dark dungeon below the tower." msgstr "130 obsolete - J'ai sauté dans le donjon obscur sous la tour." #: questlist_guynmart.json:guynmart:132 msgid "I jumped into the dark dungeon below the tower where I found Lovis. He was overjoyed to get back his flute." msgstr "J'ai sauté dans le donjon obscur sous la tour où j'ai trouvé Lovis. Il était très heureux de récupérer sa flûte." #: questlist_guynmart.json:guynmart:134 msgid "The dungeon door flew open. The torturer entered and demanded that we stop the noise." msgstr "La porte du donjon s'ouvrit. Le bourreau entra et demanda à ce que nous arrêtions le bruit." #: questlist_guynmart.json:guynmart:136 msgid "After the torturer's death the door was open." msgstr "Après la mort du bourreau, la porte était ouverte." #: questlist_guynmart.json:guynmart:140 msgid "Lovis left and went into the woods to get Guynmart's personal guards." msgstr "Lovis est parti et s'est rendu dans les bois pour chercher la garde personnelle de Guynmart." #: questlist_guynmart.json:guynmart:160 msgid "Guynmart was laying half dead in a cell. He asked me to open the castle gate so that his personal guard may come in. After that I should run and hide, because there would be a dangerous battle. I should not return before the following morning." msgstr "Guynmart gisait à moitié mort dans une cellule. Il m'a demandé d'ouvrir la porte du château pour que sa garde personnelle puisse entrer. Après cela, je devrais courir me cacher, car il y aurait une bataille dangereuse. Je ne devrais pas revenir avant le lendemain matin." #: questlist_guynmart.json:guynmart:161 msgid "Unkorh appeared and explained many things. Then Unkorh saw that Guynmart tried to kill me from behind, but stumbled and fell onto his own knife. I should still open the gate, and then go to the farm in the south until the morning." msgstr "Unkorh est apparu et a expliqué beaucoup de choses. Puis Unkorh a vu que Guynmart a essayé de me tuer par derrière, mais il a trébuché et est tombé sur son propre couteau. Je devrais quand même ouvrir la porte, et ensuite aller à la ferme dans le sud jusqu'au matin." #: questlist_guynmart.json:guynmart:162 msgid "Unkorh appeared and killed Guynmart. Then he fled like a coward." msgstr "Unkorh est apparu et a tué Guynmart. Puis il s'est enfui comme un lâche." #: questlist_guynmart.json:guynmart:163 msgid "The guards let me through to the wall." msgstr "Les gardes m'ont laissé passer jusqu'au mur." #: questlist_guynmart.json:guynmart:164 msgid "I got the main gate open." msgstr "J'ai ouvert la porte principale." #: questlist_guynmart.json:guynmart:170 msgid "I went to Rhodita the farmer and stayed there for the night." msgstr "Je suis allé chez Rhodita, la fermière, et j'y ai passé la nuit." #: questlist_guynmart.json:guynmart:180 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Hannah and Lovis in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Quand je suis arrivé au château le lendemain, j'ai vu Hannah et Lovis dans la salle du trône. Le château était décoré pour un mariage et il y avait eu une joyeuse fête." #: questlist_guynmart.json:guynmart:181 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Unkorh the steward in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Quand je suis arrivé au château le lendemain, j'ai vu Unkorh, l'intendant, dans la salle du trône. Le château était décoré pour un mariage et il y avait eu une joyeuse fête." #: questlist_guynmart.json:guynmart:190 msgid "Hannah gave me an everlasting fragrant rose as a present." msgstr "Hannah m'a offert une rose parfumée éternelle en cadeau." #: questlist_guynmart.json:guynmart:200 msgid "I was allowed to choose something from the treasury." msgstr "J'ai été autorisé à choisir quelque chose dans la trésorerie." #: questlist_guynmart.json:guynmart:201 msgid "I took the money." msgstr "J’ai pris l’argent." #: questlist_guynmart.json:guynmart:202 msgid "I took the scroll of wisdom." msgstr "J'ai pris le parchemin de la sagesse." #: questlist_guynmart.json:guynmart:203 msgid "I took the shield." msgstr "J’ai pris le bouclier." #: questlist_guynmart.json:guynmart:210 msgid "Lovis prepared a surprise for me east of the castle." msgstr "Lovis m’a préparé une surprise à l’est du château." #: questlist_guynmart.json:guynmart:211 msgid "Then I took my leave of Unkorh." msgstr "Puis j’ai pris congé d’Unkorh." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles msgid "Marble hunting" msgstr "Chasse aux billes" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:10 msgid "Little Stuephant was crying because he lost his marbles. You told him you would find them for him." msgstr "Le petit Stuephant pleurait car il a perdu ses billes. Je lui ai dit que je vais lui retrouver." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:21 msgid "I found a green marble." msgstr "J'ai trouvé une bille verte." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:22 msgid "I found a red marble." msgstr "J'ai trouvé une bille rouge." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:23 msgid "I found a pink marble." msgstr "J'ai trouvé une bille rose." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:24 msgid "I found a golden marble." msgstr "J'ai trouvé une bille dorée." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:25 msgid "I found a pearl white marble." msgstr "J'ai trouvé une bille blanc perle." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:30 msgid "That was all of them. I should give them to Stuephant now." msgstr "Je les ai toutes. Je devrais les donner à Stuephant maintenant." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:90 msgid "Stuephant was happy again." msgstr "Stuephant est heureux à nouveau." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Rare delicacies" msgstr "Mets rares et délicats" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:10 msgid "I met an old man living in seclusion on a hill top. He yearned for a meal of bread and cheese, together with wine." msgstr "Le vieil homme sur la colline désire vivement un repas de pain et fromage avec du vin." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:20 msgid "I brought him bread, cheese and wine. He is very happy." msgstr "Je lui ai apporté le pain, le fromage et le vin. Il est très content." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:30 msgid "" "He would be even happier if the cheese was cheddar from Charwood.\n" "You can only get the cheddar there if you explicitly ask for it." msgstr "" "Il serait encore plus heureux si le fromage venait de Charbois.\n" "On ne peut obtenir le cheddar là-bas qu'en le demandant explicitement." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:90 msgid "I got bread, cheddar and wine for him. He started feasting happily." msgstr "Je lui ai amené du pain, du cheddar et du vin. Il a commencé à festoyer gaiment." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love msgid "The roots of love" msgstr "Les racines de l'amour" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10 msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband." msgstr "Aryfora, une femme pleurant dans le cimetière de Stoutford, m'a demandé de lui apporter des damerilias de Remgard pour la tombe de Noraed, son mari." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20 msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford." msgstr "La soeur de Noraed, Caeda, m'a donné des damerilias. Je devrais les rapporter à Stoutford." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30 msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made." msgstr "J'ai rapporté les damerilias à Aryfora. Elle m'a remercié en me donnant une potion qu'elle a concoctée." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40 msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda." msgstr "Je lui ai dit que les fleurs venaient de la soeur de Noraed, Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:45 msgid "I told her I found the flowers around Remgard, in the wild." msgstr "Je lui ai dit que j'ai trouvé les fleurs près de Remgard, dans la nature." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden msgid "A secret garden" msgstr "Un jardin secret" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:10 msgid "" "Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n" "If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda." msgstr "" "Caeda à Remgard m'a dit que je pouvais trouver des damerilias fraîches dans la clairière de sa famille, mais la clé a été prise par des monstres.\n" "Si je peux trouver la clé dans la grotte au nord de Remgard, je peux accéder à cette clairière, mais je dois rendre la clé à Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20 msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine." msgstr "Trouver la clé n'en valait pas la peine. Les damerilias fanées que Caeda m'a données seront très bien." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30 msgid "I killed some monsters and found the key to the glade." msgstr "J'ai tué quelques monstres et j'ai trouvé la clé de la clairière." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:40 msgid "I returned the key right away to Caeda." msgstr "J'ai tout de suite rendu la clé à Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:45 msgid "I kept the key for a while, but finally returned it to Caeda." msgstr "J'ai gardé la clé pendant un certain temps, mais je l'ai finalement rendue à Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:50 msgid "Caeda asked for my help to clear out the monsters in the caves so that she can go back there and attend to the flowers." msgstr "Caeda a demandé mon aide pour éliminer les monstres dans les grottes afin qu'elle puisse y retourner et s'occuper des fleurs." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:55 msgid "Many monsters are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Beaucoup de monstres sont morts maintenant. Les autres n'oseront plus s'approcher de la statue." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:60 msgid "I told Caeda, so that she can attend to the glade." msgstr "Je l'ai dit à Caeda, pour qu'elle puisse s'occuper de la clairière." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance msgid "The thorns of vengeance" msgstr "Les épines de la vengeance" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:10 msgid "Aryfora in Stoutford needs my help to prove her uncle, Blornvale, Stoutford's alchemist, killed her father." msgstr "Aryfora, à Stoutford, a besoin de mon aide pour prouver que son oncle, Blornvale, l'alchimiste de Stoutford, a tué son père." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:20 msgid "She needs me to purchase three potions of the brave from Blornvale and return to her." msgstr "Elle a besoin que j'achète trois potions du brave à Blornvale et que je les lui rende." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:30 msgid "I have returned with the three potions, and gave them to her." msgstr "Je suis revenu avec les trois potions, et je les lui ai données." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:32 msgid "I decided not to help Aryfora any further." msgstr "J'ai décidé de ne plus aider Aryfora." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:40 msgid "She gave me a potion of truth." msgstr "Elle m’a donné une potion de vérité." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50 msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness." msgstr "Elle veut que je donne cette potion à Blornvale, et que je lui fasse avouer ses crimes. Je devrais avoir Tahalendor comme témoin." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60 msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion." msgstr "J'ai accepté de faire boire cette potion à Blornvale." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:65 msgid "Tahalendor agreed to go with me to the alchemist's house to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor a accepté de m'accompagner chez l'alchimiste pour entendre la confession de Blornvale." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:70 msgid "Blornvale drank the potion." msgstr "Blornvale a bu la potion." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:71 msgid "Tahalendor came to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor est venu entendre la confession de Blornvale." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:72 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father. Unfortunately there is no witness." msgstr "Blornvale a avoué avoir tué le père de Aryfora. Malheureusement il n'y a pas de témoin." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:74 msgid "Blornvale now understands what I was trying to do. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Blornvale comprends maintenant ce que j'essayais de faire. Je ne pourrai plus aider Aryfora à récupérer son magasin." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:75 msgid "Tahalendor wouldn't believe my story. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Tahalendor ne croirait pas mon histoire. Je ne pourrai plus aider Aryfora à récupérer son magasin." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:76 msgid "It's all my fault that Aryfora is crying now." msgstr "C'est de ma faute si Aryfora pleure maintenant." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:80 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father in the presence of Tahalendor." msgstr "Blornvale a avoué avoir tué le père d'Aryfora en présence de Tahalendor." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:90 msgid "Aryfora regained her father's shop." msgstr "Aryfora a récupéré le magasin de son père." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:10 msgid "I talked to Colonel Lutarc. He proposed a competition with five of his best fighters." msgstr "J'ai parlé au Colonel Lutarc. Il m'a proposé une compétition avec cinq de ses meilleurs combattants." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:20 msgid "I accepted. The fight will be at the foot of the hill." msgstr "J'ai accepté. Le combat se déroulera au pied de la colline." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:111 msgid "A lizard came towards me." msgstr "Un lézard est venu vers moi." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:112 msgid "I won easily." msgstr "J'ai gagné facilement." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:113 msgid "I lost the fight." msgstr "J'ai perdu le combat." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:121 msgid "The second opponent was a skeleton warrior." msgstr "Le second adversaire était un guerrier squelette." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:122 msgid "He was no match for me." msgstr "J'ai gagné haut la main." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:123 msgid "I lost against a pile of bones!" msgstr "J'ai perdu contre un tas d'os !" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:131 msgid "Mikhail came and asked me to come home." msgstr "Mikhail est venu et m'a demandé de rentrer à la maison." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132 msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though." msgstr "Mais non, ce n'était pas Mikhail - c'était un poseur. Pas assez fort pour moi cependant." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133 msgid "My own father attacked me? I lost this fight." msgstr "Mon propre père m'a attaqué ? J'ai perdu ce combat." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:141 msgid "Then a little dragon came forth." msgstr "Puis un petit dragon est apparu." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:142 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:152 msgid "I won." msgstr "J'ai gagné." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:143 msgid "It won." msgstr "Il a gagné." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:151 msgid "The fifth and last opponent came towards me: Bully." msgstr "Le cinquième et dernier adversaire est venu vers moi : Tyran." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:153 msgid "I lost this last fight." msgstr "J’ai perdu ce dernier combat." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:160 msgid "I have finished all the fights. I should climb back up to Colonel Lutarc." msgstr "J'ai terminé tous les combats. Je devrais remonter voir le Colonel Lutarc." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:170 msgid "He was pretty disappointed with my poor score." msgstr "Il était assez déçu de mon mauvais score." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:171 msgid "He was pretty impressed with my excellent result." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:172 msgid "My result confirmed his relatively low expectations." msgstr "[OUTDATED]Mon résultat a confirmé ses attentes relativement faibles." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190 msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real." msgstr "Lutarc m'a offert un médaillon en cadeau. Il y a un tout petit lézard dessus, qui a l'air tout à fait réel." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra msgid "Lost girl looking for lost things" msgstr "Fille perdue recherchant des choses perdues" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:5 msgid "The mechanism of the south gate seemed to be broken. Maybe someone in Stoutford could repair it?" msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:10 msgid "The little daughter of Odirath the armorer has been missing for several days now. You offered to help search for her." msgstr "La petite fille d'Odirath, l'armurier, a disparu depuis plusieurs jours. Tu as proposé de l'aider à la rechercher." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:20 msgid "" "Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n" "She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle." msgstr "" "La fille d'Odirath, Gyra, était cachée dans la réserve de la maison principale du château. Elle a été surprise par le raid sur le château et n'a plus osé quitter sa cachette.\n" "Elle cherchait le casque de Lord Berbane, qu'il avait oublié quelque part dans le château." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30 msgid "You offered Gyra to lead her back home safely." msgstr "Tu as proposé à Gyra de la ramener chez elle en toute sécurité." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40 msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close." msgstr "Gyra a le sentiment que le casque est très proche." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50 msgid "You found the helmet." msgstr "Tu as trouvé le casque." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60 msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath." msgstr "Une fois de retour à Stoutford, Gyra, connaissant le chemin, a couru chez son père Odirath." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:70 msgid "Odirath thanks you many thousand times." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:80 msgid "Odirath had repaired the mechanism of the southern castle gate." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90 msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever." msgstr "Lord Berbane a lentement pris son casque. Néanmoins, il est resté assis à la table. Il a probablement besoin de quelques heures supplémentaires sans boire avant de pouvoir retourner au travail. Si jamais." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92 msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you." msgstr "Lord Berbane a pris son casque. Mais d'une certaine manière, cela ne vous satisfait pas vraiment." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his pretended heroic deeds. What a boaster." msgstr "Lord Berbane chante gaiement ses prétendues actions héroïques. Quel vantard." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:170 msgid "Odirath thanked you many thousands of times." msgstr "Odirath vous remercie mille fois." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle msgid "Stoutford's old castle" msgstr "Le vieux château de Stoutford" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:5 msgid "I tried to free this castle from the undead Lord Erwyn. But whenever I kill him, he reappears. I should seek help..." msgstr "J'ai essayé de libérer ce château du Seigneur Erwyn, un mort-vivant. Mais chaque fois que je le tue, il réapparaît. Je devrais chercher de l'aide..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10 msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all." msgstr "J'ai parlé à Yolgen, le prêtre de l'Ombre de Stoutford, et il m'a dit que le puissant Seigneur Erwyn résidait ici, mais que le Seigneur Erwyn et son armée avaient été écrasés pendant une guerre, le château a été mis à sac et la maison anéantie. Mais récemment, les chevaliers d'Erwyn sont revenus d'entre les morts. Yolgen m'a demandé de débarrasser Stoutford de ces morts-vivants une bonne fois pour toutes." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12 msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Je devrais demander à Tahalendor un artefact spécial que je pourrais utiliser pour vaincre de puissants morts-vivants." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:14 msgid "Tahalendor gave me a pair of special coins that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Tahalendor m’a donné une paire de pièces spéciales que je peux utiliser pour vaincre les puissants mort-vivants." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:16 msgid "I slew Lord Erwyn himself and ensured that he remains dead now." msgstr "J'ai tué le Seigneur Erwyn lui-même et je me suis assuré qu'il reste mort à présent." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:20 msgid "I slew all the undead knights." msgstr "J'ai tué tous les chevaliers morts-vivants." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:30 msgid "I slew Lord Erwyn's commander." msgstr "J'ai tué le commandant du Seigneur Erwyn." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:42 msgid "Among his remains I found a strange ring. I should show it to Yolgen." msgstr "Parmi ses restes, j'ai trouvé une étrange bague. Je devrais la montrer à Yolgen." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:50 msgid "Yolgen examined the ring thoroughly. He suspects it has somehow come from Mt. Galmore and reanimated the long dead soldiers. I should be wary of the evil grasp of Mt. Galmore and whatever lurks there..." msgstr "Yolgen a examiné l'anneau avec attention. Il soupçonne qu'il vient d'une manière ou d'une autre du Mont Galmore et a réanimé les soldats morts depuis longtemps. Je devrais me méfier de l'emprise maléfique du Mont Galmore et de ce qui s'y cache..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:60 msgid "I kept the ring for myself, which upset Yolgen. I should keep looking for its previous owner." msgstr "J'ai gardé la bague pour moi, ce qui a contrarié Yolgen. Je devrais continuer à chercher son ancien propriétaire." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:70 msgid "I kept the ring for myself and didn't tell Yolgen about it. He was suspicious but couldn't do anything about it. I should keep looking for its previous owner." msgstr "J'ai gardé la bague pour moi et je n'en ai pas parlé à Yolgen. Il était méfiant, mais ne pouvait rien y faire. Je devrais continuer à chercher son ancien propriétaire." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01 msgid "Thief apprentice" msgstr "Apprenti voleur" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:5 msgid "" "After giving him the key of Luthor and talking with Umar about Andor, I needed to ask him about Thieves' Guild itself.\n" "I want to join them to see what kind of jobs they do." msgstr "" "Après lui avoir donné la clé de Luthor et avoir parlé d'Andor avec Umar, j'avais besoin de lui poser des questions sur la Guilde des voleurs elle-même.\n" "Je veux les rejoindre pour voir quel genre de travail ils font." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:10 msgid "Umar told me to talk with Troublemaker regarding my first task for the Guild." msgstr "Umar m'a dit de parler avec Fauteur de Troubles à propos de ma première tache pour la Guilde." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15 msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse." msgstr "Fauteur de Troubles m'a demandé de lui rapporter 3 rapports d'espions de la guilde. Premièrement je dois parler avec Leta dans mon village, ensuite avec Dunla dans la taverne de Vilegard, et finalement avec Fanamor quelque part près du poste de garde de Croisechemins." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20 msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\"" msgstr "Je dois me souvenir de leur dire le mot de passe \"Vous n'êtes personne. Personne ne vous connaît. Personne ne vous a vu.\"" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:25 msgid "Leta gave me her journal and advised me to not raise suspicion." msgstr "Leta m'a donné son journal et m'a conseillé de ne pas éveiller de soupçons." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:30 msgid "I got Dunla's journal without any problem. I have set out to get the last journal." msgstr "J'ai reçu le journal de Dunla sans problème. J'ai entrepris d'obtenir le dernier journal." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:35 msgid "Fanamor gave me her journal." msgstr "Fanamor m’a donné son journal." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:40 msgid "Fanamor has been gravely wounded, and the Feygard Scout grabbed the journal." msgstr "Fanamor a été gravement blessée, et l'éclaireur de Feygard s'est emparé du journal." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45 msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest." msgstr "Après avoir tué l'éclaireur de Feygard, j'ai reparlé avec Fanamor. Elle perd rapidement du sang, alors je dois lui apporter un pansement. Je dois trouver un prêtre digne de confiance." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50 msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible." msgstr "Thoronir m'a donné un pansement. Je dois retourner voir Fanamor dès que possible." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51 msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal." msgstr "Malheureusement, je ne suis pas parvenu à sauver la vie de Fanamor. Cependant, j'ai obtenu son journal." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55 msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return." msgstr "Fanamor est vivante et trouvera son propre chemin pour revenir." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:60 msgid "I returned to Troublemaker and gave him the journals. He told me to talk with Umar, maybe he has another task for me." msgstr "J'ai rapporté les rapports à Fauteur de Troubles. Il m'a dit de parler à Umar, il a peut-être une autre tâche pour moi." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02 msgid "Immaculate kidnapping" msgstr "Enlèvement immaculé" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:2 msgid "After completing my first task I'm considered a member of Thieves' Guild. Now I have to perform a very risky task. Umar sent me to kidnap a noble woman from Feygard, without being discovered." msgstr "Après avoir accompli ma première tâche, je suis considéré comme un membre de la Guilde des voleurs. Maintenant, je dois accomplir une tâche très risquée. Umar m'a envoyé afin d'enlever une femme noble de Feygard, sans être découvert." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:4 msgid "She was recently seen in the Foaming Flask tavern." msgstr "Elle a récemment été vue dans la taverne de la Chopine Moussante." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:6 msgid "Umar gave me some advice. My strength is not always the solution. I must \"use my tongue\" to avoid raising suspicion in the tavern." msgstr "Umar m'a donné quelques conseils. Ma force n'est pas toujours la solution. Je dois \"utiliser ma langue\" pour éviter de susciter des soupçons dans la taverne." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:10 msgid "Ambelie Laumwill doesn't want to come with me peacefully. I cannot make a scene, or the guards will alert other patrols. Maybe talking with them would solve the situation." msgstr "Ambelie Laumwill ne veut pas venir avec moi calmement. Je ne peux pas faire de scène, sinon les gardes alerteront d'autres patrouilles. Peut-être que parler avec eux résoudrait la situation." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:15 msgid "I have \"used my tongue\" with the main Feygard soldier in the Foaming Flask tavern. He gave me permission to \"escort back\" Ambelie." msgstr "J'ai \"utilisé ma langue\" avec le soldat principal de Feygard dans la taverne de la Chopine Moussante. Il m'a donné la permission de \"raccompagner\" Ambélie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:20 msgid "I knocked out Ambelie. I will take her back to the Guild." msgstr "J'ai assommé Ambelie. Je vais la ramener à la Guilde." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:21 msgid "I have decided not to kidnap Ambelie. I must think of another solution." msgstr "J'ai décidé de ne pas kidnapper Ambelie. Je dois penser à une autre solution." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:24 msgid "Ambelie gave me a very valuable necklace. I must talk with Umar and persuade him to no longer pursue her." msgstr "Ambelie m'a donné un collier de valeur. Je dois parler avec Umar et le persuader de ne plus la poursuivre." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:30 msgid "I safely brought Ambelie to the basement. However, keeping her here could be dangerous." msgstr "J'ai amené Ambelie à la cave. Cependant, la garder là pourrait être dangereux." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:35 msgid "Umar believes there is a secure room for these types of \"visitors\". I should talk to Troublemaker." msgstr "Umar pense qu'il y a une pièce sécurisée pour ce type de \"visiteurs\". Je devrais parler à Fauteur de Troubles." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:40 msgid "I have talked to Troublemaker about the place Umar believes it's okay to safely keep the hostage." msgstr "J'ai parlé à Fauteur de Troubles de l'endroit où Umar pense que l'on peut garder en sécurité l'otage." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:45 msgid "Troublemaker has given me the key to the Guild brig. I should take Ambelie there and leave her to wake up." msgstr "Fauteur de Troubles m'a donné la clef de la cellule de la Guilde. Je devrais y emmener Ambélie et la laisser se réveiller là-bas." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:50 msgid "I've inserted the key and moved the lever. A hatchway has opened in the room." msgstr "J'ai inséré la clef et bougé le levier. Une trappe s'est ouverte dans la pièce." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:55 msgid "I left Ambelie in that ugly, dark, and cold place. I should go back." msgstr "J'ai laissé Ambelie dans cet endroit immonde, sombre et froid. Je devrais y retourner." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60 msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again." msgstr "Fauteur de Troubles m'a donné du pain pour Ambélie. La guilde ne veut pas la voir mourir de faim. En fait, ils veulent qu'elle soit le plus confortable possible. Je dois retourner dans la cellule." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65 msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job." msgstr "J'ai donné le pain à Ambélie. Je devrais faire un rapport à Fauteur de Troubles que j'ai fini le boulot." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:70 msgid "The job finally seems to be finished. I just have to talk with Umar again. However, I do not feel good about this. Kidnappings are definitely not my kind of job." msgstr "Le boulot semble finalement fini. Je dois juste parler avec Umar à nouveau. Cependant, je ne suis pas à l'aise avec tout ça. Kidnapper n'est vraiment pas ma tasse de thé." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:75 msgid "I completed this task successfully. Umar told me they have sent couriers to Feygard, and the ransom is almost guaranteed. He paid me for my work." msgstr "J'ai finie la tâche avec succès. Umar m'a dit qu'ils ont envoyé des coursiers à Feygard, et la rançon est pratiquement garantie. Il m'a payé pour le boulot." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:76 msgid "Umar took the necklace as compensation for my errors. Everything is fine again." msgstr "Umar a pris le collier pour compenser mes erreurs. Tout est bon maintenant." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03 msgid "The ruthless Crackshot" msgstr "L'impitoyable Crackshot" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:1 msgid "Time to rest and prepare myself to start the next job. I should go to the tavern." msgstr "Il est temps de se reposer et de se préparer pour le prochain boulot. Je devrais aller à la taverne." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:2 msgid "I really need to take a break ...." msgstr "J'ai vraiment besoin d'une pause ..." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:3 msgid "I am now fully rested, so I should go back to Umar." msgstr "Je suis maintenant parfaitement reposé, je devrais donc retourner voir Umar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:4 msgid "Umar told me about a group of traitors led by a veteran of the Guild. It seems he stole the Key of Luthor." msgstr "Umar m'a parlé d'un groupe de traîtres dirigés par un vétéran de la Guilde. Il semble avoir volé la Clef de Luthor." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:5 msgid "Umar went on to say that this team leader was known as \"Crackshot\". He is probably also the responsible for a murder on the Duleian road." msgstr "Umar est venu me dire que le leader de la bande est connu sous le nom de \"Crackshot\". Il est probablement responsable d'un meurtre sur la route Duleian." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:10 msgid "Crackshot and his henchmen are probably hiding somewhere near the Duleian road. I must ask people there whether they have seen them." msgstr "Crackshot et ses hommes de main doivent probablement se cacher près de la route Duleian. Je dois demander aux gens là-bas s'ils les ont vus." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11 msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about." msgstr "Il semble que Benbyr, un homme louche à côté du Poste de Garde de Croisechemins, ne sait pas de quoi je parle." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15 msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout." msgstr "Un garde de Croisechemins m'a dit que Feygard a envoyé plus de soldats au sud, pour tenter de trouver la cachette des criminels." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20 msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them." msgstr "Le garde de la barricade a une grande gueule, et il m'a dit tout ce que je voulais savoir. La cachette est proche d'un endroit plein de larves de néréis. Je dois aller plus vite que les patrouilles pour atteindre la cachette avant eux." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:21 msgid "I found a small hole which seems to lead to a cave. Crackshot and his henchmen are probably hiding there." msgstr "J'ai trouvé un petit trou qui semble donner sur une caverne. Crackshot et ses hommes de main doivent probablement se cacher là." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:22 msgid "I reached the hideout and saw some recent blood stains. Maybe there was a fight there." msgstr "J'ai atteint la cachette et vu des traces de sang récentes. Peut-être y a-t-il eu une bagarre." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:23 msgid "The blood trail goes further ...." msgstr "La trace de sang va plus loin ..." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:24 msgid "I heard screams and sword clashes nearby. I should take a look." msgstr "J'ai entendu des cri et des éclats d'épées tout près. Je devrais aller jeter un œil." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:25 msgid "There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "Il y a eu un massacre. La patrouille de Feygard est arrivée là, mais on dirait qu'elle a été intégralement tuée. Je dois continuer." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:26 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found another dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "Plus je descendais dans le couloir, plus l'air devenait lourd. L'odeur de sang était plus forte, et j'ai trouvé un autre soldat mourant. Il a dit quelque chose à propos de son sergent et d'un autre gars." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:27 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found a dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "Plus je descendais dans le couloir, plus l'air devenait lourd. L'odeur de sang était plus forte, et j'ai trouvé un soldat mourant. Il a dit quelque chose à propos de son sergent et d'un autre gars." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:28 msgid "I found another dying soldier. There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "J'ai trouvé un autre soldat mourant. Il y a eu un massacre. La patrouille de Feygard est arrivée là, mais on dirait qu'elle a été intégralement tuée. Je dois continuer." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:30 msgid "I've found the patrol sergeant. He advised me to leave this dangerous place." msgstr "J'ai trouvé le sergent de la patrouille. Il m'a conseillé de partir de cet endroit dangereux." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:31 msgid "The patrol sergeant told me about what happened before. He's tired and wounded, so I willl avenge his fellows. " msgstr "Le sergent de la patrouille m'a dit ce qu'il s'est passé. Il est fatigué et blessé, je vais donc venger ses gars. " #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:32 msgid "The patrol sergeant has left to call for backup. Now I'm alone again. Time to defeat Crackshot." msgstr "Le sergent de la patrouille est parti appeler des renforts. Maintenant je suis de nouveau seul. Il est temps de vaincre Crackshot." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:35 msgid "I killed Crackshot and he had the key of Luthor with him. I have to go back and report to Umar." msgstr "J'ai tué Crackshot et il avait la clef de Luthor sur lui. Je dois retourner faire mon rapport à Umar." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:36 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I cannot get the key into the lock." msgstr "J'ai essayé d'ouvrir la porte derrière Crackshot, mais je ne sais pas pourquoi la clef ne rentre pas dans la serrure." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40 msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed." msgstr "Crackshot mourant a dit quelque chose à propos de la clef. S'il a dit vrai, elle pourrait être ensorcelée." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock." msgstr "J'ai essayé d'ouvrir la porte derrière Crackshot, mais pour une raison quelconque, je n'ai pas pu faire tourner la clé dans la serrure." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:45 msgid "I reported about the situation to Umar, and gave him the key. He did not seem to want to tell me more about the key - yet." msgstr "J'ai fait un rapport sur la situation à Umar, et je lui ai donné la clé. Il ne semblait pas vouloir m'en dire plus sur la clé - pour l'instant." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:50 msgid "Finally, this job is done. Now I should take a rest and regain my strength." msgstr "Enfin, ce travail est terminé. Maintenant, je dois me reposer et reprendre des forces." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "The silver scale" msgstr "L'écaille d'argent" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:10 msgid "In a clearing, you met Tjure, who desperately asked for your help. He had once found a mermaid asleep on the beach at the river. The colorful tail attracted him so much that he pulled out a dazzling scale and ran away." msgstr "Dans une clairière, tu as rencontré Tjure, qui t'a désespérément demandé de l'aide. Il y a longtemps, il avait trouvé une sirène endormie sur la plage, au bord de la rivière. La queue colorée l'attirait tellement qu'il en a pris une écaille éblouissante et s'est enfui." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:20 msgid "Crying and mourning, the mermaid called after him. Finally she cursed him. Since then, Tjure has never been happy. He just wanted to get rid of the scale. Nevertheless, he never ventured back to the vicinity of the river." msgstr "En pleurs et en deuil, la sirène l'appela. Finalement, elle le maudit. Depuis lors, Tjure n'a jamais été heureux. Il voulait juste se débarrasser de l'écaille. Néanmoins, il ne s'est jamais aventuré à nouveau dans les environs de la rivière." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:30 msgid "A wise woman told Tjure that he could neither throw away nor destroy the scale. His only salvation would be to give it back or to have someone buy it from him. But who would ever want to incur the wrath of a mermaid?" msgstr "Une femme sage a dit à Tjure qu'il ne pouvait ni jeter ni détruire l'écaille. Son seul salut serait de la rendre ou de la faire acheter par quelqu'un. Mais qui voudrait subir la colère d'une sirène ?" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:90 msgid "You decided not to help Tjure." msgstr "Tu as décidé de ne pas aider Tjure." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:100 msgid "As soon as you held the scale in your hands, a great sluggishness and dispair came over you." msgstr "Dès que tu prends l'écaille dans tes mains, une grande torpeur et un grand désarroi t'ont envahis." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:200 msgid "You put the scale on the mark on the ground." msgstr "Tu mets l'écaille sur la marque au sol." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:210 msgid "There rang out a beautiful song of gratitude." msgstr "Une belle chanson de gratitude a retenti." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:220 msgid "You found a heavy bag of gold." msgstr "Vous avez trouvé lourd sac d'or." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd msgid "Young merchant" msgstr "Jeune commerçant" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:10 msgid "You met Burhczyd afgz Dtaloumiye, a likable young man, in a tavern. He wanted to see the world and followed your advice to travel as a trader from city to city." msgstr "Vous avez rencontré Burhczyd ofgz Ftaloumiye sako, un jeune homme sympathique, dans une taverne. Il voulait voir le monde et a suivi votre conseil de voyager de ville en ville en tant que commerçant." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:20 msgid "In another tavern you met Burhczyd again. He never got any customers, because he had named his company 'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. You told him to find an easier name." msgstr "Dans une autre taverne, vous avez rencontré à nouveau Burhczyd. Il n'a jamais eu de clients, car il avait nommé sa société \"Burhczyd ofgz Ftaloumiye sako - Transports\". Vous lui avez dit de trouver un nom plus facile." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30 msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either." msgstr "Vous avez vu Burhczyd dans une taverne, mais il n'avait toujours pas de clients. Vous lui avez dit que \"Transports B.O.F.S.\" n'était pas non plus une bonne idée, comme nom." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40 msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of." msgstr "Autre lieu, autre taverne, Burhczyd - encore lui - assis. Il a reçu de Remgard une cargaison de poissons presque frais, mais personne ne voulait l'acheter. Tu as acheté toute la cargaison et tu l'as fait détruire." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:50 msgid "What a surprise - you met Burhczyd again in a tavern. He told you that he finally sold something successfully - his cart. The fool, how will he earn money now?" msgstr "Quelle surprise - tu as encore rencontré Burhczyd dans une taverne. Il t'a dit qu'il avait enfin vendu quelque chose avec succès - son chariot. L'imbécile, comment va-t-il gagner de l'argent maintenant ?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:60 msgid "In a tavern a bard sang in a high, shrill voice. It's an old acquaintance - Burhczyd. His singing was incredibly bad. Maybe he should just play his instrument without singing?" msgstr "Dans une taverne, un barde chantait d'une voix haute et stridente. C'est une vieille connaissance - Burhczyd. Il chantait terriblement faux. Peut-être devrait-il jouer de son instrument sans chanter ?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:70 msgid "You found Burhczyd collapsed at a table in the tavern, his lute lying in front of him. The landlord forbade him to play his lovely music, because then all the guests forgot to drink." msgstr "Vous avez trouvé Burhczyd effondré sur une table de la taverne, son luth posé devant lui. Le propriétaire lui a interdit de jouer sa belle musique, car tous les invités en oubliaient de consommer." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:80 msgid "Again you met Burhczyd in a tavern. He told you that he had become a master thief." msgstr "Tu as de nouveau rencontré Burhczyd dans une taverne. Il t'a dit qu'il était devenu un maître voleur." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:90 msgid "When you met Burhczyd again, he gave you some of your things back." msgstr "Lors de votre dernière rencontre avec Burhczyd, il t'a rendu certaines de tes affaires." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100 msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader." msgstr "Tu as parlé avec un Chevalier d'Elythom qui s'est avéré être une vieille connaissance : Burhczyd. Il se cachait de l'ordre d'Elythom car il avait \"emprunté\" un objet de valeur à leur chef." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110 msgid "" "Burhczyd was no longer dressed like a knight of the Elythom. He said he's going to marry the prettiest girl in the world - she just doesn't know yet...\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" "Burhczyd n'était plus habillé comme un chevalier d'Elythom. Il a dit qu'il allait épouser la plus jolie fille du monde - elle ne le savait pas encore...\n" "\n" "[La quête nepeut pas être achevée pour le moment.]" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:120 msgid "You've met Burhczyd 12" msgstr "Tu as rencontré Burhczyd 12" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood msgid "Much water" msgstr "Beaucoup d'eau" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:10 msgid "I found two not very bright brothers in a cellar of their house. They seemed to be talking about some sinister plan." msgstr "J'ai trouvé deux frères pas très brillants dans une cave de leur maison. Ils semblaient parler d'un plan sinistre." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:20 msgid "They were planning to destroy the great dam of Brimhaven. They just could not agree how they would do it." msgstr "Ils prévoyaient de détruire le grand barrage de Brimhaven. Ils n'étaient simplement pas d'accord sur comment le faire." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:30 msgid "They asked me to help them." msgstr "Ils m'ont demandé de les aider." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:50 msgid "I have agreed to destroy the dam for them." msgstr "J'ai accepté de détruire le barrage pour eux." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:52 msgid "The brothers gave me a hand axe that could weaken the dam in a vulnerable place." msgstr "Les frères m'ont donné une hache qui pourrait affaiblir le barrage à un endroit vulnérable." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:53 msgid "I took another hand axe. This time I shouldn't lose it." msgstr "" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:54 msgid "I found the weak spot in the dam and started hacking at the wood." msgstr "J'ai trouvé le point faible du barrage et j'ai commencé à tailler dans le bois." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:56 msgid "Water came pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "De l'eau a commencé à se déverser à travers le trou du barrage. Beaucoup d'eau !" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:70 msgid "I refused to destroy the dam for the brothers." msgstr "J'ai refusé de détruire le barrage pour les frères." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:72 msgid "Given what I overheard, I was not allowed to leave. The two brothers attacked me." msgstr "Vu ce que j'avais entendu, ils refusaient que je m'en aille. Les deux frères m'ont attaqué." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:80 msgid "Someone else destroyed the dam and water came pouring through a hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Quelqu'un d'autre a détruit le barrage et de l'eau a commencé à se déverser à travers le trou. Beaucoup d'eau !" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:100 msgid "The Brimhaven guards have informed me that I may not leave the town until they have investigated who destroyed the dam." msgstr "Les gardes de Brimhaven m'ont informé que je ne devais pas quitter la ville tant qu'ils enquêtaient sur l'auteur de la destruction du barrage." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:110 msgid "I have promised to track down the real perpetrators. However, I still cannot leave the town." msgstr "J'ai promis de retrouver les vrais coupables. Mais je ne peux toujours pas quitter la ville." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:120 msgid "The two brothers did not know their boss's name, but he seemed to have a lot of gold." msgstr "Les deux frères ne connaissaient pas le nom de leur patron, mais il avait l'air d'avoir beaucoup d'argent." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:130 msgid "The rich man living up on the hill of Brimhaven seemed to know more than he admitted." msgstr "L'homme riche qui vit sur la colline de Brimhaven semble en savoir plus qu'il ne le dit." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:150 msgid "The rich man boasted that he had been bribed by an important man in Loneford to sabotage the dam." msgstr "L'homme riche s'est vanté d'avoir été soudoyé par un homme important de Loneford pour saboter le barrage." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:200 msgid "I gave the letters as a piece of evidence to the captain of the guard. Now it is up to them to deal with the rich man." msgstr "J'ai donné les lettres comme preuve au capitaine de la garde. Maintenant c'est à eux de gérer cet homme riche." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee msgid "Work for debts" msgstr "Travail pour les dettes" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:1 msgid "The dam is very important to Brimhaven. It should be repaired." msgstr "Le barrage est essentiel pour Brimhaven. il doit être réparé." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:10 msgid "" "Stebbarik was ill at home in bed. He could not work and feared that he would lose his job. Because of his high debts, he feared that Gnossath would then take his house away.\n" "I have offered to do the work for Stebbarik." msgstr "" "Stebbarik était à la maison malade et alité. Il ne pouvait pas travailler et craignait de perdre son emploi. Et à cause de toutes ses dettes, il craignait que Gnossath ne vienne lui prendre sa maison.\n" "J'ai proposé de faire le travail à la place de Stebbarik." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:30 msgid "Gnossath has asked me to carry 25 heavy boulders from the stock to the dam." msgstr "Gnossath m'a demandé de porter 25 rochers lourds de l'entrepôt vers le barrage." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:40 msgid "I have carried the first boulder to the dam." msgstr "J'ai transporté le premier rocher jusqu'au barrage." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:41 msgid "I have carried 5 boulders to the dam." msgstr "J'ai transporté 5 rochers jusqu'au barrage." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:42 msgid "I have moved 10 boulders." msgstr "J'ai déplacé 10 rochers." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:43 msgid "I have moved 15 boulders. This work is exhausting!" msgstr "J'ai déplacé 15 rochers. Ce travail est épuisant !" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:44 msgid "Only a few to go..." msgstr "Plus que quelques-uns..." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:90 msgid "Finally - that was the last boulder! Gnossath was very pleased with my work." msgstr "Enfin - c'était le dernier rocher ! Gnossath était très satisfait de mon travail." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance msgid "A quick glance" msgstr "Un coup d'œil rapide" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:10 msgid "I talked to Anakis. He told me that his sister, Juttarka, went into the cave and did not come out again." msgstr "J'ai parlé à Anakis. Il m'a dit que sa sœur, Juttarka, était allée dans la caverne et n'en était pas ressortie." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:15 msgid "I denied to help Anakis to find his sister, Juttarka." msgstr "J'ai refusé d'aider Anakis à retrouver sa sœur Juttarka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:20 msgid "I agreed to help Anakis find his sister, Juttarka." msgstr "J'ai accepté d'aider Anakis à retrouver sa sœur Juttarka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:40 msgid "I found a stone statue that looked almost like a real woman." msgstr "J'ai trouvé une statue de pierre ressemblant fortement à une vraie femme." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:50 msgid "I told Anakis about the statue. He thinks that it is his sister, Juttarka, and thanked me for helping him." msgstr "J'ai parlé de la statue à Anakis. Il pense que c'est sa sœur, Juttarka, et m'a remercié de l'avoir aidé." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:60 msgid "Anakis asked me if I could avenge his sister." msgstr "Anakis m'a demandé si je pouvais venger sa sœur." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:70 msgid "I agreed to avenge Anakis' sister, Juttarka, and kill the Basilisk." msgstr "J'ai accepté de venger la sœur d'Anakis, Juttarka, et de tuer le Basilic." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:75 msgid "I should talk to Fangwurm, the priest of west Brimhaven, to see if he has some information about how it may be possible to help Anakis' sister." msgstr "Je devrais parler à Fangwurm, le prêtre de Brimhaven, pour savoir s'il a des informations sur la façon d'aider la sœur d'Anakis." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:77 msgid "Fangwurm told me that the Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisk's blood might even be able to heal a person that has been turned to stone." msgstr "Fangwurm m'a dit que le sang de Basilic avait des propriétés spéciales. Il peut protéger des dégâts s'il est appliquer sur la peau. Frais et chaud, le sang de Basilic peut même être capable de soigner une personne qui a été changée en pierre." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:78 msgid "The priest Fangwurm told me that the potion maker in Fallhaven sells special crystal vials that are resistent to the blood of a Basilisk, and I will need one to handle it." msgstr "Le prêtre Fangwurm m'a dit que le fabriquant de potion à Fallhaven vend des fioles de cristal particulières résistantes au sang de Basilic, et je vais en avoir besoin pour le manipuler." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:79 msgid "I should search the other rooms in this cave for a mirror that I can use to protect me from the glance of the Basilisk." msgstr "Je devrais chercher dans l'autre pièce de cette caverne afin de trouver un miroir que je pourrais utiliser pour me protéger du regard du Basilic." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:80 msgid "I killed the Basilisk." msgstr "J'ai tué le Basilic." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:85 msgid "I saved the life of Anakis' sister Juttarka." msgstr "J'ai sauvé la vie de la sœur d'Anakis, Juttarka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:90 msgid "I told Anakis that I killed the Basilisk." msgstr "J'ai dit à Anakis que j'avais tué le Basilic." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack msgid "Fair play?" msgstr "Le beau jeu ?" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:10 msgid "I heard noices from the back room but I was not allowed to enter because I didn't know the password." msgstr "J'ai entendu des bruits dans l'arrière salle mais je n'ai pas été autorisé à y entrer car je ne connais pas le mot de passe." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:20 msgid "Zimsko told me about gambling in the back room and that he lost a lot of money. He thinks that they are cheating." msgstr "Zimsko m'a parlé des paris dans l'arrière salle et qu'il avait perdu beaucoup d'argent. Ils pensent qu'ils trichent." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:30 msgid "I told Zimsko that I want to find out more about the gambling and he told me the password to access the back room." msgstr "J'ai dit à Zisko que je voulais en savoir plus sur les paris et il m'a donné le mot de passe pour accéder à l'arrière salle." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:31 msgid "I have to win and lose a few times until they trust me and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "Je dois gagner et perdre plusieurs fois jusqu'à ce qu'ils me fassent confiance et que je joue des montants plus élevés. Ensuite ils vont se mettre à tricher." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:40 msgid "With the password, I was allowed to enter the back room." msgstr "Avec le mot de passe, j'ai été autorisé à rentrer dans l'arrière-salle." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:45 msgid "They trust me and now and are playing for higher amounts." msgstr "Ils me font confiance maintenant, et on joue pour des montants plus élevés." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:50 msgid "After I accused the dealer of cheating, a tavern brawl started." msgstr "Après avoir accusé le croupier de tricherie, une bagarre éclata dans la taverne." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:60 msgid "All the people involved in the tavern brawl survived, but I am no longer allowed to enter the back room." msgstr "Tout le monde a survécu à cette bagarre, mais maintenant je ne peux plus rentrer dans l'arrière-salle." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:70 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are cheating." msgstr "J'ai dit à Zimsko que je pensais que les parieurs trichaient." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:80 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are not cheating." msgstr "J'ai dit à Zimsko que je pensais que les parieurs ne trichaient pas." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:10 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger I purchased. He told me he recognizes it because he made it many years ago, and it used to have a gem mounted in the pommel. If I can find the gem he can remount it in the dagger, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "J'ai parlé à Edrin de cette dague étrange que j'ai achetée. Il m'a dit la reconnaître car il en a fabriqué une identique il y a des années, et elle avait un joyau incrusté dans le pommeau. Si j'arrive à trouver le joyau qui peut se monter sur la dague, elle aurait des pouvoirs spéciaux. Apparemment, elle appartenait à un certain Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:20 msgid "I asked Edrin about the strange-looking gem I purchased, and whether he has any idea what it might have been mounted in. He told me he recognizes it, and it used to be mounted in the pommel of a dagger that he made many years ago. If I can find the dagger he can remount the gem, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "J'ai parlé à Edrin du joyau étrange que j'ai acheté, et s'il avait une idée dans quel objet il pourrait s'insérer. Il m'a dit le reconnaître, qu'il était incrusté dans le pommeau d'une dague qu'il a fabriqué il y a des années. Si je pouvais trouver cette dague et remonter le joyau dessus, elle aurait des propriétés spéciales. Apparemment elle appartenait à un certain Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:25 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger and the strange-looking gem I purchased. He told me he recognizes them because he made the dagger many years ago. The gem was originally mounted in the pommel, giving the dagger special properties. He offered to repair it for me. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "J'ai parlé à Edrin de la dague et du joyau étranges que j'ai acheté. Il m'a dit les reconnaître car l avait fabriqué cette dague il y a des années. La joyau était monté sur le pommeau, apportant à la dague des pouvoirs spéciaux. Il m'a proposé de la réparer. Apparemment, elle appartenait à un certain Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:30 msgid "I asked the thief if the dagger he has originally had the gem I purchased in the pommel. His reply was 'maybe', and that the dagger was no longer available except at a 'special' price." msgstr "J'ai demande au voleur si la dague qu'il avait possédait le joyau que j'ai acheté dans le pommeau. Sa réponse fût 'peut-être', et que la dague n'était plus à vendre sauf pour un prix 'spécial'." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:40 msgid "I asked the thief if the gem he has was originally in the pommel of the dagger I purchased. His reply was 'maybe', and that the gem was no longer available except at a 'special' price." msgstr "J'ai demandé au voleur si le joyau qu'il avait était à l'origine dans la dague que j'ai achetée. Sa réponse dût 'peut-être', et que le joyau n'était plus à vendre sauf pour un prix 'spécial'." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:50 msgid "I showed the strange-looking dagger and the strange-looking gem to Edrin. He said they match, and he can repair the dagger by mounting the gem in the pommel again." msgstr "J'ai montré la dague et le joyau étranges à Edrin. Il m'a dit qu'il correspondait et qu'il pouvait réparer la dague en montant le joyau dans le pommeau à nouveau." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:60 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him I will think about it." msgstr "Edrin demande 800 pièces d'or pour réparer la dague. Je lui ai dit que j'allais y réfléchir." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:70 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him that was too expensive. I will keep the strange-looking dagger and the strange-looking gem." msgstr "Edrin demande 800 pièces d'or pour réparer la dague. Je lui ai dit que c'était trop cher. Je vais garder la dague et le joyau étrange." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:80 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I agreed. Edrin took the dagger and the gem and told me to come back later." msgstr "Edrin demande 800 pièces d'or pour réparer la dague. J'ai accepté. Edrin à pris la dague et le joyau et m'a demandé de revenir plus tard." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:90 #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:100 msgid "I collected the repaired dagger from Edrin. Apparently there was something mysterious about Lawellyn's death. I should ask people in town to find out more." msgstr "J'ai récupéré la dague auprès d'Edrin. Il y aurait quelque chose d'étrange à propos de la mort de Lawellyn. Je devrais me renseigner en ville pour en savoir plus." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:105 msgid "Zorvan told me Lawellyn is dead and buried, but could tell me little more other than that his death was suspicious." msgstr "Zorvan m'a dit que Lawellyn était mort et enterré, mais il ne m'en a pas dit plus si ce n'est que sa mort était suspecte." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:110 msgid "I've found a gravestone that told me that Lawellyn was related to Arlish. I should try to find her." msgstr "J'ai trouvé une pierre tombale indiquant que Lawellyn était un proche de Arlish. Je devrais la trouver." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:115 msgid "Arlish couldn't tell me anything about the dagger because I no longer have it." msgstr "Arlish n'a rien pu me dire sur la dague parce que je ne l'ai plus." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:120 msgid "I decided to not help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "J'ai décidé de ne pas aider Arlish à enquêter sur la disparition de Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:130 msgid "I decided to help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "J'ai décidé d'aider Arlish à enquêter sur la disparition de Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:140 msgid "In Brimhaven's eastern tavern, I met a man named Forlin who recommended that I speak to Kizzo in the Loneford tavern." msgstr "Dans la taverne à l'ouest de Brimhaven, j'ai croisé un homme appelé Forlin qui me conseille de parler à Kizzo dans la taverne de Loneford." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:150 msgid "Kizzo suggested that I look for the scene of the murder in the woods between Loneford and Brimhaven." msgstr "Kizzo a suggéré que je fouille la scène du crime dans les bois entre Loneford et Brimhaven." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:160 msgid "I should take the evidence to Kizzo." msgstr "Je devrais montrer les preuves à Kizzo." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:170 msgid "Kizzo recommended that I ask Venanra in Brimhaven about the glove." msgstr "Kizzo me conseille de parler à Venanra à Brimhaven à propos du gant." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:180 msgid "After speaking with Venanra, I learned that the glove belonged to Ogea." msgstr "Après avoir parlé à Venanra, j'ai appris que le gant appartenait à Ogea." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:190 msgid "I accepted Ogea's side of the story." msgstr "J'ai accepté la version de l'histoire d'Ogea." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:200 msgid "I was not able to help Arlish find out more about the death of her father." msgstr "Je n'ai pas été capable d'aider Arlish à en savoir plus sur la mort de son père." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:210 msgid "I decided that Ogea should be punished." msgstr "J'ai décidé qu'Ogea devait être puni." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:220 msgid "I informed the authorities of the results of my investigation." msgstr "J'ai informé les autorités des résultats de mon enquête." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:230 msgid "Arlish thanked me for finding her father's murderer, and gave me his dagger as a gift." msgstr "Arlish m'a remercié pour avoir trouvé l'assassin de son père, et m'a donné sa dague en cadeau." #: questlist_brimhaven.json:brv_present msgid "Honor your parents" msgstr "Fais honneur à tes parents" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:10 msgid "I have decided to give a necklace to my father Mikhail, in our family colors of red, green, and white." msgstr "J'ai choisi de donner un collier à mon père Mikhail aux couleurs de notre famille : rouge, vert et blanc." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:20 msgid "I have purchased a necklace." msgstr "J'ai acheté un collier." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:30 msgid "Mikhail didn't want to take the necklace. He was angry because I didn't focus on finding Andor." msgstr "Mikhail ne voulait pas du collier. Il était furieux car je ne me suis pas occupé d'Andor." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:40 msgid "My father didn't seem very happy with the cheap necklace." msgstr "Mon père n'avait pas l'air très content de ce collier bon marché." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:50 msgid "My father was very happy with the nice necklace." msgstr "Mon père était très content de ce joli collier." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:60 msgid "My father was disappointed with the pretentious necklace I bought." msgstr "Mon père a été déçu par le collier prétentieux que j'ai acheté." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2 msgid "Lessons learned" msgstr "Leçons apprises" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:10 msgid "I entered a classroom in Brimhaven's school. The teacher told me to sit down." msgstr "Je suis entré dans une salle de classe de l'école de Brimhaven. La prof m'a dit de m'asseoir." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:12 msgid "I noticed an evil-looking statue in a corner. Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "J'ai remarqué une statue à l'aspect maléfique dans un coin. Mais qui peut donc mettre un truc aussi hideux dans une école ?" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:20 msgid "I found a free place next to a student named Golin." msgstr "J'ai trouvé une place libre à côté d'un écolier nommé Golin." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:30 msgid "The teacher was droning endlessly about Brimhaven history." msgstr "La prof marmonnait sans cesse au sujet de l'histoire de Brimhaven." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:40 msgid "Then a practice lesson started." msgstr "Puis on a commencé un cours d'entraînement." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:50 msgid "Everyone should take a set of practice weapons from the chest and sit down again." msgstr "Tout le monde a dû prendre des armes d'entraînement depuis le coffre et se rasseoir." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:60 msgid "I should look for a dueling partner." msgstr "Je devrais trouver un adversaire de duel." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:100 msgid "I started a fight with Golin." msgstr "J'ai commencé à me battre avec Golin." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:102 msgid "I started a fight with Golin and killed him." msgstr "J'ai combattu avec Golin et je l'ai tué." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:104 msgid "I started a fight with Golin, but I broke off the duel. Very good." msgstr "J'ai combattu avec Golin, mais j'ai arrêté le duel. Très bien." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:110 msgid "I tried to fight a pupil, but they all ran away screaming." msgstr "J'ai essayé de me battre contre un élève, mais ils ont tous fuis en courant." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:120 msgid "I started a fight with the teacher." msgstr "J'ai commencé un combat avec la prof." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:122 msgid "I started a fight with the teacher and killed her." msgstr "J'ai engagé un combat avec la prof et je l'ai tuée." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:124 msgid "I started a fight with the teacher, but I broke off the duel. Very good." msgstr "J'ai engagé un combat avec la prof, mais j'ai arrêté le duel. Très bien." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:130 msgid "I feel the evil stare of the statue." msgstr "Je sens le regard maléfique de la statue." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:150 msgid "The evil grinning statue suddenly grew to an incredible size and attacked me!" msgstr "La statue maléfique grimaçante s'est soudainement mise à grandir jusqu'à une taille incroyable et m'a attaqué !" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:152 msgid "I killed the evil statue." msgstr "J'ai tué la statue maléfique." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:200 msgid "The teacher thanked me for saving her. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "La prof m'a remercié de l'avoir sauvée. Fini l'école pour moi. Je peux aller au magasin général et prendre un gâteau en récompense." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:210 msgid "I cheated during the duel. The teacher noticed it and banned me from the school." msgstr "J'ai triché pendant le duel. La prof l'a remarqué et m'a banni de l'école." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:220 msgid "The teacher was very satisfied with my performance in the duel. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "La prof était vraiment contente de mes résultats pendant le duel. Fini l'école pour moi. Je peux aller au magasin général me choisir un gâteau comme récompense." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:230 msgid "The teacher sent me away, because I killed Golin in the duel." msgstr "La prof m'a renvoyé, parce que j'ai tué Golin pendant le duel." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:240 msgid "Golin was horrified by my murder of the teacher and attacked me to avenge her." msgstr "Golin était horrifié que j'assassine la prof et m'a attaqué pour la venger." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:10 msgid "Facutloni asked me to help him check the storage. I should check if there is a pair of every item." msgstr "Facutloni m'a demandé de l'aider à vérifier la réserve. Je dois vérifier s'il y a bien une paire de chaque objet." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:100 msgid "I have found a pair of crystal globes." msgstr "J'ai trouvé une paire de boules de cristal." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:101 msgid "I have found a pair of plush pillows." msgstr "J'ai trouvé une paire d'oreillers en peluche." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:102 msgid "I have found a pair of lyras." msgstr "J'ai trouvé une paire de lyres." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:103 msgid "I have found a pair of boots." msgstr "J'ai trouvé une paire de bottes." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:104 msgid "I have found a pair of chandeliers." msgstr "J'ai trouvé une paire de chandeliers." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:105 msgid "I have found a pair of mysterious green somethings." msgstr "J'ai trouvé une paire de mystérieuses choses vertes." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:106 msgid "I have found a pair of old, worn capes." msgstr "J'ai trouvé une paire de vieilles capes usées." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:107 msgid "I have found a pair of pretty porcelain figures." msgstr "J'ai trouvé une paire de jolies figurines en procelaine." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:108 msgid "I have found a pair of striped hammers." msgstr "J'ai trouvé une paire de marteaux à rayures." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:109 msgid "I have found a pair of dusty old books." msgstr "J'ai trouvé une paire de vieux livres poussiéreux." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:900 msgid "I found all the 10 pairs. Facutloni is very happy." msgstr "J'ai trouvé les 10 paires. Facutloni est très content." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master msgid "Perception is not reality" msgstr "La perception n'est pas la réalité" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:25 msgid "I must stop Ewmondold from getting stronger." msgstr "Je dois empêcher Ewmondold de devenir plus fort." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:5 msgid "A traveler named Ewmondold had asked me to venture into the Snake Cave to retrieve his map." msgstr "Un voyageur nommé Ewmondold m'a demandé de m'aventurer dans la Caverne du Serpent pour retrouver sa carte." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:10 msgid "Ewmondold had thanked me for killing the Snake master, and that his way to rule would be free. I should find him." msgstr "Ewmondold m'a remercié d'avoir tué le maître Serpent, ainsi la voie pour son règne sur le monde est maintenant libre. Je ferais mieux de le retrouver." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:30 msgid "I've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "J'ai détruit Ewmondold et éliminé la menace qu'il faisait peser sur Crossglen et les environs." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:20 msgid "I've returned Ewmondold's map to him." msgstr "J'ai rapporté la carte à Ewmondold." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse msgid "A cat and mouse game" msgstr "Un jeu du chat et de la souris" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:10 msgid "I agreed to help Seviron trap the mouse that the cat cannot catch. I need to get some cheese, a large empty bottle, and three rocks." msgstr "J'ai accepté d'aider Seviron à piéger la souris que le chat n'arrive pas à choper. J'ai besoin de fromage, d'une grande bouteille vide, et de trois cailloux." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:20 msgid "I have given Seviron the rocks." msgstr "J'ai donné les cailloux à Seviron." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:30 msgid "I have given Seviron the cheese." msgstr "J'ai donné le fromage à Seviron." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:40 msgid "I obtained a suitable bottle from Arlish." msgstr "J'ai obtenu une bouteille qui fera l'affaire auprès d'Arlish." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:50 msgid "I have given Seviron the bottle. Seviron will set the trap, but it may take some time to catch the mouse. I should come back later." msgstr "J'ai donné la bouteille à Seviron. Il va fabriquer le piège, mais ça prendre un peu de temps pour attraper la souris. Je dois revenir plus tard." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:60 msgid "The mouse has been caught! Seviron gave it to me in the bottle. He said I can decide what to do with it." msgstr "La souris a été attrapée ! Seviron me l'a donnée dans la bouteille. Il a dit que je pouvais en faire ce que je voulais." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:70 msgid "I decided to give the mouse to the cat. The cat would have eventually killed it anyway." msgstr "J'ai décide de donner la souris au chat. Le chat l'aurait tué de toutes façons." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:80 msgid "I decided to release the mouse outside. Seviron told me to do that outside the town." msgstr "J'ai décide de relâcher la souris à l'extérieur. Seviron m'a dit de le faire en dehors de la ville." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:90 msgid "I released the mouse." msgstr "J'ai relâché la souris." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog msgid "Where is Norry?" msgstr "Où est Norry ?" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:10 msgid "I found Hettar, a tough boy about my age, on top of Blackwater mountain. He kept calling for a certain Norry." msgstr "J'ai trouvé Hettar, un garçon fort de mon âge, au sommet du mont Encreau. il n'arrête pas d'appeler un certain Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:20 msgid "Hettar's little dog Norry has run away. He was very anxious to find him. I promised to get Norry back." msgstr "Le petit chien d'Hettar, Norry, s'est enfui. Il est très stressé de ne pas le trouver. Je lui ai promis de ramener Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:30 msgid "Hettar has given me a piece of Norry's favorite food." msgstr "Hettar m'a donné un morceau de la nourriture favorite de Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:40 msgid "I have offered Hettar's piece of Wyrm meat to Norry, who took it eagerly." msgstr "J'ai donné à Norry la pièce de viande de Wyrm que Hettar m'avait confiée, et il l'a prise avec empressement." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:50 msgid "Norry ran off to reunite with Hettar." msgstr "Norry a couru rejoindre Hettar." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:80 msgid "Hettar thanked me a thousand times for my help in finding Norry." msgstr "Hettar m'a remercié mille fois pour mon aide à retrouver Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:90 msgid "I explained to Hettar that I killed Norry. Hettar broke down on the floor in agony." msgstr "J'ai expliqué à Hettar avoir tuer Norry. Hettar s'est effondré sur le sol en pleurs." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic msgid "Fungi panic" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:10 msgid "I met old man Bogsten in his cabin. He was sick after encountering a giant mushroom and wanted me to go see the potion merchant in Fallhaven to get a cure." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:20 msgid "The potion merchant needed four spore samples to prepare the cure. I should go back to see Bogsten." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:30 msgid "Bogsten gave me the key to his backyard. I should go to the mushroom cave from there and collect the spore samples." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:35 msgid "I opened Bogsten's backyard door." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:40 msgid "I showed Bogsten the spores. Now I should go back to see the potion merchant." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:50 msgid "The potion merchant gave me the cure. I should give it to Bogsten now." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:52 msgid "Bogsten was cured." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:60 msgid "Bogsten said evil forces in his cave were preventing him from working. He asked me to check his cave and gave me his necklace." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:70 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave. He told me Bogsten's family imprisoned him using an ancient petrifying spell, but thanks to Bogsten's laxity, he was now free." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:72 msgid "He wanted me to kill Bogsten and bring him Bogsten's staff." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:80 msgid "I decided to slay Zuul'khan." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:90 #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:145 msgid "I defeated Zuul'khan, but he was not dead. He disappeared into the ground." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:92 msgid "I told Bogsten about what happened." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:100 msgid "Bogsten remembered the petrifying spell. This time he would make sure that Zuul'khan cannot come back. He gave me a bag of mushrooms and told me I should take them to the potion merchant." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:102 msgid "Zuul'khan seems to have moved away from Bogsten's caves to another hiding place." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:110 msgid "The potion merchant said that these were very rare mushrooms. He prepared two \"Underground Fighter\" potions for me. He would sell me some more if I came back." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:115 msgid "Zuul'khan's offer seemed interesting. I have to go kill Bogsten." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:135 msgid "I decided to keep Bogsten's staff for myself, so I had to kill Zuul'khan." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:150 msgid "I gave Bogsten's staff to Zuul'khan." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:155 msgid "He rewarded me with permanent immunity to Spore Infection." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:161 msgid "I got through the black fog." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:162 msgid "I got through the black fog again after a fight with Zuul'khan." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:163 msgid "And a third time." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:164 msgid "After another fight with Zuul'khan I got through the black fog again." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:169 msgid "I overpowered Zuul'khan one more time, but this time the black fog wouldn't go away. Obviously I can't get past the fog that way." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:170 msgid "I defeated Zuul'khan one last time and the black fog was gone for good. I must find and destroy the fungi leader." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:200 msgid "I defeated the giant mushroom, Zuul'khan's fungi leader." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:210 msgid "A young girl named Lediofa emerged after my battle with the mushroom. She told me how Zuul'khan captured her as food for the mushroom. She seemed to have been poisoned just like Bogsten, so I directed her to see the Fallhaven potioner." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:220 msgid "I met Lediofa at the potions shop in Fallhaven. She couldn't afford to pay the potioner for a mushroom poison cure, so I gave her the gold she needed. In return, she offered her family's hospitality if I ever come to visit in Nor City." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake msgid "A giant snake" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:10 msgid "I heard rumours of a giant snake to the south of Fallhaven." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:90 msgid "Bela was happy that I freed Fallhaven from the threat of this monstrous snake." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements msgid "Unusual experiences and achievements" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:1 msgid "Mikhail gave me a book in which I could put down my most unusual experiences and achievements." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:10 msgid "On the road: My first glimpse of the great Duleian Road!" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:20 msgid "Community cleanup: I killed 20 highwaymen." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:30 msgid "Prospector: I collected at least 100,000 gold." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:40 msgid "Birdwatching: I spotted a falcon high above the Lake Laeroth watchtower." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:50 msgid "Lazy day: I spent a while watching a beetle fight." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:60 msgid "The secret garden: Near Guynmart Castle, I found Rob's secret clearing." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:70 msgid "Hole in the wall: I discovered a secret room deep in a cave." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:80 msgid "Tough luck: I must have fallen for every trap in the Arulir mountain. Ouch ..." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:100 msgid "Swimming lessons: I swam along a raging river - and lived!" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:110 msgid "Overcoming fears: I braved the elements and my fear of heights and walked out onto the very edge of the Sullengard ravine and looked straight down to the ravine's bottom." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:120 msgid "Thrown out of my first tavern: I was told to leave the Sullengard tavern and at such a young age too. Am I starting down the wrong path?" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:125 msgid "Uniform blue lighting: I solved a difficult logic riddle." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:130 msgid "Nightmare Survived: I survived the most intense nightmares ever" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:135 msgid "Innocent barnyard animal dies: Even after the pig told me to stop feeding it rotten meat as it was making it sick, I continued to do so and it resulted in its death." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:150 msgid "Exotic animal killed: On top of the hills south of Stoutford, I killed an exotic one-of-a-kind bird." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:200 msgid "Sheep in wolf's clothing: I finally found a use for the Wolfpack's hide." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup msgid "Delicious soup" msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:10 msgid "" "In a hut southwest from Fallhaven I met Alaun.\n" "He asked me to bring him some of the delicious soup made by Gison with forest mushrooms.\n" "Gison's house lies to the south." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:20 msgid "I found Gison's house and should deliver the soup to Alaun while it is hot." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:22 msgid "Gison gave me a new soup for 5 gold." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:24 msgid "Gison gave me a new soup for 50 gold." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:26 msgid "Gison gave me a new soup for 500 gold." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:28 msgid "Gison gave me a new soup for 5000 gold. I should really go to Alaun now." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:30 msgid "" "Alaun received the soup.\n" "I should take the empty bottle back to Gison." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:35 msgid "Alaun told me that Nimael also makes soup." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:40 msgid "Gison thanked me for bringing the empty bottle back to him." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:50 msgid "" "I spent 5555 gold on buying mushroom soup! Am I crazy? \n" "There is no soup left for Alaun now." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:60 msgid "Gison insisted his soup is better than Nimael's." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:70 msgid "Nimael insisted her soup is better than Gison's." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:80 msgid "Gison gave me a taste of both soups." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:90 msgid "Nimael gave me a taste of both soups." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:100 msgid "Gison said he would talk to Nimael about selling both soups in Fallhaven." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:110 msgid "Nimael said she would talk to Gison about selling both soups in Fallhaven." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup:120 msgid "Nimael and Gison have been successful in selling more soup in Fallhaven by cooperating and creating more recipes." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_cookbook msgid "A raid for a cookbook" msgstr "Un raid pour un livre de recettes" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:10 msgid "Gison, the man with the mushroom soup in the forest south of Fallhaven, got raided. Only his cookbook was stolen and he asked me to bring it back to him." msgstr "Gison, l'homme à la soupe de champignons au sud de la forêt de Fallhaven, a été cambriolé. Seul son livre de recettes a été volé et il m'a demandé de le lui rapporter." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:15 msgid "I agreed to help him." msgstr "J'ai accepté de l'aider." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:20 msgid "Gison said the thieves came from the south. I should begin my search there." msgstr "Gison m'a dit que les voleurs étaient venus du sud. Je devrais y commencer ma recherche." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:30 msgid "I discovered a hidden cave. The thieves may be hiding there." msgstr "J'ai découvert une grotte cachée. Les voleurs s'y cachent peut-être." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:40 msgid "I found the thieves. Their leader was performing some kind of ritual when I came into the cave." msgstr "J'ai trouvé les voleurs. Leur meneur était en train de réaliser une sorte de rituel quand je suis arrivé dans la grotte." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:60 msgid "I brought the cookbook back to Gison. The thieves were working for Zuul'khan, the fungi sorcerer. They made a second copy of the book without the strange writing, which Gison gladly accepted. Gison can now cook his mushroom soup again." msgstr "J'ai rapporté le livre de recettes à Gison. Les voleurs travaillaient pour Zuul'khan, le sorcier des champignons. Ils ont fait une deuxième copie du livre sans les étranges annotations, ce que Gison accepta avec joie. Gison peut à nouveau préparer sa soupe de champignons." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:62 msgid "I told Gison that I found the thieves, but that they had destroyed the cookbook." msgstr "J'ai dit à Gison que j'avais trouvé les voleurs, mais qu'ils avaient détruit le livre de recettes." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:70 msgid "Gison will give me mushroom soup in thanks if I bring him 50 gold, 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle." msgstr "Gison me donnera de la soupe de champignons en remerciement si je lui apporte 50 pièces d'or, 2 champignons de Bogsten et une bouteille vide." #: questlist_gorwath.json:postman msgid "You're the postman" msgstr "" #: questlist_gorwath.json:postman:10 msgid "Gorwath would like me to give a letter to Arensia, in Fallhaven." msgstr "" #: questlist_gorwath.json:postman:12 msgid "But I decided not to help him with that." msgstr "" #: questlist_gorwath.json:postman:15 msgid "He gave me the letter." msgstr "" #: questlist_gorwath.json:postman:20 msgid "I gave the letter to Arensia, who was visibly happy about it. Gorwath needs to hear that." msgstr "" #: questlist_gorwath.json:postman:30 msgid "I told Gorwath that I gave the letter to Arensia. He's happy too." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04 msgid "Another ruthless Crackshot" msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:10 msgid "Umar told me to visit Defy in Sullengard to instruct him to give the villagers their share." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:20 msgid "Defy told me that there will be a delay in giving the villagers of Sullengard their fair share for some unknown reason. I must report this to Umar at once." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:30 msgid "Umar instructed me to talk to Defy once more." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:35 msgid "Defy and his friends have vanished! Back to Umar ..." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:40 msgid "I told Umar about the disappearance of Defy and his men. But Umar didn't believe me and he even sent me back to find them. I better ask the villagers there." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:50 msgid "There was a distressed man, whom just had his first child, who hinted to me of wherabouts of Defy and his men. I must report this to Umar once more." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:60 msgid "With Sullengard running into financial trouble, Umar is enraged by Defy's traitorous way." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:70 msgid "Umar gave me a task to give the mayor at least 50000 gold coins as the promised share for their living. After that, I'm instructed to report back to him." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:75 msgid "Sullengard has been given their share of the gold and now it's time to revisit Umar." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:80 msgid "At last, Sullengard can now sleep calmly and eat sufficiently with their finances restored." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1 msgid "Climbing up is forbidden" msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:5 msgid "Down in a hole, in the mountain side near Prim, I found signs of a heinous torture. At least three corpses were there. I felt the urge to get out of there as fast as I could and immediately report what I found to someone in the village." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:6 msgid "A mysterious looking guy suddenly appeared in my way when I was headed to report to the guards. He has recommended that I should not tell them anything." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:7 msgid "I ignored the advice of the strange guy that I almost stumbled over. I must see some guards." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:8 msgid "Somehow, a Feygard general and his men reached Prim. They are kind of extorting the people in charge to get full control of Elm mine." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:9 msgid "The man in charge is not willing to listen to me. He says he has more important things to deal with. Maybe the guy I met earlier was right." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:10 msgid "A Feygard general and two of his henchmen appeared. What are they up to?" msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:11 msgid "Ehrenfest is uneasy. He said we must meet in Elm mine, west of prim. We should talk no more about this inside the village." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:15 msgid "Ehrenfest told me his story, and why he knew about what I saw on the mountain side, but he didn't dare to go down the hole." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:16 msgid "I explained to Ehrenfest the horrible scene, and showed him proof of the torture. Poor guys..." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:20 msgid "I must ask the villagers about Lorn and his partners, maybe I can gather some useful information from the common gossip." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:21 msgid "It seems Lorn was a regular client of the tavern. I should ask there." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:22 msgid "One of the tavern regulars, possibly Lorn's old partner Jern, does not believe that Lorn's death was an accident, maintaining Lorn had been climbing the mountains for longer he could remember. However, he does not feel comfortable to continue the conversation." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:23 msgid "Lorn's old partner asked me to bring a large bottle of cool water from the streams that are down the hole east of Prim. I bet it is the same hole I've been down earlier." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:24 msgid "I've collected enough water. Time to leave this dark place." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:25 msgid "I brought the cold water to Lorn's old partner. He seems to be better, and is less intoxicated." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:30 msgid "Jern doesn't know anything about a missing couple. How can a member of Lorn's crew ignore the mission of his group? Again, something does not fit. I should visit Ehrenfest again." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:31 msgid "I decided to solve this situation myself, as Ehrenfest proved not to be trustworthy enough." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:32 msgid "Despite Ehrenfest's ostensible lies, I decided to give him a second chance." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:33 msgid "It's settled. Ehrenfest and I will reach Blackwater Settlement and stop General Ortholion's evil plan." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:34 msgid "I've found a severely wounded woman inside a mountain cabin. She claims to have been suddenly attacked by a group of wyrms. Ortholion and the other scout left her resting and departed to Blackwater Settlement." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:35 msgid "I killed the mountain scout that was taking refuge in the old cabin up in the mountain." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:36 msgid "I talked again with Jern. Maybe the guards will be more reasonable if he leads the conversation instead of me." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:40 msgid "It seems Ehrenfest lied to me more than once. He's probably connected with the missing people and Lorn's death. I must find General Ortholion and warn him about Ehrenfest." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:41 msgid "One of the general's henchmen attacked me without provocation. There was something wrong with her. Better hurry up and meet with the Feygard general." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:45 msgid "Ehrenfest revealed his true intentions, but fled before getting surrounded. He told me he will be waiting for General Ortholion in the Elm mine." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:46 msgid "After a brief conversation with the general, he left Blackwater settlement in a rush to reach Elm mine. He seemed really worried about the mine, so he asked me to warn his soldiers, settled south of Prim." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:47 msgid "I reported to the general's henchmen about his plans. Now, I should hurry to the Elm mine." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:48 msgid "Once in the mine I saw corpses and collapsed tunnels. I tried to go another way and reached some more tunnels. Fortunately, they were not collapsed, but there was something strange there that scared even the venomfangs. Something evil." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:49 msgid "One of the unexploited areas of the mine had a walled up passage and lots of those strange glowing gems. They seem to consume living beings to grow and bring life to inanimated things or corpses. I must be very careful." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:50 msgid "It was true! That strange glowing material is alive. I should be extremely cautious; it seems to be able to engulf living beings. I found the last of Ortholion's henchman alive. He has gone back to search for reinforcements. I hope they are better than those who dared to enter here." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:51 msgid "I ended up trapped on a one-way path deep in a cavern below the Elm mine. General Ortholion is blocking the only way to escape for Ehrenfest. This is his end." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:52 msgid "Ehrenfest reversed the situation using some kind of magic, seemingly unknown even to himself." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:53 msgid "Ehrenfest escaped again! General Ortholion is unconscious and the reinforcements haven't shown up yet..." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:54 msgid "Kamelio, who was no longer a human being, tried to kill both the general and me, but we survived. Better get out of this cavern as soon as possible." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:55 msgid "I got back to the Elm mine dining room. Despite saving the general's life he's not eager to reward me. Maybe I should try again later when we are both more settled." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:56 msgid "After arriving back at a safer place, General Ortholion asked me a question. \"What is most important to you?\" I need to think about it before giving him my reply." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:59 msgid "For my bravery, General Ortholion rewarded me with a lot of gold and told me to meet him in a couple of days." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:60 msgid "For my bravery (and my greediness), General Ortholion rewarded me with a lot of...junk. He might pay me better next time if I meet him in some days." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:61 msgid "For my bravery (and my lack of honor), General Ortholion rewarded me with a small bag of gold. He may have some news for me in a couple of days." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:62 msgid "For my bravery and sense of honor, General Ortholion gave me a beautiful necklace, a symbol of his gratitude towards me. He also told me to come back in a few days, when I should ask him about all the events that have happened." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:63 msgid "For my bravery and... ignorance?, General Ortholion gave me a few days to rest and urged me to come back soon after that." msgstr "" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery msgid "Delivery" msgstr "" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:10 msgid "Facutloni asked me to help him deliver all of the items ordered by his customers a long time ago. He even gave me an old document with the names and items written on it." msgstr "" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:20 msgid "Arcir the Fallhaven book-lover ordered a 'Dusty Old book'." msgstr "Arcir, l'amateur de livres de Falhaven a commandé un \"vieux livre poussiéreux\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:30 msgid "Edrin the Brimhaven metalsmith ordered a 'Striped Hammer'." msgstr "Eldrin le métallurgiste de Brimhaven a commandé un \"marteau à rayures\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:40 msgid "Odirath the Stoutford armorer ordered a 'Pretty Porcelain Figure'." msgstr "Odirath l'armurier de Stoutford a commandé une \"jolie figurine en porcelaine\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:50 msgid "Venanra the Brimhaven laundress ordered an 'Old, worn cape'." msgstr "Venanra la blanchisseuse de Brimhaven a commandé une \"vieille cape usée\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:60 msgid "Tjure the unlucky Brimhaven merchant ordered a 'Mysterious green something'." msgstr "Tjure, le marchant malchanceux de Brimhaven a commandé une \"mystérieuse chose verte\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:70 msgid "Servant the Guynmart servant ordered a 'Chandelier'." msgstr "Servant le servant de Guynmart a commandé un \"chandelier\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:80 msgid "Arghes at Remgard tavern ordered 'Yellow boots'." msgstr "Arghes à la taverne de Remgard a commandé des \"bottes jaunes\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:90 msgid "Wyre the mournful Vilegard woman ordered a 'Lyre'." msgstr "Wyre la femme endeuillée de Vilegard a commandé une \"lyre\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:100 msgid "Mikhail ordered a 'Plush Pillow'." msgstr "" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:110 msgid "Pangitain the Brimhaven fortune teller ordered a 'Crystal Globe'." msgstr "Pangitain le diseur de bonne aventure a commandé une \"boule de cristal\"." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:120 msgid "Facutloni wants me to report back after the deliveries are complete." msgstr "" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:130 msgid "I reported back to Facutloni. He is very happy." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth msgid "Hunting the hunter" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:0 msgid "Deebo, the apple orchard farmer northeast of Sullengard informed me of a Golden jackal that is wreaking havoc in his orchard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:10 msgid "I accepted the challenge of tracking down the Golden jackal and bringing back proof to Deebo that I have killed it." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:40 msgid "I killed the Golden jackal. I need to return to Deebo with the Golden jackal's fur as proof that I've killed it." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:50 msgid "I returned to Deebo with the killed the Golden jackal's fur as proof that I had killed it. He was now willing to trade with me." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght msgid "Getting home on time" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:10 msgid "Hadena needed my help to get her husband Ainsley home on time." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:20 msgid "I agreed to help Hadena with getting her husband Ainsley home on time. He was working at Deebo's Orchard located southwest of their cabin." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:25 msgid "Due to the vast distance to Loneford and the monsters that he would encounter along the way, Ainsley has asked me to go to Loneford and get him a new pitchfork." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:30 msgid "Throthaus wanted me to pull out his pitchfork from the haystack to prove that I'm a son of a farmer." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:40 msgid "I successfully pulled out the pitchfork. It's time to visit Ainsley again who's working on Deebo's Orchard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:50 msgid "I gave Ainsley the new pitchfork. I should tell Hadena about this." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:60 msgid "Hadena was so grateful to me for helping them." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety msgid "Pond safety" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:10 msgid "Nanette was troubled that her pond is unsafe because of the monsters that emerged in the pond. " msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:20 msgid "I accepted her request to clear out the monsters in her pond area so that she could enjoy the pond again." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:30 msgid "I have now cleared the pond area. Nanette told me that I should talk to Kaelwea, the priest of Sullengard, to see if he has some information about the cause of the monster's appearance in the pond area." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:40 msgid "The priest Kaelwea told me a story about his strange experience same as Nanette's experience in the pond area. I should better tell her the moral of the story." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:50 msgid "I told Nanette the moral of the story. She had already learned from her mistake and she promised never to do it again just to release her anger issue against the unfair taxes of Feygard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items msgid "Recovering stolen property" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:10 msgid "I've agreed to help the armour shop owner, Zaccheria investigate the theft of his shop's entire inventory." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:20 msgid "Zaccheria suggested that I should start my investigation by speaking with Gaelian from the Briwerra family." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:30 msgid "I spoke with Gaelian from the Briwerra family and I suspect that he had nothing to do with this crime." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:40 msgid "" "I spoke with Prowling Arantxa, a thief in the Sullengard tavern basement and she informed me that the 'lost traveler' recently tried to sell her some items that she recgonized as belonging to Zaccheria.\n" "I should speak with the 'lost traveler'." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:50 msgid "I had paid the 'lost traveler' in exchange for the location of Zaccheria's stolen items. He told me that he had hidden them on the eastern boundaries of town." msgstr "J'avais payé le \"voyageur perdu\" en échange de l'emplacement des objets volés par Zaccheria. Il m'a dit qu'il les avait cachés à la limite Est de la ville." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:60 msgid "I found the stolen items and should return to Zaccheria with them." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:70 msgid "Zaccheria was very happy that I was able to return his items to him. He paid me a very nice reward in gold." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging msgid "Beer Bootlegging" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:10 msgid "I've agreed to help the Feygard patrol captain investigate why there is so much beer on the Foaming flask tavern property." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:20 msgid "After bribing Torilo, the owner of the Foaming flask, he stated that he and other tavern owners had a 'business agreement' with a group of 'distributors'. He suggested that I ask other tavern owners for more information." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30 msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40 msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:50 msgid "Farrik told me that the beer is coming from Sullengard. I really should go there next." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:60 msgid "To earn his trust, Mayor Ale has asked that I deliver his letter to Kealwea, the Sullengard priest." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:70 msgid "I have done what Mayor Ale has asked of me as I have delivered his letter. I should now return to him." msgstr "J'ai fait ce que le maire Ale m'a demandé en lui remettant sa lettre. Je dois maintenant retourner auprès de lui." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:80 msgid "Mayor Ale has explained everything to me about the 'business agreement' with the Thieves guild. I should head back to the Foaming flask tavern and speak with the captain." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:90 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern all about the beer bootlegging operation." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:100 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that the beer was being distributed by the Thieves guild." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:110 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that Sullengard was responsible for brewing the beer." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:120 msgid "I lied to the guard captain at the Foaming flask tavern and told him nothing about the beer bootlegging operation." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking msgid "The Dead are Walking" msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:0 msgid "Gabriel, the acolyte in Vilegard has asked me to investigate the sounds that only he is hearing." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:10 msgid "Off of the Duleian road, just east of Vilegard, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:20 msgid "Off of the Duleian road, just south of Alynndir's cabin, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:40 msgid "I discovered the 'Haunted forest' and suspect that this may be the source of the sounds heard by Gabriel in Vilegard." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:50 msgid "In the haunted house's basement, I discovered Benzimos (and he discovered me) while chanting some kind of ritual. He must be stopped." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:60 msgid "Now that Benzimos is \"dead\" again, I should return to Vilegard and speak with Gabriel." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:70 msgid "Gabriel was eternally grateful that I was able to prevent Benzimos' pack of undead from their potential attack on Vilegard." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "More rats!" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:10 msgid "A huge rat called Gruiik told me that they drove all the people out of this village." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:20 msgid "Some two-legs were running around in the garden again. I should kill them." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:30 msgid "I have killed Mara." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:32 msgid "I have killed Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:52 msgid "I told Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:54 msgid "I lied to Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:70 msgid "Gruiik was hungry and asked to bring him bread." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:72 msgid "I found a bread in a bag hanging at the door of the Crossglen town hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:74 msgid "I gave a bread to Gruiik." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:90 msgid "The huge rat ignored me after he had got the bread." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest msgid "Yellow is it" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:10 msgid "I woke up when I felt that something had bitten my toe. Apparently I had a nightmare - there were rats everywhere! Anyway, I wasn't even slightly recovered." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:30 msgid "An ancient meditating man rewarded me with a rat skull for a wise discussion." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:31 msgid "I took a leg bone of a rat from a gold hunter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:32 msgid "I stole a leg bone of a rat from the instrument maker." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:33 msgid "In the center of a labyrinth I found a leg bone of a rat." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:34 msgid "I took a leg bone of a rat from the dancing but vengeful and unforgiving skeletons." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:35 msgid "I found the tail bones of a dead rat on a platform in a lake." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:36 msgid "In a library I found the back bone of a big rat." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:37 msgid "I got some rib bones of a rat from the skeleton leader." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:50 msgid "A small, naughty rat called Clevred claimed that he could help me get out of here. In return, he required of me to help to find a yellow, round artifact." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:52 msgid "I should look around in the rat cave. Clevred probably meant the Crossglen's supply cave." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:60 msgid "In the depth of the supply cave I found a new statue, that resembles to my brother Andor." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:70 msgid "The rats had erected the statue in honor of Andor for never killing rats. I should begin your search behind this statue." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:80 msgid "I would need a pickaxe to tear down the statue." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:82 msgid "Audir, the smith of Crossglen, sold me an old, sturdy pickaxe." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:90 msgid "I tore down the statue of Andor. Behind it in the wall I found a hole in the shape of a bone." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:100 msgid "I have put a bone into the hole, and the wall crumbled to dust." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:110 msgid "A torch could help to see in the dark. Unfortunately, the torch is so heavy, that I would have to lift it with both hands." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:120 msgid "I found a platform with a good view over Crossglen. Andor seemed to have been here many times." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:130 msgid "I found Andor's hideout." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:200 msgid "" "I found an exit from the caves to the surface. Cold icy wind was swirling up here on the Black Water mountain top. \n" "Astonishingly I wasn't alone here - Whootibarfag, a very old hermit seemed to have been waiting for me." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:210 msgid "Whootibarfag was delighted with my help in rescuing Rat King Rah's skeleton. As a thank you, he let me in on the secret of the rat escape. This increased my ability to flee." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:310 msgid "Wart, the warden to the halls of memory told me, that the access would be closed, until the rat memorial is restored. I should seek the bones of King Rah's skeleton." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:320 msgid "Wart told me that he needed the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:321 msgid "Wart said that I just have to find the skull." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:322 msgid "Wart said that I just have to find the back bone." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:323 msgid "Wart said that I have to find the rib bones." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:324 msgid "Wart said that I just have to find the tail." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:325 msgid "Wart said that I just have to find the fourth leg." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:380 msgid "I donated King Rah's sword to the memory hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:381 msgid "I sold King Rah's sword to the memory hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:390 msgid "Wart was glad to have his rat memorial restored. He granted access to the memory hall now." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:392 msgid "Wart told me that Fraedro was captured." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:395 msgid "Wart allowed me to go deeper into the cave and have a word with Fraedro." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:398 msgid "I believed in Fraedro's innocence and released him." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:399 msgid "I attacked Fraedro to avenge the theft of King Rah." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:400 msgid "I tried Fraedro's tiny golden key in a hole of the cavewall near to his prison. Immediatly the wall gave way to another passage." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:900 msgid "I finally found the yellow artifact: It was a big round and smelly cheese! Golden yellow and so large that it would provide almost unlimited food. Clevred was overjoyed!" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:940 msgid "I told Clevred that I you couldn't help him further with the search. He then left me to search on his own." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:942 msgid "Although I had told Clevred that I couldn't help him further with the search and he then left me, I met him in the caves again. I have decided to start the search again." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:948 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in my bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "[REVIEW]Le gros fromage jaune pèse désormais lourd dans votre sac. Maigre consolation pour la perte d'un ami." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:950 msgid "" "I fought my way through the roundlings. But Clevred was seriously wounded in the fight. He was just able to give me his beloved artifact. \n" "With a last breath he thanked me for my company and died in my arms." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:960 msgid "I persuaded Clevred to leave the artifact behind. Clevred obeyed disappointedly, but he left me on the spot." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:999 msgid "I fell asleep just in front of my bed. After long hours of deep and dreamless sleep I woke up - all the rats were gone! Was it only a dream?" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton msgid "Skeleton brothers" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:41 msgid "Roskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:42 msgid "Bloskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:51 msgid "Bloskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Roskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:52 msgid "Roskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Bloskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:61 msgid "Roskelt asked me to kill his brother." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:62 msgid "Bloskelt asked me to kill his brother." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:71 msgid "I have killed Bloskelt." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:72 msgid "I have killed Roskelt." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:90 msgid "For all my efforts, I've got a pretty poor reward." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men msgid "Wanted men" msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:10 msgid "Off the main road, southeast of Deebo's Orchard, I've stumbled across a group of sketchy looking men with familiar voices." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:15 msgid "The sketchy looking men with familiar voices turned out to be the Aidem thieves from Sullengard. They were hiding-out in the woods." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:20 msgid "While speaking with Defy, I've learned the he and his men have a grudge against the Thieves' Guild and they want to \"hit them where it really hurts\". Whatever that means." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:25 msgid "Defy has revealed the location of the Thieves' Guild's vault of treasure - an underground storage unit accessible from the vacant house south of Fallhaven." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:30 msgid "Defy has asked me to convince Troublemaker to let me borrow the key long enough that I can bring it back to Defy." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:35 msgid "Defy has agreed to pay me 20 percent of the looted Thieves' Guild treasure if I get the key from Troublemaker and hand it over to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:40 msgid "Defy has instructed me to bring Troublemaker's key to him at their new hideout located west of the Sutdover River, where the rail tracks end." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:45 msgid "I have talked my way into acquiring the Thieves' Guild's vault key from Troublemaker, but I must return it to him quickly after I am done with it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:50 msgid "I told Troublemaker all that I knew about Defy, his men, and the \"Lost Traveler\", Alaric and how they hired me to help rob the Thieves' Guild." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:55 msgid "Troublemaker has asked me to help him trap Defy by providing Defy with a fake key. When Defy arrives at the secret vault, the Guild members will be waiting for him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:56 msgid "" "I gave Defy the fake version of the vault key that Troublemaker gave me. In return, Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker.\n" "Defy then told me to report back to the vault in order to collect my share of the gold. He has no idea that the key I gave him is a fake." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:57 msgid "I have reported back to the vacant house and I met Rennik there. He informed me that the Thieves' Guild has apprehended all five men and that they are now in the Guild jail." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:60 msgid "Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker. Then I should report back to the vault in order to collect my share of the gold." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:65 msgid "I have given the fake Aidem key to Troublemaker as a replacement for the real vault key." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:70 msgid "I reported back to Defy and he rewarded me with 25000 gold." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:75 msgid "I told Defy that I was keeping the key for myself and plan to loot the Thieves' Guild's vault myself. A fight ensued." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:76 msgid "I have killed Defy, his three henchmen and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:77 msgid "I've unlocked the hatch leading to the vault. It's time to head down." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:80 msgid "I informed Troublemaker that Defy and his men are now dead." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch msgid "A Wicked witch" msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:10 msgid "Bela, the Fallhaven tavern keeper heard from a customer about a possible kidnapping of a girl. I should ask around town if anyone knows more." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:20 msgid "The \"busy farmer\", in the southeastern part of Fallhaven knows something about the witch." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:30 msgid "The \"busy farmer\" and his best friend, Addie where kept captive by the witch a very long time ago when they were just kids. He never saw Addie again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:40 msgid "The \"busy farmer\" told me that the witch's house is just south of Fallhaven. Covered in beautiful flowers." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:50 msgid "After meeting Bonicksa, the wicked witch, I decided to let her live and she did likewise, but not before leaving me with a very cryptic response. Saying I was \"confident in my path\" and that \"we shall see\". I wonder what that meant?" msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:55 msgid "I have attacked Bonicksa." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:60 msgid "I killed what I thought was Bonicksa, but I quickly realized that I killed an innocent girl." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:65 msgid "I \"killed\" Bonicksa again, only for her to reappear." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:70 msgid "Bonicksa lives and could not be defeated. But I learned a huge life lesson." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:80 msgid "I discovered a young girl named Emmeline just behind the 'wicked witch's' house. The witch was really Emmeline under a spell from Bonicksa." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:85 msgid "Emmeline asked me to get her \"a lot\" of those \"Tonics of Blood\"." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:90 msgid "Emmeline told me to head east of the witch's house to find the undead that know about the 'Tonic of Blood'." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:95 msgid "I gave Emmeline 25 of the \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:96 msgid "I gave Emmeline 20 of the 25 \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence msgid "It makes no fence" msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:10 msgid "I found Tunlon, a sheep farmer, on the hill next to Crossglen. He asked me to help him get some wood for new fences. Since Crossglen doesn't have a lumberjack, I should go to Fallhaven and ask there." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:12 msgid "Tunlon got furious when he saw that I killed his sheep." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:20 msgid "I talked to Fallhaven's woodcutter. He told me that he had done a lot of work lately and therefore can't get any more wood for me. However, I should ask the woodcutters near Crossroads Guardhouse if they can help me." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:30 msgid "The woodcutters told me that they have a lot of wood after clearing out the field around them, however all they have is firewood. Apparently this is not suitable for making fences. I should explain this to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:32 msgid "Hadracor opened up a passage to the south, so I wouldn't have to take the long way up to Tunlon any more." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:40 msgid "I talked to Tunlon again and he told me to talk to his brother Tinlyn if he knew any person who could help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:100 msgid "Tinlyn was glad to meet me. He said that Loneford had a woodcutter who could maybe help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:110 msgid "Tinlyn wasn't really happy to see me. However, he told me to go to Loneford." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:150 msgid "In Loneford, I met a villager who told me he had some spare fences made. I should bring them to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:200 msgid "Tunlon took a close look at the fences I brought him, but he didn't like them a lot. The fence posts were too short he said. I should go back and ask for taller ones." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:210 msgid "The woodcutter in Loneford however said he couldn't make any fences, as he just cuts the wood. He recommended giving Brimhaven's woodcutter a visit, as he thinks that he can do some basic woodwork." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:220 msgid "I gave the woodcutter in Brimhaven a visit and he told me to bring some wood, so the craftsman can make fences out of it. Loneford's woodcutter should have plenty, so I should go back and ask him for wood." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:230 msgid "I got a pile of wood for the fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:235 msgid "I gave the wood to the woodcraftsman in Brimhaven." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:240 msgid "Brimhaven's wood craftsman sold me some nice looking fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:250 msgid "Tunlon was happy to see the fences I brought him. These should be just fine, he said." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector msgid "The odd coin collector" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:10 msgid "I traded 5 of my 'mermaid coins' to Gylew for 500 gold." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:11 msgid "I foolishly gave 5 of my 'mermaid coins' to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:20 msgid "I have agreed to set off to Laeroth Manor in pursuit of the Korhald coins and to bring them back to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:12 msgid "I sold the 10 coins that I looted from the Arulir secret room to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:13 msgid "I gave Gylew the 10 coins that I looted from the Arulir secret room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:30 msgid "In the Laeroth basement, I noticed a sign on the wall that i could not read in its entirety, but I was able make out the name 'Korhald'. This makes me wonder if this is a clue?" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:40 msgid "In the Laeroth basement, I discovered and looted the chest containing the 'Korhald coins'." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:41 msgid "In the Laeroth basement, I encountered an injured man named Forenza." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:42 msgid "I aided Forenza with an ointment for bleeding wounds." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:43 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a bonemeal potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:44 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a major health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:46 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a potion of health from Lodar." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:47 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a regular health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:48 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a minor health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:50 msgid "I've decided to help Forenza by agreeing to get the second key from Gylew. I should go back to Gylew now. Forenza has left the Manor island and has asked that I meet him outside of Brimhaven after my \"business\" with Gylew is complete." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:45 msgid "I have decided to attack Forenza. I should return to Gylew with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:60 msgid "We discovered a mysterious map inside the Korhald chest and I need to follow the river going east." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:62 msgid "I have decided to attack Gylew. I should return to Forenza with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:63 msgid "I killed Gylew and should return to Forenza with Gylew's key." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:65 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Forenza and show him the coin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:66 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Gylew and show him the coin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:100 msgid "I sold Gylew the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:105 msgid "I gave Gylew the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Feygrad, to seek out his family and they will 'make that shield a little bit better\". Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:110 msgid "I sold Forenza the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:115 msgid "I gave Forenza the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Brightport, to seek out his family and they will 'reward\" me. Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker msgid "Take care of the caretaker" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:10 msgid "I met a caretaker at Laeroth manor. He said he cannot leave because he is bound by an oath, but not one he ever gave." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:15 msgid "The caretaker said that he feels honor bound by a pledge that his great-great grandfather made many years ago." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:17 msgid "Moriath told me only the past lords can release him from the oath, but they are dead. He suggested I look in the library for information about how to talk to them." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:20 msgid "I have learned the chant needed to send spirits back to their rest on the other side." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:30 msgid "I have learned how to raise the spirits of the dead with the help of an oegyth crystal. But I also need a personal item. I should talk to Moriath again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:35 msgid "Moriath suggested I search the master bedroom for a personal item from the last lord, Verigil." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:40 msgid "Verigil told me he could not release the Caretaker from his oath, because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his uncle, Eyvipa. He has gone back to his rest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:50 msgid "Moriath suggested I look for an item with \"E\" engraved on it. This would have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:60 msgid "I have found an expensive looking candlestick with \"E\" engraved on it. This must have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:70 msgid "Eyvipa was angry that I woke him from his rest. He refused to help me because his father passed him over, and made his younger brother, Cuned, lord. I had to send him back to his rest with the chant \"estray inyay eacepay\"." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:80 msgid "I found a diary that must have belonged to Cuned." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:90 msgid "Cuned told me that Verigil is correct, and he cannot release the caretaker from his oath because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his father, Jerelin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:100 msgid "After much searching I found a seal for Jerelin in an old chest. I must go back to the tomb again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:110 msgid "Jerelin ignored me, and went back to his resting place. I will have to ask Cuned again what to do." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:120 msgid "Cuned told me to speak to his mother, Audela. Jerelin didn't listen to many people, but he listened to her." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:130 msgid "I have found what appears to be a jewelry box, with \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:140 msgid "I have found a key in the bedroom." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:150 msgid "The key fitted the jewelry box! Inside I found a necklace \"With love to Audela\" written on the back." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:160 msgid "Audela told me to talk to Jerelin again, but tell him Audela wants this done." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:170 msgid "I spoke to Jerelin again, and told him of Audela's wishes. He told me he will release the caretaker, but with a condition. The caretakers last act must be to move his grave away from that of his nagging wife." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:180 msgid "I told the caretaker what he has to do to be released from the oath. He thanked me, and agreed to do it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord msgid "The last lord of Laeroth" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:10 msgid "Before I leave Laeroth, perhaps I should try to find out where the last Lord went. Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:15 msgid "I didn't really care about where the last lord went. I left this place, and whatever happened to him didn't make any difference to me." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:20 msgid "I searched the caretakers room, and found a letter from \"Adakin\". It says he is leaving to explore his future, but little more than that except that it mentions a chest that contains a diary and other things he could not take with him. I should look for this chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:30 msgid "I have found a chest, with an inscription \"Adakin\" on the top. It is locked though, so I need to find the key. Hopefully he did not take it with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:40 msgid "I have found a key that looks like it should fit Adakin's chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:50 msgid "I have opened Adakin's chest. There are some useful items in here, as well as his diary. The diary has a lock though, so it seems I must find a small key that fits this lock." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:60 msgid "I have found a jeweled key that looks like it might be for the diary. Time to try it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:70 msgid "The key unlocked the diary. The final entry did not really give an answer, except that he intended to go to either Nor City or Feygard, but had yet to decide which. Perhaps I will meet him some day." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Brutes" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:10 msgid "I have met Bidro, a fisherman on the long way to Remgard. He wondered why only few people come along nowadays." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:20 msgid "I told Bidro about the many nasty monsters along the way." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:35 msgid "Then I have told Bidro about this cave full of brutes." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:40 msgid "I have talked to Os, a scientist about brute matters. He has built up a brute production facility." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:90 msgid "I told Bidro what I have learned from Os. He thanked me for this new story he could tell his wife." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer msgid "Shadow of the torturer" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:5 msgid "In the dungeon of the mansion I found some ghosts of prisoners. One of them told me their story." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:10 msgid "I have agreed to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:20 msgid "I didn't want to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:25 msgid "Kotheses the torturer offered to teach me his art, as he had done for Andor before." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:30 msgid "I accepted his offer to apprentice with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:35 msgid "Kotheses gave me an Oegyth crystal." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:40 msgid "In order to imprison the released prisoners again, I should call the demon guard by throwing an Oegyth crystal into the abyss." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:50 msgid "Kotheses scolded me because I killed his precious demons." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:60 msgid "I declined the offer to become his apprentice." msgstr "J’ai décliné l’offre de devenir son apprenti." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:70 msgid "Kotheses attacked me." msgstr "Kotheses m'a attaqué." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:80 msgid "I told the prisoners that I had killed their torturer. Now they could get peace." msgstr "J’ai dit aux prisonniers que j’avais tué leur tortionnaire. Maintenant, ils peuvent avoir la paix." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:100 msgid "I have thrown an Oegyth crystal down into the abyss to call for the dark watch." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:110 msgid "I got back the Oegyth crystal from the chief of the Demon guard." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:114 msgid "I ordered the demons to watch over the prisoners." msgstr "J’ai ordonné aux démons de surveiller les prisonniers." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:120 msgid "I took my leave from Kotheses, who, incidentally, forgot to reclaim his Oegyth crystal." msgstr "J’ai pris congé de Kotheses, qui, d’ailleurs, a oublié de réclamer son cristal d’Oegyth." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:130 msgid "Everything was in order when I left. The prisoners were back in their cells, and the Demon guard were on duty again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs msgid "Not Pony Island" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:10 msgid "The island west of Remgard was inhabited by centaurs who were very angry about your visit. They told me to seek out their leader, Thalos. He should be in the northeast of the island." msgstr "L’île à l’ouest de Remgard était habité par des centaures qui étaient très en colère à propos de votre visite. Ils m’ont dit de chercher leur chef, Thalos. Il doit se trouver au nord-est de l’île." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:20 msgid "I have met Thalos." msgstr "J’ai rencontré Thalos." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:30 msgid "He ordered me to slay a foul creature that hides in a cave on the hills of Laeroth Island, because the centaurs can't enter it." msgstr "Il m’a ordonné de tuer une infâme créature qui se cache dans une caverne sur les collines de l’Île de Laeroth, parce que les centaures ne peuvent y entrer." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:110 msgid "In the cave entrance I have met Algangror, who asked for help." msgstr "À l’entrée de la caverne, j’ai rencontré Algangror, qui m’a demandé de l’aide." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:112 msgid "In a cave entrance I have met Jhaeld of Remgard, who asked for help." msgstr "À l’entrée d’une caverne, j’ai rencontré Jhaeld de Remgard, qui m’a demandé de l’aide." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:120 msgid "A common friend would be trapped deeper in the cave and I should free him." msgstr "Un ami en commun pourrait être piégé plus profondément dans la caverne et je devrais le libérer." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:130 msgid "Down in the cave I have found my brother Andor, locked in a room with no doors or other entrances." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:140 msgid "" "To open an entrance I had to find the four scrolls of elements and the three color globes. These were hidden all over the island.\n" "The scrolls and globes would need to be properly placed around Andor's golden prison." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:150 msgid "The wall opened and gave access to the interior of the room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:160 msgid "With an intense sound, the wall built up again. I've been locked up!" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:170 #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:180 msgid "The only way out was down a staircase, which, however, seemed to be magically secured." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:190 msgid "It was no problem going downstairs, but something was wrong there." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:200 msgid "The whole thing was just a big scam to lure me into this cave to serve Dorhantarh as dinner." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:210 msgid "The moment I placed the Scroll of Fire on the table, it exploded. At the same time the wall opened again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:300 msgid "I brought the monster's heart to Thalos and told him that the danger has been averted. He was impressed and relieved at the same time." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:310 msgid "Since then I have been a welcome guest of the centaurs." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster msgid "Fog in the woods" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:5 msgid "You had entered a very unnatural looking fog and decided to find the source of it. Maybe you could lift the fog?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:10 msgid "After you chased away a fog monster, the fog suddenly dissipated." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:20 msgid "Another fog monster guarded the footbridge to the hut. As long as there was still fog somewhere around the hut, you couldn't drive it away." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:30 msgid "In the hut you encountered a terrifying looking witch." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:70 msgid "You defeated the old witch in battle, so she can't create a new fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:80 msgid "You were able to convince the witch Mim to keep the road clear of fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:90 msgid "You convinced the witch Mim to replace the fog with a distraction spell." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:92 msgid "Madame Mim gave you a bottle of her swamp water." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby msgid "Sobby's Trail" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:10 msgid "On the road to Feygard I have met a boy named Tobby. He is looking for his brother Sobby." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:20 msgid "I have promised to help Tobby get past the kobolds to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:21 msgid "I have killed the rat in Tobby's garden." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:22 msgid "I gave Tobby a loaf of bread for his father." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:23 msgid "Tobby has followed me to the beginning of the ravine with the kobolds." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:24 msgid "Tobby has made it through the ravine." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:25 msgid "Tobby followed me further to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:30 msgid "I have attacked poor Tobby, but he ran away. Now he will never find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:40 msgid "We have parted. Tobby was sure now to find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:50 msgid "I have met Tobby again, together with Sobby in the little village in the woods." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment msgid "Echoes of enchantment" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:1 msgid "At the Wexlow well, I angered something evil and powerful (named Gamjee, I think) to the point that it pulled me down into the well. I've landed at the well's bottom severely injured, but alive." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:2 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Maybe a symptom of the concussion perhaps?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:3 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Are they the voices of something more sinister?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:4 msgid "The voices I thought I heard earlier seem to be persistent and seemed to be getting louder. It was hard to tell if they're real or just a figment of my imagination." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:5 msgid "Deep inside the well's tunnels, I found eight people being held captive inside a very deep pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:6 msgid "I learned that these people are held captive by a troll and they need me to find a way to free them." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:7 msgid "I met the troll named Gamjee and listened to what he had to say." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:8 msgid "In an attempt to help Gamjee and the villagers, I have facilitated a conversation between Gamjee and one of the villagers." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:9 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I found a rope that I think might be helpful in freeing those people in that pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:11 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I realized that I really should go investigate the voices I heard earlier." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:10 msgid "The villagers have been freed. I should visit them back in their village of Wexlow." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:12 msgid "The villagers and Gamjee agreed to a schedule for using the well, ensuring everyone has access to water without conflict. But the villagers are still in the pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:13 msgid "After the villagers and Gamjee agreed to a compromise, Gamjee gave me a rope and instructed me to use it to free the remaining villagers in the pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:14 msgid "I've visited the people of Wexlow Village after they made it home. They are happy to sleep in their own beds now." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy msgid "A Feygard delicacy" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:1 msgid "Philippa, one of the lovely Feygard loyalist ladies from Wexlow that I rescued from Gamjee the troll has informed me that she is a master baker." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:2 msgid "Philippa has educated me about what a \"Feydelight\" is." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:3 msgid "In return for my helping to rescue Philippa, she's stated that she could make a \"Feydelight\" for me if I provide her with all of the ingredients necessary to bake one." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:4 msgid "I need to find dough, two eggs, wine, butter, honey and five Feygard fig fruits. I can find the figs in Feygard, but maybe I could find some along the Duleian Road too?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:5 msgid "She told me that I can find the dough in Brightport or Feygard, but I could find a baker in just about any town." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:6 msgid "Philippa told me that I can get honey from a beekeeper. But where to find one?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:7 msgid "I gave Philippa all the ingredients needed to bake the Feydelight. Now I just need to come back later." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:8 msgid "I have received my Feydelight from Philippa. " msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings msgid "It's knot funny" msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:1 msgid "I met Arensia in Fallhaven. She is being taunted by lytwings while she slumbers. I agreed to help get rid of the mischevious creatures. I should talk to Rigmor to find out more, she lives north of the tavern." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:10 msgid "Rigmor told me that lytwings live near large rings of mushroom growth, I should look for these in the forest surrounding Fallhaven." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:11 msgid "I have to take a gift of two red apples and two strawberries before I can talk to the lytwings. They cast some kind of spell on me for not bringing them these fruit, it made me feel very tired." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:12 msgid "The lytwings accepted my gift, and I can now talk with them." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:13 msgid "I offered my help to the lytwings in exchange for leaving Arensia alone. They are considering my request. I should check in with them shortly, to hear their decision." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:20 msgid "The lytwings asked that I chop down a gnarly old tree that is inside their mushroom ring. They insisted that I use an iron axe because the cursed bark of the tree cannot be cut by other tools." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:21 msgid "I was about to swing my axe, when the lytwings stopped me. They have changed their minds about chopping down the tree. I am beginning to think they are indecisive on purpose." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:30 msgid "The lytwings want four bottles of mead. I can probably find some at the Fallhaven tavern." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:31 msgid "They took the mead, and turned around saying they want something else. I can now see why Rigmor said they are full of mischief! But I have no other choice but to continue this fool's errand if I want to help Arensia." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:40 msgid "I have to find twelve wild flowers for the lytwings. I wonder where I could find those. Perhaps Arensia will know." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:41 msgid "They accepted the flowers, and as expected, said they want something else! How many more times will they make me run around?" msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:90 msgid "The lytwings want a token of Arensia's promise that she will not to pick their mushrooms again. I sense they are not playing another prank this time, they seemed intent about this task." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:91 msgid "Arensia made a promise to her mother's ring, and then she gave it to me. I should take it to the lytwings at once." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:92 msgid "I gave Arensia's ring to the lytwings. Just when I thought it was done, they said they need something else! I am waiting on their decision." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:99 msgid "The lytwings have agreed to stop taunting Arensia. I should go tell her." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:100 msgid "Arensia was elated to hear that the lytwings will no longer taunt her." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:101 msgid "I could not take the absurd errands any more. I am no longer helping Arensia with her lytwing problem." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:102 msgid "I lied to Arensia's and kept her mother's ring for myself." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:103 msgid "Arensia gave me her magical promise ring as reward for helping her." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times msgid "Troubling times" msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:10 msgid "I went to the Thieves' Guild in Fallhaven looking for things to do." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:20 msgid "Since I had helped Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:30 msgid "Since I had looted the Thieves' Guild vault after killing Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:40 msgid "I met Nanath, who's scared and upset, because someone put a spell on all members of the Thieves' Guild. This spell made all thieves noticeable. He asked me if I could help dispel the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:50 msgid "Nanath told me to find the Shadow priest who had cast the spell on the Guild." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:60 msgid "I set out interviewing Shadow priests to find who had cast the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:70 msgid "Talion, Shadow priest of Loneford, had cast the Striking Spectacle Shadow spell on the Guild, on payment from Dameni, a mysterious lady leading a band of toughs" msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:80 msgid "Talion could dispel the spell, using a few items - Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, Luthor's ring. He also wanted 50000 gold." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:82 msgid "I have informed Nanath about the Striking Spectacle Shadow spell and Talion's demands." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:90 msgid "Nanath told me Thieves' Guild would give me the 50000 gold back when I have got the spell dispelled." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:95 msgid "Nanath asked if I had already found Luthor's ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:100 msgid "I went back to Nanath as I couldn't find Luthor's ring anywhere." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:105 msgid "He told me to seek out Fanamor's friend Sly Seraphina near the Sutdover bridge." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:110 msgid "Seraphina didn't believe me. She told me to go away." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:115 msgid "Nanath sent me to Umar. He should make sure Sly carries out the order." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:120 msgid "Umar told me one of his secret passwords to convince Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:130 msgid "Sly Seraphina said that Luthor's ring was to be found in the cave which Crackshot tried to open. The door was sealed by Umar and Seraphina to prevent monsters in that cave from devastating Dhayavar. The sealing was done by using Luthor's items. She and Umar decided to separate them, and keep them separate." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:140 msgid "Seraphina felt that the danger was too high to open that door. So she disappeared." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:150 msgid "I had to find Sly Seraphina again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:160 msgid "Nanath told me to look for her in her usual hiding places: Near one of the towns Sullengard, Stoutford, Vilegard, Prim, Loneford, or Brimhaven." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:170 msgid "Talion said that without the items he asked for he couldn't help. I had to find Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:180 msgid "After beating the tough guys protecting Seraphina, she was convinced that I was strong enough to help her beat the monsters in the cave." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:190 msgid "Seraphina gave me back the money she had stolen from me earlier." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:192 msgid "I have to ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:193 msgid "I have got the key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:195 msgid "Seraphina agreed to help me and told me to meet her at the locked door in the cave where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:200 msgid "I met Seraphina at the cave door where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:210 msgid "Seraphina could open the door with Luthor's key wearing also his gloves. She entered the cave behind the door." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:220 msgid "I followed her." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:230 msgid "Seraphina got injured attacking one of the monsters." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:240 msgid "I have killed the monsters blocking the entrance." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:250 msgid "I healed Seraphina using potions." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:252 msgid "I tried to poison Seraphina, but she noticed in time. At least she didn't notice that I did it on purpose." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:255 msgid "Seraphina already started the search for the ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:260 msgid "I searched the cave for Luthor's ring. I couldn't find it." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:270 msgid "Sly Seraphina had found the ring. She gave it to me and told me to keep it safe. She disappeared again, probably back to Sutdover bridge. I had to go to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:280 msgid "I gave 50000 gold, Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, and Luthor's ring to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:290 msgid "Talion used them to undo the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:300 msgid "Talion returned Luthor's ring. The other rings were broken in the process though and the Tears of the Shadow potion was used up of course." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:302 msgid "The room with the dangerous creatures has been locked and sealed again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:310 msgid "Nanath gave me 75000 gold as a reward for a job well done." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:320 msgid "Sly Seraphina was friendly to me - for now." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight msgid "Darkness in the Daylight" msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:10 msgid "I met Miri in the Crossroads Guardhouse." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:20 msgid "Since I had helped Ailshara, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:30 msgid "Since I had hidden the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:40 msgid "Since I had aided Feygard once or twice earlier, she would tell me about Andor, after I had completed an investigation for her." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:50 msgid "Since Miri was poisoned by slitherers near Sullengard, and healing is taking time, she wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the strange areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:60 msgid "I went to the area to the south of Stoutford and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:70 msgid "There was a piece of Kazaul ritual there, which I had encountered before. I should inform Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:80 msgid "Miri asked me where I had seen this before. I told her about a task I had carried out on behalf of Throdna of the Blackwater settlement." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:90 msgid "Miri told me to meet him and enquire further. And gave me a phrase to use whenever he started rambling." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:100 msgid "Throdna told me it was part of a ritual to break the barrier which forms when one does a ritual to call strong Kazaul monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:110 msgid "The ritual consisted of two parts which I had found earlier, and a chant in a book called Calomyran Secrets. I need to report this to Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:120 msgid "I told Miri about finding the book for an Old Man in Fallhaven. She told me to talk to him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:130 msgid "The Old Man would not let me borrow the book, so I started noting the chant in front of him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:140 msgid "The book contained half the chant. The rest was to be found in another book Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:150 msgid "Miri told me she'd trace the book. She told me to wait for her return." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:160 msgid "Miri came back and told me that the book Azimyran Secrets was with an old hermit near Arulir mountain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:170 msgid "I met the old hermit and asked him about the book, Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:180 msgid "He refused to give it to me, so I copied the chant sitting with him. I needed to tell Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:190 msgid "Miri told me to hurry, and pass the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:198 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:178 msgid "After destroying the ritual statue of Kazaul, beyond the barrier I found a crying woman." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:200 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:180 msgid "She was performing a ritual that should bring her husband back to life." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:210 msgid "Miri, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayavar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:220 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest who walks on lava east of the Purple Hills." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:230 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:210 msgid "We let the mourning woman go." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:232 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:212 msgid "The mourning woman cried that she would never be happy again." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:240 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:220 msgid "I had to travel to the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:250 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:230 msgid "There, after fighting monsters, I met a priest in red." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:260 msgid "He accused me of interfering. Miri, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:270 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:250 msgid "I defeated the monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:280 msgid "Miri fulfilled her promise and told me that Andor would be refilling his food supplies at Rosmara's food stand." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:300 msgid "Indeed, I have found Andor there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:310 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:290 msgid "He told me he couldn't come home now, and vanished." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows msgid "Shadows" msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:10 msgid "I met Borvis on the great road near Alynndir's hut." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:20 msgid "Since I had told Gandoren about the switch of the weapons, and also the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, he told me to leave." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:30 msgid "Since I aided the Shadow once or twice earlier, he requested my further help for an urgent task." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:40 msgid "He wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the weird areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:50 msgid "I went to the area to the south of Stoutford, and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:60 msgid "There were strange glowing, immovable pebbles there. I had to inform Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:70 msgid "Borvis told me that was the basic, but effective, Shadow shield, to protect Shadow incantations from outside interference. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:80 msgid "For that, he would give me a chant. But I had to get him energies in the form of four 'blessings' - Shadow's Strength, Shadow Awareness, Fatigue, and Life Drain - within myself. He told me to go to Talion in Loneford for the first blessing, and for information about the others." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:90 msgid "Talion bestowed me with Shadow's Strength." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:100 msgid "Talion told me to seek out Jolnor in Vilegard for the rest of the 'blessings'." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:110 msgid "Jolnor bestowed me with Shadow Awareness." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:120 msgid "Jolnor told me to seek Favlon to the west of Sullengard for the remaining two." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:130 msgid "I reached Favlon who asked me for 10 Cooked Meat." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:140 msgid "I gave Favlon 10 Cooked Meat. He bestowed me with 'blessings' of Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:150 msgid "After a grueling travel back, I returned to Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:160 msgid "Borvis removed the 'blessings' from me, and made a chant." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:165 msgid "Borvis told me to hurry back to the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:170 msgid "I passed the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:190 msgid "Borvis, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:200 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest in the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:240 msgid "He accused me of interfering again and again. Borvis, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:260 msgid "Borvis fulfilled his promise and told me that Andor would be refilling his supplies from Alynndir." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:270 msgid "I ran to Alynndir's hut. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:280 msgid "I found Andor there." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow msgid "A familiar shadow" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:5 msgid "In the devastated lands south of Stoutford, I found an ominous stone etched with strange symbols." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:10 msgid "As I touched its glowing mark, an unnatural chill ran through me, and I heard a voice in my mind, calling out for help. It spoke of torment and told me to return to Crossglen to find answers." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:20 msgid "The presence of the mark grows unbearable. I feel an overwhelming pull to return to Crossglen. There is something wrong, and I sense it's tied to my father. I must hurry to see what's happening." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:30 msgid "I spoke to father. He assured me he's fine, but mentioned Leta hasn't been herself lately. She's been pacing her home and muttering to herself. I should check on her and see what's going on." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:40 msgid "When I confronted Leta, she seemed different--angrier, more agitated. As I pressed her, a dark spirit suddenly manifested before me and attacked." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:50 msgid "I defeated the Dark spirit, but it didn't feel like the end. The Dark spirit trapped inside Leta has fled back to the devastated lands south of Stoutford, where its power can grow stronger. I need to return there and finish what I started." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:60 msgid "In the depths of the devastated lands south of Stoutford, I found the dark spirit waiting for me. It was stronger this time, but I defeated it once and for all. Whatever bond it had with me and Leta is broken. I should check-up on Leta again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:70 msgid "I returned to Crossglen to find everything changed. Leta has aged decades in an instant. Her child is now fully grown, and her timid husband, Oromir, seems like a different man entirely. They remember nothing of what happened. The spirit may be gone, but its curse has left a permanent mark on the lives it touched." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "The exploded star" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:5 msgid "Teccow wouldn't talk to me at the moment. I should get stronger and come back later." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:10 msgid "Teccow of Stoutford has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:12 msgid "Kealwea, the priest of Sullengard, has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:15 msgid "Teccow asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:17 msgid "Kealwea asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:20 msgid "I refused to do his work." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:21 msgid "Teccow would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:22 msgid "Kealwea would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:23 msgid "Kealwea or Teccow would be delighted, I should bring the pieces to one of them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:30 msgid "I told Teccow that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:32 msgid "I told Kealwea that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:40 msgid "I changed my mind and would keep these glittery things. They're too pretty to be destroyed." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:45 msgid "I gave half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:46 msgid "I gave the other half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:47 msgid "I gave half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:48 msgid "I gave the other half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:50 msgid "I gave the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:52 msgid "I gave the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:60 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful. I felt like I was filled with warmth and wisdom." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:62 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:101 msgid "I have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:102 msgid "I have found a second brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:103 msgid "I have found three brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:104 msgid "I have found four brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:105 msgid "I have found five brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:106 msgid "I have found six brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:107 msgid "I have found seven brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:108 msgid "I have found eight brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:109 msgid "I have found nine brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:110 msgid "Done at last - I have found the last piece of the crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer msgid "The swamp healer" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:10 msgid "I encountered Vaelric, a reclusive healer living in the swamp between Mt. Galmore and Stoutford. He refused to help me unless I dealt with a dangerous creature corrupting his medicinal pools." msgstr "J'ai rencontré Vaelric, un guérisseur solitaire vivant dans le marais entre le mont Galmore et Stoutford. Il refusait de m'aider à moins que je ne m'occupe d'une créature dangereuse qui corrompait ses sources médicinales." #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:20 msgid "I defeated the monstrous creature that I found on Vaelric's land. This creature was enormous and venomous, feeding on the lifeblood of the swamp." msgstr "'ai vaincu la créature monstrueuse que j'ai trouvée sur les terres de Vaelric. Cette créature était énorme et venimeuse, se nourrissant du sang du marais." #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:30 msgid "Vaelric rewarded me for my efforts by teaching me how to use leeches to heal bleeding wounds. He warned me to save them for dire situations and respect their power." msgstr "Vaelric m'a récompensé de mes efforts en m'apprenant à utiliser les sangsues pour soigner les blessures saignantes. Il m'a conseillé de les réserver aux situations critiques et de respecter leur pouvoir." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave msgid "Restless in the grave" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:10 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past. I should ask Vaelric about this." msgstr "J'ai remarqué qu'une des tombes de Galmore semblait avoir été ouverte il n'y a pas si longtemps. Je devrais en parler à Vaelric." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:15 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:20 msgid "After I mentioned to Vaelric that the graveyard near the Galmore encampment has a dug-up grave plot, he asked me to investigate it. I agreed to look for clues." msgstr "Après avoir mentionné à Vaelric que le cimetière près du campement de Galmore abritait une tombe déterrée, il m'a demandé d'enquêter. J'ai accepté de chercher des indices." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:30 msgid "Just outside of the graveyard, I found a bell attached to a broken rope. It was partially buried and covered by grass, but I retrieved it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:40 msgid "I discovered a music box in the graveyard. It was partially buried and obscured by overgrown grass." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:45 msgid "I discovered the skeletal remains of a human beneath a covering of grass and weeds. I wonder if it's related to why that grave plot is dug up?" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:50 msgid "I brought the bell and music box to the Galmore encampment and encountered a ghost named Eryndor that told me the items were his. I gave them to him in exchange for being \"friends\"." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:60 msgid "Eryndor told me his story and said he would leave Vaelric alone if I returned his ring. I should return to Vaelric." msgstr "Eryndor m'a raconté son histoire et m'a dit qu'il laisserait Vaelric tranquille si je lui rendais son anneau. Je devrais retourner auprès de Vaelric." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:63 msgid "Vaelric has told me his side of the story. He claimed that Eryndor came to him desperate, in a severe condition and Vaeltic said he did everything he could to save Eryndor's life. Thinking that Eryndor was dead, Vaelric buried him." msgstr "Vaelric m'a raconté sa version des faits. Il a affirmé qu'Eryndor était venu le voir désespéré, dans un état critique, et qu'il avait tout fait pour lui sauver la vie. Croyant Eryndor mort, Vaelric l'a enterré." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:65 msgid "After hearing Eryndor's story, I decided that he has been wronged. I also agreed to get his ring back from Vaelric." msgstr "Après avoir entendu l'histoire d'Eryndor, j'ai décidé qu'il avait été dupé. J'ai également accepté de récupérer son anneau auprès de Vaelric." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:70 msgid "I informed Vaelric of the ghost's terms, and he agreed. He also gave me Eryndor's ring and now I should return it to Eryndor." msgstr "J'ai informé Vaelric des conditions du fantôme, et il a accepté. Il m'a également donné l'anneau d'Eryndor, et je dois maintenant le lui rendre." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:77 msgid "I've stolen the ring from Vaelric's attic." msgstr "J'ai volé la bague dans le grenier de Vaelric." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:80 msgid "I lied to Vaelric as I informed him that I was not able to find any clues surrounding the grave site or anywhere else." msgstr "J'ai menti à Vaelric en l'informant que je n'avais trouvé aucun indice autour du site de la tombe ou ailleurs." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:85 msgid "I brought the ring back to Eryndor. Vaelric received no relief from the haunting." msgstr "J'ai rapporté l'anneau à Eryndor. Vaelric n'a ressenti aucun soulagement face à la hantise." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:90 msgid "I brought the ring back to Eryndor and he agreed to stop haunting Vaelric." msgstr "J'ai ramené l'anneau à Eryndor et il a accepté d'arrêter de hanter Vaelric." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:95 msgid "Vaelric rewarded me by offering to make Insectbane Tonics if I bring him the right ingredients." msgstr "Vaelric m'a récompensé en me proposant de préparer des toniques anti-insectes si je lui apportais les bons ingrédients." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:97 msgid "I need to bring Vaelric the following ingredients in order for him to make his \"Insectbane Tonic\": five Duskbloom flowers, five Mosquito proboscises, ten bottles of swamp water and one sample of Mudfiend goo." msgstr "Je dois apporter à Vaelric les ingrédients suivants pour qu'il puisse préparer son « Insectbane Tonic » : cinq fleurs de Duskbloom, cinq trompes de Moustique, dix bouteilles d'eau des marais et un échantillon de substance gluante de Mudfiend." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:100 msgid "I brought the ring back to Eryndor just to tell him that I've decided to keep it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:110 msgid "When I refused to return the ring, Eryndor attacked me." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:111 msgid "I defeated Eryndor and prevented the hauntings of Vaelric...for now, but I feel that they will resume someday." msgstr "J'ai vaincu Eryndor et empêché les hantises de Vaelric... pour l'instant, mais je sens qu'elles reprendront un jour." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:115 msgid "Vaelric is now able to mix up some Insectbane tonic for me." msgstr "Vaelric est maintenant capable de me préparer un Insectbane tonic." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:120 msgid "I've informed Vaelric that I defeated Eryndor but was not able to promise an end to the hauntings, Vaelric was dissatisfied with me and the outcome even going as far as saying that Andor is a better person than I am." msgstr "J'ai informé Vaelric que j'avais vaincu Eryndor mais que je n'étais pas en mesure de promettre la fin des hantises. Vaelric n'était pas satisfait de moi et du résultat, allant même jusqu'à dire qu'Andor était une meilleure personne que moi." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:123 msgid "Eryndor has asked me to find Celdar, a woman from Sullengard and give her the mysterious music box because he has no need for it and it's the right thing to do. I think I remember hearing that name, \"Celdar\" somewhere. Eryndor stated that Celdar is intolerant of fools and petty trades and wears a garish purple dress." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:125 msgid "In Sullengard, Maddalena informed me that Celdar was headed for Brimhaven, but may have stopped to rest along the way as it is a long trip to Brimhaven." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:130 msgid "I gave Celdar the 'Mysterious music box' just as Eryndor had instructed and she gave me her longsword." msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area msgid "Bloskelt + Roskelt" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_entry_area msgid "Entry" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_instrument_maker msgid "Instrument maker" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_skeleton_dance msgid "Skeleton dance" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_museum msgid "Museum" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_labyrinth msgid "Labyrinth" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_water_area msgid "Waterway" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_pub msgid "Pub" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_library msgid "Library" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_4_wells msgid "4 wells" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_roundlings_area msgid "Roundlings" msgstr "" #: worldmap.xml:world1:crossglen msgid "Crossglen" msgstr "Crossglen" #: worldmap.xml:world1:crossroads msgid "Crossroads Guardhouse" msgstr "Poste de Garde de Croisechemins" #: worldmap.xml:world1:charwoodh msgid "Charwood" msgstr "Charbois" #: worldmap.xml:world1:fallhaven msgid "Fallhaven" msgstr "Fallhaven" #: worldmap.xml:world1:flagstone msgid "Flagstone Prison" msgstr "Prison de Flagstone" #: worldmap.xml:world1:fflask msgid "Foaming Flask Tavern" msgstr "Taverne de la Chopine Moussante" #: worldmap.xml:world1:loneford msgid "Loneford" msgstr "Loneford" #: worldmap.xml:world1:remgard msgid "Remgard" msgstr "Remgard" #: worldmap.xml:world1:vilegard msgid "Vilegard" msgstr "Vilegard" #: worldmap.xml:world1:prim msgid "Prim" msgstr "Prim" #: worldmap.xml:world1:stoutford msgid "Stoutford" msgstr "Stoutford" #: worldmap.xml:world1:guynmart_area msgid "Guynmart Castle" msgstr "Le château de Guynmart" #: worldmap.xml:world1:brimhaven_area msgid "Brimhaven" msgstr "Brimhaven" #: worldmap.xml:world1:sullengard msgid "Sullengard" msgstr "Sullengard" #: worldmap.xml:world1:deebo_orchard msgid "Deebo's Orchard" msgstr "Verger de Deebo" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" #: worldmap.xml:world1:wexlow_village msgid "Wexlow Village" msgstr "" #: worldmap.xml:world1:mt_galmore msgid "Mt. Galmore" msgstr "" #: worldmap.xml:world1:mt_bwm msgid "Blackwater Mountain" msgstr ""