msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-30 04:25+0000\n" "Last-Translator: Daniel Stasiak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=" "(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n" #: [none] msgid "translator-credits" msgstr "tłumacze - lista" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" msgstr "Błogosławieństwo" #: actorconditions_v069.json:poison_weak msgid "Weak Poison" msgstr "Lekkie zatrucie" #: actorconditions_v069.json:str msgid "Strength" msgstr "Siła" #: actorconditions_v069.json:regen msgid "Shadow Regeneration" msgstr "Regeneracja Cienia" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" msgstr "Drobne przyspieszenie" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" msgstr "Drobne zmęczenie" #: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor msgid "Minor weapon feebleness" msgstr "Drobne osłabienie broni" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" msgstr "Krwawiąca rana" #: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor msgid "Minor berserker rage" msgstr "Słaby szał berserkera" #: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery msgid "Blackwater misery" msgstr "Klątwa Blackwater" #: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated msgid "Intoxicated" msgstr "Odurzenie" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed msgid "Dazed" msgstr "Oszołomienie" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" msgstr "Chaotyczne działanie" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" msgstr "Klątwa chaosu" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" msgstr "Owadzi jad" #: actorconditions_v0611.json:blister msgid "Blistering skin" msgstr "Bąble skórne" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" msgstr "Ogłuszony" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg msgid "Focused damage" msgstr "Skoncentrowane obrażenia" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" msgstr "Skoncentrowana celność" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" msgstr "Trucizna Irdegh" #: actorconditions_v0611_2.json:rotworm msgid "Kazaul rotworms" msgstr "Larwy Kazaula" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str msgid "Blessing of Shadow strength" msgstr "Błogosławieństwo siły Cienia" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" msgstr "Błogosławieństwo regeneracji Cienia" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc msgid "Blessing of Shadow accuracy" msgstr "Błogosławieństwo celności Cienia" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard msgid "Shadow guardian blessing" msgstr "Błogosławieństwo ochronne Cienia" #: actorconditions_v0611_2.json:crit1 msgid "Internal bleeding" msgstr "Krwawienie wewnętrzne" #: actorconditions_v0611_2.json:crit2 msgid "Fracture" msgstr "Złamanie" #: actorconditions_v0611_2.json:concussion msgid "Concussion" msgstr "Wstrząs" #: actorconditions_v0612_2.json:food msgid "Sustenance" msgstr "Odżywienie" #: actorconditions_v0612_2.json:foodp msgid "Food-poisoning" msgstr "Zatrucie pokarmowe" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" msgstr "Żrąca maź" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" msgstr "Wyostrzone zmysły" #: actorconditions_v070.json:courage msgid "Courage" msgstr "Odwaga" #: actorconditions_v070.json:fear msgid "Fear" msgstr "Lęk" #: actorconditions_v070.json:def msgid "Fortified defense" msgstr "Wzmocniona obrona" #: actorconditions_v070.json:crit_aware msgid "Vulnerability awareness" msgstr "Luka w świadomości" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneracja" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" msgstr "Zdrewniała skóra" #: actorconditions_v070.json:shadow_acc msgid "Shadow's accuracy" msgstr "Celność Cienia" #: actorconditions_v070.json:shadow_prot msgid "Shadow's protection" msgstr "Ochrona Cienia" #: actorconditions_v070.json:shadow_dmg msgid "Shadow's strength" msgstr "Siła Cienia" #: actorconditions_v070.json:haste msgid "Haste" msgstr "Chyżość" #: actorconditions_v070.json:fire msgid "Ablaze" msgstr "Poparzenie" #: actorconditions_v070.json:sting_minor msgid "Minor sting" msgstr "Słabe użądlenie" #: actorconditions_stoutford.json:confusion msgid "Confusion" msgstr "Zamieszanie" #: actorconditions_stoutford.json:clumsiness msgid "Clumsiness" msgstr "Nieporadność" #: actorconditions_stoutford.json:curse_undead msgid "Curse of the Undead" msgstr "Klątwa Umarłych" #: actorconditions_graveyard1.json:contagion2 msgid "Spore contagion" msgstr "Zakażenie zarodnikami" #: actorconditions_graveyard1.json:petrification msgid "Petrification" msgstr "Petryfikacja" #: actorconditions_graveyard1.json:vulnerability msgid "Vulnerability" msgstr "Wrażliwość" #: actorconditions_graveyard1.json:flesh_rot msgid "Flesh rot" msgstr "Zgniłe ciało" #: actorconditions_graveyard1.json:putrefaction msgid "Putrefaction" msgstr "Gnicie" #: actorconditions_guynmart.json:regenNeg msgid "Shadow Degeneration" msgstr "Zwyrodnienie Cienia" #: actorconditions_guynmart.json:bone_fracture msgid "Bone fracture" msgstr "Złamanie Kości" #: actorconditions_guynmart.json:shadow_awareness msgid "Shadow awareness" msgstr "Świadomość cienia" #: actorconditions_trader_teksin.json:poison_irdegh_weak msgid "Weak irdegh poison" msgstr "Słaba trucizna Irdegh" #: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack msgid "Lightning attack" msgstr "Atak Błyskawicy" #: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea msgid "Nausea" msgstr "Mdłości" #: actorconditions_stoutford_combined.json:poison_blood msgid "Blood poisoning" msgstr "Zatrucie krwi" #: actorconditions_stoutford_combined.json:deftness msgid "Deftness" msgstr "Zwinność" #: actorconditions_stoutford_combined.json:tight_grip msgid "Tight grip" msgstr "Ciasny chwyt" #: actorconditions_stoutford_combined.json:clairvoyance msgid "Clairvoyance" msgstr "Jasnowidzenie" #: actorconditions_stoutford_combined.json:mind_fog msgid "Mind fog" msgstr "Zamglony umysł" #: actorconditions_omicronrg9.json:guild03_restingAC msgid "Resting" msgstr "Wypoczynek" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_concentration msgid "Concentration" msgstr "Koncentracja" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo msgid "Combo" msgstr "Kombinacja" #: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie msgid "Carrying Ambelie" msgstr "Przenoszenie Ambelie" #: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed msgid "Crushed" msgstr "Zgnieciony" #: actorconditions_arulir_mountain.json:head_wound msgid "Head wound" msgstr "Rana głowy" #: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "Mermaid curse" msgstr "Klątwa syreny" #: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense msgid "Increased defense" msgstr "Zwiększona obrona" #: actorconditions_brimhaven.json:drowning msgid "Drowning" msgstr "Tonięcie" #: actorconditions_brimhaven.json:entanglement msgid "Entanglement" msgstr "Zaplątanie" #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue1 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue2 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue3 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue4 msgid "Fatigue" msgstr "Zmęczenie" #: actorconditions_brimhaven.json:turn_to_stone msgid "Turning to stone" msgstr "Zamiana w kamień" #: actorconditions_brimhaven.json:stoneskin msgid "Stone skin" msgstr "Kamienna skóra" #: actorconditions_brimhaven.json:overeating msgid "Overeating" msgstr "Przejedzenie" #: actorconditions_brimhaven.json:venom msgid "Venom" msgstr "Jad" #: actorconditions_fungi_panic.json:spore_poison msgid "Spore poisoning" msgstr "Zatrucie zarodnikami" #: actorconditions_gison.json:reinvigorated msgid "Reinvigorated" msgstr "Ożywiony" #: actorconditions_gison.json:sated msgid "Sated" msgstr "Syty" #: actorconditions_omi2.json:panic msgid "Panic" msgstr "Panika" #: actorconditions_omi2.json:satiety msgid "Satiety" msgstr "Sytość" #: actorconditions_omi2.json:frozen1 msgid "Minor freeze" msgstr "Niewielkie zamrożenie" #: actorconditions_omi2.json:frozen2 msgid "Icy wounds" msgstr "Odmrożenia" #: actorconditions_omi2.json:relax msgid "Requiescence" msgstr "Zapotrzebowanie" #: actorconditions_omi2.json:kazarite_misery msgid "Kazaul possession" msgstr "Opętanie przez Kazaula" #: actorconditions_haunted_forest.json:death_plague msgid "Death Plague" msgstr "Plaga śmierci" #: actorconditions_haunted_forest.json:sleepwalking msgid "Sleepwalking" msgstr "Lunatyzm" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" msgstr "Stronnik Feygardu" #: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare msgid "Rootsnare" msgstr "Sidła z korzeni" #: actorconditions_mt_galmore.json:rabies msgid "Rabies" msgstr "Wścieklizna" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" msgstr "Zły smak" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" msgstr "Pragnienie" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" msgstr "Błyskawiczny atak" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" msgstr "Ślepota" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" msgstr "Wysysanie życia" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" msgstr "Poważne użądlenie" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" msgstr "Ugryzienie pająka" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" msgstr "Zatrucie otoczeniem" #: actorconditions_feygard_1.json:sweet_tooth msgid "Sweet tooth" msgstr "Przesłodzenie" #: actorconditions_feygard_1.json:minor_increased_defense msgid "Minor increased defense" msgstr "Nieznaczna poprawa obrony" #: actorconditions_feygard_1.json:elytharabless_heal msgid "Elythara's refreshment" msgstr "Pokrzepienie Elythary" #: actorconditions_feygard_1.json:soaked_vision msgid "Soaked vision" msgstr "Zamroczenie" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark msgid "Pull of the mark" msgstr "Przyciąganie znaku" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark:description msgid "You feel an inexplicable pull toward something familiar, as if a piece of you is tethered to a distant past. An echo of guidance whispers faintly in your mind, urging you to seek clarity from those who once knew you best." msgstr "Czujesz jakiś niewytłumaczalny pociąg do czegoś znajomego, jakby jakaś cząstka Ciebie była przywiązana do czegoś w odległej przeszłości. Niewyraźne echo wskazówek szepcze w Twym umyśle, namawiając do szukania wyjaśnienia u tych, którzy poznali Cię najlepiej." #: actorconditions_mt_galmore2.json:potent_venom msgid "Potent venom" msgstr "Silny jad" #: actorconditions_mt_galmore2.json:burning msgid "Burning" msgstr "Płomienie" #: actorconditions_mt_galmore2.json:rockfall msgid "Rock fall" msgstr "Skalne osuwisko" #: actorconditions_mt_galmore2.json:swamp_foot msgid "Swamp foot" msgstr "Ugrzęźnięcie w bagnie" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unsteady_footing msgid "Unsteady footing" msgstr "Rozchwianie" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud msgid "Clinging mud" msgstr "Oblepienie błotem" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud:description msgid "Thick mud clings to your legs, hindering your movements and making it harder to act swiftly or strike with precision." msgstr "Gęste błoto oblepia Ci nogi, spowalniając Twoje ruchy i utrudniając szybkie i dokładne działanie oraz wyprowadzenie celnych ciosów." #: actorconditions_mt_galmore2.json:cinder_rage msgid "Cinder rage" msgstr "Popiołowa wściekłość" #: actorconditions_mt_galmore2.json:frostbite msgid "Frostbite" msgstr "Odmrożenie" #: actorconditions_mt_galmore2.json:shadowsleep msgid "Shadow sleepiness" msgstr "Senność Cienia" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill msgid "Petristill" msgstr "Utrwalenie" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill:description msgid "A creeping layer of stone overtakes the infliced's form, dulling its reflexes but hardening its body against harm." msgstr "Powoli sunąca warstwa kamieni przykrywa postać dotkniętego, ograniczając jego ruchy lecz równocześnie chroniąc go przed zranieniem." #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_judgement msgid "Divine judgement" msgstr "Boski osąd" #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_punishment msgid "Divine punishment" msgstr "Kara boska" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike msgid "Baited strike" msgstr "Nęcący cios" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike:description msgid "An overcommitment to attacking that sharpens accuracy at the cost of defensive footing." msgstr "Nadmierne skupianie się na celności ataku kosztem własnej obrony." #: actorconditions_mt_galmore2.json:trapped msgid "Trapped" msgstr "Uwięzienie" #: actorconditions_mt_galmore2.json:splinter msgid "Splinter" msgstr "Odprysk" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unstable_footing msgid "Unstable footing" msgstr "Chwiejny krok" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." msgstr "Ach, wspaniale że już wstałeś." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday." msgstr "Nigdzie nie mogę znaleźć twojego brata. Andor wyszedł wczoraj i do tej pory nie wrócił." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail3 msgid "Never mind, he will probably be back soon." msgstr "Nieważne zresztą, zapewne wróci niebawem." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue #: conversationlist_umar.json:umar_return_2 msgid "Anything else I can help you with?" msgstr "Mogę Ci pomóc w czymś jeszcze?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:2 msgid "Do you have any more tasks for me?" msgstr "Masz dla mnie jeszcze jakieś zadania?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:3 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8 msgid "Do you have any tasks for me?" msgstr "Czy masz dla mnie jakieś zadania?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:4 msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?" msgstr "Czy jest coś jeszcze, co mógłbyś mi powiedzieć na temat Andora?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:5 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:6 msgid "I have a present for you." msgstr "Mam dla ciebie prezent." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:7 msgid "I was searching for Andor." msgstr "Szukałem Andora." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:8 msgid "What kind of book is it that you have in your hand?" msgstr "Co za książkę trzymasz w ręce?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:9 msgid "Yes, I'm here to deliver the order for a 'Plush Pillow'. But what for?" msgstr "Tak, jestem tu aby dostarczyć zamówioną 'Pluszową poduszkę'. Ale po co?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:10 msgid "I don't know...something feels wrong. I thought maybe you were in danger." msgstr "Nie wiem... czuję że coś jest nie tak. Myślałem, że jesteś w niebezpieczeństwie." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?" msgstr "Ach tak, jest tu parę rzeczy z którymi mógłbyś mi pomóc: chleb i szczury. O którym chcesz porozmawiać?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:0 msgid "What about the bread?" msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć coś więcej o chlebie?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:0 msgid "What about the rats?" msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć coś więcej o szczurach?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done:0 msgid "Never mind, let's talk about the other things." msgstr "Nieważne, porozmawiajmy lepiej o czymś innym." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done msgid "Thanks for getting me the bread. There are still the rats." msgstr "Dziękuję Ci za przyniesienie chleba. Wciąż jeszcze jednak trzeba rozprawić się ze szczurami." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done msgid "Thanks for taking care of the rats. I'd still love some bread." msgstr "Dzięki za rozprawienie się ze szczurami. Chciałbym jeszcze trochę chleba." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done msgid "Not for now. Thanks for taking care of the bread and rats." msgstr "Nie teraz. Dziękuję za zajęcie się szczurami oraz chlebem." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1 msgid "As I said, Andor went out and hasn't been back since. I worry about him. Please go look for your brother. He said he would only be out for a short while." msgstr "Jak już powiedziałem, Andor wyszedł i od tamtej pory nie wrócił. Martwię się o niego. Proszę, poszukaj swojego brata. Powiedział, że nie będzie go tylko przez chwilę." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2 msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town." msgstr "Może znów wszedł do jaskini z zapasami i w niej utknął. Albo jest u Lety w piwnicy i trenuje tym swoim drewnianym mieczykiem. Proszę poszukaj go tu w okolicy." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread." msgstr "Ach, prawie bym o tym zapomniał. Jeśli masz wolną chwilę to proszę Cię, idź do ratusza i kup mi chleb od Mary." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?" msgstr "Czy masz już chleb od Mary z ratusza?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0 msgid "Yes, here you go." msgstr "Tak. Proszę, oto on." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2 #: conversationlist_jan.json:jan_return:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:0 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12:0 msgid "No, not yet." msgstr "Nie, jeszcze nie." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help." msgstr "Serdeczne dzięki, teraz będę mógł przyrządzić sobie śniadanie. Proszę, weź te monety jako wyraz mojej wdzięczności." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2 msgid "Thanks for the bread earlier." msgstr "Dziękuję za przyniesienie chleba." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:2 #: conversationlist_kantya.json:kantya1:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3:0 msgid "You're welcome." msgstr "Nie ma za co." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there?" msgstr "Zauważyłem, że szczury ponownie pojawiły się w naszym ogródku. Czy możesz pójść tam i zabić je wszystkie?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0 msgid "I have already dealt with the rats." msgstr "Właśnie rozprawiłem się ze szczurami w ogródku." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1 msgid "OK, I'll go check out in our garden." msgstr "W porządku. Pójdę do ogródka i sprawdzę to." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2 msgid "If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way you can regain your strength." msgstr "Jeśli zostaniesz poraniony przez szczury, to wróć tu i odpocznij w swoim łóżku. W ten sposób możesz odzyskać siły." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3 msgid "Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old ring I gave you. Make sure you wear it." msgstr "Ponadto nie zapomnij sprawdzić swojego ekwipunku. Prawdopodobnie nadal masz stary pierścień, który kiedyś Ci dałem. Upewnij się,czy na pewno nosisz go na palcu." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0 msgid "OK, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my inventory for useful items." msgstr "W porządku, zrozumiałem . Mogę odpocząć tu, jeśli zostanę ranny i powinienem sprawdzić swój ekwipunek w poszukiwaniu użytecznych rzeczy." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3a msgid "One more thing: Look at that basket on the floor over there. It belongs to Andor and he might have left something useful inside." msgstr "Jeszcze jedna sprawa: spójrz na tamten koszyk na podłodze. Należy do Andora, mógł w nim zostawić coś przydatnego." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue msgid "Did you kill those two rats in our garden?" msgstr "Udało Ci się już może zabić te dwa szczury w naszym ogrodzie?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0 msgid "Yes, I have dealt with the rats now." msgstr "Tak, właśnie się z nimi rozprawiłem." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete msgid "" "Oh you did? Wow, thanks a lot for your help! Please take Andor's training shield - you're going to need it.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "[REVIEW]Naprawdę? To wspaniale,wielkie dzięki za pomoc!\n" "\n" "Jak jesteś ranny to wykorzystaj swoje łóżko aby odpocząć i odzyskać siły." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2 msgid "" "Thanks for your help with the rats earlier.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "Dziękuję za pomoc w pozbyciu się szczurów z ogródka.\n" "\n" "Jeśli jesteś ranny to wykorzystaj łóżko, aby odpocząć i odzyskać siły." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_10 msgid "Just like my father once did, I want to give you a book to take with you on your way." msgstr "Podobnie jak mój ojciec kiedyś, chcę Ci dać książkę, którą możesz zabrać ze sobą." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_20 msgid "This book is some kind of diary, in which you can record unusual experiences and achievements that you may have on your way." msgstr "Ta książka to pewien rodzaj dziennika, w którym możesz zapisywać niezwykłe doświadczenia oraz osiągnięcia podczas swojej podróży." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30 msgid "Would you like to have it?" msgstr "Czy chciałbyś ją mieć?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:0 msgid "Yes, sounds great." msgstr "Tak, brzmi nieźle." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:1 msgid "No, thanks." msgstr "Nie, na razie podziękuję." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_40 msgid "No problem. I won't bother you with it again." msgstr "Nie ma sprawy. Nie będę Cię już nią więcej męczył." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_50 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2 msgid "Here you are." msgstr "Proszę bardzo." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2a msgid "Another way to regain your strength is to eat some food. You can buy some for yourself from Mara at the town hall. But watch out - I hear that raw meat can sometimes give you food poisoning." msgstr "Innym sposobem na regenerację sił jest zjedzenie posiłku. Jadło możesz kupić od Mary w Ratuszu. Tylko uważaj na surowe mięso! Słyszałem, że można się nim zatruć." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2b msgid "If that happens, perhaps the town priest can do something to help you. Otherwise, just rest until you feel better." msgstr "Jeśli tak się stanie prawdopodobnie miejscowy kapłan będzie stanie Ci pomóc. W przeciwnym razie po prostu odpocznij dopóki nie poczujesz się lepiej." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2c msgid "Me, I can't really afford the meat, so I just stick to my bread!" msgstr "Jeśli idzie o mnie, to nie kupuję mięsa. Jest zbyt drogie. Więc po prostu jem chleb!" #: conversationlist_crossglen.json:audir1 msgid "" "Welcome to my shop!\n" "\n" "Please browse my selection of fine wares." msgstr "" "Witaj w moim sklepie!\n" "\n" "Proszę, obejrzyj moje doskonałe towary." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:0 msgid "Please show me your wares." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:1 msgid "Do you have a pickaxe by chance?" msgstr "Masz może przypadkiem jakiś kilof?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1 msgid "" "Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n" "\n" "Someone should do something about them." msgstr "" "A niech to, czy kiedykolwiek uda mi się zdrzemnąć przy pijackich śpiewkach?\n" "\n" "Ktoś powinien coś z nimi zrobić." #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:9 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0 msgid "Can I rest here?" msgstr "Mogę tu odpocząć?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1 #: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0 #: conversationlist_talion.json:talion_0:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6 #: conversationlist_norath.json:norath_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:4 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:3 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:5 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:1 msgid "Do you have anything to trade?" msgstr "Masz coś na sprzedaż?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold2 msgid "" "Sure kid, you may rest here.\n" "\n" "Pick any bed you want." msgstr "" "Jasne młody, możesz odpocząć tutaj.\n" "\n" "Wybierz sobie dowolne łóżko." #: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0 #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:0 msgid "Thanks, bye." msgstr "Dzięki, do zobaczenia." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1 msgid "" "Drink drink drink, drink some more.\n" "Drink drink drink 'til you're on the floor.\n" "\n" "Hey kid, wanna join us in our drinking game?" msgstr "" "Pij miód, pij, dzbanami go pij.\n" "Pij miód, pij, póki nie padniesz na ryj.\n" "\n" "Hej mały, chcesz przyłączyć się do naszej pijackiej gry?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:3 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0 #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:1 msgid "No thanks." msgstr "Dzięki ale nie." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1 #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:1 msgid "Maybe some other time." msgstr "Może kiedy indziej." #: conversationlist_crossglen.json:mara_default msgid "" "Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n" "\n" "Want something to eat?" msgstr "" "Nie zwracaj uwagi na tych pijaków, zawsze stwarzają problemy.\n" "\n" "Chcesz coś zjeść?" #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon." msgstr "Słyszałam, że pomogłeś Odairowi w oczyszczeniu starej jaskini z zapasami. Dziękujemy bardzo, wkrótce znów będziemy jej używać." #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0 msgid "It was my pleasure." msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie." #: conversationlist_crossglen.json:farm1 msgid "Please do not disturb me, I have work to do." msgstr "Nie przeszkadzaj mi, jestem zajęty." #: conversationlist_crossglen.json:farm1:0 #: conversationlist_crossglen.json:farm2:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor?" msgstr "Czy widziałeś mojego brata Andora?" #: conversationlist_crossglen.json:farm2 msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else." msgstr "Co?! Czy nie widzisz, że jestem zajęty? Idź pogadaj z kimś innym." #: conversationlist_crossglen.json:farm2:1 msgid "What happened to Leta and Oromir?" msgstr "Co stało się z Letą i Oromirem?" #: conversationlist_crossglen.json:farm_andor msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately." msgstr "Andor? Nie widziałem go ostatnio." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster msgid "" "Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got this far through all my minions.\n" "\n" "Now prepare to die, puny creature." msgstr "" "No, no... Co my tu mamy? Gość, jak miło. Jestem pod wrażeniem tego, że udało Ci się dotrzec tak daleko pokonując wszystkie me sługi.\n" "\n" "A teraz przygotuj się na śmierć, żałosny człowieczku." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0 msgid "Great, I have been waiting for a fight!" msgstr "Świetnie, długo czekałem na walkę!" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1 msgid "Let's see who dies here." msgstr "Zobaczymy, kto tutaj umrze." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1 msgid "Please don't hurt me!" msgstr "Proszę, nie rób mi krzywdy!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!" msgstr "Śmiertelniku, uwolnij mnie od tego przeklętego świata!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt:0 msgid "Oh, I'll free you from it alright." msgstr "Oczywiście, że Cię uwolnię." #: conversationlist_crossglen.json:haunt:1 msgid "You mean, by killing you?" msgstr "Chyba tylko poprzez zabicie Cię?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a msgid "Heeeey - come on. Don't be such a spoilsport." msgstr "Nooo daaalej. Nie bądź takim sztywniakiem." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:1 msgid "Well, if you really want to. But I have a new and definitive game for you. Here, drink this. [Give a bottle of weak poison]" msgstr "Cóż, skoro tego chcesz. Ale mam dla Ciebie nową i zdecydowanie twardszą grę. Masz, wypij to. [Podajesz mu butelkę słabej trucizny]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1b msgid "Ohh ... [glug glug]" msgstr "Och ... [gul... gul... gul...]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1c msgid "What an interesting ... [glug]" msgstr "Co za nietypowy...[gul]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d msgid "... taste [falls over]" msgstr "... smak [przewraca się]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d:0 msgid "Yes, really. A unique taste. And final - bye." msgstr "Tak, to naprawdę niepowtarzalny smak. A na koniec - cześć." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1 msgid "" "Psst, hey.\n" "\n" "Wanna trade?" msgstr "" "Psst, hej.\n" "\n" "Chcesz coś kupić?" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0 msgid "Sure, let's trade." msgstr "Jasne, pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1 msgid "I heard that you talked to my brother a while ago." msgstr "Słyszałem, że rozmawiałeś z moim bratem jakiś czas temu." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2 msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you." msgstr "Z twoim bratem? Aaa... masz na myśli Andora? Może i coś wiem, ale ta informacja będzie Cię kosztować. Jak przyniesiesz mi gruczoł jadowy węża, to zdradzę Ci coś więcej." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0 msgid "Here, I have a poison gland for you." msgstr "Proszę, oto gruczoł jadowy o który prosiłeś." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1 msgid "OK, I'll bring one." msgstr "W porządku, przyniosę Ci taki." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine." msgstr "Dzięki dzieciaku. Ten będzie w sam raz." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return msgid "Look kid, I already told you." msgstr "Słuchaj młody, już ci mówiłem co wiem." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1 msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about." msgstr "Rozmawiałem z nim wczoraj. Pytał się czy znam kogoś o imieniu Umar lub jakoś podobnie. Nie mam pojęcia o kim mówił." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2 msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven." msgstr "Wyglądał na zdenerwowanego i odszedł w pośpiechu. Mówił coś o Gildii Złodziei w Fallhaven." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3 msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more." msgstr "To wszystko co wiem. Może powinieneś popytać w Fallhaven. Odszukaj tam mojego starego znajomego Gaela. Możliwe, że on wie coś więcej." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1 msgid "" "Hello kid. You're Mikhail's youngest child aren't you? With that brother of yours.\n" "\n" "I'm Leonid, steward of Crossglen village." msgstr "" "[REVIEW]Cześc mały. Nie jesteś przypadkiem synem Mikhaila? Z tym Twoim bratem.\n" "\n" "Jestem Leonid zarządca wioski Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1 msgid "What can you tell me about Crossglen?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Crossglen?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2 msgid "Never mind, see you later." msgstr "Nieważne, do zobaczenia." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?" msgstr "Twojego brata? Nie, dziś go tu jeszcze nie było. Z tego co pamiętam, to wczoraj rozmawiał z Gruilem. Może on coś wie?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about." msgstr "Dziękuję, porozmawiam z Gruilem. Jest jeszcze coś, o co chciałbym zapytać." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil." msgstr "Dzięki, idę porozmawiać z Gruilem." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community." msgstr "Jak już wiesz, to jest Crossglen. Większość tutejszych mieszkańców to rolnicy." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1 msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest." msgstr "Mamy Audira i jego kuźnię na południowym zachodzie. Chata Lety i jej męża znajduje się na zachód stąd. Tu mieści się ratusz a chata Twojego ojca znajduje się na północnym zachodzie." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2 msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life." msgstr "I to w sumie wszystko. Staramy się wieść spokojne życie." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0 msgid "Has there been any recent activity in the village?" msgstr "Czy działo się tu ostatnio coś ciekawego?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1 msgid "Let's go back to the other things we talked about." msgstr "Wróćmy do innych rzeczy o których już rozmawialiśmy." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3 msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr." msgstr "Parę tygodni temu było tu trochę zamieszania, jak mogłeś zresztą zauważyć. Kilku mieszkańców nawet pobiło się po tym, jak ukazał się nowy dekret Lorda Geomyra." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4 msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it." msgstr "Lord Geomyr wydał obwieszczenie zakazujące używania kostnego prochu jako substancji leczniczej. Kilku wieśniaków twierdziło jednak, że powinniśmy się sprzeciwić treściom dekretu i nadal go używać." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1 msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr." msgstr "Tharal, nasz kapłan delikatnie mówiąc zdenerwował się i powiedział, że trzeba coś zrobić z Lordem Geomyrem." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5 msgid "" "Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n" "\n" "Personally, I haven't decided what my thoughts are." msgstr "" "Inni mieszkańcy zaś stanęli murem za dekretem Lorda Geomyra.\n" "\n" "Osobiście sam nie wiem nawet, co o tym myśleć." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6 msgid "" "On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n" "[Points to the soldiers in the hall]" msgstr "" "Z jednej strony Lord Geomyr wsparł Crossglen swą ochroną. \n" "[pokazuje na żołnierzy w sali]" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7 msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen." msgstr "Ale z drugiej strony podatki i ostatnie zmiany tego, co jest dozwolone a co nie, naprawdę wywarły piętno na Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8 msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen." msgstr "Ktoś musiałby udać się do zamku Geomyra i porozmawiać z Zarządcą o naszej sytuacji." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9 msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance." msgstr "A do tego czasu zakazaliśmy używania kostnego prochu jako lekarstwa." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0 msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you." msgstr "Dziękuję za informacje. Jest jeszcze coś, o co chcę zapytać." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:1 msgid "Thank you for the information. Bye." msgstr "Dziękuję za informacje. Do zobaczenia." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1 #: conversationlist_talion.json:talion_0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:2 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:0 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:0 msgid "Shadow be with you." msgstr "Niech Cień będzie z tobą." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1 msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child." msgstr "Krocz w blasku Cienia, mój chłopcze." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0 msgid "What can you tell me about bonemeal?" msgstr "Co możesz mi powiedzieć o kostnym prochu?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1 msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?" msgstr "Czy masz może coś, co pomoże mi w wyleczeniu zatrucia pokarmowego?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1 msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore." msgstr "Kostny proch? Nie powinniśmy o tym mówić. Lord Geomyr wydał dekret. Jego używanie jest zabronione." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0 msgid "Please?" msgstr "Proszę?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1 msgid "No, we really shouldn't talk about that." msgstr "Nie, naprawdę nie powinniśmy o tym rozmawiać." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b:0 msgid "Oh come on." msgstr "Nie bądź taki, powiedz." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2 msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more." msgstr "Cóż,skoro jesteś aż tak uparty... Jeśli przyniesiesz mi pięć owadzich skrzydeł, z których będę mógł zrobić mikstury, to być może powiem Ci coś więcej." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0 msgid "Here, I have the insect wings." msgstr "Proszę, oto owadzie skrzydła o które prosiłeś." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1 msgid "OK, I'll bring them." msgstr "Nie ma problemu, przyniosę je." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3 msgid "Thanks kid. I knew I could count on you." msgstr "Dzięki, młody. Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4 msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around." msgstr "O tak, kostny proch. Wymieszany z odpowiednimi składnikami może być jednym z najskuteczniej uzdrawiających eliksirów." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5 msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it." msgstr "Niegdyś stosowaliśmy go częściej. Ale obecnie, ten drań Lord Geomyr zakazał jego używania pod jakąkolwiek postacią." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6 msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective." msgstr "Jak niby mam teraz leczyć ludzi? Mam używać zwykłych mikstur? Pff.. one są mało skuteczne." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7 msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Jeśli jesteś zainteresowany, to znam kogoś, kto nadal jest w posiadaniu zapasu kostnego prochu. Idź i porozmawiaj z Thoronirem, moim znajomym kapłanem z Fallhaven. Powiedz mu hasło brzmiące 'Blask Cienia'." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1 msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though." msgstr "Przykro mi, ale nie mam. Słyszałem natomiast, że alchemik z Fallhaven może sporządzić miksturę, która pomaga w przypadku zatrucia." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2 msgid "You should go see him and ask if he has anything to help against that. He can probably help you." msgstr "Powinieneś udać się do niego i zapytać czy posiada coś przeciwko zatruciom. Najprawdopodobniej pomoże Ci." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0 msgid "Thanks, I'll go see him." msgstr "Dziękuję. Pójdę i porozmawiam z nim." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1 msgid "Hey, this is my house, get out of here!" msgstr "Hej, to jest mój dom! Wynocha stąd!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0 msgid "But I was just ..." msgstr "Ale ja tylko..." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0 msgid "What about your husband Oromir?" msgstr "A co z Twoim mężem Oromirem?" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:2 msgid "Umar sent me." msgstr "Przysyła mnie Umar." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2 msgid "Beat it kid, get out of my house!" msgstr "Wynoś się stąd, natychmiast!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1 msgid "" "Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the farm today, but he seems to be missing as usual.\n" "Sigh." msgstr "" "Wiesz coś o moim mężu? Powinien tu być teraz i pomagać mi w pracach na farmie, ale wygląda na to, że zniknął jak zawsze.\n" "Pfff..." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4 msgid "I have no idea." msgstr "Niestety, nie mam pojęcia." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1 msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east." msgstr "Znalazłem go. Ukrywa się wśród drzew na wschód stąd." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:3 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:4 msgid "[Lie] I have no idea." msgstr "[Kłamstwo] Nie mam pojęcia." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:5 msgid "He's found a new hiding spot." msgstr "Znalazł nową kryjówkę." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:6 msgid "He's found another new hiding spot. Give him credit, he is great at avoiding work." msgstr "Znalazł sobie inną kryjówkę. Trzeba przyznać, że jest świetny w unikaniu pracy." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:7 msgid "He's in your basement." msgstr "Jest w Twojej piwnicy." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_help msgid "" "If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "Jak go zobaczysz, to powiedz mu, żeby tu przyszedł i pomógł mi w domu.\n" "A teraz wynocha stąd!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete msgid "" "Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss around here.\n" "Thanks for letting me know though." msgstr "" "Ukrywa się? Nic nadzwyczajnego. Pójdę po niego i pokażę mu kto tu rządzi.\n" "Dzięki za przekazanie informacji." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2 msgid "Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a minute." msgstr "Dzięki za znalezienie Oromira. Zaraz po niego pójdę." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1 msgid "" "Oh you startled me.\n" "Hello." msgstr "" "Ach, ale mnie przestraszyłeś.\n" "Cześć." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:27 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia:5 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0 msgid "Hello." msgstr "Cześć." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2 msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here." msgstr "Chowam się tu przed moją żoną Letą. Zawsze ma mi za złe, że nie pomagam jej w pracy na farmie. Proszę Cię, nie zdradź jej, że tu jestem." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1 msgid "[Lie] OK." msgstr "[Kłamstwo] W porządku." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:1 msgid "Your secret is safe with me." msgstr "Twoja tajemnica jest bezpieczna ze mną." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1 msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble." msgstr "A to ty. Ty i ten twój brat. Zawsze stwarzacie problemy." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2 msgid "Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a small task?" msgstr "Hmm, może jednak będzie z ciebie pożytek. Myślisz, że dasz radę wykonać dla mnie małą robótkę?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0 msgid "Tell me more about this task." msgstr "Powiedz mi coś więcej o tym zadaniu." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1 msgid "Sure, if there is anything I can gain from it." msgstr "Jasne, jeśli tylko coś z tego będę miał." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3 msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats." msgstr "Ostatnio zajrzałem do tej jaskini [pokazuje na zachód], aby sprawdzić nasze zapasy. Odkryłem przy okazji, ze w środku aż roi się od szczurów." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4 msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?" msgstr "W szczególności rzucił mi się w oczy jeden z nich, większy niż pozostałe. Myślisz, że byłbyś w stanie pozbyć się tych szkodników z jaskini?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0 msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again." msgstr "Oczywiście, że pomogę Ci, aby mieszkańcy Crossglen mogli znowu korzystać z jaskini." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1 msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this." msgstr "Oczywiście, że Ci pomogę. Ale zrobię to tylko dlatego, bo liczę na to, że znajdę tam coś cennego." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5 msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again." msgstr "Chcę, abyś wszedł do jaskini i zabił największego szczura. Liczę na to, że dzięki temu uda się powstrzymać ich plagę, a wtedy znowu będziemy mogli używać jaskini jako spichlerza." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372:0 msgid "OK." msgstr "W porządku." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1 msgid "On second thought, I don't think I will help you after all." msgstr "Po namyśle uważam jednak, że nie potrafię pomóc Ci w tej sprawie." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards msgid "I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards." msgstr "Mogłem się tego domyślić. Ty i twój brat zawsze byliście tchórzami." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0 #: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:2 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end:0 msgid "Bye." msgstr "Do zobaczenia." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?" msgstr "Zabiłeś ogromnego szczura w jaskini na zachód stąd?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0 msgid "Yes, I have killed the large rat." msgstr "Tak, zabiłem go." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1 #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1 msgid "What was I supposed to do again?" msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć mi, co mam zrobić?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help." msgstr "Dzięki młody! Może Ty i twój brat nie jesteście aż takimi tchórzami jak myślałem. Weź te monety jako zapłatę." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:0 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30:0 msgid "Thanks." msgstr "Dzięki." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2 msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again." msgstr "Dzięki za pomoc. W końcu możemy używać tej jaskini tak jak dawniej." #: conversationlist_jan.json:jan_default msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning." msgstr "Cześć dzieciaku. Proszę zostaw mnie z moją żałobą." #: conversationlist_jan.json:jan_default:0 msgid "What is the problem?" msgstr "W czym problem?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:1 msgid "Do you want to talk about it?" msgstr "Chcesz o tym porozmawiać?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:2 #: conversationlist_jan.json:jan_default2:1 #: conversationlist_jan.json:jan_default14:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:2 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b:0 msgid "OK, bye." msgstr "W porządku. Do widzenia." #: conversationlist_jan.json:jan_default2 msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it." msgstr "Och, to takie smutne. Naprawdę, nie chcę o tym rozmawiać." #: conversationlist_jan.json:jan_default2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0 msgid "Please do." msgstr "Mów, proszę." #: conversationlist_jan.json:jan_default3 msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid." msgstr "Cóż, no dobrze, powiem ci. Wyglądasz na dość miłego dzieciaka." #: conversationlist_jan.json:jan_default4 msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here." msgstr "Mój przyjaciel Gandir, jego znajomy Irogotu i ja zeszliśmy w dół tej dziury i zaczęliśmy kopać. Słyszeliśmy o ukrytym skarbie, który tam się znajduje." #: conversationlist_jan.json:jan_default5 msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs." msgstr "Po pewnym czasie przebiliśmy się w końcu do jakichś podziemnych jaskiń. Wtedy je odkryliśmy. Futrzaki z kłami i robactwo." #: conversationlist_jan.json:jan_default6 msgid "" "Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n" "\n" "Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could." msgstr "" "Och, te istoty. Przeklęte bestie. Omal mnie nie zabiły.\n" "\n" "Gandir i ja mówiliśmy Irogotu, że powinniśmy zakończyć poszukiwania i uciekać stąd póki jeszcze możemy." #: conversationlist_jan.json:jan_default7 msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting." msgstr "Ale Irogotu chciał kopać dalej. Wdał się z Gandirem w bójkę." #: conversationlist_jan.json:jan_default8 msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?" msgstr "I wtedy to się stało. *szloch* O rany, co myśmy zrobili?" #: conversationlist_jan.json:jan_default8:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90:0 msgid "Please go on." msgstr "Mów dalej." #: conversationlist_jan.json:jan_default9 msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it." msgstr "Irogotu zabił Gandira gołymi rękoma. Można było dostrzec nienawiść w jego oczach. Wyglądał prawie tak, jakby mu się to podobało." #: conversationlist_jan.json:jan_default10 msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself." msgstr "Uciekłem i nie odważyłem się zejść tam ponownie z uwagi na zębacze i samego Irogotu ." #: conversationlist_jan.json:jan_default11 msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another." msgstr "Och, ten przeklęty Irogotu. Gdybym tylko go dorwał, to pokazałbym mu gdzie raki zimują." #: conversationlist_jan.json:jan_default11:0 msgid "Do you think I could help?" msgstr "Uważasz, że mogę jakoś pomóc?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1 msgid "Do you think you could help me?" msgstr "Myślisz, że mógłbyś mi pomóc?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0 msgid "Sure, there may be some treasure in this for me." msgstr "Oczywiście, może znajdę tam coś cennego." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1 msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did." msgstr "Oczywiście Irogotu powinien ponieść karę za swe czyny." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2 msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous." msgstr "Nie, dzięki, nie chcę brać w tym udziału - to zbyt niebezpieczne." #: conversationlist_jan.json:jan_default12 msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards." msgstr "Naprawdę? Myślisz, że możesz pomóc? Hm, może jednak dasz radę. Strzeż się tych bestii, naprawdę twarde są z nich skurczybyki." #: conversationlist_jan.json:jan_default13 msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring." msgstr "Jeśli naprawdę chcesz pomóc, zejdź na dół, rozpraw się z Irogotu i zdobądź dla mnie pierścień Gandira." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:0 msgid "Sure, I'll help." msgstr "W porządku, pomogę Ci." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1 msgid "Can you tell me the story again?" msgstr "Możesz mi opowiedzieć tą historię raz jeszcze?" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:2 #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1 msgid "Never mind, goodbye." msgstr "Nieważne, do zobaczenia." #: conversationlist_jan.json:jan_default14 msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave." msgstr "Wróć do mnie gdy wypełnisz swą misję. Zejdź w dół jaskini, pokonaj Irogotu i przynieś mi pierścień Gandira." #: conversationlist_jan.json:jan_return msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?" msgstr "Witaj z powrotem dzieciaku. Znalazłeś Irogotu w jaskini?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:1 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1 msgid "Can you tell me your story again?" msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi swoją historię?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:2 msgid "Yes, I have killed Irogotu." msgstr "Tak, zabiłem Irogotu." #: conversationlist_jan.json:jan_background msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?" msgstr "Nie słuchałeś historii, gdy Ci ją opowiadałem za pierwszym razem? Naprawdę muszę się powtarzać?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:0 msgid "Yes, please tell me the story again." msgstr "Tak, proszę Cię opowiedz mi ją raz jeszcze." #: conversationlist_jan.json:jan_background:1 msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?" msgstr "Nie słuchałem Cię zbyt uważnie gdy pierwszy raz ją opowiadałeś. Czy była w niej mowa o jakimś skarbie?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:2 msgid "No, never mind. I remember it now." msgstr "A zresztą nieważne. Już sobie przypomniałem." #: conversationlist_jan.json:jan_complete2 msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you." msgstr "Dziękuję za to, że rozprawiłeś się z Irogotu! Będę Ci za to zawsze wdzięczny." #: conversationlist_jan.json:jan_complete msgid "" "Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n" "\n" "Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by." msgstr "" "Czekaj, jak to? Zszedłeś na dół i wróciłeś żywy? Jak to zrobiłeś? Nieźle, ja tam prawie zginąłem.\n" "\n" "Oh, wielkie dzięki za pierścień Gandira! Teraz mam chociaż jakąś pamiątkę po nim." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:0 msgid "Glad that I could help. Goodbye." msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc. Żegnaj." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:1 msgid "Shadow be with you. Goodbye." msgstr "Niech Cień będzie z tobą. Żegnaj." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:2 msgid "Whatever. I only did it for the loot." msgstr "I tak zrobiłem to tylko dla łupów." #: conversationlist_jan.json:irogotu msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!" msgstr "Co za niespodzianka. Kolejny poszukiwacz przygód, który pragnie mnie okraść. To jest MOJA JASKINIA. Skarb będzie MÓJ!" #: conversationlist_jan.json:irogotu:0 msgid "Did you kill Gandir?" msgstr "Zabiłeś Gandira?" #: conversationlist_jan.json:irogotu1 msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave." msgstr "Tego szczeniaka Gandira? Stał mi tylko na drodze. Wykorzystałem go jak narzędzie tylko po to, aby dostać się w głąb jaskini." #: conversationlist_jan.json:irogotu2 msgid "Besides, I never really liked him anyway." msgstr "A tak na marginesie, to naprawdę nigdy za nim nie przepadałem." #: conversationlist_jan.json:irogotu2:0 msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?" msgstr "Uważam że zasłużył na śmierć. Czy miał przy sobie pierścień?" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:1 msgid "Jan mentioned something about a ring?" msgstr "Jan wspominał coś o pierścieniu?" #: conversationlist_jan.json:irogotu3 msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!" msgstr "NIE! Nie możesz go mieć. Jest mój! A właściwie to kim Ty jesteś, że przychodzisz tutaj i zakłócasz mój spokój?!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:0 msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!" msgstr "Nie jestem już dzieckiem! A teraz dawaj mi ten pierścień!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:1 msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive." msgstr "Daj mi pierścień, a oboje wyjdziemy z tego żywi." #: conversationlist_jan.json:irogotu4 msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway." msgstr "Nie. Jeśli chcesz go mieć musisz mi go odebrać siłą, a powinieneś wiedzieć, że mam potężną moc. A z resztą, pewnie nawet nie odważysz się ze mną walczyć." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:0 msgid "Very well, let's see who dies here." msgstr "Jak sobie życzysz. Przekonajmy się, kto pierwszy zginie." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:1 msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged." msgstr "Na potęgę Cienia, Gandir zostanie pomszczony." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1 msgid "Hello there. Nice weather ain't it?" msgstr "Witam. Ładną dziś mamy pogodę, nieprawdaż?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2 msgid "Hello. Anything you want from me?" msgstr "Cześć. Chcesz czegoś ode mnie?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3 msgid "Hi. Can I help you?" msgstr "Hej. Mogę w czymś pomóc?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks a bit like me." msgstr "Widziałeś może mojego brata, ma na imię Andor? Wygląda trochę jak ja." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4 msgid "You're that kid from Crossglen village right?" msgstr "Ty jesteś tym dzieciakiem z wioski Crossglen, nieprawdaż?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5 msgid "Out of the way, peasant." msgstr "Zejdź mi z drogi wieśniaku." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6 msgid "Good day to you." msgstr "Miłego dnia." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1 msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description." msgstr "Przykro mi, ale nie widziałem nikogo pasującego do Twego opisu." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2 msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think." msgstr "Mówisz, że jakiś inny dzieciak tu był? Hmm, daj mi pomyśleć." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3 msgid "Hmm, I might have seen someone that looks a bit like you a few days ago. Can't remember where though." msgstr "Hmm... Może i widziałem kogoś podobnego parę dni temu. Nie mogę sobie tylko przypomnieć gdzie." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4 msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though." msgstr "A tak, kilka dni temu był tu jakiś inny dzieciak z Crossglen. Nie jestem pewny tylko, czy odpowiadał Twojemu opisowi." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1 msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that." msgstr "Kręciły się wokół niego jakieś podejrzane typki. To wszystko co widziałem." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6 msgid "Nope. Haven't seen him." msgstr "Niestety nie widziałem go." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard msgid "Keep out of trouble." msgstr "Trzymaj się z dala od problemów." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow:0 msgid "Can you tell me more about the Shadow?" msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi coś więcej o Cieniu?" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1 msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Cień nas chroni. Zapewnia nam bezpieczeństwo i ukojenie podczas snu." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2 msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "Podąża za nami, gdziekolwiek byśmy się nie udali. Krocz ścieżką Cienia, mój chłopcze." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1 msgid "Whatever, bye." msgstr "Nieważne, do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow." msgstr "Witam! Ależ z Ciebie słodki berbeć." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1 msgid "Can you tell me about the lytwings?" msgstr "Czy możesz powiedzieć mi coś lytwingach?" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:2 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0 msgid "I really need to go." msgstr "Naprawdę muszę się już stąd zbierać." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1 msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that." msgstr "Twojego brata mówisz? Ma na imię Andor? Nie, nie przypominam sobie, abym spotkał kogoś takiego." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things." msgstr "Słyszałem, że pomogłeś staruszkowi odnaleźć książkę, dziękuję Ci bardzo. Mówił o niej od tygodni. Biedaczek, ma skłonność do zapominania o wszystkim." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0 msgid "It was my pleasure. Goodbye." msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie. Do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1 msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him." msgstr "Powinieneś bardziej na niego uważać, bo jeszcze stanie mu się coś złego." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2 msgid "Whatever, I just did it for the gold." msgstr "Nieważne, zrobiłem to wyłącznie dla złota." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry." msgstr "Witam w moim sklepie. Proszę, obejrzyj moją kolekcję ubrań i biżuterii." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:1 msgid "Let me see your wares." msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10 msgid "Hey! What are you doing here? How did you get in?" msgstr "Hej! Co ty tutaj robisz? Jak się tu dostałeś?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10:0 msgid "By the door. Why?" msgstr "Wszedłem przez drzwi. Czemu pytasz?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_20 msgid "Nonsense. I would have noticed." msgstr "Bzdura. Zauważyłbym różnicę." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_30 msgid "Leave immediatly, or I'll call the guards!" msgstr "Wynoś się stąd natychmiast albo wezwę straże!" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_32 msgid "And don't dare to enter my house again!" msgstr "I nie waż się więcej przychodzić do mojego domu!" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40 msgid "I know your face. How dare you to come back?" msgstr "Pamiętam Twoją twarz. Jak śmiesz tu wracać?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40:0 msgid "Are you sure you don't mix me with my brother?" msgstr "Jesteś pewny, że nie pomyliłeś mnie z moim bratem?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42 msgid "Andor? I know that boy all too well." msgstr "Andor? Znam tego chłopaka i to zbyt dobrze." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_44 msgid "You wear the stolen valuable necklace and dare lie to my face?" msgstr "Masz na szyi skradziony cenny naszyjnik i jeszcze ośmielasz się kłamać mi prosto w twarz?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start msgid "Hello. I'm Arcir." msgstr "Witaj. Jestem Arcir." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0 msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs." msgstr "Będąc na dole, zauważyłem posążek Elythary." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1 msgid "You really seem to like your books." msgstr "Wyglądasz, jakbyś naprawdę uwielbiał swoje książki." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:2 msgid "And I'm your delivery kid. Did you order a 'Dusty old book'?" msgstr "A ja jestem chłopcem na posyłki. Czy zamawiałeś 'Starą zakurzoną książkę'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse msgid "Anything else you wanted to ask?" msgstr "Czy jest coś jeszcze, o co chciałbyś zapytać?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1 msgid "" "Oh, you found my statue in the basement?\n" "\n" "Yes, Elythara is my protector." msgstr "" "Och, znalazłeś posąg w mojej piwnicy?\n" "\n" "Tak, Elythara jest moją opiekunką." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1 msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations." msgstr "Bardzo lubię je czytać. Zawierają całą wiedzę zgromadzoną przez poprzednie pokolenia." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0 msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?" msgstr "Masz może książkę zatytułowaną 'Sekrety Calomyrana'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" msgstr "Znalazłem mapę która wygląda na wartościową. Chciałbyś ją zobaczyć?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" msgstr "Znalazłem dziwną książkę o niewolnictwie. Jesteś zainteresowany?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" msgstr "Mam książkę o historii świata. Jesteś zainteresowany?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." msgstr "'Sekrety Calomyrana'? Hmmm... myślę że tak. Powinna być gdzieś w piwnicy." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2 msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined." msgstr "Staruszek Benradas przyszedł tu w zeszłym tygodniu, chcąc sprzedać mi tę książkę. Odmówiłem mu, ponieważ tak naprawdę nie lubię takiej literatury." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3 msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house." msgstr "Wyglądał na zdenerwowanego tym, że nie chciałem kupić jego książki a wychodząc stąd upuścił ją." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4 msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things." msgstr "Biedny staruszek Benradas. Najprawdopodobniej zapomniał, że ją tu zostawił. Ma sklerozę." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5 msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house." msgstr "Byłeś na dole, ale jej nie znalazłeś? Tylko notatkę? A więc ktoś jeszcze musiał być w moim domu." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things." msgstr "Słyszałem, że odnalazłeś książkę i oddałeś ją staruszkowi Benradasowi. Dziękuję Ci. On ma skłonności do zapominania o wszystkim." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6 msgid "" "What did the note say?\n" "\n" "Larcal ... I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here." msgstr "" "Co tam jest napisane?\n" "\n" "Larcal.. Znam go. Zawsze stwarza problemy. Zazwyczaj przebywa w stodole na wschód stąd." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "Och, przecież to narysowana przed wielu laty mapa tych okolic! Będzie idealnie pasować do mojej kolekcji. Zapłacę Ci za nią 500 sztuk złota." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." msgstr "Dzięki, ale wolałbym zachować ją dla siebie." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." msgstr "W porządku. Proszę bardzo, oto mapa Ewmondolda." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." msgstr "A oto 500 pięknie błyszczących sztuk złota. Wykorzystaj je mądrze." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." msgstr "Dziękuję, na mnie już czas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." msgstr "Porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "Pozwól mi spojrzeć. Och, co to ... Cóż, to na pewno nie jest książka dla dzieci takich jak Ty. Daj mi ją a w zamian dostaniesz 200 sztuk złota." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." msgstr "W porządku. Tutaj jest książka o niewolnictwie." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "A oto 200 pięknie lśniących sztuk złota. Powinieneś się cieszyć, że uwalniam Cię od tej okropnej roboty." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." msgstr "Aha, podręcznik do historii." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "Ale brakuje w nim wielu stron. Czy to Ty je wyrwałeś? Powinieneś się wstydzić!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" msgstr "Nie, ja tego nie zrobiłem!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "Taka piękna książka, a jest całkowicie zniszczona! Masz czelność oferować mi ją na sprzedaż i myślisz że tego nie zauważę?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" msgstr "[Uciekasz]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" msgstr "Tak po prostu uciekasz, ty morderco książek!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." msgstr "Cześć, Witam ponownie w... Och czekaj, pomyliłem Cię z kimś innym." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1 msgid "What do you know about the Thieves' Guild?" msgstr "Co wiesz na temat Gildii Złodziei?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1 msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?" msgstr "Ciekawe, że o to pytasz. A co jeśli go widziałem? Czemu miałbym Ci o tym powiedzieć?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2 msgid "No, I can't tell you. Now please leave." msgstr "Nie, nie mogę Ci powiedzieć. A teraz proszę odejdź." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that." msgstr "Cc... CO? Nie, nic o tym nie wiem." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1 msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago." msgstr "No dobra, słuchaj młody. Udowodniłeś mi, że jesteś godny zaufania. Więc powiem Ci, że widziałem jakiegoś dzieciaka pasującego do Twojego opisu. Kręcił się tu kilka dni temu." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2 msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*" msgstr "Nie wiem czego chciał. Zadawał mnóstwo pytań. Tak jak ty teraz. *chichocze*" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3 msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there." msgstr "Tak czy siak, to wszystko co wiem. Powinieneś porozmawiać z Umarem, on najprawdopodobniej będzie wiedział coś więcej. Zejdź na dół tym włazem." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1 msgid "" "Who told you that? Argh.\n" "\n" "OK so you found us. Now what?" msgstr "" "Kto Ci to powiedział? Argh.\n" "\n" "A więc nas znalazłeś. Co teraz?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0 msgid "Can I join the Thieves' Guild?" msgstr "Mogę przyłączyć się do Gildii Złodziei?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2 msgid "" "Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n" "\n" "You're one funny kid." msgstr "" "Hah! Przyłączyć się do Gildii Złodziei?! Ty?!\n" "\n" "Zabawny z Ciebie dzieciak." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0 msgid "I'm serious." msgstr "Pytam poważnie." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1 msgid "Yeah, pretty funny eh?" msgstr "Taa, całkiem zabawne, no nie?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3 msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info." msgstr "W porządku młody - zawrzyjmy układ. Ty zrobisz coś dla mnie, a ja być może powiem Ci coś więcej." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0 msgid "What kind of task are we talking about?" msgstr "O jakim zadaniu mówimy?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1 msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!" msgstr "Tak długo jak prowadzi to do skarbu, wchodzę w to!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4 msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Przynieś mi klucz Luthora, a wtedy pogadamy. Właściwie, to nic o nim nie wiem, ale plotka głosi, że jest w schowany gdzieś w katakumbach rozciągających się pod kościołem w Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0 msgid "OK, sounds easy enough." msgstr "W porządku, dla mnie to łatwizna." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue msgid "How is the search for the key of Luthor going?" msgstr "Jak idą poszukiwania klucza Luthora?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1 msgid "Here, I have it. The key of Luthor." msgstr "Proszę bardzo, oto on. Klucz Luthora." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2 msgid "I'm still looking for it. Bye." msgstr "Ciągle go szukam. Do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1 msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there." msgstr "Ooo, naprawdę masz klucz Luthora? Nie sądziłem nawet, że uda Ci się go stamtąd wynieść." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2 msgid "Well done kid." msgstr "Dobra robota, młody." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3 msgid "So, let's talk. What do you want to know?" msgstr "No, to teraz możemy sobie pogadać. Co chcesz wiedzieć?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0 msgid "What do you know about my brother Andor?" msgstr "Czy wiesz coś na temat mojego brata, Andora?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer msgid "Shadow, embrace me." msgstr "Cień mnie ogarnia." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1 msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Cień chroni nas przed niebezpieczeństwami nocy. Zapewnia nam bezpieczeństwo i ukojenie podczas snu." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0 msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Przysłał mnie Tharal. Kazał mi powiedzieć hasło 'Blask Cienia'." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2 msgid "Sounds like nonsense to me." msgstr "Dla mnie to nonsens." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1 msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support." msgstr "To jest nasza kaplica w Fallhaven. Nasi wierni zwracają się do nas o pomoc i wsparcie." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2 msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers." msgstr "Ten kościół wytrzymał setki lat, a ponadto przez cały ten czas był omijany przez hieny cmentarne." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1 msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?" msgstr "Blask Cienia w rzeczy samej, moje dziecko. A więc to mój stary przyjaciel Tharal przysłał Cię tu?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3 msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there." msgstr "W katakumbach pod kościołem są pochowane szczątki naszych wodzów. Jak głosi plotka, znajduje się tam także grobowiec naszego wielkiego króla Luthora." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0 msgid "Has anyone entered the catacombs?" msgstr "Czy ktoś już schodził tam w dół, do katakumb?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1 msgid "There was something else I wanted to talk about." msgstr "Jest jeszcze coś, o co chciałem zapytać." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4 msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years." msgstr "Nikt nie jest upoważniony do tego, aby wejść do katakumb, za wyjątkiem mojego ucznia Athamyra. To jedyna osoba która tam była w ciągu ostatnich lat." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0 msgid "OK, I might go see him." msgstr "W porządku, postaram się z nim spotkać." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2 msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal." msgstr "Ciiii, nie powinniśmy tak głośno mówić o Kostnym Prochu. Jak zapewne wiesz, Lord Geomyr nałożył zabronił z niego korzystać." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3 msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it." msgstr "Po tym jak zakaz wszedł w życie, nie odważyłem się zatrzymać żadnej mikstury i wyrzuciłem cały mój zapas. Jednak patrząc z perspektywy czasu, można powiedzieć, że było to dosyć głupie posunięcie." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4 msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds." msgstr "Jak sądzisz, uda Ci się znaleźć dla mnie 5 kości, z których będę mógł sporządzić miksturę z Kostnego Prochu? Jest ona niezwykle skuteczna w leczeniu starych ran." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0 msgid "Sure, I might be able to do that." msgstr "Jasne, powinienem być w stanie to zrobić." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1 msgid "I have those bones for you." msgstr "Proszę, oto kości o które prosiłeś." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5 msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?" msgstr "Dziękuję, proszę wróć tu tak szybko jak tylko się da. Słyszałem, że ktoś widział nieumarłych w opuszczonym domu na północ od Fallhaven. Może tam uda się zdobyć jakieś kości?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0 msgid "OK, I'll go check there." msgstr "W porządku, pójdę tam i sprawdzę." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you." msgstr "Dziękuję, te kości będą jak znalazł. Teraz mogę rozpocząć tworzenie mikstur z Kostnego Prochu dla Ciebie." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2 msgid "Give me some time to mix the bonemeal potion. It is a very potent healing potion. Come back in a little while." msgstr "Daj mi trochę czasu, abym mógł sporządzić miksturę z Kostnego Prochuj. To bardzo silny lek na rany. Wróć tu nieco później." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal msgid "Yes, the bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore." msgstr "Tak, mikstury z mączki kostnej są już gotowe. Stosuj je rozważnie i nie pozwól, aby strażnicy Cię spostrzegli. Wiesz, że nie wolno już ich stosować." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0 msgid "Let me see what potions you have made so far." msgstr "Pozwól mi spojrzeć, jakież to mikstury zdołałeś przygotować do tej pory." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here." msgstr "Śmiertelniku! Zawróć póki jeszcze możesz! To nie jest miejsce dla Ciebie. Tutaj możesz spotkać tylko śmierć." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0 msgid "Very well. I will turn back." msgstr "Bardzo dobrze. Zawrócę." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1 msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs." msgstr "Odsuń się, muszę się dostać w głąb katakumb." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2 msgid "By the Shadow, you will not stop me." msgstr "Na potęgę Cienia, nie powstrzymasz mnie." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1 msgid "Nooo, you shall not pass!" msgstr "Nieee, nie przejdziesz!" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0 msgid "OK. Let's fight." msgstr "W porządku, więc walczmy." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?" msgstr "*hissss* Cóż to za śmiertelnik śmiał zmącić mój sen?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0 msgid "By the Shadow, what are you?" msgstr "Na potęgę Cienia, kim jesteś?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1 msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this." msgstr "Nareszcie godny przeciwnik! Długo na to czekałem." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2 msgid "Whatever, let's get this over with." msgstr "Nieważne, miejmy to już za sobą." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15 msgid "Walk with the Shadow." msgstr "Krocz w towarzystwie Cienia." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0 msgid "Have you been down in the catacombs?" msgstr "Byłeś już tam na dole, w katakumbach?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:1 msgid "May I ask you a question? Do you know a way to climb over the graveyard fence to the south?" msgstr "Mogę Cię o coś zapytać? Czy wiesz może w jaki sposób pokonać ogrodzenie na południowej stronie cmentarza?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:2 msgid "What about the ladder?" msgstr "A co z drabiną?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:3 msgid "I will go and find your ladder." msgstr "Pójdę poszukać Twojej drabiny." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:4 msgid "I tried the ladder, but the window is locked." msgstr "Próbowałem wejść za pomocą drabiny ale okno jest zamknięte." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:5 msgid "The ladder is gone and the window shut." msgstr "Drabina zniknęła a okno jest zamknięte." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:6 msgid "The catacombs were interesting." msgstr "Katakumby były interesujące." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1 msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Tak, byłem w katakumbach rozciągających się pod kościołem w Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2 msgid "But I'm the only one that has both the permission and the bravery to go down there." msgstr "Ale jestem jedyną osobą, która ma zarówno pozwolenie, jak i odwagę, by tam zejść." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0 msgid "How can I get permission to go down there?" msgstr "Jak mogę zdobyć pozwolenie na wejście do katakumb?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3 msgid "You want to go down in the catacombs? Hmm, maybe we can make a deal." msgstr "Chcesz tam zejść? Hmm, to może dobijemy targu." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4 msgid "Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Przynieś mi trochę przepysznego pieczonego mięsa z tutejszej gospody, a ja w zamian dam Ci moje pozwolenie na zejście do katakumb kościoła Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0 msgid "Here, I have cooked meat for you." msgstr "Proszę, oto Twoje pieczone mięso." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1 msgid "OK, I'll go get some." msgstr "Dobra, zdobędę trochę pieczonego mięsa." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2 msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Masz moje pozwolenie na zejście do katakumb pod kościołem Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete msgid "Thanks, this will do nicely." msgstr "Dzięki, to wystarczy." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_12 msgid "I hope you behaved well there." msgstr "Mam tylko nadzieję, że nie nawywijałeś tam czegoś." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_10 msgid "No, there is no way over the fence." msgstr "Oczywiście że nie ma możliwości przejścia przez płot." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11 msgid "Why do you ask?" msgstr "A czemu pytasz?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11:0 msgid "Oh, nothing." msgstr "Tak tylko pytam." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12 msgid "You can tell me." msgstr "Możesz mi powiedzieć." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12:0 msgid "Well, behind the fence is the shop of the tailor." msgstr "Cóż, tuż za płotem jest sklep krawiecki." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14 msgid "That's right." msgstr "To prawda." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14:0 msgid "And there is always a window open." msgstr "I zawsze jest tam otwarte okno." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16 msgid "Ah, I understand. You want to surprise your friend, the tailor." msgstr "Aha, teraz rozumiem. Na pewno chcesz zrobić niespodziankę swemu przyjacielowi, krawcowi." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16:0 msgid "Eh, yes. Exactly." msgstr "Ech, dokładnie tak." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18 msgid "Then I have a better idea. I am your man." msgstr "W takim razie mam lepszy pomysł. Jestem człowiekiem którego szukasz." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18:0 msgid "Great! I will thank you with a delicious piece of cooked meat." msgstr "Świetnie! Podziękuję Ci przepyszną sztuką pieczonego mięsa." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20 msgid "Ten." msgstr "Raczej dziesięcioma sztukami." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40:0 msgid "What?" msgstr "Że co?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22 msgid "Make it ten. Ten cooked meat." msgstr "Przecież wyraźnie mówię. Dziesięć sztuk pieczonego mięsa. Dziesięć." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22:0 msgid "Are you crazy?" msgstr "Oszalałeś?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_23 msgid "I have to smuggle a ladder into the basement of the church, which is very risky for me." msgstr "Muszę w jakiś dyskretny sposób zanieść drabinę do piwnicy kościoła, a to jest dla mnie bardzo ryzykowne." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24 msgid "Then you can climb through a window and reach a path right to the back of the tailor's house." msgstr "Ty z kolei po tej drabinie wyjdziesz przez okno i dotrzesz do ścieżki prowadzącej prosto na tyły domu krawca." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:0 msgid "OK. I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "Dobrze. Tak się akurat składa że mam teraz przy sobie dziesięć przepysznych upieczonych sztuk mięsa." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:1 msgid "I will go for it now." msgstr "W takim razie idę po nie." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:2 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:1 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:2 msgid "Forget it." msgstr "Zapomnij o tym." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a msgid "What about the cooked meat?" msgstr "No i co z tym upieczonym mięsem?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:0 msgid "I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "Właśnie zdobyłem dziesięć przepysznych sztuk upieczonego mięsa." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26 msgid "Ohh ..." msgstr "Och..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:1 msgid "Here, take it." msgstr "Proszę, weź je." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28 msgid "I knew you would do that, my friend. So I have already hidden the ladder in the basement near the window." msgstr "Wiedziałem, że je przyniesiesz, mój przyjacielu. Tak więc już wcześniej ukryłem drabinę w piwnicy, przy oknie." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28:0 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:0 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5 #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14:0 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1 #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:2 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60:0 msgid "Thank you." msgstr "Dziękuję." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30 msgid "Oh, is that so? Hmm." msgstr "Och, naprawdę? Hmm." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30:0 msgid "Yes. And you know it perfectly well." msgstr "Tak. A Ty wiesz o tym doskonale." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32 msgid "Well, maybe I could risk borrowing the key and unlocking the window." msgstr "Cóż, może mógłbym zaryzykować wypożyczenie klucza i otwarcie okna." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32:0 msgid "Maybe? What does that mean?!" msgstr "Może? Co to ma oznaczać?!" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34 msgid "Bring twenty more pieces of cooked meat. Yes, twenty should do. That's worth my risk of ending up as bonemeal." msgstr "Przynieś mi jeszcze dwadzieścia sztuk upieczonego mięsa, tyle powinno wystarczyć. To cena mojego ryzyka polegającego na tym, że mogę skończyć jako kostny proch." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:0 msgid "I have bought the twenty cooked pieces of cooked meat." msgstr "Przyniosłem Ci dwadzieścia sztuk upieczonego mięsa." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36 msgid "Ohh, that smells delicious! You are a true friend." msgstr "Och, pachną wybornie. Jesteś prawdziwym przyjacielem." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36:0 msgid "Here take it. And don't forget to unlock the window." msgstr "Weź je. I nie zapomnij odblokować okna." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38 msgid "The window is already unlocked." msgstr "Okno już jest odblokowane." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:1 msgid "I hope for your sake that was all." msgstr "Mam nadzieję, że to już wszystko." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40 msgid "Yes. I tidied up a bit again." msgstr "Tak. Znowu trochę posprzątałem." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40:0 msgid "Could you ..." msgstr "Czy mógłbyś..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_42 msgid "... unlock the window again for you? No, I have enough cooked meat for a long time." msgstr "... otworzyć okno dla Ciebie raz jeszcze? Nie zrobię tego, mój zapas upieczonego mięsa starczy mi jeszcze na długo." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now." msgstr "Nie ma problemu. Nie, panieee...! Nie robię żadnych problemów. Siedzę sobie spokojnie na zewnątrz." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2 msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?" msgstr "Czekaj no, ktoś ty? Może to Ty nim jesteś?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:0 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:3 msgid "No" msgstr "Nie" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1 msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, OK?" msgstr "Och, proszę Pana. Nie sprawiam już żadnych problemów, widzi Pan? Siedzę sobie na zewnątrz, tak jak Pan kazał. W porządku?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2 msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another." msgstr "Och, to dobrze. Pewien strażnik wywalił mnie z gospody. Jeśli znowu go zobaczę, to wtedy się z nim policzę." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4 msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink ... Uh how did it go again?" msgstr "Szła dzieweczka do laseczka, do, do... . Uch, jak to leciało?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5 msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon." msgstr "Mówiłeś coś do mnie? Że gdzie ja byłem? A tak, w podziemiach." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6 msgid "Or was it a house? I can't remember." msgstr "A może to był dom? Nie pamiętam." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7 msgid "No no, it was outside! Now I remember." msgstr "Nie, nie, to było na zewnątrz! Teraz pamiętam." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8 msgid "" "That's where we...\n" "\n" "Hey, where did my mead go? Did you take it from me?" msgstr "" "To tam gdzie my...\n" "\n" "Hej, a gdzie się podział mój miód? Zabrałeś go mi?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1 msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead." msgstr "Więc oddaj mi go! Albo kup mi inną flaszkę miodu." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0 msgid "Here, have some mead." msgstr "Masz tu trochę miodu." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1 msgid "OK, I'll go buy some mead for you." msgstr "No dobra, kupię Ci trochę miodu." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2 msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye." msgstr "Nie. Wydaje mi się, że nie powinienem udzielać Ci pomocy. Żegnam." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2 msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?" msgstr "Musiałem cały wypić. Możesz mi załatwić nową flaszkę miodu?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10 msgid "" "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n" "[Makes big eyes]" msgstr "" "Och, słodki napój radości. Niech c...cccień będzie z tobą dzieciaku. \n" "[Robi duże oczy]" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11 msgid "" "[Takes a gulp of the mead]\n" "That's good stuff!" msgstr "" "[Bierze łyk miodu]\n" "To jest dobre!" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12 msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went." msgstr "Taaa. Ja i Unmir mamy dużo wspólnych wspomnień. Idź i sam go zapytaj, najczęściej jest w stodole na wschód stąd. Zastanawia mnie tylko *beka* gdzie się podział ten skarb." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0 msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away." msgstr "Skarb? Wchodzę w to! Już idę szukać Unnmira." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1 #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0 msgid "Thank you for the story. Goodbye." msgstr "Dzięki za opowiastkę. Do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar msgid "Hello. I'm Nocmar." msgstr "Witaj. Jestem Nocmar." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0 msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?" msgstr "To miejsce wygląda jak kuźnia. Masz może coś na sprzedaż?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1 msgid "Unnmir sent me." msgstr "Przysyła mnie Unnmir." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1 msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything." msgstr "Nie mam żadnych przedmiotów na sprzedaż. Kiedyś miałem ich mnóstwo, ale obecnie nie mogę niczym handlować." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2 msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel." msgstr "Kiedyś byłem jednym z najlepszych kowali w Fallhaven. Później ten drań Lord Geomyr zakazał używania Krwistej Stali." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3 msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any." msgstr "Przez ten dekret Geomyra nikt w Fallhaven nie może używać broni z Krwistej Stali. Nie mówiąc już o handlu nią." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4 msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore." msgstr "Musiałem więc schować te kilka sztuk broni, które mi pozostały. Nie odważę się sprzedać żadnej z nich." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1 msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them." msgstr "Nie widziałem blasku Krwistej Stali już od ładnych paru lat, odkąd Lord Geomyr zakazał jej używania." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5 msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons." msgstr "Więc, niestety nie mogę Ci sprzedać jakiejkolwiek z moich broni." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then." msgstr "Unnmir Cię przysłał, uch? W takim razie, to musi być coś naprawdę ważnego." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1 msgid "OK, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while." msgstr "W porządku, obecnie te stare bronie straciły swój dawny blask, nie będąc używane od dłuższego czasu." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2 msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone." msgstr "Aby przywrócić dawny blask Krwistej Stali, będziemy potrzebować Krwistego Kamienia." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3 msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place." msgstr "Dawno temu, walczyliśmy z liczami z Undertell. Nie mam pojęcia, czy jeszcze nawiedzają tamto miejsce." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0 msgid "Undertell? What's that?" msgstr "Undertell? Co to jest?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:1 msgid "Undertell? Is that where I could find a heartstone?" msgstr "Undertell? Czy tam znajdę Krwisty Kamień?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_4a msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south to the devastated wastelands of Galmore Mountain and follow the tracks from there." msgstr "[OUTDATED]Undertell; otchłań zagubionych dusz. Podróżuj na południe i wejdź do grot wydrążonych przez krasnoludy. Podążaj za straszliwym smrodem, który się stamtąd dobywa." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5 msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone." msgstr "Strzeż się liczów z Undertell, jeśli jeszcze gdzieś tam krążą. Te istoty mogą Cię zabić samym spojrzeniem." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue msgid "Have you found a heartstone yet?" msgstr "Czy znalazłeś już Krwisty Kamień?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0 msgid "Yes, at last I found it." msgstr "Tak, w końcu go znalazłem." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1 msgid "Could you tell me the story again?" msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi tę historię raz jeszcze?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2 msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you." msgstr "Proszę nie przestawaj szukać. Unnmir musi wiązać z Tobą jakieś poważne plany." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day." msgstr "Na Cień! Naprawdę znalazłeś Krwisty Kamień. Myślałem, że już nie dożyję tego dnia." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2 msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating." msgstr "Widzisz ten blask? Dosłownie pulsuje." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3 msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again." msgstr "Szybko. Przywróćmy starym broniom z Krwistej Stali ich dawny blask." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4 msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]" msgstr "[Nocmar kładzie Krwisty Kamień pośród oręża wykonanego z Krwistej Stali]" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5 msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again." msgstr "Czujesz to? Krwista Stal odzyskała swój dawny blask." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0 msgid "Let me see what items you have available." msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1 msgid "Would you help an old man please?" msgstr "Czy mógłbyś pomóc starszemu człowiekowi?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0 msgid "Sure, what do you need help with?" msgstr "Jasne, a na czym ma polegać ta pomoc?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1 msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?" msgstr "Mogę, ale czy będę mógł liczyć na jakąś nagrodę w zamian za przysługę?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2 msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye." msgstr "Nie, nie pomogę takiemu staruchowi jak ty. Żegnaj." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2 msgid "I recently lost a very valuable book of mine." msgstr "Niedawno zgubiłem książkę, która jest dla mnie bardzo cenna." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3 msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it." msgstr "Wiem, że miałem ją przy sobie wczoraj. Teraz, niestety nie mogę jej znaleźć." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4 msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess." msgstr "Nigdy nie gubię swoich rzeczy! Przypuszczam, że ktoś musiał mi ją ukraść." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5 msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'." msgstr "Czy będziesz na tyle uprzejmy i poszukasz dla mnie tej książki? Jej tytuł brzmi. 'Sekrety Calomyrana'." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6 msgid "" "I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n" " [Points at the house to the south]" msgstr "" "Nie mam pojęcia gdzie może być. Może zapytaj Arcira, wydaje się, że bardzo lubi swoje książki.. \n" "[Pokazuje dom na południu]" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0 msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye." msgstr "W porządku, pójdę spytać Arcira. Do widzenia." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?" msgstr "Jak idą poszukiwania mojej książki? Nosi tytuł 'Sekrety Calomyrana'. Udało Ci się ją odnaleźć?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0 msgid "Yes, I found it." msgstr "Tak, znalazłem ją." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1 msgid "No, I have not found it yet." msgstr "Nie, jeszcze jej nie odnalazłem." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2 msgid "Could you tell me your story again please?" msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi swą historię raz jeszcze ?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble." msgstr "Moja książka! Dziękuję, dziękuję Ci bardzo! Gdzie była? Albo zresztą nie mów mi tego. Masz, weź te monety, jako podziękowanie za fatygę." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1 msgid "Thank you. Goodbye." msgstr "Dziękuję. Do następnego razu." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1 msgid "At last, some gold. Bye." msgstr "Przynajmniej zarobiłem trochę złota. Do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2 msgid "Thank you so much for finding my book!" msgstr "Dziękuję Ci bardzo za znalezienie mojej książki!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere." msgstr "Witaj w gospodzie w Fallhaven. Usiądź sobie gdzieś." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:0 msgid "Let me see what food and drinks you have available." msgstr "Pokaż mi proszę, jakie jadło i napitki są tu dostępne." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2 msgid "Are there any rooms available?" msgstr "Czy są tu jakieś pokoje do wynajęcia?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1 msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'." msgstr "Torilo zasugerował bym zapytał innych karczmarzy, takich jak Ty o 'umowę handlową', którą możecie mieć z grupą 'pośredników'." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:3 msgid "Do you have strawberries?" msgstr "Czy masz może truskawki?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1 msgid "A room will cost you only 10 gold." msgstr "Wynajęcie pokoju kosztuje tylko 10 złotych monet." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0 msgid "[Buy for 10 gold]" msgstr "[Kup za 10 sztuk złota]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1 msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]" msgstr "Naprawdę muszę odpocząć, ale nie mam 10 sztuk złota. Umyję w zamian naczynia. [Zmywasz naczynia]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2 msgid "OK. Take the last room down at the end of the hall." msgstr "Dziękuję. Twój pokój jest tam - na końcu korytarza." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0 #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1 msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Dziękuję. Jest jeszcze coś, o co chciałbym zapytać." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3 msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall." msgstr "Mam nadzieję, że pokój będzie Ci odpowiadał. Jest to ostatni pokój na końcu korytarza." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos msgid "You seem familiar somehow." msgstr "Wyglądasz jakoś dziwnie znajomo." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1 msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?" msgstr "Czy wiesz może coś na temat Gildii Złodziei?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1 msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf." msgstr "Gildii Złodziei? A skąd niby mam coś wiedzieć? Wyglądam Ci na złodzieja?! Hrmpf." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1 msgid "I'm glad you are still alive!" msgstr "Cieszę się, że wciąż jesteś żywy!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:0 msgid "As you know I can handle myself." msgstr "Jak wiesz, potrafię sobie poradzić." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:1 msgid "Why? Has something happened?" msgstr "Dlaczego? Coś się stało?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2 msgid "Did you not hear of the most dangerous snake ever seen? It has been spotted on Fallhaven's southern border." msgstr "Nie słyszałeś nic o najniebezpieczniejszym wężu jakiego kiedykolwiek widziano? Dostrzeżono go na południowej granicy Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:0 msgid "A snake?" msgstr "Wężu?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:1 msgid "" "No, I didn't hear, and I also don't want to.\n" "Please give me something to drink." msgstr "" "Nie, nigdy nie słyszałem i nie mam zamiaru usłyszeć.\n" "Poproszę o coś do picia." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_3 msgid "No normal snake. Huge as a house! Making noise like a hundred galloping horses!" msgstr "Nie taki znowu zwykły wąż. Wielki jak dom! Hałasujący jak setka galopujących koni!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4 msgid "Few people dare to walk outside of the city nowadays." msgstr "W dzisiejszych czasach niewiele osób ma odwagę opuścić miasto." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2:0 msgid "Sounds interesting." msgstr "Brzmi nieźle." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:1 msgid "Thanks for the warning. I'll avoid that area." msgstr "Dzięki za ostrzeżenie. Będę unikał tego terenu." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5 msgid "Good. Enough of such dark words - now go, have a seat anywhere." msgstr "Dobrze. Dość mrocznych słów- idź, usiądź gdzie indziej." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10 msgid "Oh no - what have I done? I shouldn't have talked of the giant snake. Promise me you won't go there!" msgstr "O nie - co ja zrobiłem? Nie powinienem był mówić o olbrzymim wężu. Obiecaj mi, że tam nie pójdziesz!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:0 msgid "Well, if it makes you happy." msgstr "Dobrze, jeśli sprawi Ci to przyjemność." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:1 msgid "Of course I'll go there." msgstr "Oczywiście, że tam pójdę." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_11 msgid "What a waste of such a young, promising life! Well...don't forget to pay your tab before you leave my tavern." msgstr "Szkoda by było tak młodego, obiecującego życia! Cóż... nie zapomnij zapłacić rachunku zanim wyjdziesz z mojej oberży." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20 msgid "You are back!" msgstr "Wróciłeś!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20:0 msgid "Sure. And your little snake monster is no more." msgstr "Oczywiście. A Twojego węża-potworka już nie ma." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_21 msgid "Incredible! Let's feast now! Everyone have a free drink!" msgstr "Niesamowite! Uczcijmy to! Darmowa kolejka dla wszystkich!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal msgid "I don't have time for you, kid. Get lost." msgstr "Nie mam czasu dla ciebie, dzieciaku. Spadaj." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0 msgid "I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran Secrets'." msgstr "Znalazłem notatkę z Twoim imieniem podczas poszukiwań książki 'Sekrety Calomyrana'." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1 msgid "Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in Arcir's basement?" msgstr "No no, co my tu mamy? Insynuujesz mi to, że byłem w piwnicy Arcira?" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2 msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway." msgstr "Może i byłem. Tak czy inaczej książka należy do mnie." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3 msgid "Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, and you might still live." msgstr "Słuchaj, rozwiążmy to bez agresji. Pójdziesz sobie stąd i zapomnisz o tej książce, a wtedy może jeszcze trochę pożyjesz." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0 msgid "Very well. Keep your book." msgstr "Bardzo dobrze. Zatrzymaj sobie tę książkę." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1 msgid "No, you will give me that book." msgstr "Nie, oddasz mi tę książkę." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4 msgid "Good, now run away." msgstr "[REVIEW]Dobry chłopiec. A teraz zmykaj." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5 msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can." msgstr "Zaczynasz mnie drażnić mały. Spadaj stąd póki jeszcze możesz." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0 #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2 msgid "Very well. I will leave." msgstr "Bardzo dobrze. Odejdę." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1 msgid "No, that book is not yours!" msgstr "Nie, ta książka nie należy do Ciebie!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6 msgid "You are still here? OK then, if you want the book that bad, you will have to take it from me!" msgstr "Ciągle tu jesteś? No dobrze, skoro tak bardzo chcesz tej książki, będziesz musiał mi ją odebrać siłą!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0 msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!" msgstr "Nareszcie, walka. Czekałem na to!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1 msgid "I had hoped it wouldn't come to this." msgstr "Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar." msgstr "Witaj ponownie. Powinieneś porozmawiać z Nocmarem." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0 msgid "Hi there." msgstr "Cześć." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0 msgid "There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two." msgstr "Przed gospodą spotkałem pijaka, który opowiedział mi Waszą historię." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1 msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?" msgstr "Ten pijus opowiedział Ci naszą historię?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2 msgid "Same old story. We used to travel together a few years back." msgstr "Ciągle ta sama śpiewka. Podróżowaliśmy razem kilka lat temu." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3 msgid "Real adventuring you know, swords and spells." msgstr "Wiesz, prawdziwe przygody - miecze i magia." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4 msgid "Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven." msgstr "Później, po jakimś czasie, przestaliśmy. W sumie, to nie jestem w stanie powiedzieć dlaczego tak się stało. Prawdopodobnie zmęczyliśmy się ciągłym życiem w drodze. Osiedliliśmy się tutaj, w Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5 msgid "Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me." msgstr "Całkiem miłe miasteczko. Sporo tu złodziei, ale mnie jakoś nie niepokoją." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6 msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?" msgstr "A więc, jaka jest Twoja historia, młody? Jak trafiłeś tutaj, do Fallhaven?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1 msgid "I'm looking for my brother." msgstr "Szukam mojego brata." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7 msgid "" "Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n" "[Rolls eyes]" msgstr "" "Tak, tak, zrozumiałem. Twój brat prawdopodobnie uciekł szukać przygód w jakichś lochach.\n" "[Wywraca oczami]" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8 msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north." msgstr "Albo może udał się do jednego z większych miast na północy." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9 msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world." msgstr "Nie mogę powiedzieć, żebym winił go za chęć poznania świata." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10 msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?" msgstr "Hej, a tak przy okazji, to nie chciałbyś przypadkiem zostać poszukiwaczem przygód?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1 msgid "No, not really." msgstr "Nie, niespecjalnie." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11 msgid "Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering* Go see Nocmar over by the west side of town. Tell him I sent you." msgstr "Nieźle. Dam Ci wskazówkę, młody *chichocze*. Idź spotkać się z Nocmarem tam, w zachodniej części miasta. Powiedz mu, że ja Cię przysyłam." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12 msgid "Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean." msgstr "Sprytne posunięcie. Poszukiwanie przygód prowadzi do wielu blizn. Jeśli wiesz, co mam na myśli." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13 msgid "His house is just southwest of the tavern." msgstr "Jego dom znajduje się dosłownie kilka kroków na południowy zachód od gospody." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for." msgstr "Witaj ponownie. Mam nadzieję, że znajdziesz to, czego szukasz." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0 msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?" msgstr "Moje ostrze jest jak błyskawica. Zatruty jest mój język.Hmm...a może na odwrót?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0 msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven." msgstr "Wydaje się, że dużo złodziei jest tutaj, w Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1 msgid "Yes, we thieves have a strong presence here." msgstr "Tak, my złodzieje jesteśmy tu siłą z którą trzeba się liczyć." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b:0 msgid "Anything more?" msgstr "Coś jeszcze?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2 msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village." msgstr "Słyszałem, że pomogłeś Gruilowi, mojemu kumplowi po fachu w wiosce Crossglen." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3 msgid "Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able to help you." msgstr "Podobno szukasz kogoś. Być może będę w stanie Ci pomóc." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4 msgid "You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. Tell him you want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Powinieneś porozmawiać z Bucusem w opuszczonym domu, zaraz na południowy zachód stąd. Powiedz mu, że chcesz dowiedzieć się coś więcej o Gildii Złodziei." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0 msgid "Thanks, I'll go talk to him." msgstr "Dzięki. Idę z nim porozmawiać." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5 msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil." msgstr "Traktuj to jako przysługę oddaną w zamian za pomoc Gruilowi." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2 msgid "What are you, some kind of adventurer? Hmm. Maybe you can be of use to me." msgstr "Kim Ty właściwie jesteś, jakimś poszukiwaczem przygód? Hmm, może mógłbyś mi się do czegoś przydać." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3 msgid "Are you willing to help me?" msgstr "Czy chcesz mi pomóc?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1 msgid "No, why should I help you?" msgstr "Nie, dlaczego miałbym Ci pomagać?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me." msgstr "Hah, podła kreaturo. Wiedziałem, że nie powinienem prosić Cię o pomoc. A teraz odejdź." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4 msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about." msgstr "Jakiś czas temu pracowałem nad zaklęciem rozszczepienia, które znam z książek." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5 msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities." msgstr "To zaklęcie ma na celu, powiedzmy, otworzyć nowe możliwości." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6 msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem." msgstr "Eerr, tak, zaklęcie rozszczepienia otworzy pewne rzeczy. Ekhem." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7 msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it." msgstr "Tak więc pracowałem ciężko nad złożeniem ostatnich fragmentów w jedną całość." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8 msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me." msgstr "Nagle, z zaskoczenia, napadła na mnie zgraja zbirów i zaczęli się nade mną znęcać." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9 msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making." msgstr "Powiedzieli, że są Wysłannikami Cienia i nalegali, abym porzucił swoje zaklęcia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10 msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!" msgstr "Absurdalne, czyż nie? Byłem tak blisko wejścia w posiadanie niesamowitej mocy!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11 msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell." msgstr "Ach , mocy którą mogłem mieć. Moje ukochane zaklęcie rozszczepienia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12 msgid "Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the bandits came and robbed me." msgstr "Tak czy owak, właśnie kończyłem ostatnią część zaklęcia rozszczepienia, gdy niespodziewanie napadli i obrabowali mnie jacyś bandyci." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13 msgid "The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the guards." msgstr "Zrabowali mi moje zapiski dotyczące tego zaklęcia i uciekli, zanim zdążyłem wezwać straż." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14 msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell." msgstr "Po wielu latach pracy, nie umiem sobie przypomnieć ostatniej części zaklęcia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15 msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!" msgstr "Czy mógłbyś mi pomóc w odnalezieniu go? Wtedy mógłbym w końcu uzyskać potęgę!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16 msgid "You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this power." msgstr "Oczywiście zostaniesz szczodrze wynagrodzony za pomoc." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0 msgid "A reward? I'm in!" msgstr "Nagroda? Wchodzę w to!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1 msgid "Very well. I will help you." msgstr "Bardzo dobrze. Pomogę Ci." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2 msgid "No thanks, this seems like something that I would rather not get involved with." msgstr "Nie, dzięki. To wygląda na coś, w co nie chciałbym się mieszać." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17 msgid "I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then." msgstr "Wiedziałem, że nie można ufać.... Czekaj, co powiedziałeś? Zgodziłeś się? Hah, doskonale." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18 msgid "OK, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring the pieces to me." msgstr "No dobra, znajdź cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia skradzione przez bandytów i przynieś je do mnie." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19 msgid "There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was attacked." msgstr "Napadło mnie czterech bandytów którzy potem uciekli prosto na południe." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20 msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits." msgstr "Powinieneś przeszukać południowe części Fallhaven. Na pewno gdzieś tam się ukrywają." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21 msgid "Please hurry! I am so eager to open up the rift ... erm, I mean finish the spell. Nothing odd with that right?" msgstr "Proszę, pośpiesz się. Tak bardzo chciałbym otworzyć szczelinę... Eerrr, miałem na myśli dokończyć zaklęcie. Nic dziwnego, nieprawdaż?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1 msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?" msgstr "Witaj ponownie. Jak idą poszukiwania moich zaginionych fragmentów zaklęcia rozszczepienia?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0 msgid "I have found all the pieces." msgstr "Znalazłem już wszystkie fragmenty." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2 msgid "Could you tell me the whole story again?" msgstr "Mógłbyś opowiedzieć mi całą tę historię raz jeszcze?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40 msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me." msgstr "Och, znalazłeś wszystkie cztery fragmenty? Szybko, daj mi je." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41 msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took." msgstr "Tak, to są skradzione fragmenty zaklęcia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42 msgid "Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift ... erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant." msgstr "Teraz powinienem być w stanie dokończyć zaklęcie rozszczepienia i otworzyć szczelinę Cienia... Eerr, miałem na myśli otworzyć nowe możliwości. Tak, to właśnie miałem na myśli." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43 msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow." msgstr "Ostatnią przeszkodzą między mną i dalszą pracą nad zaklęciem rozszczepienia jest ten głupiec Unzel." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44 msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality." msgstr "Kiedyś Unzel był moim uczniem. Ale potem zaczął denerwować mnie pytaniami i swoją gadką na temat moralności." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45 msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow." msgstr "Powiedział, że moje zaklęcie zakłóci wolę Cienia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46 msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!" msgstr "Ba, Cień. Cóż on dla mnie zrobił?!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47 msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow." msgstr "Pewnego dnia rzucę to zaklęcie, a wtedy pozbędziemy się Cienia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48 msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more." msgstr "Tak czy siak, mam przeczucie, że to właśnie Unzel nasłał na mnie tych bandziorów. Jeśli go nie powstrzymam, to najpewniej sytuacja ta się powtórzy." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49 msgid "I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found somewhere southwest of Fallhaven." msgstr "Chcę, żebyś odnalazł Unzela i zabił go dla mnie. Powinien przebywać gdzieś na południowy zachód od Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50 msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him." msgstr "Przynieś mi jego sygnet jako dowód na to, że nie żyje." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51 msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!" msgstr "A teraz nie trać czasu, nie mogę się już doczekać. Potęga będzie MOJA!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2 msgid "Hello again. Any progress yet?" msgstr "Witaj ponownie. Jak postępy?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0 msgid "About Unzel..." msgstr "Jeśli chodzi o Unzela..." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2 msgid "Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have killed him." msgstr "Zabiłeś już Unzela? Przynieś mi jego sygnet jako dowód jego śmierci." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0 msgid "I have dealt with him. Here is his ring." msgstr "Rozprawiłem się z nim. Oto jego sygnet." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1 msgid "I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow must be preserved." msgstr "Wysłuchałem opowiadania Unzela i postanowiłem przejść na jego stronę. Cień musi zostać zachowany." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60 msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!" msgstr "Ha ha, Unzel jest martwy! Ta żałosna istota odeszła!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61 msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand." msgstr "Widzę krew na Twoich butach. Wcześniej nakłoniłem Cię do zabicia jego popleczników." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62 msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!" msgstr "Doprawdy, to jest wspaniały dzień. Już wkrótce zdobędę potęgę!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63 msgid "Here, have these coins for your help." msgstr "Proszę, weź te monety w zamian za pomoc." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64 msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell." msgstr "A teraz zostaw mnie w spokoju. Muszę załatwić parę spraw przed rzuceniem zaklęcia rozszczepienia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready." msgstr "Witaj ponownie, mój skrytobójczy przyjacielu. Już niedługo skończę moje zaklęcie rozszczepienia." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70 msgid "What? He told you his story? You actually believed it?" msgstr "Co? Opowiedział Ci swoją historię? I uwierzyłeś w nią?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71 msgid "I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward you handsomely, or you will have to fight me." msgstr "Dam Ci jeszcze jedną szansę. Albo zabijesz dla mnie Unzela i sowicie Cię wynagrodzę, albo będziesz musiał ze mną walczyć." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0 msgid "No. You must be stopped." msgstr "Nie. Trzeba Cię powstrzymać." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1 msgid "OK, I'll think about it once more." msgstr "Dobra, przemyślę to jeszcze raz." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72 msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die along with your precious Shadow." msgstr "Hah, podła kreaturo. Wiedziałem, że nie powinienem był Ci ufać. A teraz zginiesz wraz ze swoim drogocennym Cieniem." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:1 msgid "For the Shadow!" msgstr "W imię Cienia!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1 msgid "You must be stopped." msgstr "Trzeba Cię powstrzymać." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1 msgid "Hello. I'm Unzel." msgstr "Witaj. Jestem Unzel." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0 msgid "Is this your camp?" msgstr "Czy to jest Twój obóz?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1 msgid "I am sent by Vacor to kill you." msgstr "Vacor przysyła mnie tu, abym Cię zabił." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2 msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?" msgstr "Tak, to mój obóz. Piękne miejsce, nieprawdaż?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3 msgid "Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone sooner or later." msgstr "Vacor Cię przysłał, hę? Powinienem był się spodziewać, że wcześniej czy później tak zrobi." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4 msgid "Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the story." msgstr "Bardzo dobrze. Zabij mnie jeśli musisz, albo pozwól mi opowiedzieć tę historię z mojej perspektywy." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0 msgid "Hah, I will enjoy killing you!" msgstr "Ha, z chęcią wypruję Ci flaki!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:0 msgid "I will listen to your story." msgstr "Wysłucham twojej wersji wydarzeń." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight msgid "Very well, let's fight then." msgstr "Bardzo dobrze, niech więc zwycięży lepszy." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0 msgid "A fight it is!" msgstr "Broń się!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5 msgid "Thank you for listening." msgstr "Dziękuję za wysłuchanie." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10 msgid "Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his spell making." msgstr "Vacor i ja niegdyś podróżowaliśmy razem, ale dostał obsesji na punkcie tych jego zaklęć." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11 msgid "He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop him!" msgstr "Zaczął nawet kwestionować Cień. Wiedziałem, że muszę go jakoś powstrzymać!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12 msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going." msgstr "Zacząłem wypytywać go jakie ma zamiary, ale on wciąż chciał kontynuować swe dzieło." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13 msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow." msgstr "Po jakimś czasie, opętała go myśl o zaklęciu rozszczepienia. Powiedział, że dałoby mu ono nieskończoną moc przeciwko Cieniowi." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14 msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell." msgstr "Tak więc, nie miałem wyjścia. Rozeszliśmy się, a ja wiedziałem, że muszę powstrzymać go przed stworzeniem tego zaklęcia rozszczepienia." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15 msgid "I sent some friends to take the spell from him." msgstr "Wysłałem paru przyjaciół, by odebrali mu to zaklęcie." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2 msgid "So, here we are." msgstr "A więc, tak to wygląda." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0 msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor." msgstr "Zabiłem tych czterech zbirów, których nasłałeś na Vacora." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17 msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming." msgstr "Co? Zabiłeś moich czterech przyjaciół? Argh, czuję wzbierający we mnie szał." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18 msgid "However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you a choice now. Choose wisely." msgstr "Jednakże zdaję sobie sprawę, że to wszystko intryga Vacora. Dam Ci wybór. Wybierz mądrze." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19 msgid "Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and help me get rid of him. Who will you help?" msgstr "Albo zostaniesz stronnikiem Vacora i jego zaklęcia rozszczepienia, albo pomożesz mi pozbyć się go raz na zawsze, wybierając stronę Cienia.Po czyjej opowiadasz się stronie?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0 msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed." msgstr "Jestem po Twojej stronie. Cienia nie można niepokoić." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1 msgid "I will side with Vacor." msgstr "Opowiadam się po stronie Vacora." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20 msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor." msgstr "Dziękuję przyjacielu. Utrzymamy Cień z dala od Vacora." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21 msgid "You should go talk to him about the Shadow." msgstr "Powinieneś pójść porozmawiać z nim o Cieniu." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1 msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?" msgstr "Witaj ponownie, rozmawiałeś już z Vacorem?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0 msgid "Yes, I have dealt with him." msgstr "Tak, rozprawiłem się z nim." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30 msgid "You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift spell. Here, take these coins for your help." msgstr "Zabiłeś go? Masz moje podziękowanie, przyjacielu. Teraz jesteśmy bezpieczni od tego zaklęcia rozszczepienia. Proszę, weź te monety za pomoc." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40 msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell." msgstr "Dziękuję za pomoc. Teraz zaklęcie rozszczepienia nie stanowi już zagrożenia." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0 msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard." msgstr "Mam dla Ciebie wiadomość od Kaverina z Remgardu." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit msgid "Get lost kid. I don't have time for you." msgstr "Spadaj mały. Nie mam czasu." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0 msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell." msgstr "Poszukuję fragmentów Zaklęcia Rozszczepienia." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2 msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!" msgstr "Nie! Vacor nie posiądzie mocy Zaklęcia Rozszczepienia!" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0 #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11:0 msgid "Let's fight!" msgstr "Broń się!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1 msgid "What have we here? A lost wanderer?" msgstr "Co my tu mamy? Zagubiony wędrowiec?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2 msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go." msgstr "Na ile cenisz swoje życie? Daj mi 100 sztuk złota to puszczę Cię wolno." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0 msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!" msgstr "Dobrze, spokojnie. Tu jest złoto. Nie rób mi krzywdy!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1 msgid "How about we fight over it?" msgstr "A jeśli o to powalczymy?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2 msgid "How much is your life worth?" msgstr "A ile warte jest Twoje życie?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3 msgid "About damn time. You are free to go." msgstr "Cholerne czasy. Możesz iść." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4 msgid "OK then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good fight!" msgstr "W takim razie w porządku. To Twoje życie. Walczmy. Długo czekałem na takie wyzwanie!" #: conversationlist_wilderness.json:fct_bandit1_10 msgid "Now the area is clean of these nasty highwaymen at last." msgstr "Ten obszar jest już przynajmniej oczyszczony z bandytów." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1 msgid "Fresh flesh!" msgstr "Świeże mięso!" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0 msgid "By the Shadow, I will slay you." msgstr "Na Cień, zgładzę Cię." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1 msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?" msgstr "Fuj, czym Ty jesteś? I co to za odór?" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1 msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!" msgstr "Nieeeee, nie dam się uwięzić ponownie!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0 msgid "But I am not..." msgstr "Ale ja nie..." #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2 msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!" msgstr "Aaaaa! Kto to? Nie dam się znów zniewolić!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0 msgid "Calm down, I was just..." msgstr "Uspokój się, ja tylko..." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0 msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!" msgstr "Ach, kolejny śmiertelnik. Przygotuj się na włączenie do mojej armii nieumarłych!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0 msgid "Shadow take you." msgstr "Niech Cień Cię pochłonie." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1 msgid "Prepare to die once more." msgstr "Szykuj się na powtórną śmierć." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1 msgid "Die mortal!" msgstr "Giń śmiertelniku!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1 msgid "Prepare to meet my blade." msgstr "Przygotuj się na spotkanie mojego ostrza." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2 msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?" msgstr "Cóż to, śmiertelnik tutaj? Taki, który nie został skażony mym dotykiem?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2 msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?" msgstr "Wyglądasz na przepysznego i mięciutkiego, może staniesz się częścią mojej uczty?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3 msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you." msgstr "Tak, myślę, że zostaniesz. Moja armia nieumarłych rozpełźnie się daleko poza Flagstone, kiedy tylko z Tobą skończę." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0 msgid "By the Shadow, you must be stopped!" msgstr "Na Cień, musisz zostać powstrzymany!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1 msgid "No! This land must be protected from the undead!" msgstr "Nie! Ta kraina musi pozostać wolna od nieumarłych!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1 msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone." msgstr "Stój! Ktoś Ty? Nikt nie ma pozwolenia na to, aby zbliżyć się do Flagstone." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2 msgid "You should turn back while you still can." msgstr "Powinieneś zawrócić, póki jeszcze możesz." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3 msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape." msgstr "Flagstone zostało opanowane przez nieumarłych, my natomiast pilnujemy, aby żaden z nich nie wydostał się stamtąd." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0 msgid "Can you tell me the story about Flagstone?" msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć, co wydarzyło się w Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4 msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since." msgstr "Więzienie Flagstone zostało zbudowane kilkaset lat temu przez ród Gorland ze Stoutford. Było używane aż do Wojny Rodowej, w której to zostali oni pokonani. Od tego czasu to straszne miejsce jest opuszczone." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8 msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp." msgstr "Przez lata nikt nie zwracał uwagi na Flagstone, chociaż od czasu do czasu przypadkowi podróżni donosili o przerażających krzykach dobywających się zza jego murów." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9 msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby." msgstr "Ale ostatnio fala nieumarłych zaczęła wylewać się z Flagstone i zagroziła Stoutford oraz szlakom handlowym w pobliżu." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10 msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone." msgstr "Tak więc, tu jesteśmy. Muszę pilnować drogi przed nieumarłymi, aby nie udało im się rozplenić poza Flagstone." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11 msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead." msgstr "Więc radzę Ci opuścić to miejsce, chyba że chcesz być otoczony przez nieumarłych." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0 msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?" msgstr "Czy mogę zbadać ruiny Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1 msgid "Yes, I should leave." msgstr "Tak, chyba powinienem stąd odejść." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12 msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me." msgstr "Na pewno chcesz się tam udać? No dobra, niech będzie. Mi to nie przeszkadza." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13 msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return." msgstr "Nie będę Cię zatrzymywał, ale nie będę też rozpaczał, jeśli już nigdy nie powrócisz." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14 msgid "Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help." msgstr "Idź śmiało. Daj znać, jeśli będę mógł w czymś pomóc." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15 msgid "Return here if you need my advice." msgstr "Wróć do mnie jeśli będziesz potrzebował mojej rady." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0 msgid "OK. I will return to you if there is anything I need help with." msgstr "Dobra. Wrócę tu, jeśli napotkam coś z czym sam sobie nie dam rady." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1 msgid "Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned." msgstr "Witaj ponownie. Przekroczyłeś próg Flagstone? Jestem zaskoczony tym, że udało Ci się wrócić." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1 msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now." msgstr "W podziemiach Flagstone znajduje się strażnik, do którego nie można się zbliżyć, a byli więźniowie przemienili się w żywe trupy." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20 msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this." msgstr "Strażnik i nieumarli powiadasz? To niepokojące wieści, ponieważ to znaczy, że za tym wszystkim stoi jakaś większa siła." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21 msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news." msgstr "Powinieneś poszukać byłego Naczelnika więzienia. On może mieć z tym coś wspólnego. Jeśli go znajdziesz wróć tutaj z informacjami." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0 msgid "OK, I will go and look for the former warden." msgstr "W porządku, pójdę poszukać byłego Naczelnika Więzienia." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23 msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?" msgstr "O, to wygląda najciekawiej. Spójrzmy na niego. Hmm... Ma wyryty przedziwny napis który brzmi \"Cień Światła\". Może mógłbyś spróbować wypowiedzieć te słowa do demona? A więc może Naczelnik mógł mieć jakiś związek z demonem?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0 msgid "That might work. Thank you." msgstr "To może zadziałać. Dziękuję." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2 msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?" msgstr "Witaj ponownie. Znalazłeś już dawnego naczelnika Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0 msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains." msgstr "Zabiłem byłego Naczelnika i znalazłem osobliwy naszyjnik przy jego zwłokach." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2 msgid "Not yet. I have to keep looking." msgstr "Jeszcze nie, wciąż szukam." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40 msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me." msgstr "Znalazłeś naszyjnik? Dobrze, pokaż mi go." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41 msgid "Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a password." msgstr "Zobaczmy, co my tu mamy. Ach, jest tak jak myślałem. Naszyjnik zawiera hasło." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42 msgid "'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian with this password." msgstr "'Cień światła'. To musi być to. Powinieneś spróbować podać to hasło strażnikowi." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3 msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?" msgstr "Witaj ponownie. Jak Ci idzie dochodzenie w sprawie inwazji nieumarłych na Flagstone?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0 msgid "No progress yet." msgstr "Jak na razie brak postępów." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43 msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice." msgstr "Cóż, szukaj dalej. Wróć tu, jeśli będziesz potrzebował porady." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4 msgid "Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the undead weaker. I'm sure we have you to thank for it." msgstr "Witaj ponownie. Wydaje się, że w Flagstone stało się coś, co osłabiło nieumarłych. Jestem pewny, że to Tobie należą się podziękowania." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4:0 msgid "In the depths of Flagstone, I had to fight a winged demon and found a prisoner called Narael. He told me that he has been there for a very long time, and is too weak to leave." msgstr "W podziemiach Flagstone walczyłem ze skrzydlatym demonem oraz odnalazłem więźnia o imieniu Narael. Powiedział mi, że przebywa tam od bardzo dawna i jest zbyt słaby, aby opuścić to miejsce." #: conversationlist_flagstone.json:narael msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster." msgstr "Dziękuję, dziękuję za wyzwolenie mnie z łap tego potwora." #: conversationlist_flagstone.json:narael_1 msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity." msgstr "Byłem w niewoli przez czas, który wydaje mi się wiecznością." #: conversationlist_flagstone.json:narael_2 msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me." msgstr "Och, co oni mi zrobili. Bardzo dziękuję za uwolnienie mnie." #: conversationlist_flagstone.json:narael_3 msgid "I was once a citizen in Nor City, during which time some men wanted to open the mines under Mt Galmore again, and like the fool that I am I signed up for the promise of riches." msgstr "[OUTDATED]Kiedyś byłem mieszkańcem Nor City i pracowałem na wyrobiskach Góry Galmore." #: conversationlist_flagstone.json:narael_4 msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife." msgstr "Po jakimś czasie nadszedł dzień, w którym chciałem zakończyć pracę i wrócić do mojej żony." #: conversationlist_flagstone.json:narael_5 msgid "The officer in charge would not let me, and out of malice he threw me in a cell here in the old prison of Flagstone for disobeying his orders." msgstr "[OUTDATED]Dowódca nie wyraził jednak na to zgody, oskarżył mnie o niesubordynację i w efekcie już jako więzień trafiłem do Flagstone." #: conversationlist_flagstone.json:narael_6 msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place." msgstr "Gdybym tylko mógł raz jeszcze spotkać się z moją żoną. Prawie już nie ma we mnie życia, nie jestem już nawet w stanie opuścić tego miejsca." #: conversationlist_flagstone.json:narael_7 msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least." msgstr "Pewnie moim przeznaczeniem jest zginąć tutaj, ale przynajmniej jestem w końcu wolnym człowiekiem." #: conversationlist_flagstone.json:narael_8 msgid "Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place." msgstr "A teraz zostaw mnie tu na pastwę losu. Nie mam dość siły by się stąd wydostać." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9 msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her." msgstr "Jeśli w Nor City spotkasz moją żonę Taurum, to przekaż jej, że żyję i nie zapomniałem o niej." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0 msgid "I will. Goodbye." msgstr "Tak zrobię. Żegnaj." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1 msgid "I will. Shadow be with you." msgstr "Tak uczynię. Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1 msgid "Hi, I'm Jakrar." msgstr "Hej, jestem Jakrar." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:0 msgid "Are you a woodcutter?" msgstr "Jesteś drwalem?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences." msgstr "Tunlon przysyła mnie z prośbą o drewno do budowy płotu." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." msgstr "Tak, jestem tutejszym drwalem. Potrzebujesz czegoś z najlepszego drewna? Prawdopodobnie już to mam." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0 msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road." msgstr "Chciałbym porozmawiać z tobą o ścieżce prowadzącej z Fallhaven do Szlaku Duleian." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2 msgid "Never mind. I don't need your services for now." msgstr "Nieważne, na razie nie potrzebuję twoich usług." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1 msgid "What have you got for sale?" msgstr "Co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?" msgstr "Witaj. Nazywam się Alaun. Mogę jakoś pomóc?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me." msgstr "Widziałeś mojego brata? Nazywa się Andor i jest do mnie podobny." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:1 msgid "Do you have a job for me?" msgstr "Czy masz jakieś zadanie dla mnie?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:3 msgid "About the soup..." msgstr "Jeśli chodzi o zupę..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:4 msgid "Gison gave me some of his soup." msgstr "Gison dał mi tę zupę." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2 msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm." msgstr "Mówisz, że szukasz brata? Wygląda podobnie do Ciebie? Hm." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3 msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here." msgstr "Nie, nie umiem sobie przypomnieć, żebym widział kogoś pasującego do tego opisu. Może spróbuj w wiosce Crossglen, na zachód stąd." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10 msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do." msgstr "Witaj. Proszę, nie przeszkadzaj mi, mam mnóstwo roboty." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." msgstr "Witaj. Czy mógłbyś się przesunąć? Tu się pracuje." #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" msgstr "Hej Ty, nawet nie myśl o dotknięciu tych skrzyń. Pilnuję Cię!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3 msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!" msgstr "O nie, znowu?! Nie mam zamiaru ścinać tych drzew, dopóki nie dostanę zapłaty. Idź precz!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0 msgid "Is there anything that would change your mind?" msgstr "Czy jest coś, co skłoniłoby cię do zmiany zdania?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1 msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great." msgstr "Wygląda na to, że nikt nie chce ponownie otworzyć drogi. Świetnie ..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4 msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away." msgstr "Cóż ... jeśli uczyniłbyś dla mnie pewną przysługę, wówczas wyciąłbym te drzewa od razu." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0 msgid "Sure! What is it?" msgstr "Jasne! O co chodzi?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5 msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut." msgstr "Opowiem Ci historię. Dawno temu wycinałem drzewa w lesie na północ od Fallhaven. Ścinałem je bardzo szybko używając mojego ulubionego toporka. Był zrobiony ze stali świetnej jakości i prawdopodobnie więcej wart, niż moja chata." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6 msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe." msgstr "Niestety, pewnego razu zaatakowała mnie wataha wilków i musiałem uciekać. Ledwo ocaliłem życie ale podczas ucieczki zgubiłem mój bezcenny toporek." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7 msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful." msgstr "Boją się pójść w tamto miejsce. Nie jestem wojownikiem, a te wilki - w szczególności ich przywódca - były bardzo silne." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0 msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?" msgstr "Rozumiem, że chcesz, abym odzyskał Twój toporek?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8 msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!" msgstr "Tak, dokładnie. Jeśli wyświadczysz mi tę przysługę, z przyjemnością zetnę drzewa i poczekam na zapłatę. Po prostu udaj się na północ do Strażnicy na Rozdrożu, a następnie kieruj się na wschód drogą Duleian. Tam zgubiłem mój topór. I uważaj na tę watahę!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0 msgid "Sounds simple enough. On my way." msgstr "Wydaje się łatwe. Biorę się do pracy." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" msgstr "Nie ma mowy! To zbyt niebezpieczne!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" msgstr "Czy odnalazłeś może już mój toporek?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10 msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!" msgstr "Niech no spojrzę .. Tak! To mój topór! Nie wiem, jak Ci dziękować!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0 msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?" msgstr "A więc wytniesz drzewa blokujące starą ścieżkę?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11 msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon." msgstr "Jasne, żaden problem! Biorę się do roboty." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0 msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment." msgstr "Wspaniale. Pamiętaj, aby zapytać tego głupiego Naczelnika o przyzwoitą zapłatę." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12 msgid "Sure. Will do that. He he." msgstr "Jasne, tak zrobię. He he." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_15 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17:0 msgid "Goodbye." msgstr "Do widzenia." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13 msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain." msgstr "Bardzo proszę. Nie jesteś jednak jedynym zadowolonym tutaj. Dużo ludzi nocuje w Fallhaven i wydaje tu pieniądze. Niektórzy nawet kupili coś w moim sklepie! Swoją drogą jestem zaskoczony, gdyż nawet Naczelnik dobrze mi zapłacił." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0 msgid "Great. Now everything is much better than it was before!" msgstr "Świetnie. Teraz jest znacznie lepiej, niż było wcześniej!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1 msgid "I wanted to ask about something else." msgstr "Chciałbym cię zapytać o coś innego." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14 msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?" msgstr "Czy znalazłeś już moją cenny toporek?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0 msgid "Hello again! I've finally found your axe!" msgstr "Witaj! W końcu odnalazłem Twój toporek!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1 msgid "No I haven't. But I'm working on it." msgstr "Niestety nie, ale pracuję nad tym." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15 msgid "Hello again my friend." msgstr "Witaj ponownie przyjacielu." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0 msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!" msgstr "Nie wiem jak mam ci dziękować za wycięcie tych drzew! W końcu mam skrót!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16 msgid "Thank you for bringing me back my axe!" msgstr "Dziękuję za odzyskanie mojego toporka!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1 msgid "Oh, how surprising. How nice of you. Indeed there is something you could do for me." msgstr "Och, jakie to zaskakujące. Jak miło z Twojej strony. Rzeczywiście jest coś co mógłbyś dla mnie zrobić." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:0 msgid "Tell me what it is." msgstr "Powiedz mi co to jest." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:2 msgid "Maybe later." msgstr "Może później." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:2 msgid "Let's talk about payment first." msgstr "Porozmawiajmy najpierw o wynagrodzeniu." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_4 msgid "Ahh, you are here to earn some money, okay." msgstr "Ach, jesteś tutaj tylko dla pieniędzy, w porządku." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5 msgid "I'll give you 10 gold if you do this little job for me: Bring me some of that delicious soup which Gison cooks using mushrooms and wild herbs." msgstr "Dam Ci 10 sztuk złota jeśli wykonasz dla mnie małe zadanie: przynieś mi przepyszną zupę z grzybami i dzikimi ziołami ugotowaną przez Gisona." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:0 msgid "Sounds easy, I'll do it!" msgstr "To prosta robota, zrobię to!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:1 msgid "Give me 15 and I'll do it." msgstr "Za 15 sztuk złota zrobię to." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:2 msgid "Give me 20 and I'll do it." msgstr "Za 20 sztuk złota zrobię to." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:3 msgid "No way, I'm not your gopher." msgstr "Nie ma mowy, nie jestem Twoim chłopcem na posyłki." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest10 msgid "That's really nice of you." msgstr "To bardzo miło z Twojej strony." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1 msgid "" "15? Let me think...erm...\n" "\n" "OK, I'll give you 15." msgstr "" "15? Niech pomyślę...hmm...\n" "\n" "W porządku, dam Ci 15." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:0 msgid "Sounds good. I will do it." msgstr "Brzmi nieźle. Zrobię to." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:1 msgid "I changed my mind." msgstr "Rozmyśliłem się." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2 msgid "" "20? Let me think...erm...\n" "\n" "OK. I'll give you 20. But please, bring it hot or I won't pay you." msgstr "" "20? Niech pomyślę...hmm...\n" "\n" "W porządku. Dostaniesz 20. Ale tylko wtedy gdy zupa będzie gorąca." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest15 msgid "That's nice of you." msgstr "To miło z Twojej strony." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest20 msgid "OK, please bring it hot!" msgstr "Ok, proszę przynieś gorącą!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go msgid "You can find Gison and his wife Nimael south of here. Cross the path and head into the woods. You will find their house soon." msgstr "Gisona oraz jego żonę możesz spotkać na południe stąd. Przejdź na drugą stronę ścieżki i wejdź do lasu. Niedługo potem ujrzysz ich dom." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go:0 msgid "OK. See you later." msgstr "W porządku, do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return msgid "Aah, you are back. Wonderful. I will stop working for now and take a little break." msgstr "Aach, wróciłeś. Cudownie. Zrobię sobie teraz krótką przerwę od pracy." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "And as a bonus I will give you some of this bread.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Oto pieniądze, które Ci obiecałem.\n" "\n" "A jako dodatkową nagrodę dam Ci trochę tego chleba.\n" "\n" "Następnym razem kupię zupę Nimael." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20:0 msgid "Nimael's soup?" msgstr "Zupę Nimael?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Oto pieniądze, które Ci obiecałem.\n" "\n" "Następnym razem kupię zupę Nimael." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end msgid "Thanks again. And remember to take the bottle back to Gison. Now go please. I want to eat." msgstr "Jeszcze raz dziękuję. I pamiętaj aby wziąć tę butlę z powrotem do Gisona. Teraz idź proszę. Chcę jeść." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end:0 msgid "Enjoy your meal." msgstr "Smacznego." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup msgid "Where is it?" msgstr "Gdzie to jest?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:0 msgid "Oops, I forgot that there is a hole in my bag." msgstr "Ups, zapomniałem, że moja torba jest dziurawa." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:1 msgid "I ate it." msgstr "Zjadłem ją." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1 msgid "What are you waiting for? Go on, bring me some soup. Hurry, I'm hungry!" msgstr "Na co czekasz? Dalej, przynieś mi trochę zupy. Pośpiesz się, jestem głodny!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1:0 msgid "Yes, I will return quickly." msgstr "Tak, szybko wrócę." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart msgid "Yes. I asked you to bring me some of that delicious mushroom soup from Gison." msgstr "Tak. Prosiłem Cię abyś przyniósł mi smaczną zupę którą przygotował Gison." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:0 msgid "Can you explain the way again?" msgstr "Czy możesz mi jeszcze raz wytłumaczyć jak tam trafić?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:1 msgid "Yes, I'm on my way." msgstr "Tak, pracuję nad tym." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:2 msgid "I was not able to bring you the soup." msgstr "Nie byłem w stanie przynieść Ci zupy." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup msgid "This soup is cold. Return to me with a hot soup!" msgstr "Ta zupa jest zimna. Wróć do mnie z gorącą!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:0 msgid "Sorry. I will try again." msgstr "Przepraszam. Spróbuję jeszcze raz." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:1 msgid "It still tastes..." msgstr "Wciąż smakuje..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail msgid "" "That can't be. Get out of here!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you]" msgstr "" "Nie może tak być. Wynoś się stąd!\n" "\n" "[Alaun zaczyna rzucać w Ciebie różnymi przedmiotami]" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10_1:0 msgid "But..." msgstr "Ale..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:1 msgid "Listen..." msgstr "Słuchaj..." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1 msgid "You should talk to Mikhail first." msgstr "Powinieneś najpierw porozmawiać z Mikhailem." #: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means." msgstr "Na podłodze dostrzegasz kartkę z dziwnymi symbolami. Z trudem odczytujesz słowa 'spotkasz mnie w kryjówce Lodara', ale nie jesteś pewien co to znaczy." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there." msgstr "Audir krzyczy: Hej! Ty! Wynoś się! Nie wolno Ci tu być." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing." msgstr "Napis na ścianie jest zatarty w wielu miejscach. Nie udaje Ci się go odczytać." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1 msgid "" "West: Crossglen\n" "South: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Zachód: Crossglen\n" "Południe: Fallhaven\n" "Północ: Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone msgid "This map is not yet done. Please come back in a later version of the game." msgstr "Ta mapa nie jest jeszcze gotowa. Wróć w późniejszej wersji gry." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3 msgid "" "West: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Zachód: Crossglen\n" "Wschód: Fallhaven\n" "Północ: Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2 msgid "The ground is littered with bloodstained scraps of paper, seemingly torn from a journal in a fight." msgstr "Ziemia jest zaśmiecona zakrwawionymi skrawkami papieru, najwidoczniej wyrwanymi z dziennika w czasie walki." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1 msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!" msgstr "Witaj w Fallhaven. Uważaj na kieszonkowców!" #: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch msgid "You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without permission." msgstr "Nie jesteś upoważniony do tego, aby wejść do katakumb pod kościołem w Fallhaven bez pozwolenia." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage msgid "You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood." msgstr "Widzisz wytarganą kartkę z książki o tytule 'Sekrety Calomyrana'. Zakrzepła krew pokrywa jej krawędzie, w oczy rzuca się także krwią napisane słowo 'Larcal'." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow." msgstr "Elytharo, Matko Światła. Chroń nas przed klątwą Cienia." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it." msgstr "Nie jesteś upoważniony aby wejść do pokoju, dopóki go nie wynajmiesz." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1 msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!" msgstr "Bucus krzyczy: Hej! Ty! Wynoś się stąd!" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6 msgid "" "North: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Północ: Crossglen\n" "Wschód: Fallhaven\n" "Południe: Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7 msgid "" "West: Stoutford\n" "North: Fallhaven\n" "South: Sutdover River and Sullengard" msgstr "" "Zachód: Stoutford\n" "Północ: Fallhaven\n" "Południe: Rzeka Sutdover i Sullengard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10 msgid "" "North: Fallhaven\n" "West: Stoutford" msgstr "" "Północ: Fallhaven\n" "Zachód: Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it." msgstr "Demon promieniuje siłą która odpycha Cię do tyłu, uniemożliwiając tym samym podejście do niego." #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone." msgstr "Zauważasz że tunel został wykopany spod Flagstone. Jest to najprawdopodobniej dzieło więźniów, którzy wcześniej odbywali tu wyrok." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12 msgid "" "North: Fallhaven\n" "East: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Północ: Fallhaven\n" "Wschód: Vilegard\n" "Wschód: Nor City" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1 #: conversationlist_gison.json:nimael #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Hello kid." msgstr "Witaj mały." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0 msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?" msgstr "Witaj. Wiesz może gdzie mogę spotkać człowieka o imieniu Umar?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1 #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:gauward:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:1 msgid "What is this place?" msgstr "Co to za miejsce?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2 msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here." msgstr "To jest główne pomieszczenie naszej Gildii. Tutaj możemy znaleźć schronienie w przypadku kłopotów że strażnikami z Fallhaven." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3 msgid "We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is." msgstr "Możemy tutaj robić wszystko, czego tylko zapragniemy. Tak długo, jak tylko Umar na to pozwala." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0 msgid "Do you know where I can find Umar?" msgstr "Wiesz może, gdzie mogę znaleźć Umara?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1 msgid "Who is Umar?" msgstr "Kto to jest Umar?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4 msgid "He is probably in his room over there [points]." msgstr "Najprawdopodobniej jest w swoim pokoju, o tam *pokazuje*." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5 msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions." msgstr "Umar jest przywódcą naszej Gildii. Prowadzi nas i decyduje o naszych zasadach i etyce." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1 msgid "Where can I find him?" msgstr "Gdzie mogę go znaleźć?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1 msgid "Hello, did you want something?" msgstr "Witaj, chciałeś coś?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0 msgid "You look like the cook around here." msgstr "Wygląda na to, że jesteś tu kucharzem." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0 msgid "Can I see what food you have for sale?" msgstr "Mogę zobaczyć jakie potrawy masz na sprzedaż?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2 msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead." msgstr "Farrik powiedział mi, że możesz przygotować mi porcję specjalnego miodu." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2 msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed." msgstr "To prawda. Ktoś musi nakarmić tych zbirów." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0 msgid "That sure smells good." msgstr "To pachnie świetnie." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1 msgid "That stew looks disgusting." msgstr "Ten gulasz wygląda obrzydliwie." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:0 msgid "Never mind, bye." msgstr "Nieważne, do widzenia." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3 msgid "Thanks. This stew is coming along nicely." msgstr "Dziękuję, Już wkrótce gulasz będzie gotowy." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0 msgid "I'm interested in buying some of that." msgstr "Jestem zainteresowany kupnem czegoś z tych rzeczy." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4 msgid "Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps us fed." msgstr "Tak, wiem. Ale z takimi złymi składnikami, co więcej można zrobić? Tak czy owak, przynajmniej mamy coś do jedzenia." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5 msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?" msgstr "Och, na pewno. Planujesz uśpić kogoś, co?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6 msgid "Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my specialties." msgstr "Nie martw się, nie powiem nikomu. Wytwarzanie usypiającej żywności to moja specjalność." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7 msgid "Give me a minute to mix it up for you." msgstr "Daj mi minutkę na przygotowanie mikstury." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8 msgid "There. This should do it. Here you go." msgstr "Proszę. To powinno załatwić sprawę." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10 msgid "Yes, I gave you the special brew earlier." msgstr "Tak, dałem Ci już specjalny trunek wcześniej." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9 msgid "Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent." msgstr "Uważaj nawet na to, by nie pobrudzić tym miodem palców. To jest naprawdę bardzo silna substancja." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1 msgid "Hello there." msgstr "Witam." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1 #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0 #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:1 msgid "Who are you?" msgstr "Kim jesteś?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2 msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers." msgstr "Moje prawdziwe imię nie jest ważne. Ludzie najczęściej zwą mnie Szybkie Palce." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77:0 msgid "Why is that?" msgstr "Czemu akurat tak?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3 msgid "Well, I have a tendency to ... how shall I put this ... acquire certain things easily." msgstr "Cóż, mam skłonność do... Jakby to nazwać...łatwego nabywania rzeczy." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4 msgid "Things previously in the possession of other people." msgstr "Rzeczy należących do innych ludzi." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0 msgid "Do you mean like stealing?" msgstr "Czy to znaczy że lubisz kraść?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:1 msgid "Isn't that stealing?" msgstr "Czy to nie jest kradzież?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5 msgid "No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To me, that is." msgstr "Nie, nie. Nie nazywałbym tego kradzieżą. Bardziej pasuje do tego określenie 'zmiana właściciela'. Jak dla mnie rzecz jasna." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0 msgid "That sounds a lot like stealing to me." msgstr "Dla mnie to brzmi bardziej jak kradzież." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1 msgid "That sounds like a good justification." msgstr "To brzmi jak dobre usprawiedliwienie." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6 msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?" msgstr "Jakby na to nie patrzeć, to jesteś w Gildii Złodziei. Oczekiwałeś czegoś innego?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1 msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?" msgstr "Witaj! Czy myśmy się już przypadkiem nie spotkali?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0 msgid "No, I'm sure we have never met." msgstr "Nie, jestem pewny że nigdy wcześniej się nie spotkaliśmy." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_1:2 #: conversationlist_norath.json:norath_2:1 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0 msgid "What do you do around here?" msgstr "Co tutaj robisz?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2 msgid "Can I take a look at what supplies you have available?" msgstr "Czy mogę rzucić okiem co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3 msgid "Umar sent me to talk about my first job here." msgstr "Umar przysyła mnie, żebyś opowiedział mi o mojej pierwszej pracy tutaj." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2 msgid "I keep an eye on our supplies for the guild." msgstr "Pilnuję zapasów naszej Gildii." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0 msgid "Can I take a look at what you have available?" msgstr "Czy mogę zobaczyć co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3 msgid "No, I really recognize you." msgstr "Nie. Naprawdę Cię już widziałem." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0 msgid "You must have me confused with someone else." msgstr "Musiałeś mnie pomylić z kimś innym." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1 msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor." msgstr "Być może pomyliłeś mnie z moim bratem, Andorem." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4 msgid "Yes, might be." msgstr "Możliwe." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0 msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me." msgstr "Widziałeś może gdzieś tutaj mojego brata? Wygląda bardzo podobnie do mnie." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5 msgid "Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, asking a lot of questions." msgstr "Ach tak, teraz sobie przypominam. Rzeczywiście, kręcił się tu jakiś zadający dużo pytań dzieciak." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0 msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?" msgstr "Wiesz może czego szukał lub co robił?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6 msgid "No. I don't know. I just manage the supplies." msgstr "Nie wiem. Ja tylko pilnuję zapasów." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0 msgid "OK, thanks anyway. Goodbye." msgstr "W porządku, Dziękuję w każdym razie. Do zobaczenia." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1 msgid "Bah, you're useless. Goodbye." msgstr "Ech.. jesteś bezużyteczny. Żegnam." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel1 msgid "Hey, kid! Don't be so nosy!" msgstr "Hej Ty, młody! Nie bądź taki wścibski!" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2a msgid "" "A sign says 'Jail'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Na znaku widnieje napis 'Więzienie'\n" "Mimo tego przejście jest zablokowane." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2b msgid "" "A sign says 'Arcir'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Na znaku widnieje napis 'Arcir'\n" "Mimo tego przejście jest zablokowane." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2c msgid "Attention - the catacombs. Keep silent!" msgstr "Uwaga - katakumby. Zachowaj ciszę!" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3 msgid "Looks like the tunnel isn't quite finished yet." msgstr "Wygląda na to, że ten tunel nie jest jeszcze ukończony." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:0 msgid "Typical Troublemaker - can't finish anything." msgstr "To typowe dla Mąciwody- niczego nie potrafi skończyć." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:1 msgid "So I have to go back the way I came." msgstr "A zatem wracam tam, skąd przyszedłem." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1 msgid "Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will really come in handy." msgstr "Witaj. Słyszałem, że pomogłeś nam odnaleźć klucz Luthora. Niezła robota, na pewno się przyda." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0 msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Gildii Złodziei?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_2 msgid "I'm Farrik, Umar's brother." msgstr "Jestem Farrik, brat Umara." #: conversationlist_farrik.json:farrik_3 msgid "I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the thieves need to be as effective as they can be." msgstr "Zajmuję się głównie handlem z innymi gildiami i pilnowaniem tego, w czym złodzieje powinni być możliwie najbardziej efektywni." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4 msgid "We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves as much as possible." msgstr "Staramy się nie mieszać w cudze sprawy oraz pomagać innym złodziejom, na ile to tylko możliwe." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0 msgid "Any recent events happening?" msgstr "Czy ostatnio wydarzyło się coś się ciekawego?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1 msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you." msgstr "Zapytałem Dunlę o akcję rozprowadzania piwa i 'umowę handlową'. Odesłał mnie do Ciebie." #: conversationlist_farrik.json:farrik_5 msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing." msgstr "No cóż, była jedna taka sytuacja kilka tygodni temu. Jeden z członków naszej gildii został aresztowany za włamanie." #: conversationlist_farrik.json:farrik_6 msgid "The Fallhaven guard has started to get really annoyed with us lately. Probably because we have been very successful in our recent missions." msgstr "Działalność miejscowej straży zaczęła być dla nas bardzo irytująca w ostatnim czasie. Prawdopodobnie z powodu naszych bardzo udanych akcji, których się wcześniej podjęliśmy." #: conversationlist_farrik.json:farrik_7 msgid "The guards have increased their security lately, leading to them arresting one of our members." msgstr "Strażnicy wzmogli swą aktywność w ostatnim czasie, co doprowadziło do zatrzymania jednego z członków naszej Gildii." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8 msgid "He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to Feygard." msgstr "Aktualnie jest przetrzymywany w miejscowym więzieniu, oczekując na transport do Feygard." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0 msgid "What did he do?" msgstr "Co takiego zrobił?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_9 msgid "Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Och, w sumie to nic poważnego. Chciał się tylko dostać do katakumb tutejszego kościoła." #: conversationlist_farrik.json:farrik_10 msgid "But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to go there anymore." msgstr "Ale teraz, skoro pomogłeś nam w tym zadaniu, to przypuszczam, że już zapewne nikt nie będzie musiał tam więcej schodzić." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11 msgid "I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight to help him out of jail." msgstr "Domyślam się, że mogę wyjawić Ci pewien sekret. Planujemy tej nocy wyciągnąć go z paki." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0 msgid "Those guards really seem annoying." msgstr "Ci strażnicy naprawdę denerwują ludzi." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1 msgid "After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to arrest him." msgstr "Poza tym, jeśli nie miał pozwolenia by tam zejść, strażnicy słusznie go aresztowali." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12 msgid "Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend freed than imprisoned." msgstr "Taaa, też tak myślę. Ale przez wzgląd na Gildię, wolelibyśmy widzieć naszego przyjaciela na wolności, a nie za kratami." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0 msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "Nie martw się, Twój tajny plan uwolnienia go jest bezpieczny ze mną." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1 msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "[Kłamstwo] Nie martw się, Twój tajny plan uwolnienia go jest bezpieczny ze mną." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2 #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1 msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?" msgstr "Może powinienem powiedzieć strażnikom, że planujecie go wyciągnąć z ciupy?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13 msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild." msgstr "Ach tak, tacy są. Ludzie również nie lubią ich ot tak, po prostu. To nie jest wyłącznie przypadłość Gildii Złodziei." #: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0 msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?" msgstr "Czy mogę jakoś pomóc w tej sprawie?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_14 msgid "Thank you. Now please leave me." msgstr "Dziękuję. A teraz odejdź." #: conversationlist_farrik.json:farrik_15 msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway." msgstr "Aaa tam, i tak Ci nie uwierzą." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16 msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble." msgstr "Na pewno chcesz się w to mieszać? Jeśli jakoś dowiedzą się, że byłeś w to zaangażowany, możesz wplątać się w niezłe tarapaty." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0 msgid "No problem, I can handle myself!" msgstr "Bez obaw, umiem o siebie zadbać!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1 msgid "There might be a reward for this later on. I'm in." msgstr "Z tym może wiązać się nagroda. Wchodzę w to." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2 msgid "On second thought, maybe I should keep out of this." msgstr "Przemyślałem to i chyba nie powinienem się w to mieszać." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17 msgid "Sure, it's up to you." msgstr "Jasne, to zależy od Ciebie." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0 msgid "Good luck on your mission." msgstr "Powodzenia w Twojej misji." #: conversationlist_farrik.json:farrik_18 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a msgid "Good." msgstr "Dobrze." #: conversationlist_farrik.json:farrik_19 msgid "OK, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem." msgstr "Dobra, plan jest taki. Kapitan straży ma drobny problem z nadużywaniem alkoholu." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20 msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness." msgstr "Jeśli udałoby nam się uśpić go specjalnie przygotowanym miodem, to wtedy w nocy moglibyśmy niezauważenie wydostać naszego przyjaciela z więzienia." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20a msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out." msgstr "Nasz kucharz może uwarzyć trochę miodu pitnego, który załatwi sprawę." #: conversationlist_farrik.json:farrik_21 msgid "He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should fail, he could probably be bribed instead." msgstr "Najprawdopodobniej będzie trzeba też jakoś przekonać go, aby napił się w czasie służby. Jeśli to się nie uda, to zapewne trzeba będzie go przekupić." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22 msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?" msgstr "Co o tym sądzisz? Wchodzisz w to?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0 msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea." msgstr "Nie, to naprawdę brzmi jak głupi pomysł." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1 msgid "Sure, sounds easy!" msgstr "Pewnie, to łatwizna!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2 msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try." msgstr "Brzmi trochę groźnie, ale myślę że podołam." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23 msgid "Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that special mead." msgstr "Dobrze. Zamelduj mi kiedy uda Ci się nakłonić dowódcę straży do wypicia naszego specjalnego miodu." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0 msgid "Will do." msgstr "Się zrobi." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1 msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?" msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Jak Ci idzie misja upicia dowódcy straży?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0 msgid "I am not done yet, but I am working on it." msgstr "Jeszcze nie skończyłem, ale pracuję nad tym." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1 msgid "It is done. He should be no problem during the night." msgstr "Załatwione. Nocą nie będzie sprawiał problemów." #: conversationlist_farrik.json:farrik_24 msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight." msgstr "To doskonała wiadomość!Jeszcze tej nocy będziemy w stanie wydostać naszego przyjaciela z więzienia." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25 msgid "Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Dziękuję za pomoc, przyjacielu. Weź te monety w dowód naszej wdzięczności." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1 msgid "Finally, some gold." msgstr "No, w końcu jakieś złoto." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2 msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier." msgstr "Dzięki za pomoc w upiciu dowódcy straży." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:0 #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:0 #: conversationlist_gison.json:gael_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:1 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:1 msgid "Sure." msgstr "Pewnie." #: conversationlist_farrik.json:farrik_26 msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend." msgstr "To bardzo cenna informacja. Dobra robota. Dziękuję Ci, przyjacielu." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3 msgid "So did you tell the guard captain about our plan then?" msgstr "A więc wtedy powiedziałeś Naczelnikowi o naszym planie?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0 msgid "No, I haven't talked to him." msgstr "Nie, nie rozmawiałem z nim." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1 msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the guard captain saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved." msgstr "[Kłamstwo]. Nie. Poszedłem tam, ale podsłuchałem jak Naczelnik mówi, że ponieważ nie ma realnego zagrożenia, więc można zredukować straże. Możesz więc przeprowadzić swą akcję bez mojego udziału." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden msgid "State your business." msgstr "Przedstaw swoją sprawę." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0 msgid "Who is that prisoner?" msgstr "Kim jest ten więzień?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1 msgid "I heard that you are fond of mead." msgstr "Słyszałem, że lubisz miód pitny." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2 msgid "The thieves are planning an escape for their friend." msgstr "Złodzieje myślą nad tym jak wyciągnąć stąd ich kamrata." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:3 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:1 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1 msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?" msgstr "Rozmawiałem ostatnio ze strażnikiem pilnującym starej ścieżki do drogi Duleian. Dlaczego po prostu nie zapłacisz drwalowi?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1 msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Ten złodziej? Został złapany na gorącym uczynku. Popełnił wykroczenie próbując zejść do katakumb kościoła Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2 msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves." msgstr "Tak szczęśliwie się złożylo, że złapaliśmy go zanim się tam dostał. Teraz jego kara będzie przestrogą dla kolejnych rabusiów." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3 msgid "Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I could find where they hide." msgstr "Przeklęci złodzieje. Gdzieś tutaj musi być ich gniazdo. Gdybym tylko mógł odnaleźć ich kryjówkę." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1 msgid "Mead? Oh ... no, I don't do that anymore. Who told you that?" msgstr "Miód pitny? Och... Nie, już nie piję. Kto Ci to powiedział?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2 msgid "I've stopped doing that years ago." msgstr "Przestałem pić lata temu." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0 msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it." msgstr "Rozsądne podejście. Powodzenia w utrzymywaniu postanowienia." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1 msgid "Not just even a little bit?" msgstr "Ani troszkę?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3 msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't." msgstr "Um. *odchrząkuje* Naprawdę, nie powinienem." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0 msgid "I brought some with me if you would like to have a sip." msgstr "Mam trochę przy sobie jeśli chciałbyś łyczka." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:1 msgid "OK, goodbye." msgstr "Dobrze, żegnaj." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4 msgid "Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though." msgstr "Ach, słodki napój radości. Naprawdę nie powinienem tego robić na służbie." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5 msgid "I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it right now." msgstr "Mógłbym zostać ukarany grzywną za picie na służbie. Nie sądzę, żebym się teraz na to odważył." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6 msgid "Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later tomorrow." msgstr "Tak czy inaczej, dziękuję za napój. Z chęcią wypiję go jutro w domu." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2 msgid "You are welcome. Goodbye." msgstr "Nie ma za co, do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1 msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?" msgstr "A co byłoby, gdyby ktoś dał Ci równowartość grzywny?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7 msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it." msgstr "Och, to brzmi nieco podejrzanie. Wątpię, że ktokolwiek tutaj mógł pozwolić sobie na wydanie 450 sztuk złota. Tak czy siak, potrzebowałbym czegoś więcej żeby podjąć takie ryzyko." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0 msgid "I have 500 gold right here that you could have." msgstr "Mam 500 sztuk złota, które możesz dostać." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1 msgid "You know you want the mead right?" msgstr "Wiesz, że chcesz tego miodu, prawda?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2 msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye." msgstr "Tak, zgadzam się. To nie brzmi najlepiej. Do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8 msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good." msgstr "Och, na pewno. Skoro już o tym wspomniałeś. Na pewno byłby dobry." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0 msgid "So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety to enjoy the drink now?" msgstr "A co by było, gdybym zapłaciłbym Ci, powiedzmy... tak ze 400 sztuk złota. Czy to byłoby wystarczająco dużo, aby stłumić Twój niepokój przed radością płynącą z napitku?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1 msgid "This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, goodbye." msgstr "Jak dla mnie, to brzmi zbyt podejrzanie. Zostawię Cię Twoim obowiązkom. Do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2 msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye." msgstr "Zdobędę to złoto dla Ciebie. Do zobaczenia." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9 msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time." msgstr "Wow, tyle złota? Wtedy to mógłbym nawet uciec stąd unikając kary. Miałbym wówczas równocześnie złoto i wyborny napitek." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10 msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink." msgstr "Dzięki mały, jesteś naprawdę miły. A teraz zostaw mnie i pozwól mi cieszyć się moim napojem." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because I'm not used to it anymore." msgstr "Witaj ponownie, mały. Dzięki za ten miód pitny. Wypiłem go za jednym razem. Smakował inaczej niż kiedyś, ale to pewnie dlatego, że już od niego odwykłem." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0 msgid "That's great! Cheers!" msgstr "Świetnie! Na zdrowie!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it." msgstr "Witaj ponownie, mały. Dzięki za miód pitny. Brakowało mi go." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20 msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?" msgstr "Czyżby śmiali się przeciwstawić strażnikom w Fallhaven? Znasz jakieś szczegóły tego planu?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0 msgid "I heard they are planning his escape tonight." msgstr "Słyszałem, jak planowali zorganizować ucieczkę dziś wieczór." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1 msgid "No, I was just kidding with you. Never mind." msgstr "Nie, ja tylko żartowałem z Ciebie. Nieważne." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2 msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything." msgstr "Z drugiej strony, lepiej nie podpadać Gildii Złodziei. Zapomnij, że cokolwiek mówiłem." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21 msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice." msgstr "Tej nocy? Dziękuję za tą informację. A więc dziś zwiększymy straże w ten sposób, by nie mogli tego zauważyć." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22 msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves." msgstr "Jeśli zdecydują się go odbić, będziemy przygotowani. Może udać się aresztować więcej tych ohydnych złodziejaszków." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23 msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me." msgstr "Jeszcze raz dzięki za informację. Mimo, że nie wiem, skąd ją masz, to doceniam fakt, że mnie ostrzegłeś." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24 msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them." msgstr "Chciałbym, abyś posunął się o krok dalej i powiedział im, że dzisiejszej nocy straż będzie tu słabsza niż zwykle. W rzeczywistości jednak, będzie bardziej liczna. W ten sposób będziemy przygotowani na ich przybycie." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c msgid "Sure, I can do that." msgstr "Jasne, mogę to zrobić." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25 msgid "Good. Report back to me when you have told them." msgstr "Dobrze. Zamelduj się tu jak tylko wypełnisz swą misję." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30 msgid "Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our security tonight?" msgstr "Witaj ponownie, mój przyjacielu. Przekazałeś tym złodziejom, że dzisiaj w nocy będzie tu słabsza ochrona?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0 msgid "Yes, they won't expect a thing." msgstr "Tak, nie będą się niczego spodziewać." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0 msgid "No, not yet. I'm working on it." msgstr "Nie, jeszcze nie. Pracuję nad tym." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31 msgid "Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Świetnie. Dzięki za pomoc. Przyjmij te monety jako dowód naszej wdzięczności." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35 msgid "Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves earlier." msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Dziękuję za pomoc w rozprawieniu się z miejscowymi złodziejaszkami." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36 msgid "I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven." msgstr "Z pewnością opowiem wszystkim strażnikom o tym, jak pomogłeś nam tu, w Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1 msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well." msgstr "Ha! Jakrarowi? Mam zapłacić mu przed zakończeniem pracy? Nie ma mowy! Albo wytnie te drzewa i wówczas dostanie zapłatę, albo przejście pozostanie zablokowane! Zawsze tak robię. To jedyny sposób na to, aby robota była wykonana jak należy." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0 msgid "Would anything change your mind?" msgstr "Czy jest coś, co skłoni cię do zmiany zdania?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2 msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!" msgstr "Nie ma mowy! Spadaj albo wtrącę cię do lochu! Gadaj sobie z tym zapchlonym drwalem jeśli chcesz, aby ścieżka znów była dostępna, ale mnie w to nie mieszaj. Nie zmienię zdania!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0 msgid "So where can I find him?" msgstr "Więc gdzie mogę go znaleźć?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3 msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!" msgstr "Mieszka w chatce na południe od mojego więzienia. Nie zawracaj mi więcej głowy!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0 msgid "Easy. Easy. I'm already leaving." msgstr "Spokojnie, spokojnie. Już wychodzę." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1 msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway." msgstr "I tak chciałem opuścić twoje brudne więzienie." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1 msgid "Hello again, my friend." msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1 msgid "I have given them our promised share." msgstr "Dałem im obiecany udział." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2 msgid "What are we gonna do about Sullengard?" msgstr "Co zamierzamy zrobić w temacie Sullengardu?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3 msgid "What are your plans for the new traitors?" msgstr "Jakie macie plany wobec następnych zdrajców?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4 msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard." msgstr "Matpat powiedział mi, że Defy i jego ludzie opuścili Sullengard." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5 msgid "Defy and his men have left Sullengard." msgstr "Defy i jego ludzie opuścili Sullengard." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6 msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason." msgstr "Defy powiedział mi, że przekaże Wasze udziały później, nie podając jednak dlaczego." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7 msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?" msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć mi jeszcze raz, co mam zrobić w Sullengard?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" msgstr "Czy zamierzasz powiedzieć mi coś o kluczu?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10 msgid "Crackshot is dead." msgstr "Celnoręki nie żyje." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11 msgid "What am I supposed to do again?" msgstr "Czy możesz powtórzyć co mam zrobić?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12 msgid "What are your plans for the traitors?" msgstr "Co zamierzasz zrobić ze zdrajcami?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13 msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?" msgstr "Czy mógłbyś wrócić do tego co mówiłeś o zdrajcach?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14 msgid "We are supposed to talk about something." msgstr "Mieliśmy o czymś porozmawiać." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16 msgid "We were supposed to talk about something, right?" msgstr "Mieliśmy o czymś porozmawiać, prawda?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17 msgid "I've finally finished the job." msgstr "W końcu wykonałem zadanie." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18 msgid "What am I suppossed to do again?" msgstr "Czego ode mnie znów oczekujecie?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20 msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?" msgstr "Co mam zrobić z tą arystokratką?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:21 msgid "I have to talk to you about the noblewoman." msgstr "Muszę z tobą porozmawiać o szlachciance." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:22 msgid "I have brought the hostage." msgstr "Przyprowadziłem zakładnika." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:23 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25 msgid "Anything more about my new task?" msgstr "Coś mogę dowiedzieć się czegoś więcej o moim nowym zadaniu?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26 msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job." msgstr "Mąciwoda przysyła mnie. Wykonałem zlecone zadanie." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28 #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1 msgid "Nice to meet you. Goodbye." msgstr "Miło było Cię poznać. Do widzenia." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0 msgid "Can you repeat what you said about Andor?" msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć to, co mówiłeś o Andorze?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2 msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Tak, chcę się dowiedzieć coś więcej o Gildii Złodziei." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3 msgid "I've been thinking about joining the guild." msgstr "Myślałem o tym, aby dołączyć do Gildii." #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1 msgid "Hello. How did your search go?" msgstr "Witaj. Jak udały się poszukiwania?" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0 msgid "What search?" msgstr "Jakie poszukiwania?" #: conversationlist_umar.json:umar_2 msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?" msgstr "Gdy ostatni raz rozmawialiśmy, pytałeś mnie o drogę do kryjówki Lodara. Znalazłeś ją?" #: conversationlist_umar.json:umar_2:0 msgid "We have never met." msgstr "Nie spotkaliśmy się nigdy." #: conversationlist_umar.json:umar_2:1 msgid "You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike." msgstr "Musiałeś mnie pomylić z moim bratem Andorem. Jesteśmy bardzo podobni." #: conversationlist_umar.json:umar_3 msgid "Oh. I must have you confused with someone else." msgstr "Och. Musiałem Cię z kimś pomylić." #: conversationlist_umar.json:umar_3:0 msgid "My brother Andor and I look very much alike." msgstr "Mój brat Andor i ja jesteśmy bardzo podobni." #: conversationlist_umar.json:umar_4 msgid "Really? Never mind I said anything then." msgstr "Naprawdę? Nie przypominam sobie żebym coś wtedy powiedział." #: conversationlist_umar.json:umar_4:0 msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?" msgstr "To pewnie znaczy że mój brat Andor tu był. Co on tu robił?" #: conversationlist_umar.json:umar_5 msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard." msgstr "Przybył jakiś czas temu i zadawał dużo pytań dotyczących związku Gildii Złodziei z Cieniem i z gwardią królewską Feygard." #: conversationlist_umar.json:umar_6 msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard." msgstr "Tak naprawdę, to nas tu, w Gildii Złodziei nie obchodzi za bardzo Cień. Nie przejmujemy się także Strażą Królewską." #: conversationlist_umar.json:umar_7 msgid "We try to be above their bickering and differences. They may fight as much as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all." msgstr "Staramy się być ponad ich sprzeczkami i różnicami. Mogą walczyć tyle, ile chcą, ale Gildia Złodziei i tak ich wszystkich przeżyje." #: conversationlist_umar.json:umar_7:0 msgid "What differences?" msgstr "Jaki konflikt?" #: conversationlist_umar.json:umar_7:1 msgid "Tell me more about what Andor asked for." msgstr "Powiedz mi coś więcej o co pytał Andor." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1 msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?" msgstr "Gdzieś Ty był przez ostatnie kilka lat? Czy nic nie wiesz o ciągle tlącym się konflikcie?" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2 msgid "The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more restrictions on what is or is not allowed." msgstr "Królewska Straż, prowadzona przez Lorda Geomyra z Feygard, próbuje nie dopuścić do wzrostu nielegalnej działalności, nakładając coraz więcej ograniczeń i zakazując kolejnych rzeczy." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3 msgid "The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opposed to the new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the Shadow." msgstr "Kapłani Cienia, najczęściej przebywający w Nor City, sprzeciwiają się nowym zakazom, mówiąc że ograniczają one drogi, którymi mogą wyznawać wiarę w Cień." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4 msgid "In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to overthrow Lord Geomyr and his forces." msgstr "Z kolei krąży pogłoska, jakoby kapłani Cienia planowali obalić Lorda Geomyra i jego siły." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5 msgid "Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned." msgstr "Ponadto, plotki głoszą, że kapłani Cienia nadal praktykują swoje rytuały, nie zważając na to, że zostały one zakazane." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6 msgid "Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their best to rule in a way that they feel is fair." msgstr "Z drugiej strony Lord Geomyr i jego Królewska Straż starają się jak najlepiej wypełnić swoją rolę w sposób, który uważają za sprawiedliwy." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7 msgid "We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our business is so far unaffected by all of this." msgstr "My, w Gildii Złodziei staramy się nie angażować w ten konflikt. Jak do tej pory nasze interesy nie ucierpiały zbytnio przez to całe zamieszanie." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1 msgid "Thank you for telling me." msgstr "Dziękuję, że mi to powiedziałeś." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1 msgid "Whatever, that doesn't concern me." msgstr "Nieważne, nie obchodzi mnie to." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1 msgid "He asked me for my support, and asked about how to find Lodar." msgstr "Poprosił mnie o wsparcie oraz zapytał, jak można odnaleźć Lodara." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0 msgid "Who is Lodar?" msgstr "Kto to jest Lodar?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_2 msgid "Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of strong sleeping potions, healing potions and cures." msgstr "Lodar? Jest jednym z najsłynniejszych alchemików z dawnych czasów. Gildia Złodziei korzystała już z jego usług wiele razy. Potrafi stworzyć wszelkiego rodzaju medykamenty oraz silne mikstury usypiające i lecznicze." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3 msgid "But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the largest of monsters." msgstr "Ale jego specjalnością są, rzecz jasna trucizny. Mogą zaszkodzić nawet największemu z potworów." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0 msgid "What would Andor want with him?" msgstr "Czego Andor mógł chcieć od niego?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4 msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion." msgstr "Nie mam pojęcia. Może szukał jakiejś mikstury." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0 msgid "So, where can I find this Lodar?" msgstr "Więc, gdzie mogę znaleźć tego Lodara?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1 msgid "I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members." msgstr "Naprawdę nie powinien Ci tego mówić. To, jak dostać się do niego jest jednym z najbardziej strzeżonych sekretów w Gildii. Jego kryjówka jest osiągalna tylko dla ludzi należących do naszej Gildii." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2 msgid "However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is something we have been trying to get for a long time." msgstr "Jednakże słyszałem , że pomogłeś nam znaleźć klucz Luthora. To jest coś, co próbowaliśmy zdobyć od dłuższego czasu." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3 msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild." msgstr "W porządku, powiem ci, jak dostać się do kryjówki Lodara. Ale musisz obiecać, że zachowasz to w tajemnicy. Nie mów nikomu. Nawet tym, którzy wydają się należeć do Gildii Złodziei." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0 msgid "OK, I'll promise to keep it a secret." msgstr "W porządku, obiecuję zachować to w tajemnicy." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1 msgid "I can't give any guarantees, but I will try." msgstr "Nie mogę tego zagwarantować, ale będę się starał." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4 msgid "Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian." msgstr "Dobrze. Rzecz polega na tym, że nie tylko musisz odnaleźć miejsce, ale i również potrzebujesz wypowiedzieć odpowiednie słowa do strażnika, aby ten Cię przepuścił." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5 msgid "The only one that understands the language of the guardian is the old man Ogam in Vilegard." msgstr "Jedynym, który rozumie język strażnika jest starzec Ogam w Vilegard." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6 msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway." msgstr "Powinieneś udać się do Vilegard i znaleźć Ogama. Pomoże Ci uzyskać hasło, które umożliwi Ci wstęp do kryjówki Lodara." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0 msgid "How do I get to Vilegard?" msgstr "Jak dostanę się do Vilegard?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1 msgid "Thank you, goodbye." msgstr "Dziękuję, żegnaj." #: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1 msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here." msgstr "Idź na południowy wschód od Fallhaven. Kiedy dotrzesz do głównego szlaku i gospody „Pod Spienionym Kuflem”, skręć na południe. To nie jest tak daleko stąd." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1 msgid "You are not welcome here. Please leave now." msgstr "Nie jesteś tu mile widziany. Proszę wyjdź." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?" msgstr "Czemu wszyscy w Vilegard tak obawiają się obcych?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1 msgid "Jolnor asked me to talk to you." msgstr "Jolnor prosił mnie, abym z Tobą porozmawiał." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2 msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us." msgstr "Nie chcę z Tobą rozmawiać. Jeśli chcesz nam pomóc, to idź do kaplicy i porozmawiaj z Jolnorem." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1 msgid "Fine. Don't tell me." msgstr "Świetnie. Nic mi nie mów." #: conversationlist_kaori.json:kaori_3 msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought." msgstr "Zrobił? Myślę, że nie jesteś taki zły, jak na początku myślałem." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4 msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief." msgstr "Ciągle nie jestem przekonany, że nie jesteś szpiegiem Feygardu wysłanym by siać zamęt." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0 #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1 msgid "What can you tell me about Vilegard?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi o Vilegard?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1 msgid "I can assure you that I am not a spy." msgstr "Mogę zagwarantować Ci, że nie jestem szpiegiem." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2 msgid "Feygard, where or what is that?" msgstr "Feygard, co to jest i gdzie?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5 msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure." msgstr "Hmmm... Może nie. A może tak. Ciągle nie jestem pewien." #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0 msgid "Is there anything I can do to gain your trust?" msgstr "Czy jest coś, co mogę zrobić aby zdobyć Twoje zaufanie?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1 msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?" msgstr "[Przekupstwo] A jak brzmiałoby 100 sztuk złota? Czy to pomogło by Ci uwierzyć mi?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1 msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that." msgstr "Ciągle nie ufam Ci na tyle, aby o tym rozmawiać." #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?" msgstr "Starasz się przekupić mnie, dzieciaku? Na mnie to nie działa. Jaką korzyść miałbym że złota, jeśli jesteś szpiegiem?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_10 msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me." msgstr "Jeśli rzeczywiście chcesz mi udowodnić że nie jesteś szpiegiem Feygardu, to jest coś co teraz możesz dla mnie zrobić." #: conversationlist_kaori.json:kaori_11 msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes." msgstr "Do niedawna używaliśmy specjalnych mikstur leczniczych wytwarzanych że zmielonych kości. Te mikstury mają bardzo silne działanie uzdrawiające i były używane w wielu przypadkach." #: conversationlist_kaori.json:kaori_12 msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped." msgstr "Ale teraz, zostały zakazane przez Lorda Geomyra i większość zaprzestała ich używania." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13 msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more." msgstr "Naprawdę przydałoby mi się ich kilka więcej. Jeśli przyniesiesz mi 10 mikstur z kostnego prochu, mogę rozważyć to, aby zaufać Ci trochę bardziej." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0 msgid "OK. I will get some potions for you." msgstr "W porządku. Zdobędę dla Ciebie te mikstury." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2 msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them." msgstr "Nie. Jeśli zostały zakazane, to oznacza że musiał istnieć ku temu dobry powód. Nie powinieneś ich używać." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2 msgid "I already have some of those potions with me that you can have." msgstr "Tak się akurat składa, że właśnie mam przy sobie niektóre z tych mikstur i możesz je mieć." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1 msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?" msgstr "Witaj ponownie. Czy przyniosłeś mi 10 mikstur z kostnego prochu o które prosiłem?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:1 msgid "No, I am still looking for them." msgstr "Nie, ciągle ich szukam." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1 msgid "Yes, I brought your potions." msgstr "Tak, przyniosłem Ci mikstury." #: conversationlist_kaori.json:kaori_14 msgid "Well, hurry up. I really need them soon." msgstr "Cóż, pośpiesz się. Naprawdę potrzebuję ich na już." #: conversationlist_kaori.json:kaori_15 msgid "Fine. Now please leave me." msgstr "Świetnie. A teraz proszę Cię, zostaw mnie samego." #: conversationlist_kaori.json:kaori_20 msgid "Good. Give them to me." msgstr "Dobrze. Daj mi je." #: conversationlist_kaori.json:kaori_21 msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you." msgstr "Tak, te będą dobre. Wielkie dzięki młody. Może ostatecznie okaże się, że jesteś w porządku. A może nawet Cień ma Cię pod swoją opieką." #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1 msgid "Was there something you wanted to talk about?" msgstr "Czy było jeszcze coś, o czymś chciałeś porozmawiać?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1 msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me." msgstr "Powinieneś porozmawiać z Erttu, jeśli chcesz poznać historię Vilegard. Ona przebywa tu o wiele dłużej ode mnie." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0 msgid "OK, I will do that." msgstr "W porządku, zrobię to." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2 msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best." msgstr "Znamy historię ludzi przychodzących tutaj i siejących zgorszenie. Z biegiem czasu, nauczyliśmy się, że najlepiej się sprawdza trzymanie się razem." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0 msgid "That sounds like a good idea." msgstr "To dobry pomysł." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1 msgid "That sounds wrong." msgstr "To brzmi głupio." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3 msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders." msgstr "Tak czy siak, to dlatego jesteśmy podejrzliwi w stosunku do obcych." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:0 msgid "I see." msgstr "Widzę." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0 msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard." msgstr "Witaj. Kim jesteś? Nie jesteś mile widziany, tu w Vilegard." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0 msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?" msgstr "Widziałeś tu mojego brata Andora?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2 msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?" msgstr "Nie, na pewno nie. A nawet gdybym widział, to czemu miałbym Ci powiedzieć?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0 msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here." msgstr "Na Cień, Ty nie jesteś stąd. My nie ufamy obcym." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0 msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider." msgstr "To jest Vilegard. Tu nie znajdziesz wygód, wędrowcze." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0 msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders." msgstr "Przypominasz trochę innego dzieciaka, który tu krążył. Przypuszczalnie szukał guza, jak większość przybyszów z zewnątrz." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0 msgid "Did you see my brother Andor?" msgstr "Widziałeś mojego brata Andora?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1 msgid "I'm not going to cause trouble." msgstr "Nie będę sprawiał kłopotów." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2 msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right." msgstr "Ach tak, zgadza się. Zamierzam sprawiać Wam problemy." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2 msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do." msgstr "Nie, jestem tego pewien. Obcy zawsze tak robią." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3 msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can." msgstr "Tak, wiem. To dlaczego nie chcemy tu ludzi Twojego pokroju. Powinieneś opuścić Vilegard póki jeszcze możesz." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0 msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can." msgstr "Witaj wędrowcze. Wyglądasz na zagubionego. Lepiej opuść Vilegard póki możesz." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2 msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy." msgstr "Nie ufam Ci. Jeśli chcesz coś więcej to musisz udać się do kaplicy i porozmawiać z Jolnorem." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend." msgstr "Witaj. Słyszałem, że pomogłeś ludziom, tu w Vilegard. Możesz zostać tu tak długo, jak tylko chcesz, przyjacielu." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0 msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?" msgstr "Dziękuję. Widziałeś gdzieś tu mojego brata o imieniu Andor?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1 msgid "Thank you. See you." msgstr "Dziękuję. Do widzenia." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1 msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders." msgstr "Twój brat? Nie, nie widziałem nikogo podobnego do Ciebie. Ale nie zwracam zbytnio uwagi na przybyszów." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1 msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar." msgstr "Witaj, Nieznajomy. W zasadzie to nie lubimy obcych tu, w Vilegard, ale jest w Tobie coś, co wygląda znajomo." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default msgid "What do you want to talk about?" msgstr "O czym chcesz rozmawiać?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?" msgstr "Czemu każdy mieszkaniec Vilegard jest tak podejrzliwy w stosunku do ludzi z zewnątrz?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1 msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end." msgstr "Prawie każdy z mieszkańców Vilegard mógłby opowiedzieć historię o tym, jak zaufał ludziom. Ludziom, którzy w efekcie nas skrzywdzili." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2 msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first." msgstr "Więc staliśmy się podejrzliwi i teraz wypytujemy każdego przybysza o cel wizyty lub zdobywa on nasze zaufanie poprzez pomaganie nam." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3 msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities." msgstr "Także inni ludzie zazwyczaj wpadają tu do Vilegard z jakiegoś powodu. Zwłaszcza te snoby z Feygard i innych północnych miast." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0 msgid "What else can you tell me about Vilegard?" msgstr "Co jeszcze możesz mi opowiedzieć o Vilegard?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1 msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel." msgstr "W Vilegard mamy prawie wszystko czego nam trzeba. Kaplica jest centrum naszej wioski." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2 msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village." msgstr "Służy nam ona jako miejsce kultu Cienia oraz jako miejsce spotkań gdy omawiamy ważne dla nas sprawy." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3 msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer." msgstr "Poza kaplicą mamy tu gospodę, kowala i płatnerza." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0 msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Dziękuję za informacje. Chciałbym jeszcze o czymś porozmawiać." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1 msgid "Thanks for the information. Goodbye." msgstr "Dziękuję za informacje. Do widzenia." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2 msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one." msgstr "O rany, tylko tyle? Zastanawiam się, co ja robię w takiej nudnej wiosce jak ta." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?" msgstr "Wyglądasz na bystrego kolesia. Potrzebujesz czegoś?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0 msgid "Sure, let me see what you have available." msgstr "Pewnie, pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1 msgid "What can you tell me about yourself?" msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć mi coś o sobie?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3 msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you." msgstr "Rozmawiałem z Tharwyn , o jej 'dostawcach' piwa i skierowała mnie do Ciebie." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1 msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me." msgstr "Ja? Jestem nikim. Nawet mnie nie widziałeś. Na pewno ze mną nie rozmawiałeś." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0 msgid "Troublemaker sent me to get your report." msgstr "Mąciwoda przysyła mnie po Twój raport." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1 msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend." msgstr "Witaj. Słyszałem, że pomogłeś Jolnorowi w kaplicy. Przyjmij za to wyrazy mojej wdzięczności, przyjacielu." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2 msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?" msgstr "Znajdź sobie jakieś wolne miejsce. W czym mogę służyć?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0 msgid "Show me what food you have available." msgstr "Pokaż mi proszę, co do jedzenia mogę tu kupić." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2 msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'." msgstr "Wróćmy do omówienia Twojej 'umowy handlowej' z 'pośrednikami'." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1 msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid." msgstr "Ach patrz, zagubiony dzieciak. Masz, napij się trochę miodu." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1 msgid "Watch your tongue, drunkard." msgstr "Pilnuj swojego język pijaczku." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2 msgid "Walk with the Shadow my child." msgstr "Krocz ścieżką Cienia, mój chłopcze." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1 msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders." msgstr "Powiedziano mi, abym porozmawiał z Tobą o tym, czemu każdy mieszkaniec Vilegard jest podejrzliwy wobec obcych." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0 msgid "Can you tell me again what this place is?" msgstr "Czy możesz mi powiedzieć jeszcze raz, co to za miejsce?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1 msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier." msgstr "Porozmawiajmy lepiej o misjach dla zdobycia zaufania, o których to mówiłeś wcześniej." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1 msgid "I require healing. Can I see what items you have available?" msgstr "Wymagam uzdrowienia. Czy mogę zobaczyć, jakie przedmioty masz na sprzedaż?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3 msgid "Walk with the Shadow my friend." msgstr "Niech Cień będzie z Tobą, mój chłopcze." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:2 #: conversationlist_talion.json:talion_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:5 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:4 msgid "I need some help finding out who is responsible for casting a Shadow spell that causes a person to become noticeable." msgstr "Potrzebuję pomocy w ustaleniu tego, kto jest odpowiedzialny za rzucenie zaklęcia Cienia, które to sprawia, że dana osoba staje się powszechnie rozpoznawalna." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:3 #: conversationlist_talion.json:talion_0:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0 msgid "What blessings can you provide?" msgstr "Jakich błogosławieństw możesz udzielać?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:4 msgid "About Fatigue and Life drain ..." msgstr "Tak apropo o zmęczeniu i utracie sił witalnych..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:5 #: conversationlist_talion.json:talion_0:10 msgid "The blessing has worn off too early. Could you give it again?" msgstr "Błogosławieństwo wygasło zbyt szybko. Czy mógłbyś udzielić go raz jeszcze?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1 msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory." msgstr "To jest miejsce w Vilegard, w którym odprawiamy praktyki religijne na rzecz Cienia. Chwalimy Cień w całej jego potędze i chwale." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2 msgid "Whatever. Just show me your goods." msgstr "Nieważne. Po prostu pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2 msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you." msgstr "Nie ufam Ci jeszcze na tyle, by handlować z Tobą." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0 msgid "Why are you that suspicious?" msgstr "Czemu jesteś aż tak podejrzliwy?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0 msgid "Very well." msgstr "Bardzo dobrze." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1 msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays." msgstr "Podejrzliwy? Nie, nie nazwałbym tego podejrzliwością. Raczej mówiłbym że jesteśmy ostrożni w tych czasach." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2 msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble." msgstr "Aby zdobyć zaufanie wioski, każdy przybysz musi udowodnić, że nie przybył tutaj tylko po to, aby sprawiać kłopoty." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0 msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there." msgstr "To dobry pomysł. Na zewnątrz kręci się mnóstwo wyrachowanych ludzi." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1 msgid "That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?" msgstr "To niepotrzebne. Czemu nie można ufać ludziom przy pierwszym spotkaniu?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3 msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that." msgstr "Tak, prawda. Wyglądasz jakbyś dobrze nas rozumiał. To lubię." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4 msgid "We have learned from history not to trust outsiders, and you are an outsider. Why should we trust you?" msgstr "Przeszłość wyraźnie nauczyła nas, aby nie ufać nieznajomym, a Ty jesteś nieznajomy. Czemu mielibyśmy Ci zaufać?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0 msgid "What can I do to gain your trust?" msgstr "Co mogę zrobić aby zdobyć Twoje zaufanie?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1 msgid "You are right. You probably should not trust me." msgstr "Masz rację. Nie powinieneś mi ufać." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2 msgid "With your help earlier, you have already gained our trust." msgstr "Pomogłeś nam wcześniej i dzięki temu zdobyłeś już nasze zaufanie." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return msgid "As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our trust." msgstr "Tak jak wspominałem wcześniej, musisz pomóc pewnym ludziom tu, w Vilegardzie aby zdobyć zaufanie reszty jego mieszkańców." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1 msgid "If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to help." msgstr "Jeśli sprawdzisz się, wykonując dla nas pewne przysługi, to rozważymy czy możemy Ci zaufać. Tutaj, w Vilegard, są trzy osoby o których mogę powiedzieć że są wpływowe i którym to powinieneś starać się pomóc." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2 msgid "First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask her if she wants help with anything." msgstr "Pierwszą osobą będzie Kaori. Mieszka ona w północnej części Vilegard. Spytaj ją, czy potrzebuje pomocy w czymkolwiek." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0 msgid "OK. Talk to Kaori. Got it." msgstr "W porządku. Porozmawiać z Kaori. Załatwione." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3 msgid "Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. Many people here in Vilegard seek her advice on various things." msgstr "Następna będzie Wrye. Ona także mieszka w północnej części Vilegard. Wiele osób tu mieszkających zasięga jej rad w różnych tematach." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4 msgid "She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you will have a strong ally here." msgstr "Ostatnio utraciła syna w tragicznych okolicznościach. Jeśli zdobędziesz jej zaufanie, zyskasz tu mocnego sojusznika." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0 msgid "Talk to Wrye. Got it." msgstr "Porozmawiać z Wrye. Załatwione." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5 msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well." msgstr "I ostatnia rzecz, ale bynajmniej nie najmniejsza. Muszę poprosić Cię o przysługę." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0 msgid "What favor is that?" msgstr "Co to za przysługa?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6 msgid "North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this tavern is a guard station in guise for Feygard." msgstr "Na północ od Vilegard znajduje się gospoda „Pod Spienionym Kuflem”. Moim zdaniem, jest to zakamuflowany posterunek straży z Feygard." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7 msgid "The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord Geomyr." msgstr "Gospoda jest prawie zawsze odwiedzana przez Królewską Straż Lorda Geomyra z Feygard." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8 msgid "They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow." msgstr "Przypuszczalnie szpiegują nas od czasu gdy jesteśmy wyznawcami Cienia. Wojska Lorda Geomyra zawsze starają się utrudnić życie nam i Cieniowi." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0 msgid "Yes, they seem like troublemakers all around." msgstr "Zgadza się, wyglądają jakby wszędzie szukali kłopotów, mąciwody jedne." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1 msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do." msgstr "Jestem pewny, że na pewno mają swoje powody aby robić to co robią." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9 msgid "Right. Troublemakers indeed." msgstr "Racja. W rzeczy samej mąciwody." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0 msgid "What do you want me to do?" msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10 msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure." msgstr "Tak, pewno mają swoje powody, aby uczynić nasze życie jeszcze bardziej nieznośnym." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11 msgid "My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep an eye on potential dangers." msgstr "Dostałem meldunek, że przed karczmą przebywa strażnik, który wygląda jakby wypatrywał jakiegoś niebezpieczeństwa." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12 msgid "I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is purely up to you." msgstr "Chcę, abyś sprawił aby ten strażnik w jakiś sposób zniknął. W jaki - to już zależy wyłącznie od Ciebie." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0 msgid "I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really get me into trouble." msgstr "Nie jestem pewien, czy powinienem zadzierać z patrolami Straży z Feygard. Mogę mieć przez to kłopoty." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1 msgid "For the Shadow, I will do as you ask." msgstr "Na Cień, zrobię o co prosisz." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2 msgid "OK, I hope this leads to some treasure in the end." msgstr "W porządku, mam nadzieję że dzięki temu coś w końcu zarobię." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13 msgid "It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you find anything suspicious." msgstr "To Twój wybór. Przynajmniej możesz sprawdzić gospodę i zobaczyć, czy jest tam coś podejrzanego." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:2 msgid "Maybe." msgstr "Być może." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14 msgid "Good. Report back to me when you are done." msgstr "Świetnie. Wróć tu kiedy ukończysz zadanie." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15 msgid "So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help Kaori, Wrye and me." msgstr "Więc, w celu zdobycia zaufania tu, w Vilegard chciałbym zaproponować Ci abyś pomógł Kaori, Wrye oraz mi." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0 msgid "Thank you for the information. I will be back when I have something to report." msgstr "Dziękuję za informacje. Wrócę tu, kiedy tylko czegoś się dowiem." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1 msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust." msgstr "Sugerowałbym Ci, abyś pomógł Kaori, Wrye oraz mi, aby zdobyć nasze zaufanie." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0 msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..." msgstr "Odnośnie strażnika na zewnątrz gospody „Pod Spienionym Kuflem”..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1 msgid "About those tasks..." msgstr "Wracając do zadań które mi zleciłeś..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2 msgid "Never mind, let's get back to those other topics." msgstr "Nieważne, przejdźmy do innych tematów." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3 msgid "Yes, what about them?" msgstr "Tak, co z nimi?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1 msgid "I have done all the tasks you asked me to do." msgstr "Wykonałem wszystkie zadania, o które mnie prosiłeś." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1 msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?" msgstr "Tak, a co z nim? Udało Ci się go już usunąć?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0 msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over." msgstr "Tak, opuści swój posterunek kiedy tylko zakończy się jego warta." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1 msgid "Yes, he is removed." msgstr "Tak, został już usunięty." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2 msgid "No, but I am working on it." msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help." msgstr "Tak, rozprawiłeś się z nim wcześniej. Dziękuję za pomoc w tej sprawie." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2 msgid "Very good. Thank you for your help." msgstr "Bardzo dobrze. Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0 msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about." msgstr "Nie ma problemu. Wróćmy do innych zadań, o których rozmawialiśmy wcześniej." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1 msgid "You still need to help Kaori with her task." msgstr "Wciąż jeszcze musisz pomóc Kaori." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1 msgid "You still need to help Wrye with her task." msgstr "Wciąż jeszcze musisz pomóc Wrye." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed msgid "Good. You helped all three of us." msgstr "Dobrze. Pomogłeś całej naszej trójce." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2 msgid "I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now." msgstr "Zakładam, że pokazuje to Twoje poświęcenie i teraz możemy Ci zaufać." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3 msgid "You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. We welcome you into our village." msgstr "Przyjmij nasze podziękowania, przyjacielu. Zawsze znajdziesz tu, w Vilegard bezpieczne schronienie. Witamy w naszej wiosce." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1 msgid "Hello there. Welcome to my cabin." msgstr "Witaj w mojej chacie." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1 msgid "What can you tell me about the surroundings here?" msgstr "Powiedz mi, czy coś ciekawego dzieje się w tej okolicy?" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2 msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City." msgstr "Najczęściej handluję z ludźmi, którzy podróżują głównym szlakiem do Nor City." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3 msgid "Oh, there is not much around here. Vilegard to the west, Brightport to the east and Sullengard to the south." msgstr "Och, w zasadzie nic się tu nie dzieje. Vilegard jest na zachód, Brightport na wschód a Sullengard na południe stąd." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4 msgid "Up north is just forest. But there are some strange things happening there." msgstr "Na północy są rozległe lasy. Tam dzieją się naprawdę dziwne rzeczy." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5 msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest." msgstr "Słyszałem przerażające odgłosy dochodzące z jego części położonej na północny zachód stąd." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6 msgid "I really wonder what is up there." msgstr "Ciągle zastanawiam się, co to mogło być." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1 msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?" msgstr "Wspomniałeś Sullengard. Czy możesz jakoś rozwinąć ten temat?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1 msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection." msgstr "Witaj. Zapraszam, obejrzyj moje znakomite zbroje." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0 msgid "Let me see your list of wares." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1 msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?" msgstr "Witaj. Słyszałem,że pomogłeś nam tu, w Vilegard. W czym mogę Ci służyć?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1 msgid "Can I see what items you have for sale?" msgstr "Czy mógłbym zobaczyć co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2 msgid "I have a shipment of Feygard items for you." msgstr "Mam przesyłkę z Feygard dla Ciebie." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:3 msgid "On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "Przy zwłokach istoty zwanej Hira'zinn znalazłem ten wyjątkowy miecz. Czy wiesz coś może na jego temat?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith msgid "You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave." msgstr "Jesteś przybyszem. W Vilegard nie lubimy ludzi z zewnątrz. Odejdź." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1 msgid "Belief. Power. Struggle." msgstr "Wiara. Siła. Walka." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1 msgid "I was told to see you." msgstr "Powiedziano mi abym się z Tobą spotkał." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2 msgid "Backwards is the burden high and low." msgstr "Tył jest obciążeniem wysoko i nisko." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2 msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you." msgstr "Halo? Umar z Gildii Złodziei z Fallhaven przysłał mnie do Ciebie." #: conversationlist_ogam.json:ogam_3 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7 msgid "Hiding in the Shadow." msgstr "Ukryty w Cieniu." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4 msgid "Two alike in body and mind." msgstr "Dwóch podobnych ciałem i umysłem." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0 msgid "Are you going to make any sense?" msgstr "Czy powiesz coś sensownego?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:1 msgid "What do you mean?" msgstr "Co masz na myśli?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5 msgid "The lawful and the chaotic." msgstr "Praworządny i chaotyczny." #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:2 msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?" msgstr "Halo? Czy wiesz jak mogę dotrzeć do kryjówki Lodara?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 msgid "I don't understand." msgstr "Nie rozumiem." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1 msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt." msgstr "Lodar? Czystość, mrowienie, ból." #: conversationlist_ogam.json:ogam_6 msgid "Yes. The true form. Behold." msgstr "Tak. Prawdziwa postać. Ujrzeć." #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0 msgid "The Shadow?" msgstr "Cień?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1 msgid "Are you even listening to what I say?" msgstr "Czy w ogóle słuchasz co do Ciebie mówię?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2 msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations." msgstr "Lodar, w połowie drogi pomiędzy Cieniem a Światłem. Formacja skalna." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0 msgid "OK, halfway between two places. Some rocks?" msgstr "W porządku, czyli w połowie drogi pomiędzy jakimiś miejscami. Jakieś skały?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1 msgid "Uh. Could you repeat that?" msgstr "Uch.. Możesz to powtórzyć?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3 msgid "Guardian. Glow of the Shadow." msgstr "Strażnik. Blask Cienia." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0 msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?" msgstr "Blask Cienia? Czy mam te słowa powiedzieć strażnikowi?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1 msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere." msgstr "'Blask Cienia'? Gdzieś to już chyba słyszałem." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4 msgid "Turning. Twisting. Clear form." msgstr "Obracanie. Wypaczanie. Czysta forma." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay:0 msgid "What does that mean?" msgstr "Co to znaczy?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1 msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?" msgstr "Witaj. Czy potrzebujesz czegoś z kuchni?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0 msgid "Sure, let me see what food you have to sell." msgstr "Jasne, pokaż mi jakie to jadło masz na sprzedaż." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1 msgid "That smells horrible. What are you cooking?" msgstr "To strasznie śmierdzi. Co Ty gotujesz?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2 msgid "That smells wonderful. What are you cooking?" msgstr "To pachnie cudownie. Co gotujesz?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2 msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess." msgstr "Ach, to? To ma być gulasz z Kościogryza. Pewnie potrzebuje jeszcze trochę przypraw." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0 msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking." msgstr "Z chęcią spróbuję, jak tylko skończysz. Miłego gotowania." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1 msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye." msgstr "Ohyda, to brzmi strasznie. Czy wy naprawdę jecie te kreatury? Obrzydło mi to, żegnaj." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3 msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food." msgstr "Przykro mi, ale nie sprzedaję potraw. Jeśli chcesz kupić coś do picia lub jakieś potrawy to porozmawiaj z Torilo, który stoi tam." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1 msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here." msgstr "Witaj w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”. Wszyscy wędrowcy są tu mile widziani." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0 msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?" msgstr "Dziękuję. Czy ty jesteś tu oberżystą?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3 msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?" msgstr "Widziałeś ostatnio w okolicy chłopaka o imieniu Rincel?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2 msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there." msgstr "Hej, widziałem wszystkie beczki z piwem na zewnątrz i wszystkich pijanych strażników." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2 msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like." msgstr "Jestem Torilo, właściciel tego przybytku Proszę, siadaj gdzie Ci wygodnie." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0 msgid "Can I see what you have available for food and drink?" msgstr "Możesz pokazać mi jadło i napitki?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1 msgid "Do you have somewhere I can rest?" msgstr "Czy mogę gdzieś tutaj odpocząć?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1 msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?" msgstr "Czy ci strażnicy zawsze tak wrzeszczą?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20 msgid "Was there anything else you wanted?" msgstr "Czy jest jeszcze coś, w czym mogę pomóc?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1 msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages." msgstr "Oczywiście. Mamy bardzo szeroki wybór wszelakich potraw i trunków." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1 msgid "Yes, you already rented the back room." msgstr "Tak, już opłaciłeś pokój na zapleczu gospody." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2 msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs." msgstr "Możesz go używać według uznania. Mam nadzieję, że uda Ci się przespać mimo wrzasków i przyśpiewek strażników." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3 msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern." msgstr "O tak. Mamy bardzo wygodny pokój na tyłach gospody." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4 msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like." msgstr "Wystarczy, że zapłacisz 250 sztuk złota. Wtedy będziesz mógł go używać do woli." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." msgstr "250 sztuk złota? Jasne, to prawie za darmo. Oto zapłata." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1 msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go." msgstr "250 sztuk złota to dużo, ale jak sądzę będzie warto. Proszę." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2 msgid "That sounds a bit too much for me." msgstr "Niestety to zbyt dużo, jak na moje możliwości." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5 msgid "Oh well, it's your loss." msgstr "No trudno, twoja strata." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6 msgid "Thank you. The room is now rented to you." msgstr "Dziękuję. Pokój jest twój." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1 msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*" msgstr "Rincel? Nie, nie przypominam sobie nikogo takiego. Tak właściwie, to nie widujemy tu zbyt wiele dzieci. *chichocze*" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1 msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now." msgstr "*Wzdycha* Tak. Ci strażnicy kręcą się tutaj już od jakiegoś czasu." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2 msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what." msgstr "Wyglądają, jakby kogoś lub czegoś szukali, ale nie mam pojęcia, co lub kto to może być." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3 msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them." msgstr "Mam nadzieję, że Cień czuwa nad nami i nic złego przez nich nie przydarzy się naszej gospodzie." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1 msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something." msgstr "Och nie, plebejusz. Odejdź ode mnie zanim się czymś zarażę." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0 msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?" msgstr "Co kobieta z tak zacnego rodu robi w takim miejscu jak to?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2 msgid "I would be glad to get away from a snob like you." msgstr "Będę szczęśliwy mogąc oddalić się od takiej snobki jak Ty." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2 msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house." msgstr "Jestem Ambelie, z domu Laumwill w Feygard. Na pewno musiałeś słyszeć o mnie i moim rodzie." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0 msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course." msgstr "Ach tak... przypominam sobie... um.. Ród Laumwill z Feygard. Oczywiście." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1 msgid "I have never heard of you or your house." msgstr "Nigdy nic nie słyszałem o Tobie i Twoim rodzie." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2 msgid "Where is Feygard?" msgstr "Gdzie jest Feygard?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3 msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land." msgstr "Feygard - wspaniałe miasto pokoju. Na pewno o nim słyszałeś. Leży na północnym zachodzie tej krainy." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1 msgid "No, I have never heard of it." msgstr "Nie, nigdy o nim nie słyszałem." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4 msgid "Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the southern land. So uneducated." msgstr "Pffft. To potwierdza wszystko, co słyszałam o barbarzyńcach mieszkających w południowych krainach. Co za brak wykształcenia." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5 msgid "I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the southern Nor City." msgstr "Ja, Ambelie z domu Laumwill z Feygard, jestem w trakcie podróży do południowego Nor City." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6 msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard." msgstr "Moja podróż ma na celu sprawdzenie tego wszystkiego, co słyszałam o tym mieście. Będę mogła na własne oczy porównać go z blaskiem wielkiego miasta Feygard." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0 msgid "Nor City, where is that?" msgstr "Nor City, gdzie to jest?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1 msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?" msgstr "Skoro tak bardzo lubisz Feygard, to czemu stamtąd wyjechałaś?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2 msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City." msgstr "Ehh ... Jestem tutaj po to, aby ... doprowadzić Cię bezpiecznie do Nor City." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7 msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city." msgstr "Nie znasz Nor City? Zapamiętam sobie ten fakt, że są barbarzyńcy, którzy w ogóle nie słyszeli o jakimkolwiek mieście." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8 msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard." msgstr "Zaczynam być coraz bardziej przekonana, że Nor City nigdy, ale to nigdy - nawet w moich najdzikszych snach, nie może być porównywalne z wielkim miastem Feygard." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1 msgid "Good luck on your excursion." msgstr "Powodzenia w podróży." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9 msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself." msgstr "Wszystkie arystokratki w Feygard rozmawiają na temat tajemniczego Cienia z Nor City. Po prostu muszę to zobaczyć sama." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10 msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you." msgstr "Dziękuję Ci. A teraz proszę Cię, odejdź stąd zanim ktoś zauważy, że rozmawiam z takim plebejuszem jak Ty." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0 msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye." msgstr "Plebejusz? Starasz się ubliżyć mi? Żegnam." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1 msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp." msgstr "Tak w ogóle, to prawdopodobnie nie przeżyłabyś spotkania z leśną osą." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1 msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*" msgstr "Ha ha, powiedz mu Garl! *beknięcie*" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2 msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!" msgstr "Śpiewaj, pij, walcz! Wszyscy przeciwnicy Feygard polegną!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3 msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!" msgstr "Będziemy stać dumnie. Feygard, miasto pokoju!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0 msgid "I had better be going." msgstr "Lepiej już pójdę." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0 msgid "Feygard, where is that?" msgstr "Feygard - gdzie to jest?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4 msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops." msgstr "Co, nie słyszałeś o Feygard, młody? Po prostu idź na północny zachód a zobaczysz wspaniałe miasto Feygard wyłaniające znad czubków drzew." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0 msgid "Thanks. Bye." msgstr "Dzięki. Do zobaczenia." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1 msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen." msgstr "Chłopiec?! Oprócz ciebie, nie widziałem tutaj żadnego dzieciaka." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2 msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us." msgstr "Porozmawiaj z kapitanem, tam stoi. On przebywa tutaj dłużej niż my." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1 msgid "Thank you, Goodbye." msgstr "Dziękuję, żegnaj." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:0 msgid "Thank you. Shadow be with you." msgstr "Dziękuję. Niech Cień będzie z tobą." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1 msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave." msgstr "Nie wspominaj tutaj o tym przeklętym Cieniu. Nie chcemy tego tutaj. A teraz wyjdź." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1 msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you." msgstr "Zgubiłeś się, synu? To nie jest miejsce dla takich dzieciaków, jak ty." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1 msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you." msgstr "Mam dla Ciebie dostawę żelaznych mieczy od Gandorena." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4 msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!" msgstr "Cześć! Zostałem wysłany przez Herga ... Hertzsena Laumwilla, głowę rodu Laumwill, aby sprowadzić jego córkę z powrotem!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5 msgid "Let's talk about the beer investigation." msgstr "Porozmawiajmy o śledztwie w sprawie piwa." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2 msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard." msgstr "Jestem dowódcą tego patrolu. Wyruszyliśmy ze wspaniałego miasta Feygard." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3 msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here." msgstr "Przemierzamy główny trakt zapewniając bezpieczeństwo kupcom oraz podróżnikom. Utrzymujemy spokój w tej okolicy." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0 msgid "You mentioned Feygard. Where is that?" msgstr "Wspomniałeś o Feygard. Gdzie to jest?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1 msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforcement\"?" msgstr "Więc gdy mówisz \"pokój\" tak naprawdę masz na myśli \"egzekwowanie prawa\"?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4 msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest." msgstr "Wielkie miasto Feygard jest najwspanialszym miejscem, w którym kiedykolwiek możesz się znaleźć. Podążaj drogą na północny zachód." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1 msgid "There was a kid running around in here a while ago." msgstr "Jakiś dzieciak kręcił się niedawno w tej okolicy." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2 msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for." msgstr "Jednakże nigdy z nim nie rozmawiałem, więc nie wiem czy to o niego pytasz." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0 msgid "OK, that might be something worth checking anyway." msgstr "W porządku, to może być coś wartego sprawdzenia." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3 msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern." msgstr "Zauważyłem, że wyruszył dalej kierując się drogą prowadzącą na prosto na zachód." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0 msgid "West. Got it. Thanks for the information." msgstr "Zachód. Jasne. Dzięki za informację." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4 msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Służę pomocą. Wszystko dla chwały Feygard." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1 msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow." msgstr "Cień? Nie gadaj, że wierzysz w te brednie. Z mojego doświadczenia, tylko wichrzyciele mówią o Cieniu." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1 msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise." msgstr "O, witaj. Co ty tu robisz? To jest gospoda, no wiesz. „Pod Spienionym Kuflem”, jeśli chodzi o szczegóły." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2 msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard." msgstr "Należę do patrolu Królewskiej Straży Feygard." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3 msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post." msgstr "Porozmawiaj z kapitanem wewnątrz tawerny, jeśli chcesz rozmawiać. Ja muszę być czujny na tym posterunku." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0 msgid "OK. Goodbye." msgstr "Ok. Żegnaj." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1 msgid "Why must you stay alert outside a tavern?" msgstr "Dlaczego musisz być taki czujny tutaj, na zewnątrz oberży?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1 msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble." msgstr "Naprawdę, nie mogę z tobą rozmawiać. Mogę wpakować się w tarapaty." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0 msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you." msgstr "Ok. Nie będę już przeszkadzał. Niech Cień będzie z tobą." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1 msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye." msgstr "Ok, już ci nie przeszkadzam. Żegnaj." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0 msgid "What trouble?" msgstr "Jaki problem?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2 msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*" msgstr "Nie za bardzo, kapitan może mnie zobaczyć. Muszę pozostać czujny na tym posterunku. *wzdycha*" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2 msgid "Do you like your job here?" msgstr "Lubisz swoją pracę?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3 msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in." msgstr "Moja praca? Funkcja strażnika królewskiego jest w porządku. No wiesz, Feygard to naprawdę miłe miejsce do mieszkania." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4 msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for." msgstr "Trzymanie warty na posterunku tutaj, w środku pustkowia, to nie do końca jest to, na co się pisałem." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0 msgid "I bet. This place is really boring." msgstr "Na pewno. To miejsce jest naprawdę nudne." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1 msgid "You must get tired of just standing here also." msgstr "Na pewno jesteś też zmęczony staniem tutaj." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5 msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?" msgstr "Tak, wiem. Wolałbym być w środku oberży popijając sobie tak, jak wyżsi oficerowie i kapitan. Jak to się stało, że muszę tutaj stać?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0 msgid "At least the Shadow watches over you." msgstr "Przynajmniej Cień czuwa nad tobą." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1 msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?" msgstr "Dlaczego po prostu nie odejdziesz, skoro to nie jest to, co chciałbyś robić?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2 msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run." msgstr "Nadrzędna sprawa straży królewskiej czyli pilnowanie porządku, jest tego warta w dłuższej perspektywie." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6 msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it." msgstr "Tak, oczywiście masz rację. Naszym obowiązkiem jest utrzymanie porządku pomimo wszelkich przeciwności." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0 msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace." msgstr "Tak. Cień nie będzie patrzył przychylnie na tych, którzy zakłócają pokój." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1 msgid "Yes. The troublemakers should be punished." msgstr "Tak. Wichrzyciele powinni być ukarani." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7 msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind." msgstr "Nie, jestem lojalny wobec Feygard. Jeśli odejdę, musiałbym również porzucić swoją lojalność." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0 msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?" msgstr "Czy to oznacza, że nie jesteś zadowolony z tego, co robisz?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1 msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard." msgstr "Tak, to brzmi dobrze. Feygard to całkiem ładne miejsce, z tego co słyszałem." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8 msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want." msgstr "Prawda. Lubię cię, mały. Powiem ci coś, mógłbym szepnąć o Tobie dobre słowo, tu i tam, kiedy tylko wrócimy do koszar w Feygard." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0 msgid "Sure, that sounds good to me." msgstr "Jasne, to brzmi nieźle." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1 msgid "No thanks. I have enough to do already." msgstr "Nie, dzięki. Już mam dość rzeczy na głowie." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9 msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?" msgstr "No więc, jestem przekonany, że musimy przestrzegać reguł ustanowionych przez naszych władców. Jeśli nie będziemy tego przestrzegać, to jak mamy z tym żyć?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10 msgid "" "Chaos. Disorder.\n" "\n" "No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm." msgstr "" "Chaos. Nieporządek.\n" "\n" "Nie, wolę prawowite drogi Feygard. Moja wierność jest nienaruszalna." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0 msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed." msgstr "Jak dla mnie brzmi nieźle. Prawa są ustanawiane po to, aby ich przestrzegać." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1 msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules." msgstr "Nie zgadzam się. Powinniśmy podążać za naszym sercem, nawet jeśli jest to sprzeczne z prawem." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0 msgid "I was wondering about why you stand guard here." msgstr "Zastanawiałem się, dlaczego pełnisz tutaj wartę." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12 msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion." msgstr "To mnie martwi. Być może zobaczymy się ponownie w przyszłości. Choć może wtedy nie będziemy w stanie toczyć takiej pokojowej dyskusji." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21 msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire." msgstr "Prawda, już o tym rozmawialiśmy. Jak mówiłem, wolałbym być w środku, ogrzewając się przy ogniu." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0 msgid "I could spot for you if you want to go inside." msgstr "Mogę zastąpić Cię na posterunku jeśli chcesz wejść do środka." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1 msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside." msgstr "A to pech. No tak, zostałeś tu sam, podczas gdy kapitan i Twoi kumple siedzą sobie w środku." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22 msgid "Yeah, that's just my luck." msgstr "Taaa, taki już mój los." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23 msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire." msgstr "Naprawdę? Tak, byłoby świetnie. Wtedy mógłbym coś zjeść i choć na chwilę ogrzać się przy ogniu." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24 msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?" msgstr "Wejdę na chwilę do środka. Postoisz tu za mnie na warcie?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0 msgid "Sure, I will do that." msgstr "Jasne, nie ma sprawy." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1 msgid "[Lie] Sure, I will do that." msgstr "[Kłamstwo] Jasne, nie ma sprawy." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25 msgid "Thanks a lot my friend." msgstr "Wielkie dzięki przyjacielu." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1 msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!" msgstr "Cień? Ciekawe, że o nim wspomniałeś. Wytłumacz się!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0 msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything." msgstr "Nie miałem na myśli nic złego. Zapomnij, że mówiłem cokolwiek." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1 msgid "The Shadow watches over us when we sleep." msgstr "Cień czuwa nad nami kiedy śpimy." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2 msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you." msgstr "Dobrze. A teraz odejdź, zanim będę musiał się z Tobą rozprawić." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3 msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?" msgstr "Co? Jesteś jednym z tych wichrzycieli posłanych tutaj żeby zaszkodzić naszej misji?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0 msgid "The Shadow protects us." msgstr "Cień nas ochrania." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1 msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard." msgstr "Dobra. Lepiej nie będę wszczynał bójki ze strażą królewską." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4 msgid "That does it. You better fight or flee right now kid." msgstr "No proszę. Lepiej walcz albo uciekaj stąd dzieciaku." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0 msgid "Good. I have been waiting for a fight!" msgstr "Dobrze. Czekałem na walkę!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2 msgid "Never mind. I was just kidding with you." msgstr "Zapomnij. Tylko żartowałem." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1 msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?" msgstr "Witaj znowu. Czy dowiedziałeś się czegoś o moim synu?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0 msgid "Can you tell me the story about what happened again?" msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć raz jeszcze co się stało?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1 msgid "No, I have not found anything yet." msgstr "Nie, nic jeszcze nie znalazłem." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2 msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him." msgstr "Tak, usłyszałem opowieść o tym, co się z nim stało." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:3 msgid "Not yet, but your order has finally arrived." msgstr "Jeszcze nie, ale Twoje zamówienie wreszcie przybyło." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2 msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son." msgstr "Witaj znowu. Dziękuję za wyjaśnienie tego, co się stało z moim synem." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0 msgid "You are welcome." msgstr "Proszę bardzo." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:2 msgid "Yes, I came back to deliver your order of a 'Lyre'. You must be good at playing it?" msgstr "Tak, wróciłem wraz z Twoją zamówioną 'Lirą'. Dobrze na niej grasz?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1 msgid "Shadow help me." msgstr "Cień pomaga mi." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0 #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0 #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0 msgid "What is the matter?" msgstr "O co chodzi?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:1 msgid "Excuse me, I'm here to deliver your order for a 'Lyre'." msgstr "Przepraszam, jestem tu aby dostarczyć Ci zamówioną 'Lirę'." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2 msgid "My son! My son is gone." msgstr "Mój syn! Mój syn zniknął." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1 msgid "Jolnor said I should see you about your son." msgstr "Jolnor powiedział, że powinien spotkać się z Tobą w sprawie twojego syna." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir msgid "What about him?" msgstr "Co z nim?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:2 msgid "Maybe your order here will comfort you?" msgstr "Może Twoje zamówienie Cię pocieszy?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3 msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you." msgstr "Nie chcę o tym rozmawiać. Nie z takim obcym jak Ty." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0 msgid "Outsider?" msgstr "Obcym?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4 msgid "" "Please leave me.\n" "\n" "Oh Shadow, watch over me." msgstr "" "Proszę, zostaw mnie.\n" "\n" "Cieniu, strzeż mnie." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5 msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude." msgstr "Mój syn nie żyje, wiem to! Z winy tych przeklętych strażników i ich snobistycznej postawy." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6 msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are." msgstr "Najpierw przychodzą z obietnicami obrony i potęgi. Dopiero później zaczynasz widzieć, jacy są naprawdę." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7 msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead." msgstr "Czuję to w sobie. Cień mówi do mnie. On już nie żyje." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0 msgid "Can you tell me what happened?" msgstr "Możesz mi opowiedzieć co się wydarzyło?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300 msgid "What are you talking about?" msgstr "O czym mówisz?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8 msgid "Thank you. Shadow watch over me." msgstr "Dziękuję. Cieniu, strzeż mnie." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1 msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here." msgstr "To wszystko zaczęło się kiedy przybyła tu Królewska Straż z Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2 msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers." msgstr "Starali się wywrzeć presję na wszystkich mieszkańców, po to aby zrekrutować jak najwięcej nowych żołnierzy." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3 msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage." msgstr "Strażnicy mówili, że potrzebują większego wsparcia w tłumieniu rzekomego powstania i sabotażu." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0 msgid "How did this relate to your son?" msgstr "Jaki to ma związek z Twoim synem?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1 msgid "Are you going to get to the point soon?" msgstr "Masz zamiar przejść do sedna sprawy w najbliższym czasie?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4 msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told." msgstr "Mój syn, Rincel, wydawał się nie przejmować tym wszystkim, o czym opowiadali." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5 msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard." msgstr "Powiedziałam mu również jak złym pomysłem jest według mnie rekrutacja kolejnych ludzi w szeregi Straży Królewskiej." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6 msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess." msgstr "Strażnicy przebywali tu kilka dni i w tym czasie rozmawiali z wszystkimi w Vilegardzie. Potem odeszli. Przypuszczam że poszli do kolejnego miasta." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7 msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them." msgstr "Minęło kilka dni, kiedy nagle mój kochany Rincel zniknął. Jestem pewna, że to właśnie Strażnicy zdołali go jakoś przekonać aby się do nich przyłączył." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8 msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards." msgstr "Ach, jak ja gardzę tymi okrutnymi i snobistycznymi draniami z Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_10 msgid "What now?" msgstr "I co teraz?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9 msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel." msgstr "To wydarzyło się kilka tygodni temu. Teraz czuję pustkę w środku. Czuję wewnątrz, że coś mu się stało." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10 msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death." msgstr "Boję się, że umarł lub stała mu się inna krzywda. Te dranie najprawdopodobniej doprowadziły go do śmierci." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11 msgid "*sob* Shadow help me." msgstr "*chlip* Cieniu, wspomóż mnie." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1 msgid "What can I do to help?" msgstr "Jak mogę pomóc?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1 msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things." msgstr "To brzmi okropnie. Jestem pewny, że tylko Twoja wyobraźnia." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2 msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?" msgstr "Czy masz jakieś dowody na to, że ludzie z Feygard są w to zaangażowani?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12 msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me." msgstr "Nie, ale wewnątrz siebie czuję że są. Cień mówi do mnie." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0 msgid "OK. Is there anything I can do to help?" msgstr "W porządku. Czy jest coś w czym mogę pomóc?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1 msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this." msgstr "Brzmisz na troszeczkę zbyt oddaną Cieniowi. Nie chcę w to wchodzić." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2 msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard." msgstr "Prawdopodobnie nie powinienem się w to angażować, jeśli to oznacza że mogę zaniepokoić Straż Królewską." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13 msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel." msgstr "Jeśli chcesz mi pomóc, to proszę Cię - dowiedz się co się stało z moim synem." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0 msgid "Any idea where I should look?" msgstr "Czy masz jakieś pomysły gdzie mam szukać?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1 msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this." msgstr "W porządku, poszukam twojego syna. Mam nadzieję że czeka mnie za to jakaś nagroda." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0 msgid "By the Shadow, your son will be avenged." msgstr "W imię Cienia, Twój syn będzie pomszczony." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14 msgid "Please return here as soon as you have found out anything." msgstr "Proszę Cię, wróć jeśli tylko się czegoś dowiesz." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16 msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here." msgstr "Wydaje mi się, że mógłbyś zacząć poszukiwania w tutejszej karczmie lub w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem” na północ stąd." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2 msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him." msgstr "W porządku. Poszukam twojego syna, więc może dowiesz się co się z nim stało." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1 msgid "Please tell me what happened to him!" msgstr "Proszę, powiedz mi co się z nim stało!" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0 msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard." msgstr "Opuścił Vilegard z własnej woli, ponieważ chciał zobaczyć wielkie miasto Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2 msgid "I don't believe it." msgstr "Nie wierzę w to." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0 msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you." msgstr "Skrycie pragnął udać się do miasta Feygard, ale nie miał odwagi powiedzieć Ci o tym." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_20_6 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3:0 msgid "Really?" msgstr "Naprawdę?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0 msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night." msgstr "Ale nie udało mu się odejść daleko. Pewnej nocy został zaatakowany we własnym obozie." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4 msgid "Attacked?" msgstr "Zaatakowany?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0 msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded." msgstr "Tak dokładnie. Nie był w stanie skutecznie się obronić przed atakiem potworów i w efekcie odniósł ciężkie rany." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5 msgid "My dear boy." msgstr "Mój drogi chłopiec." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0 msgid "I talked to a man that found him bleeding to death." msgstr "Rozmawiałem z człowiekiem który znalazł go wykrwawiającego się na śmierć." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6 msgid "He was still alive?" msgstr "Ciągle żył?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0 msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard." msgstr "Tak, ale niezbyt długo. Rany były zbyt ciężkie aby mógł przeżyć. Jest pochowany na północny-zachód od Vilegard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7 msgid "Oh my poor boy. What have I done?" msgstr "Ach, mój biedny chłopiec. Co ja narobiłam?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8 msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs." msgstr "Zawsze myślałam, że podzielał moje poglądy dotyczące tych snobów z Feygard." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9 msgid "And now he is not with us anymore." msgstr "A teraz już nie ma go wśród nas." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10 msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth." msgstr "Dziękuję ci, mój przyjacielu, za wyjaśnienie sprawy i powiedzenie mi prawdy." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11 msgid "Oh my poor boy." msgstr "Ach, mój biedny chłopiec." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1 msgid "Hello. I am Oluag." msgstr "Witaj. Jestem Oluag." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0 msgid "What are you doing here around these crates?" msgstr "Co tutaj robisz przy tych skrzyniach?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2 msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either." msgstr "Ach, tych. Nic w nich nie ma. Zresztą nieważne. Tamtym grobem też się nie przejmuj." #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0 msgid "What grave?" msgstr "Jakim grobem?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1 msgid "Nothing, really? This sounds suspicious." msgstr "Naprawdę nic? To podejrzane." #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1 msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!" msgstr "Nie, nie ma w tym nic podejrzanego. W skrzyniach nie ma żadnej kontrabandy czy czegoś w tym stylu, hah!" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0 msgid "What was that about a grave?" msgstr "O co chodzi z tym grobem?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1 msgid "OK then. I guess I didn't see anything." msgstr "W takim razie w porządku. Nic nie widziałem." #: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye msgid "Right. Goodbye." msgstr "W porządku. Do widzenia." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return msgid "Look, I already told you the story." msgstr "Chwila, już opowiedziałem Ci tę historię." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1 msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it." msgstr "Taaa, w porządku. Więc dokładnie tam jest ten grób. Obiecałem, że nic z nim nie zrobię." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0 msgid "Nothing? Really?" msgstr "Nic? Naprawdę?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1 msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it." msgstr "W takim razie w porządku. Przypuszczam, że nie miałeś zamiarów zrobić z nim cokolwiek." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2 msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit." msgstr "Cóż, kiedy mówię 'nic' to naprawdę znaczy nic. Albo może prawie." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0 msgid "A little bit?" msgstr "Prawie?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3 msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it." msgstr "W porządku, więc może miałem z tym troszkę do czynienia." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0 msgid "You better start talking." msgstr "Lepiej dla Ciebie będzie jak zaczniesz gadać." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22:0 msgid "What did you do?" msgstr "I co się stało potem?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2 msgid "Do I have to beat it out of you?" msgstr "Czy mam to z Ciebie wyciągnąć siłą?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4 msgid "Relax, relax. I don't want any more fights." msgstr "Spokojnie, bez nerwów. Nie chcę kolejnej bitki." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5 msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death." msgstr "Znalazłem tu dzieciaka. Był bliski śmierci z powodu wykrwawienia." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6 msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died." msgstr "Zamieniłem z nim kilka zdań zanim umarł." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7 msgid "So I buried him over there by that grave." msgstr "Więc pochowałem go w tym grobie." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0 msgid "What were the last sentences you heard him say?" msgstr "Jakie były jego ostatnie słowa?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8 msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him." msgstr "Coś o Vilegard i może Ryndel? Nie przywiązywałem do tego wagi. Bardziej interesowało mnie to, co ma przy sobie." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0 msgid "I should go check that grave. Goodbye." msgstr "Powinienem sprawdzić ten grób." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1 msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son." msgstr "Czy to był Rincel? Z Vilegard? Zaginiony syn Wrye." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9 msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard." msgstr "Możliwe że to był on. W każdym razie, mówił coś o urzeczywistnieniu snów i o tym, że chciał zobaczyć wielkie miasto Feygard." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10 msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone." msgstr "I powiedział mi coś, czego nie odważył się powiedzieć nikomu." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0 msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?" msgstr "Może nie odważył się powiedzieć tego Wrye?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11 msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters." msgstr "Pewnie tak. Rozbił tu obóz, ale został zaatakowany przez jakieś potwory." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12 msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night." msgstr "Najwyraźniej nie był aż tak dobrym wojownikiem jak, powiedzmy dla przykładu- ja. Potwory ciężko raniły go ostatniej nocy." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13 msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him." msgstr "Niestety, ograbiły go też że wszystkiego co miał, więc nic przy nim nie znalazłem." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14 msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled." msgstr "Słyszałem odgłosy walki, ale dostałem się do niego już po tym jak potwory uciekły." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15 msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace." msgstr "W każdym razie, jest pochowany tam. Niech spoczywa w spokoju." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16 msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him." msgstr "Biedny dzieciak. Mógłby chociaż mieć kilka monet przy sobie." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1 msgid "Thank you for the story. Shadow be with you." msgstr "Dziękuję za opowieść. Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room msgid "You must rent the room before you may enter it." msgstr "Musisz najpierw wynająć pokój, jeśli chcesz do niego wejść." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n msgid "" "The sign says:\n" "Welcome to Vilegard, the friendliest town around." msgstr "" "Napis na tablicy głosi:\n" "Witamy w Vilegard, najbardziej przyjaznej miejscowości w okolicy." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!" msgstr "Witamy w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”!" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "West: Fallhaven" msgstr "" "Północ: Loneford\n" "Wschód: Nor City\n" "Zachód: Fallhaven" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "South: Vilegard" msgstr "" "Północ: Loneford\n" "Wschód: Nor City\n" "Południe: Vilegard" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag msgid "You see a recently dug grave." msgstr "Widzisz niedawno wykopany grób." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2 msgid "" "North: Leofric's Honey Haven\n" "East: Nor City\n" "West: Vilegard" msgstr "" "Północ: Miodowe Niebo Leofrica\n" "Wschód: Nor City\n" "Zachód: Vilegard" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]" msgstr "[czujesz nieprzyjemne mrowienie na całym ciele, gdy przerażająca postać zaczyna mówić]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1 msgid "Sssshadow take you." msgstr "C..ccień Cię pochłonie." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2 msgid "G ... argoyle Shadow." msgstr "Cień G ... gargulca." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3 msgid "A ... llow the Sssshadow in you." msgstr "D...dopuść Cień do siebie." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0 msgid "The Shadow, what do you mean?" msgstr "Cień, co masz przez to na myśli?" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1 msgid "Die, evil creature!" msgstr "Giń, podła istoto!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2 msgid "I will not be affected by your nonsense!" msgstr "Twoje bzdury na mnie nie działają!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4 msgid "[The figure lifts his hand and points at you]" msgstr "[Postać wznosi ręce ku górze i patrzy na Ciebie]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5 msgid "Sssshadow be with you." msgstr "Niech C...cień będzie z Tobą." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0 msgid "Shadow, what?" msgstr "Cień, co?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!" msgstr "Och, ktoś z zewnątrz! Błagam! Musisz nam pomóc!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1 msgid "'Us'? I only see you here." msgstr "'Nam'? Widzę tylko Ciebie jednego." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2 msgid "We urgently need help from someone outside!" msgstr "Pilnie potrzebujemy pomocy od kogoś z zewnątrz!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3 msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside." msgstr "Bardzo śmieszne. Zostałem wysłany z mojej osady aby sprowadzić pomoc z zewnątrz." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4 msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits." msgstr "Mieszkańcy mojej osady, położonej na górze Blackwater, powoli są wybijani przez potwory i bestialskich bandytów." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5 msgid "The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able fighter." msgstr "Potwory podchodzą coraz bliżej, a my rozpaczliwie potrzebujemy pomocy jakiegoś zdolnego wojownika." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0 msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there." msgstr "Myślę że mógłbym pomóc. Zabiłem kilka potworów tu i ówdzie." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1 msgid "A fight, great. I'm in!" msgstr "Walka, świetnie. Wchodzę w to!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2 msgid "Will there be a reward for this?" msgstr "Jaka będzie za to nagroda?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3 msgid "Hmm, no. I had better not get involved in this." msgstr "Hmm... nie. Będzie lepiej dla mnie jeśli pozostanę z dala od waszych problemów." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6 msgid "Reward? Hmm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. But I guess my master will reward you sufficiently if you survive." msgstr "Nagroda? Hm, miałem nadzieję, że będziesz chciał nam pomóc z powodów innych niż nagroda. Ale myślę, że mój wódz wynagrodzi Cię wystarczająco, jeśli oczywiście przeżyjesz." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0 msgid "Alright, I'll do it." msgstr "W porządku, zrobię to." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7 msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive." msgstr "Doskonale.Osada Blackwater jest dość daleko stąd. Szczerze mówiąc, to sam jestem zaskoczony, że dotarłem tu cały i zdrowy." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8 msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way." msgstr "Muszę Cię jednak ostrzec, że na naszej drodze możemy napotkać pewne paskudne potwory." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9 msgid "But I guess you seem strong enough." msgstr "Ale myślę, że jesteś wystarczająco silny, aby sobie z nimi poradzić." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0 msgid "Yeah, I can handle myself." msgstr "Taaa... potrafię zadbać o siebie." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d msgid "No problem." msgstr "Nie ma problemu." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10 msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side." msgstr "Dobrze. najpierw musimy dostać się na drugą stronę kopalni." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11 msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there." msgstr "Szyb kopalni zawalił się tam [pokazuje], więc raczej tą drogą nie przejdziesz." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12 msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light." msgstr "Będziesz musiał przejść przez opuszczoną kopalnię, która rozpościera się pod nami. Pamiętaj, że panuje tam absolutna ciemność, więc będziesz poruszać się tam po omacku, bez żadnego światła." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:3 msgid "What about you?" msgstr "A co z Tobą?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1 msgid "OK, I'll go through the pitch-black mine." msgstr "W porządku, jakoś dam sobie radę." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13 msgid "I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in the first place." msgstr "Będę starał przeczołgać się z powrotem przez szyb kopalni. Właśnie w ten sposób się tu dostałem." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14 msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft." msgstr "Spotkamy się po drugiej stronie kopalni." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0 msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!" msgstr "W porządku. Czołgaj się przez ten Twój szyb a ja przejdę dołem. Do zobaczenia po drugiej stronie!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1 msgid "Hello again. You made it through alive, well done!" msgstr "Witam ponownie. Dotarłeś tu w jednym kawałku. Niezła robota!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0 msgid "These monsters, what are they?" msgstr "Te potwory, co to za jedne?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1 msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!" msgstr "Nie powiedziałeś mi, że będzie tam aż tak ciemno. Prawie zginąłem!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2 msgid "Yeah, piece of cake." msgstr "Taaa... łatwizna." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." msgstr "Gornaudy? Nie mam pomysłu skąd się wzięły, po prostu pewnego dnia pojawiły się wokół góry." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3 msgid "Nasty beasts, they are." msgstr "Paskudne bestie z nich są." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4 msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Tak czy siak, chodźmy już. Jesteśmy już jeden krok bliżej górskiej osady Blackwater." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5 msgid "We should hurry now." msgstr "Powinniśmy się pospieszyć." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6 msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!" msgstr "Kiedy już opuścimy kopalnię, to najważniejsze będzie kierować się prosto na wschód stąd. Nie idź w żadne inne miejsce, tylko od razu na wschód!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0 msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it." msgstr "W porządku, pójdę prosto na wschód, kiedy tylko wyjdę z tej kopalni." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1 msgid "Why east? What else is there here?" msgstr "Czemu na wschód? Czy coś jeszcze znajduje się tutaj?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7 msgid "" "I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n" "\n" "Remember, go east once you exit the mine." msgstr "" "Będę czekać na Ciebie na początku każdego kolejnego etapu górskiej wędrówki. Do zobaczenia!\n" "\n" "Pamiętaj, po wyjściu z kopalni idź prosto na wchód." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0 msgid "OK, see you there!" msgstr "W porządku, do zobaczenia!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8 msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east." msgstr "Ach, nic. Tu są bardzo niebezpieczne miejsca. Z pewnością nie powinieneś iść w innym kierunku niż na wschód." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0 msgid "Sure, I'll head east." msgstr "W porządku, pójdę prosto na wschód." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1 msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!" msgstr "Niebezpieczne? Właśnie takich miejsc szukam!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0 msgid "Is there something you are not telling me?" msgstr "Czy jest coś, o czym nie chcesz mi powiedzieć?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10 msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east." msgstr "To mogła być Twoja zguba. Nie mów mi, że Cię nie ostrzegałem. Najbezpieczniejsza trasa prowadzi teraz prosto na wschód." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11 msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Nie, nie. Po prostu idź prosto na wschód, a ja wyjaśnię Ci wszystko, kiedy już dostaniemy się do osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0 msgid "OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "W porządku. Obiecuję iść na wschód jak tylko opuścimy kopalnię." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1 msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "[Kłamstwo] W porządku, obiecuję iść prosto na wschód, jak tylko opuścimy kopalnię." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12 msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!" msgstr "Właściwie, to powiedziałem Ci, że panują tam absolutne ciemności. Przejść tamtędy to nie lada wyczyn!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1 msgid "Hello. You made it here, good." msgstr "Witaj. Udało ci się tu dostać, to dobrze." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0 msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain." msgstr "Rozmawiałem z kilkoma osobami w wiosce Prim. Mieli nieco ciekawych rzeczy do powiedzenia na temat osady Blackwater." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1 msgid "I went east, as you said." msgstr "Poszedłem na wschód jak kazałeś." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2 msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there." msgstr "Dobrze. Teraz rozpoczniemy wspinaczkę górskimi ścieżkami. Spotkamy się w połowie drogi." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3 msgid "This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path and we will talk later." msgstr "Ta ścieżka prowadzi do osady górskiej Blackwater. Idź nią prosto, porozmawiamy później." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4 msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!" msgstr "Uważaj na te paskudne potwory, mogą Cię naprawdę poważnie poranić!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0 msgid "OK, I will follow this path up the mountain." msgstr "W porządku, będę podążał ścieżką w górę." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1 msgid "Great, more monsters. Just what I needed." msgstr "Świetnie, więcej potworów. Tego właśnie potrzebowałem." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5 msgid "Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not hesitate to stab you in the back once they get the chance." msgstr "Nie słuchaj ich kłamstw. Oni zatrują Twoje myśli i nie zawahają się wbić Ci nóż w plecy, gdy tylko będą mieli ku temu okazję." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0 msgid "What have they done?" msgstr "Co oni zrobili?" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1 msgid "Yes, they do seem a bit shady." msgstr "Tak, zgadza się. Wyglądają nieco podejrzanie." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6 msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there." msgstr "Nie będę teraz o nich opowiadał. Podążaj za mną w górę, do osady Blackwater, a tam dowiesz się więcej." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1 msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now." msgstr "Będę miał Cię na oku. Ale teraz przyjmuję Twoje warunki." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7 msgid "Indeed they do." msgstr "W istocie są." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1 msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts." msgstr "Witam ponownie. Wykonałeś świetną robotę wyżynając te bestie, które zwiemy Gornaudami." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0 msgid "Their attacks really hurt. What are these things?" msgstr "Potrafią nieźle poranić. Co to za istoty?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1 #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1 msgid "How come they do not attack you?" msgstr "Jak to się stało, że Cię nie atakowały?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2 msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me." msgstr "Taaa... bez problemu. Zostawiałem za sobą ścieżkę zasłaną trupami." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2 msgid "Careful what you wish for, for it may come true." msgstr "Uważaj, czego sobie życzysz, bo jeszcze się to spełni." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3 msgid "Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what it would be, some scent perhaps?" msgstr "Ja? Musi być coś we mnie, co je odstrasza. Nie mam pojęcia, co to jest. Może jakiś zapach?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4 msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain." msgstr "W każdym razie, powinniśmy już iść. Pójdziemy w kierunku szczytu, będę szedł przed Tobą." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5 msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more." msgstr "Spotkamy się bliżej szczytu góry, tam powiem Ci więcej." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460:0 msgid "OK, see you there." msgstr "W porządku. Do zobaczenia." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6 msgid "I do not know where they come from. All I know is that they started to appear one day, blocking the path up the mountain." msgstr "Nie wiem, skąd się tu wzięły. Wiem tylko, że pojawiły się nagle pewnego dnia, blokując ścieżkę prowadzącą na górę." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7 msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too." msgstr "A ich ataki są trudne do odparcia. Jeden z nich stara się chwycić Cię w żelazny uścisk, a pozostałe w tym samym czasie próbują Cię zranić ." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0 msgid "Nothing I can't handle." msgstr "Nic na to nie mogę poradzić." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1 msgid "Hello again. Well done getting through those monsters." msgstr "Witam ponownie. W świetnym stylu pokonałeś te potwory." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2 msgid "We are almost there now. Just a little bit more." msgstr "Jesteśmy prawie jesteśmy na miejscu. Jeszcze tylko kawałek." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3 msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now." msgstr "Powinniśmy jak najszybciej pokonać ostatni fragment drogi, moja osada jest już blisko." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4 msgid "I hope you can manage the cold out here." msgstr "Mam nadzieję, że przetrzymasz jakoś to zimno, które tu panuje." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5 msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite." msgstr "Ponadto, trzymaj się z dala od Wyrmów. Mogą naprawdę paskudnie pogryźć." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6 msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time." msgstr "Teraz pośpieszmy się. Jesteśmy już prawie na miejscu. Podążaj zaśnieżoną ścieżką na północ, a po niezbyt długim czasie powinieneś zobaczyć osadę." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0 msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain." msgstr "W porządku, pójdę ścieżką na północ, w kierunku szczytu góry." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1 msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out." msgstr "Cieszę się, że podążasz za mną na górę, aby nam pomóc." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0 msgid "How did you get up here so fast?" msgstr "Jak udało Ci się tak szybko tu dostać?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1 msgid "Those were some tough fights, but I can manage." msgstr "Stoczyłem parę paskudnych potyczek po drodze, ale jakoś dałem sobie radę." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2 #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0 msgid "Are we there yet?" msgstr "Daleko jeszcze?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2 msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "Ach tak. W rzeczywistości, nasza osada Blackwater jest zaraz za tymi schodami." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3 msgid "Go ahead, I will meet you inside." msgstr "Idź śmiało. Spotkamy się w środku." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0 msgid "OK, see you inside." msgstr "W porządku, do zobaczenia wewnątrz." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0 msgid "We meet again. Well done fighting your way up here." msgstr "Znów się spotykamy. Nieźle walczyłeś po drodze." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4 msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down." msgstr "Powinieneś zejść tymi schodami i porozmawiać z naszym wodzem, Harlennem. Zazwyczaj przebywa na trzecim poziomie, w dole osady." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5 msgid "Yes, you seem like an able fighter." msgstr "Tak, wyglądasz na dobrego wojownika." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6 msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?" msgstr "Poznałem kilka dróg na skróty jakiś czas temu. To chyba nic złego,prawda?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7 msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "Tak czy inaczej, jesteśmy już prawie na miejscu. W rzeczywistości, nasza osada Blackwater jest zaraz za tymi schodami." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2 msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?" msgstr "Czy wynajmujesz pokój w gospodzie w Prim?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2 msgid "This is the old Elm mine of Prim." msgstr "To jest stara, należąca do Prim kopalnia zwana też Wiązową." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3 msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started." msgstr "Wiele tu wydobywaliśmy. Ale to było zanim nas zaatakowano." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4 msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer." msgstr "Ataki potworów, bandytów oraz tajemnicze zaginięcia wyludniły tę okolicę. Teraz już nie jesteśmy w stanie zapewnić normalnej pracy kopalni." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5 msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine." msgstr "Jestem Arghest. Pilnuję wejścia, aby mieć pewność że nikt nie dostanie się do starej kopalni." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2 msgid "Can I enter the mine?" msgstr "Mogę wejść do środka?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6 msgid "No. The mine is closed." msgstr "Nie. Kopalnia jest zamknięta." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7 msgid "I said no. Visitors are not allowed in there." msgstr "Powiedziałem nie. Wejście do kopalni jest zabronione." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1 msgid "Just a quick peek?" msgstr "Tylko na momencik?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1 msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you." msgstr "Witaj ponownie. Dziękuję za wcześniejszą pomoc. Mam nadzieję, że pokój w gospodzie jest dla Ciebie przydatny." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2 msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?" msgstr "Witaj. Czy przyniosłeś mi 5 butelek mleka o które prosiłem?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1 msgid "Yes, here you go, enjoy!" msgstr "Tak, oto one. Smacznego!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2 msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!" msgstr "Tak, ale kosztowały mnie majątek!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3 msgid "OK then. Return to me once you have them." msgstr "W takim razie w porządku. Wróć tu, jak tylko je zdobędziesz." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0 msgid "Will do. Goodbye." msgstr "Zrobię to. Do widzenia." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4 msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply." msgstr "Dziękuję Ci mój przyjacielu. Teraz mogę uzupełnić moje zapasy." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5 msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here." msgstr "Te butelki wyglądają doskonale. Teraz mogę tu zostać odrobinę dłużej." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6 msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me." msgstr "Odnośnie pokoju w gospodzie - możesz z niego korzystać kiedy tylko zapragniesz. Jest całkiem komfortowy, jeśli chcesz znać moje zdanie." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0 msgid "Thanks Arghest. Goodbye." msgstr "Dziękuję Arghest. Do widzenia." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1 msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!" msgstr "Nareszcie, już myślałem że nie będę w stanie nigdzie tutaj wypocząć!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8 msgid "'Inn in Prim' - you sound funny." msgstr "'Gospoda w Prim' - to brzmi śmiesznie." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9 msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends." msgstr "Tak, wynajmuję go. Zostaję tu aby wypocząć, gdy moja zmiana dobiega końca." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10 msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there." msgstr "Jednakże teraz, nie to co kiedyś, nie ma już tak wielu nas, czyli strażników. Minął już dłuższy czas od momentu gdy miałem sposobność tam odpoczywać." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0 msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?" msgstr "Czyli rozumiem że mogę korzystać z tamtego pokoju?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1 msgid "Are you still going to use it?" msgstr "Czy zamierzasz z niego korzystać?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11 msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it." msgstr "Cóż, wolałbym zapewnić sobie możliwość skorzystania z niego przy byle okazji. Ale przypuszczam, że ktoś jeszcze mógłby wynająć go w czasie gdy ja akurat tego nie robię." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12 msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it." msgstr "Ujmę to tak - jeśli przeniesiesz mi więcej zapasów, które pozwolą mi dłużej przebywać tutaj, to udzielę Ci pozwolenia na korzystanie z pokoju, mimo że jest wynajęty przeze mnie." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13 msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?" msgstr "Mam tutaj sporo mięsa, ale wypiłem całe mleko parę tygodni temu. Myślisz, że uda Ci się uzupełnić jego zapas?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0 msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?" msgstr "Pewnie, nie ma problemu. Przyniosę Ci mleko. Ile butelek potrzebujesz?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1 msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in." msgstr "Jasne, jeśli tylko będę mógł wypoczywać tu. Wchodzę w to." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14 msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough." msgstr "Przynieś mi 5 butelek mleka. To powinno wystarczyć." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0 msgid "I'll go buy some." msgstr "Pójdę i jakieś kupię." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1 msgid "OK. I'll be right back." msgstr "W porządku. Wkrótce wrócę." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1 msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?" msgstr "Witam ponownie. Rozmawiałeś już może z Guthberedem w Głównej Sali Prim?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0 msgid "No, not yet. Where can I find him?" msgstr "Nie, jeszcze nie. Gdzie mogę go znaleźć?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1 msgid "Yes, he told me the story about Prim." msgstr "Tak, opowiedział mi historię Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2 msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement." msgstr "Nie, i nie mam zamiaru z nim rozmawiać. Wypełniam teraz ważną misję, która pomoże osadzie na Górze Blackwater." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1 msgid "You there! Please you have to help us!" msgstr "Ty tam! Proszę, musisz nam pomóc!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1 msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Czy to jest osada na Górze Blackwater?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2 msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly." msgstr "Przykro mi, ale nie mogę się rozpraszać. Mam bezzwłocznie iść na wschód." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2 msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim." msgstr "Blackwater? Nie, na pewno nie. Tu zaraz obok jest wioska Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3 msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards." msgstr "Góra Blackwater to złośliwi dranie." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4 msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain." msgstr "Wschód? Ale to doprowadzi Cię do Góry Blackwater." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5 msgid "You really do not want to go up there." msgstr "Naprawdę nie chciałbyś się tam znaleźć." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6 msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim." msgstr "Desperacko szukamy pomocy kogoś spoza naszej wioski." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7 msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here." msgstr "Powinieneś porozmawiać z Guthberedem, w Głównej Sali Prim, zaraz na północ stąd." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0 msgid "OK, I will go see him." msgstr "W porządku, porozmawiam z nim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1 msgid "I was told to go directly east." msgstr "Kazano mi iść prosto na wschód." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8 msgid "Good, thanks. We really need your help!" msgstr "Dobrze, dziękuję. Naprawdę potrzebujemy Twojej pomocy!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2 msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there." msgstr "Wioska Prim jest zaraz na północ stąd. Prawdopodobnie możesz zobaczyć ją już między drzewami." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0 msgid "OK, I will go there right away." msgstr "W porządku, pójdę prosto tam." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3 msgid "Do not listen to their lies!" msgstr "Nie słuchaj ich kłamstw!" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1 msgid "Stay away. This is my hiding spot." msgstr "Trzymaj się z dala. To jest moja kryjówka." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0 msgid "What are you hiding from?" msgstr "Przed czym się ukrywasz?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:3 msgid "Do you know anything about the accident with Lorn?" msgstr "Czy wiesz coś o wypadku Lorna?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2 msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here." msgstr "Pazury, bestie, Gornaudy. Nie dopadną mnie tutaj." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0 msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?" msgstr "'Gornaudy'. To tak nazywacie te potwory na zewnątrz wioski?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1 msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature." msgstr "Taaa... jasne. Zostań tu, w tej swojej kryjówce żałosny tchórzu." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3 msgid "Me? I am Moyra." msgstr "Ja? Jestem Moyra." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0 msgid "Why are you hiding?" msgstr "Dlaczego się ukrywasz?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4 msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more." msgstr "Jesteś podły! Nie chcę już więcej z tobą rozmawiać." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5 msgid "Please, not so loud! They could hear you." msgstr "Proszę, nie tak głośno! Mogą Cię usłyszeć." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6 msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws." msgstr "Widziałam je na ścieżce prowadzącej na górę. Ostrzyły pazury." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7 msgid "I hide here now, so they cannot get to me." msgstr "Teraz ukrywam się tutaj, więc nie są w stanie mnie dorwać." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1 msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?" msgstr "Witaj! Miło cię widzieć w Prim. Jesteś tu by nam pomóc?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0 msgid "Yes, I am here to help your village." msgstr "Tak, przybyłem tu by pomóc waszej wiosce." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village." msgstr "[Kłamstwo] Tak, przybyłem tu aby pomóc waszej wiosce." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:2 msgid "Maybe, but first tell me what do you know about Lorn's crew accident?" msgstr "Może, ale najpierw powiedz mi, co wiesz o wypadku drużyny Lorna?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2 msgid "Thank you. We really need your help." msgstr "Dziękujemy. Naprawdę potrzebujemy twojej pomocy." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3 msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already." msgstr "Powinieneś porozmawiać z Guthberedem jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0 msgid "Will do, goodbye." msgstr "Zrobi się, do zobaczenia." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4 msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house." msgstr "Jest tam, w głównej sali. Ten duży kamienny budynek." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2 msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?" msgstr "Cześć, chyba jesteś tu nowy. Mogę jakoś pomóc?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1 msgid "Is there some place I can rest around here?" msgstr "Czy jest tu jakieś miejsce, gdzie mogę odpocząć?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1 msgid "Where can I find a trader around here?" msgstr "Gdzie tutaj mogę znaleźć jakiegoś handlarza?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1 msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast." msgstr "Powinieneś znaleźć miejsce na nocleg w gospodzie na południowy wschód stąd." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1 msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though." msgstr "Nasz płatnerz jest w budynku w południowo zachodniej części miasta. Ostrzegam jednak, że nasze zapasy chwilowo nie są takie, jak zwykle." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3 msgid "Hello. Welcome to Prim." msgstr "Witaj. Miło cię widzieć w Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:0 msgid "Do you know anything about Lorn's accident?" msgstr "Czy wiesz coś o wypadku Lorna?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:1 msgid "Thank you for the hints, bye." msgstr "Dziękuję za wskazówki, do zobaczenia." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4 msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?" msgstr "Cześć. Kim jesteś? Jesteś tu żeby nam pomóc?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0 msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?" msgstr "Szukam mojego brata. Czy może jakimś cudem widziałeś go ostatnio w tej okolicy?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1 msgid "Yes, I have come to help your village." msgstr "Tak, jestem tu, żeby pomóc waszej wiosce." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2 msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village." msgstr "[Kłamstwo] Tak, przybyłem tu, aby pomóc waszej wiosce." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:3 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3:0 msgid "What do you know about Lorn's accident?" msgstr "Co wiesz o wypadku Lorna?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1 msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here." msgstr "Twój brat? Synu, powinieneś wiedzieć, że nie mamy tu zbyt wielu gości." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2 msgid "So, no. I cannot help you." msgstr "Więc nie. Nie jestem w stanie Ci pomóc." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3 msgid "Oh thank you. We could really use some help around here." msgstr "Och, dziękujemy Ci. Naprawdę przyda nam się pomoc." #: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep msgid "You are not allowed to enter here." msgstr "Nie możesz tu wejść." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1 msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide." msgstr "Witaj. Jestem Laecca, przewodnik górski." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1 msgid "'Mountain guide', what does that mean?" msgstr "'Przewodnik górski' - co to znaczy?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2 msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here." msgstr "Pilnuję przełęczy, aby mieć pewność, że żadna z tych bestii nie przedostanie się tu na dół." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0 msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?" msgstr "Więc co robisz tutaj w środku? Nie powinieneś być na zewnątrz i pilnować ich?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1 msgid "Sounds like a noble cause." msgstr "Brzmi jak szczytny cel." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2 msgid "What beasts are you talking about?" msgstr "O jakich bestiach mówisz?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3 msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work." msgstr "Tak, oczywiście. Może to i tak brzmi, ale to kawał ciężkiej roboty." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4 msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work." msgstr "Bardzo śmieszne. Wiesz, czasem też muszę odpocząć. Nie jest to lekka praca." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5 msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts." msgstr "Kiedyś nas - przewodników górskich było więcej. Ale tylko nieliczni przetrwali." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0 msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly." msgstr "Brzmi jakbyś nie przykładał się właściwie do swojej pracy." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:1 msgid "I'm sorry to hear that." msgstr "Przykro mi to słyszeć." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6 msgid "Perhaps." msgstr "Być może." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7 msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you." msgstr "Nieważne. Mam jeszcze kilka rzeczy do załatwienia. Miło się z Tobą gawędziło." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8 msgid "Thank you for your concern." msgstr "Dziękuję za zainteresowanie." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1 msgid "Is there anything I can do to help?" msgstr "Czy mogę ci jakoś pomóc?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9 msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course." msgstr "Pffft, 'Jakie bestie?'. Gornaudy rzecz jasna." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10 msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*" msgstr "W nocy ostrzą szpony o kamienie. *Wzrusza ramionami*" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11 msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts." msgstr "Na pierwszy rzut oka myślałem, że kierują się wyłącznie instynktem. Ale ostatnio stwierdziłem, że są o wiele sprytniejsze niż zwykłe bestie." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12 msgid "Their attacks are getting more and more clever." msgstr "Ich ataki stają się coraz bardziej przemyślane." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13 msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village." msgstr "Powinieneś porozmawiać z Guthberedem. Zazwyczaj przebywa w Głównej Sali. Poszukaj budynku z kamienia w centrum wioski." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0 msgid "Can I help you?" msgstr "W czym mogę pomóc?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0 msgid "What food do you have available for trade?" msgstr "Można tu kupić coś do jedzenia?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1 msgid "Is the back room available for rent?" msgstr "Czy można tu wynająć pokój?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2 msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade." msgstr "Jedzenie? Przykro mi, ale nie mam nic na sprzedaż." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3 msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment." msgstr "Wynajem? Hmm... Nie, obecnie nie mam wolnego pokoju." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5 msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?" msgstr "Skoro o tym wspominasz, to nie było go tu już od dłuższego czasu. Może porozmawiałbyś z nim i zobaczył, czy nadal chce kontynuować wynajem?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0 msgid "OK, I will go talk to him." msgstr "W porządku, porozmawiam z nim." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1 msgid "Sure. Any idea where he might be?" msgstr "Pewnie. Gdzie mogę go znaleźć?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41 msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it." msgstr "Jest nadal wynajmowany przez Arghesta. Pewnie nie byłby za bardzo szczęśliwy, gdyby okazało się, że wynajęłam pokój komuś innemu, w momencie gdy chce z niego skorzystać." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6 msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest." msgstr "Nie wiem, gdzie teraz może być, ale wiem, że kiedyś pracował przy wydobyciu w naszej kopalni na południowym zachodzie." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0 msgid "Thanks. I will go look for him." msgstr "Dzięki. Pójdę go poszukać." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1 msgid "I will go look for him right away." msgstr "Zaraz go poszukam." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1 msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough." msgstr "Dziękuję za pomoc. Mam nadzieję, że pokój jest wystarczająco wygodny." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2 msgid "Did you talk to Arghest?" msgstr "Rozmawiałeś z Arghestem?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1 msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to." msgstr "[Kłamstwo] Tak, powiedział mi, że mogę korzystać z jego pokoju, jeśli tylko chcę." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2 msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish." msgstr "Tak, pozwolił mi korzystać z pokoju kiedy tylko chcę." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3 msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not." msgstr "Wróć do mnie gdy już będziesz wiedział, czy jest zainteresowany dalszym wynajmem pokoju czy też nie." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0 msgid "Any idea where he might be?" msgstr "Gdzie mogę go znaleźć?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4 msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him." msgstr "Naprawdę tak powiedział? Wątpię w to. To nie w tego stylu." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5 msgid "You will have to do something more to convince me." msgstr "Potrzebujesz czegoś więcej, by mnie przekonać." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6 msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used." msgstr "Naprawdę pozwolił? W takim razie proszę, idź śmiało. Cieszę się, że ten pokój jest znowu używany." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7 msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help." msgstr "Możesz korzystać z tego pokoju kiedy tylko chcesz. W razie jakichś kłopotów daj mi znać, a zobaczę co wtedy da się zrobić." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest msgid "Lovely place this, isn't it?" msgstr "To cudowne miejsce, nieprawdaż?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1 msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere." msgstr "Witaj w mojej gospodzie. Rozsiądź się gdziekolwiek." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0 msgid "What can I get to drink around here?" msgstr "Czy mogę tu dostać coś do picia?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2 msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages." msgstr "Cóż, tak nieszczęśliwie się złożyło, że zawaleniu się tunelu w kopalni nie mamy dużo możliwości handlu z ludźmi spoza wioski." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3 msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed." msgstr "Jednakże, mam spory zapas miodu pitnego, w który zaopatrzyłem się zanim zawalił się tunel." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0 msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste." msgstr "Miód? Fuj. Zbyt słodki jak na mój gust." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1 msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade." msgstr "W porządku! To jest to co lubię. Zobaczmy, co masz na sprzedaż." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2 msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade." msgstr "Bardzo dobrze, będę musiał to wypić. Przypuszczam, że ma jakieś właściwości lecznicze. Dobijmy targu." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4 msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway." msgstr "Jak chcesz. W każdym razie to jest wszystko, co dostałem." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0 msgid "OK, let's trade anyway." msgstr "W porządku, tak czy siak - dobijmy targu." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1 msgid "Oh, a new one around here." msgstr "Och, nowy w tej okolicy." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1 msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?" msgstr "Cześć dzieciaku. Jesteś tu po to, aby utopić smutki jak każdy z nas?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0 msgid "Not really. What is there to do around here?" msgstr "Nie bardzo. Jest tu coś do roboty?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1 msgid "Yeah, give me some of what you're having." msgstr "Taaa... daj mi coś z tego co masz." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2 msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk." msgstr "Przestań wpadać na mnie, kiedy staram się chodzić." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2 msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way." msgstr "Ojej, jaki zadziorny. Dobrze, już schodzę Ci z drogi." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3 msgid "Drink, of course!" msgstr "Pić, rzecz jasna!" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0 msgid "I should have seen that one coming. Goodbye." msgstr "Powinienem był zobaczyć że nadchodzi. Do widzenia." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4 msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there." msgstr "Hej, ta jest moja. Kup swój własny miód od Birgila, o właśnie tam." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0 msgid "Sure, whatever." msgstr "Pewnie, cokolwiek." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2 msgid "*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?" msgstr "*czknięcie* Hej, dzieciaku. Postawisz takiemu staruszkowi jak ja kolejkę miodu?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0 msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me." msgstr "Jejku, co Cię ugryzło? Odejdź ode mnie." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1 msgid "No way, and stop blocking my way." msgstr "Nie ma mowy i zejdź mi z drogi." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60 msgid "Sure. Here you go." msgstr "Pewnie, masz." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1 msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*" msgstr "Hej, hej. Wielkie dzięki, młody. *czknięcie*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3 msgid "*grumbles*" msgstr "*gderanie*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4 msgid "Claws. Scratching." msgstr "Pazury. Drapanie." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1 msgid "Got a hold of poor Kirg they did." msgstr "Złapali biednego Kirga, to zrobili." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2 msgid "Those damn beasts." msgstr "Przeklęte bestie." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3 msgid "And it's all my fault. *sob*" msgstr "I to wszystko mój błąd. *szloch*" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject msgid "You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater mountain settlement instead. We want no business with you." msgstr "Znowu Ty? Odejdź stąd do swych przyjaciół w osadzie na Górze Blackwater. Nie chcemy mieć z Tobą nic wspólnego." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0 msgid "I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Jestem tu, aby przekazać Ci wiadomość z osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks msgid "What message?" msgstr "Jaką wiadomość?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0 msgid "Harlenn in the Blackwater mountain settlement wants you to stop your attacks on their settlement." msgstr "Harlenn z osady na Górze Blackwater żąda, abyś rozkazał powstrzymać ataki skierowane przeciwko nim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1 msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves." msgstr "To kompletne szaleństwo. My!? Powstrzymać NASZE ataki?!Powiedz mu, ze nie mamy nic wspólnego z tym, co dzieje się tam na górze. Sami na siebie sprowadzili nieszczęście." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Witaj, wędrowcze. Czy byłeś już w osadzie na Górze Blackwater i rozmawiałeś z Harlennem?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0 msgid "Can you tell me the story about the monsters again?" msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi historię o potworach?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2 msgid "Can you tell me the story about Prim again?" msgstr "Czy mógłbyś jeszcze raz opowiedzieć mi o Prim?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3 msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks." msgstr "Tak, ale Harlenn zaprzecza temu, jakoby miał coś wspólnego z atakami na Was." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3 msgid "Actually, I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Faktyczne przybyłem tu, aby przekazać Ci wiadomość z osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1 msgid "Welcome to Prim, traveller." msgstr "Witaj w Prim, wędrowcze." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0 msgid "What can you tell me about Prim?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi na temat Prim?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1 msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks." msgstr "Powiedziano mi, abym spotkał się z Tobą, jeśli chcę się dowiedzieć jak mam pomóc w odpieraniu ataków potworów." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2 msgid "Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a tavern and an inn here." msgstr "Prim zaczynało jako mały obóz górników pracujących w okolicznych kopalniach. Z czasem urosło w osadę a od kilku lat mamy nawet gospodę z noclegiem." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3 msgid "This place used to be full of life when the miners worked here." msgstr "To miejsce tętniło życiem, gdy górnicy normalnie pracowali." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4 msgid "The miners also attracted a lot of traders that used to come through here." msgstr "Górnicy przyciągali również wielu kupców, którzy niegdyś przedostawali się tutaj." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0 msgid "'used to'?" msgstr "'niegdyś' ?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya9:0 #: conversationlist_kantya.json:kantya15:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:1 msgid "What happened then?" msgstr "Co się wtedy stało?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5 msgid "Just until recently, we could at least get some contact with the outside villages. Nowadays, that hope is lost." msgstr "Jeszcze niedawno mogliśmy przynajmniej nawiązać kontakt z wioskami na zewnątrz. Teraz, nie ma już na to nadziei." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6 msgid "You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or out of Prim." msgstr "Widzisz, tunel kopalni na południe stąd jest zawalony i nikt nie jest w stanie dostać się tu ani stąd wydostać." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0 msgid "I know, I just came from there." msgstr "Wiem, właśnie stamtąd przybyłem." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1 msgid "Tough luck." msgstr "Parszywy pech." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2 msgid "What made it collapse?" msgstr "Co sprawiło, że się zawalił?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7 msgid "You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. So there's a way through it after all huh?" msgstr "Naprawdę? Och. Cóż, to oczywiste przecież, skoro nie jesteś z Prim. Więc jednak istnieje jakieś przejście przez to wszystko, co?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0 msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine." msgstr "Tak, ale musiałem przejść przez starą ciemna jak smoła kopalnię." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1 msgid "Yes, the passage in the mine below is safe." msgstr "Tak, przejście poprzez niższy poziom kopalni jest bezpieczne." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2 msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here." msgstr "Nie, żartowałem. Wspiąłem się po górskim grzbiecie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8 msgid "OK. We will have to investigate that later." msgstr "W porządku. Będziemy musieli zbadać to później." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9 msgid "Anyway, as I was saying..." msgstr "Nieważne, tak jak mówiłem...." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10 msgid "The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our resources are really starting to dwindle." msgstr "Zawalony tunel kopalni sprawia, że kupcom ciężko jest dotrzeć do Prim. Nasze zapasy naprawdę zaczynają się kurczyć." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11 msgid "We are not sure. But we have our suspicions." msgstr "Nie jesteśmy pewni. Ale mamy swoje podejrzenia." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12 msgid "On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal with." msgstr "Na dodatek, ciągle mamy do czynienia z atakami potworów na naszą osadę." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0 msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village." msgstr "Tak, idąc tu zauważyłem jakieś potwory." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:0 msgid "What monsters?" msgstr "Jakie potwory?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1 msgid "I am Guthbered, protector of this village." msgstr "Jestem Guthbered, opiekun tej wioski." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13 msgid "A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily." msgstr "Jakiś czas temu, zaobserwowaliśmy pierwsze z tych potworów. Na początku uporanie się z nimi nie nastręczało żadnych problemów. Nasze straże łatwo się z nimi rozprawiały." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14 msgid "But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started increasing in numbers." msgstr "Ale po jakimś czasie, nasi strażnicy zaczęli odnosić rany a liczba potworów zaczęła rosnąć." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15 msgid "Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their attacks were getting more and more coordinated." msgstr "Na dodatek wygląda na to, że potwory stają się coraz sprytniejsze. Ich ataki są coraz bardziej skoordynowane." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16 msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night." msgstr "Teraz, odpieramy ich ataki z wielkim trudem. Najczęściej przychodzą w nocy." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17 msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'." msgstr "Zgodnie z tradycją, potwory te nazwaliśmy 'Gornaudami'." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0 msgid "Any ideas where they might be coming from?" msgstr "Macie jakiekolwiek pomysły skąd one się tu wzięły?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18 msgid "Oh yes, we are almost certain." msgstr "Tak, jesteśmy już prawie pewni." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19 msgid "Those evil bastards up in the Blackwater mountain settlement probably summoned them to attack us. They would rather see us perish." msgstr "Ci przeklęci dranie z osady na Górze Blackwater przypuszczalnie napuścili je na nas. Z chęcią widzieliby nas martwych." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20 msgid "Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into town." msgstr "Ach dobrze. Czy rozmawiałeś z Tonisem? Tak, jestem pewny że spotkałeś go po drodze." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21 msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first." msgstr "Dobrze. Pozwól, że najpierw opowiem Ci historię Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1 msgid "I'd rather skip to the end directly." msgstr "Wolałbym to ominąć i przejść od razu do konkretów." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22 msgid "We used to trade with them up there, but that all changed once they got greedy." msgstr "Kiedyś handlowaliśmy z nimi, ale wszystko uległo zmianie, odkąd stali się chciwi." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0 msgid "I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Na zewnątrz zawalonej kopalni spotkałem mężczyznę, który twierdził że pochodzi z osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0 msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?" msgstr "Czy potrzebujesz pomocy w pozbyciu się tych potworów?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0 msgid "I would be glad to help you with the monsters." msgstr "Będę szczęśliwy mogąc pomóc Ci w pozbyciu się potworów." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23 msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help." msgstr "Ach, chłopcze. Czy chcemy? Ależ oczywiście że potrzebujemy pomocy." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24 msgid "Do you really think you have what it takes to help us?" msgstr "Czy naprawdę myślisz, że masz coś, co może nam pomóc?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0 msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me." msgstr "Zostawiłem za sobą szlak zasłany trupami potworów." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1 msgid "Sure, I can handle it." msgstr "Pewnie, potrafię o siebie zadbać." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2 msgid "If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it will be a tough fight. But I can manage it." msgstr "Jeśli te potwory przypominają te, z którymi walczyłem gdy przechodziłem przez kopalnię, to będzie trudna walka. Ale myślę, że dam sobie radę." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25 msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem." msgstr "Świetnie. Myślę, że powinieneś iść prosto do źródła tych wszystkich problemów." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26 msgid "A man, from the Blackwater mountain settlement, you say?" msgstr "Człowiek z osiedla na górze Blackwater, powiadasz?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27 msgid "Did he say anything about us here in Prim?" msgstr "Czy mówił cokolwiek o nas i o Prim?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0 msgid "No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not reaching Prim." msgstr "Nie. Ale bardzo nalegał abym po wyjściu z kopalni poszedł od razu na wschód, nie zaglądając do Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28 msgid "That figures. They send out their spies even now." msgstr "Cwaniacy. Wysyłają swoich szpiegów nawet teraz." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29 msgid "As I said, we believe those bastards up at the Blackwater mountain settlement are behind the monster attacks somehow." msgstr "Tak jak już mówiłem, wierzymy w to, że za ataki potworów w jakiś sposób odpowiadają ci dranie z osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30 msgid "I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, Harlenn, why they are doing this to us." msgstr "Chcę, abyś udał się w górę do osady i zapytał ich wodza Harlenna, czemu nam to robią." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0 msgid "OK, I will go ask Harlenn in the Blackwater mountain settlement why they are attacking your village." msgstr "W porządku, pójdę do osady na Górze Blackwater i zapytam Harlenna czemu atakuje Twoją wioskę." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31 msgid "Thank you friend." msgstr "Dziękuję, przyjacielu." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1 msgid "What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids." msgstr "Czego właściwie oczekiwałem? To było oczywiste, że tak powie. Najprawdopodobniej zaprzeczyłby temu nawet przed samym sobą. A w międzyczasie, my w Prim cierpimy przez ich niebezpieczne ataki." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2 msgid "I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient evidence to back up my statements in order to do anything about it." msgstr "Jestem pewny, że to oni stoją za atakami na nas. Jednakże, nie mam wystarczających dowodów, aby oficjalnie to potwierdzić i zrobić z tym porządek." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3 msgid "But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and deceiving. Causing destruction and turmoil." msgstr "Ale ja jestem absolutnie pewny że to oni! Tylko oni mogą tak kłamać. Zawsze kłamią i wprowadzają w błąd. Sieją zniszczenie i zamieszanie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4 msgid "Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The tone of it sounds like trouble." msgstr "Posłuchaj tylko jaką nazwę sami sobie wybrali: 'Blackwater'. To brzmi jak kłopoty." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5 msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with." msgstr "W każdym razie, potrzebuję zdobyć niezbite dowody na to, co zamierzają zrobić. Może będziesz w stanie pomóc nam w tym." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6 msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy." msgstr "Ale potrzebuję pewności, że mogę Ci zaufać. Jeśli dla nich pracujesz, lepiej powiedz mi o tym, zanim pewne rzeczy staną się... zagmatwane." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0 msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim." msgstr "Z pewnością możesz mi ufać. Pomogę mieszkańcom Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1 msgid "Hmm, maybe I should help the people up in Blackwater mountain instead." msgstr "Hmm.. Może zamiast Wam powinienem pomóc ludziom z Góry Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2 msgid "[Lie] You can trust me." msgstr "[Kłamstwo] Możesz mi zaufać." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7 msgid "Yet somehow I do not trust you." msgstr "Jakoś jeszcze Ci nie ufam." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0 msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead." msgstr "Pracowałem dla nich, ale zdecydowałem pomóc Wam." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1 msgid "Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the Blackwater mountain settlement deserve my help more than you." msgstr "Czemu kiedykolwiek miałbym chcieć pracować dla Waszej paskudnej wioski? Ludzie z osady na Górze Blackwater zasługują na moją pomoc bardziej niż Wy." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8 msgid "Good. I'm glad you want to help us." msgstr "Dobrze. Rad jestem, że chcesz nam pomóc." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1 msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor." msgstr "Świetnie. A teraz wyjdź stąd, dopóki jeszcze możesz, zdrajco." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9 msgid "I want you to go up there into their settlement and find any clues as to what they are planning." msgstr "Chcę, abyś dostał się do ich osiedla i poszukał jakichkolwiek wskazówek dotyczących ich planów." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10 msgid "We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us soon." msgstr "Podejrzewamy, że przygotowują wojowników do ostatecznego ataku na nas." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11 msgid "Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not see you while you're looking around." msgstr "Idź tam i poszukaj jakichkolwiek planów. Bierz wszystko co wpadnie Ci w ręce, ale pamiętaj, nikt nie może Cię przy tym zobaczyć." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12 msgid "You should probably start your search around where their battle master, Harlenn, stays." msgstr "Najprawdopodobniej powinieneś zacząć szukać w miejscu, gdzie przebywa ich wódz, Harlenn." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0 msgid "OK. I will look for clues in their settlement." msgstr "W porządku. Poszukam jakichś informacji w ich osadzie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13 msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings." msgstr "Dziękuję Ci, przyjacielu. Wróć tu jeśli coś znajdziesz." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find anything up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Witaj. Czy znalazłeś coś ciekawego w osadzie na Górze Blackwater?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0 msgid "No, I am still looking." msgstr "Nie, ciągle szukam." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2 msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim." msgstr "Tak, znalazłem plany ataku na Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2 msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed." msgstr "To właśnie podejrzewaliśmy. To naprawdę straszliwa wiadomość." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3 msgid "Now you know what I was talking about. They are always looking to cause trouble." msgstr "Teraz już rozumiesz o czym mówiłem. Oni zawsze szukali okazji aby szkodzić innym." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4 msgid "Thank you for finding this information for us." msgstr "Dziękuję Ci za znalezienie i przekazanie nam tych informacji." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5 msgid "Very well. We will have to deal with this." msgstr "Bardzo. dobrze. Będziemy musieli to zakończyć raz na zawsze." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6 msgid "I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We must remove their main driving force behind the raids. We must remove their battle master, Harlenn." msgstr "Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie. Ale nie pozostawili na wyboru. Musimy usunąć to, co odpowiada za ataki na nas. Musimy usunąć ich wodza, Harlenna." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7 msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn." msgstr "To będzie idealne zadanie dla Ciebie, mój przyjacielu. Z racji tego, że masz wstęp do ich wioski, możesz niezauważony zakraść się tam i zabić tego drania Harlenna." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8 msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he." msgstr "Po jego śmierci, jesteśmy tego pewni, ich ataki... powiedzmy... stracą zęby. He, he..." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0 msgid "No problem, he is as good as dead." msgstr "Nie ma problemu. Dobry wróg to martwy wróg." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1 msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?" msgstr "Czy jesteś pewny, że przemoc naprawdę rozwiąże ten konflikt?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9 msgid "Excellent. Return to me once you are done." msgstr "Świetnie. Wróć do mnie jak tylko wypełnisz swą misję." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10 msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have." msgstr "Nie, nie bardzo. Ale na chwilę obecną, wygląda to na jedyne słuszne rozwiązanie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0 msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this." msgstr "Usunę go, ale będę starał się znaleźć pokojowe rozwiązanie tej całej sytuacji." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1 msgid "Very well. He is as good as dead." msgstr "Bardzo dobrze. Dobry wróg to martwy wróg." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2 msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them." msgstr "Moje źródła w osadzie na Górze Blackwater mówią mi, że pracujesz dla nich." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3 msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can." msgstr "To jest oczywiście Twój wybór. Ale jeśli rzeczywiście pracujesz dla nich, to nie jesteś mile widziany tu w Prim. Powinieneś szybko opuścić to miejsce, dopóki jeszcze możesz." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain." msgstr "Witaj ponownie, mój przyjacielu. Dziękuję Ci za pomoc w rozprawieniu się z bandytami z Góry Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1 msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now." msgstr "Jestem pewien, że teraz każdy mieszkaniec Prim będzie chciał z Tobą rozmawiać." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2 msgid "Thank you again for your help." msgstr "Jeszcze raz dziękuję za całą pomoc." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1 msgid "The glow in your eyes frightens me." msgstr "Blask Twoich oczu przeraża mnie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you." msgstr "Zostałem przysłany tu przez osadę na Górze Blackwater aby Cię powstrzymać." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Zostałem przysłany tu przez osadę na Górze Blackwater aby Cię powstrzymać. Jednakże, postanowiłem darować Ci życie." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands." msgstr "Miałem nadzieję, że do tego nie dojdzie. Obawiam się, że nie przeżyjesz tego starcia. Kolejne życie jest w moich rękach." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1 msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything." msgstr "Odważne słowa, zobaczmy czy zdołasz wrócić tam z czymkolwiek." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2 msgid "Great, I have been longing to kill you." msgstr "Świetnie. Długo czekałem na to, aby Cię zabić." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3 msgid "How interesting... Please continue." msgstr "No, no, to interesujące... kontynuuj..." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0 msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here." msgstr "Jest oczywiste, że ten konflikt zakończy się krwawą łaźnią. To rozwiązanie powinno położyć kres temu szaleństwu." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4 msgid "What are you proposing?" msgstr "Co proponujesz?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0 msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else." msgstr "Moja propozycja jest taka - opuszczasz tę wioskę i szukasz nowego domu gdzieś indziej." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5 msgid "Now why would I want to do that?" msgstr "A dlaczego miałbym to zrobić?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0 msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks." msgstr "Te dwa miasta zawsze będą ze sobą walczyć między sobą. Dzięki temu że opuścisz to miejsce, oni pomyślą, że wygrali i wstrzymają ataki." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6 msgid "Hmm, you might have a point there." msgstr "Hmm, możesz mieć rację." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me." msgstr "W porządku, przekonałeś mnie. Opuszczę Prim i udam się do innego miasta. Dobro moich ludzi jest dla mnie ważniejsze niż ja." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8 msgid "Thank you friend, for talking some sense into me." msgstr "Dziękuję przyjacielu, przemówiłeś mi do rozsądku." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1 msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Witaj ponownie. Czy pozbyłeś się może tego parszywego Harlenna z wioski na Górze Blackwater?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3 msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?" msgstr "Czy możesz powiedzieć mi jeszcze raz, co mam zrobić?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1 msgid "Not yet. I am still working on it." msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2 msgid "Yes, he is dead." msgstr "Tak, nie żyje." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3 msgid "Yes, he is gone." msgstr "Tak, odszedł." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2 msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this." msgstr "Jestem zarówno zadowolony słysząc wiadomość, że jest martwy, ale też smutny z powodu że musiało do tego dojść." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3 msgid "Really? This is great news indeed." msgstr "Naprawdę? To zaiste wspaniała wiadomość." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4 msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease." msgstr "Mam nadzieję, że to położy kres ich atakom na naszą wioskę." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5 msgid "I do not know how to thank you enough my friend." msgstr "Nie wiem jak Ci dziękować mój przyjacielu." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6 msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired." msgstr "Weź proszę, tych kilka rzeczy jako formę wdzięczności za Twoją pomoc. Także ten kawałek papieru, który zdobyliśmy." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7 msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Jest to przepustka, którą... zrobiliśmy. Według naszych źródeł, umożliwia wejście do Wewnętrznej Komnaty osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8 msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference." msgstr "Teraz, przepustka nie jest... jakby to powiedzieć...całkowicie prawdziwa. Ale jesteśmy pewni, że straże nie zobaczą żadnej różnicy." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9 msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us." msgstr "W każdym razie, masz moje ogromne podziękowania za pomoc, której nam udzieliłeś." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10 msgid "" "North: Prim\n" "West: Elm mine\n" "East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Północ: Prim\n" "Zachód: Wiązowa kopalnia\n" "Wschód: [Napis jest nieczytelny z powodu kilku wydrapanych na drewnie znaków]\n" "Południe: Stoutford" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1 msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!" msgstr "Mężczyzna krzyczy do Ciebie: Hej, Ty! Proszę pomóż mi! Musisz nam pomóc!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0 msgid "" "East: Fallhaven\n" "Southwest: Stoutford\n" "Northwest: Blackwater mountain" msgstr "" "Wschód: Fallhaven\n" "Południowy zachód: Stoutford\n" "Północny zachód: Góra Blackwater" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn." msgstr "Informacje dla wszystkich obywateli: Nikt nie może wejść do kopalni w nocy! Ponadto, wspinaczka zboczem górskim jest rygorystycznie zabroniona po wypadku z Lornem." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s msgid "" "Missing persons:\n" " - Duala\n" " - Lorn\n" " - Kamelio" msgstr "" "Zaginione osoby:\n" " - Duala\n" " - Lorn\n" " - Kamelio" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13 msgid "" "No entry allowed.\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "Wstęp wzbroniony.\n" "Podpisano: Guthbered z Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted msgid "" "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n" "This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Znalazłeś kawałek papieru, częściowo przymarznięty do śniegu. Ledwo można odczytać z niego słowa 'Kazaul, bezcześciciel Świątyni Elytharany' z mokrego papieru.\n" "To musi być pierwsza połowa pieśni rytuału Kazaula." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper." msgstr "Znalazłeś kawałek papieru, częściowo przymarznięty do śniegu. Z wilgotnego papieru ledwo co można odczytać słowa 'Kazaul, bezcześciciel świątyni Elytharany'." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32 msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words." msgstr "Znak jest poważnie uszkodzony i cały pokryty czymś, co wygląda jak ślady ugryzień bardzo ostrymi zębami. Nie możesz znaleźć jakiegokolwiek czytelnego słowa." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual." msgstr "Znajdujesz kawałek papieru opisujący fragment jakiegoś rytuału." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n" "This must be the first part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Znajdujesz kawałek papieru opisujący początek jakiegoś rytuału.\n" "To musi być pierwsza część opisu rytuału Kazaula." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n" "This must be the second part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Znajdujesz kawałek papieru opisujący przebieg jakiegoś rytuału.\n" "To musi być druga część opisu rytuału Kazaula." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n" "This must be the third part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Znajdujesz kawałek papieru opisujący zakończenie jakiegoś rytuału.\n" "To musi być trzecia część opisu rytuału Kazaula." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted msgid "" "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n" "This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Znalazłeś podarty kawałek papieru , który utknął w gęstych krzakach. Ze sporymi trudnościami odczytujesz z niego słowa 'Kazaul, niszczyciel jasnych snów'.\n" "To musi być druga połowa pieśni rytuału Kazaula." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper." msgstr "Znalazłeś podarty kawałek papieru, który utknął w gęstych krzakach. Ze sporymi trudnościami odczytujesz z niego słowa 'Kazaul, niszczyciel jasnych snów'." #: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1 msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here." msgstr "Nie możesz tutaj odpocząć. Z tej kwatery mogą korzystać tylko mieszkańcy Blackwater i ich sojusznicy." #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60 msgid "You must talk to the man before proceeding further." msgstr "Musisz porozmawiać z mężczyzną zanim pójdziesz dalej." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left msgid "This leads out into the wilderness outside Prim." msgstr "Kieruje na pustkowia poza Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right msgid "This leads back into the Blackwater mountain settlement." msgstr "Kieruje z powrotem do osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted msgid "You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the guards while searching through the stack of papers." msgstr "Wykorzystujesz cały swój spryt, aby nie zwrócić na siebie uwagi strażników podczas przeszukiwania stosu papierów." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted msgid "" "The guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "Strażnik krzyczy do Ciebie:\n" "\n" "Hej Ty! Zmiataj stamtąd!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and training fighters for a larger attack on the Blackwater mountain settlement." msgstr "Pośród dokumentów znachodzisz plany rekrutacji najemników i szkolenia wojowników, co świadczy o przygotowaniach do większego ataku na osadę na górze Blackwater." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2 msgid "This must be the information that Harlenn wants." msgstr "To musi być informacja, której chce Harlenn." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted msgid "You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the guard while searching through the stack of papers." msgstr "W czasie gdy przeszukujesz sterty dokumentów, starasz się zachowywać jak najciszej, aby tylko nie zwrócić uwagi strażnika." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted msgid "" "As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "Kiedy tylko robisz krok w kierunku stołu strażnik krzyczy do Ciebie:\n" "\n" "Hej Ty! Zmiataj stąd!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and plans for an attack on what looks like Prim." msgstr "Wśród dokumentów, znachodzisz coś, co wydaje się być planem szkolenia wojowników oraz planem ataku na coś, co wygląda jak Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2 msgid "This must be the information that Guthbered wants." msgstr "To muszą być informacje, których chciał Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1 msgid "Welcome, traveller." msgstr "Witaj, podróżniku." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2 msgid "You must be the newcomer that I heard about that traveled up the mountainside." msgstr "Ty musisz być tym przybyszem o którym słyszałem...Tak, tym który dostał się tu po zboczu góry." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3 msgid "We need your help in dealing with some ... problems." msgstr "Potrzebujemy Twojej pomocy z rozwiązaniem pewnych... problemów." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4 msgid "Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master of the people living in this mountain settlement." msgstr "Och, przepraszam. nie przedstawiłem się odpowiednio. Jestem Harlenn, przywódca ludzi mieszkających w tej górskiej osadzie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0 msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain." msgstr "Przewodnik, który przyprowadził mnie tutaj, kazał mi się z Tobą spotkać." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5 msgid "Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down the mountain." msgstr "Ach tak, mamy szczęście, że Cię odnalazł. Widzisz, my rzadko zapuszczamy się tak daleko w dół góry." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6 msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain." msgstr "Większość czasu spędzamy w osadzie położonej tutaj, w górze." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7 msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us." msgstr "Jednakże ostatnie wydarzenia zmusiły nas do wezwania pomocy. Mamy szczęście, że nas odnalazłeś." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0 msgid "What problems are you referring to?" msgstr "Jakie problemy masz na myśli?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1 msgid "What is happening up here?" msgstr "Co się tutaj dzieje?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8 msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!" msgstr "Myślę że zauważyłeś to już po drodze tutaj. Potwory oczywiście!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9 msgid "Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the aulaeth, and their trainers are even deadlier." msgstr "Te przeklęte bestie na zewnątrz naszej osady. Białe Wyrmy i Aulaethy. I jeszcze treserzy tych stworów - jeszcze bardziej od nich morderczy." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0 msgid "Those? They were no match for me." msgstr "Oni? To nie byli godni przeciwnicy dla mnie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1 msgid "I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?" msgstr "Chyba wiem do czego zmierzasz. Chcesz, abym rozprawił się z nimi raz na zawsze, dobrze myślę?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2 msgid "At least they aren't anything like those gornaud beasts at the bottom of the mountain." msgstr "Przynajmniej w niczym nie przypominają tych bestii nazywanych Gornaudami, które można spotkać u podnóża góry." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10 msgid "Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, to no avail. They just keep coming back." msgstr "Cóż, tak. Ale wyłączne zabijanie ich nie daje efektu. Próbowaliśmy cały czas, bez skutku. Ciągle wracają." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11 msgid "You sound like my kind of type!" msgstr "Wygląda na to, że jesteś tego samego pokroju co ja!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12 msgid "Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be worse than these beasts up here." msgstr "Gornaud? Nigdy nie słyszałem o czymś takim. Ale jestem pewien, że nie mogą być gorsze niż tutejsze bestie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13 msgid "Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are not our only concern." msgstr "W każdym razie, bestie zadały nam znaczne straty. Ale nie są naszym jedynym problemem." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14 msgid "On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in that low-life town of Prim at the base of the mountain." msgstr "Oprócz tego, jesteśmy jeszcze nękani przez najazdy drani z tego żebraczego miasta Prim u podnóża góry." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15 msgid "Oh, those treacherous, fake bastards." msgstr "Ach, te zdradliwe, fałszywe dranie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "Rozmawiałem Guthberedem w Prim. Mówi, że to wy ich atakujecie, i że to Ty stoisz za atakami Gornaudów na jego osadę." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16 msgid "They come here at night and sabotage our supplies." msgstr "Przychodzą tu w nocy i niszczą nasze zapasy." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17 msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also." msgstr "Jesteśmy prawie pewni, że to także oni stoją za atakami potworów." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18 msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it." msgstr "Dlaczego, tak. Jasne. Jeśli się tym zajmujesz." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19 msgid "Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle yourself." msgstr "Biorę pod uwagę to, że dostałeś się tutaj żywy, więc jestem całkiem pewien, że potrafisz o siebie zadbać ." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1 msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!" msgstr "My? Hah! Wymyślił sobie to. Oni zawsze kłamią i oszukują, aby dostać rzeczy których chcą. Na pewno nie zaatakowaliśmy ich!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2 msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble." msgstr "To oczywiste, że to oni *pokazuje* wywołali wszystkie te problemy." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3 msgid "They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done to him." msgstr "Wzięli nawet do niewoli jednego z naszych zwiadowców. Nikt nie wie, co z nim zrobili." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4 msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!" msgstr "Mówię ci, to są zdrajcy i łgarze!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0 msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?" msgstr "Pewnie, ja Ci wierzę. Czego ode mnie oczekujesz?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1 msgid "What would I gain by helping you instead of them?" msgstr "Co zyskam w zamian za pomoc?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2 msgid "I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you people." msgstr "Nie, nie wierzę w to co mówisz. Myślę, że powinienem pomóc raczej mieszkańcom Prim niż Twoim ludziom." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5 msgid "Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our traders have some excellent equipment." msgstr "Zyskać? Nasze zaufanie oczywiście. Zawsze będziesz tu mile widziany. Nasi kupcy mają świetny sprzęt ." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0 msgid "OK, I'll help you deal with them." msgstr "W porządku, pomogę Ci rozprawić się z nimi." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1 msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now." msgstr "Nadal nie jestem przekonany, ale mimo wszystko pomogę Ci." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6 msgid "Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the Prim bandits." msgstr "Dobrze. Będziemy potrzebować zdolnego wojownika, aby pomógł nam uporać się z potworami i bandytami z Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7 msgid "Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and waste my time? Begone." msgstr "Ba. Jesteś bezużyteczny dla mnie. Dlaczego zadałeś sobie tyle trudu, aby przyjść tutaj i zmarnować mój czas? Precz." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20 msgid "OK, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and give him our ultimatum:" msgstr "W porządku, przedstawię Ci mój plan. Chcę, abyś porozmawiał z Guthberedem w Prim i przekazał mu nasze ultimatum:" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21 msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them." msgstr "Albo zaprzestaną nas atakować, albo rozprawimy się z nimi raz na zawsze." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0 msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum." msgstr "Jasne. Pójdę tam i przekażę wasze ultimatum." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1 msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead." msgstr "Nie. Tak naprawę myślę, że powinienem pomóc mieszkańcom Prim zamiast Wam." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22 msgid "Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack again." msgstr "Dobrze. A teraz pośpiesz się! Nie wiemy ile czasu zostało nam do ich następnego ataku." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1 msgid "You again? I want no business with you. Leave me." msgstr "Znowu ty? Nie mamy już o czym gadać. Zostaw mnie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0 msgid "Why are you people attacking the village of Prim?" msgstr "Dlaczego Twoi ludzie atakują wioskę Prim?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2 msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?" msgstr "Witamy z powrotem, podróżniku. O czym myślisz?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "Rozmawiałem z Guthberedem w Prim. Mówi, że to Wy ich atakujecie i że to Ty stoisz za atakami bestii zwanych Gornaudami." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1 msgid "What was that you said earlier about the monsters that are attacking your settlement?" msgstr "Czy możesz mi powtórzyć to, co mówiłeś wcześniej o potworach które atakują Twoją osadę?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in Prim?" msgstr "Witam ponownie, wędrowcze. Rozmawiałeś z tym oszustem Guthberedem w Prim?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2 msgid "Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks." msgstr "Tak, rozmawiałem z nim. Zaprzecza temu, jakoby stał za jakimikolwiek atakami na Was." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1 msgid "My scouts have given me a most interesting report. They say you are working for Prim." msgstr "Moi zwiadowcy złożyli mi bardzo ciekawy raport. Mówią, że pracujesz dla Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2 msgid "Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You should leave our settlement while you still can, traitor." msgstr "Oczywiście nie możemy tego tolerować. Nie możemy mieć szpiega pośród nas. Opuść tę osadę tak szybko, jak tylko się da, ty zdrajco." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed msgid "Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the Blackwater mountain settlement will want to talk to you now." msgstr "Dziękuję, przyjacielu. Twoja pomoc jest mile widziana. Wszyscy w górskiej osadzie Blackwater będą chcieli rozmawiać z tobą od tej pory." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1 msgid "I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few monsters that are outside the settlement." msgstr "Jestem pewien, że ataki potworów skończą się, gdy tylko zabijemy ostatnie bestie czające się na zewnątrz naszej osady." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1 msgid "He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he wouldn't dare tell the truth." msgstr "Zaprzecza temu?! Ba, ten zdradziecki głupiec. Mogłem domyślić się, że nie odważyłby się powiedzieć prawdy." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2 msgid "I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who else could there be? There are no other settlements around here for quite a walk." msgstr "Nadal jestem pewien, że to właśnie oni w jakiś sposób są związani z wszystkimi atakami na nas. Któż inny mógłby to być? W pobliskiej okolicy nie ma innych osad." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3 msgid "Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind the attacks." msgstr "Poza tym, oni zawsze były zdradliwi. Nie, to oczywiste, że to właśnie oni stoją za atakami na nas." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4 msgid "OK, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another level." msgstr "W porządku, to nie zostawia nam żadnego wyboru. Będziemy musieli podjąć bardziej zdecydowane kroki." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5 msgid "Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If you are working for them, then you should know that they are not to be trusted!" msgstr "Czy jesteś pewien że się do tego nadajesz? Nie jesteś jednym z ich szpiegów, prawda? Jeśli jednak nim jesteś, to może powinieneś być świadom tego, że nie są oni szczególnie godni zaufania!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0 msgid "I am ready for anything. I will help your settlement." msgstr "Jestem gotowy na wszystko. Pomogę Twojej osadzie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1 msgid "Actually, now that you mention it..." msgstr "Faktycznie, teraz o tym wspomniałeś ..." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2 msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people." msgstr "Tak, pracuję również dla Prim. Wydają się być rozsądnymi ludźmi." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6 msgid "What? Are you working for them or not?" msgstr "Co? To w końcu pracujesz dla nich czy nie?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0 msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement." msgstr "Nie, to nieważne. Jestem gotów pomóc Twojej osadzie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1 msgid "I was. But I have decided to help you instead." msgstr "Pracowałem. Ale zamiast im zdecydowałem się pomóc Wam." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2 msgid "Yes. I am helping them get rid of you people." msgstr "Tak. Pomagam się im pozbyć się Was." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8 msgid "We believe they are planning to attack us any day now. But we lack the proof that we would need to do anything about it." msgstr "Wszyscy podejrzewamy, że oni wkrótce na nas napadną. Ale brakuje nam na to dowodów, które pozwoliłyby cokolwiek z tym zrobić." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9 msgid "This is where I think an outsider like you might help." msgstr "I tu myślę, że Ty jako przybysz z zewnątrz, mógłbyś nam pomóc." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10 msgid "I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them preparing an attack on us." msgstr "Chcę, abyś udał się do Prim i poszukał znaków, które wskazują na to, że przygotowują atak na nas." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0 msgid "Sure, sounds easy." msgstr "Pewnie, to będzie łatwe." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11 msgid "Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that deceiving Guthbered stays." msgstr "Dobrze. Staraj się być dyskretnym. Szczególnie uważnie powinieneś szukać wskazówek w otoczeniu tego kłamliwego Guthbereda." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack us?" msgstr "Witaj ponownie. Czy znalazłeś jakiekolwiek informacje wskazujące na to, że Prim zamierza nas zaatakować?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1 msgid "Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your settlement." msgstr "Tak. Znalazłem plany, które mówią o rekrutacji najemników i ataku na Waszą osadę." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2 msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked." msgstr "Szukaj dalej. Jestem pewny że planują coś nikczemnego." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3 msgid "I knew it! I knew they were up to something." msgstr "Wiedziałem! Przeczuwałem że coś knują." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4 msgid "Oh that lying pig Guthbered." msgstr "Och, ten kłamliwy wieprz Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5 msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence." msgstr "Tak czy siak, dziękuję Ci za znalezienie tego dowodu." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6 msgid "This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have time to complete their plan." msgstr "To wymaga podjęcia drastycznych środków. Musimy działać na tyle szybko, by nie dać im czasu na realizację ich planu." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7 msgid "An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim is that fellow Guthbered." msgstr "Stare powiedzenie mówi coś w stylu \"Jedynym sposobem, aby naprawdę zabić Gorgonę jest usunięcie głowy\". W tym przypadku, głową tych drani z Prim jest ten przeklęty Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8 msgid "We should do something about him. You have proven your worth so far. This will be your final assignment." msgstr "Powinniśmy zrobić coś o nim. Udowodniłeś swoją wartość do tej pory. To będzie Twoje końcowe zadanie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9 msgid "I want you to go ... deal ... with him. Guthbered. Preferably in the most painful and gruesome way you can think of." msgstr "Chcę, abyś poszedł i... rozprawił się z nim. Guthbered. Najlepiej by było, abyś to zrobił w najbardziej bolesny i makabryczny sposób jaki możesz wymyślić." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2 msgid "He is as good as dead." msgstr "Dobry wróg to martwy wróg." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10 msgid "You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do something about them. Of course we have to kill him!" msgstr "Sam widziałeś te plany na własne oczy. Zaatakują nas, jeśli nie będziemy nic robić. Oczywiste jest to, że musimy go zabić!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11 msgid "Excellent. Return to me once the deed is done." msgstr "Świetnie. Wróć do mnie gdy tylko wykonasz zadanie." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12 msgid "Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with their attacks anymore." msgstr "Świetnie. Zrób co uznasz za stosowne, ale pamiętaj, że nigdy więcej nie chcę mieć już na głowie ich ataków." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1 msgid "Your expression tells me you have blood on your mind." msgstr "Twoja mina mówi mi, że myślisz tylko o przelaniu jakiejś krwi." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you." msgstr "Zostałem wysłany przez mieszkańców Prim aby Cię powstrzymać." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Zostałem wysłany przez mieszkańców Prim aby Cię powstrzymać, ale zdecydowałem, że Cię nie zabiję." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2 msgid "Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here." msgstr "Powstrzymać mnie? Ha, ha. Bardzo dobrze. Zaraz zobaczymy kto tu kogo powstrzyma." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0 msgid "My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere else." msgstr "Proponuję, abyś opuścił osadę i znalazł sobie nową siedzibę gdzieś indziej." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find my home. The survival of my people here is more important than me." msgstr "W porządku, przekonałeś mnie. Opuszczę tę osadę i znajdę sobie nowy dom. Życie moich ludzi jest dla mnie ważniejsze niż moje." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1 msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?" msgstr "Witam ponownie. Czy pozbyłeś tego łgarza Guthbereda z Prim?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2 msgid "Not yet, but I am working on it." msgstr "Jeszcze nie, ale pracuję nad tym." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2 msgid "Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement." msgstr "Ha, ha! Nareszcie odszedł! Wreszcie nasza osada może cieszyć się spokojem." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3 msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!" msgstr "Nie będą nas już dłużej nękać, gdy ten ich kłamliwy wódz odszedł!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4 msgid "Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for your help." msgstr "Dziękuję przyjacielu. Masz, weź te oto przedmioty, jako wyraz naszej wdzięczności za Twoją pomoc." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard msgid "Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems." msgstr "Och, przybysz z zewnątrz. Świetnie. Mam nadzieję, że jesteś tu aby nam pomóc." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1 msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you." msgstr "Trzymaj się z dala od problemów a problemy będą się trzymać z dala od Ciebie." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1 msgid "Great place this, isn't it?" msgstr "Wspaniałe miejsce, nieprawdaż?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2 msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny." msgstr "Hee..hee... Mikstury Mazega sprawiają, że czujesz mrowienie i radość." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time." msgstr "Wynoś się z mojej kuchni! Znajdź sobie miejsce a ja przygotuję coś dla Ciebie." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg msgid "Banging. Wheezing." msgstr "Hałasują. Charczą." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1 msgid "Have to get away!" msgstr "Muszę uciekać!" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2 msgid "The monsters, they come at night." msgstr "Potwory, one przychodzą nocą." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3 msgid "" "[Looks nervous]\n" "Have to hide." msgstr "" "[Wygląda na zdenerwowanego]\n" "Muszę się ukryć." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Blackwater mountain, and I don't trust you enough yet." msgstr "Niezależnie od tego, nie mogę ci pomóc. Moje usługi przeznaczone są tylko dla mieszkańców Góry Blackwater, a ja nie ufam Ci jeszcze wystarczająco." #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1 #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1 msgid "Welcome friend. What can I do for you?" msgstr "Witaj przyjacielu. Co mogę dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0 msgid "What weapons do you have for sale?" msgstr "Czy ten oręż jest na sprzedaż?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons." msgstr "Witaj wędrowcze. Widzę że oglądasz oręż, który wystawiłem na sprzedaż. Wiedz, że jest to towar przedniej jakości." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills." msgstr "Nie mam czasu na gadkę z Tobą, dzieciaku. Ćwiczę fechtunek." #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm msgid "...but while the forces were withdrawing, the larger part of..." msgstr "... ale kiedy siła zostanie cofnięta, to większa część z..." #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1 msgid "Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are studying." msgstr "Ach. Witaj młodzieńcze. Proszę, nie przeszkadzaj moim uczniom w nauce." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil msgid "Sorry, I can't talk right now." msgstr "Przepraszam, ale nie mogę teraz rozmawiać." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1 msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish." msgstr "Możesz odpoczywać tu, kiedy tylko chcesz. Wybierz sobie dowolne posłanie." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2 msgid "I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten stench to it. Someone must have spilled something onto it." msgstr "Muszę Cię ostrzec, że tamto posłanie, o tam w rogu , straszliwie śmierdzi zgnilizną. Ktoś musiał coś na nie coś rozlać." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3 msgid "Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater mountain." msgstr "Witaj wędrowcze. Te posłania są przeznaczone wyłącznie dla mieszkańców Blackwater." #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0 msgid "What items do you have for sale?" msgstr "Masz jakieś przedmioty na sprzedaż?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares." msgstr "Witaj wędrowcze. Widzę, że oglądasz moje towary. Wiedz, że są to produkty najlepszej jakości." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest msgid "" "...Kazaul, destroyer of spilled hope...\n" "No that's not it." msgstr "" "... Kazaul, niszczyciel kojącej nadziei...\n" "Nie, to nie to." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1 msgid "" "Spilled ... torment?\n" "No that's not it either." msgstr "" "Kojącej... męka?\n" "Nie, to raczej nie to." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2 msgid "Argh, I can't seem to remember it." msgstr "Argh, Nie potrafię tego zapamiętać." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0 msgid "What are you doing?" msgstr "Co robisz?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3 msgid "Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't concern yourself with that." msgstr "Ach, witaj. Nieważne. Nic. Po prostu staram się coś zapamiętać. Nie przejmuj się tym." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2 msgid "Halt! You should not step any further." msgstr "Stój! Nie podchodź bliżej." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1 msgid "There is something over there. Do you see it?" msgstr "Coś tam jest. Widzisz to?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2 msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving." msgstr "Mgła? Cień? Jestem pewien, że coś się tam poruszyło." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3 msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here." msgstr "Ale się wpakowałem się w pełnienie warty. Zostaję tutaj." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4 msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin." msgstr "Dobrze, że zablokowaliśmy przejście do starej chaty." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1 msgid "[The guard gives you a patronizing look, but says nothing]" msgstr "[Strażnik patrzy na ciebie pogardliwie, ale nic nie mówi]" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2 msgid "Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your schemes." msgstr "Hej, ja nie mieszam się do Twojej walki z szefem. Nie wikłaj mnie w swoje plany." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1 msgid "Only residents of Blackwater mountain or faction members are allowed in here." msgstr "Tylko mieszkańcy Blackwater lub członkowie wspólnoty mogą tu wchodzić." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0 msgid "Here, I have a written permit to enter." msgstr "Proszę, oto pisemne pozwolenie na wejście tu." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2 msgid "I will let you through. Please go right ahead." msgstr "Przepuszczę Cię. Proszę, wchodź śmiało." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1 msgid "Yes, get out of my way." msgstr "Oczywiście, a teraz zejdź mi z drogi." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3 msgid "A permit you say? Let me see that." msgstr "Zezwolenie powiadasz? Pokaż mi je." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4 msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right." msgstr "No cóż, ma podpis i wszystko co trzeba. Wygląda na to, że jest w porządku." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5 msgid "Oh, it is you." msgstr "Ach, to Ty." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10 msgid "Hey, psst." msgstr "Hej, psst." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:1 msgid "If you want to say something, speak loudly." msgstr "Chcesz coś powiedzieć, mów głośno." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_11 msgid "Harlenn is a wise and strong leader, but unfortunately just as stubborn as Guthbered." msgstr "Harlenn to mądry i silny przywódca, ale niestety jest równie uparty co Guthbered." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12 msgid "Thank you for not inciting the argument any further. Maybe someday there will be something like peace again." msgstr "Dziękuję, że nie dałeś się wciągnąć do kłótni. Może kiedyś zapanuje tu w końcu względny spokój." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12:0 msgid "I wish it for you. Can I go in here?" msgstr "Życzę Ci tego z całego serca. Mogę tu wejść?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13 msgid "OK. I trust you not to do any mischief." msgstr "W porządku. Ufam, że nie zrobisz tu nic głupiego." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:1 msgid "[Lie] Sure." msgstr "[Kłamstwo] Pewnie." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1 msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain." msgstr "Witaj. To Ty musisz być tym, o którym słyszałem. Wędrowcem, który dostał się tu po zboczu góry." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2 msgid "Would you be willing to help me with a task?" msgstr "Czy jesteś w stanie pomóc mi z pewnym problemem?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0 msgid "Depends. What task?" msgstr "To zależy. Co to za problem?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1 msgid "Why would I want to help you?" msgstr "Dlaczego miałbym ci pomóc?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3 msgid "Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the fruits of my labour with you. It should be most valuable to you." msgstr "Ach, negocjator. Lubię takich. Jeśli mi pomożesz, to zaoferuję Ci na sprzedaż owoce moich prac badawczych. Powinny być szczególnie cenne dla Ciebie." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0 msgid "Fine. What task are we talking about here?" msgstr "Świetnie. O jakim zadaniu rozmawiamy?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1 msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out." msgstr "Nie, jak mógłbym zgodzić się na coś, gdy nie wiem, co to jest? Nie wchodzę w to." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4 msgid "It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can use it for myself." msgstr "To naprawdę proste. Badam bestie zwane Wyrmami, które czają się na zewnątrz naszej osady. Staram się znaleźć źródło ich siły, tak abym mógł go wykorzystać do własnych celów." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5 msgid "But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head to head with those things." msgstr "Ale moje praca jest póki co tylko w fazie teorii, potrzebuję przeprowadzić doświadczenie by potwierdzić jej założenia." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6 msgid "That's where you come in." msgstr "I tu zaczyna się Twoja rola." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7 msgid "I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of death." msgstr "Potrzebuję abyś dostarczył mi pewnie składnik. Słyszałem otóż, że niektóre białe Wyrmy mają ostre pazury, które można pozyskać w chwili śmierci." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8 msgid "If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, that would really speed up my research further." msgstr "Jeśli udałoby Ci się przynieść mi kilka pazurów białych Wyrmów, to naprawdę bardzo przyspieszyłoby to moje badania." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9 msgid "Let's say, five of those claws should be enough." msgstr "Powiedzmy że pięć takich pazurów powinno wystarczyć." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0 msgid "OK, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws." msgstr "W porządku, zapowiada się łatwe zadanie. Przyniosę Ci 5 pazurów białych Wyrmów." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1 msgid "Sure. Those things are no match for me." msgstr "Pewnie. Te stwory nie są dla mnie wymagającym przeciwnikiem." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2 msgid "No way I am going near those beasts again." msgstr "Nie ma mowy, abym zbliżył się do tych bestii ponownie." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10 msgid "Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these beasts." msgstr "Dobrze. Dziękuję. Proszę, wróć jak najszybciej, abym mógł kontynuować badania nad tymi bestiami." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11 msgid "I assure you that my research is important. But it's your decision, and your loss." msgstr "Zapewniam Cię, że moje badania są ważne. Ale to twoja decyzja i twoja strata." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1 msgid "Welcome back. How is the search going?" msgstr "Witaj ponownie. Jak idą poszukiwania?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1 msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it." msgstr "Nie znalazłem jeszcze wszystkiego. Ale pracuję nad tym." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2 msgid "I have found what you asked for." msgstr "Zdobyłem to o co prosiłeś." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2 msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research." msgstr "Świetna robota przyjacielu. To pazury są bardzo cenne w moich badaniach." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2 msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you." msgstr "Wróć za moment, a ja w międzyczasie przygotuję coś dla Ciebie." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3 msgid "Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the fragments of the claws you brought earlier." msgstr "Witaj ponownie, mój przyjacielu! Mam dobre wieści. Udało mi się wydestylować ekstrakt z pazurów które przyniosłeś wcześniej." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4 msgid "Now I am able to create effective potions that contain some essence of the white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these monsters." msgstr "Teraz jestem w stanie tworzyć skuteczne mikstury, które zawierają ekstrakt pewnych substancji z białych Wyrmów. Te eliksiry będą bardzo przydatne w przyszłych bojach z tymi potworami." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5 msgid "Would you like to trade for some potions?" msgstr "Chcesz może kupić mikstury?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10 msgid "Sure. Let's see what you have." msgstr "Pewnie. Pokaż co masz na sprzedaż." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave earlier." msgstr "Witaj przyjacielu. Dziękuję Ci jeszcze raz za pomoc, której mi udzieliłeś." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2 msgid "Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family grave?" msgstr "Witaj. Sprawdziłeś może, czy coś wydarzyło się moim rodzinnym grobowcu?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1 msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things." msgstr "[Kłamstwo] Poszedłem i sprawdziłem grób. Wszystko wyglądało normalnie. Musiałeś coś sobie coś ubzdurać." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3 msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place." msgstr "Tak. Zabiłem intruza i odłożyłem sztylet na jego właściwe miejsce." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the southwest of Prim would you?" msgstr "Witaj. Nie wiesz wszystkiego o grobowcu na południowy zachód od Prim, nieprawdaż?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0 msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels." msgstr "Byłem tam. Spotkałem kogoś na jednym z niższych poziomów." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10 msgid "What about it?" msgstr "Co z tym?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:0 msgid "No, sorry." msgstr "Przykro mi, ale nie." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2 msgid "You have been there?" msgstr "Byłeś tam?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3 msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there." msgstr "Grobowiec mojej rodziny mieści się w katakumbach na południowy zachód od Prim, zaraz obok Wiązowej Kopalni. Obawiam się, że ktoś zakłócił spokój zmarłym." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4 msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always." msgstr "Widzisz, mój dziadek był bardzo przywiązany do pewnego cennego sztyletu, który nasza rodzina posiadała od pokoleń. Zawsze nosił go przy sobie." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5 msgid "The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we seem to have been spared of this." msgstr "Sztylet może oczywiście zwabić poszukiwaczy skarbów, ale jak do tej pory wygląda na to, że udało się tego uniknąć." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6 msgid "Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause." msgstr "Teraz jednak, obawiam się, że coś wydarzyło się w grobowcu. Nie spałem dobrze przez ostatnich kilka nocy i jestem pewien, że to właśnie musi być tego przyczyną." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7 msgid "You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is happening over there?" msgstr "Nie chciałbyś może pójść do grobowca i sprawdzić, czy przypadkiem coś tam się nie stało?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0 msgid "Sure. I will go check on your parents grave." msgstr "Pewnie. Pójdę i sprawdzę grób Twoich rodziców." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1 msgid "A treasure you say? I'm interested." msgstr "Skarb, powiadasz? Jestem zainteresowany." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2 msgid "I have actually already been there and restored the dagger to its original place." msgstr "Faktycznie byłem już tam i położyłem sztylet na jego właściwym miejscu." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8 msgid "Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could be the cause of my nightly anxiety." msgstr "Dziękuję. Proszę Cię, sprawdź, czy w grobowcu nie wydarzyło się coś, co może być przyczyną mojego niepokoju." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3 msgid "Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. Anyway. Thank you for checking it for me." msgstr "Nic, powiadasz? Jestem co prawda pewny, ze coś tam się musiało stać, ale nieważne. Dziękuje, że sprawdziłeś to dla mnie." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9 msgid "Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out something." msgstr "Proszę pośpiesz się i wróć tu opowiedzieć mi o tym, co odkryjesz." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1 msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter." msgstr "Intruz? Och, dziękuję Ci bardzo za to, że rozwiązałeś ten problem." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2 msgid "You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I might be able to rest during the nights ahead." msgstr "Mówisz że położyłeś sztylet na jego właściwym miejscu? Dziękuję Ci. Teraz nareszcie będę mógł spać spokojnie." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3 msgid "Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up there." msgstr "Bardzo Ci dziękuję. Obawiam się jednak, ze nie mogę dać Ci w zamian nic, z wyjątkiem mojej wdzięczności. Powinieneś odwiedzić moich krewnych w Feygard, jeśli będziesz mieć okazję być tam kiedyś." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!" msgstr "Hej Ty! Nie powinno Cię tu być. Sztylet jest mój. Zmiataj stąd!" #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2 msgid "Fine. I will leave." msgstr "W porządku. Już sobie idę." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1 msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there." msgstr "Hej, masz tutaj całkiem ładny sztylet." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1 msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather." msgstr "Widzisz pozostałości po rdzewiejącym ekwipunku i zbutwiałej skórze." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2 msgid "" "You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems to have been recently removed from here since one place completely lacks dust.\n" "\n" "The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a dagger here earlier that someone removed." msgstr "" "Widzisz pozostałości po rdzewiejącym ekwipunku i zbutwiałej skórze. W jednym miejscu brakuje kurzu, jakby było tam coś co zostało niedawno usunięte.\n" "\n" "Miejsce wolne od kurzu ma wyraźny kształt sztyletu. Tam musiał znajdować się wcześniej, zanim ktoś go wcześniej zabrał." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0 msgid "Place the dagger back into its original place." msgstr "Odłóż sztylet na miejsce w którym leżał." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3 msgid "You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used to be." msgstr "Odkładasz sztylet z powrotem między pozostałości ekwipunku, w miejsce, w którym wyglądał że leżał." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger earlier." msgstr "Witaj przyjacielu. Dziękuję Ci za Twoją pomoc w pozyskaniu sztyletu." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2 msgid "Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's family grave yet?" msgstr "Witaj ponownie. Czy miałeś już okazję wydobycia sztyletu z grobowca rodzinego Bjorgura?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1 msgid "I decided to help Bjorgur instead." msgstr "Po namyśle postanowiłem pomóc Bjorgurowi a nie Tobie." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:1 msgid "Yes. Here it is." msgstr "Tak, oto on." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3 msgid "What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been rich! Rich I tell you!" msgstr "Co?! Pfff.. Głupi dzieciak. Ten sztylet jest wart fortunę. Mogliśmy być bogaci! Bogaci, mówię Ci!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1 msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for." msgstr "Witaj. Wyglądasz mi na osobę, której szukałem." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1 msgid "Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!" msgstr "Ach, cudownie, naprawdę udało Ci się zdobyć ten sztylet? Dziękuję Ci, młody. Jest sporo warty. Proszę, weź te monety jako zapłatę za Twoją fatygę!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2 msgid "Thank you again. Now, let's see ... how much should we sell this dagger for?" msgstr "Jeszcze raz dziękuję. A teraz zobaczmy ... za ile powinniśmy sprzedać ten sztylet?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2 msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?" msgstr "Czy byłbyś zainteresowany wysłuchaniem propozycji jaką mam dla Ciebie?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0 msgid "Sure. What is the proposal?" msgstr "Pewnie, co to za propozycja?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1 msgid "If it leads to something for me to gain, then sure." msgstr "Jeśli coś na tym zyskam, to jasne." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2 msgid "I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, but let's hear it anyways." msgstr "Nie śmiem nawet przypuszczać, że masz do zaoferowania coś wartościowego dla mnie, ale wysłucham Cię mimo to." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3 msgid "For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain family used to possess here in Prim." msgstr "Od pewnego czasu, mam informacje o pewnym cennym sztylecie, który był w posiadaniu pewnej rodziny mieszkającej tu, w Prim." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9 msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon." msgstr "A teraz pośpiesz się. Naprawdę potrzebuję tego sztyletu na już." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4 msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons." msgstr "Ten sztylet jest dla mnie bezcenny, z pewnych osobistych powodów." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0 msgid "I don't like where this is going. I better not get involved in your shady business." msgstr "Nie podoba mi się to. Nie będę się mieszał w Twoje podejrzane interesy." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1 msgid "I like where this is going, please continue." msgstr "Zaciekawiłeś mnie, kontynuuj." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:0 msgid "Tell me more." msgstr "Powiedz mi więcej." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2 msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place." msgstr "Właśnie pomogłem Bjorgurowi i położyłem sztylet na jego właściwe miejsce." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5 msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes." msgstr "Jasne. Pasujecie do siebie, świętoszki." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6 msgid "The family in question is Bjorgur's family." msgstr "Rodzina o którą się pytasz to rodzina Bjorgura." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7 msgid "Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their family tomb that has been opened by other ... people ... recently." msgstr "Teraz, dowiedziałem się przypadkiem, że ów sztylet może być umieszczony w rodzinnym grobie, który to został... niedawno otwarty przez innych... ludzi." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8 msgid "What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will reward you handsomely." msgstr "To, co od Ciebie oczekuję jest proste. Idziesz po ten sztylet, przynosisz go do mnie a ja Cię szczodrze wynagradzam." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0 msgid "Sounds easy enough. I'll do it." msgstr "Brzmi dość łatwo. Zrobię to." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1 msgid "No, I had better not get involved in your shady business." msgstr "Nie, lepiej dla mnie będzie, jeśli nie będę się wplątywał w Twoje nieczyste interesy." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10 msgid "Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't mention anything about our plan to him!" msgstr "Dobrze. Wróć do mnie jak tylko go zdobędziesz. Może mógłbyś porozmawiać z Bjorgurem o lokalizacji grobu. Jego dom jest tu w Prim, zaraz obok mojego. Tylko nic mu nie mów o naszym planie!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1 msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?" msgstr "Witaj przyjacielu! Czy chcesz może zobaczyć jaki ekwipunek mam na sprzedaż?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0 msgid "Sure. Show me what you have." msgstr "Pewnie. Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I sell?" msgstr "Witaj wędrowcze. Czy przybyłeś tu może prosić o pomoc lub w sprawie towaru który sprzedaję?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3 msgid "I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim now." msgstr "Muszę powiedzieć Ci, że mój towar nie jest już taki jak kiedyś. Od czasu, gdy zawaliło się wejście do południowej kopalni, tylko nieliczni kupcy docierają tutaj." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0 msgid "OK, let me see your wares." msgstr "W porządku, pokaż co masz na sprzedaż." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Bez względu na okoliczności, nie mogę Ci pomóc. Moje usługi przeznaczone są tylko dla mieszkańców Prim, a ja niezbyt Ci ufam. Możesz być szpiegiem wysłanym tu z osady na Górze Blackwater." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor msgid "Welcome traveller, what can I do for you?" msgstr "Witaj wędrowcze. W czym mogę służyć?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0 msgid "Let me see what you have available to sell." msgstr "Pokaż mi, co masz na sprzedaż." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:1 msgid "What do you know about Lorn's crew's accident?" msgstr "Czy wiesz coś na temat wypadku drużyny Lorna?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1 msgid "Sell? I'm sorry, my supplies are all out. Now that the traders do not come here anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing to trade with you unfortunately." msgstr "Sprzedaję? Przykro mi, moje zapasy się skończyły. Od kiedy kupcy nie są w stanie tu dotrzeć nie otrzymuję już regularnych dostaw. Tak więc na chwilę obecną, nie mam niestety nic na sprzedaż." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1 msgid "Talk to the boss instead." msgstr "Porozmawiaj z wodzem, nie ze mną." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2 msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job." msgstr "Proszę, nie krzywdź mnie! Ja tylko wykonuję swoją pracę." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1 msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards." msgstr "Na co się tak gapisz? Broń w tych skrzyniach jest przeznaczona wyłącznie dla strażników." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2 msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]" msgstr "[Strażnik patrzy na Ciebie pogardliwym spojrzeniem]" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3 msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?" msgstr "Ach, jaki ja jestem zmęczony. Czy kiedykolwiek uda nam się wypocząć?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4 msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else over there instead." msgstr "Nie mogę teraz rozmawiać. Pełnię teraz wartę. Jeśli potrzebujesz pomocy, porozmawiaj z kimś innym." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard msgid "See these bars? They will hold against almost anything." msgstr "Widzisz te kraty? One wytrzymają praktycznie wszystko." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:1 msgid "Guthbered said I could choose anything from the vault. So let me in." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!" msgstr "Kiedy ukończę nauki, będę jednym z najlepszych uzdrowicieli w okolicy!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1 msgid "Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I might be interested." msgstr "Czy nie widzisz, że staram się to przeczytać? Mówi krótko, to mogę być zainteresowany." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2 msgid "Can't talk now, I have work to do." msgstr "Nie mogę teraz rozmawiać, mam pracę do zrobienia." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3 msgid "Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller." msgstr "Czy jesteś tym, o którym słyszałem? Nie, to nie możesz być Ty. Wyobraziłem sobie kogoś wyższego." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1 msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?" msgstr "Witaj przyjacielu! Chcesz może obejrzeć mikstury i maści które mam na sprzedaż?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?" msgstr "Witaj wędrowcze. Czy przybyłeś tu może po to, aby uzyskać pomoc moją i moich mikstur?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door msgid "These bars will hold against almost anything indeed." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door:0 msgid "Let's try the key." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap msgid "This heap of gold is a big too much even for you." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap_10 msgid "Furthermore, the people of Prim would be happy if you didn't take all their gold." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door_10 msgid "Cling!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10 msgid "He said so? [His piercing gaze unsettles you.]" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10:0 msgid "Y... yes." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20 msgid "Nice try, kid. Now go play again." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:1 msgid "Play? I'm going to play - with you!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2 msgid "Well, well, well." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2:0 msgid "Eh, you look bigger than before. And stronger." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10 msgid "It's a good thing I noticed my colleague has left his post. He was pretty weak anyway." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10:0 msgid "Listen, we could avoid some trouble. I'll give you 200 gold pieces if you let me pass." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20 msgid "Make it 2000, then we have a deal." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:0 msgid "OK, here." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:1 msgid "Forget it. Prepare to die!" msgstr "" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1 msgid "Kazaul ... Shadow ... what was it again?" msgstr "Kazaul .. Cień .. jak to było znowu?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2 msgid "Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they let you in here?" msgstr "Ach, gość. Witam. Nigdy Cię tu wcześniej nie widziałem. Oni Cię tu przysłali?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3 msgid "Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always keep their worldly duties under control." msgstr "Oczywiście, że tak. Co ja kręcę. Harlenn i jego gang zawsze pilnowali swoich obowiązków." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4 msgid "So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly complaint about the settlement needing more resources or someone complaining about the cold drag from the outside again?" msgstr "Więc kim Ty możesz być, co? Prawdopodobnie jesteś tutaj, aby przekazać mi z jakąś skargę na problem doczesny, coś w stylu: osada potrzebuje więcej zapasów lub ktoś narzeka na przeciągi?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1:0 msgid "What do you want?" msgstr "Czego chcesz?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2 msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?" msgstr "O czym mówiłeś w momencie gdy tu przyszedłem, o Kazaulu?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3 msgid "Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this settlement and Prim?" msgstr "Czy nie zauważyłeś, że istnieje ostra rywalizacja pomiędzy tą osadą a Prim?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5 msgid "And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly troubles do not interest me the least bit." msgstr "I przychodzisz tu z przyziemnymi problemami. Mówię wam, wasze ziemskie problemy nie interesują mnie w najmniejszym stopniu." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6 msgid "This is the mages' chamber in Blackwater mountain. We devote our time to the studies of the Shadow and its descendants." msgstr "Jest to Komnata Magów w Górze Blackwater. Poświęcamy nasz czas badając Cień i jego potomków." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0 msgid "Descendants?" msgstr "Potomków?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1 msgid "Let's go back to my other questions." msgstr "Przejdźmy możne do innych tematów." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7 msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me." msgstr "Jestem Throdna. Jestem jedną z najbardziej uczonych osób tutaj, jeśli już o to pytasz." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8 msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow." msgstr "Kazaul, pomiot czerwonej istoty Cienia." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9 msgid "We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems we might be too late." msgstr "Staraliśmy się przeczytać wszystko, co tylko się dało na temat Kazaula i samego rytuału. Niestety, może być już za późno." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10 msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "Rytuał. Wierzymy, że Kazaul objawi się nam wkrótce." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11 msgid "We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to use it for our purposes." msgstr "Musimy dowiedzieć się więcej o samym rytuale Kazaula, aby zdobyć jego moc i nauczyć się używać jej do naszych potrzeb." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:0 msgid "Can I help in some way?" msgstr "Mogę pomóc w jakiś sposób?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1 msgid "What were you planning to do?" msgstr "Co zamierzacie zrobić?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12 msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself." msgstr "Tak jak powiedziałem, chcemy dowiedzieć się czegoś więcej o samym rytuale." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13 msgid "A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances while traveling up here." msgstr "Jakiś czas temu już prawie mieliśmy w ręku cały jego opis, ale przewożący go posłaniec zginął po drodze w niejasnych okolicznościach." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14 msgid "We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were lost to us." msgstr "Wiemy, że miał opisy fragmentów rytuału przy sobie. Niestety - nie jesteśmy w stanie dotrzeć do nich z uwagi na potwory." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15 msgid "According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two describing the Kazaul chant used to summon the guardian." msgstr "Według naszych źródeł, opis rytuału składał się z pięciu fragmentów, które mogą być rozsiane po całej górze. Trzy z nich przedstawiają sam rytuał, a dwa zawierają pieśń Kazaula przywołującą strażnika." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16 msgid "Hmm, maybe you could be of use here..." msgstr "Hmm... możesz być tu przydatny..." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0 msgid "I would be glad to help." msgstr "Będę szczęśliwy mogąc pomóc." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1 msgid "Sounds dangerous, but I'll do it." msgstr "Brzmi groźnie, ale zrobię to." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2 msgid "Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in this." msgstr "Zatrzymaj ten cały rytuał Cienia dla siebie. Ja w to nie wchodzę." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17 msgid "Fine, we will just have to find someone else then." msgstr "Nie ma problemu, po prostu będziemy musieli znaleźć kogoś innego." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18 msgid "Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though." msgstr "Tak, powinieneś być w stanie nam pomóc. To nie jest tak że nie masz jakiegoś wyboru." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19 msgid "OK. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater mountain." msgstr "W porządku. Odszukaj wszystkie fragmenty opisu rytuału, które miał przy sobie posłaniec. Powinny znajdować się gdzieś w pobliżu ścieżki prowadzącej na szczyt góry Blackwater." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0 msgid "I will return with your parts of the ritual." msgstr "Wrócę jak tylko odnajdę wszystkie fragmenty." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20 msgid "Yes, you will." msgstr "Tak, wrócisz." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1 msgid "Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the ritual." msgstr "Witaj ponownie. Mam nadzieję, że przyniosłeś tu wszystkie pięć fragmentów opisu rytuału." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0 msgid "I am still looking for them." msgstr "Ciągle ich szukam." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1 msgid "How many parts was I supposed to find?" msgstr "Ile fragmentów miałem odnaleźć?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3 msgid "Yes, I think I have found them all." msgstr "Tak, myślę że znalazłem już wszystkie." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2 msgid "Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?" msgstr "Więc pośpiesz się i znajdź je! Na co jeszcze czekasz?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3 msgid "You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. Thank you." msgstr "Naprawdę znalazłeś wszystkie pięć fragmentów? Przypuszczam, że powinienem ci podziękować. Dobra robota. Dziękuję." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail msgid "It seems you have not found all five pieces yet." msgstr "Wygląda na to, że nie znalazłeś jeszcze wszystkich pięciu fragmentów opisu rytuału." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4 msgid "We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "Musimy skupić sie na pilniejszych sprawach. Jak już wspominałem, wierzymy, że Kazaul wkrótce objawi się w naszej rzeczywistości." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5 msgid "If that were to happen, we could not complete our research about the ritual or Kazaul itself, all our efforts would be lost." msgstr "Jeśli tak się stanie, możemy nie ukończyć naszych badań na temat rytuału lub samego Kazaula, a wtedy cały nasz wysiłek pójdzie na marne." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6 msgid "Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have learned of its powers." msgstr "Dlatego chcemy opóźnić ten proces tak bardzo, jak tylko się da, dopóki nie dowiemy się o jego mocach." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7 msgid "You might be useful to us here again." msgstr "Możesz nam pomóc raz jeszcze." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0 msgid "I'm ready for anything." msgstr "Jestem gotowy na wszystko." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1 msgid "What do you need of me?" msgstr "Czego oczekujesz ode mnie?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2 msgid "I sure hope it involves more killing and looting." msgstr "Mam nadzieję, że to wymaga więcej zabijania i grabieży." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8 msgid "We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of Blackwater mountain." msgstr "Musimy zrobić dwie rzeczy. Po pierwsze, musisz znaleźć Sanktuarium Kazaula. Nasi zwiadowcy przypuszczają, że znajduje się ono gdzieś u podnóża Góry Blackwater." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9 msgid "However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to our scouts. I'm not sure what that means." msgstr "Niemniej jednak wszystkie przejścia do sanktuarium są według naszych zwiadowców 'spowite Cieniem'. Nie jestem pewien, co to oznacza." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10 msgid "Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the shrine." msgstr "Po drugie - musisz wziąść fiolkę z oczyszczonym duchem i zanieść ją do sanktuarium." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11 msgid "This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well enough for us to be able to continue our research." msgstr "Oto ona. Powinna opóźnić proces na tyle długo abyśmy mogli kontynuować nasze badania." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100:0 msgid "Sounds easy. I'll do it." msgstr "To będzie proste. Zrobię to." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1 msgid "Sounds dangerous, but I will do it." msgstr "Brzmi groźnie, ale podejmę się tego zadania." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2 msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work." msgstr "To mi wygląda na pułapkę. Nie zgadzam się na taką podejrzaną robotę." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12 msgid "Good, here is the vial. Now hurry." msgstr "Świetnie, masz tutaj fiolkę. A teraz pośpiesz się." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13 msgid "Return to me as soon as you have completed your task." msgstr "Wróć tu gdy tylko zrobisz to co powiedziałem." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1 msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?" msgstr "Witaj ponownie. Mam nadzieję, iż przybyłeś tu powiedzieć o tym, że oczyściłeś Sanktuarium Kazaula?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3 msgid "Yes, it is done." msgstr "Tak, zrobiłem to." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2 msgid "Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around here for?" msgstr "Więc pospiesz się i zanieś fiolkę do sanktuarium. Na co jeszcze czekasz?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3 msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul." msgstr "Dobrze. Musimy jeszcze przyśpieszyć nasze badania na temat Kazaula." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4 msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work." msgstr "Powinieneś wyjść stąd i pozwolić nam skupić się na naszej pracy." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5 msgid "...Kazaul, destroyer of bright dreams..." msgstr "...Kazaul, niszczyciel jasnych snów..." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6 msgid "...Kazaul ... Shadow..." msgstr "...Kazaul... Cień..." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7 msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]" msgstr "[Throdna nadal mamrocze coś o Kazaulu, ale nie możesz zrozumieć pozostałych słów]" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard msgid "Keep your voice down while in the inner chamber." msgstr "Mów cicho kiedy przebywasz wewnątrz komnaty." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?" msgstr "Czy też chcesz stać się jednością z Cieniem?" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul..." msgstr "Kazaul..." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1 msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams." msgstr "Kazaul, niszczyciel jasnych snów." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1 msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]" msgstr "[Strażnik wygląda tak, jakby był zupełnie nieświadomy Twojej obecności]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2 msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]" msgstr "[Strażnik spogląda na Ciebie z góry płonącymi oczami]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0 msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple." msgstr "Kazaul, bezcześciciel Świątyni Elytharany." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3 msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]" msgstr "[Widzisz jak płonące oczy strażnika błyskawicznie przemieniają się w ciemnoczerwoną mgłę]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0 msgid "A fight, I have been waiting for this!" msgstr "Walka, na to czekałem od dawna!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1 msgid "Please don't kill me!" msgstr "Proszę, nie zabijaj mnie!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1 msgid "You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on." msgstr "Widzisz ołtarz Kazaula, na który wylałeś zawartość fiolki z duchem oczyszczającym." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2 msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock." msgstr "Wcześniej świecąca i gorejąca skała teraz jest zimna, jak każda inna." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3 msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine." msgstr "Przed Tobą znajduje się stoi duży, uformowany kawałek skały, który wygląda jak ołtarz." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4 msgid "You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning fire." msgstr "Możesz poczuć intensywne ciepło pochodzące ze skały, prawie tak gorące jak płomień." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0 msgid "Leave the formation alone." msgstr "Pozostaw skałę i odejdź." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1 msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation." msgstr "Wylej na skałę zawartość fiolki z duchem oczyszczającym." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5 msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation." msgstr "Powoli wylewasz zawartość fiolki na skałę." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6 msgid "You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the rock decrease slightly." msgstr "Z głębi ołtarza dobiega głośny trzask. Na pierwszy rzut oka, skała wygląda nie nienaruszoną, ale po chwili widać, że jej blask powoli przygasa." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7 msgid "The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from the formation." msgstr "Proces przyśpiesza coraz bardziej wyraźnie schładzając skałę." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8 msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine." msgstr "Musi to być proces oczyszczania ołtarza Kazaula." #: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1 msgid "Thank you for all your help earlier." msgstr "Dziękuję za Twoją pomoc." #: conversationlist_erinith.json:erinith_1 msgid "Please, you have to help me!" msgstr "Proszę, musisz mi pomóc!" #: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0 #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0 #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:2 msgid "What's wrong?" msgstr "Coś nie tak?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1 msgid "I was setting up camp here during the night, and was attacked by some bandits while asleep." msgstr "W nocy rozbiłem tutaj obóz i podczas snu zostałem zaatakowany przez jakichś rabusiów." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2 msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself." msgstr "Aj, ta rana raczej sama się nie zagoi." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3 msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book." msgstr "Przynajmniej powstrzymałem ich przed zdobyciem mojej książki. To na pewno po nią przyszli." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0 msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on." msgstr "Wygląda na to, że to jakaś wartościowa książka. Brzmi interesująco, kontynuuj proszę." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25:0 msgid "What happened?" msgstr "Co się stało?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4 msgid "" "I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n" "[Points to the trees directly to the north]" msgstr "" "Podczas ataku udało mi się rzucić książkę pomiędzy tamte drzewa.\n" "[Wskazuje drzewa rosnące na północ od Was]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5 msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees." msgstr "Nie sądzę, że zdołali ją zdobyć. Najprawdopodobniej nadal gdzieś tam leży." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0 msgid "What is in the book?" msgstr "Co jest w tej książce?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6 msgid "Oh, I can't say really." msgstr "Niestety, nie mogę powiedzieć." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0 msgid "I could help you find that book if you want." msgstr "Mógłbym Ci pomóc znaleźć tą książkę, jeśli chcesz." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1 msgid "What would it be worth for you to get that book back?" msgstr "Co dałbyś w zamian za odzyskanie tej książki?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7 msgid "You would? Oh thank you." msgstr "Mógłbyś? Och, dziękuję." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8 msgid "Please go look for it among those trees to the northeast." msgstr "Proszę, poszukaj jej wśród tych drzew na północny wschód stąd." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1 msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do." msgstr "Warte? No cóż, miałem nadzieję, że pomożesz mi tak czy inaczej, ale sądzę, że będzie to 200 sztuk złota." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0 msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book." msgstr "Niech będzie 200 sztuk złota. Poszukam jej." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1 msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book." msgstr "Parszywe 200 sztuk złota to wszystko na co Cię stać? Dobra, poszukam tej głupiej książki." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2 msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway." msgstr "Zatrzymaj swoje złoto, zwrócę ją tak czy siak." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3 msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye." msgstr "Nie, nie będę się w to angażował. Do widzenia." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2 msgid "Make it quick." msgstr "Pośpiesz się." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1 msgid "Have you found that book yet?" msgstr "Znalazłeś już moją książkę?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0 msgid "Not yet, I am still looking." msgstr "Jeszcze nie, ale cały czas jej szukam." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1 msgid "Yes, here is your book." msgstr "Tak, oto ona." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1 msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it." msgstr "Znalazłeś ją! Wielkie dzięki. Tak się martwiłem, że już jej nie odzyskam." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2 msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you." msgstr "Znalazłeś ją! Wielkie dzięki. Oto obiecane złoto." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1 msgid "Thank you for helping me find my book earlier." msgstr "Dziękuję, że pomogłeś mi odnaleźć moją książkę." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2 msgid "I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night." msgstr "Jednak nadal cierpię z powodu tej rany, którą zadano mi podczas nocnego ataku." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3 msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself." msgstr "Aj, tak bardzo boli i nie wygląda na to, że sama się zagoi." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4 msgid "I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would do." msgstr "Naprawdę potrzebuję tu jakiegoś mocniejszego lekarstwa. Może jakieś mikstury dadzą radę." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5 msgid "I have heard that the potion makers these days have major potions of health, and not just the regular potions of health." msgstr "Słyszałem, że alchemicy dysponują większymi miksturami uzdrowienia, a nie tylko zwyczajnymi." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6 msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough." msgstr "Jedna taka mikstura na pewno wystarczy. Jeśli nie, to cztery zwykłe mikstury uzdrawiające też powinny dać radę." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0 msgid "I'll go get those potions for you." msgstr "Zdobędę te mikstury dla Ciebie." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1 msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds." msgstr "Proszę, weź tą miksturę z kostnego prochu w zamian. Niezwykle skutecznie leczy głębokie rany." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4 msgid "Here, take this major potion of health." msgstr "Proszę, weź tę oto dużą miksturę uzdrawiającą." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:5 msgid "Here, take this major flask of health." msgstr "Proszę, weź tę większą miksturę uzdrawiającą." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4 msgid "Here, take these four regular potions of health." msgstr "Proszę, weź te cztery mikstury uzdrawiające." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7 msgid "Thank you my friend. Please hurry back." msgstr "Dziękuję Ci, mój przyjacielu. Proszę, wróć najszybciej jak tylko się da." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1 msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "Mikstura z kostnego prochu? Ale.. ale.. nie wolno jej stosować, odkąd Lord Geomyr zakazał tego swym dekretem." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0 msgid "Who will find out?" msgstr "A kto się o tym dowie?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1 msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them." msgstr "Sam próbowałem, to jest absolutnie bezpieczne." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2 msgid "" "Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Hmm, tak. Chyba masz rację. No to jazda.\n" "[Wypija miksturę]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1 msgid "" "Thank you for bringing me one.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Dziękuję, że mi ją przyniosłeś. \n" "[Wypija miksturę]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1 msgid "" "Thank you for bringing them to me.\n" "[Drinks all four potions]" msgstr "" "Dziękuję, że mi je przyniosłeś.\n" "[Wypija wszystkie cztery mikstury]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1 msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works." msgstr "Wspaniale, zaczynam się czuć coraz lepiej! Ta mikstura naprawdę działa." #: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1 msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again." msgstr "Dziękuję za pomoc przyjacielu. Moja książka jest bezpieczna, a rana goi się. Mam nadzieję, że nasze drogi jeszcze kiedyś się zejdą." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0 msgid "Stupid wasps..." msgstr "Głupie osy..." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2 msgid "Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most certainly do not want to go there." msgstr "Trzymaj się z dala od drogi na zachód, ponieważ prowadzi do Wieży Carn. Najpewniej nie chcesz tam iść." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1 msgid "When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find yourself in danger." msgstr "Kiedy podróżujesz, trzymaj się drogi. Jeśli zboczysz z trasy, możesz znaleźć się w niebezpieczeństwie." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3 msgid "Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps really seem upset." msgstr "Może nie powinniśmy byli ścinać tych wszystkich drzew. Te osy wyglądają na podenerwowane." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4 msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now." msgstr "Ciągle czuję na nogach użądlenia os. Całe szczęście że już ścięliśmy wszystkie drzewa." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5 msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there." msgstr "Hej, witaj w naszym obozie. Powinieneś porozmawiać z Hadracorem, tam stoi." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1 msgid "Hello there, I am Hadracor." msgstr "Witaj, nazywam się Hadracor." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me." msgstr "Widziałeś gdzieś tutaj mojego brata Andora? Jest do mnie podobny." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2 msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?" msgstr "A nie miałbyś przez przypadek trochę zbędnego drewna z którego dałoby się zbudować płot?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3 msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands." msgstr "Mam na imię $playername, biegam w górę i w dół góry Blackwater załatwiając różne sprawy." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1 msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered." msgstr "Podobny do ciebie, tak? Nie, na pewno zapamiętałbym go." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1 msgid "This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees here for the past few days." msgstr "To jest obozowisko, które zbudowaliśmy my, drwale, pracując nad drzewami przez ostatnie kilka dni." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0 msgid "What have you been working on?" msgstr "Nad czym pracowaliście?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1 msgid "I noticed a lot of tree stumps around here." msgstr "Zauważyłem wiele pni drzew w okolicy." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2 msgid "Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north of this here road to Carn Tower." msgstr "Dostaliśmy polecenie wycięcia wszystkich drzew pomiędzy mostem Feygard i a drogą do Wieży Carn." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3 msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands." msgstr "Pewnie Wielmożni z Feygard mają jakieś plany co do tych terenów." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4 msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked." msgstr "My po prostu ścięliśmy drzewa. Bez zadawania pytań." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5 msgid "However, this time we encountered some trouble." msgstr "Jednakże tym razem napotkaliśmy na pewien problem." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6 msgid "You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down." msgstr "Widzisz, w tym lesie, co go ścięliśmy, były naprawdę wredne osy." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7 msgid "Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of wildlife in our days." msgstr "Czegoś takiego jeszcze nie widzieliśmy a powiem Ci, że widzieliśmy już wiele dzikich zwierząt w życiu." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8 msgid "They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a job is a job and we need to get paid by Feygard for this job." msgstr "Dopadły najlepszych z nas i byliśmy prawie gotowi uciekać stąd. Ale praca to praca i potrzebujemy aby Feygard zapłacił za jej wykonanie." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9 msgid "So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps as much as we could." msgstr "Więc szliśmy dalej przed siebie i ścięliśmy pozostałe drzewa, starając się przy tym unikać os jak to tylko możliwe." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10 msgid "However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these lands, they surely don't include these nasty wasps still being around." msgstr "Ale założę się, że jakich by planów wobec tej ziemi wielmoże z Feygardu nie mieli, na pewno nie biorą pod uwagę obecności tych wściekłych os." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11 msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps." msgstr "Widzisz te zadrapanie tutaj? I ten wrzód? Tak, to te osy." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12 msgid "I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough fighters to take on those wasps, they are really too quick for us." msgstr "Z chęcią zemściłbym się na tych osach. Ale niestety nie jesteśmy wystarczająco dobrymi wojownikami aby się z nimi rozprawić. One są dla nas naprawdę zbyt szybkie." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0 msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway." msgstr "A to pech, i tak wyglądacie jak banda słabeuszy." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1 msgid "I could try to take on those wasps for you if you want." msgstr "Mogę się nimi zająć, jeśli chcesz." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2 msgid "Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you." msgstr "Tylko kilka os? Dla mnie to nie problem. Zabiję je dla Ciebie." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1 msgid "I will pretend I didn't hear that." msgstr "Udam, że tego nie słyszałem." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1 msgid "You would? Sure, you have a try." msgstr "Mógłbyś? Jasne, spróbuj." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1 msgid "I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the other wasps tend to follow the larger ones around." msgstr "Zauważyłem, że niektóre osy są nieco większe i zdają się przewodzić pozostałym." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2 msgid "If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their wings as proof, I would be very grateful." msgstr "Jeśli dasz radę zabić co najmniej pięć większych os i przynieść mi ich skrzydła jako dowód to będę bardzo wdzięczny." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0 msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you." msgstr "Jasne, wrócę tu ze skrzydłami olbrzymich os." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2 msgid "On second thought, I better stay out of this." msgstr "Namyśliłem się, lepiej jak nie będę się w to pakował." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2 msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them." msgstr "W porządku, pewnie znajdzie się ktoś inny i pomoże nam w naszej zemście." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3 msgid "Good, hurry back once you are done." msgstr "Dobrze, wróć tu jak tylko skończysz." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1 msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?" msgstr "Witaj ponownie. Zabiłeś dla nas olbrzymie osy?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0 msgid "Could you tell me your story again?" msgstr "Mógłbyś mi opowiedzieć jeszcze raz tę historię?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3 msgid "Yes, I killed six of them." msgstr "Tak, zabiłem sześć z nich." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4 msgid "Yes, I killed five of them." msgstr "Tak, zabiłem pięć os." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5 msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of." msgstr "Nie, ale chciałbym się spytać czy masz może trochę zbędnego drewna, z którego mógłbym zbudować płot." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6 msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Nie, jestem zbyt zajęty bieganiem w te i we wte po górze Blackwater." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2 msgid "Wow, you actually killed those things?" msgstr "Wow, ty naprawdę zabiłeś te stwory?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3 msgid "Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as thanks." msgstr "Wow, ty naprawdę zabiłeś sześć spośród nich? Myślałem, że było tylko pięć, więc pewnie powinienem być jeszcze bardziej wdzięczny. Proszę, weź te rękawice w dowód wdzięczności." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1 msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things." msgstr "Świetna robota przyjacielu. Dziękuję za zemstę na tych stworzeniach." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier." msgstr "Witaj ponownie. Dzięki za rozprawienie się z osami." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2 msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want." msgstr "Jako dowód naszej wdzięczności, jesteśmy skłonni sprzedać Ci coś z naszego wyposażenia, jeśli tylko chcesz." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3 msgid "It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be interested in." msgstr "Nie jest tego wiele, ale mamy kilka naprawdę ostrych toporów, którymi możesz być zainteresowany." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1 msgid "No thanks. Goodbye." msgstr "Nie, dzięki. Żegnaj." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0 msgid "OK, let me see what you have." msgstr "W porządku, pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3 msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Nie, dziękuję. Jestem zbyt zajęty bieganiem tam i z powrotem po górze Blackwater." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1 msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!" msgstr "Zaatakowałeś moje owce! Odejdź stąd ty plugawy morderco!" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0 msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep." msgstr "Przepraszam. Ale to Twój brat przysłał mnie tu, abym zapytał Cię, czy przypadkiem nie wiesz, gdzie i jak mogę zdobyć materiał na ogrodzenie dla jego owiec." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep." msgstr "Witaj. Jeszcze raz dziękuję za odnalezienie moich zaginionych owiec." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3 msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two." msgstr "Rozmawiałem z Benbyrem i usłyszałem od niego Waszą historię." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:1 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1 msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?" msgstr "Twój brat przysyła mnie z pytaniem gdzie mógłby zdobyć materiały potrzebne do budowy płotu. Znasz może odpowiedź?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?" msgstr "Witaj. Nie chciałbyś może pomóc staremu pasterzowi?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0 msgid "What's the problem?" msgstr "O co chodzi?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2 msgid "You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures for them." msgstr "Widzisz, przygnałem tutaj mojej stado owiec. Te pola to dla nich idealne pastwiska." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3 msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones." msgstr "Rzecz w tym, że cztery spośród nich się zagubiły. Teraz nie odważę się zostawić całego stada tylko po to aby odszukać zguby." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4 msgid "Would you be willing to help me find them?" msgstr "Czy mógłbyś je dla mnie odnaleźć?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0 msgid "This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do things where there's fighting involved." msgstr "Nie wygląda na to, bym mógł powalczyć przy tej robocie. Biorę tylko takie zlecenia, przy których jest okazja do bitki." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1 msgid "Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing sheep." msgstr "Oczywiście. To dla mnie zaszczyt pomóc Ci w poszukiwaniach zaginionych owiec." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:0 msgid "What would I gain from this?" msgstr "Co z tego będę miał?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1 msgid "Oh well, it didn't hurt to ask." msgstr "Ach, cóż. Nie zaszkodziłoby zapytać." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1 msgid "Gain? Why, my thanks of course." msgstr "Co będziesz z tego miał? Moją wdzięczność oczywiście." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1 msgid "Sure, I will help you find your sheep." msgstr "Jasne, pomogę Ci znaleźć Twoje owce." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2 msgid "No thanks, I better not get involved in this." msgstr "Nie dziękuję. Nie będę się w to mieszał." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5 msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them." msgstr "Dobrze, dziękuję Ci. Proszę, przywiąż im te dzwonki do szyi, abym mógł je usłyszeć." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6 msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep." msgstr "Wróć tu, kiedy tylko uda Ci się przywiązać dzwonki do szyi wszystkich czterech zaginionych owiec." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1 msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?" msgstr "Witaj. Czy odnalazłeś już wszystkie cztery zaginione owce?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0 msgid "Yes, I found all of them." msgstr "Tak, znalazłem wszystkie." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1 msgid "Not yet. I am still looking." msgstr "Jeszcze nie, ale ciągle szukam." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2 msgid "What was I supposed to do?" msgstr "Co miałem zrobić?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1 msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them." msgstr "Tak, słyszę odległe dzwonki z pól na południe stąd. Jestem pewien, że teraz owce wrócą do mnie." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0 msgid "I am happy to help." msgstr "Cieszę się że mogłem pomóc." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1 msgid "That was some hard work. What about a reward?" msgstr "To była ciężka praca. Co z nagrodą?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2 msgid "I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets to give you." msgstr "Przykro mi, ale jestem tylko prostym pasterzem. Nie mam ani fortuny ani magicznych drobiazgów, aby coś Co dać." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3 msgid "Thank you for helping me." msgstr "Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1 msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him." msgstr "On ciągle się tu kręci? Myślałem, że straże już się nim zajęły." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2 msgid "Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life behind me. Herding sheep is what I do now." msgstr "Nieważne. Nie chcę o tym rozmawiać. Zostawiłem tamto życie za sobą. Wypasanie owiec - oto czym się teraz zajmuję." #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep #: conversationlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:0 msgid "Baah!" msgstr "Beeee!" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0 msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]" msgstr "[Zakładasz dzwonek na szyję owcy]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1 msgid "[Attack]" msgstr "[Atakujesz]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2 msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]" msgstr "[Zakładasz jeden z dzwonków na szyję owcy]" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1 msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again." msgstr "Witaj ponownie. Daliśmy nauczkę temu draniowi Tinlynowi. To go nauczy, że ze mną się nie zadziera." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined msgid "I have nothing more to say to you. Leave me." msgstr "Nie mam Ci nic więcej do powiedzenia. Odejdź." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1 msgid "Psst, hey. Over here." msgstr "Psst, hej. Tutaj." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2 msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he." msgstr "Wyglądasz mi na początkującego awanturnika. Czy nie chciałbyś może przeżyć pewnego rodzaju.. [Benbyr robi pauzę] .... przygody? He he." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0 msgid "What are we talking about here?" msgstr "O czym mówimy?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1 msgid "Depends on what I get in return." msgstr "Zależy od tego, co będę z tego miał." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2 msgid "I try to help people wherever they might need help." msgstr "Staram się pomagać ludziom gdziekolwiek by nie potrzebowali pomocy." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1 msgid "Straight to the point eh? I like that." msgstr "Bez owijania w bawełnę, co? Lubię to." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2 msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?" msgstr "Ach, poszukiwacz przygód oczekuje nagrody. Powiedz mi, czy dreszczyk emocji nie jest wystarczającym wynagrodzeniem?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0 msgid "Yes, you are right." msgstr "Tak, masz rację." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_14 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold:0 msgid "No." msgstr "Nie." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4 msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task." msgstr "A więc z pewnością Cię rozczaruję. Wróć do mnie kiedy już będziesz gotów podjąć się tego wyzwania." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3 msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine." msgstr "Szlachetny poszukiwacz przygód. He he, to mi się podoba. Tak, nadasz się do tego." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4 msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse." msgstr "Jakiś czas temu prowadziłem interesy z pewnym człowiekiem o imieniu Tinlyn, o właśnie tutaj, przy tej Strażnicy na Rozdrożu." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5 msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it." msgstr "Co do rodzaju naszego interesu, nie mogę nic zdradzić. Powiedzmy sobie, że to był ten rodzaj interesów, który zapewniał obustronne korzyści tak długo, jak długo strażnicy nic o nim nie wiedzieli." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6 msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me." msgstr "Byliśmy już gotowi dobić targu, ja i Tinlyn. A wtedy on zdradził mnie." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7 msgid "He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our business." msgstr "Doniósł na mnie strażnikom zrzucając całą winę na mnie." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8 msgid "I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me." msgstr "Mnie zamknęli w więzieniu w Feygard a jego puścili wolno." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9 msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy." msgstr "Argh, ten głupiec Tinlyn. Mam nadzieję, że Cień nigdy nie okaże mu łaski." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0 msgid "Get to the point already." msgstr "Przejdź do sedna sprawy." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1 msgid "What do you need me to do?" msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10 msgid "I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the following:" msgstr "Chcę się zemścić na tym głupcu Tinlynie, to chyba jasne. A więc, plan jest taki:" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11 msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he." msgstr "Doszły mnie słuchy, że aktualnie zajmuje się wypasem owiec. To znakomita okazja do... powiedzmy... spowodowania wypadku tym owieczkom. He he." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12 msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow." msgstr "A Ty, mój przyjacielu, byłbyś idealnym chodzącym wypadkiem. Chcę, żebyś odnalazł wszystkie osiem owiec Tinlyna i sprawił, że na zawsze zjednoczą się z Cieniem." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13 msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn." msgstr "Zrób to, a moja zemsta na tym głupcu Tinlynie dokona się." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0 msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!" msgstr "To brzmi jak idealna robota dla mnie. Zrobię to!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1 msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway." msgstr "To chyba trochę nieczyste zagranie, ale i tak to zrobię." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2 msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task." msgstr "Nie ma mowy, zabijanie niewinnych owieczek jest poniżej mojej godności. Nigdy nie zrobię czegoś takiego." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1 msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer." msgstr "Niech tak będzie, ale pamiętaj że mam Cię na oku... poszukiwaczu przygód." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1 msgid "Splendid!" msgstr "Znakomicie!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2 msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here." msgstr "Przypadkiem wiem, że ma osiem owiec i wszystkie powinny być na północny wschód stąd." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3 msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them." msgstr "Wróć do mnie z dowodem, że zabiłeś je wszystkie." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1 msgid "Ah, my walking accident returns. He he." msgstr "Ach, mój chodzący 'przypadek' wrócił. He he." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1 msgid "I am still looking for those sheep." msgstr "Nadal szukam tych owiec." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2 msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you." msgstr "Zarżnąłem wszystkie owce Tinlyna, tak jak prosiłeś." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2 msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend." msgstr "Ha ha! Ten głupiec Tinlyn pewnie teraz rozpacza. Cień z pewnością jest po Twojej stronie, przyjacielu." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2 msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!" msgstr "To jest w istocie chwalebny dzień! Tinlyn nie powinien był ze mną zadzierać!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3 msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you." msgstr "Jeśli idzie o Ciebie, przyjacielu, to odszukaj moich przyjaciół w Brightport. Jestem pewny, że odczujesz ich gościnność." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor msgid "Yikes! You scared me there." msgstr "Jejku! Przestraszyłeś mnie." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1 msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters." msgstr "Spacerowałam sobie przez ten las... eh.... zabijając Kościogryzy." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2 msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them." msgstr "Tak. Zabijanie ich to właśnie to, czym się zajmowałam. W żadnym razie uciekałam przed nimi. Zabijałam je." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3 msgid "*sigh*" msgstr "*westchnienie*" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4 msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters." msgstr "Ech, kogo ja okłamuję. Tak, próbowałam wydostać się z tego lasu i zostałam napadnięta przez Kościogryzy." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5 msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back." msgstr "Nie ruszę się stąd przed zmrokiem, a kiedy nie będą mogły mnie już zobaczyć, to może uda mi się stąd wymknąć." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6 msgid "This is my hiding spot! Now leave me." msgstr "To jest moja kryjówka. A teraz zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0 msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please." msgstr "Umar przysyła mnie ze słowami: „Jesteś nikim. Nikt Cię nie zna. Nikt Cię nie widział”. A teraz daj mi ten dziennik, proszę." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1 msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there." msgstr "Słyszałeś? Jacyś złodzieje w Fallhaven planowali ucieczkę więźnia z tamtejszego więzienia." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2 msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain." msgstr "Na szczęście, ktoś się o tym dowiedział i ostrzegł kapitana straży." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3 msgid "It's good to know that there are at least a few decent people still around." msgstr "Dobrze wiedzieć, że nadal jest kilku przyzwoitych ludzi w okolicy." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1 msgid "Aren't you a bit young to be traveling around here all by yourself?" msgstr "Nie jesteś trochę za młody na samotne podróżowanie w tej okolicy?" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2 msgid "I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your cheap junk." msgstr "Mam nadzieję, że nie jesteś kolejnym typkiem próbującym wcisnąć mi tani złom." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_30 msgid "Go away, kid." msgstr "Odejdź stąd, dzieciaku." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1 msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill." msgstr "Nic nie słyszałeś? Oni wszyscy zachorowali." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2 msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering." msgstr "Wszystko zaczęło się kilka dni temu. Jak wieść niesie, ktoś znalazł jednego z farmerów na polu, bladego na twarzy i trzęsącego się." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3 msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people." msgstr "Kilka dni później, te same objawy pojawiły się u wielu innych osób." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3 msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another." msgstr "Po jakimś czasie chorowali już wszyscy." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5 msgid "Some old people even died." msgstr "Niektórzy ludzie w podeszłym wieku nawet umarli." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6 msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown." msgstr "Niemal każdy rozpoczął śledztwo mające na celu wyjaśnienie tej sprawy. Do tej pory nic nie wyjaśniono." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though." msgstr "Na szczęście, Feygard w końcu przysłał tutaj swoje patrole do pomocy. Jednak ludzie nadal cierpią." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8 msgid "Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City somehow. They probably sabotaged something up there." msgstr "Jeśli o mnie chodzi, to jestem pewny, że to sprawka tych barbarzyńców z Nor City. Prawdopodobnie to oni dokonali tu sabotażu." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9 msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here." msgstr "Jak oni to nazywają, 'Cień'? Są skłonni zrobić niemal wszystko, byle tylko łamać prawo i porządek w tej okolicy." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10 msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority." msgstr "Powiem Ci. Barbarzyńcy - oto czym są. Nie szanują prawa i autorytetów." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1 #: conversationlist_norath.json:norath_1 msgid "Hello there. Can I help you?" msgstr "Witaj! Mogę w czymś pomóc?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0 msgid "You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to trade?" msgstr "Widzę, że masz tu sporo rynsztunku. Czy coś z tego jest może na sprzedaż?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2 msgid "What do you do up here?" msgstr "Co robisz tutaj, na górze?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1 msgid "You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Masz stąd niezły widok na okolicę. Czy widziałaś ostatnio coś ciekawego?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej msgid "I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't trade with just anyone." msgstr "Mogę, ale powinieneś wyjaśnić to z Gandorenem, tam na dole. Nie handlujemy z każdym." #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1 msgid "You return. Was there something else you wanted?" msgstr "Wróciłeś. Chcesz czegoś jeszcze?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0 msgid "Can you tell me again about those men you saw?" msgstr "Czy możesz jeszcze raz opowiedzieć mi o mężczyznach, których widziałaś?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2 msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here." msgstr "Przeważnie obserwuję stąd podróżujących drogą Duleian z lub do miasta Feygard." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3 msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there." msgstr "Ostatnio jednakże, obserwuję wzmożony ruch na drodze do Loneford. Przypuszczam, że to z powodu kłopotów, jakie tam ostatnio mają." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4 msgid "I did see something very interesting yesterday though." msgstr "Wczoraj także widziałam coś bardzo interesującego." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0 msgid "What was that?" msgstr "Co to było?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0 msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?" msgstr "Wspomniałaś o drodze Duleian, co to jest?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?" msgstr "Wspomniałaś jakich problemach w Loneford, czy mogłabyś pokrótce je opisać?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3 msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Nie zawracaj sobie tym głowy, chciałem tylko zapytać jak wygląda Twoja służba tutaj?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1 msgid "Some farm animals today as well." msgstr "Dzisiaj także niektóre zwierzęta gospodarskie." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5 msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas." msgstr "Mam pod swoją pieczą magazyn z rynsztunkiem dla Strażników stacjonujących tutaj. Obserwuję także przyległe tereny." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1 msgid "Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Czy widziałaś ostatnio coś interesującego?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1 msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Widzisz tę szeroką drogę która przebiega obok wieży? To jest właśnie droga Duleian. Prowadzi z wspaniałego miasta Feygard na północnym zachodzie do tego żałosnego miasta Nor City na południowym wschodzie." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?" msgstr "Wspomniałaś o jakichś problemach w Loneford. Możesz powiedzieć mi o tym coś więcej?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1 msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Chciałem się zapytać, jak przebiega Twoja służba tu, na górze?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1 msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about." msgstr "Widziałam grupę nieokrzesanych mężczyzn podążających drogą Duleian. Zwykle taki widok nie jest czymś nadzwyczajnym i nie warto się nim przejmować." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2 msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol." msgstr "Ale ci mężczyźni pasowali do opisu ludzi poszukiwanych przez patrole miasta Feygard." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3 msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft." msgstr "Jeśli się nie pomyliłam, to ci mężczyźni byli bandą opryszków przewodzoną przez człowieka o imieniu Rogorn, którego to poszukujemy za szereg brutalnych morderstw i rozbojów." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4 msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read." msgstr "Według raportów, które otrzymałam z Feygard, jest on szczególnie niebezpiecznym osobnikiem." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5 msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford." msgstr "Zwykle w takich przypadkach, wysyłamy patrole, aby ich znalazły i określiły kim w istocie są. Jednakże teraz, z uwagi na problemy w Loneford nie możemy ich użyć inaczej jak tylko do pilnowania tej wioski." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6 msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer." msgstr "Jestem pewna, że to byli właśnie ci poszukiwani złoczyńcy. Jeśli ich złapiemy i zabijemy, to mieszkańcy Feygard będą mogli się czuć o wiele o wiele bezpieczniej." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0 msgid "I could go look for them if you want." msgstr "Mogę ich poszukać, jeśli tylko sobie tego zażyczysz." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1 msgid "Well, good luck with that." msgstr "Dobrze, życzę Ci powodzenia." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7 msgid "Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my eyes on the road." msgstr "Dziękuję Ci. Powodzenia. A teraz, proszę wybacz mi - muszę obserwować drogę." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8 msgid "Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people of Feygard would indeed be grateful if you were to find them." msgstr "Hej, to jest świetny pomysł. Jesteś pewny, że temu podołasz? Mieszkańcy Feygard będą naprawdę wdzięczni, jeśli udałoby Ci się odnaleźć tych oprychów." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9 msgid "Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow that road and see if you can spot them." msgstr "Tak czy inaczej, widziałam ich jak podążali drogą na zachód. Czy wiesz, że ta prowadzi ona do Wieży Carn? To był ostatni moment gdy ich widziałam. Możesz udać się w tamtym kierunku, a wtedy istnieje szansa, że napotkasz ich gdzieś tam, na szlaku." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10 msgid "They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from the report that I have read. For their crimes and the savageness of their way, they are wanted dead by the Feygard patrol." msgstr "Z meldunków które otrzymałam, wynika że ukradli oni trzy fragmenty bardzo cennego obrazu z Feygard. Za ich zbrodnie i okrucieństwa, jakich dopuścili się na swej drodze, został wydany na nich wyrok śmierci." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0 msgid "I will be back once they are dead. Anything else?" msgstr "Wrócę tu jak tylko będą martwi. Coś jeszcze?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11 msgid "Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you into believing their story." msgstr "Tak, powinnam ostrzec Cię przed tym, że mogą próbować Cię zbałamucić i próbować przekonać do uwierzenia w ich historię." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12 msgid "In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. Nothing he says should be trusted." msgstr "W szczególności uważaj na Rogorna, ich herszta. To znany w całym Feygard rzezimieszek. Nie można wierzyć w żadne jego słowo." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13 msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law." msgstr "Nalegam, abyś nie słuchał ich kłamstw. Ich zbrodnie muszą zostać pomszczone w imię obowiązującego prawa." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0 msgid "I will return once the task is done." msgstr "Wrócę jak tylko wykonam zadanie." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1 msgid "You return. Did you find those men that we talked about?" msgstr "Wróciłeś. Czy odnalazłeś tych mężczyzn, o których mówiłam?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1 msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting." msgstr "Tak, zabiłem ich i odzyskałem trzy fragmenty obrazu." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2 msgid "I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match the men you described." msgstr "Udałem się na zachód i napotkałem grupę mężczyzn, ale nie pasowali oni do Twojego opisu." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:5 msgid "I'd rather talk about the troubles in Loneford that you had mentioned." msgstr "Wolałbym porozmawiać o kłopotach w Loneford o których wcześniej wspomniałaś." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2 msgid "Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really like to recover those three pieces of the painting they stole." msgstr "Dobrze. Wróć tu, kiedy tylko będziesz miał coś ciekawego do zaraportowania. Naprawdę chcielibyśmy odzyskać te trzy skradzione fragmenty obrazu." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3 msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you." msgstr "To świetna wiadomość w rzeczy samej! Teraz wiem, że możemy Ci ufać." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4 msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated." msgstr "Twoja służba dla miasta Feygard zostanie doceniona." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5 msgid "Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why I am up here. I was sure that they matched the description of the men." msgstr "Czy jesteś pewien, że to na pewno nie byli oni? Mam świetny wzrok, to dlatego zresztą jestem tu, a nie gdzie indziej. Jestem pewna, że pasowali do opisu poszukiwanych." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6 msgid "I guess I will have to take your word for it." msgstr "Przypuszczam, że muszę uwierzyć Ci na słowo." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1 msgid "Thank you for helping me investigate this matter." msgstr "Dziękuję ci za pomoc w wyjaśnieniu tej sprawy." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1 msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier." msgstr "Dziękuję za wcześniejszą pomoc w poszukiwaniach mężczyzn." #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2 msgid "Sure, take a look." msgstr "Oczywiście, proszę." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0 msgid "Fight" msgstr "Stawaj do walki" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard." msgstr "Dobrze jest usłyszeć, że jest tu przynajmniej kilka osób, które chcą przeciwstawić się Feygardowi." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1 msgid "Should you really be out here all by yourself?" msgstr "Czy naprawdę powinieneś być tu wyłącznie sam?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1 msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!" msgstr "Patrzcie chłopaki, dzieciak! Samotnie wędruje po pustkowiach!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2 msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous." msgstr "Chyba nie powinno Cię tu być, mały. Ta okolica jest niebezpieczna." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:2 #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:1 msgid "I can handle myself." msgstr "Potrafię o siebie zadbać." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1 msgid "Why? What is out here?" msgstr "Dlaczego? Co tam jest?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2 msgid "You are right, I better leave." msgstr "Racja, lepiej sobie pójdę." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3 msgid "I bet you can." msgstr "Założę się że możesz." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4 msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness." msgstr "Nie ma zbyt wiele na zachód stąd. Żadnych miast, tylko surowe i niebezpieczne pustkowia." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5 msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there." msgstr "Oczywiście, daleko na zachód stąd jest Wieża Carn, ale wierz mi, nie chciałbyś tam iść." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6 msgid "So, what brings you to these parts of the land?" msgstr "Co sprowadza Cię w te strony?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0 msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?" msgstr "Szukam grupy ludzi dowodzonych przez Rogorna. Czy to Ty?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1 msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here." msgstr "Szukam jakichkolwiek skarbów, które mogą tu być." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2 msgid "I am just exploring." msgstr "Ja tylko zwiedzam okolicę." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7 msgid "Well, keep on looking then." msgstr "Cóż, więc szukaj dalej." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1 msgid "That depends, why do you want to know?" msgstr "To zależy, czemu chcesz to wiedzieć?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0 msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed." msgstr "Jesteś poszukiwany przez patrole Feygardu za zbrodnie które popełniłeś." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1 msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice." msgstr "Szukam okazji aby wymierzyć sprawiedliwość wszędzie tam, gdzie tylko się da. A słyszałem, że przydałaby Ci się mała nauczka." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2 msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you." msgstr "Zostałem tu wysłany ze Strażnicy na Rozdrożu, aby Cię odnaleźć." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3 msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you." msgstr "Przyszedłem Cię ostrzec. Jestes poszukiwany przez patrole Feygard." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2 msgid "Hah! We? Crimes?" msgstr "Co? My? Za zbrodnie?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3 msgid "Justice? What would you know of justice, kid?" msgstr "Sprawiedliwość? Co taki dzieciak jak Ty może o niej wiedzieć?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4 msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson." msgstr "Jeśli jest ktoś, kto zasługuje na karę, to na pewno żaden z nas. Na Cień, to te snoby z Feygard powinny dostać lekcję." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0 msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!" msgstr "Nie będę słuchał Twoich kłamstw. Za Feygard!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1 msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "Mów co chcesz, jestem jedynie ciekaw czy dokonałeś kradzieży w Feygard, a to nie jest mile widziane." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2 msgid "What's your side of the story then?" msgstr "Więc jak brzmi Twoja wersja tej historii?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5 msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs." msgstr "Powiem Ci, niczego nie ukradliśmy tym snobom." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0 msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!" msgstr "Ciągle jesteś poszukiwany i niekoniecznie musisz być żywy. Za Feygard!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1 msgid "Why are they looking for you then?" msgstr "Czemu więc jesteście poszukiwani?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1 msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!" msgstr "Miałem nadzieję że do tego nie dojdzie. W imię Cienia!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6 msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?" msgstr "Rozmawiałeś ze strażnikami z Feygard, tak? Powiedz mi, jaką masz opinię na temat tego miasta?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0 msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that." msgstr "Wygląda na to, że mają zaszczytne ideały prawa i porządku, a to szanuję." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1 msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like." msgstr "Ich ideały wydają się być zbyt ciągliwe dla ludzi, a tego nie lubię." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2 msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business." msgstr "Nie mam zdania, staram się nie angażować w ich sprawy." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7 msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?" msgstr "Interesujące. Ale jednak teraz jesteś częścią ich spraw, przychodząc tutaj i szukając mnie w ich imieniu. Jak to pasuje do Twojej niechęci do stawania po czyjejś stronie?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1 msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "Powiedziano mi, że dokonałeś kradzieży w Feygard, a to jest nie jest mile widziane." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2 msgid "I want to hear your side of the story." msgstr "Chciałbym usłyszeć Twoją wersji tej historii." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3 msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this." msgstr "Sprawdzam tylko czy można z tego wyciągnąć jakieś korzyści." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8 msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child." msgstr "Powinieneś zastanowić się co jest dla Ciebie najważniejsze. Powiedz swoim przyjaciołom w Feygardzie, że nie damy im się zniewolić. Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9 msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story." msgstr "Tu masz rację. Zawsze starają się utrudniać życie nam, zwyczajnym ludziom. Pozwól mi przedstawić moją wersję tej historii." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10 msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?" msgstr "Prawo i porządek? Co z tego mamy, jeśli ciągle jesteśmy przez nich prześladowani i nie mamy prawa do wolnego wyboru takiego stylu życia jaki chcemy?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11 msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder." msgstr "Oni zawsze pilnują nas, starają się w pewien sposób zniewolić. Zawsze chcą uczynić nasze życie ciut cięższym." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12 msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story." msgstr "Dobrze jest słyszeć, że są jeszcze jacyś ludzie chcący stawić opór Feygardowi. Pozwól mi opowiedzieć moją wersję tej historii." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1 msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago." msgstr "Ja i moi chłopcy przywędrowaliśmy tu, do północnych krain, z naszego domu w Nor City dobre kilka dni temu." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2 msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all." msgstr "Nigdy nie byliśmy w tych okolicach. Słyszeliśmy tylko opowieści o tym, jacy to strażnicy są naprawdę i jak stawiają się ponad swoim cennym prawem." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3 msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal." msgstr "W każdym razie, przyciągnęła nas tu, na północ, okazja do ubicia pewnego interesu. Mieliśmy sfinalizować przynoszącą spore zyski umowę." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4 msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while." msgstr "Więc przybyliśmy tu, aby poprowadzić nasze interesy. Zapewne ktoś musiał donieść na nas wkrótce po naszym przybyciu, bo zauważyliśmy, że jesteśmy śledzeni przez straże." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5 msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned." msgstr "Nie chcieliśmy ryzykować, mając na uwadze pogłoski, które słyszeliśmy o strażnikach. Zrobiliśmy więc jedyną rozsądną rzecz którą mogliśmy - porzuciliśmy nasze plany i wyjechaliśmy przed doprowadzeniem naszych interesów do końca." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6 msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves." msgstr "Tym niemniej, coś jednak musiało zaniepokoić strażników. Teraz słyszymy, że jesteśmy oskarżeni o morderstwo i kradzież w Feygard, a co ciekawe nawet tam nie byliśmy." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0 msgid "What was your business there?" msgstr "Jakie interesy Was tu sprowadziły?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1 msgid "Your story does not add up." msgstr "Twoja opowieść nie trzyma się kupy." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2 msgid "I believe your story. How can I help you?" msgstr "Wierzę Ci. Jak mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7 msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own." msgstr "Naprawdę nie mogę powiedzieć. Prowadzimy nasze interesy w imieniu Nor City, a nasze interesy to wyłącznie nasze sprawy." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8 msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false." msgstr "Kim jesteś, szpiegiem Feygard?Mówiłem Ci, oskarżenia przeciwko nam są fałszywe." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1 msgid "Thank you for listening to our side of the story." msgstr "Dzięki za wysłuchanie naszej wersji." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0 msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse." msgstr "I co teraz? Zostałem wysłany tu ze Strażnicy na Rozdrożu by Was odnaleźć." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10 msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone." msgstr "Powiesz strażnikom, że szukałeś nas ale nie znalazłeś." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1 msgid "You are back." msgstr "Wróciłeś." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0 msgid "Can you tell me your side of the story again?" msgstr "Czy możesz przypomnieć mi, jak brzmi Twoja wersja tej historii?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1 msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!" msgstr "Nie będę słuchał Twoich kłamstw! Musisz odpowiedzieć za swoje przestępstwa przeciwko Feygard!" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1 msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Cześć. Witamy w Strażnicy na Rozdrożu. Jak mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0 msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?" msgstr "Twoi strażnicy wyglądają, jakby mieli dużo wyposażenia, masz coś na sprzedaż?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:1 msgid "What do you do here?" msgstr "Czym się tutaj zajmujesz?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard." msgstr "Przykro mi, handlujemy tylko ze sprzymierzeńcami Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2 msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard." msgstr "Ta strażnica jest bezpieczną przystanią dla kupców podróżujących drogą Duleian. Utrzymujemy tu ład i porządek, w imię Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1 msgid "The Duleian road?" msgstr "Droga Duleian?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1 msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Zauważyłeś ten trakt na zewnątrz? To jest właśnie droga Duleian. Prowadzi z wspaniałego miasta Feygard na północnym zachodzie aż do żałosnego Nor City na południowym wschodzie." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3 msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford." msgstr "Och, jasne. Ostatnio musieliśmy skupić naszą uwagę na problemach w Loneford." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4 msgid "That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to send some guards up there to help them." msgstr "Ta sytuacja zmusiła nas do większego wysiłku niż zwykle, musieliśmy także wysłać tam dodatkowe patrole do pomocy." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5 msgid "This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our grounds." msgstr "To oznacza również, że nie możemy się skupić na naszych podstawowych zadaniach, więc potrzebujemy pomocy by móc je realizować." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0 msgid "What troubles in Loneford are you referring to?" msgstr "O jakich kłopotach w Loneford wspomniałeś?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0 msgid "Anything I can do to help?" msgstr "Czy jest coś, w czym mogę pomóc?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1 msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Cześć. Ponownie witamy w Strażnicy na Rozdrożu. Jak mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0 msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?" msgstr "Czy mógłbyś mi jeszcze raz przekazać ostatnie nowiny?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6 msgid "Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are usually not suited for commoners like you." msgstr "No cóż, zazwyczaj nie zatrudniamy byle kogo. Nasze zadania są istotne dla Feygard - a więc w konsekwencji również dla ludzi i zwykle nie pasują do pospólstwa." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7 msgid "But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the moment, we cannot do both." msgstr "Jednakże, sytuacja w której się znaleźliśmy nie pozostawia nam wyboru. Musimy trzymać straż w Loneford i musimy równocześnie dostarczyć tą przesyłkę. W tym momencie nie damy rady zająć się obiema sprawami naraz." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8 msgid "Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to work." msgstr "Powiem Ci coś, w sumie to mógłbyś nam pomóc, jeśli nadal szukasz zajęcia." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0 msgid "What is the task?" msgstr "Jakie to jest zadanie?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1 msgid "Anything for the glory of Feygard." msgstr "Wszystko dla chwały Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2 msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help." msgstr "Jeśli płaca będzie satysfakcjonująca, to zapewne będę mógł pomóc." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2 msgid "I had better not get involved in your Feygard business." msgstr "Lepiej dla mnie będzie, gdy nie wejdę w interesy z miastem Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1 msgid "I'm glad to hear that." msgstr "Cieszę się, że to słyszę." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10 msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you." msgstr "Zapłacić? Hm, sądzę, że moglibyśmy Ci zapłacić." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11 msgid "I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts further south on the Duleian road." msgstr "Potrzebuję, żebyś dostarczył przesyłkę z wyposażeniem do jednego z naszych wysuniętych posterunków na południu, przy drodze Duleian." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12 msgid "Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, them being closer to that wretched Nor City and all." msgstr "Takie posterunki jak tamten na południu potrzebują więcej wyposażenia niż my, ponieważ są bliżej tego wstrętnego Nor City i w ogóle." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13 msgid "Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Weź te 10 żelaznych mieczy jako przesyłkę do kapitana straży stacjonującego w oberży „Pod Spienionym Kuflem”, niedaleko wioski o nazwie Vilegard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0 msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Nie ma sprawy. Wszystko dla chwały Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1 msgid "You did not mention any amount that I would be paid." msgstr "Nic nie wspomniałeś o sumie, jaką mi zapłacisz." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2 msgid "Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard." msgstr "Dlaczego powinienem wam pomóc? Słyszałem same złe rzeczy o Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0 msgid "What was that you told me before about a shipment?" msgstr "Mógłbyś powtórzyć jeszcze raz to, co mówiłeś o tej przesyłce?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1 msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you." msgstr "Przykro mi to słyszeć. Miłego dnia." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14 msgid "Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up your own opinion of Feygard by travelling there yourself." msgstr "Złe rzeczy? To z kim Ty rozmawiałeś? Namawiam Cię, żebyś sam wyrobił sobie opinię o Feygard podróżując tam samodzielnie." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15 msgid "Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order is kept and people are friendly." msgstr "Osobiście, nie potrafię sobie wyobrazić lepszego miejsca niż Feygard. Ład jest przestrzegany a i ludzie są przyjaźni." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16 msgid "As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful for your services if you help us." msgstr "Co do tego dlaczego powinieneś nam pomóc, mogę tylko powiedzieć, że Feygard będzie wdzięczny za twoje usługi." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0 msgid "Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be some reward for this." msgstr "Dobra, nieważne. Dostarczę komu trzeba te głupie miecze. Nadal mam nadzieję, że czeka mnie za to jakaś nagroda." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1 msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard." msgstr "To brzmi nieźle. Wszystko dla chwały Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6 msgid "Excellent." msgstr "Wspaniale." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18 msgid "I cannot promise you any amount on a reward." msgstr "Nie mogę obiecać ci żadnej nagrody." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19 msgid "OK then." msgstr "No dobra." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20 msgid "Here is the shipment that I want you to transport." msgstr "Oto przesyłka, którą chcę abyś dostarczył." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21 msgid "As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Jak mówiłem, powinieneś dostarczyć te 10 żelaznych mieczy do kapitana straży stacjonującego w oberży „Pod Spienionym Kuflem”, niedaleko wioski o nazwie Vilegard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22 msgid "Return to me once you are done." msgstr "Wróć tu tylko dostarczysz przesyłkę." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23 msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason." msgstr "Czuję, że powinienem cię jeszcze przed czymś ostrzec. Widzisz tę dziewczynę tam, w rogu? Ailshara. Z jakiegoś powodu jest bardzo zainteresowana tym co robimy." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24 msgid "I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not speak to her about your mission with the shipment." msgstr "Nalegam, byś trzymał się z dala od niej za wszelką cenę. Co byś nie zrobił, nie rozmawiaj z nią o misji związanej z dostarczeniem przesyłki." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1 msgid "You return. Good news about the shipment I hope?" msgstr "Wróciłeś. Jakieś dobre wieści odnośnie przesyłki?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1 msgid "I am still working on transporting that shipment." msgstr "Pracuję nad tym." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3 msgid "Yes. I have delivered them as you ordered." msgstr "Tak. Dostarczyłem przesyłkę zgodnie z rozkazami." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4 msgid "Yes. I have delivered them." msgstr "Tak, dostarczyłem ją." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I gave you and we might be able to work something out." msgstr "Przykro mi, handlujemy tylko ze sprzymierzeńcami Feygard. Gdy wykonasz zadanie które Ci zleciłem to może pomyślimy co z tym zrobić." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1 msgid "Splendid! Feygard is in debt to you." msgstr "Wspaniale! Feygard ma dług wdzięczności wobec ciebie." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1 msgid "I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as possible while being over there." msgstr "Mam nadzieję, że trzymałeś się jak najdalej od tych barbarzyńców z Nor City, kiedy tam byłeś." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2 msgid "From what I hear, things are rough down south." msgstr "Z tego co słyszałem, sytuacja na południu zaostrzyła się." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3 msgid "As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude for helping us with this." msgstr "Co do Ciebie, to za pomoc w dostarczeniu przesyłki masz zapewnioną wdzięczność moją i innych naszych patroli." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1 msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier." msgstr "Wróciłeś. Dziękuję za wcześniejszą pomoc z przesyłką." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2 msgid "Is there anything I can do for you?" msgstr "Czy jest jeszcze coś, co mogę dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4 msgid "Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and me, we could agree to trade with you." msgstr "Absolutnie, jako podziękowanie za pomoc udzieloną wcześniej mi oraz Minarrze zgodzimy się na handel z Tobą." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5 msgid "Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. She has our supply." msgstr "Idź na górę, do wieży wartowniczej i porozmawiaj z Minarrą o wyposażeniu. Ona zarządza naszymi zapasami." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6 msgid "I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be able to work something out after that." msgstr "Słyszałem, że Minarra z wieży wartowniczej, potrzebuje w czymś pomocy. Może pójdziesz do niej na górę i zapytasz o to? Potem pomyślimy co dalej." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1 msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?" msgstr "Witaj znowu mój przyjacielu Cienia. Jak mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0 msgid "Let me see what you have to trade." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1 msgid "Sigh, it's you. What do you want?" msgstr "Aaa, to Ty. Czego chcesz?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1 msgid "Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for acquiring ... well, items of others..." msgstr "Hej, psst. Chcesz może coś kupić lub sprzedać? Ja zawsze szukam okazji żeby coś zdobyć...cóż, cudza własność..." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0 msgid "Sure, let me see what you have." msgstr "Pewnie, pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1 msgid "Items of others?" msgstr "Cudza własność?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2 msgid "Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting things. They don't seem to care much if some of their shipments ... well, disappear." msgstr "A tak. No wiesz... Patrole strażników z Feygard przewożą naprawdę ciekawe rzeczy. A nawet zdają się nie przejmować tym, że niektóre z powierzonych im przesyłek ... hmm... powiedzmy - znikają." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1 msgid "I should really not get involved in this. Goodbye." msgstr "Nie powinienem dać się w to wplątać. Żegnam." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1 msgid "Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to notice that you exchanged some items. Anything interesting?" msgstr "Pssst, hej Ty! Widziałam jak rozmawiałeś z Gandorenem i wziąłeś coś od niego. Powiesz co?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1 msgid "Never mind that, let me see what you have to trade." msgstr "Nieważne, pokaż mi lepiej co masz na sprzedaż." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1 msgid "I better not talk about it." msgstr "Wolałbym o tym nie mówić." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2 msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it." msgstr "Gandoren prosił mnie, abym z Tobą o tym nie rozmawiał." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3 msgid "Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a part of the deal?" msgstr "Tak, Gandoren chce, abym dostarczył pewne rzeczy dla Feygard. Chcesz coś z tego?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2 msgid "Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?" msgstr "Ha, oczywiście. Gandoren nie chciałby, abym uzyskała wgląd w jego interesy. Zakładam, że pomagasz mu dostarczyć gdzieś pewną przesyłkę. Powiedz mi, co Ci obiecał w zamian? Złoto? Chwałę? Nic?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0 msgid "Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward." msgstr "Skoro o tym wspomniałaś, to właściwie nie powiedział nic o jakiejkolwiek nagrodzie." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1 msgid "I am doing this for the glory of Feygard." msgstr "Robię to dla chwały Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2 msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do." msgstr "Wydaje mi się, że pomoc dla Feygard będzie najwłaściwszą rzeczą jaką mogę zrobić." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3 msgid "What would you propose instead?" msgstr "Co proponujesz w zamian?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3 msgid "As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you there was a way for you to gain from all this as well?" msgstr "Jak zwykle... Feygard trzyma wszystkie swoje bogactwa wyłącznie dla siebie. A co by było, gdybym powiedziała Ci, że istnieje opcja, na której i Ty coś zyskasz?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0 msgid "Sounds interesting, please go on." msgstr "Brzmi ciekawie, proszę mów dalej." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1 msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain." msgstr "Nie widzę problemu w tym, że pomagam miastu Feygard i nie czerpię z tego własnych korzyści." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2 msgid "I better not get involved in this, goodbye." msgstr "Wolę się w to nie mieszać. Żegnam." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1 msgid "By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard." msgstr "Na potęgę Cienia, mówisz jak jeden z tych kłamliwych snobów z Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2 msgid "Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are making the right choice here." msgstr "Cień pomoże Ci, moje dziecko. Powinieneś zadać sobie pytanie, czy naprawdę dokonujesz teraz właściwego wyboru." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4 msgid "Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious people of Nor City." msgstr "Pozwól, że przedstawię Ci mój plan. Jak może już wiesz, wszyscy wierzą w to, iż niedługo wybuchnie konflikt pomiędzy tymi bałamutnymi snobami z Feygard a wspaniałymi mieszkańcami Nor City." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5 msgid "Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands." msgstr "Każda pomoc, jaką możemy udzielić Nor City będzie mile widziana. Ta przesyłka, którą dał Ci Gandoren, może być bardzo przydatna ludziom z południowych krain." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6 msgid "These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, then the Shadow would look favorably upon you." msgstr "Jeśli dostarczysz tę przesyłkę naszym sojusznikom w Vilegard, to na pewno Cień spojrzy na Ciebie przychylnym okiem." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7 msgid "This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard has stolen from all of us." msgstr "W ten sposób ludzie odzyskają część bogactw, jakie Feygard nam zrabował." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8 msgid "If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also have some other task for you." msgstr "Jeśli rzeczywiście kroczysz w towarzystwie Cienia, to dostarcz tę przesyłkę kowalowi w wiosce Vilegard. On na pewno będzie wiedział, jak zrobić z niej dobry użytek. Może nawet zleci Ci kolejne zadanie do wykonania." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0 msgid "I will see what I can do." msgstr "Zobaczę co mogę zrobić." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2 msgid "No. I will help Feygard instead." msgstr "Nie. Wolę pomóc miastu Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2 msgid "Whatever, I choose my own path." msgstr "Nieważne, wybieram moją własną ścieżkę." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9 msgid "Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you walk." msgstr "Niech Cień będzie z Tobą. Może przeprowadzi Cię przez pełną wątpliwości ścieżkę którą kroczysz." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1 msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?" msgstr "Witaj znowu. Czy dostarczyłeś przedmioty kowalowi w Vilegardzie?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:2 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:0 msgid "Not yet." msgstr "Jeszcze nie." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2 msgid "Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped him." msgstr "Dobrze. Powinieneś również spróbować wmówić Gandorenowi to, że mu pomogłeś." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3 msgid "Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear that there are at least a few decent folk still around." msgstr "Doskonale! Ty rzeczywiście chodzisz w towarzystwie Cienia, mój przyjacielu. Cieszę się słysząc, że jest tu jeszcze kilku przyzwoitych ludzi." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1 msgid "Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will be welcome among us." msgstr "Twoja pomoc będzie doceniona przez mieszkańców Nor City, a Ty będziesz zawsze mile widziany wśród nas." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1 msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me." msgstr "Ach, co za niespodzianka, ale za to miła muszę powiedzieć.Nie wnikam jak zdobyłeś te rzeczy, ale przyjmij wyrazy wdzięczności za przyniesienie ich do mnie." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2 msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome." msgstr "Dziękuję za przyniesienie mi tych rzeczy, bardzo przydadzą się tu nam, w południowych krainach a w szczególności w Vilegard. Rzadko wpadają nam w ręce przedmioty z Feygard, więc cenimy je sobie." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0 msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "Zostałem wysłany aby dostarczyć tę oto przesyłkę patrolowi straży Feygard stacjonującemu w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3 msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks." msgstr "Zamiast tego przeniosłeś ją mi. Jestem Ci za to wdzięczny." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4 msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day." msgstr "Hah, to oznacza, że mamy tutaj kolejną okazję. Co będzie, jeśli zamiast tego miałeś dostarczyć inne przedmioty patrolowi z Feygard ? Hah, to naprawdę będzie mój dzień." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5 msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them." msgstr "Mam tu coś co świetnie powinno załatwić sprawę. Niech no tylko je znajdę..." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6 msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs." msgstr "O, tu są. Ha, ha,będą doskonale pasować do tych zakłamanych snobów z Feygard." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7 msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me." msgstr "Weź to i dostarcz tam, gdzie miałeś dostarczyć rzeczy które dałeś mi." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1 msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me." msgstr "Świetnie, właśnie na nią czekałem. Dziękuję za jej dostarczenie." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place." msgstr "Witaj w Strażnicy na Rozdrożu. Jestem Gallain, zarządzam tym przybytkiem." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:0 msgid "How may I help you?" msgstr "Jak mogę pomóc?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0 #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0 msgid "Do you have anything to eat around here?" msgstr "Masz może coś do jedzenia?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1 msgid "Is there any place I can rest here?" msgstr "Czy jest tu jakieś miejsce, gdzie mógłbym odpocząć?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1 msgid "As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are using this place as a place to rest and gear up." msgstr "Tak jak mówiłem, to jest Strażnica na Rozdrożu. Strażnicy z Feygard używają tego miejsca jako kwatery oraz zbrojowni." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2 msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those." msgstr "Z tego samego powodu, jest to również bezpieczne schronienie dla kupców podróżujących w tej okolicy. Wielu ich tu przebywa." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1 msgid "Here, have a look." msgstr "Proszę, rozejrzyj się." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1 msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them." msgstr "Strażnicy mają kilka łóżek na dole, sprawdź tam." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar msgid "And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people sell, eh?" msgstr "A kimże ty możesz być? Przychodzisz sprzedać mi kolejne błyskotki które tak lubicie, co?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1 msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?" msgstr "Nie, pozwól, że zgadnę - chcesz wiedzieć czy mam coś na sprzedaż?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2 msgid "Let me tell you something. I do not want to buy anything from you, nor do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that I have made it all the way to this safe haven." msgstr "Coś Ci powiem synu. Nie chcę nic od Ciebie kupić, ani też nie mam zamiaru nic Ci sprzedawać. Chcę po prostu w spokoju odpocząć tutaj, w samotności, po tym wszystkim co musiałem przejść żeby dotrzeć do tej bezpiecznej przystani." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3 msgid "I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the commoners that always bother me with their trinkets and whatnots." msgstr "Przebyłem całą drogę z mojego rodzinnego miasta Sullengardu, i w drodze do Brimhaven, zatrzymałem się w tym miejscu, aby odpocząć od tej hołoty, która cały czas chce mi wcisnąć jakieś świecidełka i co tylko..." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4 msgid "So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without you bothering me." msgstr "Także, za przeproszeniem, potrzebuję teraz zasłużonego odpoczynku. Bez zawracania głowy z twojej strony." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0 msgid "OK, I will leave." msgstr "Dobrze, odejdę." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1 msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?" msgstr "Łoo, ale z Ciebie miły koleś, nieprawdaż?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2 msgid "I should put my sword through you for talking like that." msgstr "Powinienem mieczem przerwać Twoją gadkę." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:3 msgid "I'm here to give you a gift from Eryndor. He died, but I was told to give you something from him." msgstr "Przyszedłem tu po to, aby dać Ci prezent od Eryndora. Co prawda już nie żyje, ale poproszono mnie, abym to przekazał." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5 msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?" msgstr "Dalej tu jesteś? Nie słyszałeś co mówiłem?" #: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it." msgstr "Słyszałeś co wydarzyło się w Loneford? Strażnicy są nieźle wkurzeni na samą myśl o tym." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0 msgid "No. Goodbye." msgstr "Nie, żegnam." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1 msgid "Mind if I use one of the beds over there?" msgstr "Masz coś przeciwko gdybym użył jednego z tych łóżek?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you like." msgstr "Witaj ponownie. Mam nadzieję, że łóżko jest wystarczająco wygodne. Możesz go używać do woli." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4 msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only." msgstr "Nie, przykro mi. Te łóżka są wyłącznie dla strażników oraz sprzymierzeńców Feygard." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5 msgid "Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the thieves that were planning an escape?" msgstr "Czy to nie ty jesteś tym dzieciakiem, który pomógł naszym w Fallhaven? Z tymi złodziejami planującymi ucieczkę?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0 msgid "Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the thieves had." msgstr "Tak, pomogłem straży w więzieniu udaremnić plany złodziei." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6 msgid "I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. You can use that second bed over there to the left if you need to rest." msgstr "Wiedziałem, że gdzieś o Tobie słyszałem. Jesteś tutaj zawsze mile widziany tutaj. Możesz używać drugiego łóżka od lewej jeśli potrzebujesz odpoczynku." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard msgid "Uh, hello." msgstr "Och, witaj." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0 msgid "Hello. What's back there?" msgstr "Witaj, co tam jest?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1 msgid "Back there? Oh, nothing." msgstr "Tam? Nic takiego..." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0 msgid "OK, never mind then." msgstr "Dobrze, w takim razie nieważne." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1 msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?" msgstr "Ale tam jest dziura w ścianie. Dokąd ona prowadzi?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2 msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all." msgstr "Prowadzi? Donikąd. Tam nic nie ma." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1 msgid "There's something you are not telling me." msgstr "Tam jest coś, o czym mi nie mówisz." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3 msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now." msgstr "O nie, nie. Nie ma tam nic interesującego. Idź sobie." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1 msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?" msgstr "A gdybym zapłacił ci 100 sztuk złota żebyś się odsunął?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4 msgid "You would do that? Hmm, let me think." msgstr "Zrobiłbyś to? Hm, niech pomyślę." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1 msgid "200 gold then?" msgstr "A może 200 sztuk złota?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1 msgid "400 gold then?" msgstr "400 sztuk złota?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7 msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there." msgstr "Słuchaj, nie pójdziesz tam i nie ma tam nic do oglądania." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1 msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune." msgstr "Ok, końcowa oferta, 800 sztuk złota? To majątek." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8 msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work." msgstr "Hm, 800 sztuk złota powiadasz? Czemu nie mówiłeś tego od razu? Jasne, to wystarczy." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9 msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in." msgstr "Tak czy inaczej powinieneś wiedzieć, że jest tam coś, do czego boimy się zbliżać. Pilnuję tego miejsca, aby mieć pewność, że to coś się nie wydostanie się stamtąd oraz że nikt tam nie wejdzie." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10 msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you." msgstr "Kilku strażników weszło tam niedawno i wybiegło krzycząc. Wchodzisz na własną odpowiedzialność i nie mów, że cię nie ostrzegałem." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0 msgid "Never mind, I was just kidding." msgstr "Nieważne, tylko żartowałem." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1 msgid "Here is the gold, now get out of the way." msgstr "Tu masz złoto, a teraz zejdź mi z drogi." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar msgid "" "*Hssss*\n" "[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]" msgstr "" "*Hssss*\n" "[Słyszysz zgrzytanie w momencie, gdy stwór zaczyna się do Ciebie zbliżać]" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1 msgid "You will not survive this, you pathetic creature." msgstr "Nie przetrwasz tego, żałosna istoto." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2 msgid "A fight! I have been looking forward to this!" msgstr "Walka! Długo na to czekałem!" #: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10 msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice." msgstr "Przykro mi, droga do miasta Feygard jest zamknięta do odwołania." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard." msgstr "Strażnica na Rozdrożu, kwatery dla sprzymierzeńców miasta Feygard." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s msgid "" "Southeast: Nor City\n" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford\n" "South: Fallhaven" msgstr "" "Południowy wschód: Nor City\n" "Północny zachód: Feygard\n" "Wschód: Loneford\n" "Południe: Fallhaven" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford." msgstr "" "Północny zachód: Feygard\n" "Wschód: Loneford." #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "South: Nor City." msgstr "" "Północny zachód: Feygard\n" "Południe: Nor City." #: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!" msgstr "Strażnik krzyczy na Ciebie: Ej, Ty! Nie możesz tu spać!" #: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2 msgid "" "Welcome to peaceful Loneford.\n" "[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]" msgstr "" "Witaj w zacisznym Loneford.\n" "[Na tablicy jest również malowidło przedstawiające balę siana z czymś, co wygląda na farmera, siedzącego na jej górze)" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0 msgid "What have we done to deserve this?" msgstr "Czym sobie na to zasłużyliśmy?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1 msgid "Didn't you hear about the illness?" msgstr "Nic nie słyszałeś na temat choroby?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0 msgid "What illness?" msgstr "Jakiej choroby?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1 msgid "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop field, completely white faced and shivering." msgstr "Wszystko zaczęło się jakiś czas temu. Na starym polu zboża, Selgan znalazł omdlałego Hesora - bladego i drżącego." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2 msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers." msgstr "Kilka dni później, Selgan zaczął mieć podobne dolegliwości jak Hesor, połączone z bólem brzucha. Ja także zacząłem odczuwać ból o mieć dreszcze." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4 msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday." msgstr "Biedny stary Selgan i Hesor najwidoczniej zachorowali najciężej, obaj umarli przedwczoraj." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5 msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next." msgstr "Przeklęta choroba, czemu dopadła Selgana i Hesora? Jestem ciekaw, kto będzie następny." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6 msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions." msgstr "Wszyscy rozpoczęliśmy śledztwo w celu wyjaśnienia przyczyny choroby. Ciągle nie jesteśmy pewni przyczyny, ale mamy już swoje podejrzenia." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next." msgstr "Na szczęście, Feygard wysłał tu w końcu na pomoc swe patrole. Wciąż jednak cierpimy i boimy się, kogo następnego zabierze ta paskudna choroba." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan." msgstr "Melduj Kuldanowi o wszelkich podejrzanych rzeczach które zobaczysz." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?" msgstr "Czym sobie na to zasłużyliśmy? Proszę, pomożesz nam?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0 msgid "What do you think is the cause of the illness?" msgstr "Jak myślisz, co spowodowało chorobę?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1 msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard." msgstr "Przypuszczam, że to wszystko musi być związane z aroganckimi ludźmi z Feygard." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2 msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder." msgstr "Zawsze szukają sposobu aby utrudnić nam życie." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3 msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in." msgstr "Staramy się uprawiać nasze pola, aby wykarmić siebie, a oni żądają dla siebie części od wszystkich naszych zbiorów." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4 msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share." msgstr "Ostatnio, plony nie były tak obfite, jak kiedyś, a strażnicy najwyraźniej myślą, że zatrzymaliśmy dla siebie przynależną im część plonów." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5 msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them." msgstr "Jestem pewien, że to oni coś nam zrobili, jako karę za nieprzestrzeganie ich *zasad*. Zawsze dużo gadają o swym cennym prawie i regułach." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n msgid "That's what I think anyway." msgstr "To jest to co myślę na ten temat." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5 msgid "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was." msgstr "Jest jeszcze coś. Wczoraj rano w gospodzie rozmawiałem z tym pijakiem Landą. Mówił, że coś widział ale za żadne skarby nie chciał powiedzieć co." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0 msgid "Thank you, I will go talk to him." msgstr "Dziękuję, porozmawiam z nim." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1 msgid "Great, another drunk that I have to talk to." msgstr "Świetnie, kolejny pijus z którym będę musiał rozmawiać." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0 msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things." msgstr "Pilnujemy, aby był tu porządek. Jestem ciekaw, co mieszkańcy Loneford zrobili by bez nas, strażników z Feygard. Biedactwa." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0 msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!" msgstr "* kaszle * Proszę, pomóż nam, wkrótce nie pozostanie tu wielu żywych!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1 msgid "I can't feel my face anymore, please help us!" msgstr "Nie czuję twarzy, proszę pomóż nam!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2 msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else." msgstr "Nie przeszkadzaj mi. Muszę porąbać te drwa. Idź i pozawracaj głowę komuś innemu." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1 msgid "Do you by any chance have some fences?" msgstr "Nie masz przypadkiem materiałów z których mógłbym zbudować płot?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" msgstr "Niestety sztachety które mi dałeś nie są wystarczająco długie. Masz może jakieś inne?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." msgstr "Rzemieślnik powiedział, że mógłbym dostać od Ciebie trochę drewna." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." msgstr "Boję się czy to przetrwamy. Wygląda na to, że z każdym dniem jest coraz gorzej. Jedyną dobrą rzeczą jest to, że Feygard w końcu nam pomógł." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4 msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow." msgstr "Czy my się przypadkiem nie znamy? Kogoś mi przypominasz." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1 msgid "Wha? You!? No, get away from me!" msgstr "Co? Ty!? Nie, trzymaj się z dala ode mnie!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0 msgid "I heard that you saw something that you won't talk about." msgstr "Słyszałem, że widziałeś coś, o czymś nie chcesz rozmawiać." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_2 msgid "[Landa gives you a terrified look]" msgstr "[Landa patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" msgstr "Byłeś tam! W...widziałem Cię!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4 msgid "" "Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n" "[Bites lip]" msgstr "" "Czy to byłeś Ty? Nie, on wyglądał tak jak Ty, mam dobrą pamięć! \n" "[Przygryza wargi]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0 msgid "Calm down." msgstr "Uspokój się." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5 msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!" msgstr "Czegokolwiek byś tu nie robił, odejdź ode mnie. To Twoje sprawy, a ja nie chcę mieć żadnych problemów!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0 msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?" msgstr "Landa, musiałeś pomylić mnie z kim innym! Co widziałeś?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7 msgid "No, you are smaller than him." msgstr "Nie, jesteś niższy od niego." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0 msgid "Are you going to tell me what it was you saw?" msgstr "Czy powiesz mi w końcu co widziałeś?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_8 msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see." msgstr "Chłopak. Robił coś. Usiłowałem podkraść się bliżej, aby zobaczyć co takiego. Ale on uciekł zanim zdążyłem cokolwiek zobaczyć." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9 msgid "He did something by the well here in Loneford." msgstr "Dłubał coś przy studni, tu w Loneford." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0 msgid "When was this?" msgstr "Kiedy to było?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_10 msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back." msgstr "To było w samym środku nocy, dzień przed początkiem tego wszystkiego. Cały następny dzień przespałem, więc nie zauważyłem całego tego zamieszania związanego ze znalezieniem i przyniesieniem Hesora." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_11 msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone." msgstr "Prawie cała wieś chciała zobaczyć co stało się z Hesorem. Nie odważyłem się komukolwiek powiedzieć o tym co widziałem i zatrzymałem to wyłącznie dla siebie." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_12 msgid "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their faces." msgstr "Tego samego dnia, inni także zaczęli stawać się bladzi. Widziałem to na ich twarzach." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_13 msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done." msgstr "Następnej nocy, byłem gotowy iść do studni aby poszukać śladów wyjaśniających, co tamten chłopak mógł zrobić." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_14 msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself." msgstr "Zerknąłem przez okno, aby zobaczyć, czy jest tam ktoś, kto mógłby mnie zobaczyć. Zamiast tego, zauważyłem kogoś przyczajonego przy studni, wypełniającego kilka fiolek pyłem wokół studni jak i wodą z niej samej." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_15 msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth." msgstr "Jestem pewien, że to był Buceth z kaplicy. Potrafię rozpoznawać ludzi i mam dobrą pamięć. Tak, to na pewno był Buceth." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_16 msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?" msgstr "Poza tym, czyż nie jest podejrzane to, że w przeciwieństwie do innych mieszkańców Buceth nie zachorował?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_17 msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?" msgstr "Za tym musi się coś kryć. On i chłopak wyglądający jak Ty. Czy na pewno to nie byłeś Ty?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_18 msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this." msgstr "Nieważne. Nie mów nikomu o tym, co ode mnie usłyszałeś." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19 msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n" "[Looks around anxiously]" msgstr "" "A teraz młody, wynoś się stąd, zanim ktoś zobaczy, że ze mną rozmawiasz.\n" "[Rozgląda się z niepokojem]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me." msgstr "Dziękuję Ci, Lando. Zachowam wszystko w tajemnicy." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1 msgid "Thank you Landa. I'll consider it." msgstr "Dziękuję Ci, Lando. Rozważę to." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2 msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking." msgstr "Skończyłeś już? Uff, myślałem że nigdy nie przestaniesz gadać." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1 msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me." msgstr "Znowu Ty? Już Ci mówiłem. Trzymaj się ode mnie z daleka, bo jeszcze ktoś zobaczy, że rozmawiamy." #: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1 msgid "You again. Thank you for the gold earlier." msgstr "Znowu ty. Dzięki za złoto, które mi dałeś." #: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1 msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow." msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Krocz ścieżką Cienia." #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0 msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out." msgstr "Wiem o twoich poczynaniach przy studni w noc przed wybuchem epidemii." #: conversationlist_buceth.json:buceth_2 msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?" msgstr "Ach, na pewno wiesz. Ale jaki masz na to dowód? Cokolwiek, w co uwierzą strażnicy?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3 msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that." msgstr "Pozwól, że najpierw o coś zapytam. Być może potem porozmawiamy." #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0 msgid "OK, what?" msgstr "Niech tak będzie. O co chodzi?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1 msgid "How about some gold, would that make you talk?" msgstr "Co byś powiedział na złoto, może ono rozwiąże Ci język?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_4 msgid "Let me start by telling you a story." msgstr "Pozwól, że rozpocznę od pewnej historii." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1 msgid "Go ahead." msgstr "Śmiało." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1 msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well." msgstr "Niech zgadnę, wysłuchanie tej historii zajmie wieczność. Może dam Ci trochę złota i w zamian porozmawiamy o tym co robiłeś przy studni." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1 msgid "Hmm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?" msgstr "Hm, interesująca propozycja. O jakiej ilości złota mówimy?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0 msgid "Here's 10 gold, take it." msgstr "Masz tu 10 sztuk złota, weź je." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1 msgid "Here's 100 gold, take it." msgstr "Masz tu 100 sztuk złota, weź je." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2 msgid "Here's 250 gold, take it." msgstr "Masz tu 250 sztuk złota, weź je." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3 msgid "Here's 500 gold, take it." msgstr "Masz tu 500 sztuk złota, weź je." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4 msgid "Here's 1000 gold, take it." msgstr "Masz tu 1000 sztuk złota, weź je." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5 msgid "Here's 2000 gold, take it." msgstr "Masz tu 2000 sztuk złota, weź je." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no msgid "Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, please leave." msgstr "Hrmpf. Dzięki za złoto, ale nie jestem zainteresowany dalszą konwersacją z Tobą. Odejdź, proszę." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes msgid "You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, thank you." msgstr "Wydaje się, że zdajesz sobie sprawę z prawdziwej wartości Cienia. Tak, tyle będzie wystarczająco, dziękuję." #: conversationlist_buceth.json:buceth_5 msgid "Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years." msgstr "Załóżmy, że żyjesz w wiosce, która generalnie, zajmuje się wyłącznie swoimi sprawami. Jest samowystarczalna a zbiory w ostatnich latach były obfite." #: conversationlist_buceth.json:buceth_6 msgid "With the few exceptions of some fights here and there between villagers because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, peaceful village." msgstr "Pomijając kilka okazjonalnych bójek między mieszkańcami wynikłych z drobnych nieporozumień, to ogólnie rzecz ujmując Twoja wioska jest przyjaznym i pokojowym miejscem." #: conversationlist_buceth.json:buceth_7 msgid "You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the same professions as their parents." msgstr "Pracujesz w tym samym zawodzie co twoi rodzice, którzy swoją profesję odziedziczyli po swoich rodzicach." #: conversationlist_buceth.json:buceth_8 msgid "Let's also assume that the way you conduct your business is the same way that the people in the village have been conducting their business for generations past." msgstr "Załóżmy również, że sposób prowadzenia interesów nie zmieniał się na przestrzeni ostatnich pokoleń." #: conversationlist_buceth.json:buceth_9 msgid "Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time being reasonably fair." msgstr "Wszyscy w wiosce szanują się wzajemnie, a wyznaczony przywódca odwala kawał dobrej roboty utrzymując porządek i rozsądzając spory, pozostając jednocześnie wystarczająco sprawiedliwym." #: conversationlist_buceth.json:buceth_10 msgid "Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armor, white teeth, combed hair, trimmed beards." msgstr "Potem, pewnego dnia, do wioski przybywa grupa mężczyzn. Lśniące zbroje, białe zęby, uczesane włosy, przystrzyżone brody." #: conversationlist_buceth.json:buceth_11 msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village." msgstr "Ci ludzie twierdzą, że te ziemie należą do ich władcy, włączając w to Twoją wioskę." #: conversationlist_buceth.json:buceth_12 msgid "They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures." msgstr "Twierdzą, że ochraniają te ziemie przed złoczyńcami i potworami." #: conversationlist_buceth.json:buceth_13 msgid "For their help in protecting your village, they ask that the village compensate them with a share of the harvest." msgstr "Za pomoc w ochronie wioski, żądają wynagrodzenia w postaci części zbiorów." #: conversationlist_buceth.json:buceth_14 msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?" msgstr "A więc, powiedz mi. Udzieliłbyś im wsparcia i zgodził się na ich warunki?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360:0 msgid "I don't know." msgstr "Nie wiem." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more." msgstr "Przykro mi to słyszeć. Powinieneś najpierw się zdecydować, a później wróć do mnie. Może wtedy porozmawiamy." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1 msgid "How about I give you some gold instead?" msgstr "Co byś powiedział na trochę złota w zamian?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_15 #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1 msgid "How interesting." msgstr "Ciekawe." #: conversationlist_buceth.json:buceth_16 msgid "Let me continue the story of our hypothetical case." msgstr "Pozwól mi kontynuować historię naszego hipotetycznego przypadku." #: conversationlist_buceth.json:buceth_17 msgid "A while later, the men return. They explain that some of the ways things are done in the village have now been prohibited across the whole land." msgstr "Jakiś czas później, mężczyźni powracają. Tłumaczą, że niektóre zwyczaje praktykowane w wiosce zostały zakazane w całym kraju." #: conversationlist_buceth.json:buceth_18 msgid "Without going into specifics, let's say that these are ways that have been used for past generations in your village." msgstr "Bez wdawania się w szczegóły - powiedzmy, że chodzi o zwyczaje, które były praktykowane od pokoleń w twojej wiosce." #: conversationlist_buceth.json:buceth_19 msgid "Changing the way things are done will require quite an effort for people to adjust. A lot of people in the village are upset because of this news from the men." msgstr "Wykluczenie z życia codziennego tych zwyczajów będzie nie lada wyzwaniem. Wielu ludzi w wiosce jest zaniepokojonych tymi nowinami." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20 msgid "Now, tell me. Would you in secret continue using the old ways your past generations have used, or would you instead convert to the ways that the men are advocating?" msgstr "A więc, powiedz mi. Czy praktykowałbyś w tajemnicy stare zwyczaje przodków, czy raczej przystosowałbyś się do nowego sposobu myślenia zachwalanego przez przybyszów?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0 msgid "I would continue using the old ways in secret." msgstr "Praktykowałbym w tajemnicy zwyczaje przodków." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1 msgid "I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited them in the first place." msgstr "Chodziłbym starymi ścieżkami i walczyłbym z rządzącymi, którzy ich zakazali." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2 msgid "I would only use the ways that are allowed." msgstr "Praktykowałbym tylko dozwolone zwyczaje." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3 msgid "I would follow the law." msgstr "Byłbym posłuszny prawu." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4 msgid "I can't decide without knowing the specifics." msgstr "Nie mogę zdecydować, nie znając szczegółów." #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2 msgid "I am glad to hear that there are people still around that are willing to stand up for what is right." msgstr "Cieszę się słysząc, że są jeszcze w okolicy ludzie, którzy chcą postępować właściwie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_22 msgid "How interesting. You have a different view of the world than what I and the priests of Nor City have." msgstr "Ciekawe. Masz inną wizję świata niż ja i kapłani z Nor City." #: conversationlist_buceth.json:buceth_23 msgid "You are of course entitled to your opinion, but you should know that your opinion might conflict with the Shadow." msgstr "Masz oczywiście prawo do swojego zdania, ale powinieneś wiedzieć, że dzięki niemu możesz wejść w konflikt z Cieniem." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24 msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean." msgstr "Chciałeś dowiedzieć się czegoś o sprawach, o które mnie oskarżasz. Jako, że nie masz dowodów, będę bronił swej niewinności. Wiem, że moje sumienie jest czyste." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1 msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?" msgstr "Niech będzie. Może trochę złota rozwiąże twój język?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25 msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?" msgstr "Twoje poglądy są zgodne z tym, w co wierzę ja oraz kapłani z Nor City. Powiedz mi, czy jesteś zainteresowany podążaniem za blaskiem Cienia?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0 msgid "I am ready to follow the Shadow." msgstr "Jestem gotowy do podążania za Cieniem." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1 msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?" msgstr "Jak mogę zgodzić się na coś nie wiedząc, jakie będą tego konsekwencje?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1 msgid "No, I will go my own way." msgstr "Nie, pójdę swoją własną ścieżką." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2 msgid "No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy words." msgstr "Nie, pójdę swoją ścieżką. Twój głupi Cień jest niczym więcej, niż tylko paplaniną i fantazjami." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:4 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:3 msgid "(Lie) I am ready to follow the Shadow." msgstr "(Kłamstwo) Jestem gotowy by podążać za Cieniem." #: conversationlist_buceth.json:buceth_26 msgid "If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure you that the path that is guided by the Shadow is the right one." msgstr "Jeśli Twoje poprzednie odpowiedzi były szczere, mogę Cię zapewnić, że ścieżka, po której prowadzi Cień, jest właściwa." #: conversationlist_buceth.json:buceth_decline msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all." msgstr "Przykro mi to słyszeć. Wydaje mi się, że nasze poglądy jednak się różnią." #: conversationlist_buceth.json:buceth_27 msgid "I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you would say that." msgstr "Cieszę się słysząc to, jednakże mam przeczucie, że powiedziałbyś to tak czy inaczej." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1 msgid "You wanted to ask me something?" msgstr "Chciałeś mnie o coś zapytać?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0 msgid "What were you doing at the well during the night?" msgstr "Co robiłeś w nocy przy studni?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2 msgid "Let me first tell you my background." msgstr "Pozwól że opowiem Ci moją historię." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0 msgid "Great. Another endless story." msgstr "Świetnie. Kolejna opowieść bez końca." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1 msgid "Please go ahead." msgstr "Proszę, kontynuuj." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3 msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here." msgstr "Zostałem wyznaczony przez kapłanów z Nor City, aby pomóc mieszkańcom Loneford powrócić na ścieżkę Cienia. Naszym celem jest sprawdzenie, czy blask Cienia rozpościera się Loneford tak, jak nad pozostałymi wioskami wokół." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4 msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways." msgstr "Większość ludności tutaj, na północy, wydaje się zbyt zajęta wypełnianiem woli Feygardu oraz Lorda Geomyra. Chcemy pomóc ludziom ujrzeć wykroczenia, do których zachęca Feygard oraz wytknąć błędy w ich zwyczajach." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5 msgid "That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford." msgstr "To jest moja misja w tym miejscu. Ujrzeć blask Cienia nad Loneford." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0 msgid "How does this relate to what you were doing at the well?" msgstr "Jaki to ma związek z tym, co robiłeś przy studni?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6 msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause." msgstr "Z Nor City wysłano wieści, że coś ma się wydarzyć tutaj, w Loneford. Coś, co pomoże naszej sprawie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7 msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful." msgstr "Wysłali chłopca do załatwienia pewnej sprawy tutaj, a ja miałem upewnić się, że jego misja zakończy się sukcesem." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7:0 msgid "Do you know where he went after he left Loneford?" msgstr "Czy wiesz gdzie poszedł po tym jak opuścił Loneford?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8 msgid "I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should be poured into the well." msgstr "Polecono mi zbieranie próbek wody ze studni oraz ziemi wokół niej. Dostałem również kilka fiolek, których zawartość miała zostać wlana do studni." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9 msgid "Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I did was also successful, if I may say so myself." msgstr "Najwyraźniej misja chłopca zakończyła się sukcesem. Moje zadanie również zakończyło się pomyślnie, jeśli wolno mi tak powiedzieć." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10 msgid "So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow will look favorably upon us." msgstr "Tak więc, w tym miejscu znajdujemy się aktualnie. Zadanie wykonano i Cień spojrzy na nas życzliwie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0 msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?" msgstr "Ach tak, a więc studnia jest zatruta, to okropne. Jak mogłeś?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11 msgid "Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - that's what's horrible!" msgstr "Okropne?! Co jest okropne? To co robią ludzie z Feygard - to jest okropne!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12 msgid "Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, right?" msgstr "A teraz proszę, abyś zatrzymał tę historię dla siebie. Rozumiesz to, prawda?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0 msgid "Absolutely. Walk with the Shadow." msgstr "Całkowicie. Krocz ścieżką Cienia." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:1 msgid "I promise not to tell anyone." msgstr "Obiecuję nie mówić o tym nikomu." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2 msgid "No, I will report you to the guard." msgstr "O nie, wszystko opowiem strażnikom." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13 msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way." msgstr "Nalegam, abyś przemyślał swoje argumenty. Ścieżka Cienia jest słuszna." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0 msgid "Very well. I promise not to tell anyone." msgstr "Bardzo dobrze. Obiecuję nie mówić nikomu." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1 msgid "No. Your crimes will be punished!" msgstr "Nie. Twoje zbrodnie będą ukarane!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1 msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!" msgstr "Innowierco, nie pokonasz mnie! W imię Cienia!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0 #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2 #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0 #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0 msgid "Fight!" msgstr "Więc walczmy!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14 msgid "Thank you, my friend." msgstr "Dziękuję, przyjacielu." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15 msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you." msgstr "Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o Cieniu, odwiedź proszę opiekuna kaplicy w Nor City. Powiedz mu, że ja Cię wysłałem, a na pewno okaże Ci swoją wdzięczność." #: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1 msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow." msgstr "Witaj ponownie, mój przyjacielu. Odpocznij w blasku Cienia." #: conversationlist_talion.json:talion_0:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5 msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?" msgstr "Czy wiesz cokolwiek na temat zarazy która panuje w Loneford?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:4 msgid "Sorry, we were interrupted. You were just talking about the Striking Spectacle Shadow spell." msgstr "" #: conversationlist_talion.json:talion_0:5 msgid "Here I've brought you the things that you require for the dispelling." msgstr "Oto przedmioty, których potrzebujesz do rozproszenia zaklęcia." #: conversationlist_talion.json:talion_0:6 msgid "Do you know the whereabouts of Sly Seraphina?" msgstr "Czy wiesz może gdzie obecnie przebywa Chytra Seraphina?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:7 msgid "I've brought you the things you had required for dispelling." msgstr "Przyniosłem Ci przedmioty, których potrzebujesz do rozproszenia zaklęcia." #: conversationlist_talion.json:talion_0:8 msgid "Haven't you forgotten something?" msgstr "O niczym nie zapomniałeś?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:9 msgid "Borvis said you could provide me with some information." msgstr "Borvis powiedział, że możesz mi udzielić pewnych informacji." #: conversationlist_talion.json:talion_1 msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be." msgstr "Mieszkańcy Loneford bardzo gorliwie wypełniają rozkazy Feygard, niezależnie od tego, czego one dotyczą." #: conversationlist_talion.json:talion_2 msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow." msgstr "W sumie to nawet nie byłby jakiś duży problem. Ale tak się składa, że Lord Geomyr jest przeciwny Cieniowi. Robi wszystko co może, aby przeciwdziałać wszelkim działaniom, które w jakiś sposób rozszerzają jego zasięg." #: conversationlist_talion.json:talion_3 msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives." msgstr "Przez to wszystko, mieszkańcy Loneford nie chcą już, aby to wola Cienia prowadziła ich przez życie." #: conversationlist_talion.json:talion_4 msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways." msgstr "W tej okolicy ludzie raczej podążą za prawem Feygardu niż za tradycją." #: conversationlist_talion.json:talion_5 msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford." msgstr "Moje odczucie jest takie, że choroba to kara zesłana przez Cień na wszystkich mieszkańców Loneford." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn msgid "Please, you must help us!" msgstr "Proszę, musisz nam pomóc!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0 msgid "Do you know anything about the illness?" msgstr "Czy wiesz coś o tej chorobie?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1 msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?" msgstr "Powiem Ci co wiem. Staramy się tu przestrzegać prawa. Bo bez prawa i zasad, czym różnilibyśmy się od dzikusów przemierzających południowe krainy?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2 msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief." msgstr "Ale nawet jeśli my, w Loneford pilnujemy ładu tak, jak to tylko jest możliwe, to zawsze znajdzie się ktoś, kto sieje zamęt." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3 msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here." msgstr "Widziałeś go już? Tego głupek Sienn. On i jego 'zwierzak' zawsze szukają zwady. Nie możemy tolerować czegoś takiego w naszej przyjaznej wiosce. A już szczególnie w momencie, gdy staramy się zaprezentować z jak najlepsze strony dostojnym strażnikom, którzy przybyli tutaj z Feygard." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4 msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!" msgstr "Czy wiesz, że już kilka razy starałem się porozmawiać z nim o jego tak zwanym 'zwierzaku'? Nie byłem w stanie zrozumieć, co chciał mi powiedzieć, natomiast tej istocie prawie udało się mnie zabić, naprawdę!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5 msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?" msgstr "Mówię Ci, coś paskudnego jest wokół niego i w tej istocie która z nim przebywa. Jestem pewien, że coś knują. Prawdopodobnie są dotknięci w jakiś sposób tą chorobą. Może właśnie zaraziliśmy się tym czymś od tego stwora?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1 msgid "Please report any suspicious behavior you might see." msgstr "Proszę Cię, abyś meldował o wszelkich podejrzanych rzeczach, jakie zdołasz zaobserwować." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0 msgid "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that Buceth had on him." msgstr "Wiem, jaka jest przyczyna choroby. Spójrzcie tylko na fiolkę, jaką Buceth miał przy sobie." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2 msgid "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if you will excuse me, I have work to do." msgstr "Jestem Kuldan, dowódca straży w Loneford. A teraz, wybacz mi - mam jeszcze mnóstwo pracy przed sobą." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1 msgid "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the illness here in Loneford." msgstr "Feygard jest wdzięczny Tobie za pomoc w rozwiązaniu zagadki choroby, która dotknęła mieszkańców Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2 msgid "We are trying to help the last few people that are still ill here now. Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time." msgstr "Staramy się pomóc ostatnim kilku osobom, które tutaj pozostały. Loneford może wymagać pomocy z Feygard przez dłuższy czas." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1 msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?" msgstr "Co to jest? To pachnie jak trucizna Narwood. Mówisz, że znalazłeś to u Bucetha?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0 msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford." msgstr "Buceth został wysłany przez kapłanów z Nor City z misją zatrucia wody w studni, tu w Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2 msgid "But this means ... it is the water that the people are getting ill from? This explains a lot of things." msgstr "Ale to oznacza...To jest woda, którą ludzie się zatruli? To wiele wyjaśnia." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3 msgid "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done." msgstr "Ty, mój przyjacielu, znajdując to - wyświadczyłeś Loneford, a przy okazji miastu Feygard - wielką przysługę. Powinniśmy iść pojmać Bucetha za to, co zrobił." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0 msgid "He is already dead." msgstr "Niestety już nie żyje." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4 msgid "Dead you say? Hmm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess this is an exceptional case." msgstr "Jest martwy, powiadasz? Hmm..., niezupełnie w taki sposób załatwiamy takie sprawy w Feygard, ale myślę ze to jest wyjątkowy przypadek." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5 msgid "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all along." msgstr "Od samego początku podejrzewałem, że za całą tą sprawą stoją ci barbarzyńcy z Nor City." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6 msgid "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our claims." msgstr "Dobrze jest wiedzieć, że teraz przynajmniej mamy jakieś dowody na podparcie naszych żądań." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7 msgid "As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would they do otherwise?" msgstr "Co do Loneford, to przypuszczam, że aby pomóc tutejszym mieszkańcom, będziemy musieli zacząć dowozić wodę z Feygard. Dobrze, że tu jesteśmy. Co oni by bez nas zrobili?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8 msgid "And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard to the northwest and report to the castle steward there for further instructions." msgstr "A Ty, mój przyjacielu - oczywiście powinieneś być szczodrze wynagrodzonym za pomoc w rozwikłaniu tej zagadki. Udaj się zatem na północny zachód, do wspaniałego miasta Feygard, a będąc już tam, staw się u Zarządcy, aby złożyć raport i otrzymać dalsze instrukcje." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9 msgid "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him about your help here." msgstr "Znam go osobiście, prześlę mu wzmiankę o tym, jak przysłużyłeś się tutejszej sprawie." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10 msgid "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your help." msgstr "Na chwałę Feygard. Mieszkańcy Loneford mogą ocalić życie dzięki Twojej pomocy." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard msgid "What? Talk to the boss." msgstr "Co? Porozmawiaj z szefem." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn msgid "Ha! You look funny. You small." msgstr "Ha! Śmiesznie wyglądasz. Jesteś mały." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0 msgid "What is that thing you are keeping around?" msgstr "Co to za istota którą tu trzymasz?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1 msgid "Me, Sienn. I strong!" msgstr "Jestem Sienn. Jestem silny!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1 msgid "" "Pet, cute!\n" "[Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin]" msgstr "" "Słodki zwierzak!\n" "[Sienn czule mówi do zwierzaka równocześnie drapiąc go pod brodą]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1 msgid "Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?" msgstr "Czy wiedziałeś, że Taevinn podejrzewa Cię o sprowadzenie zarazy tu, w Loneford?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2 msgid "Sienn not ill! Sienn strong!" msgstr "Sienn nie choruje! Sienn silny!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet msgid "" "Aaargh!\n" "[The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-pitched piercing sound]" msgstr "" "Aaargh!\n" "[Stwór patrzy na Ciebie, równocześnie pokazując wszystkie kły i wydając przy tym wysoki przeszywający dźwięk]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0 msgid "There, there. Easy now." msgstr "Tutaj, tutaj. Spokojnie." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1 msgid "[Slowly back away]" msgstr "[Powoli się cofasz]" #: conversationlist_loneford_3.json:siola msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?" msgstr "Witaj. Czy chciałbyś może obejrzeć towary jakie mam na sprzedaż?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola:0 msgid "Yes, let's trade." msgstr "Tak, z przyjemnością zobaczę, jakie towary masz na sprzedaż." #: conversationlist_loneford_3.json:siola:1 msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?" msgstr "O co chodzi z Siennem i jego zwierzakiem?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1 msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here." msgstr "Nie wiem, skąd go ma. W każdym razie, nie szkodzą nikomu, więc jestem zadowolony z ich pobytu tutaj. Pomyślałem, że ktoś powinien pomóc im, zapewniając jakieś lokum, a ponieważ nikt inny nie chciał tego zrobić, więc pozwoliłem im zostać tu." #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2 msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions." msgstr "Sienn może i jest trochę grubiański, ale z pewnością potrafi być zabawny jeśli go poznasz i zdobędziesz jego zaufanie. Potrafi zrobić mnóstwo zabawnych wyrazów twarzy." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there." msgstr "Witamy w Loneford. Rozgość się, ja zaraz wracam." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1 msgid "Is there a place where I can get some rest around here?" msgstr "Czy jest gdzieś tu miejsce w którym mógłbym wypocząć?" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1 msgid "Sure, have a look." msgstr "Pewnie, rzuć tylko na to okiem." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1 msgid "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down there, he might be able to help you." msgstr "Pewnie, strażnicy rozstawili pewne łóżka w pomieszczeniu poniżej. Idź tam, a następnie porozmawiaj z Arngyrem. On powinien Ci pomóc." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room msgid "" "Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n" "If you want to rest over there, you need to check with me first." msgstr "" "Arngyr chwyta cię za ramię i odciąga do tyłu.\n" "Jeśli chcesz tam odpocząć, najpierw musisz porozmawiać ze mną." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1 msgid "Yes, can I help you?" msgstr "Tak, w czym mogę pomóc?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0 msgid "Mind if I use one of the beds back there?" msgstr "Czy mógłbym skorzystać z jednego z tych posłań?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3 msgid "Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you." msgstr "Och, nie ma sprawy. Śmiało. Po tym wszystkim co zrobiłeś dla nas tutaj, w Loneford, przywilejem będzie możliwość odwdzięczenia się." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4 msgid "These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?" msgstr "Te łóżka są najczęściej wykorzystywane przez nasze straże. Ale z uwagi na to, że jesteś jeszcze dzieckiem, myślę że mógłbym zrobić mały wyjątek. Powiedzmy że mógłbyś go używać, jeśli zapłacisz 600 sztuk złota. Pasuje?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0 msgid "Sure, here is the gold." msgstr "Oczywiście. Proszę, tu jest złoto." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1 msgid "What?! That's a bit much, don't you think?" msgstr "Co? Czy to nie jest troszkę za dużo?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6 msgid "Use the bed in the back over there as much as you like." msgstr "Twoje łóżko jest tam, w tyle. Korzystaj z niego do woli." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7 msgid "Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my price. Take it or leave it." msgstr "Słuchaj młody. To ja ustalam tu zasady. Jeśli mówię że coś kosztuje tyle to nie ma gadania że to tamto. Bierzesz albo nie." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0 msgid "Fine, here is the gold." msgstr "Cóż, oto należna zapłata." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1 msgid "Never mind then." msgstr "Nieważne." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough." msgstr "Witam. Mam nadzieję, że łóżko jest wystarczająco wygodne." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard msgid "Walk with the Shadow, child." msgstr "Niech Cień będzie z Tobą, moje dziecko." #: conversationlist_loneford_4.json:wallach msgid "Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I fear for the worst." msgstr "Ach, biedny stary Selgan. Czemu to akurat jego spotkało? Jestem ciekaw, kto będzie następny, obawiam się najgorszego." #: conversationlist_loneford_4.json:mienn msgid "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance." msgstr "Nie mogę sobie wyobrazić, jak moglibyśmy tu cokolwiek zdziałać bez pomocy tych przemiłych strażników z Feygard. Mamy szczęście, ze możemy liczyć na ich pomoc." #: conversationlist_loneford_4.json:conren msgid "We are lucky to have Feygard here helping us." msgstr "Mamy szczęście, że Feygard pomaga nam tu." #: conversationlist_loneford_4.json:telund msgid "Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home yesterday, and he isn't home today." msgstr "Kim jesteś? Widziałeś może mojego ojca, Selgana? Wszyscy mówią mi, że wkrótce wróci ale ja wiem że kłamią! Wiem to, wiem to! Nie było go w domu wczoraj, nie ma go dzisiaj." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron msgid "This is no place for a kid like you. I think you had better leave now." msgstr "To nie jest miejsce dla takiego dzieciaka jak Ty. Myślę, że powinieneś stąd wyjść." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:0 msgid "I met a man named Forlin who recommended that I speak with you in regards to a possible murder investigation that I am conducting." msgstr "Spotkałem mężczyznę o imieniu Forlin, który polecił abym porozmawiał z Tobą w związku z śledztwem które prowadzę w sprawie potencjalnego morderstwa." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:1 msgid "I did as you suggested and found the scene of a murder and I found this glove." msgstr "Zrobiłem jak zasugerowałeś i znalazłem miejsce zbrodni oraz tę rękawiczkę." #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter msgid "Get away! No! Turn back while you still can!" msgstr "Uciekaj stąd! Nie! Zawróć póki jeszcze możesz!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1 msgid "You don't know what they'll do to you!" msgstr "Nawet sobie nie wyobrażasz co mogą z Tobą zrobić!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2 msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!" msgstr "Co? Nie, nie, nie. Musisz się stąd wydostać!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss msgid "*wheeze*" msgstr "*charczenie*" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1 msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]" msgstr "[Postać pokazuje palcem na Ciebie, w geście który wygląda na rozkaz ataku dla znajdujących się w pobliżu sług]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1 msgid "" "South: Loneford\n" "East: Brimhaven.\n" "[You also see something written on an arrow pointing to the west, but you cannot understand the words]" msgstr "" "Południe: Loneford\n" "Wschód: Brimhaven.\n" "[Widzisz także napis przy strzałce wskazującej na zachód, ale nie jesteś w stanie go zrozumieć]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3 msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand." msgstr "Na znaku jest napis w języku, którego nie rozumiesz." #: conversationlist_pwcave.json:gauward msgid "What... Oh, a visitor!" msgstr "Co... Ach, gość!" #: conversationlist_pwcave.json:gauward:1 msgid "I have some izthiel claws to sell you." msgstr "Mam szpony Izthieli na sprzedaż." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_1 msgid "This place used to be a safe house for travelers between Loneford and Brimhaven, before they had finished the path between them." msgstr "To miejsce służyło jako schronienie dla podróżujących pomiędzy Loneford i Brimhaven, zanim ukończono budowę drogi łączącej te dwie wioski." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_2 msgid "However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed creatures from the river." msgstr "Jednakże dzisiaj, ciężko komukolwiek tutaj dotrzeć - z powodu tych przeklętych bestii z rzeki." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_3 msgid "Izthiel, they call them." msgstr "Zwą je Izthielami." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4 msgid "Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people would come by here more often." msgstr "Jestem pewien, że więcej ludzi odwiedzałoby to miejsce gdyby nie one." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0 msgid "Would you like me to kill the creatures for you?" msgstr "Chciałbyś abym wybił te istoty co do jednej?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_5 msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back." msgstr "Ach, oczywiście. Próbowałem tego. Ale one ciągle wracają." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6 msgid "Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from you for a good price." msgstr "Tym niemniej, jak przyniesiesz mi ich szpony, to zapłacę za nie szczodrze." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0 msgid "OK, I will return with some of their claws." msgstr "W porządku. Wrócę tu jak tylko jakieś zdobędę." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_7 msgid "Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least." msgstr "Dobrze. Działaj zatem. Miło jest wiedzieć, że przynajmniej kilka spośród nich zginie." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1 msgid "Great. How many would you like to sell?" msgstr "Świetnie. Ile szponów chcesz sprzedać?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0 msgid "Here's one." msgstr "Jeden." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1 msgid "Here's five." msgstr "Pięć." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2 msgid "Here's ten." msgstr "Dziesięć." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3 msgid "Here's twenty." msgstr "Dwadzieścia." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4 msgid "Never mind. I will be back with more izthiel claws to sell you." msgstr "Nieważne. Wrócę tu jak zdobędę więcej szponów Izthieli dla Ciebie." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1 msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles." msgstr "Dobrze, dziękuję Ci. Masz trochę złota za fatygę." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5 #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10 msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles." msgstr "Wybornie, dziękuję Ci. Masz tu trochę złota za fatygę." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20 msgid "Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles." msgstr "Och, zdołałeś zdobyć aż dwadzieścia szponów? Cudownie, dziękuję Ci! Masz tu trochę złota i mikstury uzdrawiające jako wynagrodzenie za Twój trud." #: conversationlist_thorin.json:thorin_1 msgid "What's this, a visitor? How unexpected." msgstr "Co my tu mamy, gość? A to ci niespodzianka." #: conversationlist_thorin.json:thorin_2 msgid "Tell me, what can Thorin do for you?" msgstr "Powiedz mi, co Thorin może dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:2 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:2 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:2 msgid "What are you doing here?" msgstr "Co Ty tutaj robisz?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0 msgid "Mind if I use your bed over there to rest?" msgstr "Czy miałbyś coś przeciwko temu, abym skorzystał z Twojego posłania?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1 msgid "Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some people." msgstr "Och, niewiele. Cóż, obecnie czekam na kogoś, a w zasadzie- na pewnych ludzi." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1 msgid "You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous nature of the irdegh." msgstr "Widzisz, ja i moi znajomi zbieracze chcieliśmy zbadać naturę trucizny Irdegh." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2 msgid "Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our wares." msgstr "Najwidoczniej byłem jedynym, który zachował wystarczającą ostrożność przy obchodzeniu się z przedmiotem naszych badań." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3 msgid "The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, we had not anticipated these bugs in here." msgstr "Inni szybko zachorowali, więc schowaliśmy się tutaj, aby odpocząć. Niestety, nie przewidzieliśmy tego, że tu żyją te przeklęte robale." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4 msgid "Those 'scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage when I hit them." msgstr "Są niezwykle wytrzymałe! Zdają się nie odnosić żadnych ran nawet po celnym trafieniu." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5 msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us." msgstr "To dlatego tu jestem. Ludzie, którzy wysłali nas na wyprawę, powiedzieli abyśmy rozbili obóz, jeśli napotkamy jakieś trudności, a wtedy oni przyjdą nam z pomocą." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6 msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while." msgstr "Jak dotąd, jesteś pierwszą osobą od dłuższego czasu która tu zawitała." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0 msgid "You don't seem all that upset that your friends died." msgstr "Nie wyglądasz na zbyt zmartwionego śmiercią swoich przyjaciół." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1 msgid "Anything I can do to help you meanwhile?" msgstr "A tymczasem, mogę Ci w czymś pomóc?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2 msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye." msgstr "A to pech. Założę się że pomoc nadejdzie wkrótce. Do zobaczenia." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1 msgid "Nah, it's just business. Just business." msgstr "Ach, to tylko interesy. Tylko interesy." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0 msgid "Anything I can do to help you?" msgstr "Czy jest coś, w czym mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1 msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye." msgstr "Pech. Założę się, że pomoc wkrótce tu dotrze. Do zobaczenia." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7 msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me." msgstr "Hmm... Tak. Jest coś, co mógłbyś teraz dla mnie zrobić." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8 msgid "The others that I was travelling with, they did not make it this far into the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance." msgstr "Ci z którymi podróżowałem, nie zaszli za daleko w głąb jaskini. Zostali zaatakowani przez robale zaraz w pobliżu wejścia." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9 msgid "Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects both the irdegh and the scaradons had on them." msgstr "Wiedząc jak zginęli, chciałbym poznać w jaki sposób przyczyniły się do tego zarówno irdegh, jak i robale." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10 msgid "If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be great." msgstr "Wspaniale by było gdybyś odnalazł ich szczątki. Wtedy mógłbym kontynuować swoje badania. Hmm... tak, to byłoby świetne." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0 msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it." msgstr "Zrozumiałem, mam odnaleźć ich szczątki. Łatwizna. Zrobię to." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1 msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it." msgstr "Poszukam ciał Twoich towarzyszy." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2 msgid "Hmm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this." msgstr "Hmm.. Jest to trochę zbyt podejrzane jak dla mnie. Nie wiem czy powinienem to zrobić." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11 msgid "Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "Świetnie. Przynieś mi szczątki wszystkich sześciu. Sam bym to zrobił, gdyby nie byłoby tu tych paskudnych robali." #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1 msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin." msgstr "Och, przepraszam - nie przedstawiłem się. Jestem Thorin." #: conversationlist_thorin.json:thorin_decline msgid "Too bad. Good day to you then." msgstr "Szkoda. W takim razie miłego dnia życzę." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1 msgid "Welcome back. Did you find all six of them?" msgstr "Witało ponownie. Czy odnalazłeś szczątki wszystkich sześciu moich towarzyszy?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0 msgid "No, not yet. I am still looking." msgstr "Nie, jeszcze nie. Ciągle ich szukam." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1 msgid "Yes, this is what I found." msgstr "Tak, znalazłem je." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2 msgid "OK then. Please return when you have found them all. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "W takim razie w porządku. Wróć tu,jak tylko znajdziesz wszystkich sześciu. Sam poszedłbym szukać,gdyby nie byłoby tych paskudnych robali." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like." msgstr "Proszę, śmiało. Korzystaj do woli." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n msgid "My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a small task." msgstr "Mojego posłania? Ono nie jest moje. Ale może pozwolę Ci z niego skorzystać, jeśli wykonasz dla mnie pewną robotę." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0 msgid "What's that?" msgstr "Co to jest?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y msgid "Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead bodies of those scaradon bugs." msgstr "Ach tak. Wyższy poziom tej jaskini jest dosłownie usłany martwymi robalami." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2 msgid "By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be made into a healing substance." msgstr "Całkiem przez przypadek, odkryłem jak uzyskać z nich substancję, która może być wykorzystywana jako mikstura uzdrawiająca." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0 msgid "Let's see what you have to trade." msgstr "Pokaż co oferujesz na sprzedaż." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task." msgstr "Nie, ale być może będę miał coś na sprzedaż, jeśli tylko pomożesz mi w małej robótce." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1 msgid "Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This turned out to be much easier though." msgstr "Dziękuję Ci. Poszedłbym osobiście gdyby nie te paskudne robale. Chociaż, może to być znacznie prostsze." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2 msgid "As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide some help." msgstr "Tak jak mówiłem, jako wyraz uznania pozwalam Ci korzystać z tego oto posłania. A jeśli dodatkowo potrzebowałbyś uleczyć swoje rany, to mogę być w stanie udzielić pewnej pomocy." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0 msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you." msgstr "Myślę, że powinienem teraz odpocząć. Dziękuję Ci." #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1 msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?" msgstr "O, mój przyjaciel wrócił. Co Thorin może dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed." msgstr "Thorin krzyczy na Ciebie: Hej, odejdź stamtąd! To moje posłanie." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b msgid "You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former companions." msgstr "Widzisz pozostałości szkieletu. To muszą być szczątki jednego z towarzyszy Thorina." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0 msgid "Leave it alone." msgstr "Zostaw je w spokoju." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1 msgid "Pick up one of the bones." msgstr "Podnieś jedną z kości." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d msgid "You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by something corrosive." msgstr "Podnosisz jedną z kości. Wygląda na poważnie uszkodzoną przez jakąś żrącą substancję." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a msgid "You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces earlier." msgstr "Widzisz fragmenty szkieletu z których już wcześniej wziąłeś kość." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c msgid "You see a pile of skeletal remains." msgstr "Widzisz pozostałości szkieletu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1 msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?" msgstr "O rany, dziecko. He, he, jak miło. Powiedz mi, co Cię tu przywiodło?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0 msgid "I am looking for my brother." msgstr "Szukam mojego brata." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1 msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here." msgstr "Wszedłem tutaj zobaczyć tylko, czy jest tu coś wartościowego do wzięcia." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2 msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help." msgstr "Jestem poszukiwaczem przygód. Szukam okazji aby pomagać innym." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3 msgid "I'd rather not tell." msgstr "Wolałbym Ci o tym nie mówić." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4 msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard." msgstr "Przysyła mnie Jhaeld po to, abym zakończył wszystko, co robisz mieszkańcom Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2a msgid "Run away, has he? He he." msgstr "On uciekł, nieprawdaż? He, he..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2b msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?" msgstr "Na pewno, czy myślisz że tak po prostu możesz wziąć cokolwiek i przywłaszczyć to sobie?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2c msgid "How noble. Maybe you can be of use to me." msgstr "Jak szlachetnie. Możesz mi się przydać." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2d msgid "Clever. I like that." msgstr "Sprytnie. To lubię." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3 msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?" msgstr "Powiedz mi, skoro już tu wszedłeś , to czy nie pomożesz mi z małym... hmmm... problemem?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0 msgid "Sure, what's the problem?" msgstr "Jasne, a co to za problem?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1 msgid "Maybe, it depends on what the problem is." msgstr "Może pomogę, to zależy od tego co to za problem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2 msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about." msgstr "Może pomogę. To zależy od tego co dostanę w zamian." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3 msgid "No way. You are acting way too creepy for me." msgstr "Nie ma mowy. Twoje zachowanie mnie przeraża." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately." msgstr "Nagroda? Nie, niestety nie mam niczego co mogłabym Ci dać." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0 msgid "I guess you won't get any help either then." msgstr "Domyślam się, że nie udzielisz mi pomocy nawet wtedy." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1 msgid "Fine, what's the problem you want help with?" msgstr "Świetnie, w czym więc mam Ci pomóc?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2 #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2 msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this." msgstr "Coś tu śmierdzi. Lepiej dla mnie będzie, jeśli nie będę się w to mieszał." #: conversationlist_algangror.json:algangror_4 msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin." msgstr "Jak widzisz, mam tu mały problem z ...hmmm... ze szkodnikami." #: conversationlist_algangror.json:algangror_5 msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief." msgstr "Zawsze węszą dookoła, zawsze starają się sprowadzić biedę." #: conversationlist_algangror.json:algangror_6 msgid "Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my basement." msgstr "Szczęśliwie, udało mi się schwytać niektóre z nich i zamknąć w mojej piwnicy." #: conversationlist_algangror.json:algangror_7 msgid "Now, I can't handle them myself because of certain ... issues." msgstr "Teraz nie mogę sobie z nimi poradzić ze względu na pewne ... hmmm... problemy." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8 msgid "That's where you come in. Would you be willing to ... ahem ... handle those rodents for me?" msgstr "To jest to miejsce gdzie stoisz. Czy byłbyś tak uprzejmy i ... hmmm.. zajął się tymi gryzoniami dla mnie?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0 msgid "Sure, some rodents, I can handle that." msgstr "Pewnie, jakieś gryzonie. Potrafię się nimi zająć." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1 msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them." msgstr "Nie ma problemu. Wrócę jak tylko je zabiję." #: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1 msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he." msgstr "Ach tak. Ostatecznie, jesteś tylko dzieckiem i mogę zrozumieć, że takie zadanie to dla Ciebie zbyt wiele. He he..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_9 msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with." msgstr "Cudownie. Wróć do mnie z jakimś dowodem na to, że się z nimi rozprawiłeś." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1 msgid "You return. Did you handle all those ... ahem ... rodents in my basement?" msgstr "Wróciłeś. Czy zająłeś się tymi... hmm... gryzoniami w mojej piwnicy?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0 msgid "Yes, they are all dead." msgstr "Tak, wszystkie są martwe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1 msgid "I am still working on it. Goodbye." msgstr "Ciągle nad tym pracuję. Do widzenia." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2 msgid "I won't do your stupid task, count me out." msgstr "Nie licz na mnie. Nie spełnię tak głupiej prośby." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3 msgid "I have decided not to help you with your rodents." msgstr "Postanowiłem Ci nie pomagać. Radź sobie sama ze swoimi gryzoniami." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2 msgid "He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for ... ahem ... helping me." msgstr "He, he... Byłam pewna że na pewno je pokażesz. Wspaniale. Dziękuję za... hmmm...pomoc." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3 msgid "Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch some of them. He he." msgstr "Te gryzonie były dla mnie naprawdę kłopotliwe. Dobrze, że udało mi się schwytać kilka z nich. He, he..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4 msgid "Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been to the city of Remgard in your travels?" msgstr "Jest jeszcze jedną sprawa o której chciałam z Tobą porozmawiać. Czy w trakcie swoich podróży odwiedziłeś już miasto Remgard?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0 msgid "Yes, I have been there." msgstr "Tak, byłem tam." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1 msgid "No, where is that?" msgstr "Nie, gdzie to jest?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1 msgid "You return. Thank you for helping me with my ... ahem ... rodent problem earlier." msgstr "O, wróciłeś. Jeszcze raz dziękuję za pomoc w rozwiązaniu... hmm... problemu szczurów." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3 msgid "I hope that will teach those *other* rats." msgstr "Mam taką nadzieję, że to nauczy czegoś *inne* szczury." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4 msgid "Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping me with yet another ... task?" msgstr "Wyglądasz na zaradną osobę. Czy byłbyś zainteresowany tym, aby udzielić mi pomocy w nieco innym hmm .. zadaniu?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0 msgid "Depends on the task." msgstr "Zależy jakie to zadanie." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:1 msgid "Not right now." msgstr "Nie teraz." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1 msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really." msgstr "Och, to nie jest aż tak daleko stąd. Naprawdę nic ważnego." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2 msgid "You see, I used to live there. To make a long story short, there were some ... ahem ... misunderstandings." msgstr "Widzisz, ja niegdyś tu mieszkałam. Cała moja historia to w wielkim skrócie ... hmmm... nieporozumienia." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3 msgid "These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of any reason why really. But I believe they are." msgstr "Te dni... Myślę, że oni mają swoje przesłanki do tego, aby mnie szukać. Nie potrafię domyślić się żadnej z nich, ale wierzę, że takowe istnieją." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4 msgid "Because of our previous ... misunderstanding, I think it's best they don't find out that I'm here." msgstr "Z powodu naszych wcześniejszych... nieporozumień. Myślę, że najlepszym rozwiązaniem będzie, jeśli się nie dowiedzą gdzie jestem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5 msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them." msgstr "Dlatego proszę Cię, abyś nie ujawnił im mojego miejsca pobytu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6 msgid "Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will most likely try to persuade you into revealing my location." msgstr "Dziękuję Ci. Pod żadnym pozorem nie powinieneś zdradzić im gdzie jestem. Zapewne będą chcieli wyciągnąć od Ciebie tą informację." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7 msgid "Under no circumstances." msgstr "Pod żadnym pozorem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2 msgid "Oh, it's you again." msgstr "A, to znowu Ty." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2 msgid "You should probably leave before you tip something over that might ... ahem ... break. He he." msgstr "Prawdopodobnie powinieneś wyjść stąd, zanim wskażesz na coś, co może .. hmm .. złamać. He he..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard." msgstr "Zostałem wysłany przez Jhaelda, aby zakończyć wszystko to, co robisz mieszkańcom Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1 msgid "Watch your tongue, witch." msgstr "Uważaj co mówisz, wiedźmo." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2 msgid "You are right, I had better leave." msgstr "Masz rację. Lepiej będzie jak opuszczę to miejsce." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3 msgid "Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all worth it. I will have my revenge!" msgstr "Jhaeld - ten żałosny głupiec. Ukrywa się za plecami straży i kamiennymi murami. Tak - to ja sprawiłam, że ci ludzie zniknęli, ale każdy z nich zasłużył na los który go spotkał. Oto mam swoją zemstę!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4 msgid "And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How fortunate that you entered my house. He he." msgstr "A Ty, co starasz się osiągnąć wyrównując za niego rachunki? To ogromne szczęście, że zawitałeś w me progi. He, he..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5 msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!" msgstr "Czy naprawdę myślisz że uda Ci się mnie pokonać mnie *pokazuje na siebie* ? Ha, ha - to będzie wesołe!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2 msgid "Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. Please tell me it isn't so." msgstr "Mam dziwne przeczucie, że mimo moich wcześniejszych próśb o zachowaniu mojej kryjówki w tajemnicy przed ludźmi z Remgard złamałeś dane mi słowo. Proszę, powiedz mi, że się mylę." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0 msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are." msgstr "Tak, powiedziałem Jhaeldowi gdzie jesteś." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1 msgid "[Lie] No, I have not told anyone." msgstr "[Kłamstwo] Nie, nic nikomu nie powiedziałem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3 msgid "I can feel it in me." msgstr "Czuję to w sobie." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d msgid "Very well, return to me once you are ready." msgstr "Bardzo dobrze, wróć tu jak tylko wypełnisz swą misję." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1 msgid "Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that you will actually help me. Granted, you have already shown some level of respect for my need of discretion." msgstr "Teraz nie mogę Ci powiedzieć, jakie to zadanie, bo nie mam pewności że jesteś po mojej stronie. Pokazałeś już co prawda, że szanujesz moją potrzebę dyskrecji." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2 msgid "Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it." msgstr "Nie mogę opisać Ci moich przesłanek stojących za tym zadaniem, zanim się z nim nie uporasz." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3 msgid "Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek." msgstr "Bądź pewny że zostaniesz hojnie nagrodzony za pomoc. Widzisz ten naszyjnik? Ma on pewne szczególne moce, których poszukuje wiele osób." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4 msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it." msgstr "Gdy go nosisz, to wszystko wokół Ciebie wydaje się być spowolnionym." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0 msgid "OK. I will help you with your task." msgstr "W porządku, pomogę Ci." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1 msgid "OK, I'll help. I'm always interested in new items." msgstr "W porządku, pomogę Ci. Zawsze interesowały mnie nowe przedmioty." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2 msgid "It all depends on what you want me to do." msgstr "To wszystko zależy od tego, czego ode mnie oczekujesz." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3 msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you." msgstr "Coś tu śmierdzi. Myślę, że nie powinienem Ci pomagać." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5 msgid "As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning behind it until you are done. I would need your total ... cooperation with this." msgstr "Tak jak powiedziałam, nie mogę powiedzieć Ci o moich planach i motywach działania dopóki nie będziesz gotowy. Potrzebuję Twojej całkowitej... współpracy w tym temacie." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0 msgid "OK. I will agree to help you with your task." msgstr "W porządku. Pomogę Ci zrealizować Twoje plany." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2 msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do." msgstr "Nie pomogę Ci dopóki nie powiesz mi, czego ode mnie oczekujesz." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3 msgid "No, I would never help someone like you." msgstr "Nie. Nigdy nie pomógłbym komuś takiemu jak Ty." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of this must be too much for you. Hee hee." msgstr "No tak. W końcu jesteś tylko dzieckiem i mogę zrozumieć, że to wszystko Cię przerasta. He, he..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2 msgid "Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?" msgstr "Czy w ostateczności mogę liczyć na to, że nie zdradzisz mojej kryjówki ludziom z Remgard?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0 msgid "I will keep your location secret. Goodbye." msgstr "Nikomu nie zdradzę miejsca w którym przebywasz. Żegnaj." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1 msgid "We'll see. Goodbye." msgstr "Pożyjemy, zobaczymy. Do widzenia." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2 msgid "Don't tell me what to do! Goodbye." msgstr "Nie mów mi co mam robić! Żegnaj." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6 msgid "Good, good." msgstr "Dobrze, dobrze." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7 msgid "You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must be as discreet as possible." msgstr "Nikomu nic nie powiesz o tym zadaniu, które Ci zlecę. Ponadto musisz być tak bardzo dyskretny, jak tylko się da." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8 msgid "I have in my possession five idols. Five idols with very unique ... qualities. What I want you to do is ... deliver these idols to various people in the town of Remgard." msgstr "Mam w posiadaniu pięć figurek, o bardzo unikatowych... właściwościach. Oczekuję od Ciebie, że... dostarczysz je różnym ludziom mieszkającym w Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9 msgid "You will place them by the beds of five particular persons, and you must hide it well so that the person does not find the idol itself." msgstr "Umieścisz je przy łóżkach pięciu określonych ludzi , ale pamiętaj - musisz schować je na tyle dobrze, by żadna z tych osób nie odnalazła figurki." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10 msgid "Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible about this. The idols must not be found once you have placed them, and no one must notice that you place the idols." msgstr "Pamiętaj, to jest niezwykle ważne, aby być jak najbardziej dyskretnym. Figurki bożków muszą zostać umieszczone tak, aby nie mogły być odnalezione i nikt nie może zauważyć tego, że podkładasz figurkę." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:1 msgid "Go on." msgstr "Kontynuuj proszę." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11 msgid "So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he spends most of his time in the Remgard tavern these days." msgstr "Więc tak, pierwszą osobą którą odwiedzisz będzie Jhaeld. Słyszałam, ze obecnie spędza mnóstwo czasu w gospodzie w Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12 msgid "Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins." msgstr "Następną osobą która odwiedzisz będzie farmer Larni. Mieszka on z żoną o imieniu Caeda w domu położonym w północnej części Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13 #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33 msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard." msgstr "Trzecią osobą jest Arnal kowal-płatnerz, który mieszka w północno-zachodniej części Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14 msgid "Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast of Remgard." msgstr "Czwarty jest Emerei, którego najprawdopodobniej znajdziesz w jego domu w południowo-wschodniej części Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15 msgid "The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "Piątą osobą jest farmer o imieniu Carthe. Mieszka on nad brzegiem jeziora, na wschodzie Remgard, w pobliżu gospody." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16 msgid "Once you have placed these five idols by the beds of these five people, return to me as soon as possible." msgstr "Kiedy tylko umieścisz pięć figurek w pobliżu łóżek tych pięciu osób, wróć tu tak szybko, jak to tylko będzie możliwe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17 msgid "Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these idols, and you must not be seen while placing them." msgstr "Znowu, podkreślę to raz jeszcze - nie możesz nikomu powiedzieć o tych figurkach i nikt nie może zobaczyć Cię gdy będziesz je podkładał." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b:0 msgid "I understand." msgstr "Zrozumiałem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18 msgid "Here are the idols." msgstr "Tu masz figurki." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0 msgid "I will be back shortly." msgstr "Wrócę wkrótce." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1 msgid "This should be easy." msgstr "To powinno być proste." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19 msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time." msgstr "A teraz idź szybko, bo być może nie mamy już zbyt wiele czasu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1 msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?" msgstr "Powiedz mi, udało Ci się już podłożyć figurki ludziom o których mówiłam?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0 msgid "Can you repeat what you wanted me to do?" msgstr "Czy mogłabyś powtórzyć czego ode mnie chcesz?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1 msgid "I am still trying to find everyone." msgstr "Wciąż staram się odnaleźć ludzi, o których mówiłaś." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2 msgid "It is done." msgstr "Podłożyłem wszystkie figurki tak jak chciałaś." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3 msgid "I won't do your stupid task." msgstr "Nie wykonam Twojego durnego zadania." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4 msgid "I will not help you with your task." msgstr "Nie pomogę Ci w realizacji Twojego zadania." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2 msgid "Please hurry, we might not have much time." msgstr "Proszę pośpiesz się. Nie mamy zbyt wiele czasu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1 msgid "Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me." msgstr "Świetnie. Może w końcu odpocznę sobie. Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2 msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?" msgstr "Czy ktokolwiek widział Cię, gdy chowałeś figurki?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0 msgid "No, I hid the idols as you instructed." msgstr "Nie, schowałem figurki tak jak kazałaś." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3 msgid "Good. Thank you again for helping me." msgstr "Cudownie. Jeszcze raz bardzo dziękuję Ci za pomoc." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story msgid "Let me tell you my story." msgstr "Pozwól mi opowiedzieć swoją historię." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1 msgid "Can we just skip to the end?" msgstr "A nie możemy tak po prostu przeskoczyć od razu do końca?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story1 msgid "You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the city prospered." msgstr "Widzisz, mieszkałam niegdyś w mieście Remgard. To były dobre czasy a miasto prosperowało dobrze." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story2 msgid "Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements with other cities, making the life for most of us living in Remgard very easy." msgstr "Mieliśmy obfite plony, a niektórzy mieli bardzo korzystne umowy handlowe z innymi miastami, co sprawiało, że większości z mieszkańców żyło się w Remgard dobrze." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story3 msgid "I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant that visited us from Nor City." msgstr "Sprzedałam nawet kilka własnoręcznie zrobionych koszyków bogatemu kupcowi z NorCity." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story4 msgid "However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom of day-to-day life." msgstr "Jednak nawet proste życie staje się nudne po jakimś czasie. Wierzę, naszą naturą jest dążenie do rzeczy nowych i lepszych, aby uwolnić nas z nudy życia codziennego." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story5 msgid "I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to explore things I had only read of in books before." msgstr "Chciałam dowiedzieć się więcej o rzeczach, o które nic nie wiedziałam oraz pragnęłam zbadać to, o czym miałam okazję tylko przeczytać w książkach." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story6 msgid "So I went to Nor City myself, and visited many ... interesting people and ... dark corners." msgstr "Więc udałam się do Nor City osobiście, poznałam mnóstwo ... interesujących osób i ... mrocznych zakamarków." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7 msgid "Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and from what I learned while there." msgstr "Oczywiście, byłam zachwycona wiedzą którą posiadłam z doświadczenia i którą zdobyłam podczas pobytu tam." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor msgid "What then?" msgstr "A co potem?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story8 msgid "As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and learned while in Nor City." msgstr "Kiedy tylko wróciłam do domu, chciałam kontynuować ćwiczenia na podstawie tego, co widziałam i dowiedziałam się w Nor City." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story9 msgid "You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living in Remgard did not ... share my enthusiasm. Some of them even questioned the fact that I wanted to learn more." msgstr "Możesz powiedzieć, że jestem ogarniętą obsesją nauki i poznawania. Myślę, że inni mieszkańcy Remgard nie ... podzielają mojego entuzjazmu. Niektórzy z nich, poddawali w wątpliwość fakt, że chciałam nauczyć się jak najwięcej." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story10 msgid "So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better myself." msgstr "Więc powiedziałam sobie, że inni nie będą przeszkadzać mi w mojej ciekawości, aby lepiej poznać siebie." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11 msgid "Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting." msgstr "Te książki które kupiłam w rezydencji Blackmarrow w Nor City - musiałam przeczytać je chyba z pięć razy. Było to dla mnie coś zupełnie nowego i równocześnie bardzo ekscytującego." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story12 msgid "For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and I could hear the whispers behind my back." msgstr "Z jakichś powodów, inni mieszkańcy Remgard zaczęli dziwnie na mnie zerkać i nieraz słyszałam szepty za moimi plecami." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story13 msgid "I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are." msgstr "Zabroniono mi nawet wchodzić do gospody. Powiedzieli mi 'Ludzie przychodzą tutaj dla zabawy i nie chcemy tu ludzi takich jak Ty'. Co za głupcy." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story14 msgid "I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you to stone!'. Others just turned the other way when they met me." msgstr "Słyszałam raz jak jedna kobieta szeptała do swego syna 'Nie patrz na nią bo zamieni cię w kamień!'. Inni po prostu omijali mnie szerokim łukiem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15 msgid "What fools they are." msgstr "Co za głupcy." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0 msgid "So what happened?" msgstr "I co było dalej?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story16 msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards." msgstr "Pewnego dnia, Jhaeld pojawił się w moich drzwiach z grupą strażników." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story17 msgid "The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he said. The things I did were causing other people harm, he said." msgstr "'Mieszkańcy Remgard zadecydowali, że nie możesz tu dłużej pozostać', powiedział. 'Rzeczy, które zrobiłaś zaszkodziły innym ludziom' powiedział." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story18 msgid "What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected anyone with my ... experiments. Am I not allowed to do what I wish?" msgstr "Co ja takiego zrobiłam, zapytałam sama siebie? Nigdy nikogo nie skrzywdziłam, bardziej wpłynęłam na nich swoimi...eksperymentami. Ale czy nie wolno mi robić tego, co chcę?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19 msgid "I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and all my findings - gone. I lost everything." msgstr "Miałam małe szanse dowieść swego. Straże wyprowadziły mnie z miasta. Nie pozwoliły mi nawet wziąć moich rzeczy. Wszystkie moje książki, całe moje notatki i odkrycia - diabli wzięli. Straciłam wszystko..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story20 msgid "All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what they did to me." msgstr "Wszystko to zdarzyło się kilka lat temu. Wiedziałam, że muszę się zemścić za to, co mi zrobili." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story21 msgid "Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld." msgstr "Och, jak ja nimi wszystkimi gardzę. Ludźmi, którzy rzucali mi dziwne spojrzenia, ludźmi którzy szeptali za moimi plecami, a najbardziej ze wszystkich - tym głupcem Jhaeldem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story22 msgid "So, I decided to extend my ... experiments ... to larger things. To people, to living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what is in the books." msgstr "Więc zdecydowałem się rozszerzyć moje .. eksperymenty .. na większe rzeczy. Na ludzi, na żyjące twory. Jest to doskonała okazja, aby nauczyć się jeszcze więcej niż to, co jest zapisane w książkach." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23 msgid "To think that I could do it while at the same time get revenge on those despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he." msgstr "Myśleć, że mogę to zrobić, mszcząc się tym samym na tych podłych ludziach - to doskonały plan, jeśli mogę tak powiedzieć sobie. He he." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0 msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?" msgstr "Więc co takiego się stało, że ci wszyscy ludzie zaczęli znikać?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story24 msgid "I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them that, in theory, should have only made them unable to speak." msgstr "Zwabiłam ich tutaj. Kiedy tylko złapałam ich w pułapkę, to rzuciłam na nich klątwę, która w teorii powinna tylko uniemożliwić im mówić." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story25 msgid "Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have read, since instead of making them unable to speak, they were all turned into rats instead." msgstr "Może nie zrozumiałam poprawnie wszystkiego tego, co było napisane w książkach, bo zamieniłam ich wszystkich w szczury zamiast pozbawić ich mowy." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26 msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha." msgstr "Praktyka czyni mistrza, jak przypuszczam. Ha, ha..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0 msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were..." msgstr "Czekaj, czy to oznacza że te szczury które zabiłem dla Ciebie to byli..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story27 msgid "Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to speak. He he." msgstr "Ach, tak. Z Twoją pomocą, są już oni jednym problemem mniej do rozwiązania, że tak powiem. He, he..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28 msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it." msgstr "Oto moja opowieść. Dziękuję za wysłuchanie mnie." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0 msgid "I understand, and I agree with your actions." msgstr "Zrozumiałem i w pełni zgadzam się z Twoim czynem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1 msgid "I do not fully agree with your actions." msgstr "Nie do końca zgadzam się z Twoim czynem." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2 msgid "What you did could never be justified!" msgstr "To co zrobiłaś nigdy nie będzie usprawiedliwione!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a msgid "Thank you. It is good to know there are more people interested in learning more." msgstr "Dziękuję. Dobrze jest wiedzieć, że jest więcej ludzi łaknących wiedzy." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b msgid "I never expected you to understand it. No one else seems to understand me either. Oh well, your loss, I guess." msgstr "Nie oczekiwałam od Ciebie, że to zrozumiesz. Nie wygląda na to, by ktokolwiek mnie zrozumiał. No cóż, Twoja strata... Tak myślę..." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1 msgid "So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "Tak więc, za pomoc w ... doręczeniu figurek, obiecałam Ci mój magiczny naszyjnik, zwie się 'Rdzeń skazy'." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2 msgid "Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that Marrowtaint provides." msgstr "Niech więc służy Ci dobrze, mój przyjacielu. I pamiętaj - nie pozwól innym zdobyć mocy, którą zapewnia." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20:0 msgid "Here you go." msgstr "Proszę, oto on." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1 msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?" msgstr "To wszystko? Jakiś tandetny naszyjnik jako nagroda za wszystkie moje trudy?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4 msgid "Do not underestimate it, my friend." msgstr "Nie lekceważ go, mój przyjacielu." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5 msgid "Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend." msgstr "Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Zawsze będziesz tu mile widziany, mój przyjacielu." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1 msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard." msgstr "Stój! Nikt nie może wejść lub wyjść z Remgard." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0 msgid "Why? Is there something wrong?" msgstr "Czemu? Czy stało się coś złego?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2 msgid "Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we are still conducting the investigation." msgstr "Złego? Dobrze trafiłeś. Niektórzy z mieszkańców miasta zaginęli bez wieści - ciągle trwa śledztwo w tej sprawie." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3 msgid "We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on where they might be." msgstr "Szukamy ich w całym mieście i wypytujemy wszystkich o wskazówki, gdzie mogą być." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:1 msgid "Please continue." msgstr "Kontynuuj, proszę." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1 msgid "Maybe they just left?" msgstr "Może po prostu opuścili miasto?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4 msgid "No, I highly doubt that." msgstr "Nie, szczerze w to wątpię." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5 msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland." msgstr "Ponieważ miasto jest otoczone przez jezioro Laeroth, my, strażnicy, jesteśmy w stanie mieć na oku wszystko, co tu się dzieje. Od czasu, gdy ten most jest jedynym połączeniem ze stałym lądem, jesteśmy w stanie rejestrować kto przychodzi i kto odchodzi." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6 msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete." msgstr "Dla Twojego dobra, prawdopodobnie najlepiej będzie dla Ciebie, abyś do czasu zakończenia śledztwa pozostał na zewnątrz miasta." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0 msgid "I am willing to help you with the investigation if you want." msgstr "Mogę pomóc Wam w śledztwie, jeśli tylko będziecie tego chcieli." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1 msgid "OK, I will leave you to your investigation." msgstr "W porządku, zostawiam Was z tym całym waszym śledztwem." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2 msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick." msgstr "A może mimo wszystko pozwolisz mi jednak wejść do miasta, tak abym mógł kupić coś lub sprzedać. Obiecuję załatwić wszystko szybko." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7 msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now." msgstr "Nie. Już mówiłem, że do czasu zakończenia śledztwa tylko strażnicy są upoważnieni do wejścia i wyjścia z miasta. Sugeruję Ci, żebyś opuścił to miejsce." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1 msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings." msgstr "Hmm, tak. To może być dobry pomysł. Zważywszy na to, że udało Ci się tu dostać, to zapewne musisz posiadać trochę wiedzy o okolicy." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2 msgid "Tell you what. You might be able to help us." msgstr "Powiem Ci co. Możesz być dla nas przydatny." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth." msgstr "Jest tu w okolicy opuszczony dom, kawałek drogi na wschód stąd, na półwyspie na północnym brzegu jeziora Laeroth." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3 msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water." msgstr "Od czasu, gdy pewnej nocy widzieliśmy tam światło świeczki, mamy powody przypuszczać, że ktoś mieszka w tej chacie. Nie jesteśmy co prawda do końca pewni, zawsze mógł to być blask księżyca niosący się po jeziorze." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4 msgid "That's where you come in, and might be able to help us." msgstr "To jest tam, skąd przyszedłeś, więc możesz być przydatny dla nas." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5 msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside." msgstr "Ja muszę tu zostać i pełnić wartę na moście, ale Ty możesz tam pójść i zerknąć do środka." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6 msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker." msgstr "Ale muszę Cie ostrzec- to może być niebezpieczne. Jeśli nasze przypuszczenia się potwierdzą,to osoba w chacie może okazać się powiedzmy...przekonującym rozmówcą." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7 msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be." msgstr "Więc, jeśli chcesz nam pomóc, to zadaniem o które Cię proszę jest sprawdzenie opuszczonej chaty i tego, czy mieszka tam ktoś, a jeśli tak - to kto." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8 msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there." msgstr "Wróć tu tak szybko jak tylko dasz radę. Pamiętaj, nie rozmawiaj zbyt długo z osobą którą tam ewentualnie zastaniesz." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9 msgid "Would you be willing to do this task for us?" msgstr "Czy zrobisz dla nas to, o co prosimy?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0 msgid "Sure, I would be happy to help." msgstr "Pewnie, jestem szczęśliwy mogąc pomóc." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1 msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though." msgstr "Pewnie, zrobię to. Mam nadzieję, że spotkam mnie za to hojna nagroda." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2 msgid "No way, this sounds way too dangerous for me." msgstr "Nie ma mowy. To zbyt niebezpieczne jak dla mnie." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3 msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "Już tam byłem. Przebywa tam kobieta i imieniu Algangror." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4 msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty." msgstr "Właściwie to już tam byłem, ale chata była pusta." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though." msgstr "Nie będę potępiał Cię za ten wybór. W końcu, to mogłoby być niebezpieczne zadanie. Ale nie zaszkodziło zapytać." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10 msgid "Excellent. Report back as soon as possible." msgstr "Świetnie. Wróć i złóż raport tak szybko jak to tylko możliwe." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return msgid "Did you find anything in that abandoned house?" msgstr "Znalazłeś coś w tym opuszczonym domu?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0 msgid "Not yet. What was I supposed to do again?" msgstr "Jeszcze nie. Co powinienem zrobić?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1 msgid "Not yet, I am still working on it." msgstr "Jeszcze nie. Ciągle nad tym pracuję." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2 msgid "There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "W chacie jest kobieta zwana Algangror." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3 msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty." msgstr "Tak, byłem tam, ale chata była pusta." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news." msgstr "Algangror, ech. To jest to, czego się obawialiśmy. To straszliwa wiadomość." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1 msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him." msgstr "Powinieneś zobaczyć się z przywódcą naszej wioski, Jhaeldem i zapytać co robimy dalej. Wpuszczę Cię do Remgard, abyś mógł z nim porozmawiać." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2 msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time." msgstr "Prawdopodobnie znajdziesz go w tawernie na południowym-wschodzie, ponieważ spędza tam większość swojego czasu." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0 msgid "I will go see him." msgstr "Zobaczę się z nim." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all." msgstr "Dzięki za zbadanie tej chaty. To ulga słyszeć, że jest pusta. Nasze przypuszczenia jednak mogły być błędne." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0 msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?" msgstr "Nie ma za co. Mogę Ci jeszcze w czymś pomóc?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1 msgid "You are welcome. Now, about that reward?" msgstr "Nie ma za co. A teraz, co z nagrodą?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2 msgid "I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for you if you are interested." msgstr "Dowiodłeś że jesteś przydatny. Może znajdzie się więcej roboty, jeśli jesteś zainteresowany." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3 msgid "No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you are willing to help us further." msgstr "Nie. Przecież nie rozmawialiśmy o żadnej nagrodzie. Ale może coś dostaniesz, jeżeli znowu nam pomożesz." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1 msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!" msgstr "Stój! Nie zbliżaj się! Nie pokonasz mnie!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2 msgid "Oh wait, you are not one of them. You ... you are not one of those spawns." msgstr "Czekaj, Ty nie jesteś jednym z nich. Ty... nie jesteś jednym z tych pomiotów." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0 msgid "Relax, I am not here to hurt you." msgstr "Spokojnie, nie chcę Cię skrzywdzić." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1 msgid "What's going on here?" msgstr "Co tu się dzieje?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4 msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember." msgstr "Och, jak długo przebywam tu w dole? Nie pamiętam." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5 msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?" msgstr "Nie ważne. Muszę skończyć moja pracę. Widzisz to sanktuarium?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1 msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul." msgstr "Jeśli dobrze myślę, to jest to pozostałość po Kazaulu." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6 msgid "The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me." msgstr "Napisy na nim już prawie zupełnie zatarły się, ale udało mi się odczytać ich część. Są napisane w starożytnym języku Kazaula, więc nie wszystkie jego fragmenty są dla mnie czytelne." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7 msgid "I am sure that this shrine is part of the cause for these ... these ... things ... that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat whatever mischief that comes from it." msgstr "Jestem pewny, że to sanktuarium jest jednym z powodów obecności tych... tych.. istot, które czają się w tej jaskini. Zrobię wszystko, co w mojej mocy, aby pokonać wszelakie licho pochodzące od tego." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0 msgid "What are these creatures?" msgstr "Co to za istoty?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0 msgid "How come these creatures do not attack you?" msgstr "Jak to się stało, ze te istoty Cię nie atakują?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2 msgid "What have you translated so far?" msgstr "Co udało Ci Się przetłumaczyć do tej pory?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8 msgid "Ah, the allaceph. I had not seen one for many years until I entered this cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul." msgstr "Ach, Allaceph. Nie widziałem ani jednego od wielu lat, dopóki nie dotarłem do tej jaskini. Są one pozostałością po strażnikach Kazaula." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9 msgid "Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? Cursed things, almost got a hold of me, they did." msgstr "Czy zauważyłeś, jak upajają się tym, że próbuje się z nimi walczyć? Przeklęte stwory, prawie udało im się mnie uwięzić, ot co." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1 msgid "What have you translated from the shrine so far?" msgstr "Czy jak dotąd udało Ci się przetłumaczyć coś z tych napisów w sanktuarium?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10 msgid "I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on them." msgstr "Rzuciłem Błogosławieństwo Cienia na tą małą wyspę tutaj, tak więc mogę pracować spokojnie. O dziwo, to działa bardzo skuteczne na nich." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11 msgid "They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance." msgstr "Wydaje się, że są bardzo ostrożne. Do tej pory, żaden nawet nie ośmielił się podejść do mnie. Nawet te nieznośne jaszczurki trzymają się na dystans." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12 msgid "It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the will of Kazaul." msgstr "Napisy mówią o Kazaulu i cierpieniu, jakie spada na każdego kto sprzeciwi się jego woli." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13 msgid "Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely something about re-birth or birth." msgstr "Coś o 'ponownych narodzinach w wyznawcy'. Nie jestem pewien, czy przetłumaczyłem te część właściwie, ale myślę że to właśnie mówi. Na pewno coś o odrodzeniu lub narodzeniu." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14 msgid "It also speaks of someone or some ... thing called the 'Dark protector'. Most parts of the text for that is missing from the shrine however." msgstr "Mówi także o kimś lub o ... czymś zwanym 'Mrocznym Opiekunem'. Jednakże, w sanktuarium brakuje większości tekstu który o tym mówi." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15 msgid "Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition." msgstr "Cokolwiek by to nie znaczyło, wygląda na istotne. Jest również oczywiste, że \"Mroczny Opiekun\" daje moc Kazaulowi i zsyła cierpienie na jego przeciwników." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16 msgid "Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave to the east since I could not get past those ... things." msgstr "Niezależnie od tego, co to oznacza - to musi być powstrzymane. Może to opisuje coś w głębi tej jaskini? Nie odważyłem się zapuścić w jej wschodnią część z powodu tych... istot." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17 msgid "Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this shrine." msgstr "A teraz wybacz mi, muszę dalej tłumaczyć napisy które dam radę odczytać." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0 msgid "Would you like any help with that?" msgstr "Potrzebujesz jakiejś pomocy?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18 msgid "Hmm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm..." msgstr "Hmm... być może. Powinienem sprawdzić, jak brzmi ostatnia część napisu. Hmm..." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19 msgid "The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?" msgstr "Ostatnia część napisu na skale jest zatarta. Zaczyna się od słów 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. Ale jak brzmi reszta?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2 msgid "Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be there." msgstr "Argh, założę się, że gdyby ta jaskinia nie była tak wilgotna, to reszta napisu na pewno byłaby tutaj." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0 msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?" msgstr "Mógłbym poszukać wskazówek dotyczących brakującej części napisu jeśli tylko chcesz?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1 msgid "Good luck with that, goodbye." msgstr "Powodzenia, do zobaczenia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20 msgid "Sure, you do that." msgstr "Oczywiście ze możesz to zrobić." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21 msgid "I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however." msgstr "Dokładnie przeszukałem zachodnią cześć jaskini ale nic nie znalazłem. Jednakże, nie zapuściłem się do jej wschodniej części." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22 msgid "Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful though." msgstr "Ponadto, powinienem ostrzec Cię przed potężną istotą przebywającą gdzieś w tej jaskini, o której mówi napis w sanktuarium. Może jeśli ją odnajdziesz, to da nam to jakieś wskazówki dotyczące brakującej części napisu. Pamiętaj, że musisz być ostrożny." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0 msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then." msgstr "Pójdę zbadać wschodnią cześć jaskini." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1 msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?" msgstr "Witam ponownie. Czy znalazłeś może jakieś wskazówki na temat brakujących części napisów?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0 msgid "No, I have not found any clues yet." msgstr "Nie, jeszcze nie znalazłem." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1 msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?" msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć mi jakie napisy w sanktuarium udało Ci się przetłumaczyć do tej pory?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2 msgid "Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me." msgstr "Tak, napotkałem to stworzenie na wschodzie i wypowiedziałem słowa, które kazałeś." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2 msgid "If you really want to help, then please go look for any other clues you might find." msgstr "Jeśli naprawdę chcesz pomóc, to proszę Cię, abyś poszukał wszystkich wskazówek jakie możesz znaleźć." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3 msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?" msgstr "Ach, to dobrze. Powiedz mi, czy znalazłeś może więcej wskazówek?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0 msgid "Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is part of the missing piece?" msgstr "Tak, istota także wypowiedziała słowa 'Kazaul hamat urul', może to właśnie jest ta brakująca część napisu?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4 msgid "Hmm ... 'hamat urul' ... yes of course! That's what it says on the eroded parts of the shrine!" msgstr "Hmm... 'hamat urul'... Oczywiście że tak! Tak właśnie musi brzmieć zatarta część napisu!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5 msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it." msgstr "Świetna robota, przyjacielu. Teraz tylko muszę to przetłumaczyć." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6 msgid "I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - that's the part you heard the creature speak." msgstr "Zastanawiam się, co oznacza cały fragment napisu. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - te słowa skierowała do Ciebie ta istota." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7 msgid "The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that means. Something about handing over some item?" msgstr "Następna część napisu brzmi 'Klatam ur turum Kazaul'te', i nie jestem do końca pewien co to oznacza. Może coś o przekazaniu jakiegoś przedmiotu?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8 msgid "Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it." msgstr "Być może istota, która napotkałeś rozpozna słowa które do niej wypowiesz? Jeśli chcesz mi pomóc, to powinieneś tam pójść i powtórzyć treść tego napisu." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0 msgid "Sure, I will go speak those words to the creature." msgstr "Pewnie, powtórzę te słowa tamtej istocie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1 msgid "Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run back and forth!" msgstr "Nieważne, zrobię to, ale mam nadzieję, że to ostatni raz, kiedy muszę biegać tam i z powrotem!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2 msgid "No way, I have helped you enough now." msgstr "Nie ma mowy, i tak już Ci dużo pomogłem." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3 msgid "I had better not get involved in this." msgstr "Wole się w to nie mieszać." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline msgid "No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. Goodbye." msgstr "Nie ważne, sam znajdę wyjście. Dziękuję za dotychczasowa pomoc. Do zobaczenia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9 msgid "Good. Please return as soon as possible." msgstr "Dobrze. Wróć tak szybko, jak to tylko będzie możliwe." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10 msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?" msgstr "Witam ponownie. Czy wymówiłeś te słowa do stwora, którego napotkałeś?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1 msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?" msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć słowa które powinienem powiedzieć Strażnikowi?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2 msgid "No, not yet. But I am working on it." msgstr "Ne, jeszcze nie. Ale pracuję nad tym." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11 msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'." msgstr "Pewnie. Brzmią tak: 'Klatam ur turum Kazaul'te'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12 msgid "So, did anything happen?" msgstr "Więc, czy coś się wydarzyło?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0 msgid "The creature started attacking me." msgstr "Istota zaatakowała mnie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1 msgid "No, nothing happened." msgstr "Nie, nic się nie stało." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13 msgid "Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there are more clues in there about what this shrine speaks of." msgstr "Cóż, powinieneś zbadać ten obszar jeszcze bardziej dokładnie. Jestem pewien, że jest tam więcej wskazówek na temat brakujących części napisów znajdujących się w sanktuarium." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1 msgid "[Ulirfendor gives you a terrified look]" msgstr "[Ulirfendor patrzy na Ciebie przerażonym wzrokiem]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2 msgid "You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened to you!" msgstr "Wróciłeś! Proszę powiedz mi, że czujesz się dobrze! Proszę powiedz, że nic Ci się nie stało!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3 msgid "I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. Please, tell me you are well!" msgstr "Udało mi się przetłumaczyć fragment napisu o którym rozmawialiśmy. Ach, co ja narobiłem. Proszę, powiedz mi że wszystko jest u Ciebie w porządku!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0 msgid "No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I encountered a lich down there that did something to me." msgstr "Nie, niestety nie czuję się dobrze. Mój żołądek skręca się i czuję się słabszy niż zwykle. Tam na dole napotkałem Licza, który coś mi zrobił." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4 msgid "Nooo! What have I done?" msgstr "Nieee! Co ja uczyniłem?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5 msgid "You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke about before." msgstr "Widzisz, gdy Cię nie było, udało mi się przetłumaczyć napis, o którym rozmawialiśmy wcześniej." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6 msgid "The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for Kazaul'." msgstr "Część, którą wypowiedziała istota w zasadzie oznacza 'Ofiara nie jest godna Kazaula'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7 msgid "Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'." msgstr "Ponadto, ostatnia część napisu, którą kazałem Ci powtórzyć istocie brzmiąca 'Klatam ur turum Kazaul'te' oznacza \"Moje ciało dla Kazaula '." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8 msgid "Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile essence." msgstr "Och, co ja narobiłem? Kazałem Ci to powiedzieć, a teraz jesteś dotknięty przez tą podłą istotę." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1 msgid "It's not that bad. I have had worse." msgstr "Nie jest tak źle. Bywało gorzej." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1 msgid "What can I do to get rid of this affliction?" msgstr "Co mogę zrobić, aby pozbyć się tej dolegliwości?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2 msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!" msgstr "Lepiej żebyś miał plan, jak można uwolnić mnie od tego oszustwa!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3 msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing." msgstr "Przynajmniej pokonałem Licza, który zaraził mnie tym czymś." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I defeated. Do you know anything about it?" msgstr "Wśród szczątków Licza, którego pokonałem znalazłem dziwny wyglądający hełm. Czy możesz coś mi o nim powiedzieć?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9 msgid "Let me have a look at you." msgstr "Niech no Cię obejrzę.." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10 msgid "No ... can it be? Are they actually real?" msgstr "Nie... Czy to możliwe? Czy są one prawdziwe?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0 msgid "What is?" msgstr "O co chodzi?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11 msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger." msgstr "Pokazujesz wszystkie oznaki. Jeśli to prawda, to jesteś w wielkim niebezpieczeństwie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12 msgid "Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected with Kazaul rotworms." msgstr "Dawno temu czytałem książkę o rytuałach Kazaula. Była w niej mowa o pierwszej części pewnego szczególnego rytuału, traktującego o \"nosicielu\", najprawdopodobniej osobie zakażonej larwami Kazaula." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13 msgid "The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms themselves cause the carrier to become weak during the whole process." msgstr "Larwy Kazaula potrzebują żywej istoty, którą się żywią, zanim wylęgną się ich jaja. Jaja mogą powoli zabić człowieka od wewnątrz, a same larwy sprawiają że nosiciel staje się coraz słabszy w czasie całego procesu." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16 msgid "The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. Also, the process can have ... shall we say ... unusual effects on the carrier before that." msgstr "Rytuał potrwa do momentu, gdy nosiciel zostaje zjedzony od wewnątrz przez larwy i ich jaja, w efekcie rodząc istoty znajdujące się w jego wnętrzu. Ponadto sam ten proces może mieć … powiedzmy … niezwykły wpływ na nosiciela." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15 msgid "Needless to say, you are in great danger, and you should seek help immediately." msgstr "Oczywiście nie trzeba dodawać, że jesteś w wielkim niebezpieczeństwie, i że powinieneś zacząć szukać pomocy natychmiast." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17 msgid "You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should be able to help you." msgstr "Musisz natychmiast poszukać pomocy u jednego z kapłanów Cienia, tak szybko jak to możliwe. Mój bliski przyjaciel Talion w świątyni Loneford powinien być w stanie Ci pomóc." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18 msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time." msgstr "Odszukaj go natychmiast. Śpiesz się! Możesz nie mieć dużo czasu." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0 msgid "OK, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye." msgstr "W porządku, do razu pójdę do Taliona w świątyni Loneford. Do widzenia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19 msgid "I should also tell you that it is of great importance that you first destroy whatever creature that infected you with this." msgstr "Powinienem również powiedzieć Ci, że jest to bardzo ważne, aby najpierw zniszczyć stworzenie, które zakaziło Cię larwami." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0 msgid "OK, I will defeat the lich first. Goodbye." msgstr "W porządku, najpierw pokonam Licza. Do zobaczenia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0 msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave." msgstr "Pokonałem licza w głębi wschodniej jaskini." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1 msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work." msgstr "Tak, mówiłeś mi juz że zabiłeś licza. Świetna robota." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2 msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank." msgstr "Mieszkańcy okolicznych miast powinni być Ci wdzięczni." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0 msgid "No problem. Goodbye." msgstr "Nie ma problemu. Do zobaczenia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know anything about it?" msgstr "Przy zwłokach licza znalazłem dziwnie wyglądający hełm. Wiesz może cokolwiek o nim?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1 msgid "Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could have caused now." msgstr "O, to jest dobra wiadomość. Licz, powiadasz? Dzięki Twojej pomocy, mieszkańcy okolicznych miast powinni być bezpieczni od wszelkiego zła, które mógłby spowodować." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2 msgid "Thank you so much for your help!" msgstr "Bardzo dziękuję Ci za pomoc!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1 msgid "That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to attend to." msgstr "To jest najbardziej interesujące, ale wydaje się, że masz pilniejsze sprawy do załatwienia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1 msgid "I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got the help you needed from Talion in Loneford?" msgstr "Jestem zadowolony widząc, że wyglądasz lepiej niż wcześniej. Zakładam, że znalazłeś pomoc u Taliona w Loneford?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0 msgid "Yes, Talion cured me of that thing." msgstr "Tak, Talion uzdrowił mnie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2 msgid "That's good to hear. I hope that ... thing ... didn't have any permanent side-effects on you." msgstr "Miło to słyszeć. Mam nadzieję, że to .. coś .. nie pozostawiło żadnych trwałych skutków u Ciebie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1 msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing." msgstr "Czy to możliwe? Hmm. Pozwól mi spojrzeć na to." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2 msgid "Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you spoke of?" msgstr "Symbole na tym hełmie są bardzo osobliwe. Znalazłeś go przy liczu, o którym mówiłeś?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3 msgid "Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine speaks of - The Dark Protector." msgstr "Hmm... Wiesz co, to może być rzeczywiście związane z tym, o czym mówią napisy - o Mrocznym Opiekunie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4 msgid "I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I thought it might be some creature protecting something, but this helmet seems to better fit what the shrine speaks of." msgstr "Nie jestem pewien, co oznacza nazwa \"Mroczny Opiekun\". Na początku myślałem, że to może być jakaś istota chroniąca coś, ale ten hełm zdaje się lepiej pasować do tego, co jest napisane w sanktuarium." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5 msgid "It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector." msgstr "Nazwa może oznaczać sam hełm, albo to, że ma on pewien wpływ na każdego, kto go nosi, a to z kolei oznacza, że użytkujący go człowiek będzie Mrocznym Opiekunem." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6 msgid "Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence." msgstr "Niemniej jednak, jestem całkowicie pewny tego, że ten artefakt jest związany z napisami w sanktuarium oraz że jest przepełniony mocą Kazaula." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7 msgid "As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever carries it. Directly or indirectly, I do not know." msgstr "Jako taki, z cała pewnością przynosi nieszczęście w całym otoczeniu posiadającego go człowieka. Bezpośrednio lub nie - tego nie wiem." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8 msgid "I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall into the wrong hands." msgstr "Mówię Ci, musimy natychmiast zniszczyć ten hełm, aby mieć pewność, że skaza Kazaula na zawsze zostanie usunięta z tego miejsca, oraz aby upewnić się, że nie wpadnie w niepowołane ręce." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0 msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?" msgstr "He he, potężny przedmiot mówisz? Jak myślisz, ile to może być warte?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1 msgid "What should we do in order to destroy it?" msgstr "Co powinniśmy zrobić, aby go zniszczyć?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2 msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing." msgstr "Absolutnie. Zrobię wszystko, aby chronić ludzi przed tym czymś." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3 msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Ciekawe. Jak potężnym może stać się ktoś, noszący ten hełm?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth msgid "Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!" msgstr "Wartość? Jaką to robi różnicę? Musimy go zniszczyć natychmiast!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0 msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Jak potężny może stać się ktoś noszący ten hełm?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2 msgid "No. I will keep this item for myself instead." msgstr "Nie, zatrzymam go dla siebie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power msgid "I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!" msgstr "Nawet nie chcę o tym myśleć. Z całą pewnością przynosi nieszczęście wszystkim w otoczeniu tego, który go nosi. Ten hełm trzeba zniszczyć natychmiast!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0 msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?" msgstr "He he, brzmi potężne. Jak myślisz, ile to może być warte?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2 msgid "To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit." msgstr "Aby go zniszczyć, myślę, że wystarczy wykorzystać to, co zazwyczaj używamy przy usuwaniu skazy Kazaula - fiolki z Duchem Oczyszczającym." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3 msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem." msgstr "Na szczęście, zawsze noszę ją przy sobie, tak że nie będzie z tym problemu." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4 msgid "What could be a problem however, is the other thing we will need. This artifact is most likely connected to that lich you encountered." msgstr "Problemem może być jednak to, że potrzebujemy jeszcze jednej rzeczy. Ten artefakt jest najprawdopodobniej związany z Liszem którego napotkałeś." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5 msgid "We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from that lich as well." msgstr "Musimy także użyć fiolki z duchem oczyszczającym na coś potężnego pochodzącego od tego Licza." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0 msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?" msgstr "Udało mi się zdobyć serce Licza, może ono by się do tego nadawało?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6 msgid "The heart? Oh yes, that would surely do." msgstr "Serce? Tak, to będzie to." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7 msgid "Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin the procedure." msgstr "A teraz szybko, podaj mi hełm i serce Licza, a ja rozpocznę rytuał." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0 msgid "Here is the helmet and the heart." msgstr "Proszę, oto hełm i serce." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2 msgid "I think I should give this a second thought before we begin." msgstr "Myślę że powinien to jeszcze raz przemyśleć zanim zaczniemy." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8 msgid "Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon as possible!" msgstr "Myśl co chcesz, ale proszę, pośpiesz się. Musimy go zniszczyć jak najszybciej!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2 msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately." msgstr "Świetnie. Od razu rozpocznę rytuał." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3 msgid "[Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, and opens his backpack of items]" msgstr "[Ulirfendor kładzie na ziemi przed sobą hełm i serce Licza, a następnie otwiera swój plecak wypełniony różnymi przedmiotami]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4 msgid "[He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial of clear but almost shining liquid]" msgstr "[Wyciąga z plecaka skórzane pudełko z miksturami i wyciąga z niego fiolkę z przezroczystą, niemal lśniącą cieczą]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5 msgid "[Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in circling motions, taking good care to not spill any on the ground]" msgstr "[Ulirfendor kolistym ruchem wylewa zawartość fiolki na hełm i serce, pilnując by nie uronić ani kropli na ziemię]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6 msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this." msgstr "To powinno być naprawdę proste. To jest potężna rzecz." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7 msgid "[The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of ice on it]" msgstr "[Powierzchnia hełmu wydaje zamarzać, wygląda to prawie tak, jakby pokrywał się warstwą lodu]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8 msgid "[After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as they appear]" msgstr "[Po chwili na jego powierzchni pojawiają się małe pęknięcia, wydając przy tym ciche dźwięki]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9 msgid "[The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the helmet is completely covered by them]" msgstr "[Pęknięcia stają się coraz większe i coraz gęściej pokrywają powierzchnię hełmu, aż w końcu ten całkowicie się nimi pokrywa]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10 msgid "Now, watch this. I love this part." msgstr "A teraz popatrz na to. Kocham tę część." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11 msgid "[Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of his boot in a powerful motion]" msgstr "[Ulirfendor przymierza stopą do celu, po czym depcze hełm zamaszystym ruchem pięty]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12 msgid "[The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust]" msgstr "[Hełm całkowicie się rozpada, pozostawiając jedynie drobny pył]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13 msgid "Ha ha! Look at that!" msgstr "Ha, ha! Spójrz na to!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14 msgid "[He does the same with the heart that also seems to have completely frozen and gotten covered with cracks]" msgstr "[Robi to samo z sercem, które również wydaje się całkowicie zamarzać i pokrywa się pęknięciami]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15 msgid "Ah, that sure felt good." msgstr "Ach, to sprawiło że poczułem się dobrze." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16 msgid "You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have brought great misery if it would have fallen into the wrong hands." msgstr "Ty, mój przyjacielu, dokonałeś dzisiaj wielkiego czynu. Ta rzecz mogłaby przynieść wielkie nieszczęście, gdyby wpadła w niepowołane ręce." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17 msgid "The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that helmet would have brought. All thanks to you!" msgstr "Mieszkańcy okolicznych miast są teraz bezpieczni od wszelkich nieszczęść, które ten hełm mógłby im przynieść. I to wszystko dzięki Tobie!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18 msgid "As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of the Shadow." msgstr "Jako wyraz mojej wdzięczności, jestem gotów udzielić Ci Błogosławieństwa Cienia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0 msgid "What would the blessing do?" msgstr "A co daje takie błogosławieństwo?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0 msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help." msgstr "Dziękuję, ale to nie będzie konieczne. Jestem szczęśliwy z Tego, że mogę pomóc." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1 msgid "Thank you, please go ahead." msgstr "Dziękuję Ci, proszę kontynuuj." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1 msgid "You truly have a large heart." msgstr "Naprawdę masz duże serce." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2 msgid "The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, protecting you from harmful effects that your opponent might inflict upon you." msgstr "Podczas walki Błogosławieństwo udzieli ci pomocy Cienia oraz ochroni przed dodatkowymi szkodliwymi skutkami wyrządzonymi przez przeciwnika w jej trakcie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3 msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow." msgstr "Bardzo dobrze, udzielę Ci Mrocznego Błogosławieństwa Cienia." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4 msgid "[Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize]" msgstr "[Ulirfendor intonuje pieśń w języku, którego nie rozpoznajesz]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5 msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you." msgstr "Proszę. Od teraz Mroczne Błogosławieństwo Cienia działa na Ciebie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6 msgid "Thank you yet again for all you have done here." msgstr "Dziękuję Ci raz jeszcze za wszystko, co zrobiłeś tutaj." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1 msgid "What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the people!" msgstr "Co!? Zatrzymać go!? Czyś Ty oszalał? Musimy go zniszczyć aby ochronić ludzi!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0 msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself." msgstr "Kto wie, jaką moc mogę zdobyć dzięki niemu? Zatrzymam go sobie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1 msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself." msgstr "Może być wiele wart. Zatrzymam go sobie." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2 msgid "What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I saw you." msgstr "Co to ma znaczyć! Wiedziałem, że coś było z Tobą nie tak, już gdy po raz pierwszy cię zobaczyłem." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3 msgid "By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see the next day!" msgstr "W imię Cienia, powstrzymam Cię. Użyję każdego możliwego sposobu aby tego dokonać. Nie dożyjesz następnego dnia!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:0 #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2:0 msgid "Attack!" msgstr "Atakuj!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1 msgid "Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?" msgstr "Witam ponownie. Czy przemyślałeś już może to, o czym rozmawialiśmy wcześniej?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0 msgid "What was that about destroying the helmet?" msgstr "Dlaczego trzeba było zniszczyć ten hełm?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1 msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?" msgstr "Czy możesz powtórzyć mi raz jeszcze to, co myślisz o tym hełmie?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1 msgid "[The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks in a wheezing voice]" msgstr "[Przerażające stworzenie patrzy na Ciebie płonącymi oczami i mówi charczącym głosem]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1 msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." msgstr "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1 msgid "Kazaul something?" msgstr "Kazaul co?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n msgid "[The creature turns away]" msgstr "[Istota obraca się]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1 msgid "[Leave the creature]" msgstr "[Zostaw istotę w spokoju]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2 msgid "[As you try to make your attack against the guardian, your arms are held back by an enormous force]" msgstr "[Kiedy próbujesz zaatakować strażnika, twoje ręce są powstrzymywane przez ogromną siłę]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0 msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for." msgstr "To muszą być słowa, których poszukiwał Ulirfendor." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0 msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu varmun ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1 msgid "Klaatu ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2 msgid "Klatam ur turum Kazaul'te" msgstr "Klatam ur turum Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3 msgid "Klaatu ... verata ... n ... nick... [hide the rest in a well-timed cough]." msgstr "Klaatu...verata.. n.. nick.. [reszta słów zastąpiona dobrze udawanym kaszlem]." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4 msgid "Kulum Kazaul." msgstr "Kulum Kazaul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5 msgid "[Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards you]" msgstr "[Istota zaczyna zbliżać się do Ciebie a jej oczy pulsują intensywnym blaskiem]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6 msgid "[The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your neck stand up]" msgstr "[Strażnik wybucha śmiechem od którego włos Ci się jeży]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul." msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8 msgid "[It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to strike at you]" msgstr "[Podnosi swoje zakończone szponami dłonie ponad głowę, tak jakby chciał zadać Ci cios]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1 msgid "[The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of the guardian you defeated]" msgstr "[Licz spogląda na Ciebie płonącym wzrokiem po czym przenosi wzrok na zwłoki strażnika którego pokonałeś]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3 msgid "[The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you cannot understand]" msgstr "[Licz podnosi ręce w stronę stropu, równocześnie śpiewając coś, czego nie rozumiesz]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4 msgid "[While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly at you]" msgstr "[Wciąż śpiewając, powoli opuszcza ręce przed siebie, dopóki nie wskazują prosto na Ciebie]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5 msgid "Klatam ku turum Kazaul'te." msgstr "Klatam ku turum Kazaul'te." #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6 msgid "[As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a cascading series of spikes of pain throughout your stomach]" msgstr "[Czujesz nagle falę bardzo bolesnych ukłuć w całym brzuchu, tak jakbyś połknął tysiąc igieł]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7 msgid "[You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it has a life of its own]" msgstr "[Zaczynasz odczuwać mdłości, a żołądek się kręci i skręca - jakby miał swoje własne życie]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8 msgid "[The pain increases slightly, and you start to realize that something is moving inside of you]" msgstr "[Ból powoli narasta, a Ty zaczynasz odczuwać, że coś rusza się wewnątrz Ciebie]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9 msgid "[The lich must have infected you with something]" msgstr "[Licz musiał Cię czymś zarazić]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0 msgid "What is happening to me!?" msgstr "Co się ze mną dzieje!?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10 msgid "[The lich seems to enjoy seeing you in pain]" msgstr "[Licz wygląda na zadowolonego widząc Twoje cierpienia]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0 msgid "You will pay for what you did to me!" msgstr "Zapłacisz za to co mi zrobiłeś!" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1 msgid "[On the shrine that was behind the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a strange looking helmet]" msgstr "[Na ołtarzu, który znajdował się za pokonanym przez Ciebie liczem 'Toszylae', znajdujesz dziwnie wyglądający hełm]" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2 msgid "[You see an empty shrine where you found the strange looking helmet]" msgstr "[Widzisz pusty ołtarz, na którym znalazłeś dziwnie wyglądający hełm]" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1 msgid "In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on Kazaul rituals'." msgstr "Z przodu kaplicy znajdujesz książkę leżącą na piasku. Nosi tytuł 'Rozważania o rytuałach Kazaula'." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2 msgid "You quickly look through the book, and find several chants and rituals of Kazaul." msgstr "Szybko przeglądasz książkę i znachodzisz kilka pieśni oraz rytuałów Kazaula." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3 msgid "There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient artifacts with the power of Kazaul." msgstr "Jeden w szczególności przykuwa Twój wzrok, ten który opisuje starożytne artefakty wypełnione mocą Kazaula." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4 msgid "The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to its former glory." msgstr "Rytuał sam w sobie wymaga użycia serca licza, a z opisu w książce wynika, że na pewno przywróci on dawną świetność hełmu." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0 msgid "Begin the ritual." msgstr "Rozpocznij rytuał." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1 msgid "Leave the shrine alone." msgstr "Zostaw kapliczkę w spokoju." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5 msgid "You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the book show." msgstr "Przechodzisz przed kapliczkę i klękasz, tak jak to pokazują rysunki w książce." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0 msgid "Place the helmet in front of the shrine" msgstr "Połóż hełm przed kapliczką" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6 msgid "You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly against the shrine." msgstr "Kładziesz hełm na ziemi przed sobą, opierając go lekko o kapliczkę." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0 msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine" msgstr "Połóż serce licza przed kapliczką" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7 msgid "You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine." msgstr "Umieszczasz serce licza z przodu kapliczki, zaraz obok hełmu." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0 msgid "Speak the words of the ritual from the book" msgstr "Wypowiadasz słowa rytuału odczytane z księgi" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8 msgid "You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking great care of saying the words exactly as the book states them." msgstr "Z księgi odczytujesz słowa w języku Kazaula, szczególnie uważając na to, aby wymawiać je dokładnie tak, jak w opisie." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9 msgid "As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself." msgstr "Kiedy wymawiasz słowa, zauważasz nikły blask wydobywający się z kaplicy i doświadczasz niesamowitego wrażenia, jakby piasek wokół Ciebie się poruszał." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10 msgid "The movements start to get more visible, almost as if there's something crawling under the sand." msgstr "Ruchy stają się coraz bardziej widoczne, prawie tak, jakby coś pełzało pod piaskiem." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11 msgid "As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face down in the sand." msgstr "Kiedy zbliżasz się do końca rytuału, hełm upada przodem na piasek, prosto przed Ciebie." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12 msgid "Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand." msgstr "Kiedy wypowiadasz ostatnie słowa rytuału, grunt przed kaplicą nieznacznie opada, wciągając część hełmu pod piasek." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13 msgid "As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on the part that was submerged in the sand." msgstr "Kiedy podnosisz hełm i otrzepujesz go z pyłu, dostrzegasz zmiany na tej jego części, która była zanurzona się w piasku." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0 msgid "Take the helmet" msgstr "Podnieś hełm" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14 msgid "You take the helmet, and examine it more closely." msgstr "Podnosisz hełm i przyglądasz się mu z bliska." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15 msgid "Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it." msgstr "Wzdłuż bocznej krawędzi hełmu zauważasz pewien ornament, którego nie było tam wcześniej. Trzymając go odczuwasz także lekkie mrowienie w dłoniach." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16 msgid "Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory." msgstr "Zakończenie rytuału przywróciło hełmowi jego dawną świetność." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual." msgstr "Widzisz kaplicę Kazuala, przy której odprawiłeś rytuał." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1 msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well." msgstr "Och, co Ci się stało? Nie wyglądasz zbyt dobrze." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0 msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul." msgstr "Zostałem czymś zakażony przez licza Kazaula." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1 msgid "A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul rotworms." msgstr "Człowiek o imieniu Ulirfendor podejrzewa że zostałem zakażony larwami Kazaula." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2 msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me." msgstr "Powiedział mi, abym Cię odszukał, bo być może będziesz w stanie mi pomóc." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2 msgid "Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. Wait! What was that? Rotworms you say, eh?" msgstr "Ach, mój stary druh Ulirfendor. Miło jest usłyszeć, że ciągle żyje. Czekaj! Co to było? Larwy, powiadasz, eh?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3 msgid "Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, and I have seen people being eaten alive from the inside." msgstr "To są paskudne istoty. Widziałem ludzi, którzy popadali w obłęd z bólu brzucha i widziałem ludzi zjadanych żywcem od środka." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0 msgid "Are you able to help me?" msgstr "Czy jesteś w stanie mi pomóc?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4 msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you." msgstr "To dobrze że się spotykamy. Może będę w stanie Ci pomóc." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5 msgid "A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed rotworms." msgstr "Licz Kazaula powiadasz, eh? Teraz to już jestem pewny tego, że cierpisz przez te przeklęte larwy." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1 msgid "Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, right?" msgstr "Tylko dla pewności zapytam, czy zabiłeś istotę która Cię zainfekowała?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0 msgid "Yes, I killed that lich." msgstr "Tak, zabiłem tego licza." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1 msgid "No, I have not killed it yet." msgstr "Nie, jeszcze go nie zabiłem." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2 msgid "Good. Then I am able to help you." msgstr "Dobrze. W takim razie jestem w stanie Ci pomóc." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3 msgid "Then you better go take care of that first!" msgstr "W takim razie musisz najpierw to zrobić!" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0 msgid "OK, I will be back once the lich is defeated." msgstr "W porządku, wrócę tu jak tylko go pokonam." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6 msgid "However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before." msgstr "Jednakże jest mały problem. Widzisz, zazwyczaj moje zapasy mikstur i składników zawsze były na przyzwoitym poziomie, ale teraz przez te problemy, które ostatnio tutaj mamy, już prawie uległy wyczerpaniu." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7 msgid "I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness and all." msgstr "Przez tę zarazę nie jestem w stanie nawet wyjść na zewnątrz, aby zdobyć składniki." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0 msgid "Then what can you do?" msgstr "Więc co możesz zrobić?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1 msgid "Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better before then." msgstr "Ech! W takim razie jesteś bezużyteczny dla mnie. Sądzę, że powinieneś być lepiej przygotowany." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9 msgid "Yes, I guess I should have." msgstr "Tak, myślę że powinienem mieć." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8 msgid "You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your condition, it is important that we hurry as much as we can." msgstr "Wiesz co, w sumie mógłbyś zdobyć dla mnie kilka składników. Przy Twoim stanie, lepiej będzie jeśli się pośpieszymy." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0 msgid "What would you like me to do?" msgstr "Czego ode mnie oczekujesz?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1 msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?" msgstr "Argh! Ból staje się nie do zniesienia! Czy jest coś, co możesz zrobić?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10 msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry." msgstr "Tak nieszczęśliwie się składa, że niestety nie. Przykro mi, ale nic nie zdziałam z tymi kilkoma składnikami." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0 msgid "Fine. What would you like me to do?" msgstr "Świetnie. Czego ode mnie oczekujesz?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11 msgid "For this particular cure to work, I would need help with gathering four items." msgstr "Aby przygotować to szczególne lekarstwo, będę potrzebował pomocy w zdobyciu czterech rzeczy." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12 msgid "Or ... well ... actually, nine items in total, but four different types. Eh ... well, you get the idea." msgstr "Lub... cóż...faktycznie dziewięciu rzeczy w sumie ale czterech różnych rodzajów. Ech... cóż, chyba rozumiesz o co chodzi." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13 msgid "Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal." msgstr "Tak czy siak, pierwszym i najważniejszym składnikiem który musisz przynieść są świeże kości. Pięć powinno wystarczyć jak sądzę. Musisz mieć pewność, że są świeże. Nie bierz ich z jakiegoś starego szkieletu ale raczej zdobądź je na jakimś zwierzęciu." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14 msgid "Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside town will do." msgstr "Po drugie, będę potrzebował zwierzęcej sierści. Jestem pewny, że wystarczą dwie garści od jakichkolwiek zwierząt z okolicznych dzikich terenów." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15 msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the irdegh." msgstr "Po trzecie, będę potrzebował gruczołu jadowego istoty zwanej Irdegh." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16 msgid "Now, I have not seen an irdegh myself, but I hear they are particularly nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of." msgstr "Jak dotąd, nie widziałem jej jeszcze na własne oczy, ale słyszałem że to szczególnie paskudne bestie. Trujące jak diabli." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0 msgid "OK, one irdegh poison gland. Where can I find one?" msgstr "W porządku, jeden gruczoł jadowy istoty zwanej Irdegh. Gdzie mogę ją znaleźć?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1 msgid "Got it. Anything else?" msgstr "Zrozumiałem. Coś jeszcze?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17 msgid "Some people have talked about seeing some of them far to the east, across the bridges." msgstr "Pewni ludzie mówili, że widzieli je daleko na wschodzie, po drugiej stronie mostów." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b msgid "Anything else?" msgstr "Coś jeszcze?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18 msgid "Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that the potion-maker in Fallhaven has the best vials available." msgstr "I na koniec potrzebuję pustej i czystej fiolki, aby przygotować w niej eliksir. Podobno najlepsze sprzedaje alchemik z Fallhaven." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19 msgid "Bring me these things and I will be able to help you with your ... condition." msgstr "Przynieś mi te rzeczy, a wtedy ja będę w stanie pomóc Ci z Twoim... schorzeniem." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0 msgid "Very well, I will be back shortly." msgstr "Bardzo dobrze. Wkrótce wrócę." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30 msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?" msgstr "O, wróciłeś. Czy udało Ci się zdobyć rzeczy o które prosiłem?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0 msgid "What was I supposed to collect again?" msgstr "Czy mógłbyś powtórzyć mi jeszcze raz, co mam zdobyć?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1 msgid "I brought five bones for you." msgstr "Przyniosłem pięć kości." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2 msgid "I brought two pieces of animal hair for you." msgstr "Przyniosłem dwie garści zwierzęcej sierści." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3 msgid "I brought an irdegh poison gland for you." msgstr "Przyniosłem gruczoł jadowy Irdegh." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4 msgid "I brought an empty vial for you." msgstr "Przyniosłem pustą fiolkę." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31 msgid "There are still some more of those items that I need." msgstr "Oprócz tego, ciągle jeszcze brakuje mi pewnych przedmiotów, których potrzebuję." #: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway." msgstr "Nie potrzebuję, już wcześniej mi je przeniosłeś. Ale tak czy owak dziękuję." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1 msgid "Oh, good. Please, give them to me." msgstr "Ach, dobrze. Daj mi je." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2 msgid "On second thought, I'll be right back." msgstr "Muszę się zastanowić. Zaraz wracam." #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1 msgid "Oh, good. Please, give it to me." msgstr "Ach, to dobrze. Daj mi to." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0 msgid "Here you go, one small empty vial." msgstr "Proszę, oto jedna pusta mała fiolka." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1 msgid "Here you go, one empty vial." msgstr "Proszę, oto pusta fiolka." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1 msgid "That's all I need to cure you. Good work." msgstr "To wszystko, czego potrzebuję aby Cię wyleczyć. Spisałeś się na medal." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2 msgid "Now, let's get this cure started. I just need to grind this ... and mix those ... and..." msgstr "A teraz zaczniemy tworzyć lekarstwo. Muszę tylko zmielić to... i zmieszać z tym... i..." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3 msgid "Give me a minute." msgstr "Daj mi minutkę." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4 msgid "[Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, with some leaves and berries that he kept with him]" msgstr "[Talion miesza zmielone składniki w fiolce, którą przyniosłeś wraz z kilkoma liśćmi i jagodami, które trzymał przy sobie]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5 msgid "[He gives the potion a thorough shake for quite a while]" msgstr "[Następnie bierze miksturę i dosyć długo nią potrząsa]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6 msgid "There. Drink this. This should do it." msgstr "Proszę. Wypij to. Powinno pomóc." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0 msgid "Drink the potion." msgstr "Wypijasz miksturę." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7 msgid "[The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.]" msgstr "[Mikstura pachnie stęchlizną, ale udaje Ci się ją wypić. Ból żołądka zmniejsza się i czujesz, jak jedna z larw wpełza do twych ust. Szybko wypluwasz robaka do pustej fiolki.]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1 msgid "Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha." msgstr "Ach, wygląda na to że podziałało. Na szczęście, bo trochę się bałem że mikstura jednak nie będzie skuteczna, ale to że wyplułeś robaki oznacza powodzenie. Ha, ha." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0 msgid "Yuck! Those things were inside of me?" msgstr "Fuj! To robactwo było we mnie?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2 msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*" msgstr "Tak. Wstrętne są, nieprawdaż? *chichocze*" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3 msgid "That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It might be valuable in the future." msgstr "Na pewno powinieneś zatrzymać to robactwo, które wyplułeś. Może okazać się, że w przyszłości będzie cenne." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0 msgid "For what?" msgstr "Za co?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1 msgid "OK, I will hold on to it." msgstr "W porządku, zachowam je." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2 msgid "I think I had better put it under my boot." msgstr "Myślę, że lepiej byłoby je zdeptać." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4 msgid "Well, you never know. Some people really like ... exotic things." msgstr "Cóż, tego nigdy nie wiesz. Niektórzy ludzie lubią... egzotyczne rzeczy." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5 msgid "It's your choice of course." msgstr "Oczywiście to Twój wybór." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7 msgid "Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these things. You seem like the experienced type." msgstr "Teraz wiem przez co musiałeś przejść będąc zainfekowanym przez te istoty. Wyglądasz na doświadczonego." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8 msgid "Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you could use the help." msgstr "Powiem Ci coś. Normalnie nie proponuję tego każdemu kto się nawinie, ale Ty akurat wyglądasz na takiego, któremu mogłoby się to przydać." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9 msgid "Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want." msgstr "Widząc, jak poradziłeś sobie z tym wszystkim, mógłbym zaoferować Ci pomoc w postaci udzielenia Ci Błogosławieństw Cienia, jeśli oczywiście sobie tego życzysz." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0 msgid "Blessings of the Shadow?" msgstr "Błogosławieństwa Cienia?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10 msgid "Yes. Well ... for a fee of course." msgstr "Tak. Cóż... za opłatą oczywiście." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1 msgid "I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian." msgstr "Jestem w stanie udzielić ci Błogosławieństwa Siły Cienia, Błogosławieństwa Regeneracji Cienia, Błogosławieństwa Celności Cienia a nawet Błogosławieństwa Ochronnego Cienia." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength." msgstr "Jestem zainteresowany Błogosławieństwem Siły Cienia." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration." msgstr "Jestem zainteresowany Błogosławieństwem Regeneracji Cienia." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy." msgstr "Jestem zainteresowany Błogosławieństwem Celności Cienia." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3 msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing." msgstr "Jestem zainteresowany Błogosławieństwem Ochrony Cienia." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10:0 msgid "Never mind." msgstr "Nieważne." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1 msgid "The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the blessing for 300 gold." msgstr "Błogosławieństwo Siły Cienia pozwala Ci zadawać mocniejsze ciosy w walce, zwiększając tym samym obrażenia jakie zadajesz przeciwnikowi. Mogę udzielić Ci go za 300 sztuk złota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0 msgid "OK, I'll take it for 300 gold." msgstr "W porządku, kupię je za 300 sztuk złota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1 msgid "Never mind, let's go back to those other blessings." msgstr "Nieważne, wróćmy do innych błogosławieństw." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:2 msgid "OK, I'll take it for 300 gold. I need it for Borvis to work an enchantment. He is waiting far to the south." msgstr "" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1 msgid "The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get hurt. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "Błogosławieństwo Regeneracji Cienia pomału uzdrowi Twe rany. Mogę udzielić Ci go za 250 sztuk złota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0 msgid "OK, I'll take it for 250 gold." msgstr "W porządku, zapłacę za nie 250 sztuk zlota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1 msgid "The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while fighting. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "Błogosławieństwo Celności Cienia daje Ci wyczucie, gdzie najlepiej uderzyć przeciwnika, tak aby cios doszedł do celu. Mogę Ci go udzielić za 250 sztuk złota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1 msgid "Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the blessing for 400 gold." msgstr "Ach tak, błogosławieństwo ochronne Cienia. Cień ochroni Cię w ciemnych miejscach i zapewni Ci bezpieczeństwo przed zagrożeniami, których inni mogą nie zauważyć. Mogę dać Ci to błogosławieństwo za 400 sztuk złota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0 msgid "OK, I'll take it for 400 gold." msgstr "W porządku, kupię je za 400 sztuk złota." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2 msgid "Very well. *starts chanting*" msgstr "Bardzo dobrze.*intonuje pieśń*" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2 msgid "There. I hope you will find it useful on your travels." msgstr "Proszę. Mam nadzieję, że znajdziesz z nich pożytek w trakcie Twoich wędrówek." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1 msgid "How about some of those other blessings?" msgstr "Co mógłbyś powiedzieć na temat innych błogosławieństw?" #: conversationlist_gylew.json:gylew msgid "Hey kid." msgstr "Cześć młody." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." msgstr "Nie jestem już dzieckiem. Porozmawiajmy o monetach Korhalda." #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." msgstr "Witaj staruszku." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "Cześć. Odnalazłem grobowiec Korhalda a w nim dwa przedmioty które mogą cię interesować." #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:3 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "Wewnątrz grobowca Korhalda znalazłem zamknięta skrzynię. Wiesz może gdzie znajdę klucz do niej?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." msgstr "Odnośnie tej 'Monety Prestiżu'..." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 msgid "Hey. I need to go now and find this map." msgstr "Hej. Muszę już iść szukać tej mapy." #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 #: conversationlist_gylew.json:gylew:9 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:7 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:9 msgid "I found these glowing coins in a pit beneath the well in Wexlow Village. They seem magical." msgstr "Znalazłem te błyszczące monety w jamie pod studnią w wiosce Wexlow. Wyglądają jakby miały właściwości magiczne." #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." msgstr "Nie mamy już więcej spraw do omówienia. Zobaczymy się później." #: conversationlist_gylew.json:gylew:10 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc spełniając marzenie Twoje i Twojego ojca, ale niestety muszę już iść." #: conversationlist_gylew.json:gylew:11 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "[Kłamstwo]Mam monety z brązu i srebra, które 'wygrałem' na loterii. Chciałbym wiedzieć, czy jesteś nimi zainteresowany." #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." msgstr "Hej, próbuję podziwiać widoki. Zejdź mi z drogi." #: conversationlist_ingus.json:ingus_1 msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before." msgstr "Witaj. Nie przypominam sobie, żebym Cię tutaj widział wcześniej." #: conversationlist_ingus.json:ingus_r1 msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard." msgstr "Witaj ponownie. Mam nadzieję, że jesteś zadowolony ze swojego pobytu w Remgard." #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0 msgid "What is there to do around here?" msgstr "Czy jest tu coś do roboty?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1 msgid "Is there a shop in town?" msgstr "Czy w tym mieście jest sklep?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2 msgid "What is happening around town?" msgstr "Czy w okolicy dzieje się coś ciekawego?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_2 msgid "Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as peaceful as possible." msgstr "Och, niewiele się tu dzieje. Staramy się pilnować spokoju w mieście na tyle, na ile to tylko jest możliwe." #: conversationlist_ingus.json:ingus_3 msgid "We don't get many visitors up here in the mountains." msgstr "Zbyt wielu ludzi nie zagląda w ten górski rejon." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a msgid "However, lately there has been some trouble here in town." msgstr "Tym niemniej, ostatnio mieliśmy pewne problemy w mieście." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1 msgid "Never mind that, is there a shop in town?" msgstr "To zresztą nieważne, czy jest tu jakiś sklep?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b msgid "Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with figuring out what happened to the people that went missing." msgstr "Miejmy nadzieję że więcej wędrowców zawita tu odkąd pomogłeś nam rozwikłać zagadkę tajemniczych zaginięć." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0 msgid "You are welcome. Anything else?" msgstr "Nie ma za co. Coś jeszcze?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t1 msgid "Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs outside town, and some people have gone missing." msgstr "Och, nie wiem o tym zbyt wiele. Strażnicy mówią, że widzieli jakieś dziwne znaki poza miastem, a część mieszkańców zaginęła." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2 msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me." msgstr "Ja staram się trzymać od tego jak najdalej. To na pewno spowodowałoby problemy." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t3 msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always." msgstr "Cóż, jak zwykle chodzi tu o walczące ze sobą siostry Elwille." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4 msgid "Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were shouting at each other." msgstr "Ostatniej nocy krzykami obudziły całe miasto." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0 msgid "What are they fighting about?" msgstr "A o co walczą?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t5 msgid "Oh ... nothing ... everything. I don't know. No one really puts much weight in their squabbling." msgstr "Och... o nic... o wszystko. Nie wiem. Nikt już nie przykłada dużej wagi do ich sprzeczek." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6 msgid "" "They live in one of the cabins on the southern shore.\n" "[Ingus points to the south]" msgstr "" "Mieszkają w jednej z chat na południowym brzegu. \n" "[Ingus pokazuje na południe]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0 msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye." msgstr "Dziękuję, może je odwiedzę. Żegnaj." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2 msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?" msgstr "Dziękuję. Chciałem również zapytać, czy gdzieś tutaj jest sklep?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s1 msgid "" "Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n" "[Ingus points to the two nearby houses to the west]" msgstr "" "Sklep? Ach tak, oczywiście. Sklepy Rothsesa i Arnala są tuż obok. \n" "[Ingus wskazuje na dwa pobliskie budynki na zachodzie]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2 msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town." msgstr "Jeśli masz dość złota, możesz je wykorzystać w tawernie w dolnej części miasta." #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0 msgid "Thank you. What is happening around town?" msgstr "Dziękuję. Co się dzieje w okolicy?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q1 msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'." msgstr "Niestety, z jakiegoś powodu ludzie mieszkający w ich sąsiedztwie donosili, że relacje pomiędzy nimi stały się bardziej... powiedzmy... zauważalne." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q2 msgid "I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, that the city council will have to act and resolve the matter for them." msgstr "Boję się, że jeśli same nie rozwiążą tego problemu, to wtedy rada miasta będzie musiała to zrobić za nie." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q3 msgid "It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private matters that got out of hand." msgstr "To nie byłby to zresztą pierwszy raz, gdy rada miejska ingeruje w prywatne sprawy mieszkańców, które wymknęły się spod kontroli." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1 msgid "Go away, I don't want to talk to you!" msgstr "Idź stąd. Nie chcę z Tobą rozmawiać!" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0 msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?" msgstr "Nieźle, wyglądasz mi na przyjaznego typka, nieprawdaż?" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_2 msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..." msgstr "[Elwel mruczy do siebie] Głupie dzieciaki..." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_3 msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible." msgstr "Widziałam Cię rozmawiającego z moją przeklętą siostrą. Nie słuchaj tej bździągwy, ona zawsze stara się przedstawić mnie w jak najgorszym świetle." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_4 msgid "Now look what you did!" msgstr "Zobacz co narobiłeś!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1 msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!" msgstr "Kim jesteś? Zapraszałyśmy Cię tu? Raczej nie, więc spadaj stąd!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0 msgid "Are you sisters?" msgstr "Jesteście siostrami?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1 msgid "I go wherever I wish." msgstr "Chodzę gdzie chcę." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:1 msgid "OK, I'll leave." msgstr "Już dobrze, wychodzę." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2 msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!" msgstr "Bah. Wynoś się stąd, bo zawołam straż!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3 msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her." msgstr "Tak. Argh. Akurat to nie jest tak, że jestem dumna będąc... jej siostrą." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4 msgid "She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and always complains. Just look at her." msgstr "Jest czarną owcą w naszej rodzinie. Zawsze jest przeciwna wszystkiemu i zawsze narzeka. Po prostu spójrz na nią." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5 msgid "She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it is clearly SHE that is causing all the trouble around here." msgstr "Miała nawet czelność nazwać MNIE czarną owcą w rodzinie, podczas gdy to ONA jest przyczyną wszelkich problemów." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6 msgid "She's always nagging me about how I should move out of what she considers to be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should move out so that things can settle down." msgstr "Zawsze dokucza mi mówiąc, że powinnam wynieść się stąd, bo według jej mniemania to jest JEJ dom, podczas gdy w rzeczywistości to jest MÓJ dom i to ONA powinna wynieść się stąd, aby wszystko się uspokoiło." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7 msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out." msgstr "Ech. Już kilka razy Ci mówiłem Elwylo. To TY jesteś powodem wszystkich kłopotów, więc myślę, że będzie lepiej dla nas jeśli to właśnie TY się wyniesiesz." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8 msgid "Argh. I am so upset at her!" msgstr "Argh. Ona mnie tak bardzo denerwuje!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0 msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting." msgstr "Powodzenia. Wychodzę stąd zanim się pobijecie." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3 msgid "Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake at night." msgstr "Niektórzy ludzie narzekali, że wasze wrzaski obudziły ich w nocy." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9 msgid "Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the guards!" msgstr "Tak, możesz stąd wyjść! Nigdy Cię tu nie zapraszałam! Znikaj stąd, bo inaczej zawołam straż!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10 msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or less deaf, since I also have to shout to her to make her understand." msgstr "To dlatego zawsze powtarzam jej, żeby mówiła cicho. Ciągle krzyczy na mnie gdy się spieramy. Pewnie od tych własnych krzyków już sama przygłuchła, więc ja również wrzeszczę na nią aby cokolwiek zrozumiała." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11 msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever." msgstr "Ale ona nie przestaje. Nie pamiętam już, jak długo to trwa, ale czuję jakby to było całą wieczność." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12 msgid "Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his brewing used to reach into our house here ... or, I mean ... my house here." msgstr "Och, a jak ta moja siostra jest uparta! Czy wiesz, że ostatniej nocy mówiłam jej o miksturach, które swego czasu wytwarzał Hjaldar. Zapachy z jego pracowni nieraz dochodziły tu, do naszego... a raczej do mojego domu." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13 msgid "So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue things that he used while making them." msgstr "Więc mówiłam jej o miksturze skoncentrowanej celności i o tym, że zawsze wydawało mi się dziwne to, że płyn był niebieski, chociaż w jego składnikach nie było nic niebieskiego." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14 msgid "Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things completely wrong. She insists that the potions were green." msgstr "A tu nagle Ona zaczyna udowadniać mi, że się mylę. Upiera się, że te mikstury były zielone." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15 msgid "I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she is! She wouldn't even admit that she is wrong!" msgstr "Nie mogę zrozumieć, czemu zrobiła z tego tak wielką aferę, ponieważ mikstury były na pewno niebieskie. Doskonale to pamiętam. Argh... Jest uparta jak osioł! Nigdy nie przyzna się do błędu!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0 msgid "Are you sure it was blue?" msgstr "Jesteś pewna, że mikstura była niebieska?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0 msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?" msgstr "Po co przywiązywać tak dużą wagę do takiej błahostki, jak kolor mikstury?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1 msgid "Is there anything I can do to help you two?" msgstr "Czy jest coś, co mógłbym zrobić, aby pomóc Wam obu?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16 msgid "Why ... yes ... of course. I am not wrong! They were clearly blue." msgstr "Czemu... Tak... Oczywiście. Na pewno mam rację. Mikstury były niebieskie." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17 msgid "Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can move along?" msgstr "Dokładnie. To Ona się myli, więc czemu nie przyzna się do tego a wtedy zapomnimy o sprawie?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18 msgid "Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy focus, and we can both show her that she is clearly wrong." msgstr "Może mógłbyś udać się do Hjaldara i kupić od niego miksturę skoncentrowanej celności. Wtedy oboje zobaczymy, że moja siostra się myli." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19 msgid "" "His house is up on the northeast shore of town.\n" "[Elwyl points outside]" msgstr "" "Jego dom mieści się w północno-wschodniej części miasta. \n" "[Elwyl pokazuje na zewnątrz]" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20 msgid "I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he still has some old ones still in supply that you may have?" msgstr "Nie jestem pewna, czemu zaprzestał swej działalności. Może ma jeszcze jakąś starą miksturę w zapasie, którą mógłby Ci oddać?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0 msgid "I'll return with one of those potions." msgstr "Wrócę z jedną z tych mikstur." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1 msgid "I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict." msgstr "Nie wchodzę w to. Same między sobą musicie rozwiązać ten konflikt." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21 msgid "Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for once!" msgstr "Dobrze. Kiedy przeniesiesz tę miksturę, to może Ona choć raz przyzna się do swego błędu!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22 msgid "Bah, you kids are never good for anything." msgstr "Ech, dzieciaki. Do niczego się nie nadajecie." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1 msgid "Oh, it's you again. What do you want?" msgstr "Ach, to znowu Ty. Czego chcesz?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0 msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you." msgstr "Przyniosłem miksturę skoncentrowanej celności, tak jak chciałaś." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1 msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you." msgstr "Przyniosłem mocną miksturę skoncentrowanej celności dla Ciebie." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2 msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?" msgstr "Wcześniej mówiłaś mi coś na temat jakiejś mikstury. Czy możesz to powtórzyć?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1 msgid "Oh good. Give me that." msgstr "Cudownie. Daj mi to." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2 msgid "Huh, what's this? It's yellow ... I was sure that it used to be blue. Let me smell it to make sure that it's the right kind of potion." msgstr "Kurczę... Co to jest? To jest żółte...Byłam święcie przekonana, że mikstura była niebieska. Pozwól mi powąchać, abym mogła sprawdzić, czy to na pewno jest to, o czym mówiliśmy." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3 msgid "Hmm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion." msgstr "Hmmm.. Tak...Pachnie dokładnie tak samo. To musi być ta mikstura." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4 msgid "This means ... that Elwel was wrong anyway!" msgstr "A to oznacza że.... tak czy siak - Elwel się pomyliła!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5 msgid "Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, it's yellow! Why didn't you just listen to me?!" msgstr "Elwel, popatrz na to, myliłaś się! Mikstura nie była zielona, jak mówiłaś. Ona jest żółta! Czemu mnie nie słuchałaś?!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6 msgid "Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, now you are wrong for once!" msgstr "Elwel, zawsze ze wszystkich sił starasz się udowodnić mi, że jestem w błędzie. Ale tym razem to Ty się pomyliłaś!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0 msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling." msgstr "W ogóle nie wyglądacie jakbyście chciały dobrze żyć ze sobą. Zostawiam Was z waszymi wrzaskami." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1 msgid "I hope that you two will get along some day." msgstr "Mam nadzieję, że się kiedyś pogodzicie." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7 msgid "Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you are clearly wrong?" msgstr "Hej, Elwel. Byłaś w błędzie, cały czas się myliłaś! Czemu nigdy nie chcesz przyznać się do tego, że zupełnie nie miałaś racji?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1 msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier." msgstr "Ach, to znowu Ty. Dzięki za przeniesienie mikstury." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1 msgid "Hello there. I am Hjaldar." msgstr "Witaj. Nazywam się Hjaldar." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2 msgid "I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker here in Remgard." msgstr "Byłem kiedyś alchemikiem. W zasadzie jedynym w Remgard." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3 msgid "That was good business. People even travelled here from other cities down the mountain." msgstr "To był dobry interes. Ludzie przybywali tutaj nawet z miast położonych u podnóża góry." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0 msgid "What made you stop?" msgstr "Dlaczego to porzuciłeś?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4 msgid "Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to be working full days, making potions for gold." msgstr "No więc, dwie rzeczy. Po pierwsze, starzeję się i nie mam zamiaru pracować całymi dniami, tworząc mikstury na sprzedaż." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5 msgid "Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard to get." msgstr "Po drugie, skończyły mi się prawie wszystkie składniki. Niektóre z nich naprawdę ciężko dostać." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0 msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye." msgstr "Szkoda. Miło było porozmawiać, do widzenia." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1 msgid "I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you help with that?" msgstr "Poszukuję mikstury skoncentrowanej celności dla sióstr Elwille, czy możesz mi w tym pomóc?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6 msgid "Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I can't help you with that now." msgstr "Och, mikstura skoncentrowanej celności. Tak, była popularna. Niestety, nie mogę Ci teraz pomóc." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7 msgid "My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I can't make potions that are useful for anything really." msgstr "Skończyły się moje zapasy ekstraktu ze szpiku Lyson. Bez tego składnika, nie jestem w stanie tworzyć jakichkolwiek użytecznych mikstur." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0 msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye." msgstr "Szkoda. Tak czy inaczej, dziękuję. Żegnaj." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1 msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?" msgstr "Czy mogę gdzieś go zdobyć i przynieść do ciebie?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r msgid "Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of accuracy focus that you asked for." msgstr "Witaj ponownie. Przykro mi, że nie jestem w stanie pomóc Ci w sprawie mikstur skoncentrowanej celności, o które pytałeś." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8 msgid "I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-makers have it." msgstr "Wątpię. Naprawdę trudno ją zdobyć. Jedynie najlepiej zaopatrzeni alchemicy ją posiadają." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9 msgid "I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he might be these days though." msgstr "Dawniej zaopatrywałem się u mojego starego przyjaciela, Mazega. Nie mam pojęcia, gdzie może teraz się znajdować." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10 msgid "I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some Lyson marrow extract." msgstr "Domyślam się, że jeśli uda Ci się go odnaleźć, to może dostarczyć ci trochę ekstraktu ze szpiku Lyson." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0 msgid "Any ideas on where I might find him?" msgstr "Jakieś pomysły gdzie mogę go znaleźć?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1 msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion." msgstr "To chyba za dużo zachodu. Zapomnij, że o tym wspominałem." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11 msgid "OK then. Sorry I couldn't help you. Goodbye." msgstr "No dobrze. Przykro mi, że nie mogłem pomóc. Żegnaj." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12 msgid "No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to the west." msgstr "Niestety nie mam pojęcia. Ostatnim razem kiedy go widziałem, kierował się na zachód. Sądząc po tym, jak wyglądał jego plecak, wybierał się na całkiem daleką podróż." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13 msgid "He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and that sort of thing." msgstr "Miał nawet sprzęt do podróży w zimniejszym klimacie -po śniegu i lodzie czy coś w tym stylu." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0 msgid "Thanks for the info. I will try to find him." msgstr "Dziękuję za informację. Spróbuję go odnaleźć." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14 msgid "Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say hello to him from me, and tell him that I am well." msgstr "Powodzenia w poszukiwaniach. Jeśli go odnajdziesz, w co wątpię, przekaż mu proszę pozdrowienia w moim imieniu i powiedz, że u mnie wszystko w porządku." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1 msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?" msgstr "Witaj ponownie. Udało Ci się odnaleźć mojego starego przyjaciela Mazega?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0 msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract." msgstr "Tak, przyniosłem Ci trochę ekstraktu ze szpiku Lyson." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1 msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?" msgstr "O czym to mówiłeś odnośnie mikstur skoncentrowanej celności?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2 msgid "What made you stop making potions?" msgstr "Co spowodowało, że przestałeś warzyć mikstury?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3 msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?" msgstr "Jakieś wskazówki gdzie mogę odnaleźć Mazega?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2 msgid "Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Wow. Tak, to jest w rzeczy samej ekstrakt ze szpiku. Dobra robota!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3 msgid "Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Dziękuję, że przyniosłeś mi ten ekstrakt. Dobra robota!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4 msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?" msgstr "Powiedz mi, znalazłeś Mazega czy może masz go z innego źródła?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0 msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Byłem u Mazega w osadzie na górze Blackwater." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1 msgid "You made me run all the way to Blackwater mountain, I sure hope those potions are worth it!" msgstr "Przez ciebie musiałem biec całą drogę na Górę Blackwater, mam nadzieję, że te mikstury są tego warte!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5 msgid "Blackwater mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I hope that all is well with my old friend." msgstr "Góra Blackwater? Niestety nie mam pojęcia gdzie to jest. Nieważne, mam nadzieję, że z moim przyjacielem jest wszystko w porządku." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0 msgid "He told me to send you his warmest greetings." msgstr "Przesyła gorące pozdrowienia." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1 msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days." msgstr "Wyglądał jak politowania godny staruszek, który najlepsze dni ma już za sobą." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6 msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well." msgstr "Dobrze. Bardzo dobrze. Cieszę się, że u niego wszystko w porządku." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7 msgid "Time has not been on his side, I see." msgstr "A więc czas nie obszedł się z nim łaskawie." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8 msgid "Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared the other ingredients for another potion beforehand." msgstr "W każdym razie, bierzmy się za tą miksturę o którą mnie pytałeś. Już nawet przygotowałem inne składniki na kolejną miksturę." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9 msgid "" "Now, let's see. Some of these...\n" "[Hjaldar pulls out some dried up berries and puts them in his mortar]" msgstr "" "A teraz, zobaczmy. Trochę tego... \n" "[Hjaldar wyciąga trochę suszonych jagód i wkłada je do moździerza]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10 msgid "Add some of this into some clean vials..." msgstr "Dodać trochę tego do czystych fiolek..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11 msgid "Just a pinch of these into one of these vials..." msgstr "Tylko szczypta tego do jednej z tych fiolek..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12 msgid "Finally, the Lyson marrow extract..." msgstr "I wreszcie, ekstrakt ze szpiku Lyson..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13 msgid "There. Now we just need to give them a good shake." msgstr "No i proszę. Teraz musimy tylko nimi porządnie wstrząsnąć." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14 msgid "[Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands]" msgstr "[Hjaldar energicznie potrząsa fiolkami, trzymając po jednej w każdej ręce]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15 msgid "Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one potion of damage focus. I hope they will be useful to you." msgstr "Ach, to powinno być to. Proszę. Jedna mikstura skoncentrowanej celności i jedna mikstura skoncentrowanych obrażeń. Mam nadzieję, że Ci się przydadzą." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1 msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!" msgstr "Nieważne. Mam nadzieję, że to jest warte tego całego zachodu!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1 msgid "Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract that you brought me, I can now make other potions for you if you want." msgstr "Dziękuję za informacje na temat Mazega. Jeśli tylko chcesz, to dzięki ekstraktowi ze szpiku Lyson, który mi przyniosłeś, mogę zrobić dla Ciebie więcej mikstur." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0 msgid "Let me see what potions you have." msgstr "Pokaż mi swoje mikstury." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1 msgid "You are welcome, goodbye." msgstr "Nie ma za co, do zobaczenia." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1 msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard." msgstr "Szukam ekstraktu z rdzenia Lysona, dla Hjaldara z Remgard." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0 msgid "Yes. Please show me what you have." msgstr "Tak, proszę pokaż mi co posiadasz." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d msgid "I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend Hjaldar that I said hello." msgstr "Już kiedyś sprzedałem Ci trochę. Zgubiłeś to? Przekaż moje serdeczne pozdrowienia mojemu staremu przyjacielowi Hjaldarowi." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2 msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?" msgstr "Hjaldar, mój stary przyjaciel! Powiedz mi, jak się miewa?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0 msgid "He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well." msgstr "Prosił mnie, abym przekazał Ci pozdrowienia i powiedział że ma się dobrze." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1 msgid "He is sick, and getting worse every day." msgstr "Jest chory i z dnia na dzień jest z nim coraz gorzej." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3 msgid "Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while working together." msgstr "Jakże rad jestem słysząc to! Mamy tyle miłych wspomnień z czasów gdy pracowaliśmy razem." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4 msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me." msgstr "Przykro mi to słyszeć. Zawsze zdawał się być bardziej krzepki niż ja." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5 msgid "You asked for some Lyson marrow extract." msgstr "Pytałeś o ekstrakt z rdzenia Lyson." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b msgid "Sure, I have it." msgstr "Oczywiście, mam go." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a msgid "Since you helped us up here in the Blackwater mountain settlement earlier, I am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Ponieważ wcześniej pomogłeś naszej osadzie wcześniej, więc zaoferuję Ci ekstrakt w jeszcze niższej cenie. Skoro jest dla mojego przyjaciela Hjaldara, więc sprzedam Ci go za 400 sztuk złota." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0 msgid "Here is 400 gold." msgstr "Proszę, oto 400 sztuk złota." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1 msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Auć, tak drogo? Nie mógłbyś trochę spuścić z ceny?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1 msgid "I'll return when I have the gold for it." msgstr "Wrócę jak tylko zdobędę tyle złota." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a msgid "No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Nie, należy się 400 sztuk złota. To naprawdę dobra cena, zważywszy jak trudno jest go zdobyć. Tak przy okazji, gdyby nie to że przysłał Cię tu Hjaldar, to nic byś nie dostał." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b msgid "For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Skoro kupujesz ekstrakt dla mojego przyjaciela Hjaldara, więc sprzedam Ci go za 800 sztuk złota." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0 msgid "Here is 800 gold." msgstr "Proszę, oto 800 sztuk złota." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b msgid "No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Nie, cena wynosi 800 sztuk złota. To naprawdę okazja, biorąc pod uwagę fakt, jak ciężko jest go zdobyć. Tak przy okazji, gdyby nie to że przysłał Cię Hjaldar, to nic byś nie dostał." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9 msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract." msgstr "Dziękuję. Oto ekstrakt z rdzenia Lyson." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10 msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well." msgstr "Proszę, przekaż serdeczne pozdrwowienia mojemu staremu przyjacielowi Hjaldarowi. Powiedz mu, że mam się dobrze." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0 msgid "Will do. Thanks and goodbye." msgstr "Zrobię to. Dziękuję i do widzenia." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1 msgid "Whatever. Goodbye." msgstr "Nieważne. Żegnam." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave msgid "You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring the quality of this woven coil of rope." msgstr "Czujesz lekki podmuch powietrza wokół swoich kostek, kiedy stoisz i podziwiasz jakość splotu zwoju liny." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0 msgid "[Take the rope]" msgstr "[Bierzesz linę]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1 #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1 #: conversationlist_charwood2.json:ayell:1 msgid "[Leave it alone]" msgstr "[Zostaw to w spokoju]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2 msgid "Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this seems to be an adventure for another day." msgstr "W trakcie próby pozyskania liny, odkrywasz że prowadzi ona do czegoś, co wygląda na szczelinę w skalnej ścianie przed Tobą. Niestety, to wygląda na przygodę którą można przełożyć na później." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31 msgid "You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages seem to have been torn from a larger journal." msgstr "Zauważasz podarte kartki na podłodze. Po bliższych oględzinach okazuje się, że zostały wyrwane z większego pamiętnika." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0 msgid "[Read the journal]" msgstr "[Czytasz pamiętnik]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1 msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?" msgstr "Brakas, dzień 4. Czemu, ach czemu, pokusiłem się na wędrówkę w to miejsce?" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2 msgid "These things are too strong for me. The first few of them went down pretty easily, but these ... things ... up here are just too strong for me." msgstr "Te istoty są zbyt silne dla mnie. Pierwszych kilka pokonałem całkiem łatwo, ale te... stwory... wyżej stąd, są zbyt mocne dla mnie." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3 msgid "I am now almost out of potions as well." msgstr "Jak dotąd, zużyłem prawie wszystkie mikstury." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4 msgid "As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I need to rest some more before I can have a try at killing some of them again." msgstr "Teraz, gdy piszę ten dziennik, mogę usłyszeć warczenie tych potworów krążących wokół chatki. Muszę odpocząć, zanim spróbuję ponownie zabić niektóre z nich." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5 msgid "[The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it]" msgstr "[Kartka jest mocno zabrudzona, ale ciągle możesz przeczytać większość z tego, co jest na niej zapisane]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0 msgid "[Continue reading]" msgstr "[Czytasz dalej]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6 msgid "Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These things are in the way, and I am too weak to get past them now." msgstr "Brakas, dzień 7. Na Cień, nie mogę dalej iść ścieżką w dół góry. Te istoty blokują mi dalszą drogę a ja jestem zbyt słaby, by je pokonać." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7 msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!" msgstr "Zużyłem wszystkie mikstury. Czy kiedykolwiek uda mi się stąd wydostać?!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8 msgid "Getting weaker. Must rest." msgstr "Słabnę. Muszę odpocząć." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9 msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!" msgstr "Brakas, dzień 9. Sukces! Udało mi się zabić kilka potworów, które były najbliżej chatki. Przy niektórych znalazłem fiolki z miksturą uzdrawiającą, które od razu zabrałem!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10 msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!" msgstr "Nie przypominam sobie, że byłem kiedyś aż tak bardzo szczęśliwy widząc te mikstury!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11 msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!" msgstr "Mając je, będę w stanie ponownie zejść ścieżką w dół góry!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12 msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily." msgstr "Ha, ha. Te dranie z Prim nie dostaną mnie tak łatwo." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13 msgid "Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the cabin, I might have enough to safely make it down again." msgstr "Możliwe, że jeśli zabijając potwory wokół chaty uda mi się zgromadzić wystarczającą liczbę mikstur, to będę w stanie bezpiecznie zejść w dół." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14 msgid "Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel confident that I will make it down alive." msgstr "Brakas, dzień 10. Zgromadziłem wystarczająco dużo mikstur uzdrawiających aby mieć pewność, że żywy dostanę się do podnóża góry." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15 msgid "I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, with their nasty venom." msgstr "Mam tylko nadzieję, że te odrażające węże z groźnym jadem będą trzymać się z dala ode mnie." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16 msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall." msgstr "Jeśli dopisze mi szczęście, to szczęśliwie dotrę do domu przed zachodem słońca." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17 msgid "[The journal has no more pages]" msgstr "[W pamiętniku nie ma już więcej stron]" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1 msgid "What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around in here." msgstr "Co, kim Ty jesteś? Nie przeszkadzaj mi, młody. Nie chcemy, żeby kręciły się tu jakieś dzieciaki." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0 msgid "Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "Nazywasz się Jhaeld? Zostałem tutaj wysłany, żeby pomóc Ci w śledztwie dotyczącym zaginionych mieszkańców." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1 msgid "Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people would ... disappear." msgstr "Hej, nie takim tonem. To byłaby wielka szkoda, gdyby więcej ludzi... zniknęło." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2 msgid "Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids like you." msgstr "Hrmpf. Nie znoszę, kiedy ktoś mi grozi. Zwłaszcza, kiedy jest to jakiś zasmarkany bachor, taki jak Ty." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0 msgid "I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "Zostałem tu wysłany, by pomóc ci w poszukiwaniu zaginionych ludzi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1 msgid "You better get used to it with an attitude like that." msgstr "Z takim nastawieniem lepiej do tego przywyknij." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you." msgstr "Myślę, że powinieneś opuścić to miejsce, zanim przydarzy Ci się coś złego." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3 msgid "Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, hm?" msgstr "Tak, tak. Zaginieni ludzie. A w czym taki dzieciak jak Ty mógłby pomóc, co?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0 msgid "I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the investigation." msgstr "Myślałem, że mógłbyś zlecić mi jakieś zadanie, które pomoże rozwikłać tę zagadkę." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1 msgid "The bridge guard told me to talk to you." msgstr "Strażnik na moście kazał mi z tobą porozmawiać." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4 msgid "Hmm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able to gather some information for me." msgstr "Hm, skoro już tu jesteś, możesz równie dobrze na coś się przydać, zamiast stać i robić z siebie głupka. Mimo tego, że jesteś jeszcze dzieckiem, może będziesz w stanie zebrać dla mnie pewne informacje." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1 msgid "Sigh. OK. I guess." msgstr "Eh. Dobrze. Domyślam się." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2 msgid "I'd rather kill something." msgstr "Wolałbym coś zabić." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0 msgid "Hey, watch that tone of yours!" msgstr "Hej, uważaj na swój ton!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5 msgid "No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* city." msgstr "Nie, to Ty uważaj co mówisz! Pamiętaj, gdzie się znajdujesz i z kim rozmawiasz. Jestem Jhaeld, a ty jesteś w Remgard - które może być nazwany *moim* miastem." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0 msgid "Fine. What do you need help with?" msgstr "Dobra. Z czym potrzebujesz pomocy?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1 msgid "You don't scare me, old man!" msgstr "Nie strasz mnie, staruszku!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6 msgid "Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have heard all day. Just about." msgstr "Ha, ha. Ty? Zabijający coś? No to jest najśmieszniejsza rzecz, którą dzisiaj słyszałem. Tak przy okazji." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1 msgid "I can handle myself. What do you need help with?" msgstr "Umiem o siebie zadbać. Z czym potrzebujesz pomocy?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2 msgid "You just wait and see." msgstr "Poczekamy, zobaczymy." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7 msgid "*sigh* To even think that we need to get help from children to run errands now." msgstr "*wzdycha* Do czego to doszło, że już potrzebujemy pomocy dziecka do załatwiania naszych spraw." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8 msgid "I guess you know the background to this situation already. We have had some people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened to the people that have disappeared, or even if they are still alive." msgstr "Domyślam się, że znasz już tło tej historii. Kilku mieszkańców miasta zniknęło jakiś czas temu. Nie mamy pojęcia, co się z nimi stało, ani czy nadal żyją." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9 msgid "Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing what happened, it doesn't seem like they are out travelling." msgstr "Jeśli wziąć pod uwagę ilość ludzi, którzy zniknęli bez żadnego śladu, raczej nie wygląda na to, że wyruszyli w drogę." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10 msgid "OK, so what I would like you to do for me is ask some people what they know of the missing people. The fact that you are not from around here might help you get information that neither me nor my guards would be able to acquire." msgstr "W porządku, chciałbym więc, abyś wypytał pewnych ludzi o wszystko, co wiedzą o zaginięciach. Fakt, że nie jesteś stąd, być może pomoże Ci zdobyć informacje, których ani ja, ani strażnicy nie byli w stanie pozyskać." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0 msgid "Sounds simple enough." msgstr "Brzmi prosto." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1 msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Jasne, zrobię to. Kogo mam wypytać?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2 msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?" msgstr "Nie jestem tego pewny. Będzie za to jakaś nagroda?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3 msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?" msgstr "Nie za bardzo jestem do tego przekonany. Czemu miałbym wam pomagać?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11 msgid "What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere else." msgstr "Słucham? Masz czelność pytać o wynagrodzenie za pomoc w poszukiwaniach zaginionych ludzi? Jeśli poszukujesz złota, sugeruję szukać w innym miejscu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0 msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Dobra, zrobię to. Kogo mam wypytać?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1 msgid "No reward, no help." msgstr "Nie ma nagrody, nie ma pomocy." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12 msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me." msgstr "Wiedziałem, że sprawisz tylko kłopoty. *wzdycha* Proszę, odejdź." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1 msgid "Suit yourself." msgstr "Jak chcesz." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13 msgid "Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand that, you had better go somewhere else." msgstr "Dlaczego?! To byłoby właściwe postępowanie, to chyba oczywiste. Jeśli tego nie rozumiesz, powinieneś chyba udać się gdzie indziej." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1 msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you." msgstr "Nie zrobię tego. Nie znalazłem powodu, dla którego miałbym Wam pomagać." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14 msgid "There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they know of the disappearances." msgstr "Tu, w Remgard, jest według mojej wiedzy czwórka ludzi, którzy najprawdopodobniej wiedzą coś więcej, niż zdołaliśmy z nich wyciągnąć. Chcę, żebyś wypytał ich o zaginięcia." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15 msgid "First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know more about where she is." msgstr "Najpierw mamy Noratha i jego żonę Bethir, którzy mieszkają na farmie na południowo-zachodnim brzegu. Bethir gdzieś zniknęła, a Norath może wiedzieć coś więcej o tym, co się z nią dzieje." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16 msgid "Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be found here in the tavern." msgstr "Po drugie, jak być może słyszałeś, zostaliśmy zaszczyceni wizytą pocztu Rycerzy Elythom. Na nieszczęście, jeden z rycerzy zniknął, co jest dla nas niezwykle niezręczne. Możesz ich znaleźć tutaj, w gospodzie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17 msgid "Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering the experience she has with ... things out of the ordinary. You'll find her in her house to the south." msgstr "Trzecią osobą jest stara kobieta, Duaina, która zazwyczaj może podzielić się swoją wielką mądrością, zwłaszcza biorąc pod uwagę jej doświadczenia z... rzeczami niezwykłymi. Znajdziesz ją w jej domu na południu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18 msgid "Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most people now and then, and might have picked up something that he won't dare tell us guards. His house is on the western side of town." msgstr "Na końcu, powinieneś również pogadać z Rothsesem, miejskim płatnerzem. Spotyka się z wieloma różnymi ludzi i może wychwycił coś, czego nie odważył się powiedzieć nam, strażnikom. Jego dom znajduje się w zachodniej części miasta." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19 msgid "Please be as swift as possible." msgstr "Proszę, załatw to tak szybko, jak to tylko możliwe." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0 msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?" msgstr "A co z tą kobietą, Algangror, która mieszka za miastem?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1 msgid "I'll go ask them." msgstr "Pójdę ich wypytać." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20 msgid "As I said, please be as quick as possible." msgstr "Jak mówiłem, pospiesz się." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21 msgid "What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible." msgstr "Cóż to? Nadal tu jesteś? Miałeś działać najszybciej jak tylko się da." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0 msgid "What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and seemed very upset when I mentioned that she's there." msgstr "Co z nią? Strażnik na moście wysłał mnie, żeby zbadał tamtą chatę i wyglądał na bardzo zmartwionego, kiedy o niej wspomniałem." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3 msgid "I'll go ask those people you mentioned." msgstr "Pójdę zapytać wspomnianym przez ciebie ludzi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22 msgid "Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you should go talk to those people instead of standing around here blabbing." msgstr "Nie słuchałeś mnie? Miałeś się pospieszyć! To znaczy, że powinieneś pójść i porozmawiać z ludźmi, a nie stać tutaj i paplać bez sensu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0 msgid "But the bridge guard seemed..." msgstr "Ale strażnik na moście wyglądał na..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1 msgid "But I thought that..." msgstr "Ale myślałem, że..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2 msgid "What about the..." msgstr "A co z..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23 msgid "Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?" msgstr "Ciągle gadasz? Od kiedy cię zobaczyłem wiedziałem, że będąz Tobą problemy. A teraz, czy mógłbyś się w końcu ruszyć i zrobić to o co prosiłem?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0 msgid "Fine. I'll go ask them." msgstr "Dobra. Pójdę i porozmawiam z nimi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected msgid "What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing with our things." msgstr "I co teraz? Spójrz, nie chcemy dzieciaków takich jak Ty, węszących wszędzie i mieszających się w nasze sprawy." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1 msgid "Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?" msgstr "Czy rozmawiałeś już z wszystkimi o których Ci mówiłem?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0 msgid "Yes, I have talked to all of them." msgstr "Tak. Rozmawiałem z wszystkimi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1 msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?" msgstr "Czy możesz przypomnieć mi imiona osób z którymi to miałem rozmawiać?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4 msgid "Not yet, but I will." msgstr "Jeszcze nie, ale zrobię to." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2 msgid "Well, what did you find out?" msgstr "Cóż, udało Ci się coś odkryć?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0 msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people." msgstr "Nic. Nikt nie powiedział mi nic nowego na temat zaginionych." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3 msgid "So ... let me get things straight. You went and asked them about the missing people, and they didn't tell you anything new?" msgstr "Więc, pozwól mi wyjaśnić pewne rzeczy. Poszedłeś i wypytywałeś ich o zaginionych, a oni nie powiedzieli Ci nic nowego?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0 msgid "No. None of them had anything new to say." msgstr "Nie. Żaden z nich nie miał nic ciekawego do powiedzenia." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1 msgid "You heard me the first time." msgstr "Po raz pierwszy usłyszałeś mnie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2 msgid "Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent me to." msgstr "Może powinieneś wysłać mnie, abym przepytał innych ludzi, nie tak żałosnych jak ci, u których byłem." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4 msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you." msgstr "No tak, już w momencie gdy Cię ujrzałem, wiedziałem że będą z Tobą problemy." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5 msgid "I sent you to do a simple task, and you return with ... nothing!" msgstr "Wysłałem Cię, abyś wykonał proste zadanie, a Ty wracasz z... niczym!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6 msgid "[Jhaeld mumbles] Stupid kids..." msgstr "[Jhaeld mamrocze] Głupie dzieciaki..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7 msgid "Fine then." msgstr "Dobrze." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8 msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us." msgstr "Proponuję, abyś szukał w innych miejscach, jeśli naprawdę chcesz nam pomóc." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that right?" msgstr "Być może ktoś inny wie coś, czego nie wzięliśmy pod uwagę. Ponadto, przypominam sobie, że wspominałeś coś o Algangror, mam rację?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0 msgid "Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Tak. Kiedy starałem się Ci powiedzieć, że Algangror ukrywa się w opuszczonej chacie niedaleko stąd." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2 msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet." msgstr "Może ktoś wie o czymś, czego nie wzięliśmy pod uwagę." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0 msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town." msgstr "Strażnik na moście wysłał mnie na zwiad do opuszczonego domu niedaleko miasta." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1 msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?" msgstr "Czy imię 'Algangror' coś Ci mówi?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1 msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone." msgstr "Może coś wiem, ale obiecałem nie mówić o tym nikomu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2 msgid "I don't know anything else." msgstr "Nie wiem nic więcej." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3 msgid "I'll go ask around." msgstr "Pójdę i popytam w okolicy." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1 msgid "A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at stake here." msgstr "Tajemnica, powiadasz? Dobrze by było, gdybyś powiedział mi co wiesz. Tu może wchodzić w grę ludzkie życie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1 msgid "No, I will keep my word and not tell." msgstr "Nie, dotrzymam słowa i nic nie powiem." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2 msgid "Never mind, it was nothing." msgstr "Nieważne, to drobiazg." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3 msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything." msgstr "Nieważne, pójdę popytać, czy ktokolwiek wie coś więcej." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2 msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more." msgstr "Ach, ktoś honorowy. Szanuję to i nie będę więcej pytał." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n msgid "I have nothing more to say to you." msgstr "Nie mam nic więcej do powiedzenia." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1 msgid "Hmm, yes, and what of it?" msgstr "Hm, tak, i co z tego?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0 msgid "I met a woman named Algangror in that house." msgstr "Spotkałem tam kobietę, która nazywa się Algangror." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2 msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time." msgstr "Algangror?! Jest to imię, którego nie słyszałem od dawna." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0 msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Algangror ukrywa się w opuszczonej chacie niedaleko miasta." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3 msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed." msgstr "Jeśli Algangror jest tutaj, to są to naprawdę ponure wieści." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4 msgid "To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to think that it may be true. She may have returned." msgstr "Szczerze mówiąc, słyszałem o tym wcześniej, ale odsunąłem to od siebie ponieważ nie wierzyłem, że to prawda. Teraz również Ty to potwierdzasz i zaczynam myśleć, że to jednak jest to. Być może powróciła." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0 msgid "Who is she?" msgstr "Kim ona jest?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5 msgid "She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even helped with the crops on some days." msgstr "Niegdyś mieszkała tutaj, w Remgardzie, za dni dobrobytu. Czasem nawet pomagała w żniwach." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6 msgid "Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked herself in her house for several days. No one really knew what she was doing in there, but we all knew that she was up to no good." msgstr "Później coś się zmieniło. Zaczęła mieć różne pomysły i czasem zamykała się w swoim domu na kilka dni. Nikt nie wiedział, co tam robiła, ale wiedzieliśmy, że nie będzie z tego nic dobrego." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7 msgid "I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could possibly smell that bad?" msgstr "Nadal mogę sobie przypomnieć odór, który wydostawał się z jej domu. Ugh. Co mogło tak okropnie śmierdzieć?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8 msgid "Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course." msgstr "W każdym razie, najpierw zaczęliśmy wypytywać ją a potem w końcu próbowaliśmy zmusić ją do zdradzenia co takiego kombinuje. W swoim stylu uparta i pomylona, oczywiście odmówiła." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9 msgid "Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she did something that could hurt us all." msgstr "Działo się coraz gorzej, a smród rozprzestrzeniał się jak gęsta mgła nad całym miastem. Wszyscy mieszkańcy Remgardu wiedzieli, że trzeba działać, zanim ona zrobi coś, co zaszkodzi nam wszystkim." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10 msgid "So we forced her to explain herself." msgstr "Więc zmusiliśmy ją, żeby się wytłumaczyła." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0 msgid "Did she tell?" msgstr "I co powiedziała?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11 msgid "Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that she wanted to be left alone." msgstr "Nie uwierzysz, ale powiedziała nam, że to, w co wierzy i co robi nie powinno nas interesować. Miała nawet czelność powiedzieć nam, że chce, aby zostawiono ją w spokoju." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12 msgid "Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard." msgstr "Oczywiście, zrobiliśmy to, każdy człowiek przy zdrowych zmysłach powinien zrobić. Zmusiliśmy ją do opuszczenia jej domu i znalezienia sobie innego miejsca, gdzie będzie mogła zamieszkać. Innego, niż Remgard." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13 msgid "You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with." msgstr "Gdybyś tylko mógł ją zobaczyć. Paznokcie długie jak twój palec, a twarz prawie niewidoczna zza nieumytych włosów. Było oczywiste, że zwariowała i nie można było z nią normalnie porozmawiać." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14 msgid "When we marched her out of town, the children started crying out of fear of her." msgstr "Kiedy wyprowadzaliśmy ją z miasta, dzieci płakały ze strachu przed nią." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15 msgid "The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us." msgstr "Jednak najgorsze było to, że powiedziała, iż rzuci na nas klątwę." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16 msgid "All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual business nowadays." msgstr "To wszystko działo się kilka wiosen temu, a życie przez ten czas wróciło do swojego normalnego biegu." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0 msgid "What now then, since she has returned?" msgstr "A więc co teraz, skoro znowu się tutaj pojawiła?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17 msgid "Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done something to them. I fear for the worst." msgstr "Tak. Jej obecność może tłumaczyć zaginięcie mieszkańców. Musiała coś im zrobić. Obawiam się najgorszego." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18 msgid "Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared." msgstr "Co do zaginionych, szczerze nie mam pojęcia co robić. Jak wiesz, nawet jeden z Rycerzy z Elythom zniknął." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19 msgid "Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do." msgstr "Dokonać tego musiała naprawdę groźna osoba. Nie jestem pewny, czy zaryzykowałbym wysyłanie po nią strażników, ze strachu przed nią i przed tym, co mogłaby jeszcze zrobić." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0 msgid "So, what then?" msgstr "A więc, co teraz?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20 msgid "If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing." msgstr "Gdybym miał wybierać, wolałbym się z nią nie zadawać i po prostu jak najlepiej zabezpieczyć most tak, aby zapobiec dalszym zniknięciom." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21 msgid "I ... I don't know what to do." msgstr "Ja... ja nie wiem co robić." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0 msgid "I could help you if you want." msgstr "Mogę pomóc, jeśli chcesz." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1 msgid "You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of confronting her?" msgstr "Ty żałosny głupcze. Wolisz siedzieć tutaj i nic nie robić zamiast zmierzyć się z nią?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1 msgid "Hah, sucks to be you!" msgstr "Hah, bycie na twoim miejscu musi być straszne!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22 msgid "I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to them. I will keep my people safe." msgstr "Nie mam zamiaru widzieć więcej z moich ludzi skrzywdzonych, czy cokolwiek ona im zrobiła. Będę ochraniał moich ludzi." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23 msgid "Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity you." msgstr "Obelgi nie zaprowadzą cię do niczego. Ludzi, którzy zaginęli nadal nie ma, być może są ranni, podczas gdy Ty biegasz wokół i rzucasz obelgami. Żal mi ciebie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24 msgid "If you really want to help us, then please be careful. She can not be trusted." msgstr "Jeśli naprawdę chcesz nam pomóc, to proszę, bądź ostrożny. Nie można jej ufać." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25 msgid "However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course be forever in your debt." msgstr "Jednakże, jeśli znajdziesz jakiś sposób na pozbycie się jej, będziemy mieli wobec Ciebie dług wdzięczności." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44:0 msgid "I'll see what I can do." msgstr "Zobaczę, co da się zrobić." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1 msgid "I have dealt with stronger foes." msgstr "Pokonałem już silniejszych od niej." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26 msgid "Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another person disappearing." msgstr "Pamiętaj, bądź ostrożny! Nie chcę być odpowiedzialny za zniknięcie kolejnej osoby." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27 msgid "I doubt it." msgstr "Wątpię w to." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg msgid "Hello again. What news do you bring?" msgstr "Witaj ponownie. Jakie wieści przynosisz?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0 msgid "Can you tell me the story of Algangror again?" msgstr "Czy możesz raz jeszcze powtórzyć mi historię Algangror?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1 msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear." msgstr "Ciągle szukam rozwiązania, tak aby Algangror zniknęła." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2 msgid "Algangror is dead." msgstr "Algangror nie żyje." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1 msgid "I find this very hard to believe. For you to have killed Algangror would have been a difficult task, given her power." msgstr "Ciężko mi w to uwierzyć. Biorąc pod uwagę moc Algangror, zgładzenie jej powinno być bardzo trudnym zadaniem." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0 msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true." msgstr "Przyniosłem jej pierścień, jako dowód, że mówię prawdę." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1 msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet." msgstr "Nie, nieważne. Jeszcze jej nie pokonałem." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring." msgstr "Nie mogę wprost uwierzyć! To rzeczywiście jest jej pierścień." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2 msgid "You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, don't tell me, I don't want to hear more of her filth." msgstr "Pokonałeś ją? Ależ ulgę teraz poczułem! Powiedz mi, jak bardzo szalona była? A zresztą nie mów mi. Nie chcę już więcej słyszeć o jej plugastwie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3 msgid "This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all thanks to you! Who would have thought." msgstr "To oznacza, że mieszkańcom Remgard już nic nie zagraża z jej strony, a ty wszystko dzięki Tobie! Kto śmiałby w to wątpić." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4 msgid "I ... I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say." msgstr "Ja... Ja nie wiem co powiedzieć. Dziękuję bardzo, to wszystko co przychodzi mi do głowy." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0 msgid "You are most welcome." msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1 msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward." msgstr "To była ciężka walka. Porozmawiajmy teraz o nagrodzie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2 msgid "Just another body behind me." msgstr "To tylko kolejny trup za mną." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5 msgid "I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it." msgstr "Myślę, że całe miasto jest Twoim dłużnikiem, chociaż jeszcze o tym nie wie." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6 msgid "Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help you improve some of your equipment." msgstr "Idź i porozmawiaj z Rothsesem w zachodniej części miasta. Powinien być w stanie ulepszyć niektóre rzeczy z Twojego ekwipunku." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed msgid "Again, thank you for all your help." msgstr "Jeszcze raz dziękuję za Twoją pomoc." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1 msgid "Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should probably lie down." msgstr "Dziecko, zostaw mnie teraz samego, proszę. Mam nagły atak mdłości. Powinienem się położyć." #: conversationlist_norath.json:norath_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife." msgstr "Przysyła mnie Jhaeld. Mam kilka pytań odnośnie zaginięcia Twojej żony." #: conversationlist_norath.json:norath_2 msgid "Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?" msgstr "Ja? Nie, nie mam nic, co mógłbym Ci sprzedać. Czy to miejsce wygląda jak sklep?" #: conversationlist_norath.json:norath_3 msgid "Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the strength to do that though." msgstr "Cóż, zazwyczaj zajmuję się pracą na okolicznych polach. Teraz, to ja nawet nie mam sił by się tym zająć." #: conversationlist_norath.json:norath_3:0 msgid "Why, what's wrong?" msgstr "Czemu, co się stało?" #: conversationlist_norath.json:norath_4 msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is." msgstr "Moja żona, Bethir zniknęła. Nikt nie wie, gdzie może być." #: conversationlist_norath.json:norath_5 msgid "I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere to be found." msgstr "Poszedłem nawet prosić strażników o pomoc w poszukiwaniach, ale przepadła jak kamień w wodę." #: conversationlist_norath.json:norath_5:0 #: conversationlist_norath.json:norath_7:0 msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?" msgstr "Czy jesteś pewny tego, że nie po prostu nie opuściła miasta żeby załatwić jakieś swoje sprawy?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:1 #: conversationlist_norath.json:norath_6:0 msgid "Where do you think she has gone?" msgstr "Jak myślisz, dokąd mogłaby pójść?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:2 #: conversationlist_norath.json:norath_6:1 #: conversationlist_norath.json:norath_7:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her." msgstr "Przysłał mnie Jhaeld abym Cię o nią wypytał." #: conversationlist_norath.json:norath_6 msgid "If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, I can feel it - I am sure something bad has happened to her." msgstr "Gdyby tak było, to przypuszczam że wpierw powiedziałaby mi o tym. Nie, czuję to a nawet jestem pewien, że przydarzyło jej się coś złego." #: conversationlist_norath.json:norath_7 msgid "To be quite honest, I have no idea." msgstr "Szczerze - nie mam pojęcia." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1 msgid "What do you want me to say? She is missing." msgstr "Co chcesz mi powiedzieć? Zniknęła." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1 msgid "Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards earlier?" msgstr "Czy jest coś, co wiesz lub odkryłeś, a nie powiedziałeś o tym strażom?" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2 msgid "No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would immediately tell them of course." msgstr "Nie. Opowiedziałem strażnikom całą historię. Jeśli coś jeszcze odkryję, to wtedy natychmiast im to przekażę rzecz jasna." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3 msgid "We did have a minor argument just the night before she went missing. But it was just a minor thing, nothing serious." msgstr "Mieliśmy małą sprzeczkę w noc poprzedzającą jej zaginięcie. Ale to była błahostka, nic poważnego." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to." msgstr "A teraz jeśli pozwolisz, mam jeszcze parę rzeczy do zrobienia." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1 msgid "Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of service?" msgstr "Hej. Jestem Krell, Mistrz Rycerzy Elythom. W czym możemy służyć?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0 msgid "Knights of Elythom? What's that?" msgstr "Rycerze Elythom? Co to jest?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people." msgstr "Zostałem wysłany przez Jhaelda, aby wypytać Was o zaginionych ludzi." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_2 msgid "Me and my band of knights are just visiting Remgard in ... shall we say ... unfinished business." msgstr "Ja i moja drużyna rycerzy odwiedziliśmy Remgard, aby .. powiedzmy .. dokończyć pewne sprawy." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_3 msgid "As to the nature of our business here, that is something I would rather not disclose." msgstr "A co do charakteru tych spraw... to jest to coś, czego raczej wolałbym nie ujawniać." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4 msgid "We serve the order of Elythom." msgstr "Wykonujmy rozkazy Elythoma." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1 msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "Jhaeld przysyła mnie, abym wypytał Was o zaginionych ludzi." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1 msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven." msgstr "Służymy rycerzom, którzy pochodzą z Brimhaven." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2 msgid "You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there." msgstr "Powinieneś odwiedzić naszą siedzibę w Brimhaven, jeśli kiedykolwiek tam zawitasz." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3 msgid "We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of poor." msgstr "Oferujemy swoje usługi wszystkim-od najbogatszych do tych najuboższych." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4 msgid "Regardless, we always get the job done." msgstr "Niezależnie od okoliczności, zawsze kończymy zlecone nam zadania." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0 msgid "What types of work do you do?" msgstr "A co najczęściej robicie?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5 msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them." msgstr "Najczęściej, pomagamy ludziom odzyskać pieniądze, które pożyczyli innym." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6 msgid "We also help people find ... erm ... people that have gone missing." msgstr "Pomagamy także ludziom w poszukiwaniach...erm... zaginionych osób." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0 msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "Tak przy okazji, Jhaeld przysłał mnie tu, abym wypytał o zaginionych ludzi." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10:0 msgid "Good luck with that." msgstr "Powodzenia." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1 msgid "Shh, not so loud!" msgstr "Ciiii... nie tak głośno!" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2 msgid "Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in Remgard. Most ... unfortunate." msgstr "Tak, słyszeliśmy doniesienia, że ludzi znikają tu w dziwnych okolicznościach. Bardzo .. niefortunne." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3 msgid "We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of our order, I presume you can see how that puts us in a ... peculiar situation." msgstr "Nawet jeden z naszych rycerzy zaginął. Ze względu na charakter naszej misji, zapewne widzisz, że stawia nas to teraz w nieco ... dziwnej sytuacji." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4 msgid "You see, usually it is us knights that find ... missing people. Now, we have had one of our own disappear. This has never happened before, and we are really unsure about what to do about it." msgstr "Widzisz, zazwyczaj to my szukamy... zaginionych ludzi. A tu znika jeden z naszych. Coś podobnego się jeszcze nigdy nie wydarzyło i naprawdę nie wiemy, co z tym fantem zrobić." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5 msgid "Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but to just ... disappear without a trace, that's unheard of." msgstr "Zgoda, nasi ludzie ulegali w walce potężnym przeciwnikom, ale żeby tak po prostu...zniknąć bez śladu? Tego jeszcze nie było." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6 msgid "We have a strong connection to each other, and to have someone leave the order would be unthinkable." msgstr "Jesteśmy mocno związani ze sobą. To nie do pomyślenia, aby ktoś się wyłamał i opuścił nas." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7 msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation." msgstr "Jak widzisz, stawia Nas to w trudnej sytuacji." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0 msgid "What do you know about the knight that is missing?" msgstr "Co wiesz o zaginionym rycerzu?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8 msgid "Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe here in their town." msgstr "Cóż, powiedzieliśmy strażom wszystko co wiemy. Dla nich ta sytuacja jest także niezręczna, a to z uwagi na fakt, iż nie mogli we własnym mieście zapewnić rycerzowi bezpieczeństwa." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9 msgid "We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. Where our sister knight is, is still a mystery to us." msgstr "Niestety, nie mamy żadnych wskazówek, od momentu w którym ona zaginęła. Gdzie jest nasza Siostra, to ciągle stanowi dla nas zagadkę." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10 msgid "For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of Elythom can be weakened in any way." msgstr "W trosce o naszą reputację, poproszę Cię, abyś zachował to tylko dla siebie - jeśli to oczywiście jest możliwe. Nie chcielibyśmy, aby ludzie odebrali to tak, że Rycerze Elythom mogą zostać osłabieni w każdy sposób." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1 msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?" msgstr "Witaj. Czy jest coś, co Rycerze Elythom mogą zrobić dla Ciebie?" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1 msgid "That's a very nice suit of armor you have there." msgstr "Zbroja, którą nosisz jest bardzo piękna." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2 msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us." msgstr "Porozmawiaj z Mistrzem Krellem. On powie Ci więcej o nas." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3 msgid "Thank you, it's our standard set of armor that we use in the order. It takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though." msgstr "Dziękuję Ci. Jest to nasza standardowa zbroja, której używamy na służbie. Aby uzyskać taki efekt, trzeba poświęcić mnóstwo czasu na jej szorowanie i polerowanie." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2 msgid "Hello. *cough*" msgstr "Witaj *kaszle*" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0 msgid "You! I have seen you." msgstr "Ty! Widziałam Cię już." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1 msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing." msgstr "Jhaeld przysyła mnie tu, abym wypytał Cię o zaginionych mieszkańców." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1 msgid "I don't think so, I've never been here before." msgstr "Nie sądzę. Nigdy wcześniej tu nie bylem." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2 msgid "Yes, I was just here, remember?" msgstr "Tak. byłem tu, pamiętasz to?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1 msgid "" "The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast.\n" "[Duaina gives you a terrified look]" msgstr "" "Sny i wizje. To Ty! Dziecko które rzuca wyzwanie bestii.\n" "[Duaina patrzy na Ciebie z przerażeniem]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0 msgid "So you have seen me in your visions?" msgstr "Czy widziałaś mnie w swoich wizjach?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_2 msgid "The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? Have you come for me?" msgstr "Śpiąca bestia. Nie, nie. Oślepiające światło. Ach, dlaczego przybyłeś tutaj. Czy przyszedłeś po mnie?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3 msgid "Nooo, please spare me!" msgstr "Nie....proszę. Zostaw mnie!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0 msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of." msgstr "Nie przybyłem tu po Ciebie, nie musisz się bać." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4 msgid "I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the beast. My visions were true." msgstr "Widzę to w Tobie. Masz dar który zniszczy bestię. Moje wizje były prawdziwe." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0 msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?" msgstr "Może pomyliłaś mnie z moim bratem o imieniu Andor?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_5 msgid "A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming clearer." msgstr "Brat? Tak, to musi być to, co widziałam w swych wizjach. Teraz wszystko robi się jasne." #: conversationlist_duaina.json:duaina_6 msgid "The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this place!" msgstr "Czarna ręka rozpościera się nad krainą. Bestia, która poluje. Nieee! Opuść to miejsce!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0 msgid "I'm not here to hurt you!" msgstr "Nie jestem tu po to, aby Cię skrzywdzić!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_7 msgid "The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its shadow." msgstr "Dziecko i brat. Niczego nie podejrzewający ludzie. Bestia rzuca cień." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0 msgid "I have seen you in my visions." msgstr "Widziałam Ciebie w swych wizjach." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone." msgstr "Pogromca bestii z podziemi więzienia Flagstone." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven." msgstr "Współpracuje ze złodziejami z Fallhaven." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b msgid "Working against the thieves in Fallhaven." msgstr "Działa przeciwko złodziejom w Fallhaven." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb." msgstr "Coś o sztylecie zwróconemu przodkowi w grobie." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb." msgstr "Coś o sztylecie wykradzionym z ciemnego grobu." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a msgid "Killing innocent sheep." msgstr "Zabójca niewinnych owieczek." #: conversationlist_duaina.json:duaina_8 msgid "[Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth]" msgstr "[Duaina przygląda się Tobie w milczeniu trzymając dłoń na ustach]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0 msgid "What else have you seen in your visions?" msgstr "Co jeszcze widziałaś w swych wizjach?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_stop msgid "[Duaina stares at you in silence]" msgstr "[Duaina patrzy na Ciebie w milczeniu]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1 msgid "Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "Nasz bohater w progach mojego sklepu. Jestem zaszczycony. W czym mogę pomóc? Może nowa para butów lub rękawice?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0 msgid "Let me see what you have for sale." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1 msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment." msgstr "Jhaeld powiedział mi, że możesz pomóc mi ulepszyć mój ekwipunek." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2 msgid "Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can improve for you?" msgstr "Ach, tak. Mogę zmodyfikować większość obronnego rynsztunku który sprzedaję.Pozwolisz, że przyjrzę się Twojemu ekwipunku i sprawdzę, czy masz coś, co mógłbym ulepszyć?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0 msgid "Sure, go ahead." msgstr "Pewnie, śmiało." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1 msgid "No, I would not want you going through my stuff." msgstr "Nie, nie chcę abyś przeglądał mój ekwipunek." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c3 msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind." msgstr "Nie ma sprawy. Jeśli zmienisz zdanie, to wiedz, że będę zaszczycony wiedząc Cię tu." #: conversationlist_rothses.json:rothses_1 msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "Cześć. W czym mogę pomóc? Może nowa para butów lub rękawice?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2 msgid "How is business?" msgstr "Jak się interes kręci?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_2 msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then." msgstr "Jest w porządku, jak przypuszczam. Teraz, kiedy bramy są zamknięte, nie idzie mi tak dobrze jak powinno. Ale tutejsi ludzie także potrzebują elementów zbroi tu i teraz." #: conversationlist_rothses.json:rothses_3 msgid "" "Oh, I don't know much about that. Funny you should ask.\n" "[Rothses gives you a suspicious look]" msgstr "" "Och, nie wiem o tym zbyt wiele. To zabawne, że o to pytasz. \n" "[Rothses patrzy na Ciebie podejrzliwie]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0 msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest." msgstr "Jesteś tego pewny? Wszystko co wiesz może okazać się istotne dla sprawy." #: conversationlist_rothses.json:rothses_4 msgid "Well, you would think that I see most of what is going on here, considering my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge." msgstr "Cóż, zapewne myślisz że widzę większość z tego, co się tutaj dzieje. Zwłaszcza, że mój sklep położony jest zaraz obok mostu wejściowego do Remgard." #: conversationlist_rothses.json:rothses_5 msgid "However, I don't know anything about it. *cough*" msgstr "Jednakże, ja nie wiem nic. *kaszel*" #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1 msgid "Did the guards ask you about what you know?" msgstr "Czy straże wypytywały Cię już w tej sprawie?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_6 msgid "Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, already." msgstr "Ach, tak. Kręcili się wszędzie dookoła i wypytywali wszystkich. Już powiedziałem im wszystko co wiedziałem." #: conversationlist_rothses.json:rothses_7 msgid "I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to sell. Nothing out of the ordinary though." msgstr "Widziałem Bethir w noc poprzedzającą jej zniknięcie. Miała jakiś rynsztunek na sprzedaż. Nic nadzwyczajnego." #: conversationlist_rothses.json:rothses_8 msgid "I did not see where she went after that." msgstr "Nie widziałem gdzie potem poszła." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9 msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?" msgstr "Słuchaj, już wcześniej powiedziałem wszystko strażom. Sugerujesz coś?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0 msgid "I'll keep my eye on you." msgstr "Będę miał Cię na oku." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1 msgid "Thank you for your cooperation." msgstr "Dziękuję za współpracę." #: conversationlist_rothses.json:rothses_19 msgid "Look, I told you before." msgstr "Słuchaj, już Ci to tłumaczyłem." #: conversationlist_rothses.json:rothses_20 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do." msgstr "A teraz, pozwól że Cię opuszczę. Mam jeszcze kilka rzeczy do zrobienia." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_7 msgid "Hmm, let me see." msgstr "Hmmm... pozwól mi zobaczyć." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n msgid "No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and I might be able to help you." msgstr "Nie. Wygląda na to że nie masz już niczego, co mógłbym ulepszyć. Wróć później, a może będę mógł Ci pomóc." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield msgid "That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able to improve it so that it blocks blows a bit better." msgstr "Masz całkiem niezłą tarczę Remgardu. Za 700 sztuk złota mogę ją ulepszyć, tak aby lepiej blokowała ciosy." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1 msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Może później. Czy mam coś jeszcze co mógłbyś ulepszyć?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2 msgid "Here you go. One improved Remgard shield." msgstr "Proszę. Oto ulepszona tarcza Remgardu." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0 msgid "Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Czy mam coś jeszcze co mógłbyś ulepszyć?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w msgid "That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your hands and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "Masz całkiem niezłą tarczę Remgardu. Zdejmij ją, a będę ją mógł ulepszyć, jeżeli chcesz." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves msgid "Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am able to improve them so that they block blows a bit better." msgstr "Masz całkiem niezłe rękawice bojowe. Za 300 sztuk złota mogę je ulepszyć, tak aby lepiej blokowały ciosy." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2 msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves." msgstr "Proszę. Oto para ulepszonych rękawic bojowych." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w msgid "Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from your hands and I might be able to help you improve them, if you want." msgstr "Masz całkiem niezłe rękawice bojowe. Zdejmij je, a będę je mógł ulepszyć, jeżeli chcesz." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour msgid "Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders your attacks less." msgstr "O, widzę że masz całkiem niezłą kolczugę! Za 3000 sztuk złota jestem w stanie ulepszyć ją tak, aby nie tylko lepiej Cię chroniła ale aby również nie krępowała Twoich ruchów." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2 msgid "Here you go. One improved chain mail." msgstr "Proszę. Oto ulepszona kolczuga." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w msgid "Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your chest and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "Masz całkiem niezłą kolczugę. Zdejmij ją, a będę ją mógł ulepszyć, jeżeli chcesz." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1 msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?" msgstr "Nie poznaję Cię. Nie jesteś z Remgard, prawda?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0 msgid "No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my brother Andor." msgstr "Nie. Jestem z małej wioski Crossglen i szukam swojego brata Andora." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1 msgid "OK then. Good luck with that." msgstr "W takim razie w porządku. Powodzenia." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2 msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?" msgstr "Nie wchodź mi w drogę. Idę tędy, nie widzisz?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0 msgid "No problem, please go ahead." msgstr "Nie ma problemu. Przejdź proszę." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1 msgid "No, you get out of *my* way!" msgstr "Nie, to Ty zejdź z *mojej* drogi!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2 msgid "Hah! *snort*" msgstr "Ha! *parsknięcie*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3 msgid "Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a pretty ring." msgstr "Widziałeś mój pierścionek? Upadł mi pewnie wśród tamtych drzew. To był ładny pierścionek." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager5 msgid "Good day." msgstr "Dzień dobry." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager4 msgid "Excuse me, I have no time to talk." msgstr "Przepraszam, nie mam czasu na pogawędki." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6 msgid "You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent." msgstr "Nie jesteś stąd? Jeśli potrzebujesz noclegu, idź do tawerny. Słyszałem że Kendelow ma pokój do wynajęcia." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7 msgid "I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder what lurks on the shores of the other side." msgstr "Słyszałem dziwne hałasy z drugiej strony jeziora Laeroth. Ciekawe co kryje się na drugim brzegu." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog msgid "Woof! *pant* *pant*" msgstr "Hau! *sapanie* *sapanie*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!" msgstr "Nie, idź stąd! Nie mogą mnie tu znaleźć. Nie zdradź mojej kryjówki!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1 msgid "Hey, get out of here! This is my house!" msgstr "Hej! Wynoś się! To mój dom!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2 msgid "" "[You see Larni holding his forehead]\n" "Hey, *cough* get out of here! This is ... *cough* ... my house!" msgstr "" "[Widzisz Larniego trzymającego się za czoło]\n" " Hej Ty, *kaszle* wynoś się stąd! To jest… *kaszle*… mój dom!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda:10 msgid "I killed most of the trolls in the cave." msgstr "Zabiłem większość trolli w jaskini." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1 msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?" msgstr "Witaj w moim sklepie. Chcesz zobaczyć co mam?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0 #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:0 msgid "Yes, please show me what you have." msgstr "Tak, pokaż mi co masz." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1 #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0 msgid "No thank you. Goodbye." msgstr "Nie, dziękuję. Do widzenia." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2 msgid "[Arnal clears his throat]" msgstr "[Arnal odchrząkuje]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3 msgid "Welcome to ... *cough* ... my shop. Would you like ... *cough* ... to see what I have available?" msgstr "Witaj w .. *kaszel* .. moim sklepie. Czy chcesz .. *kaszel* .. zobaczyć co mam?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2 msgid "Are you all right?" msgstr "Nic Ci nie jest?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3 msgid "Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!" msgstr "Odejdź ode mnie. Nie chcę się zarazić tym co Ty!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4 msgid "I don't know what ... *cough* ... happened. I started getting dizzy and nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I ate. *cough*" msgstr "Nie wiem co .. *kaszle* się stało. Poczułem się niedobrze i kręci mi się w głowie. A teraz ten kaszel jest strasznie uporczywy. Pewnie musiałem coś zjeść. * kaszle*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar msgid "May you forever walk with the Shadow, my child." msgstr "Zawsze możesz iść przez życie w towarzystwie Cienia." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1 msgid "I provide ... guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Zapewniam... porady dla tych, którzy go szukają. Cień prowadzi nas. Strzeże nas i koi nasze troski gdy śpimy." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2 msgid "Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the Shadow provides." msgstr "Wygląda na to, że przez ostatnie kłopoty, Remgard potrzebuje opieki Cienia bardziej niż kiedykolwiek." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0 msgid "I see. Goodbye." msgstr "Rozumiem. Do widzenia." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "Cień podąża za nami gdziekolwiek byśmy się nie udali. Krocz w towarzystwie Cienia, mój chłopcze." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1 msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid." msgstr "Mam Cię na oku. Nie rób niczego głupiego." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard msgid "Don't even think about it." msgstr "Nawet o tym nie myśl." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1 msgid "*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I can't remember." msgstr "*czknięcie* Ha, ha! Nigdy nie myślałem że mogłaby! A może było na odwrót? Nie pamiętam." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2 msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!" msgstr "*beknięcie* To jest najlepsze miejsce na całej północy!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2 msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it." msgstr "O, witaj. *beknięcie* Mały, mówię Ci, nie szukaj kłopotów, nawet jeśli myślisz że sobie z nimi poradzisz." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3 msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore." msgstr "Raz coś przeskrobałem i skończyłem w tych okropnych jaskiniach Góry Galmore." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4 msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!" msgstr "To miejsce doprowadzaludzi do szaleństwa. Mówię Ci, nie idź tam, nawet jeśli chcesz to zrobić!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0 msgid "Mount Galmore, where is that?" msgstr "Góra Galmore, gdzie to jest?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1 msgid "I'll keep that in mind." msgstr "Będę pamiętał." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2 msgid "Get out of my way!" msgstr "Zejdź mi z drogi!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5 msgid "*burp* What was that? Were you saying something?" msgstr "*beknięcie* Co to było? Mówiłeś coś?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1 msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops." msgstr "Witaj. Nie mogę teraz rozmawiać. Muszę skończyć siać zboże." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0 msgid "Do you know where I can find some damerilias?" msgstr "Czy wiesz, gdzie mogę znaleźć kilka damerili?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2 msgid "I hope the lands will be good to us this season." msgstr "Mam nadzieję że ziemia obrodzi plonami w tym roku." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael msgid "[Chael gives you a blank stare]" msgstr "[Chael patrzy na Ciebie pustym wzrokiem]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2 msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy." msgstr "Chael rąbąć drzewo. Drzewo robić Chael szczęśliwy." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!" msgstr "Straże! Ktoś włamał się do mojego pokoju i próbuje mnie okraść!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0 msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live." msgstr "Tak jest. Oddaj wszystko co masz, a pozostaniesz przy życiu." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1 msgid "But I was just..." msgstr "Ale ja tylko ..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2 msgid "Sorry, I thought..." msgstr "Przepraszam. Myślałem..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1 msgid "Help! Guards!" msgstr "Pomocy! Straże!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!" msgstr "Hej, to mój dom. Wynoś się zanim wezwę straże!" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1 msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you." msgstr "Słyszałem, że pomogłeś nam rozprawić się z Algangror. Dziękuję Ci." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2 msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one." msgstr "Witaj w mojej gospodzie. Mam nadzieję, że będziesz zadowolony z pobytu tutaj." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:0 msgid "How may I be of service?" msgstr "W czym mogę służyć?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:3 msgid "Actually, I am wondering if it would be possible if I could cook some meat in your kitchen?" msgstr "Tak naprawdę to jestem ciekaw czy byłaby taka możliwość, abym upiekł trochę mięsa w Twojej kuchni?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop msgid "Oh sure. Here, have a look." msgstr "Ależ oczywiście. Spójrz tutaj." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3 msgid "Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear that Arnal the armorer over on the western shore has some good business trading." msgstr "Większość ludzi tu żyjących utrzymuje się z pracy na roli. Słyszałem natomiast, że płatnerzowi o imieniu Arnal, w przeciwieństwie do innych, nieźle wiedzie się w handlu. Mieszka tam, na zachodnim brzegu." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4 msgid "Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge because of those missing people and all." msgstr "Zwykle, mieliśmy w gospodzie mnóstwo gości. Ostatnio jednak coraz mniej ludzi tu zagląda. Powodem jest zamknięcie mostu spowodowane tajemniczymi zaginięciami." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5 msgid "On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are becoming aware of the hospitality of Remgard." msgstr "Przy okazji, być może zauważyłeś to, że przebywa tu nawet grupa Rycerzy Elythom? Wygląda na to, że coraz więcej ludzi ceni sobie gościnność Remgard." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0 msgid "Thank you. I had some other questions." msgstr "Dziękuję. Miałbym jeszcze parę innych pytań." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2 msgid "You have already rented my last room. We don't have any more rooms other than that one." msgstr "Właśnie wynająłeś mój ostatni pokój. Poza nim nie mamy żadnego innego." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3 msgid "Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available upstairs." msgstr "Dlaczego, tak, w rzeczy samej, jest tam. Mam dostępny jeden, porządny pokój, na górze." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4 msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago." msgstr "Poprzedni lokator wyjechał w pośpiechu kilka dni temu." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5 msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold." msgstr "Możesz wynająć pokój na ta długo jak chcesz za jedyne 600 sztuk złota." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0 msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune." msgstr "600 sztuk złota, czyś Ty oszalał!? Toż to majątek." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1 msgid "Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Czy jest jakaś szansa na obniżenie tej kwoty?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0 msgid "I'll take it. Here is the gold." msgstr "Biorę go. Oto złoto." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1 msgid "I don't have that much gold." msgstr "Nie mam wystarczającej ilości złota." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a msgid "The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish." msgstr "Cena jest stała. Nie mogę oferować zniżek każdemu kto się nawinie. Miej na uwadze fakt, że możesz wynająć pokój na tak długo, jak tylko chcesz." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b msgid "Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?" msgstr "Ponieważ pomogłeś mieszkańcom Remgard w pozbyciu się tej wiedźmy Algangror, zaoferuję Ci lepszą ofertę. Co powiesz na wynajem pokoju za 400 sztuk złota?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7 msgid "You are welcome to return once you have the gold, if you are still interested." msgstr "Jeśli dalej jesteś zainteresowany wynajmem, to wiedz, że będziesz mile widziany, gdy wrócisz ze złotem." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8 msgid "Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish." msgstr "Dziękuję. Pokój jest na górze, wejście po tamtych schodach. Możesz go wynajmować tak długo jak tylko chcesz." #: conversationlist_arghes.json:arghes_1 msgid "You will find no business here, child." msgstr "Nie ma tu nic dla Ciebie, dzieciaku." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2 msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?" msgstr "No, no…Interesujące. Dzieciak z Fallhaven tutaj, w Remgard?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0 msgid "I'm not from Fallhaven, I'm from Crossglen, west of Fallhaven." msgstr "Nie jestem z Fallhaven. Jestem z Crossglen, położonego bardziej na zachód." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2 msgid "How do you know where I am from?" msgstr "Skąd wiesz gdzie mieszkam?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:3 msgid "And how interesting that you ordered a pair of 'Yellow boots'. Did you really order this?" msgstr "Jakże interesujące jest to, że zamówiłeś parę 'Żółtych butów'. Naprawdę to zrobiłeś?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_3a msgid "Is that so? Hmm, most interesting. It does not change anything, however." msgstr "Czy tak jest? Hmmm... to bardzo interesujące, chociaż nic nie zmienia." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3b msgid "Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are most important." msgstr "To kim jestem, nie jest ważne w tej sytuacji. To że jesteś po drugiej stronie, to jest najważniejsze." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3c msgid "I know ... a great deal of things." msgstr "Wiem... wiele rzeczy." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4 msgid "$playername - yes, that is what they call you." msgstr "$playername - tak, takie nadano Ci imię." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0 msgid "How do you know my name? Who are you?" msgstr "Skąd znasz moje imię? Kim jesteś?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_5 msgid "Let's just say that I am a ... friend. You would do well to keep your ... friends close." msgstr "Powiedzmy że jestem hmm... przyjacielem. Dobrze zrobisz trzymając Twoich hmm... przyjaciół bliżej." #: conversationlist_arghes.json:arghes_6 msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?" msgstr "A teraz, jak mogę Ci pomóc ? Ekwipunek? Informacje?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1 msgid "What information do you have?" msgstr "Jakie informacje posiadasz?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_shop #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop msgid "Certainly." msgstr "Pewnie." #: conversationlist_arghes.json:arghes_8 msgid "No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once your path has become ... clearer." msgstr "Nie, tym razem nic Ci nie powiem. Zapraszam Cię tu po tym, jak tylko Twoja ścieżka stanie się... czystsza." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard." msgstr "Jeżeli szukasz Duiany, to jest na podwórzu." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen msgid "Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please come back another day. If there is a specific book you are looking for, I might be able to help you." msgstr "Przepraszamy ale teraz jest zamknięte.. Jeśli chcesz poćwiczyć swoją umiejętność czytania, przyjdź kiedy indziej. Jeżeli szukasz konkretnej książki, może będę w stanie Ci pomóc." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars msgid "He he. They will never know what hit them." msgstr "Ha ha. Nawet się nie zorientują co ich trafiło." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1 msgid "Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange about that. See?" msgstr "Ach, cześć. Nie zwracaj na mnie uwagi. Spaceruję sobie tu. Nie ma w tym nic dziwnego. Widzisz?" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1 msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!" msgstr "*kaszle* Zostaw mnie. Nie zrobiłem *kaszle* niczego!" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2 msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business." msgstr "Hej, co Ty tu robisz? Nie próbuj żadnych sztuczek." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei msgid "We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see here in Remgard." msgstr "Obecnie nie mamy wielu gości. Mam nadzieję że spodoba Ci się tu, w Remgard." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach msgid "This is no place for children. You had better leave." msgstr "To nie jest miejsce dla dzieci. Lepiej będzie jak sobie stąd pójdziesz." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn msgid "See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have fixed that door when we had the chance." msgstr "Widzisz to? Zebrane plony zaczynają gnić. Wiedziałem że trzeba było naprawić te drzwi kiedy była okazja." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf msgid "Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories with." msgstr "Czyż to nie wspaniałe miejsce? Czegóż jeszcze więcej chcieć? Tu jest wszystko to czego człowiek potrzebuje - dobre jedzenie, ciepłe łóżko i miłe towarzystwo do pogawędki." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1 msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here." msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Jesteś tu zawsze mile widziany." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1 msgid "Hello there. Welcome to my shop." msgstr "Witaj w moim sklepie." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:2 msgid "Never mind. Goodbye." msgstr "Nieważne. Do widzenia." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1 msgid "It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You have my thanks, friend!" msgstr "To Ty! Słyszałem, że pomogłeś nam w rozprawieniu się z Algangror. Jestem Ci wdzięczny, przyjacielu!" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2 msgid "As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it guide you through the blinding light." msgstr "Jako wyraz mojej wdzięczności, proszę przyjmij ten oto kapelusz, który sama zrobiłam. Może Cię przeprowadzić przez oślepiające światło." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?" msgstr "Wyglądasz mi na poszukiwacza przygód. Powiedz mi dziecko, co Cię tu przywiodło?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1 msgid "I'm looking for my brother Andor." msgstr "Szukam mojego brata, Andora." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2 msgid "I'm just looking for trouble." msgstr "Po prostu szukam guza." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2 msgid "Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say so." msgstr "Ha, ha, oto słowa prawdziwego poszukiwacza przygód. Śmiałość jest tym czego potrzebujesz w tym fachu, młody. A nie wyglądasz mi na takiego, co by mu jej brakowało, że tak powiem." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3 msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts." msgstr "Jestem Reinkarr. Przypuszczam, że mógłbyś mnie nazwać swego rodzaju poszukiwaczem przygód." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0 msgid "Any good tales to tell?" msgstr "Masz jakieś ciekawe historie do opowiedzenia?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4 msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about." msgstr "Nie, nie bardzo. Nigdy do końca nie przyzwyczaiłem się do takiego życia. Ja i moi kamraci szukaliśmy pewnych... kryształów... o których słyszeliśmy." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0 msgid "What crystals?" msgstr "Jakich kryształów?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5 msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway." msgstr "To naprawdę nieważne. W każdym razie żadnego nie znaleźliśmy." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0 msgid "What crystals were you looking for?" msgstr "Jakich kryształów szukałeś?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6 msgid "They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a fortune." msgstr "Zwą się 'Kryształami Oegyth'. Rzekomo posiadają ogromną moc i są warte majątek." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0 msgid "I have one of those." msgstr "Mam jeden z nich." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1 msgid "So what made you stop looking?" msgstr "Więc czemu przestałeś ich szukać?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10 msgid "What are they?" msgstr "Czym są?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7 msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich." msgstr "Na chwilę obecną, wiem tylko tyle że są jakimś rodzajem kryształu. Jak już wspomniałem, rzekomo posiadają ogromną moc. Szukaliśmy ich po to, by je sprzedać i zarobić na tym fortunę." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0 msgid "What made you stop looking?" msgstr "A co sprawiło że przestałeś ich szukać?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8 msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things." msgstr "Zniechęciliśmy się, tak myślę. Nigdy nie byliśmy dobrzy w walce, nie znaleźliśmy też żadnego z tych kryształów." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9 msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care." msgstr "Tak czy siak, miło się z Tobą gadało, młody. Trzymaj się." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1 msgid "What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure matches the description I read." msgstr "Co?! Masz przy sobie ten kryształ? Pokaż mi go. Tak, to na pewno odpowiada opisowi który znam." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2 msgid "You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get in serious trouble." msgstr "Dobrze zrobisz młody, jak zatrzymasz go sobie. Co byś nie robił, nie zgub go ani nie pokazuj każdej napotkanej osobie. Może Cię to wpędzić w niezłe kłopoty." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0 msgid "What can I do with it?" msgstr "Co mogę z nim zrobić?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3 msgid "I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger cities, and ask them." msgstr "Słyszałem, że są kupcy którzy zrobią wszystko, aby tylko posiąść te kryształy. Powinieneś odszukać jednego z nich w którymś większym mieście i wypytać o szczegóły." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4 msgid "Please be careful though!" msgstr "Proszę, bądź przy tym ostrożny!" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1 msgid "You see a bed." msgstr "Widzisz łóżko." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2 msgid "You see a bed. The idol is still where you left it." msgstr "Widzisz łóżko. Posążek jest tam, gdzie go zostawiłeś." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3 msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed." msgstr "Widzisz łóżko. To pewnie łóżko Jhaeld'a." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0 msgid "Hide one of the idols under the bed." msgstr "Schowaj jeden z posążków pod łóżko." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1 msgid "Leave the bed alone." msgstr "Nie podchodź do łóżka." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4 msgid "You hide the idol under the bed." msgstr "Schowałeś posążek pod łóżko." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1 msgid "You see a bed and nightstand." msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2 msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it." msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. Posążek jest tam, gdzie go zostawiłeś." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed." msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Larni." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed." msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To musi być łóżko Arnala." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed." msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Emerei'a." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed." msgstr "Widzisz łóżko i szafkę nocną. To pewnie łóżko Carthe'a." #: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it." msgstr "Dopóki nie wynajmiesz tego pokoju, nie jesteś upoważniony by wejść do niego." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6 msgid "" "South: Brimhaven\n" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "Southeast: Brightport" msgstr "" "Południe: Brimhaven\n" "Zachód: Loneford\n" "Wschód: Jezioro Laeroth\n" "Południowy wschód: Brightport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9 msgid "" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "South: Brightport" msgstr "" "Zachód: Loneford\n" "Wschód: Jezioro Laeroth\n" "Południe: Brightport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11 msgid "" "West: Loneford\n" "South: Brightport" msgstr "" "Zachód: Loneford\n" "Południe: Brightport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0 msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!" msgstr "Witamy nad jeziorem Laeroth i w mieście Remgard!" #: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave msgid "The thicket is too dense for you to get through." msgstr "Chaszcze są zbyt gęste, abyś mógł przez nie przejść." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave." msgstr "Przeciskasz się przez wąskie wejście do jaskini." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1 msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills your nose." msgstr "Przeciskasz się przez wąskie wejście. Czujesz, że wilgotną jaskinię wypełnia stęchłe powietrze o zapachu pleśni i starego pergaminu." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2 msgid "This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old hideout." msgstr "To musi być jaskinia wskazana na mapie, czyli stara kryjówka Vacora." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1 msgid "From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two of us then. He he." msgstr "Na pierwszy rzut oka nie wydajesz się być stąd. To odróżnia nas od siebie. He he." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0 msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here." msgstr "Pochodzę z wioski Crossglen, daleko na zachód stąd." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2 msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?" msgstr "Crossglen! Znam to miejsce. Leży zaraz obok Fallhaven, prawda?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3 msgid "I have an old ... shall we say ... friend ... from Fallhaven. Goes by the name of Unzel." msgstr "Mam starego... powiedzmy... przyjaciela...z Fallhaven. Ma na imię Unzel." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4 msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?" msgstr "Nie spotkałeś go może przez przypadek?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0 msgid "No, I've never met him." msgstr "Nie, nigdy go nie spotkałem." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1 msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill." msgstr "Tak, spotkałem tego głupca. Zabicie go to była bułka z masłem." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2 msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots." msgstr "Tak, spotkałem go. Ciągle mam plamy jego krwi na butach." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3 msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor." msgstr "Tak, nawet pomogłem mu pokonać łajdaka o imieniu Vacor." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5 msgid "I guess he keeps to himself. I sure hope he is OK. If you ever run into him, please say hi to him for me." msgstr "Myślę, że potrafi zadbać o siebie. Na pewno ma się w porządku. Jeśli kiedyś go spotkasz, to przekaż mu pozdrowienia ode mnie." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0 msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?" msgstr "Szukam mojego brata o imieniu Andor. Widziałeś go może?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him." msgstr "Andor? Przykro mi, ale nawet o nim nie słyszałem." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6 msgid "You?! But ... but ... this is terrible! I bet you are one of the goons of that Vacor fellow." msgstr "Ty?! Ale... ale... To jest straszliwe. Mogę się założyć że jesteś zbirem wynajętym przez tego typka Vacora." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1 msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!" msgstr "No tak. Przeczuwałem to. Pracujesz dla Vacora! On musi być powstrzymany!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7 msgid "Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!" msgstr "Świetnie, to doskonała wiadomość w rzeczy samej! Może kroczysz przez życie w towarzystwie Cienia, przyjacielu!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r msgid "My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is still alive." msgstr "Mój przyjaciel z Fallhaven powrócił. To dobrze słyszeć, że Unzel jeszcze żyje." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8 msgid "Would you be willing to deliver a message to him?" msgstr "Czy byłbyś w stanie dostarczyć mu pewną wiadomość?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9 msgid "You'd be well compensated for your efforts." msgstr "Będziesz hojnie nagrodzony za Twój wysiłek." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0 msgid "Anything for the sake of the Shadow." msgstr "Wszystko przez wzgląd na Cień." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2 msgid "No, I am done helping you people." msgstr "Nie, skończyłem już pomagać ludziom." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1 msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too." msgstr "To niefortunne, wyglądałeś mi na całkiem bystrego chłopaka." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2 msgid "The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do." msgstr "Przyjaciel z Fallhaven wraca. Proszę, zostaw mnie samego. Mam pilną rzecz do załatwienia." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1 msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear." msgstr "Doskonale, właśnie to chciałem usłyszeć." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2 msgid "Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists." msgstr "Upewnij się że ta wiadomość nie wpadnie w ręce ludzi z Feygardu lub ich sojuszników." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3 msgid "[He gives you a sealed message]" msgstr "[Daje Ci zapieczętowaną wiadomość]" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0 msgid "You can count on me, Kaverin." msgstr "Możesz na mnie liczyć, Kaverin." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4 msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel." msgstr "Świetnie. Teraz dostarcz tę wiadomość Unzelowi." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1 msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?" msgstr "Dobrze widzieć Cię znowu. Czy dostarczyłeś już moją wiadomość Unzelowi?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0 msgid "Yes, the message is delivered." msgstr "Tak. Dostarczyłem Twoją wiadomość." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2 msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Proszę, nie zwlekaj z tym zbyt długo. Niech Cień będzie z Tobą, mój przyjacielu." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1 msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow." msgstr "Dziękuję Ci mój przyjacielu. Krocz w blasku Cienia." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2 msgid "Take this map as compensation for a job well done." msgstr "Ta mapa będzie nagrodą dla Ciebie za dobrze wykonaną robotę." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3 msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south." msgstr "Daleko na południu, odkryliśmy kryjówkę Vacora." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4 msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this." msgstr "Ponieważ pomogłeś nam go powstrzymać, słusznym będzie to, że ją otrzymasz." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5 msgid "According to the map, the hideout should be just to the northwest of the former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there." msgstr "Według mapy, kryjówka zlokalizowana jest gdzieś na północny zachód od więzienia Flagstone. Możesz wziąć stamtąd, co tylko chcesz." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6 msgid "Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret msgid "Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you delivered my message to him." msgstr "Witaj ponownie. To dobrze słyszeć, że Unzel żyje i że dostarczyłeś mu moją wiadomość." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1 msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!" msgstr "Czekaj, co tam trzymasz?! Poznaję tę pieczęć!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0 msgid "You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in Remgard." msgstr "Powinieneś ją rozpoznać. Znalazłem ją u jednego z towarzyszy Unzela w Remgard." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1 msgid "What? ... Oh, this?" msgstr "Co? ...Ach, to?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1 msgid "Surely, he didn't just give it to you!" msgstr "Na pewno nie dałby Ci tego ot tak sobie!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0 msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced." msgstr "Zadawał zbyt dużo pytań. Musiałem go uciszyć." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2 msgid "So, you killed him? Right?!" msgstr "A zatem zabiłeś go? Mam rację?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0 #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0 msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots." msgstr "Kaverin jest martwy. Wciąż mam jego krew na butach." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1 msgid "How did you get your hands on that document?!" msgstr "Jak udało Ci się zdobyć ten dokument?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0 msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..." msgstr "Pewien mężczyzna w Remgard o imieniu Kaverin, zapytał o Unzela..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2 msgid "What happened boy?!" msgstr "Co się stało chłopcze?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3 msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..." msgstr "Dobrze, może teraz będę mógł pracować nad moim Zaklęciem Rozszczepienia w spokoju..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4 msgid "I must have that document!" msgstr "Muszę mieć ten list!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5 msgid "I must know what they are planning!" msgstr "Muszę wiedzieć co oni knują!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0 msgid "Here, have the message." msgstr "Proszę, oto wiadomość." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:1 msgid "What's in it for me?" msgstr "Co z tego będę miał?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6 msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest." msgstr "Mam kryjówkę z zapasem mikstur daleko na południowy zachód stąd." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0 msgid "Excellent, I could always use more supplies." msgstr "Świetnie, będę mógł uzupełnić swoje zapasy." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7 msgid "Good. Now give me the message." msgstr "Dobrze. A teraz daj mi tę wiadomość." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0 msgid "Here is the message, Vacor." msgstr "Oto wiadomość, Vacor." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8 msgid "Here, take this map as compensation for your troubles." msgstr "Masz, weź tę mapę jako rekompensatę za Twój trud." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9 msgid "It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats ... where a cache of potions is hidden." msgstr "Zaprowadzi Cię daleko na południowy zachód, do jednej z moich sekretnych kryjówek.. Jest tam zgromadzony zapas mikstur." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10 msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]" msgstr "[Mapa wskazuje miejsce położone na północny zachód od byłego więzienia Flagstone]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11 msgid "Now, let's see here." msgstr "A teraz rzućmy na to okiem." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12 msgid "[Vacor opens the sealed message and starts reading]" msgstr "[Vacor otwiera zapieczętowaną wiadomość i zaczyna czytać]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13 msgid "Yes ... hmm ... really?! *mumbles* ...yes, indeed..." msgstr "Tak... hmm.. Naprawdę? *mamrocze*... tak... istotnie..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14 msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand." msgstr "Dzięki młody. Pomogłeś mi bardziej niż jesteś to sobie w stanie wyobrazić." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15 msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!" msgstr "HA HA HA!!! MOC WKRÓTCE BĘDZIE MOJA!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0 msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!" msgstr "Świetnie! Cień musi zostać powstrzymany!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1 msgid "I just wanted a reward... Weirdo." msgstr "Ja tylko chciałem nagrody... Dziwak." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16 msgid "Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more important things to do than to talk to you." msgstr "Dziękuję za przekazanie wiadomości, ale teraz proszę Cię, żebyś stąd poszedł. Mam ważniejsze sprawy na głowie niż rozmowa z Tobą." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1 msgid "Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is the message?" msgstr "Kaverin,. mój stary druh! Dobrze jest słyszeć, że ciągle żyje. Jaka to wiadomość?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10:0 msgid "Here it is." msgstr "Proszę bardzo." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2 msgid "" "Hmm, yes... Let's see...\n" "[Unzel opens the sealed message and reads it]" msgstr "" "Hmm, tak... zobaczmy... \n" "[Unzel otwiera zapieczętowaną wiadomość i czyta ją]" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3 msgid "Yes, this makes sense with what I have seen." msgstr "Tak, z tego co widziałem, to ma sens." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4 msgid "Thank you for bringing it to me." msgstr "Dziękuję za dostarczenie wiadomości." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5 msgid "Your help could prove more valuable than you might realize." msgstr "Twoja pomoc może okazać się cenniejsza, niż możesz to sobie wyobrazić." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6 msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?" msgstr "Pozdrów mojego starego druha Kaverina, kiedy spotkasz go następnym razem, dobrze?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0 msgid "Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me the message from Kaverin." msgstr "Witaj ponownie. Dziękuję Ci za pomoc w pokonaniu Vacora i dostarczeniu wiadomości od Kaverina." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend." msgstr "Napis na krzyżu: Spoczywaj w spokoju, mój przyjacielu." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump msgid "You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an excellent hiding place. It is empty now." msgstr "Zauważasz, że pieniek drzewa jest częściowo pusty, i wygląda na doskonałą kryjówkę. Teraz jest pusta." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave msgid "The ground around the grave is full of small holes, probably by something that has slithered its way to its nest down there. The cross has some writing on it, but you cannot understand what it says." msgstr "Ziemia dookoła grobu pełna jest małych dziurek, prawdopodobnie coś wślizgnęło się tą drogą do swojego gniazda w dole. Na krzyżu znajduje się napis, ale nie jesteś w stanie go zrozumieć." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1 msgid "Here lies Kargir the merchant." msgstr "Tu leży kupiec Kargir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2 msgid "The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the stone has eroded and is completely unreadable." msgstr "Kamień pokryty jest cienką warstwą zielonego mchu. Napis na kamieniu jest zatarty i zupełnie nieczytelny." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3 msgid "Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the end she could not stand up to the illness that befell her." msgstr "Spoczywaj Z Cieniem, jednonoga Berth. Żyłaś pełnią życia, ale w końcu nie podniosłaś się z choroby, która Cię dotknęła." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4 msgid "The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of Fallhaven." msgstr "Tu leżą szczątki Kigrima zagryzionego przez wilki na południe od Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5 msgid "Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands being part of all of our businesses." msgstr "Tu spoczywa Gruby Gimlont. Może w końcu będziemy wolni od jego tłustych rąk, będących częścią wszystkich naszych interesów." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6 msgid "Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the Shadow." msgstr "Tu spoczywa kowal Terdar. Może na zawsze zostanie objęty ukojeniem Cienia." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7 msgid "Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her delicious cakes." msgstr "Tu leży O'llath, chwalona przez mieszczan z Fallhaven za jej pyszne ciasta." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8 msgid "Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe of his, but he never listened." msgstr "Tu spoczywa Sidari, drwal. Wszyscy mówili mu, aby był ostrożny ze swoim toporem, ale on nigdy nie słuchał." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9 msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten." msgstr "Tyngose Szlachetna spoczywa tutaj. Może jej dziedzictwo nie zostanie zapomniane." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1 msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed." msgstr "Tu leżą szczątki Cienistego Rumaka, konia Sir Enerytha." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2 msgid "Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder brother of Sir Karthanir." msgstr "Tu spoczywa Sir Eneryth z domu Gellir. Syn Sir Anarogasa oraz starszy brat Sir Karthanira." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3 msgid "Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the younger brother of Sir Eneryth." msgstr "Tu spoczywa Sir Karthanir z domu Gellir. Syn Sir Anarogasa oraz młodszy brat Sir Enerytha." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3:0 msgid "There is the ladder. [Fetch it]" msgstr "Jest i drabina. [Postaw ją]" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4 msgid "Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Tu spoczywa Lady Gelythus z domu Gellir. Żona Sir Enerytha z domu Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1 msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Tu spoczywa ta'Draiden, sługa Cienia z kaplicy Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2 msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Tu spoczywa ta'Tembas, sługa Cienia z kaplicy Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3 msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Tu spoczywa Elodam, sługa Sir Enerytha z domu Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4 msgid "Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Tu leżą szczątki jednookiego Tragdasa, sługi Sir Enerytha z domu Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5 msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow." msgstr "Tu leży Lerythal Życzliwa. Może spoczywa z Cieniem." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6 msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven." msgstr "Tu spoczywa Kragnis Drugi, zarządca kaplicy w Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7 msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest." msgstr "Napis na grobie brzmi: Spoczywaj z Cieniem, mój najdroższy." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1 #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1 msgid "On the floor is what looks like some torn out pages from a book." msgstr "Na podłodze jest coś, co wygląda jak wyrwane z książki kartki." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2 msgid "You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be." msgstr "Znajdujesz jakieś pomięte papiery na podłodze, na których są nabazgrane notatki o sztuce lepienia garnków. Nie bierzesz ich ze sobą." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1 msgid "The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the brave." msgstr "Napis na grobie brzmi: Tu spoczywa Sir Anarogas z domu Gellir, syn Gellira Odważnego." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2 msgid "The stench coming from the grave is unbearable. Something must have disturbed the grave recently." msgstr "Odór pochodzący z grobu jest nie do zniesienia. Coś niedawno musiało go rozgrzebać." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1 msgid "The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor." msgstr "Napis na krzyżu brzmi: tu spoczywa ta'Dreg, doradzający Królowi Luthora z woli Cienia." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2 msgid "The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also adorned with the golden seal of house Luthor." msgstr "Napis na krzyżu brzmi: Król Luthor, nasz Zbawiciel i Wódz. Grób jest również ozdobiony złotą pieczęcią domu Luthora." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you start to wonder how they could have ended up in a place such as this." msgstr "Na cokole pomnika, znajdujesz jakieś papiery z rysunkami przedstawiającymi szkielety. Rysunki wyglądają tak, jakby były wykonane przez dzieci, i zaczynasz się zastanawiać, w jaki sposób mogły się zaleźć w takim miejscu jak to." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood." msgstr "Ktoś napisał słowa \"Spoczywaj\" i \"Cień\" na krzyżu, czymś co wygląda na zaschniętą krew." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear." msgstr "Napis na krzyżu: Spoczywaj z Cieniem, mój drogi." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave msgid "The tombstone contains writing in a language that you do not understand." msgstr "Na nagrobku wyryto napis w języku, którego nie rozumiesz." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1 msgid "The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those beasts." msgstr "Napis na krzyżu: Tu spoczywa kupiec Magnir. Kolejna ofiara tych bestii." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2 msgid "The grave looks like it has been recently dug." msgstr "Grób wygląda, jakby został niedawno wykopany." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3 msgid "The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater mountain settlement." msgstr "Napis na krzyżu: Tu spoczywa Torkut, wierny sługa osiedla Blackwater." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4 msgid "The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of the mountain. May she rest in peace." msgstr "Napis na krzyżu: Tu jest grób o'Rani, najbardziej okrutnej wojowniczki po tej stronie gór. Może w końcu spoczywa w spokoju." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5 msgid "The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one of those beasts." msgstr "Napis na krzyżu: Tu spoczywa nieznany wędrowiec. Znaleziony na zboczu urwiska, zabity przez jedną z tych bestii." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7 msgid "The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker." msgstr "Napis na krzyżu: Tu spoczywa Trombul, słynny alchemik." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6 msgid "The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but remembered by everyone." msgstr "Napis na krzyżu: Tu spoczywają szczątki Antagnarta, nie kochanego przez nikogo ale za to pamiętanego przez wszystkich." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2 msgid "You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to keep it since it must belong to someone." msgstr "Znajdujesz prymitywny rysunek Białego Wyrma, ale postanawiasz zostawić go, ponieważ musi być własnością kogoś innego." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: \"Rest with the Shadow, my friend. I will avenge your death by those beasts\"." msgstr "Na krzyżu znajduje się mnóstwo małych wgnieceń, jakby ktoś kłuł go raz za razem jakimś ostrym narzędziem. Z trudem odczytujesz napis: Spoczywaj z Cieniem, mój przyjacielu. Zemszczę się na tych bestiach." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave msgid "The cross contains symbols that you cannot understand." msgstr "Krzyż zawiera symbole, których nie potrafisz zrozumieć." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway." msgstr "Krzyż zawiera symbole, których nie rozumiesz. Grób wygląda tak, jakby ktoś zaczął go kopać niedawno, ale przerwał w połowie pracy." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast." msgstr "Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia bestię zwaną Izthiel." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog." msgstr "Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia żabę." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'." msgstr "Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Mimo to, udaje Ci się rozpoznać jedno słowo - 'Iqhan'." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword." msgstr "Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz tego jest na nim prymitywny rysunek, który jak przypuszczasz przedstawia miecz." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble." msgstr "Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz tego jest na nim prymitywny rysunek czegoś, czego nie potrafisz rozpoznać." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull." msgstr "Na krzyżu znajdują się symbole, których znaczenia nie rozumiesz. Oprócz tego jest na nim wyszukany rysunek czaszki." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now." msgstr "Zatrzymujesz się, gdy zauważasz dziurę w skarpie na wysokości gruntu, wystarczająco dużą, aby zmieścić coś w środku. Dookoła dostrzegasz odciski stóp, co wskazuje na to, że dziura jest czyimś schowkiem. Teraz jednakże, wydaje się być pusta." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up." msgstr "Napis na krzyżu: Tu spoczywa Telban. Ukochany przyjaciel wielu i straszliwy wróg tych, którzy nie płacili." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend." msgstr "Napis na krzyżu: Tengil Prawdomówny spoczywa tutaj, po tym jak uległ jednej z najgorszych trucizn. Spoczywaj z Cieniem, przyjacielu." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though." msgstr "Ziemia dookoła grobu jest zryta przez zwierzęta, ale nie wygląda na to że coś z niego wydobyły." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1 msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two." msgstr "Tu są pochowane szczątki Ilirathos, matki dwójki dzieci." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2 msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven." msgstr "Tu spoczywa Ke'roos. Nikt nie znał go za życia, bo zawsze był zamknięty w sobie, ale wszyscy mu dziękujemy za jego hojne dary pozostawione dla Brimhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3 msgid "Here lies Lawellyn the weak." msgstr "Tu leży Lawellyn Słabeusz." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen." msgstr "Krzyż pokryty jest grubą warstwą pajęczyn. Zastanawiasz się, dlaczego ktoś miałby wybrać właśnie takie miejsce a grób dla swoich zmarłych." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here." msgstr "Mimo tego, że krzyż został wykonany ze świeżego drewna, nie widać tu żadnych znaków pochówku." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger." msgstr "Na ścianie widzisz tablicę z napisem: Przynieś mi to, czego nie mogę znieść, aby uczynić mnie mocniejszym." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3_10 #: conversationlist_v0612graves.json: msgid "You place the ladder below the tiny window." msgstr "Ustawiasz drabinę pod małym okienkiem." #: conversationlist_agthor.json:agthor0 msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here." msgstr "Hej Ty! Idź stąd. Te rzeczy są własnością miasta Feygard i nie ma tu nic dla Ciebie." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y1 msgid "Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to finally get a face on the stories we've heard." msgstr "Hej, to Ty jesteś tym dzieciakiem o którym tyle słyszeliśmy! To wspaniale w końcu spotkać Cię osobiście." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2 msgid "Please, anything I can help you with?" msgstr "Proszę, czy mogę Ci w czymś pomóc?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0 msgid "Care to trade some items?" msgstr "Czy chcesz coś kupić lub sprzedać?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y3 msgid "Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along here in a long time." msgstr "Niestety nie potrafię Ci pomóc. Siedzę tu już dość długo i jesteś jedynym dzieciakiem, który odwiedził to miejsce." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4 msgid "Sure thing. Here's what I've got." msgstr "Jasne. Oto co mam." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0 msgid "Talk to Agthor." msgstr "Porozmawiaj z Aghtorem." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2 msgid "Are you from Feygard?" msgstr "Czy jesteś z Feygard?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3 msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?" msgstr "Gdzie mogę dostać tak wspaniałą zbroję, podobną do tej, którą nosisz?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1 msgid "" "Agthor. Talk to him.\n" "[Points at Agthor]" msgstr "" "Aghtor. Z nim gadaj. \n" "[pokazuje na Aghtora]" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0 msgid "For Feygard!" msgstr "Za Feygard!" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1 msgid "Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of Feygard." msgstr "Stój! Nie podchodź bliżej! Zawartość tych skrzyń jest własnością miasta Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0 msgid "I mean you no harm. Who are you?" msgstr "Nie mam złych zamiarów. Kim jesteś?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1 msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?" msgstr "Jasne, zostanę tu gdzie stoję. Kim jesteś?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2 msgid "I am Aulowenn of Feygard." msgstr "Jestem Aulowenn z miasta Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0 msgid "What are you doing out here?" msgstr "Co tutaj robisz?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3 msgid "I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets back from their scouting party." msgstr "Pilnuję tych skrzyń, jak widać. A przynajmniej do momentu, kiedy to moi kompani wrócą z misji zwiadowczej." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4 msgid "Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for quite some time now." msgstr "Ach, mam nadzieję że wrócą. Chodzą mi głowie różne myśli, a oni wyruszyli już jakiś czas temu." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5 msgid "I sure hope they are well. Unlike the others..." msgstr "Mam nadzieję że wrócą. W przeciwieństwie do innych..." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0 msgid "What about the others?" msgstr "Co się stało z innymi?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6 msgid "In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge somewhere in the nearby hills around here." msgstr "Mój oddział składający się z sześciu strażników, wraz z innymi grupami, został wysłany tutaj, aby odnaleźć niebezpiecznego szaleńca, który schronił się gdzieś pośród okolicznych wzgórz." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7 msgid "But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards started acting ... odd." msgstr "Ale coś zaczęło się dziać, odkąd tu przybyliśmy. Otóż niektórzy z moich kamratów zaczęli zachowywać się ... dziwnie." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8 msgid "I don't know if it was just me imagining things or if something truly happened to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer." msgstr "Nie wiem czy tylko moje wyobrażenia, czy coś naprawdę się z nimi stało. W każdym razie, zaczęli znikać jeden po drugim." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9 msgid "Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some ran away by themselves and some have never come back from their scouting trips." msgstr "Niektórzy z moich ludzi zostali zabici przez stworzenia, które żyją w tych lasach, inni uciekli w panice, a jeszcze inni nigdy nie wrócili z wypraw zwiadowczych." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0 msgid "What do you think has happened to them?" msgstr "Jak myślisz, co mogło się z nimi stać?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10 msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others." msgstr "Mam dwie teorie. Pierwsza jest taka że niektóre z miejscowych stworów - z którymi już wcześniej mieliśmy problemy - uwięziły lub nawet zabiły ich. Wiem na pewno, że niektórzy zostali zabici, swego czasu nawet pochowałam kilku moich ludzi na wschód stąd, ale nie jestem pewna co się stało z pozostałymi." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11 msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though." msgstr "Te stwory z lasu są rozumne, lecz dzikie. Na szczęście zabiliśmy je, zanim zdążyły nas zalać swoimi parszywymi kłamstwami. Ale niestety, kilka z tych istot ocalało i teraz krąży gdzieś tu, po okolicy." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12 msgid "My second theory is that the madman that we are looking for must have done something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto them." msgstr "Moja druga teoria jest taka, że szaleniec którego szukamy musiał coś im zrobić. Być może sprowadził na nich obłęd." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13 msgid "Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard these crates." msgstr "Niezależnie od tego, nie jestem w stanie zdziałać tutaj zbyt wiele. Muszę pilnować tych skrzyń." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14 msgid "Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. They've been a real pest." msgstr "Mam również nadzieję, że te tutejsze stworzenia już tu nie wrócą. Są prawdziwą plagą." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1 msgid "Good luck with that. Goodbye." msgstr "Powodzenia. Żegnaj." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15 msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do." msgstr "A mógłbyś pomóc? Tak, jest jedna rzecz którą mógłbyś zrobić." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16 msgid "As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We buried them to the east of here." msgstr "Jak już wspomniałam, niektórzy z moich ludzi zostali zabici przez miejscowe stwory. Pochowaliśmy ich na wschód stąd." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17 msgid "I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, there was one of those foul creatures standing over the graves." msgstr "Nie byłam tam od kilku dni, ale ostatnio kiedy odwiedziłam groby, zastałam tam jedną z tych plugawych istot." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18 msgid "I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the graves of my fellow men." msgstr "Widziałam tam już wcześnie tą konkretną istotę, wyglądała tak, jakby nawiedzała groby moich kamratów." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19 msgid "Of course, it must be up to no good. I would like your help in either removing or defeating that thing." msgstr "Oczywiście, to nie wróży to nic dobrego. Chciałabym, abyś mi pomógł w pokonaniu albo w usunięciu tej istoty." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0 msgid "So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever creature is there?" msgstr "Więc chcesz, abym udał się nad groby na wschodzie i pokonał jakąkolwiek istotę którą tam spotkam?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20 msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies." msgstr "Tak, dokładnie. Powinnam Cię również ostrzec, że te stworzenia są przebiegłe, więc gdy już je napotkasz, to rozpraw się z nimi szybko, bo inaczej otumanią Cię swymi kłamstwami." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1 msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it." msgstr "Wspaniale, wreszcie przeleję krew mym mieczem. Zrobię to." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2 msgid "Anything to help a fellow Feygard friend." msgstr "Wszystko aby pomóc przyjaciołom z Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3 msgid "I don't think I should get involved in this." msgstr "Nie sądzę, że powinienem się w to mieszać." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4 msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone." msgstr "Udam się nad groby, ale nie mogę obiecać że zabiję kogokolwiek." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5 msgid "I have already killed it." msgstr "Właśnie zabiłem tę istotę." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21 msgid "Good. Return here once you are done." msgstr "Dobrze. Wróć tu, gdy tylko wykonasz zadanie." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done." msgstr "Chwała Feygardowi. Wróć tu gdy skończysz." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b msgid "You do as you wish. I'll be here regardless." msgstr "Zrobisz co uznasz za stosowne. Ja tu pozostanę niezależnie od okoliczności." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0 msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?" msgstr "Witam ponownie. Udało ci się pokonać tę bestię?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1 msgid "Yes, I defeated the creature." msgstr "Tak, pokonałem tę istotę." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2 msgid "Not yet. I'll do it soon enough though." msgstr "Jeszcze nie. Zrobię to jednak tak szybko, jak się da." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5 msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell." msgstr "Spotkałem Tiqui przy grobach. Miał ciekawą historię do opowiedzenia." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0 msgid "Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for helping me." msgstr "Doskonale. Może teraz moi bracia nareszcie spoczną w spokoju. Dziękuję bardzo za pomoc." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1 msgid "In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish." msgstr "Jako dowód wdzięczności, pozwalam Ci korzystać z mojego posłania kiedy tylko zapragniesz." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0 msgid "Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature that was haunting the grave of my fellow guards." msgstr "Witamy z powrotem, przyjacielu. Dziękuję za pomoc w pokonaniu tego plugawego stwora, który nawiedzał groby moich kamratów." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0 msgid "You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you believe?" msgstr "I wysłuchałeś go? Proszę, cierpliwie zniosę wszystko, w jakie jego kłamstwa uwierzyłeś?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0 msgid "He told me that you have been killing off his kin." msgstr "Powiedział mi, że zabijaliście jego krewnych." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1 msgid "Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by hunting them so they can't kill more of us." msgstr "Ależ oczywiście że tak! Atakowali nas, więc podjęliśmy prewencyjne polowania na nich, tak aby nie mogli zabić więcej naszych." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2 msgid "To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here." msgstr "Uwierzyli, że mają szansę w walce z potęgą Feygard. Hah! Wyrżniemy ich jak owce, gdy tylko dotrze tu więcej naszych oddziałów." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1 msgid "I should leave before there is more bloodshed." msgstr "Powinienem opuścić to miejsce, zanim dojdzie do rozlewu krwi." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1 msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you." msgstr "Nie podoba mi się twój ton. Oni nic Tobie nie zrobili." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2 msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that." msgstr "Poprosił mnie również, abym zajął się Tobą i mam zamiar to zrobić." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3 msgid "Hah! Take care of me? That will be the day." msgstr "Hah! Zająć się mną? To dopiero będzie dzień." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0 msgid "You will be no match for me." msgstr "Nie będziesz godnym przeciwnikiem dla mnie." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4 msgid "Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. Get it?" msgstr "Hah! Widzisz, to są te wszystkie kłamstwa o których Ci wspominałam. Oni. Atakowali. Nas. Łapiesz?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1 msgid "Good. We need all the help we can get." msgstr "To dobrze. Potrzebujemy każdej możliwej pomocy." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2 msgid "I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once you see the mountain side." msgstr "Pozwolę Ci pójść na wzgórza. Kieruj się na wschód, a gdy zobaczysz zbocze góry to skręć na północ." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1 msgid "I sure hope there's some reward for all of this later." msgstr "Mam nadzieję, że będzie czekała na mnie jakaś nagroda za to wszystko." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0 msgid "You better talk to Maevalia." msgstr "Porozmawiaj lepiej z Maevalią." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1 msgid "I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing people." msgstr "Już z nią rozmawiałem i zgodziłem się pomóc jej w poszukiwaniu zaginionych ludzi." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1 msgid "What's back here?" msgstr "Co tam jest?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0 msgid "OK, I'll go talk to her." msgstr "Dobrze, pójdę porozmawiać z nią." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3 msgid "Yes, you do that." msgstr "Tak, zrób to." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4 msgid "Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go talk to Maevalia though. She's inside the cabin." msgstr "Za mną jest ścieżka prowadząca do miasta górniczego w Charwood. Naprawdę, powinieneś porozmawiać z Maevalią. Jest w chacie." #: conversationlist_charwood1.json:drashad1 msgid "Thank you for helping us!" msgstr "Dziękuję, że nam pomagasz!" #: conversationlist_charwood1.json:drashad2 msgid "Please, you have to help us!" msgstr "Proszę, musisz nam pomóc!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1 msgid "Thank you so much for finding our missing people!" msgstr "Jestem Ci bardzo wdzięczna za znalezienie naszych zaginionych ludzi!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1 msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese." msgstr "Proszę, sprzedaj mi trochę twojego słynnego sera Cheddar." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2 msgid "It's not much, but I have some food if you'd like." msgstr "Nie ma tego wiele, ale mam trochę żywności, jeśli chcesz." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3 msgid "What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright." msgstr "Co my teraz zrobimy? Biedny Ayell i Fayvara, mam nadzieję, że są cali i zdrowi." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1 msgid "What happened to them?" msgstr "Co się z nimi stało?" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla4 msgid "You should talk to Maevalia over there." msgstr "Powinieneś porozmawiać z Maevalią, o tam stoi." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla5 msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now." msgstr "Przykro mi, jestem zbyt roztargniona żeby Ci teraz pomóc." #: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!" msgstr "Khorailla krzyczy do Ciebie: Hej! Odejdź stamtąd!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar msgid "Ah, you really know what's good." msgstr "Ach, wiesz co dobre." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0 msgid "I hope so. It was a long way to come." msgstr "Mam nadzieję. Przebyłem długą drogę." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm msgid "Bow before the might of the Thukuzun!" msgstr "Pokłoń się przed potęgą Thukuzuna!" #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0 msgid "I bow to no one." msgstr "Nie kłaniam się nikomu." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1 msgid "Bow down to your own death!" msgstr "Ukłoń się własnej śmierci!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0 msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!" msgstr "Ty tam, dzięki Cieniowi, że tu jesteś! Szybko, rozwiąż te liny!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0 msgid "[Untie the ropes]" msgstr "[Rozwiąż liny]" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1 msgid "I think I'll leave you right there." msgstr "Myślę, że lepiej będzie jeśli Cię tu zostawię." #: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1 msgid "I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Jestem wolny, dzięki Ci! Wrócę w dół zbocza do chaty w Charwood, tam się spotkamy." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia msgid "You see the bloody remains of what looks like a human." msgstr "Widzisz zakrwawione ludzkie szczątki." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0 msgid "[Examine the remains]" msgstr "[Przeszukaj szczątki]" #: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be what's left of the former leader of the Charwood hills." msgstr "Pośród szczątków, znajdujesz pierścień z wygrawerowanym imieniem 'Morenavia'. To muszą być zwłoki byłej przywódczyni mieszkańców wzgórz Charwood." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0 msgid "Please help me! I'm being held captive here." msgstr "Proszę, pomóż mi! Jestem tu trzymany w niewoli." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1 msgid "Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Dzięki, dzięki! Sam wrócę w dół zbocza do chaty w Charwood. Tam się spotkamy." #: conversationlist_charwood2.json:ayell msgid "You see a pile of bloody body parts." msgstr "Widzisz stos zakrwawionych szczątków ludzkich." #: conversationlist_charwood2.json:ayell:0 msgid "[Examine the pile]" msgstr "[Przeszukaj stos]" #: conversationlist_charwood2.json:ayell_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be what's left of the former healer of the Charwood hills." msgstr "Pośród szczątków, znajdujesz pierścień z wygrawerowanym imieniem 'Ayell'. To musi być to, co pozostało z byłego uzdrowiciela ze wzgórz Charwood." #: conversationlist_esfiume.json:askyl0 msgid "Wh ... who ... Have you come to get me?" msgstr "Kto.. kim.. Czy przyszedłeś tu po mnie?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0 msgid "Get you?" msgstr "Po Ciebie?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me." msgstr "[Kłamstwo] Tak, przybyłem tu po Ciebie. Podążaj za mną." #: conversationlist_esfiume.json:askyl1 msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!" msgstr "Nieee! Wiedziałam, że nadejdzie ten dzień. Wy, ludzie nie jesteście w stanie mnie złapać!" #: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0 msgid "Wait, who are these people you are referring to?" msgstr "Czekaj, kim są ci ludzie, masz na myśli?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl2 msgid "The Sakul are coming." msgstr "Sakul nadchodzą." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume0 msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent." msgstr "Hej! Cokolwiek byś tutaj nie zobaczył, my jesteśmy całkowicie niewinni." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1 msgid "These aren't even our things. We are only ... uh ... standing around here." msgstr "To nie są nawet nasze rzeczy. My tylko .. uch .. stoimy sobie tu." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0 msgid "I didn't see anything." msgstr "Nic nie widziałem." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2 msgid "That's right you didn't." msgstr "To w porządku, że nic nie widzisz." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3 msgid "Oh, we ... um ... stay here. Completely legit. Not at all doing anything that's not allowed." msgstr "Och, my .. hmmm .. przebywamy tu. Całkowicie legalne. Nie robimy przy tym niczego, co nie jest dozwolone." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0 msgid "What's in those crates back there?" msgstr "Co jest w tych skrzyniach za Tobą?" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4 msgid "Oh nothing. They're ... uh ... empty. Yes, that's it, empty." msgstr "Ach, nic. One są...uch...puste. Tak, na pewno są puste." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0 msgid "Right. I had better leave." msgstr "W porządku. Myślę, że lepiej będzie jak sobie stąd pójdę." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0 msgid "I hope you're not here to ask for help, like all those other people that have come by." msgstr "Mam nadzieję, że nie przybyłeś tutaj aby poprosić o pomoc - tak jak wszyscy inni, którzy przyszli tu przed Tobą." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0 msgid "What people?" msgstr "Jacy ludzie?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori1 msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here." msgstr "Mnie tu nie ma. Nikogo tu nie widziałeś." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0 msgid "Sure thing." msgstr "Jasna sprawa." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1 msgid "You guys seem to be up to something." msgstr "Wyglądacie na zapracowanych." #: conversationlist_esfiume.json:erethori2 msgid "Really? I think you had better leave." msgstr "Naprawdę? Myślę, że lepiej dla Ciebie będzie, jak opuścisz to miejsce." #: conversationlist_esfiume.json:erethori3 msgid "It seems something must have happened up in the Charwood mining town recently." msgstr "Wygląda na to, że ostatnio coś musiało się stać w górniczym miasteczku Charwood." #: conversationlist_esfiume.json:erethori4 msgid "There have been quite a few people coming by here and asking us for help." msgstr "Całkiem sporo osób przybyło tu błagając nas o pomoc." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5 msgid "Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the people in the Charwood cabin." msgstr "Nie mam pojęcia, co tam mogło się stać. Może powinieneś wypytać ludzi w chacie Charwood." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0 msgid "Charwood, where is that?" msgstr "Charwood, gdzie to jest?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6 msgid "It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head straight north. It's just around the bend there [points]." msgstr "Na północ stąd. Idź ścieżką prowadzącą z naszego obozu na zachód a potem skręć na północ. To jest tuż za tamtym zakrętem [pokazuje]." #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0 msgid "Thanks, I'll go check it out." msgstr "Dzięki, pójdę to sprawdzić." #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1 msgid "I have better things to do." msgstr "Mam ważniejsze sprawy na głowie." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_1 msgid "Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood heights!" msgstr "Witaj ponownie. Dziękuję za uratowanie mnie z niewoli na wzgórzach Charwood!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2 msgid "I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had you not freed me!" msgstr "Nie ośmielę się nawet wyobrazić tego, co te potwory by mi zrobiły, gdybyś mnie nie uratował!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3 msgid "In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started." msgstr "W podzięce, chcę nauczyć Cię tego, co potrafię. Szkoliłem mieszkańców wzgórz Charwood w posługiwaniu się bronią, zanim to wszystko się zaczęło." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0 msgid "What can you teach me?" msgstr "Czego możesz mnie nauczyć?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can get even more proficient in them." msgstr "Mogę Cię nauczyć, jak odpowiednio posługiwać się większością rodzajów broni tak, że staniesz się biegły we władaniu nimi." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0 msgid "What weapon types can you teach me?" msgstr "Jakimi rodzajami broni możesz mnie nauczyć się posługiwać?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_5 msgid "I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a bit about daggers, axes, polearms, and blunt weapons. I also know a fair deal about fighting with your bare fists." msgstr "Mogę nauczyć Cię władania mieczami, zarówno tymi jednoręcznymi jak i dwuręcznymi. Wiem też całkiem sporo o sztyletach, toporach oraz broni drzewcowej i obuchowej. A na dodatek wiem jak skutecznie rozprawić się z przeciwnikiem gołymi rękami." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6 msgid "I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you pick the one that suits you best." msgstr "Mam czas aby nauczyć Cię władać tylko jednym rodzajem broni, więc wybierz ten, który najbardziej Ci odpowiada." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0 msgid "Tell me more about fighting with your bare fists." msgstr "Opowiedz mi więcej o walce gołymi pięściami." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1 msgid "Tell me more about two-handed swords." msgstr "Opowiedz mi więcej o mieczach dwuręcznych." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2 msgid "Tell me more about one-handed swords." msgstr "Opowiedz mi więcej o mieczach jednoręcznych." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3 msgid "Tell me more about daggers." msgstr "Opowiedz mi więcej o sztyletach." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4 msgid "Tell me more about axes." msgstr "Opowiedz mi więcej o toporach." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5 msgid "Tell me more about blunt weapons." msgstr "Opowiedz mi więcej o walce bronią obuchową." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6 msgid "Tell me more about polearms." msgstr "Powiedz mi więcej na temat broni drzewcowej." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:7 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:7 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4 msgid "I'll be right back." msgstr "Wkrótce będę z powrotem." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0 msgid "Two handed swords are usually much heavier than their one-handed counterparts, which means that they are much harder to swing correctly." msgstr "Miecze dwuręczne są zazwyczaj o wiele masywniejsze niż ich jednoręczne odpowiedniki, co oznacza że o wiele trudniej nimi władać." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1 msgid "In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can teach you how to better handle swinging your two-handed swords." msgstr "W zamian, oferują o wiele głębsze cięcia, które wyrządzają większe szkody przeciwnikom. Mogę Cię nauczyć jak odpowiednio władać mieczami dwuręcznymi." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu mieczy dwuręcznych." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:1 msgid "Let's go back to the other types of weapons." msgstr "Porozmawiajmy o pozostałych rodzajach broni." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3 msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]" msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem mieczy dwuręcznych]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0 msgid "Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves." msgstr "Walka bez broni to mój ulubiony styl! Twoje ruchy są o wiele płynniejsze kiedy nie jesteś skrępowany bronią lub tarczą." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1 msgid "Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also make you quicker when dodging blows." msgstr "Walka bez broni umożliwia wyprowadzanie udanych uderzeń, zapewniając równocześnie szybkie uniki przed ciosami przeciwników." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć skuteczniej bez użycia broni." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3 msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]" msgstr "[Falothen uczy Cię umiejętności walki bez użycia broni]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0 msgid "One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, from slashing to piercing types." msgstr "Miecze jednoręczne, to dopiero forma sztuki. Mają szeroki zakres zastosowań, od zadawania ran ciętych do kłutych." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1 msgid "I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks more often." msgstr "Mogę Ci pokazać, jak sprawniej władać nimi, dzięki czemu Twoje ataki będą częściej dochodzić celu." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu mieczy jednoręcznych." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3 msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]" msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki posługiwania się mieczami jednoręcznymi]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0 msgid "Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. Nasty for your opponent, that is." msgstr "Sztylety- to broń szybkich wojowników. Ich mała waga pozwala zazwyczaj na szybsze wyprowadzanie ataków. Niektóre z nich mają również paskudne efekty uboczne. Dla przeciwników, rzecz jasna." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu sztyletów." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3 msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]" msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem sztyletu]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0 msgid "Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know how to handle them correctly." msgstr "Ach tak. Potężne topory. Możesz zadać nimi wiele obrażeń, jeśli umiesz się nimi odpowiednio posługiwać." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. Even a scythe, although not designed for combat, can do a lot of damage if you know how to use it. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "Mogę nauczyć Cię, jak lepiej walczyć wszystkimi typami toporów - od małej siekierki począwszy, a na wielkich toporach dwuręcznych skończywszy. Nawet kosa, choć pozornie nieprzeznaczona do walki, może wyrządzić wiele szkód, jeśli tylko wiesz jak z niej korzystać. W ten sposób możesz być bardzo elastyczny, jeśli idzie o wybór broni." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu toporów." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3 msgid "[Falothen teaches you the axe skill]" msgstr "[Falothen uczy Cię jak skutecznie walczyć z użyciem toporów]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves, and even whips. The technique for using them well is mostly the same, although whips are obviously somewhat different." msgstr "A teraz broń obuchowa czyli kategoria do której zaliczam wszystko od prymitywnych maczug do długich pałek a nawet bicze. Technika skutecznego ich używania jest w większości taka sama, aczkolwiek bicz jest sam w sobie nieco inny." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1 msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons." msgstr "Mogę Cię nauczyć, jak skutecznie walczyć każdym rodzajem broni obuchowej." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak walczyć przy użyciu broni obuchowej." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3 msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]" msgstr "[Falothen uczy Cię sztuki walki z użyciem broni obuchowej]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_8 msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?" msgstr "No proszę. Nie było to takie trudne, jak już załapiesz o co chodzi, nieprawdaż?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9 msgid "I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, if you want. But for that, I will have to require some form of payment." msgstr "Jeśli zechcesz, to oczywiście mogę podnieść Twoje umiejętności władania każdym innym rodzajem broni. Ale będę potrzebował zapłaty." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0 msgid "What sort of payment?" msgstr "Jakiego rodzaju zapłaty?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you." msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Mam nadzieję, że używasz wiedzy, którą Ci przekazałem." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_10 msgid "We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services." msgstr "Zazwyczaj nie trenujemy nikogo spoza naszej osady. Ostatnim razem, za moje nauki otrzymałem w zamian pięć kryształów Oegyth oraz 5000 sztuk złota." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11 msgid "Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require that gold." msgstr "Jako że ocaliłeś mnie, myślę, że rozsądnie będzie żądać od Ciebie tylko dwóch takich kryształów. Niestety mam dużo wydatków, więc ceny w złocie nie opuszczę." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0 msgid "I don't have that on me right now. I'll be back." msgstr "Nie mam tyle przy sobie. Jeszcze tu wrócę." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1 msgid "I'm not interested right now." msgstr "Nie jestem teraz tym zainteresowany." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2 msgid "I think I should hold on to those crystals some more." msgstr "Myślę, że powinienem wstrzymać się jeszcze z tymi kryształami." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3 msgid "I might be interested." msgstr "Mógłbym być zainteresowany." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_12 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12 msgid "Yes, those things sure are valuable." msgstr "Tak, są one doprawdy drogocenne." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q msgid "It seems you do not have the gold required for it." msgstr "Wygląda na to, że nie masz wystarczająco dużo złota." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14 msgid "Which weapon type would you be interested in?" msgstr "Jakim rodzajem broni jesteś zainteresowany?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no msgid "I've already taught you that skill." msgstr "Już Cię nauczyłem tej umiejętności." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie tego, jak walczyć przy użyciu mieczy dwuręcznych. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki bez użycia broni. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie walki mieczami jednoręcznymi. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz jak skutecznie walczyć sztyletami. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "Mogę nauczyć Cię, jak lepiej walczyć wszystkimi typami toporów, od małej siekierki po wielkie dwuręczne topory bojowe. W ten sposób możesz być bardzo wszechstronny w wyborze broni." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki toporami. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0 msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is mostly the same." msgstr "Teraz, bronie obuchowe to mój sposób kategoryzowania wszystkiego, od prostej pałki, poprzez kije i laski aż do buław. Technika ich dobrego wykorzystania jest w większości taka sama." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie sztuki walki bronią obuchową. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota zapłaty." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_15 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15 msgid "Well done! You learn quickly." msgstr "Wyśmienicie! Szybko się uczysz." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1 msgid "There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the Charwood heights!" msgstr "Tu jesteś! Miałam nadzieję, że się zobaczymy po tym, jak mnie ocaliłeś na wzgórzach Charwood!" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2 msgid "Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters up there was awful." msgstr "Wielkie dzięki za pomoc w ucieczce! Smród tych potworów był odrażający." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3 msgid "I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do." msgstr "Nie mam zbyt wiele do zaoferowania w zamian, oprócz mojej wiedzy odnośnie używania różnych rodzajów pancerzy. To niezbyt wiele, ale przynajmniej tyle mogę zrobić." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can get even more proficient while wearing them." msgstr "Mogę Cię nauczyć jak lepiej posługiwać się większością rodzajów pancerzy tak, abyś uzyskał jak najwięcej korzyści z noszenia ich podczas walki." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0 msgid "What armor types can you teach me?" msgstr "Używania jakich rodzajów pancerzy możesz mnie nauczyć?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5 msgid "I can teach you about using shields and parrying weapons to your advantage, or how to best use light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when not wearing any armor at all - fighting unarmored, that is." msgstr "Mogę Cię nauczyć jak najlepiej parować ciosy tarczą lub bronią, albo jak najlepiej wykorzystać lekkie lub ciężkie pancerze. Mogę również nauczyć Cię, jak sprawniej bronić się przed ciosami gdy walczysz bez pancerza." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6 msgid "We only have time for one type of armor right now though, so think carefully on which one will suit you best." msgstr "Teraz mam możliwość nauczenia Cię korzystania tylko z jednego rodzaju pancerza, więc rozważ dokładnie, który rodzaj będzie dla Ciebie najbardziej przydatny." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0 msgid "Tell me more about shields and parrying weapons." msgstr "Opowiedz mi jak parować ciosy bronią lub tarczą." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1 msgid "Tell me more about light armor." msgstr "Opowiedz mi więcej o lekkich pancerzach." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2 msgid "Tell me more about heavy armor." msgstr "Opowiedz mi więcej o ciężkich pancerzach." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3 msgid "Tell me more about fighting without armor." msgstr "Opowiedz mi więcej o walce bez zbroi." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent. Parrying weapons are mainly defensive, and can be use to block or divert your opponents strike. They will not block as well as a good shield, but if you know how to use them they can be very effective, and you may be able to do some damage with them." msgstr "Tarcza w połączeniu ze stosowaną przez Ciebie bronią może być używana do blokowania ataków przeciwnika. Broń parująca jest używana przede wszystkim do obrony i może być używana zarówno do blokowania jak i odepchnięcia ciosu przeciwnika. Nie robi tego równie skutecznie, jak dobra tarcza, ale jeśli wiesz, jak jej używać, to może być bardzo przydatna a poza tym możesz nią zranić przeciwnika." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, or to divert blows using a parrying weapon, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "Mogę Cię nauczyć, jak lepiej blokować ciosy przy użyciu tarczy lub je odpychać przy pomocy broni parującej, dzięki czemu będziesz odnosił mniej obrażeń." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields and parrying weapons." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie jak skutecznie korzystać z tarczy i broni parującej." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1 msgid "Let's go back to the other types of armors." msgstr "Wróćmy do omówienia pozostałych rodzajów pancerzy." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3 msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]" msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania tarczy]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0 msgid "Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed." msgstr "Lekkie pancerze stosuje się w wielu wariantach. Od prostych skórzanych pancerzy aż po lekkie, stalowe egzemplarze. W porównaniu do ciężkich pancerzy, możesz korzystać z większej swobody ruchów, czasem nawet zwiększając szybkość twoich ruchów." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1 msgid "I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that you don't get hit as often." msgstr "Mogę Cię nauczyć, jak lepiej blokować ciosy nosząc lekkie pancerze, tak abyś mógł unikać obrażeń w walce." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać lekkich pancerzy." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3 msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]" msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania lekkich pancerzy]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0 msgid "Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the best protection around, making you withstand most attacks from your opponent without even getting a scratch." msgstr "Ciężkie pancerze - stosujesz je gdy potrzebujesz naprawdę dobrej ochrony. Generalnie najlepiej chronią przed zranieniem, umożliwiając Ci przetrwanie większości ataków przeciwnika bez zadraśnięcia." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1 msgid "The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I can teach you how you can use that to your advantage, so that you can withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise." msgstr "Minusem jest oczywiście to, że bardzo dużo ważą, przez co mogą Cię spowolnić. Mogę pokazać Ci, jak ich używać na swoją korzyść tak, byś wytrzymał mocniejsze ataki jednocześnie nie ograniczając swoich ruchów, jak do tej pory." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać ciężkich pancerzy." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3 msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]" msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności używania ciężkich pancerzy]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0 msgid "Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without wearing any, you can become even faster." msgstr "Ach tak, osoby o czystym umyśle nie potrzebują fizycznej ochrony. Jak wiesz, noszenie pancerzy może Cię spowolnić -trenując walkę bez zbroi, możesz stać się nawet jeszcze szybszym." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1 msgid "I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that to your advantage so you don't get hit as often." msgstr "Mogę Cię nauczyć walki bez pancerza oraz tego, jak wykorzystać to jako przewagę, która pozwoli Ci uniknąć ataków." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie walczyć bez pancerza." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3 msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]" msgstr "[Fayvara uczy Cię umiejętności walki bez pancerza]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8 msgid "Well done. I hope that will be useful for you." msgstr "Dobra robota. Mam nadzieję, że ta wiedza przyda Ci się w praktyce." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9 msgid "I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for teaching you further." msgstr "Mogę również nauczyć Cię używać pozostałych typów pancerza, jeśli chcesz. Pierwszym razem trenowałam Cię bez opłaty, jednak za możliwość dalszego treningu będziesz musiał zapłacić." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven to be useful." msgstr "Witaj ponownie, przyjacielu. Mam nadzieję, że to, czego Cię nauczyłam, okazało się przydatne." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10 msgid "We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return." msgstr "Bardzo rzadko szkolimy ludzi spoza naszej osady. Słyszałam, że Falothen trenował kogoś jakiś czas temu i jako zapłatę dostał pięć kryształów Oegyth oraz 5000 sztuk złota." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11 msgid "So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough." msgstr "Wydaje mi się, że coś w tym stylu będzie wystarczającą zapłatą. Jako że jesteś moim przyjacielem, to nie zażądam tyle co Falothen, jednakże nasza osada naprawdę potrzebuje pieniędzy. Dwa takie kryształy i 6000 sztuk złota w zupełności wystarczą." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is." msgstr "Wygląda na to, że nie masz wystarczająco dużo złota. Powinno być 6000 sztuk." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14 msgid "Which type of armor are you interested in?" msgstr "Jakim rodzajem pancerza jesteś zainteresowany?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0 msgid "Tell me more about shields." msgstr "Opowiedz mi więcej na temat tarcz." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0 msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent." msgstr "Tarcze mogą być używane razem ze zwykłą bronią, aby blokować ataki przeciwnika." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "Mogę Cię nauczyć jak lepiej znosić ataki używając tarczy, więc nie będziesz przyjmował tak wielu obrażeń używając ich." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać tarcz. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 6000 sztuk złota jako zapłata." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać lekkich pancerzy. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 6000 sztuk złota jako zapłata." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie używać ciężkich pancerzy. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 6000 sztuk złota jako zapłata." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle, naucz mnie walczyć bez pancerza. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 6000 sztuk złota jako zapłata." #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn msgid "[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-pitched shrieking sound]" msgstr "[Obrzydliwy stwór kołysze swymi licznymi kończynami, jednocześnie wydając piskliwe odgłosy]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1 msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]" msgstr "[Przenikliwy hałas wypełnia twoją głowę paraliżującym bólem głowy]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2 msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]" msgstr "[Czujesz również pilną potrzebę opuszczenia tego miejsca]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0 msgid "[Run away screaming]" msgstr "[Ucieknij krzycząc]" #: conversationlist_kantya.json:kantya0 msgid "What will happen to us?" msgstr "Co się z nami stanie?" #: conversationlist_kantya.json:kantya1 msgid "Thank you for finding our missing people!" msgstr "Dziękujemy za odnalezienie naszych zaginionych ludzi!" #: conversationlist_kantya.json:kantya1:1 msgid "What do you think caused the monsters to appear?" msgstr "Jak myślisz, jaka może być przyczyna pojawienia się potworów?" #: conversationlist_kantya.json:kantya2 msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!" msgstr "Mówiłam im żeby nie kopali głębiej!" #: conversationlist_kantya.json:kantya3 msgid "But they did anyway. Now, look what it got us." msgstr "Ale oni nie słuchali. Teraz widzisz do czego to doprowadziło." #: conversationlist_kantya.json:kantya4 msgid "It all started with a few of the miners coming back from their shift. They reported having found some sort of markings on the ground." msgstr "To wszystko zaczęło się od tego, jak kilku górników znalazło dziwne znaki na ziemi." #: conversationlist_kantya.json:kantya5 msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before." msgstr "Dziwne znaki. Nienaturalne. Nigdy wcześniej takich nie widzieliśmy." #: conversationlist_kantya.json:kantya5:0 msgid "What did the markings say?" msgstr "Wiadomo co znaczyły?" #: conversationlist_kantya.json:kantya6 msgid "We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I told them all that we should just leave it be." msgstr "Nie wiemy. Nikt z nas nie potrafił ich odczytać, nawet Morenavia. Mówiłam im, aby po prostu je zostawić." #: conversationlist_kantya.json:kantya7 msgid "But they didn't listen." msgstr "Ale oni nie słuchali." #: conversationlist_kantya.json:kantya8 msgid "Then some people started hearing strange noises coming from below the ground around those markings. Almost like there was something below - a cavern or something." msgstr "Wtedy niektórzy zaczęli słyszeć dziwne odgłosy dochodzące z dołu, spod znaków. Jakby była tam grota lub coś w tym stylu." #: conversationlist_kantya.json:kantya9 msgid "Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from within the rock." msgstr "Dziwne odgłosy wypełniły całą kopalnię. Głośne łomoty i krzyki niosły się wśród skał." #: conversationlist_kantya.json:kantya10 msgid "They wanted to find out what was below those markings." msgstr "A oni dalej chcieli dowiedzieć się, co kryje się za tymi znakami." #: conversationlist_kantya.json:kantya11 msgid "So they started breaking through further down." msgstr "Więc zaczęli kopać w dół." #: conversationlist_kantya.json:kantya12 msgid "I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, coming from the dark hole beneath." msgstr "Nie byłam tam osobiście, ale słyszałam to od ocalałych górników. Kiedy w końcu przebili się na dół, to poczuli podmuch powietrza i usłyszeli jakby stukot pazurów dochodzący z ciemnej dziury poniżej." #: conversationlist_kantya.json:kantya13 msgid "Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had suspected." msgstr "Poniżej znaków znajdowała się grota, tak jak oczekiwali." #: conversationlist_kantya.json:kantya14 msgid "A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that cavern." msgstr "Smród siarki, rozchodzący się po całej kopalni, wydobywał się najprawdopodobniej właśnie z stamtąd." #: conversationlist_kantya.json:kantya15 msgid "They started hearing chattering in strange voices from inside the opening." msgstr "Po otwarciu groty, z jej wnętrza usłyszeli słowa w nieznanym im języku." #: conversationlist_kantya.json:kantya16 msgid "Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from within the dark cavern." msgstr "Wtedy zobaczyli to. Jak słyszałam, wszystko zaczęło się od małego płomyka gdzieś w głębi groty." #: conversationlist_kantya.json:kantya17 msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared." msgstr "Płomień stawał się mocniejszy i nabierał coraz większego blasku." #: conversationlist_kantya.json:kantya18 msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine." msgstr "Oni przyszli z ciemności. Z głębi kopalni." #: conversationlist_kantya.json:kantya19 msgid "Those foul smelling things." msgstr "Te przeklęte, śmierdzące istoty." #: conversationlist_kantya.json:kantya20 msgid "I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have stopped when we first saw those markings on the ground." msgstr "Mówiłam każdemu, że nie powinniśmy kopać tak głęboko. Powinniśmy przestać w momencie, gdy zobaczyliśmy pierwsze znaki na ziemi." #: conversationlist_kantya.json:kantya21 msgid "Those markings must have been some sort of warning." msgstr "Te znaki musiały być jakimś ostrzeżeniem." #: conversationlist_kantya.json:kantya21:0 msgid "Is that how this all started?" msgstr "Czyli to tak się zaczęło?" #: conversationlist_kantya.json:kantya22 msgid "Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that way, Morenavia and Ayell would still be alive." msgstr "Tak. Cokolwiek by nie było w tej grocie, nie powinniśmy tego wypuszczać na zewnątrz. Może wtedy Morenavia i Ayell nie zginęliby tragicznie." #: conversationlist_kantya.json:kantya22:0 msgid "Is there anything I can do?" msgstr "Czy mogę Wam w czymś pomóc?" #: conversationlist_kantya.json:kantya23 msgid "You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something else for you." msgstr "Bardzo nam pomogłeś do tej pory. Porozmawiaj jeszcze z Maevalią, może będzie miała dla Ciebie jakieś zadanie." #: conversationlist_kantya.json:kantya23:0 msgid "OK, I'll go talk to Maevalia again." msgstr "W porządku. Porozmawiam jeszcze raz z Maevalią." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2 msgid "Anything interesting happening around here?" msgstr "Czy coś ciekawego dzieje się tu w okolicy?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1 msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?" msgstr "Cóż, to jest nasza chata. Tak czy owak, co tutaj robisz?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor." msgstr "Szukam mojego brata, Andora." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1 msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab." msgstr "Niewiele, ale może znajdę tu coś, co będę mógł sobie wziąć." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2 msgid "Hrmpf. I think you had better leave." msgstr "Hrmpf. Myślę, że lepiej będzie jak stąd wyjdziesz." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3 msgid "OK. Good luck with that." msgstr "W porządku. Powodzenia." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4 msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me." msgstr "Czy to ważne? Ja nie znam Ciebie a Ty nie znasz mnie." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0 msgid "Wow, you're not very friendly, are you?" msgstr "Łoo, nie jesteś zbyt przyjacielski, nieprawdaż?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5 msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is ... interesting." msgstr "He, he. Interesujące. Powiedzmy, że nasza branża jest... interesująca." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6 msgid "But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood mining town recently." msgstr "Ale nieważne. Słyszałem, że ostatnio były pewne problemy w górniczym miasteczku Charwood." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0 msgid "Charwood, where's that?" msgstr "Charwood, gdzie to jest?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7 msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here." msgstr "Jest na północny wschód stąd. Idź na północ, do chaty Charwood." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0 msgid "Are you sure you should be here? Maybe you should go play with ... your toys or something?" msgstr "Czy jesteś pewien, że powinieneś tu być? Może powinieneś pobawić się swoimi zabawkami lub coś tym rodzaju?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0 msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?" msgstr "Uważaj na słowa. Czy wiesz chociaż z kim rozmawiasz?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1 msgid "Fine. I'll leave." msgstr "Świetnie. Wychodzę stąd." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2 msgid "Hey, no need to be rude." msgstr "Hej, nie musisz być tak niegrzeczny." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3 msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?" msgstr "Hej, wygląda na to że masz tu kilka ciekawych rzeczy. Chciałbyś coś kupić lub sprzedać?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1 msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!" msgstr "Ha ha. Mogę być tak bardzo niegrzeczny, jak tylko chcę!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:0 msgid "Whatever." msgstr "Nieważne." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2 msgid "Hah! Please enlighten me." msgstr "Hah! Proszę, oświeć mnie więc." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0 msgid "I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven." msgstr "Jestem tym, który pokonał licza Toszylae pomiędzy Loneford i Brimhaven." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1 msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint." msgstr "Widzisz amulet który noszę? To Rdzeń Skazy." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2 msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow." msgstr "Widzisz pierścień który noszę? To Pierścień pomniejszego Cienia." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3 msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford." msgstr "Jestem tym, który pomógł rozwiązać zagadkę Loneford." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4 msgid "I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater mountain." msgstr "Ochroniłem osadę Prim przed atakiem z Góry Blackwater." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5 msgid "I helped the Blackwater mountain settlement make the attacks from Prim stop." msgstr "Pomogłem osadzie na Górze Blackwater powstrzymując ataki z Prim." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6 msgid "I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, not far west from here! I've even killed a rat or two!" msgstr "Jestem synem prostego farmera z małej wioski zwanej Crossglen, położonej niedaleko na zachód stąd! Zabiłem nawet szczura lub dwa!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3 msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?" msgstr "To Ty? Hah! Myślisz, że Ci uwierzę?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4 msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me." msgstr "Dobrze dla Ciebie. Dla mnie to kolejna ozdóbka." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5 msgid "Ha ha! Now, that's funny!" msgstr "Ha, ha! Teraz to jest wesołe!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6 msgid "You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day." msgstr "Życzę Ci wszystkiego najlepszego, młody. Mam nadzieję, że jeszcze kiedyś uda Ci się zobaczyć świat." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7 msgid "If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine wouldn't be any problem for you?" msgstr "Jeśli naprawdę jesteś doświadczonym poszukiwaczem przygód, to na pewno moje małe zadanie nie powinno być dla Ciebie problemem, prawda?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0 msgid "What task?" msgstr "Jakie zadanie?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8 msgid "I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here and heard a noise coming from the east." msgstr "Zgubiłem amulet w kopalni. Byłem w lesie otaczającym chatę i usłyszałem hałas dobiegający że wschodu." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9 msgid "Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees fast enough." msgstr "Byłem tak bardzo zmęczony, że nie zauważyłem wystarczająco wcześnie istot wychodzących zza drzew." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10 msgid "Undead things. Yuck, that smell." msgstr "Martwe istoty. Fuj, co za smród." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11 msgid "I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground had been completely corrupted around it." msgstr "Widziałem dziurę w ziemi, z której najpewniej wychodziły. Ziemia dookoła była kompletnie skażona." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12 msgid "Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or something like that." msgstr "Tak czy siak uciekłem, a mój amulet musiał zaczepić o jakiś konar lub coś w tym stylu." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0 msgid "I'll go look for your amulet." msgstr "Poszukam Twojego amuletu." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1 msgid "Undead? No way, I'm out." msgstr "Nieumarli? Nie ma mowy, nie podejmę się tego." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13 msgid "Yeah, that's what I though as well." msgstr "Taa.. To jest to, o czym myślałem." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15 msgid "Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north when you exit the cabin, and then head east." msgstr "Rozejrzyj się na wschód od tej chaty. Najpierw poszukaj ścieżki biegnącej na północ stąd a następnie udaj się nią na wschód." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1 msgid "Hi again. Did you find my amulet?" msgstr "Witam ponownie. Znalazłeś mój amulet?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:2 msgid "Yes, here it is." msgstr "Tak, oto on." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2 msgid "Still looking for it." msgstr "Ciągle go szukam." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2 msgid "OK then. I won't keep you." msgstr "Jeśli tak, to w porządku. Nie będę Cię zatrzymywał." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3 msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again." msgstr "Tak, to on. To dobrze widzieć do znowu w moich rękach." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4 msgid "Thank you for finding my amulet." msgstr "Dziękuję za znalezienie mojego amuletu." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5 msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all." msgstr "Może rzeczywiście jesteś doświadczonym poszukiwaczem przygód." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6 msgid "Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered along the years. Maybe some of them could come in handy for you?" msgstr "Nieważne, widzisz ten stół? To są pewne drobiazgi, które zbierałem przez lata. Może znajdziesz tam coś dla siebie?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0 msgid "Let me see what you have." msgstr "No to zobaczmy co tam masz." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej msgid "With you? No way. You look way to inexperienced." msgstr "Z Tobą? Nie ma mowy. Nie wyglądasz mi na zbyt doświadczonego." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1 msgid "Fine. Maybe later them." msgstr "W porządku. Może innym razem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_0 msgid "Maybe under here? No." msgstr "Może tutaj na dole? Nie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_1 msgid "Maybe over there... Yikes! Who are you!?" msgstr "Może tam... O jejku! Kim jesteś!?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0 #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0 msgid "I'm $playername." msgstr "Jestem $playername." #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0 msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?" msgstr "Och, to znowu Ty. Mógłbyś przypomnieć mi kim jesteś?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2 msgid "Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions." msgstr "Cóż, w sumie to nie jest ważne kim jesteś. Jestem Lodar, alchemik." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0 msgid "I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen him?" msgstr "Zostałem wysłany po to, by Cię odnaleźć. Szukam mojego brata o imieniu Andor - widziałeś go może?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a msgid "Don't know. What difference does it make? I must get all this done before the Hira'zinn moves." msgstr "Nie wiem. Zresztą, co za różnica? Muszę mieć wszystko gotowe zanim przebudzi się Hira'zinn." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0 msgid "The Hira'zinn?" msgstr "Hira'zinn?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_3 msgid "Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it moves again." msgstr "Tak, tak Hira'zinn. Jak wspominałem, muszę znaleźć odpowiednią miksturę, zanim przebudzi się znowu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_4 msgid "Now, where were they? Over here perhaps?" msgstr "Zaraz, gdzie to było? Może gdzieś tu?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_5 msgid "No, maybe I should add some of the..." msgstr "Nie, może powinienem dodać..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1 msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?" msgstr "Co się tutaj dzieje? Czemu tak się śpieszysz?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?" msgstr "Ach tak. Czy możesz przesunąć się troszeczkę, stoisz mi na drodze. Czy nie widzisz, że jestem tu zajęty szukaniem sposobu na powstrzymanie rozwoju Hira'zinna?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0 msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?" msgstr "Ciągle nie rozumiem. Co to jest Hira'zinn, o którym to ciągle wspominasz?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1 msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck." msgstr "Bardzo dobrze. Zostawię Cię z tym. Powodzenia." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b msgid "Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn spreads further." msgstr "Nie mówiłem Ci tego? Muszę odnaleźć właściwą miksturę, zanim Hira'zinn rozprzestrzeni się bardziej." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1 msgid "OK then. I'll leave you to it. Good luck." msgstr "A, to w porządku. Zostawiam Cię z tym. Powodzenia." #: conversationlist_lodar.json:lodar_7 msgid "Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started to happen." msgstr "Wszystko było świetnie jeszcze kilka dni temu. I wtedy zaczęło się." #: conversationlist_lodar.json:lodar_8 msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember." msgstr "Nigdy nie bywałem taki, a może byłem? Nie pamiętam." #: conversationlist_lodar.json:lodar_9 msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway." msgstr "Nieważne, trzeba to powstrzymać." #: conversationlist_lodar.json:lodar_10 msgid "Maybe it was in here..." msgstr "Może to było gdzieś tutaj..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_11 msgid "No ... hmm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?" msgstr "Nie... Hmmm...poczekaj. Ty! Możesz być tu przydatny, o ile tylko będziesz chciał pomóc?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0 msgid "I'm up for it! What do you need help with?" msgstr "Wchodzę w to! W czym potrzebujesz pomocy?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1 msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?" msgstr "Nie jestem do końca przekonany do tego. Co chciałbyś zrobić?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2 msgid "No way. You solve your own problems, old man." msgstr "Nie ma mowy. Sam rozwiąż swoje problemy, staruszku." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12 msgid "" "[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]\n" "Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "" "[Lodar daje Ci dziwnie wyglądający kamień który wygląda jakby świecił wewnątrz]\n" "Dobrze. Weź ten kamień, pozwoli Ci on wejść do krypty. Idź na dół. Wróć jak tylko wypełnisz misję." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0 msgid "You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you ask." msgstr "Nie jesteś dobry w dawaniu wskazówek, staruszku. Mimo to spróbuję zrobić to, o co prosisz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1 msgid "No problem. I'll return soon." msgstr "Nie ma problemu. Wkrótce wrócę." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2 msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?" msgstr "Poniżej? Poniżej czego? Jaka krypta? O czym Ty w ogóle mówisz?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_13b msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!" msgstr "Dobrze. A teraz pośpiesz się, zanim Hira'zinn przebudzi się znowu!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14 msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "Myślałem, że wyjaśniłem Ci to wystarczająco jasno. Mając ten kamień, będziesz w stanie wejść do krypty. Musisz zejść w dół. Wróć jak tylko zrobisz co trzeba." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0 msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask." msgstr "Świetnie. Ciągle nie rozumiem, ale będę się starał zrobić to, o co prosisz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1 msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back." msgstr "Ach, to wszystko wyjaśnia.Wkrótce wrócę." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2 msgid "OK. I'll be back once I'm done with your task." msgstr "W porządku. Wrócę gdy tylko ukończę Twoje zadanie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0 msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?" msgstr "Ach, to znowu Ty. Udało Ci się zrobić to, o co Cię prosiłem?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1 msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart." msgstr "Pokonałem Hira'zinna w krypcie położonej poniżej. Oto jego serce." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find1 msgid "Give me that. Oh, yes ... yes!" msgstr "Daj mi je. Och tak... Tak!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find2 msgid "Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you must have, since you gave me its heart." msgstr "Czy naprawdę pokonałeś Hira'zinna? Jest straszliwym wrogiem. Przypuszczam, że musiałeś, skoro dałeś mi jego serce." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3 msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?" msgstr "Co robiłem? Szukałem czegoś. Przypominam sobie, że byłeś tu wcześniej, prawda?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0 msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense." msgstr "Tak, rozmawialiśmy wcześniej, ale wydawałeś się być ogarnięty obsesją na punkcie Hira'zinna i cała tamta rozmowa nie miała większego sensu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1 msgid "Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your throat." msgstr "Tak, ale wszystko co robiłeś było naznaczone szaleństwem. Byłem bliski tego aby umieścić mój miecz w Twoim gardle." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find4 msgid "Well, I feel much better now." msgstr "Cóż, teraz czuję się znacznie lepiej." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find5 msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us." msgstr "Dziękuję Ci mój przyjacielu, nie ocaliłeś wyłącznie mnie, ale także nas wszystkich." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find6 msgid "The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all." msgstr "Hira'zinn powoli, wcześniej lub później znalazłby sposób, jak wkraść się do nas wszystkich." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find7 msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?" msgstr "Tak więc, dziękuję Ci bardzo. Jestem twoim dłużnikiem. Jak mogę Ci się odwdzięczyć?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8 msgid "Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I possess. I will of course offer you a discount." msgstr "Może byłbyś zainteresowany zakupem niektórych moich wywarów, mikstur lub soli ziołowych? Obawiam się, że to jedyna wartościowa rzecz, jaką posiadam. Oczywiście, po niższej cenie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0 msgid "That will do nicely. Thank you." msgstr "To uprzejmie załatwi sprawę. Dziękuję." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1 msgid "I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few lousy potions?" msgstr "Zabiłem tę przeklętą istotę i ocaliłem nas wszystkich a wszystko co dostaję w zamian to kilka nędznych mikstur?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b msgid "Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or later." msgstr "Nie zapomnij, że pokonując Hira'zinna ocaliłeś również siebie. Gdybyś tego nie zrobił, to wcześniej czy później wkradłby się także i do Ciebie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find11 msgid "I can assure you that my mixtures are ... well ... shall we say ... not for the faint of heart. They can have quite a profound effect on you." msgstr "Mogę zapewnić Cię, że moje są mikstury są...cóż... powiedzmy...nie dla osób o słabym sercu. Mogą mieć dość duży wpływ na Ciebie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0 msgid "Hello again." msgstr "Witaj ponownie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1 msgid "Again, thank you for your help." msgstr "Jeszcze raz dziękuję za pomoc." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0 msgid "I'd like to talk about your potions." msgstr "Chciałbym porozmawiać o Twoich miksturach." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1 msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?" msgstr "Co robisz tutaj sam, w samym środku lasu?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2 msgid "On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "Na ciele Hira'zinna, znalazłem ten oto osobliwy miecz. Wiesz może cokolwiek na jego temat?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3 msgid "What was that Hira'zinn beast?" msgstr "Czym właściwie była ta bestia zwana Hira'zinn?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4 msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor." msgstr "Znalazłem Cię w końcu. Szukam mojego brata o imieniu Andor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5 msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?" msgstr "Droga, która tutaj prowadzi to istny labirynt, a sama ścieżka też nie jest łatwa do znalezienia. Myślę, że zgubiłem się ze sto razy idąc tutaj. Czy istnieje może jakaś łatwiejsza droga?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6 msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "Odnalazłem jaskinię o której mówiłeś, ale niestety ścieżka prowadzi donikąd. Zauważyłem jednak dziwną pochodnię, która daje fioletowe światło. Wiesz coś o tym?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7 msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "Poniżej krypty Hira'zinna odnalazłem jaskinię, niestety ścieżka prowadzi donikąd. Zauważyłem jednak dziwną pochodnię, która daje fioletowe światło. Wiesz coś o tym?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8 msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze." msgstr "Powiodło mi się i nie odniosłem żadnych obrażeń. Istnieje teraz nowa ścieżka wiodąca tu z drogi Duleian, która pozwala na ominięcie labiryntu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0 msgid "I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here." msgstr "Jestem samotnikiem. Niewielu ludziom udaje się dotrzeć do mojej chaty." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1 msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be." msgstr "Lubię to. Tym sposobem nie jestem niepokojony tak jak niegdyś." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0 msgid "Like you used to be?" msgstr "Jak niegdyś?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2 msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me." msgstr "Owszem. Ja też wychowałem się w mieście. Ale porzuciłem tamto życie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3 msgid "Right now, this suits me well. I hope there won't be any more ... disturbances, like the one you helped with." msgstr "Obecnie taki stan rzeczy mi odpowiada. Miejmy nadzieję, że nie będzie już więcej .. zakłóceń, takich jak to, z którym pomogłeś mi się uporać." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0 msgid "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost hear the cries of the many lives that that thing has taken." msgstr "Nie! Zabierz to ode mnie! Nie chcę mieć z tym nic wspólnego. Jestem w stanie usłyszeć płacz ludzi, którym ten miecz zabrał życie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1 msgid "I tell you - that thing should be destroyed." msgstr "Mówię Ci - on musi zostać zniszczony." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0 msgid "How can I do that?" msgstr "Jak mogę to zrobić?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1 msgid "I think I'll hold on to it a bit longer." msgstr "Myślę, że zatrzymam go sobie ciut dłużej." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2 msgid "You should go see the smith in Vile ... haven? Vile ... fall? Argh, I'm not very good at names." msgstr "Powinieneś zobaczyć się z kowalem w Vile... haven? Vile... fall? Argh... Nie jestem dobry w zapamiętywaniu nazw." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:1 msgid "Vilegard?" msgstr "A może Vilegard?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3 msgid "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He might be able to guide you further." msgstr "Tak, dokładnie. To będzie Vilegard. Powinieneś spotkać się z tamtejszym kowalem. On powinien opowiedzieć Ci więcej." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4 msgid "Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the wrong hands." msgstr "Tak czy siak, to dobrze że pokonałeś Hira'zinna. Nie mogę sobie wyobrazić, co mogłoby się stać, gdyby przekazał tę rzecz w niepowołane ręce." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1 msgid "Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can also create some other special potions for you." msgstr "Ach tak. Te są dostępne już teraz. Jeśli chcesz, to mogę przygotować specjalne mikstury dla Ciebie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0 msgid "Let me see the ones you have." msgstr "Pozwól mi zobaczyć, jakie mikstury posiadasz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1 msgid "Special potions?" msgstr "Specjalne mikstury?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2 msgid "Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients for them." msgstr "Tak, tak. Mam nawet jeszcze bardziej interesujące receptury mikstur, które mogę stworzyć dla Ciebie. Niestety, nie posiadam już pewnych ważnych składników potrzebnych do ich wykonania." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3 msgid "If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those ingredients." msgstr "Jeśli chcesz, abym stworzył mikstury dla Ciebie, musisz pomóc mi pozyskać te brakujące składniki." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4 msgid "Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven?" msgstr "Tak, czy udało ci się zdobyć kilka cętkowanych grabowych grzybów od alchemika z Fallhaven?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0 msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now." msgstr "Nie, jeszcze nie teraz. Chciałbym zobaczyć, jakie mikstury masz dostępne teraz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5 msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend." msgstr "O tak, ten będzie najlepszy. Dobrze, dobrze. Dziękuję Ci, mój przyjacielu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6 msgid "The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent mixtures." msgstr "Cętkowany grabowy grzyb jest doskonałym składnikiem do tworzenia skutecznych mikstur." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7 msgid "With your help, I can now create additional potions from the remains of certain animals if you would like." msgstr "Gdybyś chciał mi pomóc to mogę teraz tworzyć inne mikstury których składnikami są fragmenty ciał niektórych zwierząt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1 msgid "Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted Hornbeam fungus." msgstr "Obecnie, nie posiadam najważniejszego składnika. Większość silnych mikstur, które znam wymagają zarodników cętkowanego grabowego grzybu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2 msgid "And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to cultivate some of it myself, to no avail." msgstr "A zdobycie go, mój przyjacielu, nie jest takie proste w tym lesie. Wierz mi, przeszukałem całą okolicę, a nawet próbowałem go wyhodować. Bez rezultatu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3 msgid "However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might have some." msgstr "Podejrzewam jednak, że kupcy w większych osadach powinni mieć go w sprzedaży." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0 msgid "Do you want me to find you some of that fungus?" msgstr "Czy chciałbyś pomóc mi w zdobyciu tego grzyba?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1 msgid "I'll help." msgstr "Pomogę Ci." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4 msgid "Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? Fall ... brim? Fall ... port?" msgstr "Tak, proszę. Może ten alchemik z miasta Fall-cośtam ma kilka? Fall.. brim? Fall.. port?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0 msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?" msgstr "Fallhaven? Alchemik w Fallhaven?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5 msgid "Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask." msgstr "Tak, o tym właśnie myślałem. Fallhaven. Idź tam, i zapytaj go czy jakieś posiada. Na pewno zresztą zapas, musisz tylko posiadać wiedzę,by o to zapytać." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0 msgid "I'll do that. Goodbye." msgstr "Zrobię to. Do widzenia." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0 msgid "With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, of course." msgstr "Z cętkowanego grabowego grzyba który przeniosłeś, mogę też sporządzić miksturę, która sprawi że będziesz silniejszy niż jesteś lub miksturę która poprawi Twoje zdolności defensywne. Istnieje oczywiście także mikstura utwardzająca Twoją skórę." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0 msgid "I'd like to see what regular potions you have available." msgstr "Chciałbym zobaczyć, jakie zwykle mikstury posiadasz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1 msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing." msgstr "Nieważne, wróćmy do innych rzeczy, o których to dyskutowaliśmy." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2 msgid "What about the strength potion?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze siły?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3 msgid "What about the resistance potion?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze odporności?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4 msgid "What about the hardening potion?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi o miksturze utwardzającej?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0 msgid "Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you can experience that same sensation yourself." msgstr "Czy zauważyłeś może, że niektóre owady są w stanie unieść przedmioty o wiele większe od nich samych? Jak się okazuje, odkryłem że gdy zmieszasz zmielone skrzydła owadów z zasuszonymi zwłokami pająka to możesz doświadczyć tego samego osobiście." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0 msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions." msgstr "Poszukam tych składników. Porozmawiajmy jeszcze o innych miksturach." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1 msgid "I have those things on me, here." msgstr "Mam te składniki tutaj, przy sobie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2 msgid "I have enough of those things on me for five potions, here." msgstr "Mam przy sobie składniki, z których można stworzyć pięć mikstur." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3 msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here." msgstr "Mam przy sobie składniki, których wystarczy na dziesięć mikstur." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10 msgid "Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of this ... and some of..." msgstr "Znakomicie. Te będą w sam raz. Teraz musimy je tylko zmieszać ze sobą... I jeszcze trochę tego..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6 msgid "There. One mixture for you." msgstr "Proszę. Oto jedna mikstura dla Ciebie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0 msgid "Thank you. About those other potions..." msgstr "Dziękuję Ci. Wracając do innych mikstur..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5 msgid "There. Five mixtures for you." msgstr "Proszę. Oto pięć mikstur dla Ciebie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10 msgid "There. Ten mixtures for you." msgstr "Proszę. Oto dziesięć mikstur dla Ciebie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0 msgid "I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called the white wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem would do." msgstr "Odkryłem swego czasu, że jeśli zmieszasz że sobą zmielone szpony bestii zwanej Białym Wyrmem ze sproszkowanym rubinem, to uzyskasz substancję która daje całkiem ciekawy efekt po spożyciu. Do jej wytworzenia potrzeba dwóch szponów i jednego rubinu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0 msgid "Up in the north, I have heard tales of beast called the arulir. Their skin is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "Daleko na północy, słyszałem opowieści o bestiach zwanych Arulirami. Ich skóra jest gruba niczym kora drzewa dzięki pewnej interesującej oleistej substancji którą wytwarzają. Odkryłem, że jeśli pozyskasz ją, a potem zmieszasz z trującymi pazurami pewnych potworów, to uzyskasz miksturę, która sprawi że Twoja skóra stanie się równie twarda co skóra Arulira. Do wytworzenia mikstury będę potrzebował dwóch takich skór. Co do pazurów, których będę potrzebował, to myślę że będziesz mógł je zdobyć zabijając potwory zamieszkujące podziemia i jaskinie w okolicach Fallhaven." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0 msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well." msgstr "Ach tak, Hira'zinn. Mało już brakowało do tego, aby ścisnął mnie całkowicie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0 msgid "You seemed quite obsessed before." msgstr "Wcześniej wyglądałeś jakbyś miał obsesję." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1 msgid "You seem a bit crazy to me." msgstr "Jak dla mnie, to wyglądasz na szaleńca." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1 msgid "That's the effect of the Hira'zinn. Its desire is to consume the minds of all it finds." msgstr "To efekt działań Hira'zinna. Jego pragnieniem jest spożywać umysły wszystkich żywych istot, jakie tylko znajdzie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2 msgid "I have only heard of it through tales in books. It has been many generations ago since it last showed itself." msgstr "Słyszałem o tym tylko z opowieści w książkach. Od momentu, gdy pokazał się ostatni raz, przeminęło już wiele pokoleń." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3 msgid "Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by the Hira'zinn." msgstr "Jak mogłem przeczytać to gdy ostatnim razem wydostał się na świat, to zniewalał całe wioski. Bracia walczyli między sobą, po tym jak ich umysły zostały pokarmem Hira'zinna." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4 msgid "Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds." msgstr "Wyobraź to sobie, bracia i siostry walczą, mężowie i żony podrzynają sobie gardła, a to wszystko dlatego, ze Hira'zinn pomieszał im zmysły." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0 msgid "Let's go back to the other questions." msgstr "Przejdźmy może do innych tematów." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1 msgid "What caused it to appear the last time?" msgstr "Co spowodowało, że pojawił się ostatnim razem?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2 msgid "Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I could have defeated it while blindfolded even." msgstr "Hah, ci ludzie to słabeusze. Ta istota nie jest przeciwnikiem dla mnie. Mógłbym pokonać go, nawet z zawiązanymi oczami." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b msgid "Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up its sleeve." msgstr "Popełniasz błąd nie doceniając Hira'zinna. Ma wiele sztuczek w rękawie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5 msgid "I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - only that there was some kind of conflict going on at that time." msgstr "Nie wiem. Opowieści, które czytałem nie mówiły nic o tym, jak to wszystko się zaczęło - może poza tym, że w tym samym czasie jątrzył się jakiś konflikt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6 msgid "The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs before things got worse." msgstr "Mędrcy z tamtych czasów mówili, że widzieli jakieś znaki, zanim wszystko zaczęło iść ku gorszemu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0 msgid "What sort of signs?" msgstr "Co to za znaki?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7 msgid "I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-talk to me." msgstr "Nie wiem. Coś o jakichś ożywających skałach. Dla mnie brzmi to jak paplanina wariata." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0 msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?" msgstr "Tak, być może one też zostały dotknięte przez Hira'zinna?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1 msgid "I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. Some of them even seemed to have some inner glow in them." msgstr "Idąc przez las widziałem różne dziwnie wyglądające formacje skalne. Niektóre z nich nawet wyglądały tak, jakby miały w sobie jakiś wewnętrzny blask." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a msgid "Yes, they might have been." msgstr "Tak, mogły mieć." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8 msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing." msgstr "Nieważne, dobrze się stało ze pokonałeś tę istotę." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9 msgid "Formations of rocks you say? Hmm. I don't recall seeing any of that the last time I ventured out." msgstr "Formacje skał mówisz? Hmm... Nie przypominam sobie, żebym widział jakąś, gdy ostatni raz zapuściłem się tam." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10 msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?" msgstr "Czyli to może być efekt tego, że Hira'zinn rozszerza swój wpływ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11 msgid "Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping up on the world." msgstr "Tak, to wyjaśnia wiele. Opowieści mówią, że powoli rozpełza się po świecie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12 msgid "It could be that those formations are the way it gets closer to the people and things that it wants to consume." msgstr "Jest bardzo możliwe, że te formacje są drogą służącą mu do zbliżenia się do ludzi oraz rzeczy, które chce spożyć." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13 msgid "It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the forest itself, causing these formations to appear." msgstr "Możliwe, że Hira'zinn w jakiś sposób wpływa na życie samego lasu, powodując ich pojawienie się." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14 msgid "That's what I think, at least." msgstr "Przynajmniej ja tak myślę." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0 msgid "You still sound a bit crazy to me." msgstr "To co mówisz jest nadal zbyt szalone do mnie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1 msgid "Thanks for the explanation." msgstr "Dziękuję za wyjaśnienia." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0 msgid "Oh, you must be referring to that older boy that was here recently." msgstr "Och, musisz mieć na myśli tego starszego chłopca, który był tu niedawno." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0 msgid "You've seen him? Andor has been here?" msgstr "Widziałeś go? Andor tu był?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1 msgid "He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. Yes, then he probably was the person you are looking for." msgstr "Nie przedstawił mi się, ale wyglądał podobnie do Ciebie. Tak, to najpewniej była osoba której szukasz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2 msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?" msgstr "Mówisz, że ma na imię Andor? Dziwnie ono brzmi, nie uważasz?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3 msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?" msgstr "W każdym razie, to wystarczy. Co chciałbyś jeszcze wiedzieć?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0 msgid "What was he doing here?" msgstr "Co tutaj robił?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4 msgid "Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on." msgstr "Cóż, gdy zobaczyłem go po raz pierwszy, od razu wiedziałem, że dzieje się coś dziwnego." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5 msgid "He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already." msgstr "Odnosił się zbyt przyjaźnie do mnie, prawie jakbyśmy już się znali wcześniej." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6 msgid "You should know that most people that stumble into my cabin here have either been lost in the maze some time, or are just happy to see another living being." msgstr "Powinieneś wiedzieć, że większość ludzi, którzy błąkali się w labiryncie przed odwiedzeniem mojej chaty, jest po prostu szczęśliwa widząc inną, żywą istotę." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7 msgid "He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected me to be here." msgstr "Nic po sobie nie pokazywał. Wyglądało to, jakby wiedział kim jestem i oczekiwał , że tu będę." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8 msgid "He very kindly asked for some Narwood extract." msgstr "Bardzo uprzejmie poprosił mnie o ekstrakt z Narwood." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0 msgid "Narwood extract, what's that?" msgstr "Ekstrakt z Narwood, co to jest?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1 msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere." msgstr "Rozpoznaję nazwę 'ekstrakt z Narwood'. Gdzieś już o tym słyszałem..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9 msgid "It can be used to make quite a nasty poison." msgstr "Może być używany do wytwarzania dość paskudnej trucizny." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1 msgid "Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that." msgstr "Ach, tak. Odwiedziłem wioskę, której mieszkańcy zostali tym zatruci." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a msgid "Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things that brought this misery upon them." msgstr "Biedni ludzie. Współczuję im. Mam tylko nadzieję, że to nie moja rzecz, przywiodła na nich to nieszczęście." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0 msgid "Please continue your story about Andor." msgstr "Proszę, kontynuuj swoją opowieść o Andorze." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10 msgid "So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that out to just anyone." msgstr "Więc, pytał o próbkę ekstraktu z Narwood. Normalnie, nie dałbym jej nikomu ot tak sobie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11 msgid "However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly." msgstr "Jednakże, jak już wspominałem, było coś dziwnego w tym całym spotkaniu. Faktycznie czułem się nieco zastraszony, mimo że był tak uprzejmy i przyjazny." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12 msgid "Fearing something would happen to me if I rejected his request, I reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract." msgstr "Bojąc się tego, co może się ze mną stać jeśli odrzucę jego żądanie, niechętnie dałem mu małą próbkę ekstraktu z Narwood." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13 msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd." msgstr "Ochoczo ją przyjął i wyszedł wkrótce potem. To wtedy właśnie zaczęły się dziać jeszcze dziwniejsze rzeczy." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14 msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade." msgstr "Kiedy wychodził przypadkiem spojrzałem w okno. Tam, w lesie zobaczyłem błysk światła słonecznego odbijający się od ostrza." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15 msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest." msgstr "Gdybym nie ten błysk to w życiu bym nie dostrzegł, że ktoś tam jest. Ta osoba ukrywała się w lesie." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0 msgid "Someone was hiding in the forest?" msgstr "Ktoś ukrywał się w lesie?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16 msgid "Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot him. After your brother left, I saw them both speak some words to each other, before they both left together." msgstr "Na to wyglądało. To było oczywiste, że nie chciał, abym go dostrzegł. Zaraz po tym, jak Twój brat wyszedł, widziałem ich, jak przez moment rozmawiają, a potem jak odchodzą razem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0 msgid "So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with someone that did not want you to spot him?" msgstr "A więc Andor był tutaj, chciał jakiś ekstrakt z Narwood a na dodatek podróżował z kimś, kto nie chciał abyś go zauważył?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17 msgid "Yes, that's basically it. But that's not all." msgstr "Tak, dokładnie. Ale to jeszcze nie wszystko." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18 msgid "Shortly after they left, strange things started happening in the forest." msgstr "Krótko po tym, jak opuścili to miejsce, dziwne rzeczy zaczęły się dziać w lesie..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19 msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains." msgstr "Widziałem wilki z jednej watahy walczące między sobą. Rozrywały i zjadały się nawzajem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20 msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about." msgstr "Widziałem ptaki latające nad moją chatą, całe pokryte krwią... Ptaki pokryte krwią - to jest coś, o czym nawet ja nie słyszałem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21 msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does." msgstr "Mówię ci, coś wywarło taki wpływ na las. Ja osobiście czułem jak mój żołądek skręca się częściej, niż zwykle." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22 msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours." msgstr "Miałem wielką ochotę jeść więcej niż zwykle. A raz nawet złapałem się na tym, że nie mogłem sobie przypomnieć, co robiłem w ciągu kilku wcześniejszych godzin." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0 msgid "What could have been causing that?" msgstr "Co mogło to spowodować?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23 msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here." msgstr "Patrząc z perspektywy czasu, wydaje się całkiem jasne, co zaczęło się dziać. Hira'zinn przebudził się. Co gorsza, a przynajmniej dla mnie, to obudził się w grobie położonym pod tą chatą." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24 msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here." msgstr "Zaniepokoiło mnie to, że wszystko zaczęło się dziać tuż po wizycie Twojego brata, oraz że inna osoba była tutaj." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25 msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages." msgstr "Być może odwiedzili kryptę. Teraz nie wskazuję nikogo palcem, ale prawie na pewno to oni mieli z tym coś wspólnego, biorąc pod uwagę, że grób był uśpiony od wieków." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0 msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?" msgstr "Czy sugerujesz że to Andor obudził Hira'zinna?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1 msgid "Interesting. Please go on." msgstr "Ciekawe. Mów dalej." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2 msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing." msgstr "Nie podoba mi się kierunek w którym zmierzasz. Andor to mój brat, nigdy by czegoś takiego nie zrobił." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that." msgstr "Nie znam szczegółów oczywiście i nie mam dowodów. Wiem tylko tyle, że prośba o ekstrakt z Narwood to dziwne żądanie, oraz że Hira'zinn zaczął wkradać się do mnie wkrótce po tym." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26 msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions." msgstr "Nie jestem ekspertem w tych sprawach. Czytałem tylko fragmenty starych ksiąg. Generalnie znam się na ziołach, mieszankach i miksturach." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27 msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance." msgstr "Ale znam osoby, które mogą dostarczyć Ci dalszych wskazówek." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28 msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course." msgstr "Ponieważ pokonałeś Hira'zinna, więc myślę, że te osoby będą bardziej niż szczęśliwe, mogąc rozmawiać z Tobą. Ja także będę rad mogąc Ci pomóc o tyle ile mogę, rzecz jasna." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0 msgid "Who do you have in mind?" msgstr "Kogo masz na myśli?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29 msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor." msgstr "Udaj się do Nor City i poszukaj Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr. Jest ona jednym z najmądrzejszych ludzi jakich znam oraz wspaniałym mentorem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30 msgid "Here, take this letter." msgstr "Proszę, weź ten oto list." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31 msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon." msgstr "Gdy pokażesz ten list strażom w świątyni, to umożliwią Ci spotkanie z Lady Lydalon." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32 msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her." msgstr "Tak przy okazji, gdy już tam będziesz to pozdrów ją ode mnie. Szmat czasu minął od naszego ostatniego spotkania." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0 msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow." msgstr "Pójdę do Nor City i odwiedzę Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1 msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there." msgstr "He, he... świątynia. To musi oznaczać mnóstwo bogactw tam zgromadzonych." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a msgid "Show some respect will you?" msgstr "Okaż trochę szacunku, dobrze?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33 msgid "Just one more thing." msgstr "Jeszcze jedna sprawa." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34 msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak." msgstr "Chodzi o tą osobę ukrywająca się wśród drzew, z którą przybył tu Twój brat - przez krótki moment widziałem jej płaszcz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35 msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City." msgstr "Widywałem już takie wcześniej. Tkanina wyglądała jak ta powszechnie wykorzystywana w Nor City." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36 msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide." msgstr "Może to oznaczać, że do jakiejkolwiek grupy ludzi by nie należał - to może być ich więcej w Nor City. Możesz zarówno trzymać się z dala od nich, jak również ich odszukać. Ty decydujesz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0 msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City." msgstr "Dziękuję za wszystkie informacje. Udam się do Nor City." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2 msgid "Will you ever stop talking?" msgstr "Czy kiedykolwiek przestaniesz gadać?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37 msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend." msgstr "Dokonałeś tu wielkiego czynu. Do widzenia. Uważaj na siebie, przyjacielu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0 msgid "Hmm, I remember seeing a cave under the former cave of the Hira'zinn. I don't know where it leads to but maybe you could give it a try and search for a shortcut through this cave?" msgstr "Hmm... pamiętam, jak widziałem jaskinię pod grotą w której przebywał Hira'zinn. Nie wiem, dokąd ona prowadzi, ale może mógłbyś spróbować i poszukać drogi na skróty właśnie tam?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0:0 msgid "Thanks for your advice! I'll check it out!" msgstr "Dzięki za radę! Sprawdzę to!" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1 msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you." msgstr "Hmm... to jest interesujące. Słyszałem o różnych artefaktach mogących przenosić w różne miejsca, ale nigdy ich nie widziałem. Weź tę fiolkę i opróżnij ją nad pochodnią. Zobaczymy, co się stanie. Muszę ostrzec Cię, że to może być bardzo niebezpieczne. Artefakt może zadziałać inaczej niż myślę, może nawet Cię zabić." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0 msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty." msgstr "Dziękuję, spróbuję tego. Niebezpieczeństwa to moja specjalność." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1 msgid "I hope it will be OK." msgstr "Mam nadzieję, że wszystko będzie dobrze." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2 msgid "Well, that's great to hear. But don't tell this to anybody else because I don't want to have some Feygard soldiers in front of my house one day." msgstr "Cóż, miło to słyszeć. Ale proszę, nie mów o tym nikomu, ponieważ nie chcę pewnego dnia spotkać żołdaków z Feygardu przed moim domem." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:0 msgid "Sure, this will be a secret between us." msgstr "Jasne, to będzie nasz sekret." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:1 msgid "[Lie] Sure, this will be a secret between us." msgstr "[Kłamstwo] Jasne, to będzie nasz sekret." #: conversationlist_lodar.json:lodar_rest msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like." msgstr "Jasne, jeśli tylko zechcesz to możesz korzystać z każdego łóżka w holu głównym." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0 msgid "Teehee. You funny looking." msgstr "He he. Śmiesznie wyglądasz." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1 msgid "He he, but funny not enough to let you pass." msgstr "He, he. Ale nie na tyle śmiesznie byś mógł przejść." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2 msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?" msgstr "Nasz Władca mówi że tylko znający hasło mogą przejść dalej. Znasz hasło?" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0 msgid "No, I don't have the password." msgstr "Nie, nie znam hasła." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1 msgid "'Giant'" msgstr "'Gigant'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2 msgid "'Bones'" msgstr "'Kości'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3 msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password." msgstr "[Kłamstwo] Twój władca pozwolił mi przejść bez podawania hasła." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4 msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'" msgstr "'Dzięki księżycowi i gwiazdom ścieżka jest dla mnie wyraźna.'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5 msgid "'Lord Geomyr'" msgstr "'Lord Geomyr'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6 msgid "'The Shadow'" msgstr "'Cień'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7 msgid "'Glow of the Shadow'" msgstr "'Blask Cienia'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8 msgid "'Password'" msgstr "'Hasło'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail msgid "You not know password! Teehee." msgstr "Nie znasz hasła. He he." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1 msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]" msgstr "[Strażnik odpycha Cię i potrząsa głową]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3 msgid "You know! You know!" msgstr "Znasz hasło! Znasz hasło!" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4 msgid "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like it is welcoming you further into the forest]" msgstr "[Istota odsuwa się na bok wykonując równocześnie rękami gest, jakby zapraszała Cię w głąb lasu]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_5 msgid "You again?" msgstr "To znowu Ty?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1 msgid "You there! What are you doing here?" msgstr "Ty tutaj? Co Ty tu robisz?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2 msgid "This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further into this cursed forest." msgstr "To miejsce nie jest bezpieczne. Nalegam, abyś zawrócił i nie zapuszczał się dalej w ten przeklęty las." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0 msgid "I think I can handle myself." msgstr "Myślę, że potrafię zadbać o siebie." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1 msgid "Cursed forest?" msgstr "Przeklęty las?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2 msgid "OK, I'll turn back. Thanks for the warning." msgstr "W porządku, zawrócę. Dziękuję za ostrzeżenie." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3 msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?" msgstr "To miejsce - ach, czemu podjęliśmy się tej misji?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0 msgid "What mission?" msgstr "Jaką misję?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1 msgid "What has happened?" msgstr "Co się stało?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4 msgid "Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by the Feygard authorities." msgstr "Ja oraz inni strażnicy, zostaliśmy wysłani tu aby pojmać szaleńca, który jest poszukiwany przez władze Feygardu." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5 msgid "The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none of which I am allowed to disclose." msgstr "Szaleniec ów, jest poszukiwany za szereg przestępstw, nie mogę powiedzieć jakich, skierowanych przeciwko miastu Feygard." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6 msgid "At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool." msgstr "Na pierwszy rzut oka to była normalna misja - znaleźć jakiegoś szalonego głupca." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7 msgid "But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got more and more ... well ... I don't know how to put it, but something started to happen to them." msgstr "Ale kiedy przybyliśmy tutaj, to zaczęło się dziać. Jeden po drugim, moi kamraci stawali się bardziej...cóż... nie wiem jak to ująć, ale coś zaczęło się z nimi dziać." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a msgid "Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll tell you that. But that wasn't it. There was something else." msgstr "Powiem ci teraz, że te muchy zamieszkujące pobliskie drzewa potrafią doprowadzić człowieka do szaleństwa. Ale to jeszcze nie to. Tu było coś jeszcze." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8 msgid "The first guard said he had seen something among the trees, and went to look for it. We never saw him again." msgstr "Pierwszy strażnik powiedział, że widzi coś między drzewami, po czym poszedł sprawdzić co to. I już nigdy więcej go nie zobaczyliśmy." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9 msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest." msgstr "Jakiś czas później, inny strażnik jakby przestał nas poznawać a wkrótce potem uciekł do lasu." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10 msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'." msgstr "Inny strażnik powiedział że prawie zgubił się w czymś co nazwał 'zielonym labiryntem'." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0 msgid "So it's only you left?" msgstr "Więc tylko Ty przeżyłaś?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11 msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something." msgstr "Na to wygląda. Żaden z naszych zwiadowców nie powrócił. Z wyjątkiem jednego, który wrócił co prawda, ale wyglądał na... dotkniętego przez coś." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0 msgid "What could be causing them to behave that way?" msgstr "Co sprawiło, że zaczęli się tak zachowywać?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12 msgid "I don't know. Maybe something in the woods." msgstr "Nie wiem. Może coś w lesie." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13 msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done." msgstr "Może to sprawka tego szaleńca którego szukaliśmy." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0 msgid "Any signs of the madman?" msgstr "Jakieś ślady wskazują na niego?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1 msgid "That's a really touching story. I really need to get going." msgstr "To naprawdę poruszająca historia. Naprawdę muszę już iść." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14 msgid "No, none." msgstr "Nie, żadne." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0 msgid "I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest myself." msgstr "Będę wypatrywał wszelakich niebezpieczeństw w trakcie wędrówki przez las." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1 msgid "Best of luck on your mission." msgstr "Powodzenia w misji." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15 msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here." msgstr "Ach, zanim pójdziesz. Jak mówiłam wcześniej, jeden że strażników wspominał coś o 'zielonym labiryncie', który to najprawdopodobniej jest gdzieś tutaj w pobliżu." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17 msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!" msgstr "Nie mam pojęcia, czy to z powodu tych pokręconych ścieżek, czy może z powodu czegoś, co zrobił ten szaleniec, moi kamraci zachowują się tak, a nie inaczej - w każdym razie uważaj na siebie, jeśli zamierzasz zapuszczać się dalej w ten las!" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1 msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them." msgstr "Twoi kamraci musieli być słabeuszami. Jestem pewny, że nie jestem taki jak oni." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2 msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers." msgstr "W porządku, będę uważał na wszelkie niebezpieczeństwa." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18 msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens." msgstr "Uważaj na siebie. Nie będę mogła przyjść Ci z pomocą jeśli coś się stanie." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a msgid "Ouch, my head. It hurts so much." msgstr "Auć, moja głowa. Tak bardzo mnie boli." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0 msgid "What? Who are you?" msgstr "Co? Kim jesteś?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1 msgid "Why would I tell you?" msgstr "Czemu miałbym Ci powiedzieć?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1 msgid "No no. You are too small. You can't be him." msgstr "Nie, nie. Jesteś za mały. Nie możesz być nim." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2 msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be." msgstr "Szalony stary głupiec, mówili że tu będzie." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0:0 msgid "Who?" msgstr "Kto?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3 msgid "Ha ha. Crazy!" msgstr "Ha, ha. Szalony!" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4 msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]" msgstr "[Strażnik mamrocze coś, czego nie jesteś w stanie zrozumieć]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5 msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it." msgstr "Musisz uciekać! Wkrótce wszyscy będziemy w stanie to zobaczyć." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0 msgid "See what?" msgstr "Zobaczyć co?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6 msgid "[The guard continues with his mumbling]" msgstr "[Strażnik dalej mamrocze]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0 msgid "Hello?" msgstr "Halo?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1 msgid "Are you even listening to me?" msgstr "Czy Ty mnie słuchasz?" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a msgid "A child, here? I must be seeing things again." msgstr "Dziecko, tutaj? Pewnie znowu mam przewidzenia." #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0 msgid "[The guard stares back at you without saying anything]" msgstr "[Strażnik przygląda się Tobie w milczeniu]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1 msgid "[You notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously]" msgstr "[Zauważasz, że oddycha ciężko a jego ręce drżą wściekle]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2 msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]" msgstr "[Zauważasz także, że białka jego oczu stają się coraz bardziej czerwone od wielu pulsujących żył]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3 msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]" msgstr "[Strażnik rzuca się na Ciebie podnosząc miecz]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something." msgstr "Wygląda na to, że się zgubiłem. Szukałem czegoś." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0 msgid "I'll find it." msgstr "Znalazłem to." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1 msgid "Soon, it will all be mine." msgstr "Wkrótce, to wszystko będzie moje." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2 msgid "I'll find what lurks beneath." msgstr "Znajdę to, co czai się pod spodem." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0 msgid "Lurks beneath?" msgstr "Czai się pod spodem?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3 msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]" msgstr "[Strażnik obraca się w Twoim kierunku, prawie tak, jakby wcześniej Cię nie zauważył]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4 msgid "What, who are you?" msgstr "Co, kim Ty jesteś?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5 msgid "Are you one of ... them?" msgstr "Czy jesteś jednym z... nich?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0 msgid "One of who?" msgstr "Że kim jestem?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1 msgid "[Lie] Yes, I an one of them. Bow down to me." msgstr "[Kłamstwo] Tak, jestem jednym z nich. Pokłoń się mi." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6 msgid "Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this land from all of you." msgstr "Ach tak, jesteś jednym z nich. To co czai się pod spodem, wymaga abym oczyścił tę krainę od was wszystkich." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7 msgid "You will be the first of my glorious victories." msgstr "To będzie pierwsze z serii moich chwalebnych zwycięstw." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0 msgid "Let's see who's victorious!" msgstr "Zobaczymy kto zwycięży!" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2 msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum." msgstr "W porządku, walka! Tylko czekałem na to, by zabić jakąś szumowinę z Feygard." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna msgid "Uh. Hello." msgstr "Ach. Cześć." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1 msgid "Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must have gotten stronger than usual." msgstr "Łał, ale jesteś mały. Chyba mam zwidy. Najwyraźniej ostatnia partia jest mocniejsza niż zazwyczaj." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0 msgid "What are you people doing here?" msgstr "Ludzie, co wy tu robicie?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1 msgid "What is that smell?" msgstr "Co to za zapach?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3 msgid "Can I look at your wares again?" msgstr "Czy mogę jeszcze raz obejrzeć rzeczy, które masz na sprzedaż?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2 msgid "He he, this and that." msgstr "To i tamto. He, he..." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0 msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?" msgstr "Widzę tu mnóstwo butelek po miksturach. Czy je wytwarzasz?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3 msgid "I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other huts, you could say that we're sort of in the same ... family." msgstr "Jestem Lowyna, oczywiście. O ludziach, których widzisz tu i w innych chatach, możesz powiedzieć, że jesteśmy czymś w rodzaju jednej... rodziny." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4 msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you." msgstr "Jaki zapach?Nie potrafię wyczuć nic niezwyczajnego. To musisz być Ty." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5 msgid "It's that obvious eh?" msgstr "To takie oczywiste, co?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6 msgid "I really shouldn't be discussing this with you. You look way too inexperienced for this." msgstr "Naprawdę nie powinnam dyskutować o tym z Tobą. Nie wyglądasz mi na zbyt doświadczonego." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0 msgid "I can handle myself!" msgstr "Potrafię zadbać o siebie!" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1 msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison." msgstr "Dwuzębny przysłał mnie tu po truciznę na szczury." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7 msgid "Hah! How about no?" msgstr "Ha, a co będzie jak powiem nie?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8 msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth." msgstr "Jestem zdumiona, że ciągle się tutaj kręci, stary dobry Dwuzębny." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9 msgid "For his sake, I'll let you browse my wares." msgstr "Przez wzgląd na niego, pozwolę Ci obejrzeć moje wyroby." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0 msgid "Let's see what you have." msgstr "Zobaczmy co tam masz." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia0 msgid "You there! This is no place for children!" msgstr "Ty tam! To nie jest miejsce dla dzieci!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1 msgid "Thank you for all your help!" msgstr "Dziękujemy za całą Twoją pomoc!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2 msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?" msgstr "Witaj. Czy udało Ci się dotrzeć na najniższe poziomy kopalni?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2 msgid "Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine." msgstr "Tak. Napotkałem smoko-podobną bestię w ognistych otchłaniach kopalni." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1 msgid "It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I can help you with?" msgstr "To świetna wiadomość, że Falothen i Fayvara mają się dobrze. Jest coś jeszcze, w czym mogę pomóc?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1 msgid "Where do you think the monsters came from?" msgstr "Jak myślisz, skąd przybyły potwory?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2 msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine." msgstr "Rozmawiałem z Kantya o tym co wydarzyło się w kopalni." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1 msgid "Hello again. Did you find our missing people?" msgstr "Witaj. Czy odnalazłeś już naszych zaginionych ludzi?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0 msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?" msgstr "Czy możesz mi jeszcze raz odpowiedzieć historię o tym, co tu się wydarzyło?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2 msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?" msgstr "Czy możesz mi powtórzyć jeszcze raz, kogo mam szukać?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3 msgid "Yeah, about those people." msgstr "A tak, o tych ludziach." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0 msgid "You again." msgstr "A, to znowu Ty." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1 msgid "The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave at once unless you want to get killed ... or worse." msgstr "Rejon Charwood stał się ostatnimi czasy bardzo niebezpieczny. Powinieneś opuścić to miejsce, chyba że chcesz zostać zabity ... lub jeszcze gorzej." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0 msgid "What has happened here?" msgstr "Co się tutaj stało?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2 msgid "For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town of Charwood." msgstr "Dla twojego dobra, zachęcam Cię do opuszczenia tego miejsca. Chociaż potrzebujemy wszelkiej pomocy, nie możemy brać odpowiedzialności za niebezpieczeństwa, które spadły na nasze górnicze miasteczko Charwood." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia3 msgid "We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no fighters." msgstr "Zostaliśmy zaatakowani. Nie mieliśmy szans, było ich zbyt wielu a my nie jesteśmy wojownikami." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4 msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills." msgstr "Dosłownie wylaly się z kopalni na przyległe wzgórza." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0 msgid "Who were?" msgstr "Kto taki?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia5 msgid "The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever seen before." msgstr "Potwory. Wstrętne, przeklęte, śmierdzące potwory. Nigdy wcześniej nie widzieliśmy czegoś takiego." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6 msgid "They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving that Morenavia had created last year." msgstr "Splądrowały cały górniczy obóz. Spaliły nawet drewnianą rzeźbę, którą Morenavia tworzyła przez cały ostatni rok." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia7 msgid "We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. We ran." msgstr "Widząc, że nie jesteśmy przygotowani do walki zrobiliśmy jedyną możliwą w takim wypadku rzecz - uciekliśmy." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia8 msgid "We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. Some of us made it here to our former cabin." msgstr "Uciekliśmy w dół zbocza zostawiając za sobą naszą osadę. Niektórzy z nas dostali się tutaj, do starej chaty." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia9 msgid "The few of us that's left have been able to hold them off from here, at least for now." msgstr "Kilkoro spośród przybyłych tutaj, jest w stanie trzymać te stwory z dala od tego miejsca, a przynajmniej udawało im się to do tej pory." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia10 msgid "Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All our belongings are back there." msgstr "Niestety nasze górnicze miasteczko na wzgórzach Charwood jest kompletnie spustoszone. Cały nasz dobytek przepadł." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11 msgid "There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet." msgstr "Na pewno są osoby, którym nie udało się opuścić wzgórz. Nie doliczyliśmy się jeszcze wielu naszych krewnych i znajomych." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia12 msgid "I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul monsters, or worse." msgstr "Nie chcę nawet o tym myśleć. Mogli zostać zabici przez te plugawe stwory, a być może skończyli jeszcze gorzej." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia13 msgid "You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some sort, instead of weapons like the other ones." msgstr "Wiesz, widzieliśmy jednego potwora, który nie nosił normalnej broni, a zamiast tego miał coś, co wyglądało na rodzaj sieci." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia14 msgid "He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, like he was some sort of leader." msgstr "Popychał inne potwory dookoła, a one wszystkie spoglądały na niego, jakby był ich wodzem." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15 msgid "I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to capture some of us." msgstr "Nie wiem czemu miała służyć ta sieć. Zapewne spodziewał się, że uda mu się złapać któregoś z nas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1 msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them." msgstr "Jak powiedziałam, staram się wyjaśnić co się z nimi stało." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia16 msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least." msgstr "Mam cichą nadzieję, że przynajmniej wszyscy zaginieni ludzie żyją." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia17 msgid "In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. None of us that made it back to this cabin saw what happened to her." msgstr "W szczególności, martwię się o Morenavię - naszą przywódczynię. Żadna z osób, która dotarła do tej chaty nie wie co się z nią stało." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia18 msgid "I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and leadership right now to guide us." msgstr "Ciągle mam nadzieję, że jeszcze żyje. Jej wiedza i charyzma bardzo by nam się przydała w tej sytuacji." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia19 msgid "I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the hills myself, I thought I heard him call for help." msgstr "Martwię się także o Falothena, naszego fechmistrza. Kiedy biegałam w dół zbocza, to wydawało mi się że słyszałam jak wzywa pomocy." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20 msgid "There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed together, those two. We don't know what happened to them or where they are." msgstr "Jest jeszcze nasz uzdrowiciel Ayell oraz Fayvara, nasz płatnerz. Byli nierozłączni. Nie wiemy co się z nimi stało lub gdzie są." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200:0 msgid "What are you going to do?" msgstr "Co zamierzasz zrobić?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a msgid "With your help, we might at least get somewhere." msgstr "Z Twoją pomocą, możemy w końcu wydostać się stąd." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21 msgid "I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, none have returned with help." msgstr "Naprawdę nie wiem. Wysłaliśmy gońców z prośbą o pomoc, ale jak do tej pory żaden nie wrócił." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0 msgid "Maybe I can help?" msgstr "Może ja potrafię w jakiś sposób pomóc?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1 msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives." msgstr "Prawdziwy pech. Najprawdopodobniej wszyscy już nie żyją. Powinnaś pomyśleć o sobie." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia22 msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story." msgstr "Też tak myślę. Dziękuję za wysłuchanie naszej historii." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23 msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble." msgstr "Cóż, ja nie chcę być odpowiedzialna za wpakowanie Cię w jakieś kłopoty." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1 msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected." msgstr "Być może uda mi się prześlizgnąć niepostrzeżenie pomiędzy potworami." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2 msgid "A few puny monsters won't stop me!" msgstr "Kilka mizernych stworów nie zatrzyma mnie!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia24 msgid "OK. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help." msgstr "W porządku. Tak szczerze mówiąc, to nie wiem, co jeszcze możemy zrobić. Naprawdę potrzebujemy pomocy." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia25 msgid "I would be very grateful for knowing what happened to the people we are missing." msgstr "Będziemy bardzo wdzięczni za jakiekolwiek informacje na temat zaginionych." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia26 msgid "Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing people." msgstr "Poszukaj ich w naszym górniczym miasteczku na wzgórzach Charwood." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27 msgid "Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters are too much for you, don't hesitate to retreat back here." msgstr "Tylko uważaj na siebie! Jeżeli zauważysz jakiekolwiek niebezpieczeństwo lub jeśli tych plugawych stworów będzie zbyt wiele abyś sobie z nimi poradził, to nie wahaj się wycofać z powrotem tutaj." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0 msgid "OK, I'll try to find your missing people." msgstr "W porządku, postaram się odnaleźć zaginionych ludzi." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia28 msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here." msgstr "Dziękuję Ci. Ścieżka prowadząca na wzgórza Charwood znajduje się na wschód stąd." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0 msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them." msgstr "Ciągle staram się wyjaśnić co się stało z całą czwórką." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b msgid "Thank you for helping us." msgstr "Dziękujemy za pomoc." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4 msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned." msgstr "Tak, co z nimi? Widziałam, że Falothen i Fayvara wrócili." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0 msgid "Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by the monsters." msgstr "Tak, Falothen i Fayvara przeżyli. Morenavia i Ayell zostali zabici przez potwory." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5 msgid "While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia." msgstr "Jestem szczęśliwa słysząc że Falothen i Fayvara przeżyli, a zarazem smutna bo utraciliśmy nie tylko Ayella ale również i Morenavię." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6 msgid "Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to find the right paths?" msgstr "Morenavia była naprawdę świetnym przywódcą. Teraz, czy będziemy kiedykolwiek w stanie dokonać właściwych wyborów?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7 msgid "Things will never be the same again for us." msgstr "Dla nas już nic nie będzie takie jak dawniej." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8 msgid "It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara with us." msgstr "To pewna pociecha wiedzieć że Falothen i Fayvara ciągle są wśród nas." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9 msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement." msgstr "Słyszałam, że gdy są już bezpieczni, to oboje pragną z Tobą rozmawiać. Powinieneś spotkać ich na dole, w piwnicy." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0 msgid "OK, I'll go see them in the basement." msgstr "W porządku, idę do nich." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1 msgid "I've spoken to them both." msgstr "Rozmawiałem już z nimi." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10 msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights." msgstr "Dobrze. Jesteśmy naprawdę wdzięczni za pomoc, jakiej udzieliłeś mieszkańcom wzgórz Charwood." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2 msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there." msgstr "Oczywiście. Wybierz sobie dowolne łóżko." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3 msgid "I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full story, and some interesting theories." msgstr "Mam swoje przypuszczenia. Porozmawiaj o tym z Kantya. Słyszałam, że zna całą historię i ma kilka ciekawych teorii." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4 msgid "Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. Nothing like I've ever seen before." msgstr "Dobrze. Czy mówiła Ci na temat znaków na ziemi? Oglądałam je osobiście. Nie były podobne do czegokolwiek, co wcześniej widziałam." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5 msgid "I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that whatever is controlling those monsters is still down there." msgstr "Zastanawiam się, co kryje się tam w dole, na głębszych poziomach kopalni. Przypuszczam, że jeśli istnieje cokolwiek co kontroluje te plugawe stwory, to ciągle przebywa właśnie tam." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0 msgid "I can go look down there if you want." msgstr "Mogę tam zejść i to sprawdzić jeśli tylko chcecie." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1 msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved." msgstr "Groźne brzmi. Nie będę się w to mieszał." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6 msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far." msgstr "Nie mogę powiedzieć, że Cię obwiniam. Dziękuję za całą pomoc, jakiej nam do tej pory udzieliłeś." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7 msgid "You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without your help." msgstr "Mógłbyś to dla nas zrobić? Dziękuję Ci. Nie wiem co byśmy bez Ciebie zrobili." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8 msgid "Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "Proszę, uważaj na siebie i wystrzegaj się niebezpiecznych potworów czających się w mrokach kopalni." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9 msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors." msgstr "Cokolwiek by tam się nie kryło, na pewno nie będzie zbyt przyjaźnie witało gości." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0 msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate." msgstr "Zejdę w głąb kopalni i sprawdzę co tam się kryje." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3 msgid "None of us ever dared to venture that deep." msgstr "Żaden z nas, nigdy nie odważył się zapuścić tak głęboko." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0 msgid "I haven't killed the creature yet though." msgstr "Jeszcze nie zabiłem tej poczwary." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1 msgid "Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed it. Here is one of the bones from its corpse." msgstr "Czymkolwiek ta istota nie była to już nie żyje i nie będzie was dłużej nękać. Jako tego dowód przyniosłem jedną z jej kości." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5 msgid "You actually killed it?" msgstr "Naprawdę to zabiłeś?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6 msgid "You are truly a hero to us." msgstr "Dla nas jesteś prawdziwym bohaterem." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7 msgid "Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us from the creature that caused all this trouble." msgstr "Nie tylko udało Ci się odnaleźć naszych zaginionych ludzi ale także uwolniłeś nas od bestii która spowodowała całe te kłopoty." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8 msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?" msgstr "Na zawsze będziemy twoimi dłużnikami. Czy możemy się w jakieś sposób odwdzięczyć?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0 msgid "I'm just happy to help." msgstr "Jestem szczęśliwy mogąc po prostu pomóc." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1 msgid "How about some gold for all my troubles?" msgstr "Może trochę złota za fatygę?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2 msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment." msgstr "Myślę, że jakiś kosztowny przedmiot wystarczy jako zapłata." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9 msgid "You are truly our hero. Thank you yet again." msgstr "Naprawdę jesteś naszym bohaterem. Dziękujemy z całego serca." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10 msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again." msgstr "Dokładnie. To jest to, co możemy dać w zamian. Jeszcze raz bardzo dziękujemy." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11 msgid "After helping us, you still want to deprive us of more things that we cherish?" msgstr "Czy po tym wszystkim, nadal jeszcze chcesz pozbawić nas rzeczy, które kochamy?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12 msgid "I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to belong to my mother." msgstr "Widzę że nie mamy wyboru. Proszę, weź to. Należał do mojej matki." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0 msgid "You are unable to enter the Charwood mine." msgstr "Nie jesteś w stanie wejść do kopalni Charwood." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4 msgid "The air around here is much hotter around the hole in the ground here than in the rest of this room. This must be where the miners found the strange markings on the ground." msgstr "Powietrze wokół dziury jest o wiele cieplejsze niż w pozostałej części pomieszczenia. To musi być miejsce w którym górnicy znaleźli dziwne symbole na ziemi." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun." msgstr "Ach, kolejny nędzny śmiertelnik przyszedł pokłonić się przed potęgą Thukuzuna." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1 msgid "You will be a fine specimen in my army of bones." msgstr "Będziesz ciekawym okazem w mojej kolekcji kości." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0 msgid "I'll defeat you, foul beast!" msgstr "Pokonam Cię, plugawa bestio!" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2 msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection." msgstr "Twoje kości będą ciekawym okazem w mojej kolekcji." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0 msgid "You not belong here. You leave now." msgstr "Ty nie należeć tu. Ty odejść stąd." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0 msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you." msgstr "Zostałem przysłany tu przez Aulowenn, aby się Tobą zająć." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0 msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!" msgstr "Nie, Ty umrzeć teraz! Ty być jeden z nich! Tiqui wściekły!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1 msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger." msgstr "Przepraszam, ale nie słuchałem. Byłem zbyt rozkojarzony Twoją ohydną twarzą i smrodem bijącym od Ciebie. A teraz pozwól mi naprawić Twoją twarz moim sztyletem." #: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed." msgstr "Nie jesteś upoważniony do tego, aby używać posłania Aulowenn." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0 msgid "My helping friend! Thank you, thank you!" msgstr "Mój pomocny przyjaciel! Dziękuję Ci, dziękuję Ci!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1 msgid "Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends." msgstr "Tiqui nie chcieć walczyć. Tiqui wściekły na śmierdzący ludzie, które zabiły jego przyjaciół." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0 msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!" msgstr "Nie będę słuchał Twoich kłamstw. Zaraz zginiesz!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1 msgid "They killed your friends?" msgstr "Oni zabili Twoich przyjaciół?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2 msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came." msgstr "Oni zrobić tak. Śmierdząca człowiek nie należeć tutaj. Zanim oni przyjść, wszystko być cicho." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1 msgid "I'll listen to your story." msgstr "Wysłucham Twojej opowieści." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui3 msgid "You can smell them from far away even. We sense something bad would happen when we first noticed them." msgstr "Można wyczuć ich nawet z daleka. My przeczuwać że wydarzyć się coś złego, jak tylko zobaczyć ich." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui4 msgid "First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They trespass deeper." msgstr "My najpierw starać się unikać śmierdząca człowiek. Oni zobaczyć nas, ale my dalej nie podchodzić. Wtedy oni wejść głębiej w las." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui5 msgid "One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man." msgstr "Jedna śmierdząca człowiek wejść w wężowa pułapka. Wężowa pułapka nie znaczyć nic dla śmierdząca człowiek." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui6 msgid "Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men should be angry at stupid man who walk into snake trap." msgstr "Inna śmierdząca człowiek być zła na wężowa pułapka. Tiqui nie rozumieć. Śmierdząca człowiek powinna być zły na swój głupi kolega, który wejść prosto w pułapka." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui7 msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us." msgstr "Potem śmierdząca człowiek być zła na nas. Polować na nas. Zabijać nas." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui8 msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees." msgstr "Wiele walki. Wiele przelanej krwi na ziemi. Ale krew być dobra dla drzew." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui9 msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge." msgstr "Tiqui wódz plemienia. Tiqui chcieć zemsty." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10 msgid "Smelly men hunt us down. Kill many." msgstr "Śmierdzący ludzie polować na nas. Zabić wielu." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0 msgid "The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been killing you off?" msgstr "Ci śmierdzący ludzie o których mówisz, to muszą być strażnicy z Feygard. Zabijali Was?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0 msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!" msgstr "Nie będę więcej słuchał Twoich kłamstw. Giń!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11 msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us." msgstr "Tak. Śmierdzący ludzie zabijać nas gdy tylko nas zobaczyć." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui12 msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends." msgstr "Ty pomóc Tiqui? Tiqui chcieć zemsta za śmierć przyjaciele." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui13 msgid "Tiqui knows smelly person with crates [points in the direction to where Aulowenn is]." msgstr "Tiqui znać śmierdzący człowiek ze skrzyniami [pokazuje w kierunku gdzie przebywa Aulowenn]." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14 msgid "You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui can have revenge." msgstr "Ty zająć się ostatni śmierdzący człowiek. Tiqui być Twoja przyjaciel. Tiqui mieć zemsta." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1 msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum." msgstr "Z radością zabiję kolejną szumowinę z Feygardu." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2 msgid "No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead." msgstr "Nie, tak sobie myślę, że znajdę Twoją wioskę i wezmę stamtąd wszystkie zgromadzone bogactwa." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3 msgid "OK. I will help you." msgstr "W porządku, pomogę Ci." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4 msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you." msgstr "Wygląda na to, że zabijali Was bez powodu. Pomogę Ci." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui15 msgid "You friend of Tiqui." msgstr "Ty być przyjaciel Tiqui." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0 msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?" msgstr "Witaj, przyjaciel Tiqui. Czy Tiqui mieć swoja zemsta za przyjaciół?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2 msgid "I've dealt with Aulowenn for you." msgstr "Specjalnie dla Ciebie rozprawiłem się z Aulowenn." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1 msgid "Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we meet again!" msgstr "Tak! Nareszcie! Nie ma smrodu. Ty być teraz przyjaciel Tiqui! Tiqui pomóc Ci, jeśli znowu się spotkać!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2 msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe." msgstr "Ty móc korzystać z posłania śmierdząca człowiek. Tiqui będzie pilnować Twoja bezpieczeństwo w czasie snu." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0 msgid "Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I rest in Aulowenn's old bed." msgstr "Dziękuję Ci. Czuję się o wiele bezpieczniej wiedząc, że będziesz czuwał przy mnie, gdy będę spał w posłaniu Aulowenn." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3 msgid "You good friend of Tiqui!" msgstr "Ty być dobry przyjaciel Tiqui!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1 msgid "Hey kid. Yeah, you!" msgstr "Hej, młody. Tak, Ty!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2 msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?" msgstr "He, he. Możesz się przydać. Może mógłbyś pomóc staremu koleżce, co?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0 msgid "Yikes! What is that smell?" msgstr "Jej, co tu tak śmierdzi?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1 msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!" msgstr "Rany, co się stało z Twoimi ubraniem? Jest całe brudne i potargane!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2 msgid "Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad breath of yours make them corrode?" msgstr "Hej, co się stało z Twoimi zębami? Straciłeś je wszystkie czy może wyżarł je Twój cuchnący oddech?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3 msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?" msgstr "Czy mi się zdaje czy właśnie coś poruszyło się w Twojej paskudnej brodzie?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1 msgid "[Coughs heavily]" msgstr "[Kaszle ciężko]" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4 msgid "Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. Come here and let me have a look at you." msgstr "Ha, ha. To jeszcze nic. Powinieneś był zobaczyć Lenturala, który był tu wcześniej. Podejdź tu, niech no rzucę na Ciebie okiem." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0 msgid "Yuck, get away from me!" msgstr "Fuj, odejdź ode mnie!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1 msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!" msgstr "Trzymaj się z dala ode mnie, bo inaczej nie dożyjesz jutra!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5 msgid "OK, OK! No need to get all violent." msgstr "W porządku, spokojnie. Nie ma potrzeby stosowania przemocy." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6 msgid "Stupid kids." msgstr "Głupie dzieciaki." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7 msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison." msgstr "Pomożesz staremu koleżce, co? Nie podszedłbyś może do Lowyny i nie przyniósłbyś mi butelki trucizny na szczury." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8 msgid "Ah, that sweet rat poison." msgstr "Ach, ta słodziutka trucizna na szczury." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0 msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?" msgstr "Trucizna na szczury? Jesteś pewny, że to bezpieczne?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0 msgid "Where can I find her?" msgstr "Gdzie mogę ją znaleźć?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9 msgid "She's in the other hut over there [points]." msgstr "Siedzi w tamtej chacie [pokazuje]." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0 msgid "I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble." msgstr "Nie sądzę, że to jest dobry pomysł aby Ci pomóc. Mogę wplątać się w jakieś kłopoty." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1 msgid "I'll go get some rat poison for you." msgstr "Pójdę tam i przyniosę Ci butelkę trucizny na szczury." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10 msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!" msgstr "He, he. Tak. Tak, możesz. I to jest w tym najpiękniejsze!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11 msgid "Good. Tell her two-teeth sent you." msgstr "Dobrze. Powiedz jej, że przysyła Cię Dwuzębny." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12 msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har." msgstr "Ach, na pewno! Z pewnością jest bezpieczne. Har, har." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2 msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?" msgstr "Hej, przyniosłeś mi może truciznę na szczury od Lowyny?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1 msgid "Here, I got you some from Lowyna." msgstr "Proszę, oto butelka od Lowyny." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1 msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?" msgstr "Hej, mój mały pomocniku. Skoczysz mi po jeszcze jedną butelkę dla mnie?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1 msgid "Go get it yourself." msgstr "Sam sobie skocz." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2 msgid "Here, have some." msgstr "Weź sobie." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2 msgid "I'm fine right here. *chuckle*" msgstr "Dobrze mi tu. *chichocze*" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3 msgid "Har har. Thank you. Give that here." msgstr "Ha, ha Dziękuję. A teraz dawaj ją." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4 msgid "Ah, that sweet sweet rat poison." msgstr "Ach, ta słodziutka trucizna na szczury." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0 msgid "Hey, how about a reward?" msgstr "Hej, a co w zamian?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5 msgid "What? No, we didn't agree on anything like that." msgstr "Co? Nie umawialiśmy się na coś takiego." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1 msgid "You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. Maybe they are meant to symbolize something?" msgstr "Zauważyłeś może, że te skały nie pasują do otoczenia. Może mają coś symbolizować?" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0 msgid "[Examine the stones more closely]" msgstr "[Zbadaj skały bardziej dokładnie]" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground." msgstr "Formacja skalna wygląda jakby zapadła się w ziemię." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2 msgid "You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in some form of writing that you do not understand." msgstr "Zauważasz jakiś zatarty napis na jednym z kamieni. Niestety, składa się on z symboli, których nie rozumiesz." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3 msgid "While examining them, you recall the old man Ogam in Vilegard spoke of some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway." msgstr "Gdy je oglądasz, przypominasz sobie słowa starego Ogama z Vilegard o 'formacji skalnej'. Czy to może być właśnie ona? Jeśli tak, to zapewne pobliska ścieżka doprowadzi Cię do kryjówki Lodara." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2 msgid "" "North: Feygard\n" "South: Nor City" msgstr "" "Północ: Feygard\n" "Południe: Nor City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6 #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "East: Nor City" msgstr "" "Zachód: Feygard\n" "Północ: Charwood\n" "Wschód: Nor City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "South: Nor City" msgstr "" "Zachód: Feygard\n" "Północ: Charwood\n" "Południe: Nor City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0 msgid "Visitors are not welcome here!" msgstr "Goście nie są tu mile widziani!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1 msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff." msgstr "Na tablicy ktoś dodatkowo koślawo wyrył napis: Chyba że mają dobry towar." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1 msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well." msgstr "Tu leży nieznana kobieta. Może jej rzeczy, które wzięliśmy posłużą nam dobrze." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2 msgid "Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, he did." msgstr "Tu spoczywa Khulrik. Zawsze mówił nam, że weźmie o jednego za dużo. I w końcu tak zrobił." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1 msgid "The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol." msgstr "Tekst na krzyżu mówi: Tu leży kolejny niebezpieczny bandyta z Nor City, który przemierzał drogę Duleian, bez wysiłku zabity przez wspaniały patrol z Feygard." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2 msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!" msgstr "Witamy na przepięknych wzgórzach Charwood!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door." msgstr "Jakaś tajemnicza siła uniemożliwia Ci otwarcie drzwi." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings." msgstr "Na skarpie zauważasz inną formację skalną, która zupełnie nie pasuje do otoczenia." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint pulsating glow coming from within them." msgstr "Na półce skalnej, zauważasz inna formację skalną nie pasującą wyglądem do otoczenia. Skały zdają się emitować słabą pulsującą poświatę." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r msgid "The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow that they did before." msgstr "Skały w tej formacji nie wytwarzają już pulsującego blasku, tak jak to robiły wcześniej." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0 msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow." msgstr "Skały w tej formacji świecą intensywnym, pulsującym blaskiem." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1 msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave." msgstr "Zaczynasz się zastanawiać, czy blask jest silniejszy, bo zbliżasz się do jego źródła czy też ze względu półmrok panujący w tej wilgotnej jaskini." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2 msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before." msgstr "Formacja skalna wygląda dość podobnie do tych, które wcześniej mijałeś po drodze." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3 msgid "However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks." msgstr "Dodatkowo, zauważasz kilka nadgryzionych kości porozrzucanych wokół głazów." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r msgid "The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any more." msgstr "Skały w tej formacji już nie emitują intensywnego, pulsującego blasku." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a msgid "As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more and more heavy." msgstr "W momencie w którym starasz się wejść do tej jaskini, czujesz że coraz ciężej jest Ci zrobić kolejny krok." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2 msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward." msgstr "Im bardziej wchodzisz w głąb jaskinii tym bardziej zapach stęchłego powietrza wypełnia Ci nozdrza." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3 msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises." msgstr "Z kamienia, który dał Ci Lodar, zaczynają dobiegać trzaski." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4 msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave." msgstr "Coś musi wpływać na Ciebie, sprawiając że nie jesteś w stanie wejść głębiej do jaskini." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5 msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf." msgstr "Trzaski stają się coraz częstsze, aż w końcu kamień rozpada się w przypominający zmielone liście drobny proch." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6 msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave." msgstr "Czujesz że ciężar, który uniemożliwiał Ci wejście w głąb jaskini teraz zmniejszył się umożliwiając Ci dalszą drogę." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2 msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it." msgstr "Masywna kamienna płyta z dziwnymi runami zakrywa grób. Z niektórych pęknięć na niej wydobywa się zimny powiew." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0 msgid "[Mutter] Just one more..." msgstr "[Mamrocze] Jeszcze jeden..." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0 msgid "What? No, you're not it." msgstr "Co? Nie, Ty nie jesteś nim." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0 msgid "[Drool]" msgstr "[Ślini się]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1 msgid "[Wipes drool]" msgstr "[Wyciera ślinę]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0 msgid "Can you hear me?" msgstr "Słyszysz mnie?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2 msgid "[Blank stare]" msgstr "[Rzuca Ci puste spojrzenie]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3 msgid "[Makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]" msgstr "[Wydaje siorbiący odgłos wciągając ślinę z kącików ust]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0 msgid "Can you talk?" msgstr "Możesz rozmawiać?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0 msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!" msgstr "Uhh. Lowyna ma najlepszy towar!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0 msgid "What does she do?" msgstr "Co ona robi?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1 msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]" msgstr "Oczywiście że to! [macha swym dzbanem prawie wylewając jego zawartość]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0 msgid "Where can I find this Lowyna?" msgstr "Gdzie mogę znaleźć tę Lowynę?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1 msgid "I need to go." msgstr "Muszę iść." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2 msgid "She's over there... No. Over there... No. Oh, she's around here somewhere." msgstr "Tam jest... nie! A może tam...też nie! Och, na pewno kręci się gdzieś po okolicy." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1 msgid "[blank stare]" msgstr "[Patrzy bezmyślnie]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0 msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?" msgstr "Jesteś cały spocony i blady, coś nie tak?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "Przed chwilą spotkałem tam gadającą świnię. [Wskazujesz na zachód]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." msgstr "Uch. Jeszcze tylko jeden. Proszę, jeszcze tylko jeden." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1 msgid "Can you spare some gold?" msgstr "Masz trochę złota?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0 msgid "Get away from me!" msgstr "Odejdź ode mnie!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1 msgid "Here's 5 gold." msgstr "Masz tu 5 sztuk złota." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2 msgid "Here's 50 gold." msgstr "Masz tu 50 sztuk złota." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3 msgid "Here's 100 gold." msgstr "Masz tu 100 sztuk złota." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2 msgid "Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!" msgstr "Och! Nigdy nie widziałem takiej ilości złota w całym moim życiu. W końcu jestem bogaty!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3 msgid "Is that all you have?" msgstr "Czy to wszystko co masz?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1 msgid "I've seen them. Their camps." msgstr "Widziałem ich. Ich obozy." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2 msgid "The Sakul are watching us. They're coming." msgstr "Sakul obserwują nas. Nadchodzą." #: conversationlist_woodcabin.json:pig #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_grunt msgid "[Grunt]" msgstr "[Chrząka]" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1 msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road." msgstr "Stój. Co my tu mamy? Samotny podróżnik na drodze Duleian." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2 msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous." msgstr "Nie wiem czy słyszałeś, ale podróżowanie tędy może być niebezpieczne." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3 msgid "There have been reports of people being robbed of all their possessions whilst travelling down this road." msgstr "Chodzą plotki o ludziach obrabowanych tutaj ze wszystkiego co mieli przy sobie." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4 msgid "Tell you what, if you give me ... shall we say ... 500 gold, I can almost guarantee that you won't be robbed on this road." msgstr "Powiedzmy, że jeśli dasz mi... powiedzmy... 500 sztuk złota, to mogę zagwarantować Ci, że nie zostaniesz obrabowany na tej drodze." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0 msgid "Sounds good. Here is 500 gold." msgstr "Brzmi nieźle. Oto twoje 500 sztuk złota." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1 msgid "Hey, that sounds like robbery to me!" msgstr "Ej, jak dla mnie to brzmi jak rabunek!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1 msgid "How about I just kill you instead?" msgstr "A może zamiast tego po prostu Cię zabiję?" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5 msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!" msgstr "Dziękuję. Cóż za cudowny dzień. Uważaj na tych rabusiów!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6 msgid "Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so easily defeated. Prepare yourself." msgstr "Och, rozumiem. Zatem to Ty próbujesz MNIE obrabować? No dobra, nie dam się tak łatwo pokonać. Przygotuj się." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7 msgid "Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your possessions while travelling down this road." msgstr "Och nie, czy Ty myślisz że chcę Cię obrabować? Nie o to w tym wszystkim chodzi. Ja tylko proszę abyś dał mi 500 sztuk złota i w ten sposób nie został ograbiony z całego swego dobytku w czasie podróży tym traktem." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0 msgid "OK. Here is 500 gold." msgstr "Dobrze. Oto 500 sztuk złota." #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb msgid "The zortak will defeat you!" msgstr "Zortak pokona Cię!" #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge msgid "You will not pass me." msgstr "Nie przejdziesz dalej." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1 msgid "" "[Takes a step back]\n" "What ... is ... that? It can't be? No. Let me look at it." msgstr "" "[Robi krok w tył]\n" "Co…to…jest? Czy to możliwe? Nie. Pozwól mi go obejrzeć." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2 msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand." msgstr "Posiada wszystkie znaki. Ale czy to jest możliwe? Nie rozumiem." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10 msgid "What is it?" msgstr "Co to jest?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3 msgid "This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A most foul item indeed." msgstr "Ta rzecz na którą się natknąłeś, mój przyjacielu to Xul'viir. Zaiste najbardziej przeklęty przedmiot." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4 msgid "It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not fall into the wrong hands." msgstr "Powiadają, że król Luthor zniszczył ten miecz aby nie wpadł w niepowołane ręce." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5 msgid "It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth." msgstr "Wygląda na to, że albo on albo opowieści nie mówią prawdy." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6 msgid "If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only the sight of it." msgstr "Gdyby przywrócić dawną świetność tego miecza, to wrogowie jego właściciela drżeliby już na sam jego widok." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7 msgid "You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll be rid of it." msgstr "Musisz go zniszczyć, rzecz jasna. Włóż go tutaj, to pieca służący do wytopu żelaza, pozbędziemy się go w ten sposób." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0 msgid "Here it is. We had better get rid of it." msgstr "Oto on. Zróbmy co trzeba." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1 msgid "I'd like to keep it." msgstr "Wolę go zatrzymać." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8 msgid "Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's the lives of countless people thanking you for destroying it." msgstr "Do pieca z nim. Doskonale. Widzisz te bąbelki i iskry? To niezliczone dusze dziękują Ci za zniszczenie go." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9 msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!" msgstr "Nie mówisz tego poważnie. On musi zostać zniszczony!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1 msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?" msgstr "Wcześniej wspominałeś coś o jego naprawie, co mogłoby się z tym wiązać?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10 msgid "The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as sharp as nothing else." msgstr "Oryginalny miecz był ozdobiony rzadkimi kryształami, a jego klinga była ostra jak nic innego na świecie." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11 msgid "I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be destroyed!" msgstr "Nie mogę uwierzyć w to, że to mówię. Weź go. Tu. Teraz! On musi zostać zniszczony!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1 msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you." msgstr "A może tak przywróciłbyś jego dawną świetność, a ja wtedy nie zabiję Cię." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12 msgid "I ... what? Are you threatening me?" msgstr "Ja.. co? Czy chcesz mnie przestraszyć?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0 msgid "You won't believe what I had to go through to get it." msgstr "Nie uwierzysz przez co przeszedłem, żeby to zdobyć." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13 msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid." msgstr "Ech. Nawet nie zdajesz sobie sprawy w co się pakujesz dzieciaku." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14 msgid "Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to come by." msgstr "Niezależnie od tego, aby przywrócić jego dawną świetność, będę potrzebował pewnych kryształów, którymi był ozdobiony. A muszę powiedzieć że bardzo trudno jest je zdobyć." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15 msgid "I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three of them on its hilt." msgstr "Z tego co pamiętam to zwały się one Oegyth lub coś w tym stylu. Miecz miał trzy takie kryształy w rękojeści." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1 msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it." msgstr "Nieważne. Tu jest miecz. Powinniśmy go zniszczyć." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1 msgid "I'll go find some of those crystals." msgstr "Poszukam tych kryształów." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2 msgid "I have three of those crystals right here." msgstr "Mam trzy takie kryształy przy sobie." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16 msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?" msgstr "Pfft. Zmykaj stąd i nie strasz już nikogo więcej, zrozumiałeś?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17 msgid "You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? The lives of the people that it has slain will haunt you." msgstr "Dalej mnie zadziwiasz. Czy dalej jesteś pewien że tego chcesz? Dusze ludzi zabitych tym mieczem będą nawiedzać Cię." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0 msgid "I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how it once was." msgstr "Jestem pewny. Oto miecz i trzy kryształy. Przywróć jego dawną świetność." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19 msgid "" "Sigh. OK, whatever you say. We just need to fit these into there, and sharpen up this bit here.\n" "There. It should be almost like it once was." msgstr "" "[Westchnięcie] W porządku, nieważne co mówisz. Po prostu trzeba dopasować to do tego i nieco tutaj zaostrzyć.\n" "Proszę. Powinno już być tak, jak kiedyś." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions msgid "Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions." msgstr "Witaj w moim sklepie. Rozejrzyj się proszę, mam mikstury na każdą okazję." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0 msgid "Let me see what potions you have available." msgstr "Pozwól mi zobaczyć, jakież to mikstury mogę kupić u Ciebie." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2 msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you." msgstr "Powiedziano mi, że mogę od Ciebie dostać grzyb z Cętkowanego Grabu." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:3 msgid "Can you sell me a special crystal vial?" msgstr "Możesz mi sprzedać specjalną kryształową fiolkę?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:4 msgid "Bogsten is sick after encountering a giant mushroom. He asked me to get a cure for him." msgstr "Bogsten zachorował po starciu z olbrzymim grzybem. Poprosił mnie, aby zdobyć dla niego lekarstwo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:5 msgid "Here are four samples of mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Oto cztery próbki zarodników grzyba. Czy możesz teraz pomóc Bogstenowi?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:6 msgid "Here's a sample of the mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Oto próbka zarodników grzyba. Czy możesz teraz pomóc Bogstenowi?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:7 msgid "Here are some of Bogsten's mushrooms." msgstr "Oto kilka grzybów Bogstena." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2 msgid "Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions." msgstr "O tak. Mają naprawdę odrażający zapach. Ale są dobre do warzenia mikstur." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3 msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!" msgstr "Proszę, weź trochę. Nie mam ich za wiele, więc nie zgub tego!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4 msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?" msgstr "Już Ci dałem trochę, całkiem niedawno. Tylko mi nie mów, że je zgubiłeś?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2 msgid "Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If you want, I could create some of that for you." msgstr "Ach tak, mam przepis na miksturę, która leczy zatrucia pokarmowe. Jeśli chcesz, mogę ją stworzyć specjalnie dla Ciebie." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0 msgid "Sounds good, what do you need from me?" msgstr "Brzmi nieźle, czego ode mnie oczekujesz?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3 msgid "I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me gather some of them?" msgstr "Skończyły mi się potrzebne składniki. Może mógłbyś pomóc mi je pozyskać ?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0 msgid "No way, I'm not running your errands." msgstr "Nie ma mowy, nie będę chłopcem na posyłki." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1 msgid "What ingredients are needed?" msgstr "Jakich składników potrzebujesz?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4 msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind." msgstr "W porządku. Zajrzyj tu ponownie jeśli zmienisz zdanie." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5 msgid "To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required." msgstr "Aby przygotować miksturę przeciwko zatruciu pokarmowemu, będę potrzebował jednego gruczołu jadowego oraz dwóch garści zwierzęcej sierści. Wymagam również 50 sztuk złota zapłaty za mą pracę." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0 msgid "I'll be right back with those ingredients." msgstr "Wkrótce wrócę tu z tymi składnikami." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1 msgid "Any ideas where I can find those ingredients?" msgstr "Jakieś pomysły gdzie mogę znaleźć te składniki?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3 msgid "I have those ingredients for you." msgstr "Przyniosłem Ci wszystkie potrzebne składniki." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4 msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions." msgstr "Proszę, tych składników starczy na pięć mikstur." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5 msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions." msgstr "Proszę, przyniosłem składniki na dziesięć mikstur." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7 msgid "Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here." msgstr "Tak więc, sierść możesz znaleźć na jakimkolwiek zwierzęciu w okolicy Fallhaven. Słyszałem, że myśliwi napotkali watahę wilków gdzieś na południe stąd." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8 msgid "Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are poisonous?" msgstr "Co do gruczołów jadowych - zdobycie ich może być trudniejsze. Nie mam pewności, ale pewnie każde jadowite stworzenie powinno mieć takie. Może jakieś węże w okolicy są jadowite?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1 msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it." msgstr "Phi, wygląda mi to na ciężką robotę. Nie wiem czy się tego podejmę." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1 msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you." msgstr "Dobrze. Daj mi minutkę na przygotowanie antidotum." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2 msgid "[Mixes the ingredients]" msgstr "[Miesza składniki]" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3 msgid "There. One potion against food-poisoning for you." msgstr "Proszę. Oto jedna mikstura lecząca zatrucie pokarmowe." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5 msgid "There. Five potions against food-poisoning for you." msgstr "Proszę. Oto pięć mikstur leczących zatrucie pokarmowe." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10 msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you." msgstr "Proszę. Oto dziesięć mikstur leczących zatrucie pokarmowe." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4 msgid "I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more of those ingredients then." msgstr "Mogę przygotować więcej mikstur jeśli chcesz. Tylko musisz dostarczyć mi więcej odpowiednich składników." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1 msgid "I sure hope this mixture of your works." msgstr "Jestem pewny, że ta mikstura zadziała." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10 msgid "Bogsten? I haven't heard from that old boy in a long time now. I was starting to wonder if he was still alive." msgstr "Bogsten? Dawno nie słyszałem o tym staruszku. Zacząłem się nawet zastanawiać czy jeszcze żyje." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:0 msgid "He is alive, but only barely. He didn't even make it to Fallhaven to ask for help." msgstr "Żyje, ale ledwo. Nawet nie był w stanie dotrzeć do Fallhaven aby prosić o pomoc." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:1 msgid "Stop talking. Just give me the cure." msgstr "Przestań gadać. Tylko daj mi lekarstwo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_12 msgid "[muttering] ... grumble ... cheeky kids, grumble ..." msgstr "[mamrotanie] ... gderanie ... bezczelne dzieciaki, gderanie ..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20 msgid "And now I have to rescue him again. Well, what did he do to himself this time?" msgstr "A teraz znów muszę go ratować. Cóż, co tym razem sobie zrobił?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:0 msgid "A giant mushroom attacked him." msgstr "Olbrzymi grzyb go zaatakował." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:1 msgid "This time? Did he ask for help before?" msgstr "Tym razem? Prosił Cię już wcześniej o pomoc?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_22 msgid "Several times, indeed. Let me think..." msgstr "Tak, już kilka razy. Niech no pomyślę..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24 msgid "He was my first customer. Needed an antidote against snake poison. His pet snake bit him." msgstr "Był moim pierwszym klientem. Potrzebował antidotum na jad węża. Ugryzł go taki którego trzymał w domu." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:0 msgid "Pet snake?!" msgstr "Trzymał w domu?!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:1 msgid "I heard enough. Just give me the cure, please." msgstr "Dość już słyszałem. Proszę, daj mi te lekarstwo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_26 msgid "Next time he ate something interesting. I always had told him not to try all these red and white mushrooms." msgstr "Następnym razem zjadł coś interesującego. Zawsze mówię mu by nigdy nie jadł jakichkolwiek czerwonych oraz białych grzybów." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28 msgid "Then he wanted some drink for an annoying 'friend' who always came and disturbed him." msgstr "Potem chciał jakiegoś napoju dla irytującego 'przyjaciela' który zawsze przychodził i mu przeszkadzał." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:1 msgid "Nice." msgstr "Nieźle." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:1 msgid "Enough. Just give me the cure, please." msgstr "Wystarczy już. Proszę, daj mi to lekarstwo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30 msgid "He came regularly for the snake antidote. Trying to tame snakes wasn't successful obviously..." msgstr "Regularnie przychodzi po antidotum na jad węża. Próby jego oswajania nie były oczywiście zbyt udane..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30:0 msgid "I can imagine." msgstr "Mogę to sobie wyobrazić." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32 msgid "He even tried to get my recipe for this antidote. But of course I couldn't reveal it to him." msgstr "Próbował nawet wydobyć ode mnie recepturę na to antidotum. Ale oczywiście jej nie dostał." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32:0 msgid "Yes, such things should be done by learned potion makers." msgstr "Takie substancje powinni tworzyć tylko posiadający odpowiednią wiedzę alchemicy." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34 msgid "Nonsense. He was my best customer. I want to keep it like this." msgstr "Bzdura. To mój najlepszy klient. Niech zostanie tak jak było." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34:0 msgid "Oh. Sure." msgstr "No tak. Jasne." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40 msgid "So you need a cure against giant mushrooms?" msgstr "A więc potrzebujesz lekarstwa przeciw olbrzymim grzybom?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:0 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_282 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25:0 msgid "Yes." msgstr "Tak." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:1 msgid "Yes. Here are some samples of the mushroom spores." msgstr "Tak. Tutaj jest kilka próbek zarodników grzybów." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42 msgid "There are lots of different mushrooms. A spore infection can be nasty, deadly even. Unfortunately the cure for one kind kills you, when you are afflicted by another kind." msgstr "Istnieje wiele różnych gatunków grzybów. Zatrucie nimi może mieć niezbyt miłe albo nawet śmiertelne konsekwencje. Niestety tak się składa, że lekarstwo na jeden z nich zabije Cię, jeśli jesteś zatruty jakimś innym." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42:0 msgid "Oh dear. So Bogsten can't be helped?" msgstr "O rany. Więc Bogstenowi nie można już pomóc?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44 msgid "No need to despair. To make a cure, I will need a sample of these spores. Can you get some?" msgstr "Nie ma co panikować. Aby stworzyć lekarstwo potrzebuję kilka próbek zarodników. Mógłbyś je zdobyć?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44:0 msgid "I could try." msgstr "Mógłbym spróbować." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46 msgid "Good. Bring me four sample spores of the mushroom, then I will be able to choose the right antidote." msgstr "Dobrze. Przynieś mi cztery próbki zarodników, a wtedy będę mógł wybrać właściwe antidotum." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:0 msgid "I will be back with the spores in an instant." msgstr "Wrócę z nimi tak szybko jak to tylko możliwe." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:1 msgid "Here are four samples of the mushroom spores." msgstr "Oto cztery próbki zarodników." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50 msgid "Let me see... Ah, yes. A fungus maximus, also known as 'Giant mushroom'. Its wounds are deadly if not cured properly." msgstr "Zobaczmy... Ach, tak. Fungus maximus, znany również jako 'Olbrzymi grzyb'. Zatrucie nim jest śmiertelne, jeśli nie będzie leczone prawidłowo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a msgid "A sample? This won't do. I'll need at least four samples for my work." msgstr "Próbka? To nie wystarczy. Potrzebuję co najmniej czterech próbek do mojej pracy." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a:0 msgid "I see. I'll be back with more in just a moment." msgstr "Rozumiem. Za momencik wrócę z większą ilością." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52 msgid "I'm glad that I have the right potion for it. You can have it for only 150 gold coins." msgstr "Z dumą oświadczam że mam już odpowiednią miksturę. Możesz ją kupić za jedyne 150 sztuk złota." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:0 msgid "That much!" msgstr "To dużo!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:1 msgid "OK, here you are." msgstr "W porządku, proszę bardzo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54 msgid "Take it or leave it. Poor Bogsten ..." msgstr "Weź to lub zostaw. Biedny Bogsten ..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56 msgid "I had always liked him ..." msgstr "Zawsze go lubiłem ..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_806 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:5 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:0 msgid "Sigh." msgstr "Westchnięcie." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:0 msgid "I said no." msgstr "Powiedziałem nie." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60 msgid "And here's the cure." msgstr "A oto lekarstwo." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:0 msgid "Oh. Thank you." msgstr "Och. Dziękuję Ci." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100:0 msgid "Hey! Aren't you going to give me something interesting for it?" msgstr "Hej! Nie dasz mi czegoś w zamian?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110 msgid "I could, yes. But I won't." msgstr "Tak, mógłbym. Ale nie zrobię tego." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110:0 msgid "That's robbery! I won't let you get away with it!" msgstr "To rozbój! Nie ujdzie Ci to na sucho!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112 msgid "Now leave my shop, unless you have some other business. I have work to do." msgstr "A teraz wyjdź stąd, chyba że masz do mnie jeszcze jakąś sprawę. Mam jeszcze sporo do zrobienia." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:0 msgid "Forget it, let's talk about something else." msgstr "Nieważne, porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:1 msgid "You can't do that to me! I'll get the guards!" msgstr "Nie możesz mi tego zrobić! Wezwę straże!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120 msgid "Calm down. Shall I sell a sedative to you?" msgstr "Uspokój się. Może powinienem Ci sprzedać coś na uspokojenie?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120:0 msgid "NO! I DON'T NEED ANY SEDATIVE!!" msgstr "NIE! NIE POTRZEBUJĘ ŻADNEGO USPOKOJENIA!" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_1 msgid "I see a weird stone formation in front of me. As I try approaching the rocks, I'm stopped by a powerful magical force." msgstr "Przed sobą widzę dziwną formację skalną. Kiedy próbuję zbliżyć się do niej, zostaję zatrzymany przez potężne magiczne siły." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_3 msgid "After defeating the Hira'zinn, the rock formation has fallen apart and somehow it made some hidden stones rise up so I can walk over them now." msgstr "Po pokonaniu Hira'zinna formacja skalna rozpadła się, wypiętrzając równocześnie w jakiś sposób ukryte głazy, po których mogę teraz spokojnie przejść." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_4b msgid "In front of me, I see a torch burning with a purple glow. I can feel the force coming from this item. I shouldn't get closer until I tell Lodar about it." msgstr "Przed sobą widzę pochodnię z której bije fioletowy blask. Mogę poczuć moc płynącą z tego przedmiotu. Nie powinienem zbliżać się bardziej, dopóki nie powiem o tym Lodarowi." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2a msgid "There is no way to go further. Maybe this has something to do with the stones?" msgstr "Nie ma sposobu, aby przejść dalej. Może ten przedmiot będzie w stanie zrobić coś z głazami?" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_5a msgid "When pouring the vial's liquid over the torch, it suddenly burns a lot brighter and changes its color to green. I should approach this torch carefully..." msgstr "Kiedy wylewam zawartość fiolki na pochodnię, ta zaczyna palić się znacznie jaśniej i zmienia kolor na zielony. Powinienem podejść do niej ostrożnie ..." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2b msgid "Rocks have emerged here. I can walk further down this path." msgstr "Pojawiły się głazy. Mogę iść dalej w dół tą ścieżką." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0 msgid "Halt! No one is allowed down the pathway to the Duleian Road!" msgstr "Stój! Przejście tą ścieżką do Drogi Duleian jest zabronione!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:1 msgid "Why not?" msgstr "Dlaczego?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:1 msgid "Never mind. Shadow be with you." msgstr "Nieważne. Niech Cień nad Tobą czuwa." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1 msgid "Because a storm recently knocked over some trees that now block the passage. A villager even got hurt. And now the woodcutter that should be responsible doesn't want to cut the fallen trees away." msgstr "Ponieważ ostatnio burza powaliła kilka drzew, które przy okazji raniły jednego mieszkańca a teraz blokują przejście. Jakby tego było mało to drwal nie chce ich porąbać, mimo że jest to jego obowiązkiem." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1:0 msgid "Why doesn't he want to do this work?" msgstr "Dlaczego nie chce tego zrobić?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2 msgid "You're really curious kid... Well our superior, the guard captain, only wants to pay the woodcutter when he has done his work." msgstr "[REVIEW]Jesteś naprawdę ciekawskim chłopcem ... Otóż nasz przełożony czyli Dowódca Straży, zapłaci drwalowi tylko za wykonaną pracę." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:0 msgid "Maybe I could help?" msgstr "Może mógłbym pomóc?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:1 msgid "Well, this is your problem. Goodbye." msgstr "Cóż, to już twój problem. Do widzenia." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3 msgid "You? You're just a kid!" msgstr "Ty? Jesteś tylko dzieckiem!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:0 msgid "You're right, but I'd really love to be able to take this path." msgstr "Masz rację, ale naprawdę chciałbym móc przejść tą ścieżką." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:1 msgid "So what. I can help!" msgstr "I co z tego. Mogę pomóc!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4 msgid "OK, maybe you can be of use. Talk to the guard captain. Maybe you can convince him to pay the woodcutter first. But I have to warn you, he is a stubborn beast." msgstr "Dobrze, może będzie z Ciebie jakiś pożytek. Porozmawiaj z Dowódcą Straży. Może uda Ci się go przekonać, aby zapłacił drwalowi z góry. Ale ostrzegam Cię, że bardzo uparty z niego człowiek jest." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:0 msgid "OK, thanks for your advice. I'm going to do that!" msgstr "W porządku, dziękuję za poradę. Zrobię tak jak mówisz!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:1 msgid "Pff, easy. I'll do it." msgstr "Pff, łatwizna. Zrobię to." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_pathway_fallhaven msgid "" "North: Feygard\n" "West: Fallhaven\n" "South: Nor City" msgstr "" "Północ: Feygard\n" "Zachód: Fallhaven\n" "Południe: Nor City" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5 msgid "Hello again. It seems like you have sorted things out. Now the passage isn't blocked anymore. You have my gratitude for doing that." msgstr "Witam ponownie. Wygląda na to że rozwiązałeś ten problem. Teraz ścieżka nie jest już zablokowana. Jestem Ci za to bardzo wdzięczny." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5:0 msgid "You're welcome. I'm glad the way is opened again!" msgstr "Nie ma za co. Cieszę się, że znowu będzie można tędy przejść!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:key_wolf_pack_jakrar msgid "You see a horrifying wolf leader and stumble back." msgstr "Widzisz przerażającego przywódcę wilczej watahy i powoli wycofujesz się." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_wolf_pack_jakrar_1 msgid "You have found Jakrar's axe next to the body of the beast." msgstr "Znalazłeś topór Jakrara obok ciała bestii." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6 msgid "Hello kid. Did you make any progress on your task?" msgstr "Cześć mały. Jakieś postępy w realizacji zadania?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:0 msgid "Unfortunately not." msgstr "Niestety nie." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:1 msgid "I wasn't able to convince the warden but I'm going to talk to the woodcutter now." msgstr "Nie byłem w stanie przekonać Dowódcy Straży, ale zamierzam teraz porozmawiać z drwalem." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:2 msgid "The woodcutter is going to help me if I retrieve his axe!" msgstr "Drwal pomoże mi, jeśli odzyskam jego topór!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7 msgid "Well good luck with that. Maybe you can convince him." msgstr "Życzę powodzenia. Może uda Ci się go przekonać." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:0 msgid "I hope so." msgstr "Też mam taką nadzieję." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8 msgid "That sounds great! Good luck!" msgstr "To brzmi świetnie! Powodzenia!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0 msgid "Hello young fellow. Would you be so kind as to help a wandering traveller?" msgstr "Witaj młodzieńcze. Czy byłbyś tak uprzejmy, aby pomóc wędrowcowi?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:0 msgid "No. I don't have the time." msgstr "Niestety nie mam czasu." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:1 msgid "Why not. What do you need?" msgstr "Dlaczego by nie. Czego potrzebujesz?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1 msgid "I'd like to surprise a friend back home, when I return from my travels. I would need 5 insect wings. Could you bring them to me?" msgstr "Chciałbym zrobić niespodziankę przyjacielowi, gdy tylko wrócę do domu z moich podróży. Potrzebowałbym pięciu owadzich skrzydeł. Czy mógłbyś mi je przynieść?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:0 msgid "No way! I hate insects!" msgstr "Nie ma mowy! Nie cierpię owadów!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:1 msgid "Sounds boring ... but I'll do it." msgstr "Niezbyt porywające... ale zrobię to." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:2 msgid "Sure. I'll do it." msgstr "Pewnie. Zrobię to." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:3 msgid "I have these with me. Take them." msgstr "Akurat mam je przy sobie. Bierz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_3 msgid "Thank you. I'll wait for you here." msgstr "Dziękuję. Będę tu na Ciebie czekał." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4 msgid "Great! Here, take this gold as a reward. Now I need some rat tails. Will you find them for me?" msgstr "Świetnie! Proszę, weź to złoto jako nagrodę. Teraz potrzebuję trochę szczurzych ogonów. Znajdziesz je dla mnie?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:0 msgid "I have other things to do right now." msgstr "Mam teraz inne sprawy na głowie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4:0 msgid "OK..." msgstr "W porządku..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:2 msgid "I'm happy to help!" msgstr "Chętnie pomogę!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3 msgid "Have you found the 5 insect wings I need?" msgstr "Czy znalazłeś pięć owadzich skrzydeł o które prosiłem?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:0 msgid "No, not yet. I'll be back." msgstr "Nie, jeszcze nie. Wrócę tu." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:0 msgid "Yes. Here they are." msgstr "Tak. Oto one." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5 msgid "Thank you. Bring me 5 of them. I'll wait for you here." msgstr "Dziękuję Ci. Przynieś mi pięć sztuk. Będę tu na Ciebie czekał." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:0 msgid "I'm on my way." msgstr "Zabieram się do roboty." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:1 msgid "I hope this is worth it..." msgstr "Mam nadzieję, że to jest tego warte ..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:2 msgid "I already possess 5 rat tails. You can take them." msgstr "Mam przy sobie pięć szczurzych ogonów. Możesz je wziąć." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6 msgid "Well. Would you agree to bring me some rat tails now?" msgstr "Dobrze. Czy zgodziłbyś się teraz przynieść mi trochę szczurzych ogonów?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_8 msgid "Thanks. Take this small compensation." msgstr "Dzięki. Weź to jako wynagrodzenie za fatygę." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9 msgid "Hmm ... they're not as good as I hoped. Can you get me 5 more?" msgstr "Hmm ... nie są tak dobre, jak oczekiwałem. Czy możesz przynieść mi jeszcze pięć?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:0 msgid "Not good enough for you? I'm tired of dealing with you." msgstr "Nie dość dobre dla Ciebie? Męczą mnie interesy z Tobą." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:1 msgid "As long as you pay..." msgstr "Tak długo jak płacisz..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:2 msgid "As you wish. See you soon." msgstr "Jak sobie życzysz. Wkrótce się zobaczymy." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:3 msgid "Well, I do have these 5 other rat tails here." msgstr "Cóż, mam tutaj jeszcze pięć innych szczurzych ogonów." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7 msgid "So. About those rat tails..." msgstr "Cóż. Powracając do tematu szczurzych ogonów ..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:0 msgid "I don't have them." msgstr "Nie mam ich." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving msgid "OK. I'll go look somewhere else. Goodbye." msgstr "Dobrze. Pójdę poszukać gdzie indziej. Do widzenia." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving:0 msgid "So long." msgstr "Na razie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_10 msgid "I'll wait for you here, as usual." msgstr "Będę na Ciebie tutaj czekał, jak zwykle." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12 msgid "Please ... I really need 5 rat tails." msgstr "Proszę... Naprawdę potrzebuję pięć szczurzych ogonów." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:0 msgid "OK ... but it's the last time!" msgstr "W porządku... ale to już ostatni raz!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:1 msgid "No. No no no ... leave me alone." msgstr "Nie, nie i jeszcze raz nie … zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0 msgid "Here we meet again. I'm surprised to see you this far from Crossglen!" msgstr "A więc spotykamy się ponownie. Jestem zaskoczony, widząc Cię tak daleko od Crossglen!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:0 msgid "I'm an adventurer now." msgstr "Teraz jestem poszukiwaczem przygód." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1 msgid "Well, I'm still looking for 5 good rat tails. Would you help me now?" msgstr "Wciąż szukam pięciu ładnych szczurzych ogonów. Mógłbyś pomóc mi teraz?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:0 msgid "Alright, I hope there are rats around here, and that they have tails good enough for you." msgstr "W porządku, mam tylko nadzieję, że w tej okolicy są szczury i że mają ogony które spełnią Twoje wymagania." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:1 msgid "OK, but you'd better like them this time." msgstr "W porządku, ale mogłyby Ci się spodobać tym razem." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:2 msgid "Here, take these." msgstr "Masz, weź te." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:3 msgid "I don't feel like doing this now. Sorry." msgstr "Wybacz, ale teraz nie mam ochoty na takie zabawy." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_2 msgid "Great. I'll wait for you here." msgstr "Świetnie. Będę tu na Ciebie czekał." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3 msgid "Have you found more rat tails?" msgstr "Czy znalazłeś już szczurze ogony?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:0 msgid "No. Not yet." msgstr "Nie. Jeszcze nie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_4 msgid "Perfect! I can't believe you found such good rat tails. Take this." msgstr "Idealne! Wprost nie mogę uwierzyć, że znalazłeś tak doskonałe ogony szczurów. Weź to." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5 msgid "Next on my list is some animal hair. It has to be soft hair though. I think 4 handfuls should do. Would you find them for me?" msgstr "Następna pozycja na mojej liście to sierść zwierzęca. O miękkim włosiu jeśli da radę. Myślę, że powinny wystarczyć cztery garście. Czy znajdziesz je dla mnie?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:0 msgid "No problem. I'll do it." msgstr "Nie ma problemu. Zrobię to." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:1 msgid "I guess I have no choice..." msgstr "Podejrzewam że nie mam wyboru ..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:2 msgid "Maybe later..." msgstr "Może później..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:3 msgid "I already have them right here. Take them." msgstr "Tak się składa że mam je przy sobie. Bierz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_6 msgid "Thanks a lot. I'll wait for you here." msgstr "Dziękuję bardzo. Będę tu na Ciebie czekał." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7 msgid "Hello again. Would you agree to get me 4 handfuls of animal hair now?" msgstr "Witam ponownie. Czy zgodziłbyś się teraz dostarczyć mi cztery garście zwierzęcej sierści?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8 msgid "Have you found the animal hair I asked for?" msgstr "Czy znalazłeś zwierzęcą sierść o którą prosiłem?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:1 msgid "Here. Take these." msgstr "Proszę, weź te." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_9 msgid "Good. Take this gold and let me see them." msgstr "Dobrze. Weź to złoto i pozwól mi rzucić na nią okiem." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_10 msgid "Hmm ... this one is nice! However, the other three won't do." msgstr "Hmm ... ta jest ładna! Ale pozostałe trzy są bezużyteczne." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11 msgid "Could you get me 3 more?" msgstr "Czy możesz dostarczyć mi jeszcze trzy garście?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:0 msgid "No way! I'm tired of your errands." msgstr "Nie ma mowy! Jestem zmęczony twoimi zleceniami." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:1 msgid "More work means more money! I'll be back." msgstr "Więcej pracy oznacza więcej pieniędzy! Wkrótce tu wrócę." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70:0 #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_3 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:0 msgid "Of course." msgstr "Oczywiście." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_12 msgid "Here you are again." msgstr "Znowu tutaj jesteś." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_13 msgid "Thanks. I'll be right here when you return." msgstr "Dzięki. Będę tutaj czekał na Twój powrót." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_15 msgid "Thanks, but it's still not what I am looking for. Anyway, work must be rewarded. Take this gold." msgstr "Dzięki, ale wciąż to nie jest to, czego szukam. Tym niemniej, praca wykonana musi zostać nagrodzona. Weź to złoto." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16 msgid "Hello again. Have you found some soft animal hair?" msgstr "Witam ponownie. Czy znalazłeś miękką sierść zwierzęcą?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:1 msgid "I think so. Here's what I found." msgstr "Myślę że tak. Oto co znalazłem." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17 msgid "Are you sure? Won't you help me find the softest animal hair?" msgstr "Jesteś pewny? Nie pomożesz mi znaleźć miękkiej zwierzęcej sierści?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:0 msgid "OK ... if you insist..." msgstr "W porządku ... jeśli nalegasz ..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:1 msgid "No. I'm done." msgstr "Nie. To już koniec." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving msgid "Too bad. Thanks for helping me this far anyway." msgstr "Szkoda. Dzięki za to co zrobiłeś do tej pory." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:0 msgid "Get lost." msgstr "Spadaj." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:2 msgid "See you later." msgstr "Do zobaczenia." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0 msgid "Hey! Long time no see. I'm happy to see a familiar face." msgstr "Hej! Szmat czasu minął odkąd ostatnim razem się spotkaliśmy. Cieszę się widząc znajomą twarz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:0 msgid "You seem lost..." msgstr "Wyglądasz jakbyś błądził…" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:1 msgid "How are you doing?" msgstr "Co porabiasz?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:2 msgid "Oh no ... not you again." msgstr "Och nie… tylko nie Ty." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_1 msgid "Travelling this far has exhausted me, and I'm running short of supplies. I'm glad I managed to reach this seemingly safe spot, but I don't think I can go further." msgstr "Daleka podróż wyczerpała mnie i moje zapasy. Cieszę się, że udało mi się dotrzeć do tego na pierwszy rzut oka bezpiecznego miejsca, ale nie sądzę, bym mógł iść dalej." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2 msgid "I could really use some healing. Do you happen to have a potion to spare?" msgstr "Myślę, że powinienem użyć jakiegoś medykamentu. Nie masz przypadkiem jakiejś mikstury na zbyciu?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:0 msgid "No. I don't have any." msgstr "Nie. Niestety nie mam żadnej." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:1 msgid "Here, take this minor potion of health." msgstr "Proszę, weź tę oto małą miksturę uzdrawiającą." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:2 msgid "Here, take this minor vial of health." msgstr "Proszę, weź tę oto małą fiolkę z miksturą uzdrawiającą." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:3 msgid "Here, take this regular potion of health." msgstr "Proszę, weź tę oto miksturę uzdrawiającą." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:6 msgid "Here, take this bonemeal potion." msgstr "Proszę, weź tę miksturę z kostnego prochu." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:7 msgid "Here, take this Lodar's bonemeal potion." msgstr "Proszę, weź tę oto miksturę z kostnego prochu uwarzoną przez Lodara." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:8 msgid "Here, take this Lodar's potion of health." msgstr "Proszę, weź tę oto miksturę uzdrawiającą uwarzoną przez Lodara." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_3 msgid "That's too bad. I will rest here until someone can heal me. If I can wait that long..." msgstr "Wielka szkoda. Odpocznę tutaj, dopóki ktoś mnie nie uzdrowi. Jeśli mogę czekać tak długo ..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_weak msgid "Thank you. I'm feeling a little better now. With some rest, I'll be able to continue my travels soon." msgstr "Dziękuję Ci. Teraz czuję się nieco lepiej. Kiedy odpocznę, to będę mógł wkrótce kontynuować moją podróż." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_regular msgid "Thank you. I'm feeling way better already." msgstr "Dziękuję Ci. Teraz czuję się o niebo lepiej." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_strong msgid "Wow. That was some serious healing potion." msgstr "O rany, to był naprawdę mocny eliksir leczniczy." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_lodar msgid "I'm feeling ... strange ... I'm feeling ... great! That was incredible. I never had such a potion. Take this hat I found on my way here." msgstr "Czuję się... dziwne ... czuję się ... świetnie! To było niesamowite. Nigdy nie miałem takiej mikstury. Weź ten kapelusz, który znalazłem po drodze." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5 msgid "Back to business. I found awesome items on my way here, but I'm still looking for 3 handfuls of soft animal hair. Would you help me?" msgstr "A zatem znowu działam. Co prawda znalazłem po drodze wspaniałe przedmioty, ale wciąż szukam trzech garści miękkiej sierści zwierzęcej. Czy pomógłbyś mi?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:0 msgid "I don't feel like doing it right now." msgstr "Teraz akurat nie mam na to ochoty." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:1 msgid "I'll do it." msgstr "Zrobię to." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:2 msgid "I'll do it ... again..." msgstr "Zrobię to…znowu…" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:3 msgid "I happen to have some here. Take them." msgstr "Tak się składa że mam kilka przy sobie. Proszę." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_6 msgid "Thank you. I'll wait here." msgstr "Dziękuję. Będę tu na Ciebie czekał." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7 msgid "Have you found really soft animal hair?" msgstr "Czy znalazłeś naprawdę miękką zwierzęcą sierść?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:1 msgid "I think I do. Look at these." msgstr "Myślę że tak. Spójrz na to." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_8 msgid "Beautiful! They're even better than what I expected. I love the shade too. You really deserve a reward, plus a bonus for healing me. Take it. No need to thank me." msgstr "Piękne! Są nawet lepsze, niż się spodziewałem. Mają też idealny odcień. Naprawdę zasłużyłeś na nagrodę, a do tego jeszcze na nagrodę za uzdrowienie mnie. Weź to. Nie dziękuj." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9 msgid "I'm getting closer to the end of my list. I now have to find some bones. They must be long ones though. Would you look for them as well? I need only two." msgstr "Powoli zbliżam się do końca mojej listy. Teraz muszę znaleźć parę kości. Jednak muszą być wystarczająco długie. Poszukałbyś takich przy okazji? Potrzebuję tylko dwóch." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:0 msgid "Maybe later, OK?" msgstr "Może później, co?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:1 msgid "Sure! It's not like I have more important things to do." msgstr "Pewnie! To nie jest tak, że mam ważniejsze rzeczy do zrobienia." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:2 msgid "I guess I can remember to look for bones if I have some spare time." msgstr "Przypuszczam że będę pamiętał o tym, żeby poszukać kości, jeśli znajdę trochę wolnego czasu." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:3 msgid "I do have these here. Take them." msgstr "Mam takie przy sobie. Spójrz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10 msgid "Did you change your mind? Care to help me find a pair of bones? Remember that they must be long ones though." msgstr "Czy zmieniłeś zdanie? Chciałbyś może mi pomóc i znaleźć parę kości? Pamiętaj jednak, że muszą być wystarczająco długie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:3 msgid "Let me check ... I do have two bones here with me. Take them." msgstr "Niech no sprawdzę... Mam tu dwie kości przy sobie. Weź je." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_11 msgid "Thanks. I will be here when you return." msgstr "Dzięki. Będę tu na Ciebie czekał." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12 msgid "Did you find some bones? I'm only interested in long ones though." msgstr "Czy znalazłeś już jakieś kości? Pamiętaj tylko że muszą być odpowiednio długie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:1 msgid "Yes. Look at these." msgstr "Tak. Popatrz tylko." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13 msgid "Nope. That won't work. Could you find some longer ones?" msgstr "Nie. Te się nie nadają. Nie mógłbyś znaleźć jeszcze dłuższych?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:0 msgid "No. I don't think I can." msgstr "Nie. Nie sądzę, abym mógł." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:1 msgid "I'll look around." msgstr "Rozejrzę się po okolicy." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:2 msgid "How about these two?" msgstr "A te dwie?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_14 msgid "Thank you. You'll find me here when you return." msgstr "Dzięki. Będę tu czekał na Ciebie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15 msgid "Really? You're giving up?" msgstr "Naprawdę? Poddajesz się?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:0 msgid "I'll look one last time." msgstr "Poszukam ostatni raz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:1 msgid "Yeah ... bones are too heavy to carry." msgstr "Taa ... kości są zbyt ciężkie aby je nosić." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving msgid "OK. Never mind. I'll try to find long bones elsewhere." msgstr "W porządku, nieważne. Postaram się poszukać dłuższych kości gdzieś indziej." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:0 msgid "Yeah. Go far. Very far." msgstr "Taa. Pójdę daleko. Bardzo daleko." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:1 msgid "I have a feeling that we'll meet there, wherever that is." msgstr "Mam przeczucie że spotkamy się tu, gdziekolwiek by to nie było." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:2 #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25:0 msgid "Good luck!" msgstr "Życzę Ci powodzenia!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_0 msgid "The world is such a small place. We keep meeting in the most unusual places." msgstr "Ten świat jest tak mały. Spotykamy się w najbardziej niezwykłych miejscach." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1 msgid "I found a bone that's long enough by myself since we last met. I just need another one. Could you try to find it for me?" msgstr "Od czasu naszego ostatniego spotkania udało mi się zdobyć kość, która jest wystarczająco długa. Potrzebuję jeszcze jednej. Czy możesz spróbować znaleźć ją dla mnie?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:1 msgid "Only one long bone? I'm on it!" msgstr "Tylko jedną? Jasne że tak!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:2 msgid "I'll try..." msgstr "Postaram się…" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:1 msgid "How about this one?" msgstr "Taka może być?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2 msgid "So, would you bring me a bone now? A long one though!" msgstr "A więc, czy teraz przyniósłbyś mi kość? Taką długą!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:1 msgid "Not now." msgstr "Nie teraz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4 msgid "Have you found a long bone?" msgstr "Znalazłeś już może długą kość?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_5 msgid "Awesome! Exactly what I was looking for." msgstr "Wspaniale! Dokładnie taka, jakiej szukałem." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6 msgid "Now, I just need one last thing. I heard about some nasty snakes, called the venomscale." msgstr "Teraz potrzebuję jeszcze tylko jednej rzeczy. Słyszałem o pewnych paskudnych wężach, zwanych Pancernymi." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:0 msgid "Snakes? I hate snakes..." msgstr "Węże? Nienawidzę węży..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:1 msgid "Go ahead..." msgstr "Kontynuuj..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7 msgid "I'm really interested in their scales. Could you get me 10 of them?" msgstr "Potrzebuję ich łusek. Czy mógłbyś zdobyć dziesięć sztuk dla mnie?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:1 msgid "I hope this really is the last thing you need." msgstr "Mam nadzieję, że to naprawdę ostatnia rzecz której potrzebujesz." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46:0 msgid "Sounds easy." msgstr "To będzie proste." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:3 msgid "Like these 10?" msgstr "Takich jak te?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_8 msgid "Thank you. I'll wait here until you return." msgstr "Dziękuję. Będę tu na Ciebie czekać." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9 msgid "Have you found the venomscale scales?" msgstr "Czy znalazłeś już łuski pancernych węży o które prosiłem?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:1 msgid "I have these." msgstr "Mam je." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_10 msgid "I can't believe it! You really found them! Take this gold. It's all I have left." msgstr "Nie mogę w to uwierzyć! Naprawdę je znalazłeś! Weź to złoto. To wszystko, co mi zostało." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11 msgid "I have finally gathered all the items I need! Kayla will be so thrilled." msgstr "W końcu zebrałem wszystkie potrzebne mi przedmioty! Kayla będzie zachwycona." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11:0 msgid "Kayla?" msgstr "Kayla?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_12 msgid "Yes. She's a dear friend of mine. She lives in Stoutford." msgstr "Tak. Jest moją bliską przyjaciółką. Mieszka w Stoutford." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_13 msgid "She makes clothes and boots, and asked me to get her some of the finest items in the world for her work." msgstr "Szyje ubrania i buty i poprosiła mnie o zdobycie jak najlepszych materiałów które mogłaby wykorzystać w swej pracy." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14 msgid "You should definitely pay her a visit when you are in Stoutford. I have to go now. Thank you for your help." msgstr "Powinieneś złożyć jej wizytę, gdy będziesz w Stoutford. Muszę już iść. Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:0 msgid "Good riddance..." msgstr "Nieźle to wykombinowałeś..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:1 msgid "Glad to help. See you later." msgstr "Miło, że mogłem pomóc. Do zobaczenia." #: conversationlist_toszylae_fix.json:trigger_toszylae_2 msgid "[You notice a strange helmet on the shrine. It looks like it might be valuable. Perhaps you should take it.]" msgstr "[Zauważasz dziwny hełm leżący na ołtarzu. Wygląda na całkiem wartościowy. Być może powinieneś go zabrać.]" #: conversationlist_stoutford.json:sign_stoutford_gate msgid "Welcome to Stoutford." msgstr "Witamy w Stoutford." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_bed_locked msgid "[The owner shouts] Hey! These beds aren't for strangers! Come here!" msgstr "[Właściciel krzyczy] Hej! Te łóżka nie są dla obcych! Chodź tutaj!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0 msgid "What do you want kid?" msgstr "Co chcesz dzieciaku?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_builder_0 msgid "Sorry. I have work to do." msgstr "Przepraszam. Mam pracę do wykonania." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0 msgid "Please. Leave me alone. I'm mourning." msgstr "Proszę. Zostaw mnie w spokoju. Jestem w żałobie." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:0 msgid "Sorry for your loss." msgstr "Przykro z powodu twojej straty." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:2 msgid "Is there anything I can do to ease your pain?" msgstr "Czy jest coś, co mogę zrobić, aby złagodzić twój ból?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_commoner_0 msgid "Welcome to Stoutford kid." msgstr "Witaj w Stoutford dzieciaku." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jen, he's always slacking off in the field." msgstr "Nie widzisz, że jestem zajęty? Idź porozmawiać z moim bratem Jenem, on zwykle obija się na polu." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jan, he's always slacking off in the house." msgstr "Nie widzisz, że jestem zajęty? Idź porozmawiać z moim bratem Janem, on zwykle obija się w domu." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:2 msgid "Are you a friend of Halvor?" msgstr "Jesteś przyjaciółką Halvora?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_2 msgid "I'm Kayla. I love making clothes, shoes and boots." msgstr "Jestem Kayla. Uwielbiam szyć ubrania i buty." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0 msgid "Don't cause trouble." msgstr "Nie sprawiaj kłopotów." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0 msgid "This is Stoutford. Our small town was the resting place of choice for many merchants on their way between Fallhaven and the Blackwater mountain." msgstr "To jest Stoutford. Nasze małe miasteczko było miejscem odpoczynku dla wielu kupców podróżujących pomiędzy Fallhaven i Górą Blackwater." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60 msgid "Was?" msgstr "Było?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1 msgid "Yes. It seems the road is closed for some reason. Maybe this is related to the monster attacks we have been suffering from recently." msgstr "Tak. Wygląda na to, że droga jest zamknięta z jakiegoś powodu. Prawdopodobnie jest to związane z atakami potworów, na skutek których ostatnio cierpimy." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:1 msgid "Whatever..." msgstr "Nieważne..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2 msgid "I don't know. You look very young. Try talking to our priest." msgstr "Nie wiem. Wyglądasz bardzo młodo. Spróbuj porozmawiać z naszym kapłanem." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:1 msgid "I have other questions..." msgstr "Mam inne pytania..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0 msgid "I'm guarding the town's gate." msgstr "Pilnuję bramy miasta." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0:0 msgid "Guarding against what?" msgstr "Pilnujesz przed czym?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1 msgid "In the past, troublemakers that bothered the citizens or merchants. Nowadays, it's mainly the monsters, when I can handle them." msgstr "W przeszłości, przed ludźmi sprawiającymi problemy mieszkańcom i kupcom. Obecnie, głównie przed potworami, o ile mogę sobie z nimi poradzić." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:1 msgid "Pathetic..." msgstr "Żałosne..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2 msgid "You should talk to our priest about that." msgstr "Powinieneś porozmawiać o tym z naszym kapłanem." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0 msgid "I do recall some kid that looked a bit like you a while ago. He stayed here a couple of days, and never came back as far as I can tell." msgstr "Przypominam sobie dzieciaka, który był tu niedawno i wyglądał jak Ty. Tyle tylko wiem że kręcił się tu przez kilka dni, a potem zniknął na dobre." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:0 msgid "What did he do here?" msgstr "Co tutaj robił?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:0 msgid "Do you know where he was going?" msgstr "Czy wiesz, dokąd zmierzał?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1 msgid "I can't really tell. No known trouble at least. He headed straight to the tavern, and I didn't see him again before he left." msgstr "Nie potrafię powiedzieć. Nie szukał guza w każdym razie. Poszedł prosto do karczmy i tyle go widziałem." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0 msgid "How dare you come back here after all you've done?" msgstr "Jak śmiesz wracać tu po tym wszystkim, co zrobiłeś?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:1 msgid "Actually, it's the first time we have met." msgstr "Właściwie to teraz widzimy się po raz pierwszy." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:2 msgid "I need you as a witness for..." msgstr "Potrzebuję Cię jako świadka...." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1 msgid "Go away! You're not welcome here!" msgstr "Odejdź! Nie jesteś tu mile widziany!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2 msgid "Nonsense! Go away!" msgstr "Bzdury! Odejdź!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0 msgid "Go with the shadow." msgstr "Niech Cień cię prowadzi." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:2 msgid "Tahalendor told me that you may have items to trade." msgstr "Tahalendor powiedział mi, że możesz mieć parę rzeczy na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3 msgid "What can you tell me about the area around here?" msgstr "Co możesz mi powiedzieć o najbliższej okolicy?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4 msgid "I have dealt with Erwyn's army." msgstr "Rozprawiłem się już z armią Erwyna." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:5 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:1 msgid "I cleared Flagstone of an evil demon." msgstr "Uwolniłem Flagstone od złego demona." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0 msgid "Walk in the shadow kid. I have to apologize for my master, Tahalendor." msgstr "Niech Cień Cię prowadzi moje dziecko. Przepraszam za zachowanie mojego mistrza, Tahalendora." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:0 msgid "Crazy old geezer... What's wrong with him?" msgstr "Stary dureń... Co z nim nie tak?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:1 msgid "Can you explain?" msgstr "Możesz to wyjaśnić?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:2 msgid "Let us talk about something different." msgstr "Porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1 msgid "My master is wise and old, but his sight is not as sharp as it once was. He took you for someone else." msgstr "Mój mistrz jest mądry i sędziwy, ale nie widzi już tak dobrze jak kiedyś. Wziął Cię za kogoś innego." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2 msgid "To his credit, I have to admit you do look a bit like him. I don't know his name." msgstr "Ale w rzeczy samej to muszę przyznać, że wyglądasz całkiem podobnie do tego chłopaka. Nie znam jego imienia." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:0 msgid "That must be my brother Andor!" msgstr "To musiał być mój brat Andor!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_3 msgid "He came around here not long ago, with a shady looking travelling companion. He stayed a couple of days from what I heard. Since then, we have been hearing frequent rumbles in the church, coming from underground." msgstr "Przybył tu całkiem niedawno, razem z jakimś podejrzanym typkiem. Z tego co słyszałem, to kręcił się po okolicy przez kilka dni. Od tego czasu często słyszymy w kościele dudnienie dochodzące gdzieś z podziemi." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_4 msgid "It can be so loud as to make the whole church shake. It has even damaged the walls and the roof." msgstr "Czasem jest takie głośne, że trzęsie się cały kościół. Przez to zjawisko ściany i dach uległy uszkodzeniu." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5 msgid "This church is the refuge for all the villagers when monsters attack. We are really worried now." msgstr "Ten kościół jest schronieniem dla wszystkich mieszkańców na wypadek ataku. Naprawdę nas to martwi." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:0 msgid "I can't believe Andor has anything to do with this. Can you tell me more?" msgstr "Nie mogę uwierzyć, że Andor ma z tym coś wspólnego. Możesz powiedzieć mi więcej?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:2 msgid "Whatever... It's none of my business." msgstr "Nieważne... to nie moja sprawa." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6 msgid "I told you all I know. Maybe others in town have seen him." msgstr "Powiedziałem ci wszystko co wiem. Może inni mieszkańcy go widzieli." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40:0 msgid "Thank you for your help." msgstr "Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:1 msgid "Guess I'll have to look into it." msgstr "Chyba będę musiał się temu przyjrzeć nieco bliżej." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church?" msgstr "Witaj ponownie. Czy odkryłeś może co powoduje te dziwne hałasy w kościele?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1 msgid "Wanna trade?" msgstr "Chcesz coś kupić lub sprzedać?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0 msgid "Hey kid. A \"common friend\" told me about you." msgstr "Cześć mały. Nasz \"wspólny znajomy\" opowiedział mi o Tobie." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1 msgid "Shhh! Quiet here. You helped the guild, so I'll help you too." msgstr "Ciii! Bądź cicho. Pomogłeś gildii, więc ja pomogę Tobie." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:0 msgid "Help me do what?" msgstr "W czym mi pomożesz?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:0 msgid "Great!" msgstr "Świetnie!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_2 msgid "A kid that looked like you was here. He apparently did some business with the owner and the regulars." msgstr "Był tu dzieciak, całkiem podobny do Ciebie. Prawdopodobnie załatwial jakieś swoje sprawy z właścicielem i stałymi bywalcami karczmy." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3 msgid "They were very careful, and even I couldn't catch a glimpse of their deeds, but you should be cautious if you deal with them." msgstr "Byli bardzo ostrożni, nawet ja nie byłem w stanie podejrzeć co robią. Uważaj na siebie jeśli chcesz spoufalać się z nimi." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:0 msgid "Thanks for the advice. I'll take care." msgstr "Dzięki za radę. Będę ostrożny." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:1 msgid "I can handle myself! I don't fear them, or anyone else!" msgstr "Dam sobie radę! Nie boję się ich, ani nikogo innego!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_4 msgid "Just sayin'. Do what you will." msgstr "Tylko ostrzegam. Rób co chcesz." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_0 msgid "Psst." msgstr "Psss." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_cellar_locked_key msgid "An unknown force prevents you from going further." msgstr "Nieznana siła powstrzymuje Cię przed wejściem." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0 msgid "I'm Glasforn, proud owner of this fine establishment." msgstr "Jestem Glasforn, dumny właściciel tego przybytku." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:1 msgid "Can I use one of your beds?" msgstr "Czy mogę skorzystać z któregoś łóżka?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:2 msgid "What can you tell me about the strange noises in the church?" msgstr "Czy możesz mi coś powiedzieć o dziwnych odgłosach w kościele?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0 msgid "Sorry, none are available today." msgstr "Przepraszam, ale żadne z nich nie jest dzisiaj dostępne." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0 msgid "What about them?" msgstr "A o co chodzi?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0:0 msgid "Well, I heard they may be related to my brother Andor. I'm looking for him." msgstr "Cóż, słyszałem, że mogą być one związane z moim bratem Andorem. Szukam go." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_1 msgid "You indeed look a lot like him..." msgstr "Rzeczywiście wyglądasz prawie jak on...." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2 msgid "OK, I can believe that you are Andor's sibling. You should have told me earlier!" msgstr "W porządku, wierzę Ci że jesteś bratem Andora. Powinieneś o razu mi o tym powiedzieć!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12:0 msgid "Why?" msgstr "Dlaczego?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3 msgid "Well, you see, I keep some beds for occasions like this one. You can use the one in the corner, near the painting, if you wish to rest." msgstr "Widzisz, mam przygotowane posłania na takie okazje jak ta. Jeśli chcesz odpocząć, możesz skorzystać z tego w rogu, zaraz obok obrazu." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:0 msgid "For free?" msgstr "Za darmo?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:1 msgid "About those noises..." msgstr "Wracając do tych hałasów..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5 msgid "Oh, you'll definitely enjoy our beds. I'm very proud of them." msgstr "Och, na pewno będziesz zadowolony z wypoczynku w jednym z naszych łóżek. Jestem z nich bardzo dumny." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5:0 msgid "...yes but..." msgstr "...tak, ale...." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6 msgid "Our food isn't bad either. Go see our cook. He's weird, but does great work." msgstr "Nasze jedzenie też nie jest złe. Idź do naszego kucharza. Jest dziwakiem, ale świetnie gotuje." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_170 msgid "..." msgstr "..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0 msgid "So kid, have you tried that bed? Our beds are the best!" msgstr "No dalej młody, wypróbowałeś już to łóżko? Lepszego nie znajdziesz!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:0 msgid "About Andor..." msgstr "Ale Andor..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_1 msgid "You really should try that bed. You'll thank me afterwards." msgstr "Naprawdę powinieneś skorzystać z tego łóżka. Później mi podziękujesz." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_lich_killed_1 msgid "You hear a loud rumble, then nothing. Silence. What was that monster?" msgstr "Słyszysz głośny huk a potem zapada kompletna cisza. Co to było?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0 msgid "Wha... Impossible...! How did you...?" msgstr "Co.... Niemożliwe....! Jak to zrobiłeś....?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:0 msgid "I should kill you right now!" msgstr "Powinienem Cię teraz zabić!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:1 msgid "What was that beast?" msgstr "Co to była za bestia?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:2 msgid "What did you do to me?" msgstr "Co ty mi zrobiłeś?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1 msgid "You ... you should be dead!" msgstr "Ty ... powinieneś być martwy!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:0 msgid "And so should you." msgstr "Ty tak samo." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:1 msgid "Stop. Talk. Tell me everything." msgstr "Czekaj. Mów. Powiedz mi o wszystkim." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0 msgid "Wait. OK. I stand no chance against you. I'll tell you all I know." msgstr "Poczekaj. W porządku. Nie mam z tobą żadnych szans. Powiem ci wszystko, co wiem." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:0 msgid "It'd better be worth it." msgstr "Lepiej dla Ciebie będzie jak powiesz coś ciekawego." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:1 msgid "I'm all ears." msgstr "Zamieniam się w słuch." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_1 msgid "It was Andor. He made us do it, and promised to rid us of the Shadow church if we helped." msgstr "To był Andor. Przekonał nas do tego, obiecując że uwolni tę okolicę od kościoła Cienia, jeśli tylko pomożemy." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_2 msgid "When he came, he asked me for a \"private\" place where he could do his weird stuff undisturbed. It had to be underground, and it had to be in the city. I have no idea why." msgstr "Kiedy przyszedł, poprosił mnie o wskazanie \"zacisznego\" miejsca, w którym mógłby nie niepokojony przez nikogo robić swoje dziwne rzeczy. Musiało one być zlokalizowane pod ziemią i dodatkowo na terenie miasta. Nie mam pojęcia dlaczego." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_3 msgid "I showed him the cellar under the old derelict house." msgstr "Wskazałem mu piwnicę pod starym, opuszczonym domem." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4 msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise." msgstr "Myślę, że spędził tutaj kilka dni, ale go nie widzieliśmy. Po tym czasie z kościoła zaczęły dobiegać dziwne odgłosy i domyśliliśmy się że pracuje nad dotrzymaniem swojej obietnicy." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5 msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine." msgstr "Gdy wrócił założył mi ten okropny naszyjnik. Powiedział, że istota w piwnicy wymaga ofiar, aby się rozwinąć i lepiej dla mnie będzie jak sam jej te ofiary dostarczę niż przez ten naszyjnik sam stanę się jej pokarmem." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_6 msgid "I'm sorry! How was I to know you could actually kill it? You're just a kid! Anyway, now I can remove the necklace. Please take it. I never want to see it again." msgstr "Przepraszam! Skąd miałam wiedzieć, że dasz radę to zabić? Jesteś tylko dzieckiem! W każdym razie teraz mogę zdjąć naszyjnik. Proszę weź go. Nigdy więcej nie chcę go widzieć." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0 msgid "That's all I know, I swear. Please spare me. You can use the bed safely now." msgstr "To wszystko co wiem, przysięgam. Proszę oszczędź mnie. Możesz teraz bezpiecznie korzystać z łóżka." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:0 msgid "I'll spare you. For now. But no more tricks. Or else..." msgstr "Oszczędzę Cię. Na razie. Ale żadnych sztuczek. Albo..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:1 msgid "I guess this was all necessary." msgstr "To wszystko chyba było konieczne." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_1 msgid "I swear. You'll be my honored guest for life." msgstr "Przysięgam. Do końca życia będziesz moim honorowym gościem." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church? It seems they have stopped." msgstr "Witaj ponownie. Czy dowiedziałeś się czegokolwiek na temat źródła hałasów w kościele? Zdaje się, że ucichły." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:1 msgid "Yes. I think I found the cause." msgstr "Tak. Chyba znalazłem przyczynę." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_1 msgid "Great. You should talk to my master. I told him you were not who he thought you were." msgstr "Świetnie. Porozmawiaj z moim mistrzem. Powiedziałem mu, że nie jesteś tym za kogo Cię uważał." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0 msgid "You! You saved us!" msgstr "Ty! Uratowałeś nas!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:0 msgid "No thanks to you..." msgstr "Nie dzięki Tobie..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1:0 msgid "Indeed." msgstr "W rzeczy samej." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:2 msgid "That was the right thing to do." msgstr "Tak należało postąpić." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:2 msgid "Would you come with me to talk to Blornvale? He wants to confess something important." msgstr "Czy pójdziesz ze mną porozmawiać z Blornvale? Chyba chce wyznać coś ważnego." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1 msgid "My sincerest apologies for earlier. I took you for someone else. Do you know what was causing the rumbles?" msgstr "Moje najszczersze przeprosiny za wcześniejsze zachowanie. Wziąłem Cię za kogoś innego. Czy wiesz co było przyczyną hałasów?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:0 msgid "[Show Demon heart] Some monster. Here's what it left when I killed it." msgstr "[Pokaż serce Demona] Jakiś potwór. Zabilem go i oto co z niego zostało." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:1 msgid "Not really..." msgstr "Niezupełnie..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2 msgid "Oh my. It's the heart of a lich! These are nasty creatures." msgstr "Och, to jest serce licza! To złe stworzenia." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2:0 msgid "These? You mean there are others?" msgstr "Stworzenia? Myślisz, że jest ich więcej?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_3 msgid "They aren't common, but I have heard stories. They are powerful and live underground. They seem to be related to Kazaul somehow." msgstr "Słyszałem o nich tylko opowiesci, nie występują zbyt często. Są potężne i żyją pod ziemią. W jakiś sposób są prawdopodobnie powiązane z Kazaulem." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_4 msgid "I'm surprised such a young kid as you managed to survive encountering one, let alone actually kill it." msgstr "Jestem zaskoczony tym, że tak młody chłopiec jak Ty zdołał przeżyć spotkanie z nim i co więcej sam go zabił." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2bis msgid "Too bad. Come back when you know more." msgstr "Szkoda. Wróć tutaj kiedy czegoś się dowiesz." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5 msgid "You know, since those monsters' attacks, we don't have much to offer, but take these. By the way, do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Wiesz, odkąd jesteśmy atakowani przez potwory, to nie mamy zbyt wiele do zaoferowania, ale mimo wszystko weź to. Swoją drogą, czy podejrzewasz może kto jest za to wszystko odpowiedzialny?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:0 msgid "Not really." msgstr "Niezupełnie." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:1 msgid "It was all Glasforn's doing. The tavern owner." msgstr "To robota Glasforna, właściciela tawerny." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:2 msgid "It was my brother Andor. I need to find him." msgstr "To był mój brat Andor. Muszę go odnaleźć." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings100_0 msgid "It's a shame we cannot punish the culprits. Thank you for your help kid." msgstr "Szkoda, że nie możemy ukarać winowajców. Dziękujemy za pomoc." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings103_0 msgid "That fool! We'll make him pay. Thank you for your help kid." msgstr "Ten głupiec! Odpłacimy mu za to. Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0 msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid." msgstr "I tu jest problem. Nie mam pojęcia dokąd się udał po opuszczeniu Stoutford, ale Kazaul był zawsze kojarzony z Undertell, leżącym na południe stąd. Dzięki za pomoc." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0 msgid "Go with the shadow child." msgstr "Niech Cień Cię prowadzi, moje dziecko." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:3 msgid "Yolgen told me that you could provide me with an artifact that could be used against powerful undead." msgstr "Yolgen powiedział, że mógłbyś dać mi artefakt, który pomoże mi w walce przeciwko potężnym nieumarłym." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0 msgid "Thank you for your help. Do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Dziękuję za pomoc. Czy podejrzewasz kto może być za to wszystko odpowiedzialny?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:0 msgid "I met an undead lord in the castle, but every time it seems that I have destroyed him, he rises again. Do you have any advice?" msgstr "Spotkałem na zamku władcę nieumarłych, ale za każdym razem gdy go pokonam, to on znów powraca. Możesz mi jakoś pomóc?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:1 msgid "I want to help you clean the castle of the undead. Yolgen seems to be worried, perhaps because he believes the undead could be too strong." msgstr "Chcę pomóc Wam oczyścić zamek z nieumarłych. Yolgen wydaje się być zmartwiony, pewnie dlatego, że wierzy w ich potęgę." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_2 msgid "Most undead can be destroyed quite easily, but there is a rare and powerful kind that are much more difficult to permanently destroy." msgstr "Większość nieumarłych można całkiem łatwo zniszczyć, ale jest pewien ich rzadki i potężny rodzaj, który jest znacznie trudniejszy do unicestwienia." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_3 msgid "I think I have a solution though." msgstr "Myślę, że znalazłem rozwiązanie." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4 msgid "First, I need two coins. Please give me 2 gold coins." msgstr "Po pierwsze, potrzebuję dwóch monet. Proszę, daj mi dwie złote monety." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:1 msgid "No, I won't." msgstr "Nie, nie dam." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_5 msgid "" "Now I will bless them with a special enchantment...\n" "[Tahalendor holds the coins over the altar and mutters something you can't hear]" msgstr "" "Teraz pobłogosławię je specjalną modlitwą...\n" "[Tahalendor trzyma monety nad ołtarzem i mamrocze coś czego nie słyszysz]" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6 msgid "Here you go. As soon as the undead lord appears to be destroyed, place one coin on each eye. This will prevent him from rising again, and soon after you have placed the coins his remains should disintegrate, as he returns to his natural state." msgstr "Proszę bardzo. Jak tylko pokonasz władcę nieumarłych, połóż po jednej monecie na każdym jego oku. Dzięki temu nie ożyje ponownie a wkrótce potem jego szczątki powinny się rozpaść, czyli powrócić do pierwotnego stanu." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0 msgid "Boohoohoo ... the whole town hates me now. Even my dear customers left. Just the old hag who only drinks water stayed, and Lord Bourbon who never pays." msgstr "Buuu ... Całe miasto mnie teraz nienawidzi. Nawet moi najlepsi klienci odeszli. Zostali tylko ta stara wiedźma, która pije tylko wodę oraz Lord Bourbon, który nigdy nie płaci." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:0 msgid "You deserved it." msgstr "Zasłużyłeś na to." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:1 msgid "Well done." msgstr "Świetnie." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_1 msgid "Boohoohoo..." msgstr "Buuu..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_3 msgid "No. Sorry." msgstr "Nie. Przykro mi." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0 msgid "Halvor? Yes! He's so nice! Do you know him?" msgstr "Halvor? Tak! Jest taki miły! Znasz go?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:0 msgid "I hate the guy. He's nothing but trouble..." msgstr "Nie znoszę go. Nic tylko kłopoty..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:1 msgid "Sure, we keep meeting around the world in the most unusual places. I even helped him gather some items." msgstr "Pewnie, wciąż się spotykamy w najdziwniejszych miejscach na świecie. Pomogłem mu nawet zebrać kilka rzeczy." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_1 msgid "He's always been good to me. If you don't like him, I don't like you!" msgstr "Zawsze był dla mnie taki dobry. Skoro go nie lubisz, to ja nie lubię Ciebie!" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_2 msgid "So that's you! He told me about you." msgstr "A więc to Ty! Opowiadał mi o Tobie." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3 msgid "He told me you were of great help." msgstr "Powiedział mi, że bardzo mu pomogłeś." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:0 msgid "It was a pleasure." msgstr "Cala przyjemność po mojej stronie." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:1 msgid "I just did my part." msgstr "Wykonałem tylko swoją robotę." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:2 msgid "Well, he paid good money." msgstr "Cóż, nieźle mi płacił." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_4 msgid "Anyway. I made these boots with the items he brought me." msgstr "Nieważne. Zrobiłam te buty z rzeczy, które mi przyniósł." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_5 msgid "" "I'm really proud of the result.\n" "They are light, but sturdy, thanks to the bones and insect wings.\n" "They are comfortable but tough thanks to the animal hair and venomscale scales.\n" "They are stiff when adjusted, thanks to the rat tails." msgstr "" "Jestem naprawdę dumna z efektów mojej pracy.\n" "Są lekkie lecz zarazem solidne, dzięki kościom i skrzydłom owadów.\n" "Są wygodne i zarazem mocne, dzięki futrze zwierząt oraz łuskom Pancernych węży.\n" "Można je łatwością dopasować dzięki szczurzym ogonom." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6 msgid "Here. Take these. I've given one pair to Halvor, and I'll keep the last one for myself." msgstr "Proszę. Weź je. Dałam jedną parę Halvorowi, a ostatnią zostawię dla siebie." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:1 msgid "Wow. I have to try these. Goodbye." msgstr "Nieźle. Muszę je wypróbować. Żegnaj." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4 msgid "Do you want to trade?" msgstr "Chcesz coś sprzedać lub kupić?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0b msgid "Hey. Be careful what you do." msgstr "Hej. Uważaj na to co robisz." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0c msgid "Kids should not walk around alone in these times." msgstr "W tych czasach dzieciaki nie powinny się same szwendać." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1 msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim." msgstr "To było okropne! Czułem, jak naszyjnik wysysa ze mnie siły życiowe, a jedyną rzeczą która sprawiła, że poczułem się lepiej, było złożenie mu kolejnej ofiary." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0 msgid "Why didn't you just take it off?" msgstr "Czemu po prostu go nie zdjąłeś?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2 msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant." msgstr "Nie mogłem. Kiedy spróbowałem i nie udało mi się, to on się wtedy zaśmiał. Powiedział mi, że naszyjnik jest połączony z tym czymś z piwnicy, co potrzebowało mnie, abym mu służył." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3 msgid "Then he laughed some more, and told me that all I had to do was kill that thing, and I would be able to remove the necklace. I'm no fighter though. I was too scared to even go near it." msgstr "Wtedy roześmiał się jeszcze bardziej i powiedział mi, że zdjąć naszyjnik będę mógł dopiero po zabiciu tej istoty. Nie jestem wojownikiem. Za bardzo się bałem, aby się do tego zbliżyć." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3:0 msgid "I guess you are lucky I visited, although just asking me to kill it would have been easier. And nicer." msgstr "Domyślam się, iż jesteś szczęśliwy że tu zajrzałem, aczkolwiek prościej by było, gdybyś od razu poprosił mnie abym to coś zabił. I uprzejmiej." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_4 msgid "I didn't dare. The evening after Andor left his companion returned briefly. He warned me you might come here, and that if you found out what I had done you would kill me. He told me that my only hope was to make you the next victim." msgstr "Nie odważyłem się. Tamtego wieczoru, gdy Andor wyszedł, jego towarzysz wrócił na krótko. Ostrzegł mnie, że tu przyjdziesz, a jeśli dowiesz się co zrobiłem zabijesz mnie. Powiedział, że jedyną nadzieją dla mnie jest zrobić z Ciebie kolejną ofiarę." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_thorns50 msgid "If I must. Well, go ahead, I'll be there when you get there." msgstr "Jeśli będę musiał. Dobrze, idź śmiało. Będę tutaj jak się tam dostaniesz." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_20 msgid "Well, I don't really believe it, but we could try. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Dobrze, nie jestem do końca przekonany, ale możemy spróbować. Blornvale, jak zabiłeś ojca Aryfory, własnego brata?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10 msgid "Hey, did you try to open that treasure chest?" msgstr "Hej, czy próbowałeś otworzyć tę skrzynię?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20 msgid "That chest is something of a local legend. Been there for generations. They say it is sealed with magic and can only be opened with a special key, which hangs on the neck of one of the undead that roam in a cemetery directly south of here." msgstr "To jakaś tutejsza legenda. Stoi tutaj od pokoleń. Mówią, że jest zapieczętowana za pomocą magii i można ją otworzyć tylko specjalnym kluczem, który wisi na szyi jednego z nieumarłych błąkających się po cmentarzu prosto na południe stąd." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:0 msgid "Killing the undead is my specialty." msgstr "Zabijanie nieumarłych to moja specjalność." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:1 msgid "Undead? I would love to hear the rest of your story but I am on a mission to find my brother." msgstr "Nieumarli? Z chęcią posłuchałbym reszty opowieści, ale muszę odnaleźć mojego brata." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_30 msgid "You don't think someone has already tried? It's a treasure chest ... left outside ... in plain view ... unguarded." msgstr "Nie sądzisz, że ktoś już próbował? To skrzynia ze skarbem... stojąca na zewnątrz... na widoku... niestrzeżona." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40 msgid "Listen kid. A hundred 'adventurers' before you have tried and failed to open that chest. The problem isn't killing some undead. It's getting into the cemetery, because it's protected by a magical barrier that prevents anyone from entering." msgstr "Słuchaj młody. Setki 'poszukiwaczy przygód' już próbowało i nie udało im się otworzyć tej skrzyni. Problemem nie jest zabicie jakichś nieumarłych, ale dostanie się na cmentarz, ponieważ wejście na jego teren chroni magiczna bariera." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40:0 msgid "Interesting. Is there anything else you can tell me about the chest or cemetery?" msgstr "Ciekawe. Czy jest coś jeszcze co możesz mi powiedzieć o skrzyni lub cmentarzu?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_50 msgid "That is all I know ... Come to think of it ... Hagale from the Wood Settlement was out here a few weeks ago asking about the chest. Something about him struck me as odd. It was as if he was in a trance." msgstr "To wszystko co wiem... Ale tak sobie teraz myślę... Hagale z Leśnej Osady był tu kilka tygodni temu i wypytywał o skrzynię. Uderzyło mnie to, że zachowywał się dziwnie. Wyglądał jakby był w transie." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_10 msgid "Oh yeah? What's it to you kid? ... BURP ... If you want to know, it will cost you two bottles of Lowyna's special brew." msgstr "Ach tak? Po co Ci to dzieciaku?... BURP... Jeśli chcesz wiedzieć, będzie Cię to kosztowało dwie butelki specjalnego wywaru Lowyny." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_20 msgid "I heard rumors about an unguarded treasure chest. I heard that the key that opened it, hung around the neck of an undead roaming the cemetery south of the chest. I also heard that the entrance to the cemetery was sealed by magic." msgstr "Słyszałem plotki o niestrzeżonej skrzyni ze skarbem. Podobno klucz który ją otwiera wisi na szyi nieumarłego błąkającego się po cmentarzu, na południe od niej. Słyszałem również, że wejście na cmentarz jest zamknięte przez jakieś czary." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_30 msgid "" "I thought nothing more of it. I was a simple trader in Loneford with a beautiful wife and daughter.\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]" msgstr "" "Nie myślałem o tym więcej. Byłem tylko prostym kupcem w Loneford, miałem piękną żonę i córkę.\n" "[Hagale pociąga następny długi łyk z butelki wypełnionej specjalnym wywarem Lowyny]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_40 msgid "" "[Hagale takes another swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "I realized that she wouldn't make it.\n" "I watched as she suffered in agonizing pain. I knew without treatment she would die in a matter of weeks." msgstr "" "[Hagale pociąga z butelki następny łyk specjalnego naparu Lowyny]\n" "Zorientowałem się, że ona nie wyjdzie z tego.\n" "Widziałem jak cierpi z potwornego bólu. Wiedziałem, że bez leczenia jej śmierć to tylko kwestia tygodni." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_50 msgid "Still, I did not give up. I thought that if I opened the chest and gave its treasure as a gift to Lord Geomyr, I could plead with him to lift the bonemeal ban in time to save my daughter. It sounds stupid but I was desperate." msgstr "Jednakże nie poddałem się. Myślałem, że gdy otworzę skrzynię i złożę ten skarb w darze Lordowi Geomyrowi, to będę w stanie przekonać go do zdjęcia zakazu stosowania kostnego prochu i tym sposobem uratować moją córkę. Teraz to brzmi głupio, ale byłem zdesperowany." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_60 msgid "A few days later, I tracked the bandits down. I begged and pleaded but they would not volunteer any information. They were obviously after the chest themselves, and they attacked me." msgstr "Kilka dni później namierzyłem bandytów. Prosiłem i błagałem, ale nie udzielili mi informacji. Chcieli skarbu tylko dla siebie, więc mnie zaatakowali." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00 msgid "[This man smells of alcohol and some plant-like substance; he is clearly intoxicated]" msgstr "[Ten człowiek śmierdzi alkoholem i jakąś substancją roślinną; z pewnością jest odurzony]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:0 msgid "I defeated the undead monster and opened the chest. I found a powerful sword inside." msgstr "Pokonałem nieumarłego potwora i otworzyłem skrzynię. Znalazłem w niej potężny miecz." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1 msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house." msgstr "Słyszałem, że jesteś zainteresowany niestrzeżoną skrzynią ze skarbem, niedaleko domu przy Wodnej Drodze." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2 msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!" msgstr "Nie chuchaj na mnie! Już sobie idę!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99 msgid "You actually opened the chest? That sword must be worth a lot of money ... could buy a lot of Lowyna's special brew ... Sorry kid, but I need that sword!" msgstr "Udało Ci się otworzyć skrzynię? Ten miecz musi kosztować majątek... mógłbym kupić wiele butelek specjalnego wywaru Lowyny ... Przykro mi dzieciaku, ale potrzebuję tego miecza!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:0 msgid "I went through hell to get this sword. I won't give it to you without a fight." msgstr "Przeszedłem piekło aby zdobyć ten miecz. Nie oddam go bez walki." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:1 msgid "I went through a lot to get this sword ... but you suffered more than me. I won't fight you. If you want it that badly, the sword is yours." msgstr "Wiele przeszedłem aby zdobyć ten miecz ... ale Ty wycierpiałeś więcej ode mnie. Nie będę walczył. Jeśli tak bardzo Ci na nim zależy, to jest Twój." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:2 msgid "Yes, I have the sword, see here!" msgstr "Tak, mam ten miecz, zobacz!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:3 msgid "I did find the sword, but I don't have it anymore." msgstr "Znalazłem ten miecz, ale już go nie mam." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_99 msgid "I should not have doubted you. Well done." msgstr "Nie powinienem był wątpić w Ciebie. Dobra robota." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1 msgid "In plain sight, you find a large extravagantly adorned treasure chest. Glancing around, it appears the chest is unattended. You think to yourself..." msgstr "W zasięgu wzroku znajdujesz dużą, bogato zdobioną skrzynię ze skarbem. Rozglądasz się wokół, ale nie jest strzeżona. Musisz to przemyśleć..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:0 msgid "I have the key right here." msgstr "Mam klucz przy sobie." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:1 msgid "I should take a peek inside." msgstr "Powinienem zajrzeć do środka." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:2 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:1 msgid "Not interested, seems like trouble." msgstr "Nie jestem zainteresowany, wygląda na kłopoty." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest2 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked msgid "The chest is locked." msgstr "Skrzynia jest zamknięta." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3 msgid "You think to yourself..." msgstr "Zastanawiasz się..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:0 msgid "Nothing my weapon couldn't handle." msgstr "Nie jest to coś, z czym moja broń nie poradziłaby sobie." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest4 msgid "Multiple strikes from your weapon do not damage the chest. The chest is protected by some form of magic." msgstr "Wielokrotne uderzenia Twojej broni nie uszkodziły skrzyni. Jest chroniona przez jakąś formę magii." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_2 msgid "The text begins to radiate light. The ground begins to shake as darkness fills the sky. A loud cracking sound is followed by a rush of cold air that sends chills down your back. You watch as corpses begin to claw their way to the surface. The stench of rotting flesh fills your nostrils, making you gag." msgstr "Tekst zaczyna promieniować światłem. Ziemia zaczyna się trząść, a ciemność zakrywa niebo. Następuje głośny trzask, a wraz z nim fala zimnego powietrza, która przyprawia Cię o ciarki na plecach. Widzisz jak nieumarli wychodzą na powierzchnię. Smród zgniłego mięsa wypełnia twoje nozdrza, sprawiając, że się krztusisz." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1a msgid "As you approach the cemetery's entrance, your steps become heavier and heavier." msgstr "W miarę jak zbliżasz się do cmentarza to Twoje kroki stają się coraz cięższe i cięższe." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1 msgid "[You notice this undead is wearing a key around its neck]" msgstr "[Zauważasz że ten nieumarły nosi na szyi klucz]" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1:0 msgid "I've come for the key." msgstr "Przyszedłem po klucz." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a msgid "Let's go." msgstr "Chodźmy." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a:0 msgid "I'm sorry it has come to this." msgstr "Przykro mi, że do tego doszło." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b msgid "Alright hand it over. Be quick about it." msgstr "W porządku, daj go. Tylko w miarę szybko." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b:0 msgid "I hope you find peace." msgstr "Mam nadzieję, że spoczniesz w pokoju." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2 msgid "You no brain." msgstr "Ty bezmózgu." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest_end msgid "You open the chest and discover a powerful sword infused with unholy magic." msgstr "Otwierasz skrzynię i znajdujesz potężny miecz wypełniony przeklętą magią." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special msgid "Thanks for letting me have the sword kid. I decided that with the money I can get for this I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Dzięki, że pozwoliłeś mi zatrzymać miecz. Zdecydowałem, że za pieniędze z jego sprzedaży naprawię swoje życie. Zamierzam wytrzeźwieć i znowu zacząć handlować. Niedługo opuszczę to miejsce." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special:0 msgid "Best of luck!" msgstr "Powodzenia!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00 msgid "Greetings, young traveler." msgstr "Witaj, młody podróżniku." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00:0 msgid "I opened that chest and got a powerful sword." msgstr "Otworzyłem skrzynię i zdobyłem potężny miecz." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_70 msgid "The text described a cemetery sealed by magic to contain a powerful undead monster roaming within it. My source was correct, it was a reference to the cemetery south of that chest." msgstr "Tekst opisywał cmentarz chroniony magią, mającą na celu powstrzymać potężnego nieumarłego krążącego po nim. Informacje były prawdziwe, odnosiły się dokładnie do cmentarza położonego na południe od skrzyni." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_85 msgid "The ground began to tremble and darkness filled the sky. This was followed by a cracking sound, the loudest sound my ears ever heard, making a gust of cold air rush past me. Then, corpses began to claw their way to the surface. The odor ... it was putrid." msgstr "Ziemia zaczęła się trząść, a niebo pokryła ciemność. Po tym usłyszałem głośny trzask, najgłośniejszy w moim życiu, który skierował na mnie podmuch zimnego powietrza. Potem, trupy zaczęły wydobywać się na powierzchnię. Smród... to było obrzydliwe." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86 msgid "Suddenly, a horde of undead attacked me. I fought them off as best I could but there were just too many. I barely escaped with my life and I never went back." msgstr "Wtem, zaatakowała mnie horda nieumarłych. Dałem z siebie wszystko, ale było ich zbyt dużo. Ledwie uszedłem z życiem i nigdy więcej już tam nie wróciłem." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_87 msgid "" "[Hagale finishes the second bottle of Lowyna's special brew]\n" "Sure do. I hope you know what you're doing kid." msgstr "" "[Hagale kończy drugą butelkę specjalnego wywaru Lowyny]\n" "Na pewno. Mam nadzieję, że wiesz co robisz." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest5 msgid "That is probably why the chest was left outside in plain sight, unattended." msgstr "Prawdopodobnie dlatego skrzynia została na widoku, niestrzeżona." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_88 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3:0 msgid "Good luck." msgstr "Powodzenia." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b msgid "My daughter passed away shortly after I returned. I failed my wife and my daughter. I lost everything. I buried my family in Loneford, gave up my trade, and came here. Now, I drink Lowyna's special brew all day ... it helps me forget." msgstr "Moja córka odeszła wkrótce po tym jak wróciłem. Zawiodłem żonę i córkę. Straciłem wszystko. Pochowałem rodzinę w Loneford, porzuciłem pracę i przybyłem tutaj. Teraz całymi dniami piję specjalny wywar Lowyny ... pozwala mi zapomnieć." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b:0 msgid "I'm sorry for your losses. You have suffered a lot. I want to finish what you started. Do you still have that text?" msgstr "Współczuję Ci. Wiele się nacierpiałeś. Chcę dokończyć co zacząłeś. Czy wciąż masz ten tekst?" #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_1 msgid "Here lies Damurrela of Loneford, wife of Hagale and mother of Aradilles. Killed by Plaguestriders." msgstr "Tutaj leży Damurrela z Loneford, żona Hagale i matka Aradille. Zabita przez pajęczaki." #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_2 msgid "Here lies Aradilles of Loneford, daughter of Hagale and Damurrela. Died from blistering skin." msgstr "Tutaj leży Aradille z Loneford, córka Hagale i Damurreli. Zabita przez bąble skórne." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00 msgid "You must not be from around here. If you were, you would know that it is impolite to barge into homes without invitation." msgstr "Nie możesz być stąd. Gdybyś był, to wiedziałbyś że niegrzecznie jest wchodzić do domu bez zaproszenia." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:0 msgid "Sorry. I didn't mean to be rude. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open." msgstr "Wybacz. Nie chciałem być niegrzeczny. Jestem $playername. Pochodzę z małej wioski, gdzie ludzie zostawiają drzwi otwarte." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:1 msgid "I'm looking for someone." msgstr "Szukam pewnej osoby." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_10 msgid "The surrounding forest is usually quiet, but for some time now it has been under a monster invasion. I am surprised you managed to reach my home." msgstr "Otaczający to miejsce las jest zazwyczaj cichy, ale od pewnego czasu jest opanowany przez potwory. Jestem zaskoczony, że udało Ci dotrzeć do mego domu." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20 msgid "I heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "Słyszałem, że coś podobnego działo się w Charwood do czasu, aż młody poszukiwacz przygód zabił okropną bestię w kopalni pod miastem." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:0 msgid "" "I was in Charwood recently and what you heard was true.\n" "[You describe your experiences in Charwood and the battle with Thukuzun]" msgstr "" "Byłem niedawno w Charwood i mogę potwierdzić, że to co słyszałeś jest prawdą.\n" "[Opisujesz Twoje doświadczenia w Charwood i walkę z Thukuzunem]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:1 msgid "That is interesting, but I am supposed to be looking for my brother. I should leave." msgstr "To ciekawe, ale powinienem szukać brata. Muszę już iść." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_30 msgid "I do not know if it began happening here before the events in Charwood or after. However, from what you tell me, maybe there is a connection between the two." msgstr "Nie wiem czy to wszystko zaczęło się przed wydarzeniami w Charwood czy też już po nich. Jednakże z tego mówisz wynika, że pomiędzy jednym i drugim jest jakiś związek." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40 msgid "There is a cave system that runs underneath the forest. If something sinister is afoot, it could be emanating from the ground below. Please, you must help me investigate the source of the monster invasion in this forest." msgstr "Jest tu system jaskiń, rozciągający się pod pobliskim lasem. Jeśli coś złego znajduje się tam, to być może przejawia się też na powierzchni. Proszę musisz mi pomóc zlokalizować źródło plagi potworów w lesie." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:0 msgid "OK, I will help you." msgstr "Nie ma sprawy, pomogę Ci." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:1 msgid "Sorry, I cannot help you right now." msgstr "Przykro mi, ale w tej chwili nie mogę Ci pomóc." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:2 msgid "How much \"investigating\" will you be doing in this proposed partnership?" msgstr "Jaki fragment \"śledztwa\" zamierzasz wykonać w ramach naszej współpracy?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_50 msgid "Thank you. You will have to pass through the forest to reach an opening to the cave where you can enter. The opening is roughly east of my home." msgstr "Dziękuję. Musisz przejść przez las, aby dotrzeć do otworu przez który możesz wejść do jaskinii. Kieruj się na wschód od mojego domu." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveblock msgid "The Guardian stares at you. You feel an overwhelming sense of dread, and dare not even approach it." msgstr "Strażnik wpatruje się w Ciebie. Czujesz jak przytłacza Cię strach i nawet nie próbujesz zbliżyć się do niego." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveenter_20 msgid "You have found the entrance to the cave Cithurn was talking about." msgstr "Znalazłeś wejście do jaskini, o którym wspominał Cithurn." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacave1_20 msgid "You notice that the air has become much damper as you make your way towards the end of the cave system." msgstr "Zauważasz, że powietrze staje się coraz cięższe w miarę zbliżania się do końca systemu jaskiń." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Ah, another puny mortal that has come to die and serve Tesrekan." msgstr "Ach, kolejny żałosny śmiertelnik przyszedł by zginąć i służyć Tesrekanowi." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70 msgid "Hmm ... I'll work on the parts that aren't dangerous. A brave and expert fighter like yourself is better suited to the dangerous parts." msgstr "Hmm ... Zajmę się tą częścią, w której nie ma tylu niebezpieczeństw. Dzielny i wyszkolony wojownik twojego pokroju lepiej poradzi sobie z nimi niż ja." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:0 msgid "Danger is my middle name! I'll help you." msgstr "Niebezpieczeństwo to moje drugie imię! Pomogę Ci." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:1 msgid "Sorry. Flattery will not persuade me to risk my life for some piece of forest with one old man living in it." msgstr "Przykro mi. Pochlebstwo nie przekona mnie do ryzykowania życia dla kawałka lasu, w którym żyje staruszek." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_80 msgid "Well I'm the only one here. Perhaps you should leave. Come back when you have learned some manners." msgstr "Dobrze, a więc zostałem sam. Powinieneś stąd wyjść. Wróć kiedy nauczysz się dobrych manier." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow msgid "Meow ... Meow." msgstr "Miau... Miau." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:0 msgid "[You scratch the cat behind the ear]" msgstr "[Drapiesz kota za uchem]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:1 msgid "[You stroke the cat]" msgstr "[Głaszczesz kota]" #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound1 #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound2 msgid "You find a partly visible gem sticking out of the exposed rock." msgstr "Znajdujesz ledwo widoczny klejnot wystający z odsłoniętej skały." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardday2 msgid "The ancient text crumbles and turns to dust. The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "Starożytny tekst kruszy się i rozsypuje w pył. Wygląda na to, że pokonanie nieumarłego mistrza zdjęło czar ożywiający zwłoki, a te na skutek tego powoli wracają do swych grobów." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90 msgid "It is good to see you again $playername." msgstr "Miło Cię znowu widzieć, $playername." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:0 msgid "I explored the cave. You were correct. I found a monster called Tesrekan, which was similar to the one I found in the Charwood mine." msgstr "Zbadałem jaskinię. Miałeś rację. Znalazłem potwora o imieniu Tesrekan, całkiem podobnego do tego, którego spotkałem w kopalni Charwood." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:1 msgid "I think I need more help to be able to complete my mission." msgstr "Myślę, że będę potrzebował pomocy aby ukończyć tę misję." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:2 msgid "I haven't found out what is happening yet, but I wanted to let you know I'm still working on it." msgstr "Jeszcze nie odkryłem o co w tym wszystkim chodzi, ale przynajmniej chcę żebyś wiedział że nadal nad tym pracuję." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_01 msgid "Hey kid! Why don't you be a good little boy and fetch me some Lowyna's special brew?" msgstr "Hej młody! Będziesz na tyle grzecznym chłopcem że przyniesiesz mi specjalny wywar Lowyny?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_11 msgid "" "Alright kid!\n" "[Hagale immediately opens one of the bottles and takes a big swig, which he loudly swallows before wiping his mouth on the sleeve of his tattered shirt]\n" "Yeah, I know something about that chest ... *burp* ... I almost opened it." msgstr "" "W porządku dzieciaku!\n" "[Hagale natychmiast otwiera jedną z butelek i bierze duży łyk, który głośno przełyka po czym wyciera usta o rękaw poszarpanej koszuli]\n" "Taa, wiem coś o tej skrzyni ... *beknięcie* ... prawie ją otworzyłem." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_31 msgid "That was until I had to travel to Remgard to purchase some new inventory. I normally make the trip alone. This time however, my wife and daughter decided to accompany me to Remgard." msgstr "Wszystko zaczęło się tego dnia, którego musiałem udać się do Remgard, aby kupić nowy inwentarz. Zwykle wędrowałem sam, ale akurat wtedy moja żona i córka postanowiły towarzyszyć mi w podróży." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61 msgid "Well done! A thousand thanks young adventurer. I am in your debt. However, I would still like my talisman back. I need it to keep me safe." msgstr "Dobra robota! Tysiąckrotne podziękowania młody poszukiwaczu przygód. Jestem Twoim dłużnikiem. Jednakże wciąż chciałbym odzyskać mój talizman. Potrzebuję go, aby mnie chronił." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:0 msgid "Certainly. Here you are." msgstr "Oczywiście. Proszę bardzo." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:1 msgid "You are right about that debt. I think I'll keep the talisman as payment." msgstr "Racja, masz u mnie dług. Zatrzymam talizman jako zapłatę." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60:0 msgid "I killed the monster. I brought one of its bones as proof." msgstr "Zabiłem potwora. Przyniosłem jedną z jego kości jako dowód." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_32 msgid "" "We were only halfway there when we were attacked by Plaguestriders. My daughter and I managed to escape...\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "...but my wife did not survive." msgstr "" "Byliśmy w połowie drogi, gdy napadły nas pajęczaki. Moja córka zdołała uciec razem ze mną...\n" "[Hagale pociąga długi łyk z butelki specjalnego wywaru Lowyny]\n" "...ale moja żona nie przeżyła." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_33 msgid "My daughter was afflicted by a nasty form of blistering skin. I rushed her back to Loneford. I thought with rest, good food, and water she could pull through ... but although the blisters were gradually healing, my daughter's health continued to decline." msgstr "Na skórze mojej córki pojawiły się paskudne bąble. Pośpieszyłem z nią do Loneford. Pomyślałem, że odpoczynek, dobre jedzenie i woda pomogą jej wyzdrowieć ... ale mimo, że bąble powoli się goiły to moja córka czuła się coraz gorzej." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_41 msgid "" "I had to do something. I went to Fallhaven and begged Thoronir to make me a bonemeal potion. Although it would have cured my daughter completely, he refused because Lord Geomyr banned all use of bonemeal as a healing substance!\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew and finishes it. He proceeds to open the second the bottle.]" msgstr "" "Musiałem coś zrobić. Poszedłem do Fallhaven i błagałem Thoronira, aby uwarzył dla mnie miksturę z kostnego prochu. Odmówił, mimo że uzdrowiłaby całkowicie moją córkę, ponieważ Lord Geomyr zakazał używania kostnego prochu jako substancji leczniczej!\n" "[Hagale pociąga kolejny długi łyk z butelki specjalnego wywaru Lowyny i opróżnia ją. Powoli otwiera następną.]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_51 msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits." msgstr "Przetrząsnąłem całą krainę w poszukiwaniu informacji na temat skrzyni i cmentarza. Wydałem całą fortunę w tym celu. Moje ostatnie kilka monet wydałem aby pozyskać wskazówki, które doprowadziły mnie do pewnej grupy bandytów." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_61 msgid "I may be a trader, but traders have to learn how to protect themselves. The first few went down easily, but the leader was an experienced fighter. We fought for over an hour, but eventually I managed to kill him. I searched the body and found an ancient text." msgstr "Może i jestem kupcem, ale kupcy muszą wiedzieć jak się obronić. Kilku pierwszych poszło łatwo, ale ich przywódca był doświadczonym wojownikiem. Walczyliśmy ponad godzinę aż w końcu udało mi się go zabić. Przeszukałem jego zwłoki i znalazłem starożytny tekst." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x81 msgid "The magical barrier at the cemetery could only be penetrated by someone carrying the text, which contained several magical inscriptions." msgstr "Przez magiczną barierę chroniącą cmentarz może przejść jedynie osoba która posiada tekst zawierający pewne magiczne inskrypcje." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x82 msgid "I took the best weapons and armor from the bandits, and made my way to the cemetery. Carrying the ancient text in my front pouch, I approached the entrance to the cemetery. I was only a few feet away when the text began to glow." msgstr "Wziąłem najlepszy oręż i zbroję jakie znalazłem u bandytów po czym udałem się na cmentarz. Niosąc starożytny tekst w przedniej sakwie dotarłem na miejsce. Gdy byłem w odległości kilku kroków od wejścia, tekst zaczął jarzyć się blaskiem." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60 msgid "Maybe he knows more. You should give him a visit." msgstr "Może on wie coś więcej. Powinieneś złożyć mu wizytę." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:0 msgid "OK, I'll do that." msgstr "W porządku, tak zrobię." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:1 msgid "Where is the Wood settlement?" msgstr "Gdzie jest Leśna osada?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_62 msgid "Well $playername, you are young, and you apologized, so perhaps I will be a little forgiving. Just remember that not everywhere is like your small village. My name is Cithurn." msgstr "Dobrze $playername, jesteś młody i przeprosiłeś, więc mogę Ci to wybaczyć. Pamiętaj, że nie wszędzie jest tak jak w Twojej wiosce. Nazywam się Cithurn." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 msgid "You have small brain but small brain better than no brain. ARGH!!!" msgstr "Mały mózg, ale mały mózg lepszy niż żaden. ARGH!!!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2:0 msgid "Small brain??" msgstr "Mały mózg??" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1b msgid "An unearthly force prevents you from entering the cemetery." msgstr "Nieziemska siła powstrzymuje Cię przed wejściem na cmentarz." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64 msgid "What's a kid like you doing around here? It's a dangerous place to be." msgstr "Co Ty tu robisz dzieciaku? To niebezpieczne miejsce." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Szukam mojego brata o imieniu Andor. Jest podobny do mnie." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:2 msgid "Dangerous? Perhaps I can help?" msgstr "Niebezpieczne? Może mógłbym pomóc?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65 msgid "Sorry. I haven't seen anyone like that." msgstr "Przykro mi. Nikogo takiego nie widziałem." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:2 msgid "Thanks. Maybe I can help you with whatever is dangerous around here?" msgstr "Dzięki. Może mógłbym Ci pomóc w sprawie tego niewiadomo jakiego niebezpieczeństwa czającego się wokół?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:1 msgid "Thanks. I need to get going." msgstr "Dzięki. Muszę już iść." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66 msgid "I don't think so. It would need an experienced fighter to help with this problem." msgstr "Nie sądzę. Do rozwiązania tego problemu potrzebny jest doświadczony wojownik." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:0 msgid "I have experience fighting." msgstr "Mam doświadczenie w walce." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:1 msgid "Fine. If I'm back around here sometime in the future maybe I'll offer my help again. Or maybe I won't." msgstr "Dobrze. Jeśli kiedyś znowu tu zawitam, to może ponownie zaoferuję swoją pomoc. Albo i nie." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67 msgid "I will clarify. A more experienced fighter than you." msgstr "Powiem to jaśniej. Bardziej doświadczony wojownik niż Ty." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67:0 msgid "OK. I can take a hint." msgstr "W porządku. Zrozumiałem aluzję." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_51 msgid "Here. Take this talisman. It does much to dispel evil forces. I acquired it long ago, and it has kept me safe over the years. Since you have agreed to help me I think your need is now greater than mine. My only request is that if you are successful, you return it to me." msgstr "Proszę. Weź ten talizman. Chroni przed złymi mocami. Nabyłem go dawno temu i jak do tej pory spełnia swą rolę. Skoro zgodziłeś się pomóc, to myślę że będziesz go potrzebował bardziej ode mnie. Proszę tylko o to, abyś zwrócił mi go po wykonaniu misji." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_52 msgid "Good luck young adventurer. I await your return." msgstr "Powodzenia, młody poszukiwaczu przygód. Czekam na Twój powrót." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_100 msgid "Thank you. I see you are not just a great fighter, but also an adventurer that keeps his word." msgstr "Dziękuję. Widzę, że jesteś nie tylko wielkim wojownikiem, ale również dotrzymującym słowa poszukiwaczem przygód." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_101 msgid "I see. You are apparently a great fighter, but not a very honorable one." msgstr "Rozumiem. Rzeczywiście jesteś wielkim wojownikiem, ale niezbyt honorowym." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110 msgid "Have you come to return my talisman?" msgstr "Wróciłeś aby oddać mi talizman?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:0 msgid "Yes. I changed my mind about keeping it." msgstr "Tak, zmieniłem zdanie co do niego." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:1 msgid "No. I already told you that I am keeping it as payment for my work." msgstr "Nie. Powiedziałem Ci już, że zachowam go jako wynagrodzenie za cały mój trud." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_111 msgid "Thank you. It seems you do have more honor than I thought." msgstr "Dziękuję. Wygląda na to, iż jesteś bardziej honorowy niż myślałem." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_112 msgid "Then I have nothing to say to you." msgstr "Nie mam Ci zatem nic więcej do powiedzenia." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_cave_entrance msgid "You have found a hatchway that appears to give access to something underground, but it is locked, and you can't open it." msgstr "Znalazłeś zamknięte klapą zejście do podziemi, którego nie dajesz rady otworzyć." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1 msgid "You found some gold amongst the bones!" msgstr "Pośród kości znalazłeś trochę złota!" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a msgid "There is nothing more to be found here." msgstr "Nie ma tu już nic więcej." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0 msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?" msgstr "Nie nauczono Cię, że niegrzecznie jest wchodzić do czyjegoś domu bez pukania?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:0 msgid "Your neighbor was right. He said you were not always a nice person." msgstr "Twój sąsiad miał rację. Powiedział, że nie nigdy nie jesteś miła." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:1 msgid "Sorry. I'll leave." msgstr "Przepraszam. Już wychodzę." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:2 msgid "Sorry. I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Przepraszam. Szukam mojego brata, ma na imię Andor. Jest podobny do mnie. Widziałaś go może?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1 msgid "No. And little boys like you should not be wandering around on your own. I'm sure your father would not approve." msgstr "Nie. Tacy mali chłopcy jak Ty nie powinni się sami szwendać po okolicy. Jestem pewna, że Twój ojciec nie byłby zadowolony z tego powodu." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1:0 msgid "My father sent me to look for my brother." msgstr "To właśnie mój ojciec wysłał mnie, abym poszukał brata." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2 msgid "Then he must be a very bad father. He should look for your brother himself. Tell me, are your father and brother as rude as you?" msgstr "W takim razie musi być bardzo złym ojcem. Powinien osobiście go poszukać. Powiedz mi, czy Twój brat i ojciec też są tak samo nieuprzejmi?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:0 msgid "Thank you for talking to me. I will leave now." msgstr "Dziękuję za rozmowę. Już wychodzę." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:1 msgid "They are certainly not as rude as you. Goodbye." msgstr "Z pewnością nie tak bardzo jak Ty. Do widzenia." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0 msgid "Hello kid. What can I do for you?" msgstr "Cześć mały. Co mogę dla ciebie zrobić?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4:0 #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:1 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:2 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Szukam brata, ma na imię Andor. Wygląda podobnie do mnie. Może kręcił się tu gdzieś, w okolicy?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:1 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:1 msgid "Can you tell me anything about the local area?" msgstr "Czy możesz powiedzieć mi coś o tym miejscu?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1 msgid "Sorry. I don't recall seeing anyone like that." msgstr "Przykro mi. Nie przypominam sobie." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:0 msgid "OK. Thanks for your time." msgstr "W porządku. Dzięki za poświęcony czas." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_2 msgid "There's not much to tell. Loneford is mostly a quiet place, although I have heard rumors that there is some criminal organization based here. Personally, I don't believe it." msgstr "Nie ma za bardzo o czym opowiadać. Loneford to spokojne miejsce, aczkolwiek słyszałem plotki, że działa tu jakaś przestępcza gildia. Nie wierzę w to jednak." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3 msgid "The nastiest person in town is probably my neighbor. *laughs*. Be careful about walking in on her!" msgstr "Najgorszą osobą w mieście jest prawdopodobnie moja sąsiadka. *śmieje się*. Uważaj, gdy na nią wpadniesz!" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:0 msgid "I appreciate the warning, but unfortunately it's too late. I already met her." msgstr "Doceniam ostrzeżenie, ale niestety jest za późno. Zdążyłem już ją poznać." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:1 msgid "Thanks for the warning." msgstr "Dzięki za ostrzeżenie." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:2 msgid "You are right. I told her you warned me that she was not always nice to strangers, but I think that just annoyed her." msgstr "Masz rację. Powiedziałem jej, że ostrzegałeś mnie przed tym iż nie zawsze jest miła dla obcych, ale to chyba tylko ją rozdrażniło." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4 msgid "Is there anything else I can help you with?" msgstr "Czy mogę Ci jeszcze w czymś pomóc?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3 msgid "Did he now! Well, I'll have a word or two to say to him later! What do you want?" msgstr "Jak śmiał! Cóż, jeszcze sobie z nim pogadam! Czego chcesz?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:0 msgid "Sorry. Nothing. I'll leave." msgstr "Przepraszam. Nic. Już wychodzę." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5 msgid "Thanks kid. *sigh*. I expect she will be around here later to complain about that. You should be more careful what you say to people." msgstr "No to dzięki. *Wzdycha*. Na pewno wcześniej czy później przyjdzie tutaj awanturować się z tego powodu. Powinieneś bardziej uważać na to co mówisz." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5:0 msgid "Sorry. You are right." msgstr "Przepraszam. Masz rację." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0 msgid "Is there something I can help you with?" msgstr "Czy jest coś w czym mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:2 msgid "I need a pitchfork." msgstr "Potrzebuję wideł." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1 msgid "No. Is there anything else?" msgstr "Nie. Coś jeszcze?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1:0 msgid "What do you do?" msgstr "Co robisz?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2 msgid "Like many folk in Loneford, I'm a farmer." msgstr "Jak większość ludzi w Loneford, jestem rolnikiem." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:0 msgid "OK. Thanks. I need to get going." msgstr "W porządku. Dziękuję. Muszę już iść." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3 msgid "I'm a farmer, not a shopkeeper. So yes, if you want to buy a cartload, no otherwise." msgstr "Jestem rolnikiem, a nie sklepikarzem. Więc nie, chyba że chcesz kupić wóz." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:1 msgid "How about a pitchfork?" msgstr "A masz może widły?" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot msgid "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you. Looking at what is left of their equipment, they were ill-prepared for a place such as this. Now they have no use for their equipment or gold. You debate whether to loot the corpse. In the past you have done worse, but...]" msgstr "[Potknąłeś się o szczątki jednego z poszukiwaczy przygód, którzy przybyli tu przed Tobą. Sądząc po tym co zostało z ich ekwipunku, to nie byli zbyt dobrze przygotowani na wyprawę w takie miejsce jak to. Nie potrzebują już złota ani rynsztunku, więc rozważasz czy aby nie zagarnąć coś dla siebie. W przeszłości robiłeś już gorsze rzeczy, ale...]" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:0 msgid "You decide to take everything." msgstr "Postanawiasz wziąść wszystko." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:1 msgid "You decide to leave the corpse undisturbed." msgstr "Postanawiasz zostawić szczątki w spokoju." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120 msgid "You again? What do you want this time?" msgstr "To znowu Ty? Czego chcesz tym razem?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:0 msgid "I wish to apologize. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open. I didn't mean to be rude." msgstr "Chciałbym przeprosić. Mam na imię $playername. Przybywam z małej wioski gdzie ludzie zwykle zostawiają drzwi otwarte. Nie chciałem być niegrzeczny." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:1 msgid "Nothing. I'll leave now." msgstr "Nic. Już wychodzę." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_2 msgid "Purr ... Purr." msgstr "Mrr ... Mrr." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_1 msgid "You have discovered a hidden room!" msgstr "Odkryłeś sekretną komnatę!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1 msgid "I will kill you, and then you will join my army of undead servants and soldiers." msgstr "Zabiję Cię, a wtedy dołączysz do mojej armii nieumarłych sług i żołnierzy." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:0 msgid "I just destroyed a lot of your army." msgstr "Tylko że właśnie zniszczyłem sporą jej część." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:1 msgid "If you are so powerful why do you need an army?" msgstr "Skoro jesteś tak potężny to dlaczego potrzebujesz armii?" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:2 msgid "I have destroyed others like you, and I will destroy you!" msgstr "Zniszczyłem innych to zniszczę i Ciebie!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2 msgid "All the more reason for me to kill you and replenish what you have destroyed!" msgstr "To tym bardziej jest powód aby Cię zabić i naprawić to co zniszczyłeś!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2:0 msgid "An army with no leader is not an army, so I will destroy you!" msgstr "Armia bez dowódcy nie jest armią, giń!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3 msgid "Insolent human! I will make you my undead slave!" msgstr "Bezczelny człowieczku! Uczynię Cię moim nieumarłym sługą!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3:0 msgid "You don't have what it takes!" msgstr "Nie masz tego, czego potrzeba!" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_91 msgid "OK. Thanks for keeping me updated. Please come back when you have more information." msgstr "W porządku. Dziękuję za informowanie mnie na bieżąco. Proszę, wróć tu kiedy tylko dowiesz się czegoś więcej." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0 msgid "You dare approach me? You will die!" msgstr "Śmiesz zbliżać się do mnie? Zginiesz!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0:0 msgid "I've killed worse than you!" msgstr "Wykończyłem już nie takich jak Ty!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveblock_2 msgid "The Guardian stares at you. You feel a sense of dread, but you resist the urge to turn back." msgstr "Strażnik wpatruje się w Ciebie. Czujesz strach, ale przezwyciężasz chęć ucieczki." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_130 msgid "Thanks for your help, but I don't think we have anything else to discuss." msgstr "Dziękuję za pomoc, ale nie sądzę żebyśmy mieli o czym rozmawiać." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. One of the crates has some old, tattered clothing in it." msgstr "Znalazłeś jakieś skrzynie, wyglądające jakby stały tu już od dawna. W jednej z nich jest stare, poszarpane ubranie." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:0 msgid "[Take the clothes]" msgstr "[Weź ubranie]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:1 msgid "[Leave the clothes]" msgstr "[Zostaw ubranie]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_2 msgid "The clothes smell musty and are falling apart." msgstr "Ubranie śmierdzi stęchlizną i rozpada się." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_4 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. The crates are empty now." msgstr "Znalazłeś jakieś skrzynie, które wyglądają jakby stały tu od bardzo dawna. Teraz są puste." #: conversationlist_graveyard1.json:old_crates_0 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time." msgstr "Znalazłeś jakieś skrzynie, które wyglądają jakby były tu od bardzo dawna." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_done msgid "The cemetery is quiet now." msgstr "Cmentarz jest teraz cichy." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot3 msgid "There is nothing left to take from the corpse." msgstr "Przy tych zwłokach nie znajdziesz już nic ciekawego." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61 msgid "South of the Duleian road, close to Fallhaven." msgstr "Na południe od Drogi Duleian, w pobliżu Fallhaven." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61:0 msgid "OK. I'll go there now." msgstr "W porządku, pójdę tam." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99c msgid "Hey kid! Stop waving that thing at me! If you want to talk to me, put it away first!" msgstr "Hej, młody! Przestań wymachiwać tym przede mną! Odłóż to, jeśli chcesz ze mną rozmawiać!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d msgid "So where is it?" msgstr "Więc gdzie to jest?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:0 msgid "I dropped it somewhere." msgstr "Zgubiłem gdzieś." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:1 msgid "I sold it." msgstr "Sprzedałem to." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99e msgid "Not too bright, are you kid? Perhaps you should go and pick it up again." msgstr "Niezbyt bystry jesteś, co dzieciaku? Może powinieneś pójść tam znowu." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f msgid "I gave you the text you needed to get that sword. I think some of that gold should be mine. If you don't give me some then I'll take it from you." msgstr "Dałem Ci tekst bez którego nie zdobyłbyś tego miecza. Myślę, że należy mi się część złota. Jeśli mi go nie dasz, to sam je sobie wezmę." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:0 msgid "OK, OK. I guess it's fair that you should get a share. Here's 1000 gold." msgstr "W porządku, spokojnie. Zgadzam się, że powinieneś dostać swoją część. Oto 1000 sztuk złota." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:1 msgid "No way! I fought to get the sword, and the profit is mine!" msgstr "Nie ma mowy! Walczyłem by zdobyć ten miecz, więc to co zyskałem jest moje!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99g msgid "Thanks kid. It's good to see you have some honor." msgstr "Dzięki młody. Dobrze widzieć, że jesteś honorowy." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2 msgid "Thanks for the gold kid. I decided that with the money I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Dzięki za złoto, młody. Zdecydowałem, że dzięki niemu mogę na zacząć życie na nowo. Zamierzam wytrzeźwieć i znów zacząć handlować. Wkrótce opuszczę to miejsce." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i msgid "We'll see about that." msgstr "Zobaczymy." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i:0 msgid "Yes, we will!" msgstr "Tak, zobaczymy!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_3 msgid "You decide to record this discovery in your father's book of achievements." msgstr "Decydujesz się zapisać się to odkrycie w Twojej książce osiągnięć którą dostałeś od ojca." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_haystack msgid "This is a haystack." msgstr "To jest stóg siana." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_gguard msgid "The guard bars your way." msgstr "Strażnik zagradza Ci drogę." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed msgid "You do not really want to try the beds of these torturers." msgstr "Nie chciałbyś osobiście odpocząć w łóżku jednego z tych oprawców." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_181 msgid "The room is private. Please respect this." msgstr "Ten pokój jest prywatny. Uszanuj to." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_cook msgid "The tower is no playground. Keep away from there, kid." msgstr "Słuchaj młody, ta wieża to nie plac zabaw. Trzymaj się od niej z daleka." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav msgid "Don't run away!" msgstr "Nie uciekaj!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav2a msgid "To the stairs!" msgstr "Na schody!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav3 msgid "Up now! To the wall!" msgstr "W górę! Na mury!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav7 msgid "Oh, this is high. I would not want to fall off this wall!" msgstr "Och, tak tu wysoko. Nie chciałbym spaść z tego muru!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_olav_1a msgid "Now jump!" msgstr "Skacz!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_main0 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0 msgid "Hey! The dungeon is no playground! Go away, kid!" msgstr "Hej! Loch to nie plac zabaw! Spadaj stąd!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower_entrance #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_key_house #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1 #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_bogsten_nokey #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_key #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4 msgid "The door is locked." msgstr "Drzwi są zamknięte." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10 msgid "Hey! You can't go there!" msgstr "Hej! Nie możesz tam wejść!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:0 msgid "I am on a mission for Lord Guynmart." msgstr "Wypełniam misję którą zlecił mi Lord Guynmart." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:1 msgid "I am on a mission for Steward Unkorh." msgstr "Wypełniam misję którą zlecił mi zarządca Unkorh." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_20 msgid "OK, then hurry." msgstr "W porządku, w takim razie pośpiesz się." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_10 msgid "Here lies Guynmart, the righteous." msgstr "Tu spoczywa Guynmart, sprawiedliwy." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_20 msgid "Here lies Guynmart, the treacherous." msgstr "Tu spoczywa Guynmart, zdradziecki." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20 msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels." msgstr "Nie możesz otworzyć tych drzwi, jeśli masz za plecami rozwścieczonego oprawcę." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_30 msgid "The door is wide open now." msgstr "Drzwi są otwarte na oścież." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_main0_down_10 msgid "You have a feeling that you will need the flute down there." msgstr "Masz przeczucie, że będziesz potrzebował fletu tam na dole." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_1 msgid "My hellebori! Can't you be careful?" msgstr "Mój ciemiernik! Nie mógłbyś być ostrożniejszy?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_2 msgid "No! Get away from my cerastii!" msgstr "Nie! Odejdź od mojej rogownicy!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_3 msgid "Watch it! Don't step on my precious buphtalmum!" msgstr "Uważaj! Nie nadepnij na mój cenny kołotocznik!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_4 msgid "My arenaria! Don't step on my arenaria!" msgstr "Mój piaskowiec! Nie depcz mojego piaskowca!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_5 msgid "Watch it! Don't step on my strelitzia reginae!" msgstr "Uważaj! Nie depcz strelicji królewskiej!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_gatenodoor msgid "There is no door to the gate house on this side." msgstr "Po tej stronie nie ma drzwi przez które można wejść do strażnicy." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob1_2 msgid "A hollow voice cries: Who daaares to distuuurb my rest?" msgstr "Rozlega się donośny głos: Kto śmie zakłócać mój spokój?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob2_2 msgid "Uuuuaaahahahaaaa!" msgstr "Uuuuuaaahahahaaaa!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob3_2 msgid "Completely wrong! Are you lost?" msgstr "Mylisz się! Zgubiłeś się?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob4_2 msgid "Coocoo, here I am!" msgstr "A kuku, tutaj jestem!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob5_2 msgid "Where am I? You will never find me!" msgstr "Gdzie jestem? Nigdy mnie nie znajdziesz!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_2 msgid "[Whispering from below] Oh, how I long to take my place here..." msgstr "[Szept z dołu] Och, kiedy uda mi się zająć to miejsce..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_4 msgid "Sweet Hannah will be my bride..." msgstr "Słodziutka Hannah zostanie moją żoną..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6 msgid "And Guynmart shall rot deep down in his own dungeon..." msgstr "A Guynmart będzie gnił siedząc głęboko we własnym lochu..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6:0 msgid "I should leave the gallery - quietly." msgstr "Powinienem po cichu opuścić krużganek." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10 msgid "Yoo-Hoo! You again - fine! I'm coming..." msgstr "Ju-hu! To znowu Ty - świetnie! Już idę..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10:0 msgid "Olav? Oh no - not the special guest exit again!" msgstr "Olav? O nie - tylko nie wyjście dla gości specjalnych!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest msgid "" "REST\n" "Do you want to rest here?" msgstr "" "ODPOCZNIJ\n" "Czy chcesz tutaj odpocząć?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:0 msgid "OK" msgstr "W porządku" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_20 msgid "You close your eyes and almost immediately see people starving, with rats everywhere, chewing on the faces of the dead, and demons throwing their shackled human slaves into giant cauldrons of a boiling, foul smelling brew..." msgstr "Zamykasz oczy i prawie natychmiast widzisz głodujących ludzi, wszędobylskie szczury zjadające twarze martwych oraz demony wrzucające spętanych niewolników do kotłów wypełnionych wrzącą i cuchnącą breją." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30 msgid "We have come to get you! We are hungry!" msgstr "Przyszliśmy po Ciebie! Jesteśmy głodni!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:0 msgid "I have no fear of dirty sheets." msgstr "Nie boję się brudnych prześcieradeł." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:1 msgid "Nooo! I want to wake up!" msgstr "Nieee! Chcę się obudzić!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_40 msgid "You should have! We will teach you!" msgstr "Powinieneś był! Damy Ci nauczkę!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_90 msgid "You awake sweating. A nightmare - no wonder in such place." msgstr "Budzisz się oblany zimnym potem. To tylko koszmar senny - w sumie nic dziwnego w takim miejscu." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1 msgid "This looks like a mechanism to open and close the main gate." msgstr "To wygląda na mechanizm otwierający i zamykający główną bramę." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:0 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:2 msgid "Leave it unchanged" msgstr "Zostaw bez zmian" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_50 msgid "This ... is ... hard ... work..." msgstr "To ... jest ... ciężka ... praca..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_52 msgid "I should have asked a guard to do it." msgstr "Powinienem był zapytać strażnika." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_56 msgid "Done, the gate is open." msgstr "Zrobione, brama jest otwarta." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_58 msgid "Done, the gate is open, and Guynmart's personal guard can enter. I should leave quickly now, maybe to the farmhouse south of here." msgstr "Gotowe, brama jest otwarta, ludzie Guynmarta będą mogli wejść. Powinienem szybko stąd uciekać, może na farmę, na południe stąd." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_60 msgid "Closing is easier than opening." msgstr "Zamykanie jest łatwiejsze niż otwieranie." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_64 msgid "Done, the gate is closed again." msgstr "Gotowe, brama jest znów zamknięta." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_70 msgid "Done, the gate is closed again. But it was a stupid idea, so I had better open the gate again." msgstr "Gotowe, brama jest znów zamknięta. Ale to był głupi pomysł, lepiej znów ją otworzę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10 msgid "Hi, kid. Wanna visit Guynmart Castle? Ancient walls, and sometimes a ghost at midnight?" msgstr "Hej, młody. Chcesz zdwiedzić Zamek Guynmart? Starożytne mury, a niekiedy nawet duch o północy?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_116 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:1 msgid "No, thank you." msgstr "Nie, dziękuję." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:1 msgid "Might be interesting. And an easy way to get in..." msgstr "Może być ciekawie. To łatwy sposób na wejście do środka..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20 msgid "Great choice, you won't regret it. Adults 20 gold, kids 12 gold. Bilingual guide would be 3 gold extra." msgstr "Świetny wybór, nie pożałujesz. Dorośli 20 sztuk złota, dzieci 12 sztuk złota. Dwujęzyczny przewodnik kosztuje dodatkowe 3 sztuki złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:0 msgid "OK, one kid, without guide, please." msgstr "W takim razie poproszę o jeden bilet ulgowy, bez przewodnika." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:1 msgid "One kid and a guide, please." msgstr "Poproszę jeden bilet ulgowy z przewodnikiem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:2 msgid "I changed my mind. Bye." msgstr "Rozmyśliłem się. Żegnaj." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40 msgid "" "[Gold taken]\n" "HAHAHA! Once again some stupid person with more money than brains! HAHAHA!" msgstr "" "[Zabiera złoto]\n" "HAHAHA! Kolejny głupek, który ma więcej pieniędzy niż mózgu. HAHAHA!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16:0 msgid "Hey!" msgstr "Hej!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400 msgid "No trespassing! Especially for kids!" msgstr "Nie ma przejścia! Zwłaszcza dla dzieci!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:0 msgid "Here is 100 gold." msgstr "Oto 100 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:3 msgid "I just want to pass through." msgstr "Chcę tylko przejść." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:3 msgid "May I pick a rose?" msgstr "Mogę zerwać różę?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 100 pieces of gold." msgstr "Nie wolno mi nikogo przepuścić, nieważne czy wchodzi czy wychodzi. Jestem nieprzekupny poniżej 100 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:1 msgid "Well, I think I'll look for another entrance." msgstr "Cóż, poszukam innego wejścia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:3 msgid "Sorry, I don't have that much gold with me." msgstr "Przykro mi, nie mam tyle złota przy sobie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30 msgid "Mind your own business. I hate kids. Just disappear!" msgstr "Zajmij się swoimi sprawami. Nienawidzę dzieci. Zmykaj stąd, ale już!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46:0 #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1b #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62:0 msgid "Wait!" msgstr "Czekaj!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40 msgid "I am standing around kicking my heels and answering stupid questions." msgstr "Stoję tutaj nudząc się i odpowiadając na głupie pytania." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:3 msgid "I want to pass through." msgstr "Chciałbym przejść." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350 msgid "Pick? A rose? You? No way! All flowers in this garden are the personal property of Lady Hannah." msgstr "Zerwać? Różę? Ty? Nie ma mowy! Wszystkie kwiaty tutaj należą do Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:0 msgid "Who is Lady Hannah?" msgstr "Kto to jest Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:0 msgid "Come on. With so many plants she will not miss a single flower." msgstr "Daj spokój. Tu jest tak dużo kwiatów, na pewno nie zauważy że jednego zerwałem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60 msgid "Hannah is Guynmart's daughter." msgstr "Hannah jest córką Guynmarta." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:1 msgid "And Guynmart is...?" msgstr "A Guynmart to kto... ?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90:0 msgid "Guynmart has a daughter?" msgstr "Guynmart ma córkę?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70 msgid "Hannah knows every single plant in her garden. Nobody but herself and old Nuik may touch the plants." msgstr "Hannah zna każdą roślinkę w swoim ogrodzie. Nikt poza nią i starym Nuikiem nie może ich dotykać." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70:0 msgid "Who is Nuik again?" msgstr "A kto to jest ten Nuik?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80 msgid "Nuik has been a gardener here for as long as I can remember. And now disappear!" msgstr "Odkąd pamiętam to Nuik zawsze był ogrodnikiem. A teraz zniknął!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20:0 msgid "I have another question." msgstr "Mam inne pytanie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:1 msgid "OK, OK, I'll leave." msgstr "W porządku, spokojnie. Już sobie idę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90 msgid "Don't you know anything? Guynmart has been Lord of Guynmart castle for as long as I remember. His wife died early, during the birth of their daughter." msgstr "Czy Ty nic nie wiesz? Guynmart włada tym zamkiem odkąd pamiętam. Jego żona zmarła młodo przy narodzinach córki." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100 msgid "Hannah's beauty is well known all over the country. Many young men asked to marry her. But she only has eyes for Lovis." msgstr "Uroda Hannah jest dobrze znana w całym kraju. Wielu młodych mężczyzn prosiło ją już o rękę. Ale jedynie Lovis zakręcił jej w głowie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904:0 msgid "Ah." msgstr "Ach." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:1 msgid "And who is Lovis?" msgstr "A kim jest Lovis?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:2 msgid "This is getting boring." msgstr "Ta zaczyna być nudne." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110 msgid "Lovis is a good boy. I have not seen him for a while." msgstr "Lovis to dobry chłopak. Od dłuższego czasu go nie widziałem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:1 msgid "La la la ... I'm not listening anymore..." msgstr "La la la .. Już nie słucham..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120 msgid "But when Lovis is back, I am sure he will marry Hannah immediately." msgstr "Ale kiedy tylko Lovis wróci, to jestem pewien, że natychmiast ożeni się z Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120:0 msgid "This is all very interesting. Are you letting me through now?" msgstr "To wszystko bardzo interesujące. Przepuścisz mnie teraz?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_130 msgid "What? No, of course not!" msgstr "Co? Oczywiście, że nie!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:0 msgid "Here are 100 gold." msgstr "Oto 100 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:1 msgid "Do you not know me anymore? I've already given you enough gold." msgstr "Już mnie nie poznajesz? Przecież właśnie dałem Ci wystarczającą ilość złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:2 msgid "I would like to pass through again." msgstr "Chciałbym znowu tędy przejść." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_242 msgid "Gold can never be enough. So it is 200 pieces of gold now." msgstr "Złota nigdy za wiele. Zatem przejście tędy kosztuje teraz 200 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244 msgid "So do you want to go through or not?" msgstr "Chcesz przejść czy nie?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:0 msgid "Outrageous! But OK, here is 200 gold." msgstr "To skandal! No cóż, oto 200 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:0 msgid "I have to think about it." msgstr "Muszę to przemyśleć." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248 msgid "Well, everything is getting more expensive nowadays. So 200 pieces of gold, please." msgstr "Cóż, wszystko drożeje w tych czasach. Tak więc poproszę o 200 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:0 msgid "Here is 200 gold." msgstr "Oto 200 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:1 msgid "Forget it. This is outrageous." msgstr "Zapomnij. To zdzierstwo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 200 pieces of gold." msgstr "Nie wolno mi nikogo przepuścić niezależnie od tego czy wchodzi czy wychodzi. Jestem nieprzekupny poniżej 200 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:1 msgid "Well, I will really look for another entrance now." msgstr "Cóż, naprawdę powinienem rozejrzeć się za innym wejściem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:2 msgid "200 gold? Last time it was 100 gold." msgstr "200 sztuk złota? Ostatnim razem było 100 sztuk." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:1 msgid "But Lady Hannah herself told me to get her one." msgstr "Ale Lady Hannah osobiście poprosiła mnie, abym przyniósł jej jedną." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360 msgid "Anyone could say that. But maybe..." msgstr "Każdy może tak powiedzieć. Ale..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10 msgid "Yes?" msgstr "Tak?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364 msgid "Nothing. You don't seem to have enough money. Forget it." msgstr "Nic. Nie wyglądasz na takiego co ma wystarczająco dużo pieniędzy. Zapomnij o tym." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child_10 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_9 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8:0 msgid "Oh." msgstr "Och." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370 msgid "for 100 gold..." msgstr "za 100 sztuk złota..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:0 msgid "I understand. Here, 100 gold." msgstr "Zrozumiałem. Oto 100 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:1 msgid "Oh you greedy, filthy, ..." msgstr "Och Ty chciwy, ohydny, ..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380 msgid "And here is the rose. Don't tell anybody that you got it from me." msgstr "A oto róża. Tylko nie mów nikomu, że masz ją ode mnie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:1 msgid "Hmm, we will see." msgstr "Hmm, zobaczymy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400:0 msgid "Tell me, did many people pass by today?" msgstr "Powiedz mi, czy dzisiaj dużo ludzi tędy przeszło?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410 msgid "Now that you mention it - not a single one. Bad business today." msgstr "Skoro już o tym wspominasz - ani jeden. Kiepski interes dzisiaj." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410:0 msgid "No wonder with the main gate open." msgstr "Nic dziwnego skoro główna brama jest otwarta." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420 msgid "Ah, that is why. OK. I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 2 pieces of gold." msgstr "Ach, to dlatego. W porządku. Nie wolno mi nikogo przepuścić niezależnie od tego czy wchodzi czy wychodzi. Jestem nieprzekupny poniżej 2 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:0 msgid "Here is 2 gold." msgstr "Oto 2 sztuki złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:1 msgid "You never give up, do you?" msgstr "Nigdy nie dajesz za wygraną, prawda?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_902 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. Before you enter maybe you should also know the family names: Lord Guynmart, his beautiful but complicated daughter Hannah and his annoying son Rob. Got it?" msgstr "" "[Bierze złoto]\n" "Bardzo dobrze. Ale zanim wejdziesz lepiej byś znał też imiona członków rodziny: Lord Guynmart, jego piękna ale niezrozumiała córka Hanna oraz jego nieznośny syn Rob. Zapamiętałeś?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904 msgid "Rob is always playing some stupid game, and Hannah is always having problems. See?" msgstr "Rob zawsze wymyśla głupie zabawy a Hannah zawsze ma problemy. Rozumiesz?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_906 msgid "Enough talk. No trespassing! I will close my eyes now and count to 10." msgstr "Dość gadania! Nie ma przejścia. Zamknę teraz oczy i policzę do 10." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_910 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. I will close my eyes now and count to 10." msgstr "" "[Bierze złoto]\n" "Bardzo dobrze. Zamknę teraz oczy i policzę do 10." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_911 msgid "...one..." msgstr "...jeden..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_912 msgid "...two..." msgstr "...dwa..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_913 msgid "...three..." msgstr "...trzy..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_914 msgid "...four..." msgstr "...cztery..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_915 msgid "...five..." msgstr "...pięć..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_916 msgid "...six..." msgstr "...sześć..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_917 msgid "...eh, now seven, I think..." msgstr "...ech, teraz siedem, wydaje mi się..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_918 msgid "...eight..." msgstr "...osiem..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_919 msgid "...nine..." msgstr "...dziewięć..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930 msgid "Hmm, you may have not enough money, but you have some nice things with you. I might give you a good price." msgstr "Hmm, może i nie masz pieniędzy, ale posiadasz parę ciekawych rzeczy. Dobrze za nie zapłacę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:0 msgid "We'll see. Let's have a look at my belongings." msgstr "To się okaże. Zerknijmy na moje klamoty." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:1 msgid "I would rather starve here on the spot than sell you a single thing." msgstr "Prędzej umrę w tym miejscu z głodu niż coś Ci sprzedam." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10 msgid "Hi kid! Would you like to play a card game?" msgstr "Hej dzieciaku! Chciałbyś zagrać w karty?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade:0 msgid "Sure!" msgstr "Pewnie!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:1 msgid "No, not today!" msgstr "Nie, dziś nie!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:2 msgid "No thanks. My father warned me that certain card games can become a bad habit." msgstr "Dziękuję, ale nie. Mój ojciec ostrzegał mnie, że niektóre gry karciane mogą stać się paskudnym nałogiem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20 msgid "We always play card color guessing. Do you have any money?" msgstr "Zawsze gramy w zgadywanie kolorów. Masz może pieniądze?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:0 msgid "Of course I have." msgstr "Oczywiście że mam." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:1 msgid "I would never play for money." msgstr "Nigdy nie zagram za pieniądze." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:4 msgid "Please explain the rules to me." msgstr "Wytłumacz mi zasady." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_30 msgid "I will draw a card, and you have to guess whether it is Red or Black." msgstr "Wyciągam kartę, a Ty zgadujesz czy jest czerwona lub czarna." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32 msgid "If you get it right, I will give you gold 100 coins. If your guess is wrong, you owe me 100." msgstr "Jeśli zgadniesz to ja daję Ci 100 sztuk złota. Jeśli się pomylisz, to Ty dajesz mi 100 sztuk." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:0 msgid "OK, got it." msgstr "W porządku, zrozumiałem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:1 msgid "Eh, could you explain once more?" msgstr "Ech, mógłbyś mi to wytłumaczyć raz jeszcze?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1 msgid "Hey, you look like you have no money left." msgstr "Hej, wygląda na to, że nie masz pieniędzy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1:0 msgid "Yes indeed, I'm broke. Sorry, then I have to leave." msgstr "Rzeczywiście jestem spłukany. Przykro mi, w takim razie już sobie pójdę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2 msgid "OK. I have drawn a card. Which color is it?" msgstr "W porządku. Wyciągnąłem kartę. Jakiego koloru?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:0 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:1 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:3 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82 msgid "Oh dear. Just Red or Black. Please try to remember. *Sigh*" msgstr "O rany. Tylko czerwone lub czarne. Spróbuj to zapamiętać. *Wzdycha*" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82:0 msgid "Yes. Sorry." msgstr "Tak. Przepraszam." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_151 msgid "" "I have Black! Sorry for you, kid. I get 100 now.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Czarna! Twoja strata, młody. Wygrałem 100 sztuk złota.\n" "[Zabiera złoto]\n" "Pociągnijmy kolejną kartę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_152 msgid "" "I have Red! Sorry for you, kid. I get 100.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Czerwona! Twoja strata, młody. Wygrałem 100 sztuk złota.\n" "[Zabiera złoto]\n" "Pociągnijmy kolejną kartę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_161 msgid "" "Red! How did you know? Here you get 100 again.\n" "[Gold received]\n" "Can you do this again?" msgstr "" "Czerwona! Skąd wiedziałeś? Znów wygrywasz 100 sztuk złota.\n" "[Zabierasz złoto]\n" "Zagrasz jeszcze raz?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_162 msgid "" "Black! You guessed it right again. Here you get 100 gold.\n" "[Gold received]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Czarna! Znów trafiłeś. Oto 100 sztuk złota.\n" "[Zabierasz złoto]\n" "Pociągnijmy inną kartę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_arms_10 msgid "You are too young to be here. Sharp swords are stored in this room." msgstr "Jesteś zbyt młody, aby tu przebywać. W tej komnacie przechowuje się naostrzone miecze." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12 msgid "Go away, kid. I want to be alone. I cannot think clearly without the smell of another fresh, fragrant rose." msgstr "Odejdź dzieciaku. Chcę być sama. Nie mogę jasno myśleć bez zapachu świeżej, wonnej róży." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30:0 msgid "I will bring your rose now." msgstr "Przyniosę Ci różę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:1 msgid "You and your stupid rose." msgstr "Ty i Twoja głupia róża." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20 msgid "I cannot think clearly ... I need a rose! A fresh, fragrant rose! Please bring me a rose from my garden..." msgstr "Nie mogę jasno myśleć ... Potrzebuję róży! Świeżej, wonnej róży! Proszę przynieś mi różę z ogrodu..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:0 msgid "I have some delicious lunch for you." msgstr "Mam przepyszny obiad dla Ciebie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:1 msgid "I will go and ask Nuik." msgstr "Pójdę i spytam Nuika." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30 msgid "" "How can you think of eating and drinking! My love has gone - I will never eat again! Take it for yourself or throw it away.\n" "And leave me alone now.\n" "A rose ... I need my rose..." msgstr "" "Jak w takiej sytuacji możesz myśleć o jedzeniu i piciu! Utraciłam moją miłość- nie będę już jadła! Weź to sobie sam zjedz albo wyrzuć.\n" "Zostaw mnie samą.\n" "Róża ... potrzebuję mojej róży..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_110 msgid "Oh, what a lovely rose you found for me!" msgstr "Och, jaką piękną różę dla mnie znalazłeś!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_112 msgid "Ah - beautiful. Just look!" msgstr "Ach - jaka piękna. Spójrz tylko!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_114 msgid "" "[Hannah takes the rose]\n" "Now. I feel better again. Thank you." msgstr "" "[Hannah bierze różę]\n" "Od razu lepiej się czuję. Dziękuję." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122 msgid "Have you found Lovis yet?" msgstr "Znalazłeś już Lovisa?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122:0 msgid "No, sorry. Not yet." msgstr "Niestety jeszcze nie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140 msgid "I would like to give you Lovis' flute. He used to play on it every day for me. When you find Lovis, show the flute as a token that I sent you." msgstr "Chciałabym Ci dać flet Lovisa, na którym grał dla mnie każdego dnia. Kiedy się spotkacie, pokaż mu go jako dowód, że to ja Cię przysłałam." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:0 msgid "I will not disappoint you." msgstr "Nie zawiodę Cię." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:1 msgid "No, I do not feel like running back and forth." msgstr "Nie, jakoś nie czuję potrzeby biegania tam i z powrotem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150 msgid "So take this flute and take good care of it." msgstr "Więc weź ten flet i pilnuj go dobrze." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8:0 msgid "I will." msgstr "[REVIEW]To nie labirynt, zrobię to." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_12 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15 msgid "Hello $playername." msgstr "Witaj $playername." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14 msgid "$playername - what a joy to see you again." msgstr "$playername - co za radość znów Cię widzieć." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_20 msgid "Now let us hear Lovis." msgstr "Teraz posłuchajmy Lovisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_30 msgid "Many things have happened. Norgothla came back and Unkorh flew, his men dead or scattered." msgstr "Wiele się działo. Norgothla wrócił, Unkorh uciekł a jego ludzie zginęli albo uciekli w popłochu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_32 msgid "We found Guynmart down in a cell, but it was too late - My beloved father died in my arms." msgstr "Znaleźliśmy Guynmarta w lochu, ale było już za późno - mój ukochany ojciec zmarł w moich ramionach." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_34 msgid "And Lovis and I are finally married. In spite of the cruel events, or just to forget them a little, we celebrated a joyous feast." msgstr "A Lovis i ja w końcu wzięliśmy ślub. Aby choć trochę zapomnieć te okrutne wydarzenia, wydaliśmy radosną ucztę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_40 msgid "If it wasn't for you, Guynmart castle would look different today: dark and gloomy and no place you would want to live." msgstr "Gdyby nie Ty, to zamek Guynmart wyglądałby zupełnie inaczej: ciemny i ponury, to nie byłoby miejsce w którym chciałbyś mieszkać." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50 msgid "Take this rose as a token of my deepest thanks. May its lovely fragrance last forever." msgstr "Weź tę różę jako dowód mojej największej wdzięczności. Niech jej miła woń zostanie z Tobą na zawsze." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50:0 msgid "Thank you, Lady." msgstr "Dziękuję o Pani." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60 msgid "DON'T COME ANY CLOSER!" msgstr "NIE ZBLIŻAJ SIĘ!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest:0 msgid "Oops." msgstr "Ups." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_2 msgid "You promised to bring Lovis back. Where is he? Where?" msgstr "Obiecałeś, że wrócisz z Lovisem. Gdzie on jest? Gdzie?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_3 msgid "I should never have trusted you. Go away!" msgstr "Nie powinnam była Ci zaufać, Idź stąd!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61 msgid "You dare to come here again! I hate you!" msgstr "Jak śmiesz znów tu przychodzić! Nienawidzę Cię!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2 msgid "My father is dead! Lovis is gone!" msgstr "Mój ojciec nie żyje! Lovis zniknął!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2:0 msgid "No, he is..." msgstr "Nie, on jest..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_3 msgid "Not one more word! I do not want to hear anything!" msgstr "Ani słowa więcej! Nie chcę tego słuchać!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_4 msgid "You have ruined everything! And now you let Unkorh celebrate you as a hero." msgstr "Wszystko zepsułeś! A teraz pozwoliłeś Unkorhowi uznać Cię za bohatera." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_62 msgid "Leave now, or I will call the guards!" msgstr "Odejdź albo wezwę straże!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63 msgid "You love to watch my misery, don't you? Do you think I'm crazy?" msgstr "Cieszy Cię moje nieszczęście, prawda? A może myślisz że jestem szalona?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63:0 msgid "Of course not. But..." msgstr "Oczywiście, że nie. Ale..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_2 msgid "Unkorh forced me to marry him, and now I sit here in this golden cage all day long." msgstr "Unkorh zmusił mnie do małżeństwa i teraz muszę przebywać w tej złotej klatce całe dni." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3 msgid "How I hate this room!" msgstr "Jak ja nienawidzę tego pokoju!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0 msgid "How can I help you?" msgstr "W czym mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_4 msgid "Help? You? You've already shown what your help is worth." msgstr "Pomóc? Ty? Już pokazałeś ile warta jest Twoja pomoc." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12 msgid "" "Hey - you found me at last! That was fun!\n" "I am Robalyrius, Guynmart's son, but please call me Rob. Who are you?\n" "Wait, I will open the shutters, so that we can see each other." msgstr "" "Hej - w końcu mnie znalazłeś! To była świetna zabawa!\n" "Nazywam się Robalyrius, syn Guynmarta, ale mów mi Rob. Kim jesteś?\n" "Czekaj, otworzę okiennice, więc będziemy mogli się zobaczyć." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12:0 msgid "Hi, I am $playername. I am glad that you are not really a ghost." msgstr "Hej, jestem $playername. Cieszę się, że nie jesteś duchem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50 msgid "Hi $playername! We could play together in the tower. It is so boring here as the only kid." msgstr "Hej $playername! Moglibyśmy się razem pobawić we wieży. Strasznie tu nudno gdy jesteś jedynym dzieciakiem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:0 msgid "Hmm. Maybe later. I have to go now." msgstr "Hmm. Może później. Muszę iść." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:1 msgid "Sorry. I am too old to play childish games. Please leave me alone." msgstr "Przykro mi. Za stary jestem na dziecięce zabawy. Proszę zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:2 msgid "Where is your father?" msgstr "Gdzie Twój ojciec?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:3 msgid "Where is Hannah?" msgstr "Gdzie Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52 msgid "No problem, see you later." msgstr "Nie ma problemu, do zobaczenia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight:0 msgid "I hope not." msgstr "Mam nadzieję, że nie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60 msgid "I don't know myself. He has been uproad for a week now. But he often is, so this is not unusual. I hope that he will take me with him on such missions." msgstr "Osobiście, nie wiem. Przez ostatni tydzień był w podróży. Zresztą często jest, więc nikogo to nie dziwi. Mam nadzieję, że kiedyś weźmie mnie ze sobą." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60:0 msgid "And where is Hannah?" msgstr "A gdzie jest Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_70 msgid "My sister is not in her room. She is probably at the top of the tower again, watching for a sign of Lovis." msgstr "Moja siostra nie przebywa w swoim pokoju. Prawdopodobnie jest teraz na szczycie wieży i wypatruje znaku od Lovisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_72 msgid "They want to marry, but a few days ago he vanished and has not returned. Hannah now weeps all the time. I hope for Lovis that he has a good reason for making my sister so sad." msgstr "Chcą wziąć ślub, ale on kilka dni temu zniknął i nie wrócił. Od tego momentu Hannah wciąż płacze. Mam nadzieję, że Lovis miał poważny powód, by tak zasmucić moją siostrę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80 msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room." msgstr "Może powinieneś porozmawiać ze służącą Hannah? Jest w pokoju obok." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10 msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?" msgstr "Rzucam kamyczkami w strażnika na dole. Chcesz spróbować?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:0 msgid "You shouldn't do that, you naughty boy." msgstr "Nie powinieneś tego robić, jesteś niegrzeczny." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:1 msgid "Here, take a few bigger rocks. That guard has earned it." msgstr "Masz, weź kilka większych kamyków. Strażnik sobie na to zasłużył." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_12 msgid "" "[6 rocks taken]\n" "Great! Let's see if I can knock his helmet off..." msgstr "" "[Bierzesz 6 kamieni]\n" "Świetnie! Zobaczymy, czy dam radę strącić mu hełm..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10 msgid "What shall we play now?" msgstr "W co będziemy się teraz bawić?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10:0 msgid "I want to go to the dungeon." msgstr "Chcę iść do lochu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_20 msgid "The guards would not let us. But I could help you." msgstr "Strażnicy nas nie wpuszczą. Ale chyba mógłbym Ci pomóc." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30 msgid "I will distract the guards, while you slip down the stairway, OK?" msgstr "Odwrócę uwagę strażników, a Ty się prześliźniesz na dół, w porządku?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30:0 msgid "Great idea." msgstr "Świetny pomysł." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40 msgid "Follow me in a minute - but make no noise." msgstr "Poczekaj tu chwilkę a potem pójdź moim śladem- ale cicho." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob4_10 msgid "Quick! Downstairs!" msgstr "Szybko! Na dół!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10 msgid "What are you doing in my lords rooms?" msgstr "Co robisz w pokojach mojego Pana?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:0 msgid "You are lying around in bed in broad daylight?" msgstr "Wylegujesz się w łóżku w biały dzień?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:1 msgid "I'm here to give you your ordered item. You don't want it?" msgstr "Jestem tu po to, aby doręczyć Ci zamówienie. Nie chcesz go?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_20 msgid "I am checking that the bed of young Robalyrius is still in order." msgstr "Sprawdzam czy łóżko młodego Robalyriusa jest dobrze pościelone." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11 msgid "Since Lady Hannah was married, she never sings anymore." msgstr "Lady Hannah przestała śpiewać odkąd wyszła za mąż." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:0 msgid "So she's finally grown up." msgstr "Więc w końcu dojrzała." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12 msgid "Since Lady Hannah was married, she is singing all day long. Thank you for your help." msgstr "Lady Hannah śpiewa całymi dniami odkąd wyszła za mąż. Dziękuję Ci za pomoc." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:0 msgid "It is nice that she is happy again." msgstr "Miło widzieć, że znów jest szczęśliwa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:1 msgid "I do such things all the time." msgstr "Ciągle robię takie rzeczy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14 msgid "Could you already help Lady Hannah?" msgstr "Pomogłeś Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:0 msgid "I haven't finished yet." msgstr "Jeszcze nie, pracuję nad tym." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:1 msgid "Please tell me again what I should do for Hannah and Lovis." msgstr "Powtórz mi proszę, co powinienem zrobić dla Hannah i Lovisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20 msgid "Hello. What are you doing in Lady Hannah's room?" msgstr "Witaj. Co robisz w pokoju Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:0 msgid "Oh, sorry, I had better leave." msgstr "Och, przepraszam. Już wychodzę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:1 msgid "I would like to see Lady Hannah. I heard she has some problems. Maybe I could help her." msgstr "Chciałbym się zobaczyć z Lady Hannah. Słyszałem, że ma problemy. Może mógłbym pomóc." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50 msgid "You have heard something of Lovis? Where is he? He has been missing for almost a week." msgstr "Masz jakieś wieści o Lovisie? Gdzie on jest? Zniknął tydzień temu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50:0 msgid "Perhaps I could go and find Lovis for her." msgstr "Być może powinienem poszukać dla niej Lovisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_60 msgid "You would do this? That is very kind of you." msgstr "Zrobiłbyś to? To bardzo miło z Twojej strony." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_62 msgid "Please go directly to Hannah. She will be on top of the tower again, looking for Lovis." msgstr "Proszę idź prosto do Hannah. Przebywa teraz na szczycie wieży i wypatruje Lovisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_64 msgid "Hmm, probably the guard will stop you. Let me think..." msgstr "Hmm, prawdopodobnie strażnik Cię zatrzyma. Niech no pomyślę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66 msgid "Ah yes - tell the cook that I asked you to take lunch to Lady Hannah. He hates climbing stairs, so he will gladly agree." msgstr "Ach tak - powiesz kucharzowi, że poprosiłam abyś zaniósł obiad dla Lady Hannah. Nie znosi wchodzenia po schodach, więc z pewnością się zgodzi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:0 msgid "Good idea! I will try this immediately." msgstr "Dobry pomysł! Biegnę wcielić go w życie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:1 msgid "No way - I am not your servant." msgstr "Nie ma mowy - nie jestem Twoim służącym." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_20 msgid "Hello $playername! It's a lovely day, isn't it?" msgstr "Hej $playername! Piękny mamy dziś dzień, nieprawdaż?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30 msgid "Hi Kid. Do you love flowers as much as I do?" msgstr "Cześć młody. Czy też kochasz kwiaty tak bardzo jak ja?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:0 msgid "Oh yes, I do! Maybe I will become a gardener myself." msgstr "Och tak, oczywiście! Może nawet sam zostanę ogrodnikiem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:1 msgid "Lady Hannah asked me to bring her a rose. Please give me the most beautiful one you have." msgstr "Lady Hannah poprosiła mnie, abym przyniósł jej różę. Daj mi proszę, najpiękniejszą jaką masz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40 msgid "That is nice." msgstr "To miłe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:0 msgid "May I pick some flowers?" msgstr "Mogę zerwać kilka kwiatków?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:0 msgid "Could you sell me one rose?" msgstr "Mógłbyś sprzedać mi jedną różę?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50 msgid "No, sorry, anyone could come to me and ask this. I can not give you any flowers." msgstr "Przykro mi, ale każdy mógłby sobie tak przyjść i poprosić. Nie mogę Ci dać żadnych kwiatów." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:0 msgid "May I pick the rose myself?" msgstr "Mogę sam zerwać różę?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60 msgid "No, this is strictly forbidden! The only person who is allowed to pick flowers is Lady Hannah herself." msgstr "Nie, to stanowczo wykluczone! Jedyną osobą, która może je zrywać jest Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70 msgid "Are you kidding? These flowers are priceless! You can't pay for them!" msgstr "Żartujesz sobie? Te kwiaty są bezcenne! Nie możesz ich kupić!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100 msgid "Hi kid, where are you going in such a hurry?" msgstr "Hej młody, gdzie tak pędzisz?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80:0 msgid "Sorry, I have no time for small talk." msgstr "Przykro mi, ale nie mam czasu na pogaduszki." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100:0 msgid "Hofala the cook sent me, I need some herbs for Lady Hannah's lunch." msgstr "Kucharz Hofala przysyła mnie, potrzebuję kilku ziół na lunch dla Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110 msgid "You are lucky! I have just gathered some wonderful fresh herbs. Take these to Hofala." msgstr "Masz szczęście! Właśnie zebrałem kilka cudownych, świeżych ziół. Daj je Hofali." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110:0 msgid "Thanks a lot!" msgstr "Dziękuję bardzo!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_12 msgid "It is dangerous here. Please stay outside, in front of the signs on the floor, and wait there. I will be with you in a minute." msgstr "To niebezpieczne miejsce. Proszę poczekaj na zewnątrz, przed znakami na podłodze. Zaraz wracam." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21 msgid "Welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Witaj, $playername. Jestem Rorthron, najsłynniejszy na świecie twórca pierścieni. Znam Andora, Twojego brata. Czasami pytał mnie o swoje nowe znaleziska." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:0 msgid "I have never met a ringmaker." msgstr "Nigdy nie spotkałem żadnego twórcy pierścieni." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:2 msgid "Andor! Do you know where he was bound?" msgstr "Andor! Czy wiesz gdzie może przebywać?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22 msgid "A lot. If ever you find one of the strong, old rings, come and show it to me. I might enhance it for you, as I already did for Andor. Don't forget to bring some bonemeal potions as a sign of friendship." msgstr "Dużo. Jeśli kiedykolwiek znajdziesz jeden z potężnych, starych pierścieni, przyjdź i pokaż mi go. Mogę go dla Ciebie ulepszyć, tak jak to już zrobiłem dla Andora. Nie zapomnij przynieść kilku mikstur z kostnego prochu jako dowodu przyjaźni." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22:0 msgid "Thank you. I will remember." msgstr "Dzięki. Zapamiętam to." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24 msgid "Maybe you want to look at my fine collection of rings? Unfortunately I have no ring of real power available just now. But I sell them for a good price." msgstr "Może chciałbyś obejrzeć moją pokaźną kolekcję pierścieni? Niestety, akurat nie mam żadnego o większej mocy. Ale te co mam sprzedam po dobrej cenie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:0 msgid "Certainly. Show me your rings." msgstr "Z pewnością. Pokaż mi te pierścienie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:1 msgid "Not right now, thanks." msgstr "Dziękuję ale nie teraz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28 msgid "No, sorry. I tend not to ask about things that are personal." msgstr "Przykro mi ale nie wiem. Zwykle nie pytam o sprawy osobiste." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:0 msgid "That's a pity. I have been trailing my big brother for quite some time." msgstr "Szkoda. Od dłuższego czasu szukam mojego starszego brata." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:1 msgid "What do you know about magic rings?" msgstr "Co wiesz o magicznych pierścieniach?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30 msgid "Ah - just one thing: I know the power some rings can have, and I would prefer you took yours off in my presence." msgstr "Ach - jeszcze jedna rzecz: wiem jakie moce kryją się w niektórych pierścieniach i w związku z tym chciałbym, abyś zdjął swoje w mojej obecności." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30:0 msgid "OK, just a second." msgstr "W porządku, daj mi chwilę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40 msgid "Be welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Bądź pozdrowiony, $playername. Jestem Rothron, najsłynniejszy na świecie twórca pierścieni. Znam Andora, Twojego brata. Czasami pytał mnie o swoje nowe znaleziska." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:0 msgid "You know me? And my brother?" msgstr "Znasz mnie? I mojego brata?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:1 msgid "I never met a ringmaker." msgstr "Nigdy nie spotkałem żadnego twórcy pierścieni." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_42 msgid "You and Andor are different. You will be legendary. Well do I know your deeds! And I even heard rumors that you gained the legends of legends, the mighty Ring of lesser Shadow!" msgstr "Ty i Andor jesteście różni. Będziesz legendą. Dobrze znam Twoje czyny! A nawet słyszałem plotki, jakoby zdobyłeś legendę wśród legend, potężny Pierścień Pomniejszego Cienia!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50 msgid "" "With the help of some bonemeal potions I could improve it to be an even greater ring. The powers will be similar but greater. It will become the\n" "** Ring of far lesser Shadow **\n" "You are lucky indeed." msgstr "" "Z pomocą mikstur z kostnego prochu mógłbym sprawić że będzie jeszcze potężniejszy. Jego moce będą podobne, ale silniejsze. Stanie się wtedy\n" "**Pierścieniem znacznie mniejszego Cienia **\n" "W rzeczy samej, jesteś szczęściarzem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54 msgid "Really. When my work is done, your ring will be stronger than ever." msgstr "Naprawdę. Kiedy skończę, to Twój pierścień będzie potężniejszy niż kiedykolwiek przedtem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:0 msgid "Great! I didn't know that the ring lore has not been totally forgotten." msgstr "Świetnie! Nie wiedziałem o tym, że wiedza o pierścieniach nie została całkowicie zapomniana." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:1 msgid "Hmm, I like my ring the way it is." msgstr "Hmm, ten pierścień podoba mi się taki jaki jest." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:2 msgid "Do you have any rings in stock?" msgstr "Czy masz jakieś pierścienie w zapasie?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56 msgid "Eleven should be OK." msgstr "Jedenaście powinno wystarczyć." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56:0 msgid "Eleven what?" msgstr "Jedenaście czego?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_58 msgid "Eleven bonemeal potions of course. I need these potions for, eh, my work." msgstr "Jedenaście mikstur z kostnego prochu. Potrzebuję ich, ech, w mojej pracy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60 msgid "Now to work - put the ring into the golden vessel here." msgstr "A teraz bierzmy się do dzieła - włóż pierścień do tego złotego naczynia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:0 msgid "Thank you for your offer Rorthron. Here is the ring - be careful with it." msgstr "Dziękuję za ofertę Rorthronie. Oto pierścień - uważaj na niego." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:1 msgid "No, I would never give you my ring." msgstr "Nie, nigdy nie dam Ci mojego pierścienia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70:0 msgid "Oops? What does \"oops\" mean? Something went wrong?" msgstr "Ups? Co znaczy \"ups\" ? Coś poszło nie tak?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_72 msgid "Oh no, it is nothing. All is ... well, perfect. Yes. Now go, go and leave me, I have work to do. No need to thank me. Farewell." msgstr "Och nie, nic takiego. Wszystko jest ... dobrze, doskonale. Tak. Teraz idź, idź i zostaw mnie, mam coś do zrobienia. Nie musisz mi dziękować. Bywaj zdrów." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_74 msgid "Forget the bonemeal potions. You owe me nothing. Farewell now." msgstr "Zapomnij o miksturach z kostnego prochu. Nie jesteś mi nic winien. Bądź zdrów." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20 msgid "Hello - I am Unkorh, Steward of Guynmart Castle. I have never seen you here before. Are you looking for something?" msgstr "Witaj - jestem Unkorh, Zarządca Zamku Guynmart. Nigdy wcześniej Cię tu nie widziałem. Szukasz czegoś?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:1 msgid "I would like to buy something to eat." msgstr "Chciałbym kupić coś do jedzenia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:2 msgid "I have a message for Lord Guynmart." msgstr "Mam wiadomość dla Lorda Guynmarta." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:1 msgid "I would like to see Lady Hannah." msgstr "Chciałbym się zobaczyć z Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:0 msgid "Eh ... I..." msgstr "Ech ... Ja..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22 msgid "Stop stuttering, kid. What do you want?" msgstr "Przestań się jąkać, dzieciaku. Czego chcesz?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_30 msgid "The cook shall give you some bread. And he can provide you with further provisions, if you can pay for them." msgstr "Kucharz da Ci trochę chleba. A jeśli mu zapłacisz to może dostarczyć Ci lepszy prowiant." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32 msgid "Take the left stairway and ask for Hofala, our cook." msgstr "Idź schodami po lewej stronie i spytaj o Hofalę, naszego kucharza." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32:0 msgid "Thank you. I will go upstairs." msgstr "Dziękuję. Pójdę na górę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40 msgid "You have a message for our Lord?" msgstr "Masz wiadomość dla naszego Pana?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_42 msgid "Lord Guynmart is uproad tending to urgent affairs. I expect him back tomorrow." msgstr "Lord Guynmart jest w podróży, załatwia jakieś ważne sprawy. Spodziewam się, że wróci jutro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44 msgid "Deliver your message to me. I will pass it to Lord Guynmart when he returns." msgstr "Daj mi ją. Przekażę ją Lordowi Guynmartowi kiedy tylko wróci." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:0 msgid "Eh, Guynmart shall ... he..." msgstr "Ech, Guynmart powinien ... on..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:1 msgid "I have orders to give it directly to Lord Guynmart." msgstr "Muszę dostarczyć ją bezpośrednio do rąk własnych Lorda Guynmarta." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_45 msgid "I don't believe a single word you say. Don't waste my time. I have important things to do." msgstr "Nie wierzę w ani jedno Twoje słowo. Nie marnuj mojego czasu. Mam ważne rzeczy do zrobienia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46 msgid "You have? Then you must wait. Leave now and come back tomorrow." msgstr "Musisz? Skoro tak, to sobie poczekasz. Wróć tu jutro." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50 msgid "Lady Hannah is not in the mood to receive people. Something else?" msgstr "Lady Hannah nie ma nastroju do przyjmowania gości. Coś jeszcze?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:3 msgid "No, thank you, I will leave now." msgstr "Dziękuję, nie. Pójdę już sobie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20 msgid "You Dare To Speak To Me!" msgstr "Śmiesz odzywać się do mnie!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20:0 msgid "Hey, what did I do?" msgstr "Ale co ja zrobiłem?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22 msgid "I Saw You On The Tower! What Were You Doing There?" msgstr "Widziałem Cię na wieży! Co tam robiłeś?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22:0 msgid "I just talked to Lady Hannah." msgstr "Rozmawiałem tylko z Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24 msgid "Don't You Dare Defile Her Lovely Name By Using It!" msgstr "Nie waż się kalać Jej dobrego imienia wymawiając je!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_50 msgid "Olav! Come Here!" msgstr "Olav! Chodź tutaj!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52 msgid "Show our - guest - the special exit." msgstr "Pokaż naszemu - gościowi - specjalne wyjście." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52:0 msgid "Special exit?" msgstr "Specjalne wyjście?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 msgid "You again!" msgstr "To znowu Ty!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12:0 msgid "Yes, me. And I know what you have done! I talked to Norgothla in the woods and found Lord Guynmart and Lovis here in the dungeons." msgstr "Tak, ja. Wiem co zrobiłeś! Rozmawiałem z Norgothlą w lesie oraz znalazłem Lorda Guynmarta i Lovisa w tutejszym lochu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20 msgid "I have had enough of you. This will be your end!" msgstr "Mam Cię dosyć. To Twój koniec!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:0 msgid "Oh dear. Have mercy, please. I am just a little kid." msgstr "O rany. Zmiłuj się. Jestem tylko małym dzieckiem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:1 msgid "Do you think so? Traitor!" msgstr "Tak myślisz? Zdrajca!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30 msgid "Now you will get what you deserve!" msgstr "Teraz dostaniesz na co zasłużyłeś!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30:0 msgid "No, please, please don't hurt me!" msgstr "Nie, proszę, nie krzywdź mnie!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_32 msgid "Pathetic. So run, and never let me set eyes on you again!" msgstr "Żałosne. Uciekaj więc i nigdy więcej nie pokazuj mi się na oczy!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50 msgid "What did you call me? I'll beat you until you whine for mercy." msgstr "Jak mnie nazwałeś? Spiorę Cię tak aż będziesz jęczał o litość." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:0 msgid "Ha! So come on and try! No? I will put an end to you now!" msgstr "Ha! No to chodź tu i spróbuj! Nie? Zaraz z Tobą skończę!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:1 msgid "Oh dear, please forgive my rash words." msgstr "Och, proszę wybacz mi moje nieprzemyślane słowa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60 msgid "OK. I will go now. But I will not forget you - fear my revenge! And before I leave, I will stab your beloved Guynmart..." msgstr "W takim razie odejdę stąd. Ale nie zapomnę Ci tego - zemsta będzie straszliwa! Ale zanim pójdę, zasztyletuję Twojego ukochanego Guynmarta..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60:0 msgid "Nooo! What did you do? Stay and face me, you coward!" msgstr "Nieee! Co Ty zrobiłeś? Stój i zmierz się ze mną, Ty tchórzu!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_120 msgid "Indeed. I am surprised to see you here." msgstr "Rzeczywiście. Jestem zaskoczony widząc Cię tutaj." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122 msgid "I wanted to keep you out of all this. I'm sure you now have many questions. I will tell you everything." msgstr "Nie chciałem Cię w to mieszać. Jestem pewien, że masz wiele pytań. Wszystko Ci opowiem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:0 msgid "I hope you have a good explanation." msgstr "Mam nadzieję, że masz dobre wytłumaczenie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:1 msgid "I don't want to hear your lies." msgstr "Nie chcę słuchać Twoich kłamstw." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124 msgid "Please be patient, and give me a minute. This may be important to you." msgstr "Bądź cierpliwy i daj mi chwilę. To może być ważne dla Ciebie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:0 msgid "No. I will never believe you unless you let Guynmart go!" msgstr "Nie uwierzę Ci dopóki nie puścisz Guynmarta wolno!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:1 msgid "OK. One minute." msgstr "W porządku. Chwila." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_130 msgid "Until recently, everything was fine. Guynmart was a righteous man, open-minded and tolerant. And Hannah was supposed to marry me when she was old enough." msgstr "Do niedawna wszystko było w porządku . Guynmart był prawym człowiekiem, otwartym i tolerancyjnym. A Hannah po osiągnięciu odpowiedniego wieku miała zostać moją żoną." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_140 msgid "Then one unfortunate day this Lovis appeared." msgstr "Ale wtedy, pewnego nieszczęśliwego dnia pojawił się Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_142 msgid "He kept playing on his probably magical flute and thus stole Hannah's heart." msgstr "Wciąż grał na tym najprawdopodobniej magicznym flecie i w ten sposób skradł serce Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_144 msgid "He also began to influence Guynmart more and more, until Guynmart would not make a single decision without hearing from Lovis." msgstr "Zaczął również wywierać coraz większy wpływ na Guynmarta, aż ten nie mógł już podjąć żadnej decyzji bez konsultacji z nim." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_150 msgid "Shadow meetings were banned, and the use of bonemeal potions was prohibited." msgstr "Spotkania wyznawców Cienia zostały zakazane, podobnie jak używanie mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_152 msgid "People had to hand over all their bonemeal supplies so that they could be destroyed. The farms, their inhabitants, and even visitors were searched." msgstr "Ludzie musieli oddać do zniszczenia całe swe zapasy mikstur z kostnego prochu. Farmy, mieszkańcy a nawet przyjezdni byli przeszukiwani." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_160 msgid "A young man, who was my guest at that time, gave me his bonemeal potion box and asked me to take care of it. Otherwise it would have been destroyed too." msgstr "Młody człowiek, który był w tym czasie moim gościem, dał mi na przechowanie pudełko wypełnione miksturami z kostnego prochu. W przeciwnym razie zostałoby zniszczone." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162 msgid "So I took it for safekeeping. Look here." msgstr "Spełniłem jego prośbę. Spójrz, tak wygląda." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162:0 msgid "I know this box - it belongs to my brother Andor!" msgstr "Dobrze je znam - należy do mojego brata Andora!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_164 msgid "Andor - yes, that was his name. He is your brother? That explains the similarity." msgstr "Zgadza się, miał na imię Andor. To Twój brat? To wyjaśnia podobieństwo." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_166 msgid "We had long nights of interesting conversation." msgstr "Spędziliśmy noc na długiej i ciekawej rozmowie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_170 msgid "Well, Andor had to go on urgent business and left the castle the same night." msgstr "Cóż, Andor miał pilną sprawę do załatwienia i wkrótce potem opuścił zamek." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200 msgid "Enough talk. Now you have to decide if you want to trust me or rather Guynmart." msgstr "Dość gadania. Teraz musisz zadecydować czy zaufasz mi czy Guynmartowi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:0 msgid "I think I misjudged you. I will trust you." msgstr "Źle Cię oceniłem. Zaufam Ci." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:1 msgid "You did not convince me. I believe Guynmart more than you." msgstr "Nie przekonałeś mnie. Bardziej wierzę Guynmartowi niż Tobie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202 msgid "Are you sure? Listen to your heart. It is really important." msgstr "Jesteś pewien? Słuchaj głosu serca. To bardzo ważne." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:0 msgid "Yes, I will trust you." msgstr "Tak, zaufam Tobie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:1 msgid "No, I believe Guynmart more than you." msgstr "Nie, dalej wierzę Guynmartowi bardziej niż Tobie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210 msgid "Watch out! Guynmart..." msgstr "Uważaj! Guynmart..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220 msgid "Guynmart tried to get at you from behind. I felt I had to do something quick, but it seems that it wasn't necessary. Obviously he stumbled and fell on his own knife." msgstr "Guynmart próbował zaatakować Cię od tyłu. Wyczułem to i chciałem szybko coś zrobić, ale wygląda na to że nie było to konieczne. Najwidoczniej potknął się i nadział się na swój własny nóż." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220:0 msgid "Thank you. Really, I didn't expect this from Lord Guynmart." msgstr "Dzięki. Naprawdę nie spodziewałem się tego po nim." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230 msgid "Yes, Guynmart had changed a lot recently. Here, please take Andor's bonemeal potion box and return it to him." msgstr "Tak, Guynmart ostatnio bardzo się zmienił. Proszę, weź te pudełko mikstur z kostnego prochu należące do Andora i oddaj mu je." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230:0 msgid "If only I had finally found my brother." msgstr "Gdybym tylko w końcu odnalazł brata." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_290 msgid "And now stick to your plan. Open the gate. My men will await Norgothla." msgstr "A teraz trzymaj się planu. Otwórz bramę. Moi ludzie poczekają na Norgothlę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292 msgid "Then go to the farm south of here and stay there for the night. May The Shadow be with you!" msgstr "Potem idź na farmę na południe stąd i przeczekaj tam całą noc. Niech Cień będzie z Tobą!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14 msgid "Hello $playername - The Shadow be with you." msgstr "Witaj $playername - Cień z Tobą." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20 msgid "Welcome $playername. You were of great help." msgstr "Witaj $playername. Bardzo mi pomogłeś." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_olav_10 msgid "Move on!" msgstr "Ruszaj się!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14 msgid "I am glad the feast is over. It was hard work." msgstr "Cieszę się, że uczta się skończyła. To była ciężka praca." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:0 msgid "It's a pity that I couldn't attend the wedding." msgstr "Szkoda, że nie mogłem uczestniczyć w uroczystościach weselnych." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:2 msgid "Could I buy some provisions?" msgstr "Mógłbym kupić trochę prowiantu?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20 msgid "What do you want? Be quick - I am preparing the meal for a wedding and I have little time." msgstr "Czego chcesz? Streszczaj się - przygotowywuję dania na przyjęcie weselne i nie mam zbyt dużo czasu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:0 msgid "Hannah's maid asked me to take her lunch to her." msgstr "Pokojówka prosiła mnie o zaniesienie obiadu dla Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:1 msgid "The steward told me you could give me some bread." msgstr "Zarządca powiedział mi, że mogę dostać od Ciebie trochę chleba." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:3 msgid "Can I buy some provisions?" msgstr "Mogę kupić trochę prowiantu?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22 msgid "Did you bring the herbs for Hannah's lunch?" msgstr "Czy przyniosłeś może zioła do przyprawienia obiadu Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:0 msgid "Oh. I knew I had forgotten something..." msgstr "Och. Wiedziałem, że czegoś zapomniałem..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32 msgid "Do you think I am stupid? I already gave you two fine loaves of bread, for free! Out of my kitchen, you scum!" msgstr "Myślisz, że jestem głupi? Dostałeś już dwa piękne bochenki chleba, do tego za darmo! Wynoś się z mojej kuchni łajdaku!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:1 msgid "It was worth a try." msgstr "Cóż, przynajmniej spróbowałem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_34 msgid "Yes, of course. Just a second." msgstr "Tak, oczywiście. Chwileczkę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36 msgid "Here I have some fresh bread for you. Enjoy it." msgstr "Proszę, oto świeży chleb dla Ciebie. Smacznego." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:0 msgid "Many thanks. Bye." msgstr "Dziękuję bardzo. Do widzenia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:2 msgid "Could I also buy some provisions?" msgstr "Czy mogę też kupić jakiś prowiant?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40 msgid "Hmm. She might be in her room upstairs, or maybe on the top of the tower again. But of course you can't see her, so it doesn't really matter." msgstr "Hmm. Może być w swoim pokoju na górze albo znów przesiaduje na szczycie wieży. Ale to w gruncie rzeczy nie ma znaczenia albowiem i tak nie możesz się z nią zobaczyć." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:0 msgid "Yes, sure. I will leave now." msgstr "Tak, zrozumiałem. W takim razie pójdę już." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:1 msgid "The steward told me that you could give me some bread." msgstr "Zarządca powiedział że możesz dać mi trochę chleba." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50 msgid "Yes, of course. But be quick, I still have a lot of work to do." msgstr "Tak, oczywiście. Ale szybko, wciąż mam sporo do zrobienia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50:0 msgid "OK, show me what you have." msgstr "W porządku, z chęcią zobaczę co masz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_60 msgid "Good idea! You can carry her lunch up all those stairs to the tower top, and I'll have more time to prepare the wedding meal." msgstr "Dobry pomysł! Możesz zanieść jej obiad idąc do wieży tymi schodami, a ja będę miał więcej czasu na przygotowanie uczty weselnej." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_70 msgid "Oh no! I am running out of Lady Hannah's special herbs, and these are essential for her lunch." msgstr "Och nie! Zabrakło mi specjalnych ziół, które nadają smak posiłkom Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72 msgid "Quick, run to Nuik, the old gardener. He will give you some fresh herbs." msgstr "Szybko, biegnij do starego ogrodnika. Ma na imię Nuik. Da Ci trochę świeżych ziół." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:0 msgid "OK. I will get the herbs." msgstr "Zrozumiałem, przyniosę zioła." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:1 msgid "I've had enough! Do it yourself." msgstr "Mam tego dość. Sam sobie biegnij." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_100 msgid "Ah, the herbs. Good. You are not completely useless. I will add them to Lady Hannah's meal..." msgstr "Ach, zioła. Wspaniale. Nie jesteś jak widać całkiem bezużyteczny. Dodam je do posiłku Lady Hannah..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106 msgid "" "You should have brought just 1 portion. These herbs must be used fresh. Nevertheless I will take all the herbs.\n" "[All herb portions taken]" msgstr "" "Powinieneś był przynieść tylko jedną porcję. Posiłki muszą być doprawiane świeżymi ziołami. Tym niemniej jednak wezmę je wszystkie.\n" "[Zabiera wszystkie zioła]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106:0 msgid "Eh, yes of course." msgstr "Ech, oczywiście." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112 msgid "Of course you won't get another serving of lunch!" msgstr "Oczywiście nie dostaniesz kolejnej porcji obiadu!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112:0 msgid "Eh, yes, of course." msgstr "Ech, tak, oczywiście." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120 msgid "...and now it is suitable for her. Hurry now, while it is still hot!" msgstr "...a teraz jest już taki jak lubi. Pośpiesz się, póki jest gorący!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120:0 msgid "Ouch! It is really hot!" msgstr "Auć! Jest naprawdę gorący!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20 msgid "Hey, get us some bottles of wine and then take a seat. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Hej, przynieś nam kilka butelek wina i siadaj przy stole. Mógłbym opowiedzieć Ci takie historie, w które ciężko uwierzyć!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:0 msgid "I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Zaraz je przyniosę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:1 msgid "You should drink less." msgstr "Powinieneś mniej pić." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30 msgid "Hey, why don't you take a seat and open one of those bottles of wine you have. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Hej, dlaczego się siądziesz tutaj i nie otworzysz jednej z tych butelek wina, które masz przy sobie. Mógłbym opowiedzieć Ci takie historie w które ciężko jest uwierzyć!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:0 msgid "OK, I'll sit down." msgstr "W porządku, już siadam." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12 msgid "I think you have forgotten something...?" msgstr "Myślę, że o czymś zapomniałeś...?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12:0 msgid "Oh, yes, of course, I will get some bottles of wine." msgstr "Och, tak, rzeczywiście. Już idę po wino." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13 msgid "Hey, get us some bottles of wine! I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Hej, przynieś kilka butelek wina! Mógłbym opowiedzieć Ci o niebywałych rzeczach!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:0 msgid "Good idea! I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Dobry pomysł! Idę po wino, chwileczkę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14 msgid "Oh. The wine bottles are all empty. Could you get some more?" msgstr "Och. Butelki już są puste. Czy mógłbyś przynieść więcej wina?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14:0 msgid "Yes, of course. I will get some more bottles." msgstr "Tak, oczywiście. Zaraz przyniosę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_20 msgid "You standing over me makes me feel uncomfortable. Take a seat next to me first." msgstr "Nie czuję się komfortowo gdy stoisz tak nade mną. Usiądź gdzieś obok." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100 msgid "Let's have a sip, then I will tell you my story." msgstr "Napijmy się, a potem opowiem Ci moją historię." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:1 msgid "I think I had better keep the bottles in my bag." msgstr "Myślę, że lepiej będzie jak zatrzymam te butelki w mojej torbie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_102 msgid "" "[Fjoerkard empties a bottle]\n" "Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Fjoerkard opróżnia butelkę]\n" "Och tak, dobrze to pamiętam ... To była ciemna, burzowa noc w górach." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_110 msgid "My men and I had been on the road for hours, without a break and without the slightest sign of getting closer to our goal." msgstr "Wraz z moimi ludźmi byłem w drodze od wielu godzin, bez żadnej przerwy oraz jakiegokolwiek znaku, że zbliżamy się do celu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_120 msgid "We silently trudged one by one up the tortuous path that led up the steep slope, always wary of the treacherous shadows of the bushes on either side, and always listening for signs of danger." msgstr "Idąc gęsiego cicho przebrnęliśmy przez kręte ścieżki, prowadzące na strome zbocze, unikając miejsc zacienionych przez rosnące po obu stronach krzaki i ciągle nasłuchując podejrzanych odgłosów." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130 msgid "You don't mind if I open another bottle?" msgstr "Nie będziesz miał nic przeciwko, jeśli otworzę kolejną butelkę?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:0 msgid "Help yourself." msgstr "Pij śmiało." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:1 msgid "Again? Another bottle?" msgstr "Znowu? Kolejna butelka?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_132 msgid "" "[Fjoerkard empties the bottle]\n" "Gornauds were said to be roaming in those mountains. We had not seen any, by the shadow, but we had already crossed their traces several times.\n" "And there were rumors about even more dangerous creatures - I will not even name them." msgstr "" "[Fjoerkard opróżnia butelkę]\n" "Mówiło się, że Gornaudy kręcą się po tych górach. Żadnego co prawda nie widzieliśmy, ale kilka razy natknęliśmy się na ich ślady.\n" "Krążyły też plotki o jeszcze groźniejszych bestiach - nawet ich nie nazwę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_140 msgid "A lonely hut came into sight. A friendly light in the midst of the wilderness. There we would ask to camp for the night. New strength flowed through us, when suddenly all hell broke loose." msgstr "Wtem dostrzegliśmy samotną chatkę. Przyjazne światło w samym środku dziczy. Mogliśmy tam znaleźć schronienie na noc. Nowa siła spłynęła przez nas, gdy nagle rozpętało się piekło." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150 msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds." msgstr "Gornaudy wyskoczyły zza skał, a były już tak blisko że mogliśmy dostrzec białka ich oczu. Przez kilka straszliwych sekund myślałem, że to nasz koniec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162 msgid "" "[Another bottle]\n" "But then we realized that the monsters were after an easier prey. A small figure was in front of us on the path. A child? Alone up there?" msgstr "" "[Otwiera kolejną butelkę]\n" "Ale wtedy uświadomiliśmy sobie że potwory znalazły łatwiejszą zdobycz. Mała postać była na ścieżce przed nami. Dziecko? Samo w takim miejscu?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_170 msgid "Shaken, I closed my eyes, despite the great danger. I did not want to look at the slaughter. The dreadful noise lasted only a few seconds." msgstr "Wstrząśnięty, pomimo grożącego mi niebezpieczeństwa zamknąłem oczy. Nie chciałem patrzeć na tą rzeź. Okropny wrzask rozbrzmiał na zaledwie kilka sekund." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180 msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path." msgstr "Ziemia pokryta była czerwoną krwią. Ale - pochodzącą od Gornaudów. Dzieciak wytarł tylko krew z broni, rzucił nam szybkie spojrzenie i pobiegł w górę ścieżki." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192 msgid "" "[Another bottle]\n" "We had had enough of that cursed march. Panicked, we ran back down the path. Tired as we were, we ran without stopping even once, to the inn in the valley, from which we had departed in the morning." msgstr "" "[Otwiera kolejną butelkę]\n" "Mieliśmy już dość tego przeklętego marszu. Spanikowani, zawróciliśmy i pobiegliśmy w dół ścieżką. Mimo tego, że byliśmy straszliwie zmęczeni, biegliśmy cały czas, aż do karczmy w dolinie, z której to wyruszyliśmy o poranku." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_200 msgid "Never will I forget that useless journey. Often I see it again in a nightmare and then I seek the memory of a friendly inn. Where once there was a little girl, probably the daughter of the landlord." msgstr "Nigdy nie zapomnę tej bezsensownej podróży. Często powraca w koszmarach a wtedy szukam wspomnień przyjaznej karczmy. Pewnego razu była tam mała dziewczynka, prawdopodobnie córka gospodarza." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_212 msgid "" "[Yet another bottle]\n" "She got some wine for an old bearded guest and asked for a tale, and he began: Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Otwiera jeszcze jedną butelkę]\n" "Zdobyła trochę wina dla starego, brodatego gościa i spytała o opowieść, a on zaczął: Och tak, dobrze to pamiętam ... To była ciemna, burzowa noc w górach." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20 msgid "What are you - a spy? Or just another prisoner?" msgstr "Kim jesteś - szpiegiem? Czy tylko kolejnym więźniem?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:0 msgid "I'm a prisoner too. What is your name?" msgstr "Też jestem więźniem. Jak się nazywasz?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:1 msgid "I'm $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Mam na imię $playername. Lady Hannah poprosiła mnie, abym odnalazł niejakiego Lovisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22 msgid "No, you must tell me your name first." msgstr "Nie, to Ty się przedstaw pierwszy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:0 msgid "No, first you will tell me your name." msgstr "Nie, najpierw Ty powiedz jak masz na imię." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:1 msgid "If you are going to be so rude, I have nothing to say." msgstr "Skoro zamierzasz być niegrzeczny, to nie mam nic do powiedzenia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:2 msgid "I am $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Mam na imię $playername. Lady Hannah poprosiła mnie, abym odnalazł niejakiego Lovisa." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30 msgid "You come from Hannah? I must be sure. Prove it!" msgstr "Hannah Cię tu przysłała? Muszę mieć pewność. Udowodnij to!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:0 msgid "Here, I should give you this." msgstr "Proszę, miałem Ci to dać." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:1 msgid "Oh dear - I forgot to bring your flute!" msgstr "Och - zapomniałem wziąć Twojego fletu!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40 msgid "My flute! How I have missed it! I believe you now." msgstr "Mój flet! Jakże mi go brakowało! Teraz Ci wierzę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40:0 msgid "This is settled then. Let us now look for an exit." msgstr "Pierwsza rzecz z głowy. W takim razie zastanówmy się, jak stąd wyjść." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102 msgid "What a dreadful place. Time seems endless here." msgstr "Co za okropne miejsce. Czas strasznie się tu wlecze." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102:0 msgid "Yes, but we must not give up hope." msgstr "Tak, ale nie możemy tracić nadziei." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104 msgid "I will play something on my flute. Maybe this will give us some hope." msgstr "Zagram coś na flecie. Może to doda nam otuchy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:0 msgid "Please do. Maybe a tune you used to play for Lady Hannah?" msgstr "Zagraj. Może utwór, który zwykle grałeś dla Lady Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:1 msgid "Is that a good idea? We might disturb someone." msgstr "Czy to dobry pomysł? To może komuś zakłócić spokój." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130 msgid "[Fluting]" msgstr "[Gra na flecie]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:0 msgid "What a lovely tune! I almost seem to understand the meaning." msgstr "Cóż to za piękna melodia! Z samych dźwięków można wywnioskować o czym jest." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:1 msgid "Eh, nice, thank you for trying." msgstr "Ech, ładnie, dziękuję za fatygę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120:0 msgid "...do me wrong..." msgstr "...zrobisz mi krzywdę..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130:0 msgid "...all my joy ... my delight..." msgstr "...cała moją radość ... moja przyjemność..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190 msgid "Hush - I hear footsteps." msgstr "Cisza - słyszę kroki." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190:0 msgid "Maybe some friendly soul will let us out? After all, we are completely innocent." msgstr "Może jakaś przyjazna dusza nas uwolni? Mimo wszystko jesteśmy niewinni." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200 msgid "Oh no! Look! The torturer! I will run around him and look for Guynmart's personal guards outside in the wood. They will help us. I hope Guynmart himself is also with them." msgstr "Och nie! Spójrz! Oprawca! Obejdę go i poszukam osobistej straży Guynmarta w pobliskim lesie. Na pewno nam pomogą. Mam nadzieję, że Guynmart również z nimi będzie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:0 msgid "OK, we will see each other later." msgstr "W porządku, w takim razie zobaczymy się później." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:1 msgid "I will try to still be alive then." msgstr "W takim razie będę próbował pozostać przy życiu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14:0 msgid "Oh yes, I'm happy too." msgstr "Och tak, ja też jestem szczęśliwy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_20 msgid "Welcome $playername - you helped us in our greatest needs. But let Lady Hannah speak first." msgstr "Witaj $playername - pomogłeś nam w największej potrzebie. Ale pierwsza niech przemówi Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_30 msgid "We are deeply in your debt, indeed." msgstr "Zatem jesteśmy Ci niezmiernie dłużni." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_50 msgid "We also have good news for you." msgstr "Mamy dla Ciebie również dobre wieści." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_52 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_452 msgid "Rorthron, the ringmaker, was behaving rather strangely, and so we questioned him. It came to light that he seems to have damaged one of your rings." msgstr "Rorthron, twórca pierścieni, zachowywał się raczej dziwnie, więc go przesłuchaliśmy. Wyszło na jaw, że uszkodził jeden z Twoich pierścieni." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_54 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_454 msgid "He eventually admitted that he secretly exchanged your ring for a worthless ring." msgstr "Przyznał się również do tego, że podmienił Twój pierścień na zupełnie bezużyteczny." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_56 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_456 msgid "He promised never to do such things again and handed the real ring over to us. We want to leave it at that." msgstr "Obiecał, że nigdy więcej już tak nie zrobi i oddał nam prawdziwy pierścień. Chcemy to tak zostawić." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460 msgid "So here, take your precious ring back." msgstr "Tak więc, weź z powrotem swój cenny pierścień." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460:0 msgid "Oh! I can't believe it! Is it really true?" msgstr "Och! Nie mogę w to uwierzyć! Czy to prawda?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_100 msgid "You have earned your reward. Go now into our treasury." msgstr "Zasłużyłeś na nagrodę. Idź teraz do naszego skarbca." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120 msgid "So you found something you like. Good." msgstr "Więc znalazłeś coś co Ci się podoba. Dobrze." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120:0 msgid "Oh yes - I am overwhelmed by your generosity!" msgstr "Och tak - jestem przytłoczony Waszą hojnością!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150 msgid "We prepared a surprise for you. Go and look east of the castle near the sheep pasture. Farewell until we meet again!" msgstr "Przygotowaliśmy także małą niespodziankę dla Ciebie. Szukaj jej na wschód od zamku, w pobliżu pastwiska dla owiec. Do zobaczenia, może znów się spotkamy!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151 msgid "At last we have to part. Farewell until we meet again! When you will find your brother, tell him that he is always welcome." msgstr "W końcu musimy się rozejść. Żegnaj, aż się znów spotkamy! Kiedy odnajdziesz brata, powiedz mu, że zawsze jest tu mile widziany." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_200 msgid "Regrettably, we still have to sort out an unpleasant thing. Let our shepherd speak." msgstr "Niestety, wciąż musimy rozliczyć się z pewnej niebyt przyjemnej rzeczy. Pozwólmy przemówić naszemu pasterzowi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_210 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12 msgid "Grumble ... grumble..." msgstr "Gderanie ... gderanie..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_220c msgid "It seems sheep were killed by your hand. Our sheep, to be precise." msgstr "Wygląda na to, że owce zginęły z Twojej ręki. Nasze owce, mówiąc dokładniej." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221 msgid "You will be fined 100 gold for each sheep you killed. Do you accept this judgment?" msgstr "Zostaniesz ukarany grzywną w wysokości 100 sztuk złota za każdą zabitą owcę. Czy akceptujesz ten wyrok?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:0 msgid "Yes, what I did was stupid." msgstr "Tak, to co zrobiłem, było głupie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:1 msgid "Lies! All lies!" msgstr "Kłamstwa! Same kłamstwa!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:2 msgid "I can explain - it was an accident..." msgstr "Wszystko mogę wyjaśnić - to był wypadek ..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230 msgid "As you wish. I already regret that we prepared a surprise for you next to the sheep pastures. I am very disappointed in you. Go now." msgstr "Jak sobie życzysz. Już żałuję tego, że przygotowaliśmy dla Ciebie niespodziankę tuż obok pastwiska dla owiec. Jestem bardzo rozczarowany Twoją postawą. Idź już." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:0 msgid "No, sorry, I didn't mean it." msgstr "Nie, przepraszam, nie miałem tego na myśli." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:1 msgid "I will go. Bye." msgstr "Odejdę. Do zobaczenia." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231 msgid "As you wish. I am very disappointed with you - go now." msgstr "Jak sobie życzysz. Jestem bardzo rozczarowany Twoją postawą- idź już sobie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301 msgid "100 gold for the killed sheep." msgstr "100 sztuk złota za zabitą owcę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:0 msgid "Here is the gold." msgstr "Tu jest złoto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:1 msgid "I don't have enough gold." msgstr "Nie mam tyle złota." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302 msgid "200 gold for 2 killed sheep." msgstr "200 sztuk złota za dwie zabite owce." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303 msgid "300 gold for 3 killed sheep." msgstr "300 sztuk złota za trzy zabite owce." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304 msgid "400 gold for 4 killed sheep." msgstr "400 sztuk złota za cztery zabite owce." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305 msgid "500 gold for 5 killed sheep." msgstr "500 sztuk złota za pięć zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306 msgid "600 gold for 6 killed sheep." msgstr "600 sztuk złota za sześć zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307 msgid "700 gold for 7 killed sheep." msgstr "700 sztuk złota za siedem zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308 msgid "800 gold for 8 killed sheep." msgstr "800 sztuk złota za osiem zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309 msgid "900 gold for 9 killed sheep." msgstr "900 sztuk złota za dziewięć zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310 msgid "1000 gold for 10 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1000 sztuk złota za przynajmniej dziesięć zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315 msgid "1500 gold for 15 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1500 sztuk złota za przynajmniej piętnaście zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320 msgid "2000 gold for 20 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2000 sztuk złota za przynajmniej dwadzieścia zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325 msgid "2500 gold for 25 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2500 sztuk złota za przynajmniej dwadzieścia pięć zabitych owiec." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350 msgid "You will find a way to get the missing gold. Then come back and pay the rest." msgstr "Znajdziesz sposób na zdobycie brakującego złota. Potem wrócisz tu i zapłacisz resztę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360 msgid "" "[Gold taken]\n" "All the sheep you killed are paid for, so now we will forget the whole thing." msgstr "" "[Zabiera złoto]\n" "Zapłaciłeś za wszystkie owce które zabiłeś, tak więc teraz o wszystkim zapominamy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360:0 msgid "I am relieved." msgstr "Ulżyło mi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_450 msgid "We have good news for you." msgstr "Mamy dobre wieści dla Ciebie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10 msgid "The ring. This human wears the ring of bone. Let him pass." msgstr "Pierścień. Ten człowiek nosi kościany pierścień. Pozwólmy mu przejść." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:0 msgid "A bit scary - but really useful, this ring." msgstr "Ten pierścień trochę przeraża- ale jest naprawdę przydatny." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:1 msgid "You are in my way. Attack!" msgstr "Blokujesz mi drogę. Do ataku!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12 msgid "Who is there?" msgstr "Kto tam?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12:0 msgid "A friend." msgstr "Przyjaciel." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20 msgid "Good. At last. Go and bring Norgothla here." msgstr "Dobrze. W końcu. Idź i przyprowadź tutaj Norgothla." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20:0 msgid "Norgothla is out in the woods and awaits you there with his men. Unkorh persuaded him that you commanded that." msgstr "Norgothla czeka w lesie wraz ze swoimi ludźmi. Unhorh przekonał go, że to Ty wydałeś taki rozkaz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30 msgid "Unkorh! I curse the day when I made him my steward." msgstr "Unkorh! Przeklęty niech będzie dzień, gdy uczyniłem go zarządcą." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30:0 msgid "How can I help you now? Shall I search for the keys to your cell?" msgstr "Jak mogę Ci teraz pomóc? Czy mam poszukać kluczy do Twojej celi?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40 msgid "No time for that. I am too weak to be of much help. We need Norgothla now." msgstr "Nie ma na to czasu. Jestem zbyt słaby aby mi pomóc. Potrzebujemy teraz Norgothli." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40:0 msgid "Lovis is on his way to him. He can probably persuade Norgothla to come to the castle." msgstr "Lovis już po niego idzie. Prawdopodobnie przekona Norgothlę, aby ten wrócił do zamku." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50 msgid "Good. Norgothla knows and trusts him. Tell me - is the main gate shut?" msgstr "Dobrze. Norgothla zna i ufa mu. Powiedz mi, czy główna brama jest zamknięta?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50:0 msgid "Yes. I came through the garden door." msgstr "Tak. Wszedłem przez drzwi prowadzące do ogrodu." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100 msgid "" "Then you must open the gate! Go to the gatehouse and open it, so that my men can get in. Be quick.\n" "After that go to the farm south of here. I expect a ferocious battle." msgstr "" "W takim razie musisz otworzyć bramę! Idź do strażnicy i zrób to, aby moi ludzie mogli dostać się do środka. Pośpiesz się.\n" "Po wszystkim idź na farmę na południe stąd. Spodziewam się okrutnej bitwy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110 msgid "YOU AGAIN!" msgstr "TO ZNOWU TY!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110:0 msgid "Yikes! The steward!" msgstr "O rety! Zarządca!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_200 msgid "[Groaning] ...open the gate..." msgstr "[Jęczy] ... otwórz bramę..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_210 msgid "...then go ... to Rhodita..." msgstr "...potem idź ... do Rhodity..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_250 msgid "[Groaning]" msgstr "[Jęczy]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22 msgid "-" msgstr "-" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10:0 msgid "You don't talk too much, do you?" msgstr "Nie jesteś zbyt rozmowny, prawda?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_10 msgid "$playername enters!" msgstr "$playername wchodzi!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12 msgid "Who may I please announce?" msgstr "Kogo mam zaanonsować?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12:0 msgid "$playername, please." msgstr "$playername, proszę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_20 msgid "[Whispering] You should talk to Lovis again." msgstr "[Szepcze] Powinieneś jeszcze raz rozmawiać z Lovisem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_30 msgid "[Whispering] You should talk again to Unkorh." msgstr "[Szepcze] Powinieneś jeszcze raz porozmawiać z Unkorhem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard_10 msgid "No entry!" msgstr "Nie ma przejścia!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_20 msgid "Come in, and take your time! You may choose one of three things." msgstr "Wejdź, nie śpiesz się! Możesz wybrać tylko jedną z trzech rzeczy." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_30 msgid "You made a good choice." msgstr "Dokonałeś świetnego wyboru." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10 msgid "On the table there are 5000 shining gold coins." msgstr "Na tym stole leży 5000 błyszczących złotych monet." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10:0 msgid "You decide for the gold." msgstr "Wybierasz złoto." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_20 msgid "You feel the pleasant weight of the gold in your bag." msgstr "Czujesz przyjemny ciężar złota w Twojej torbie." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10 msgid "On the table you see a scroll with the texts of wise men." msgstr "Na stole widzisz zwój z dziełami mędrców." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10:0 msgid "You decide for the scroll." msgstr "Wybierasz zwój." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_20 msgid "You feel an immediate benefit from the experience of others." msgstr "Czujesz natychmiastową korzyść płynącą z doświadczenia innych ludzi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10 msgid "On the table lies a beautifully crafted shield." msgstr "Na stole leży pięknie zdobiona tarcza." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10:0 msgid "You decide for the shield." msgstr "Wybierasz tarczę." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_20 msgid "This shield does feel good in your hands." msgstr "Ta tarcza dobrze leży w Twoich dłoniach." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10 msgid "Hello $playername - great to meet you again!" msgstr "Witaj $playername - miło Cię znów widzieć!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10:0 msgid "Norgothla! So you made it here." msgstr "Norgothla! Więc dotarłeś tutaj." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20 msgid "Yes. Unkorh is still on the run, but my men are close behind him, thanks to you." msgstr "Tak. Unkorh wciąż jest na wolności, ale moi ludzie depczą mu po piętach, dziękujemy za wszystko." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:0 msgid "It was you who did all the hard work, I just helped a bit." msgstr "To Ty wykonałeś całą ciężką robotę, ja tylko trochę pomogłem." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:1 msgid "I really would like to hunt him down." msgstr "Naprawdę chciałbym go dorwać." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_dog msgid "Beware of the dog!" msgstr "Strzeż się psa!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_roadClose_10 msgid "" "The road is closed.\n" "Signed: Unkorh, Steward of Guynmart Castle" msgstr "" "Droga zamknięta.\n" "Podpisano: Unkorh, Zarządca zamku Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood12_castle msgid "" "North: Guynmart Castle\n" "Northwest: Feygard" msgstr "" "Północ: Zamek Guynmart\n" "Północny zachód: Feygard" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood1_castle msgid "North: Guynmart Castle" msgstr "Północ: Zamek Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood5_castle msgid "South east: Guynmart Castle" msgstr "Południowy wschód: Zamek Guynmart" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1 msgid "This raft does not look very trustworthy." msgstr "Ta tratwa nie wygląda zbyt solidnie." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:0 msgid "I will use it anyway." msgstr "I tak jej użyję." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:1 msgid "I can't swim. It is better if I do not try this old raft." msgstr "Nie umiem pływać. Lepiej będzie jak nie skorzystam z tej starej tratwy." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_3x_30 msgid "Oh no, the raft has drifted off!" msgstr "Och nie, tratwa odpłynęła!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10 msgid "I could tie this rope to the tree and climb down." msgstr "Mógłbym przywiązać linę do drzewa i zejść na dół." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:0 msgid "Let's try it." msgstr "Spróbujmy." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:1 msgid "Hmm, better not." msgstr "Hmm, lepiej nie." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10 msgid "Hello $playername. Do you wish to climb up to me?" msgstr "Witaj $playername. Chcesz wspiąć się tutaj?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:0 msgid "Yes. Could you drop the rope down?" msgstr "Tak. Czy mógłbyś zrzucić linę?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_hero_10 msgid "" "* Dedicated to $playername * \n" " Our help in times of great need" msgstr "" "* Dla $playername *\n" " Za jego pomoc w wielkiej potrzebie" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a msgid "" "* D A N G E R *\n" "Do not enter the fog!" msgstr "" "* N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O *\n" "Nie wchodzić we mgłę!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_12 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. We do not let beggars through. Understand? Come back, but only if you have more gold with you." msgstr "Jestem nowym strażnikiem mostu Feygard, hehe. Nie przepuszczamy żebraków. Zrozumiałeś? Wróć tu jak tylko będziesz miał więcej złota ze sobą." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. Give me your gold." msgstr "Jestem nowym strażnikiem mostu Feygard, hehe. Dawaj złoto." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:0 msgid "OK. Here, you can have 50 pieces of gold. Let me pass now." msgstr "W porządku. Oto 50 sztuk złota. Pozwól mi przejść." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:1 msgid "Come and try to get it." msgstr "Chodź tu i sam spróbuj je wziąć." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:2 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:2 msgid "Hmm, I will think about your offer." msgstr "Hmm, muszę pomyśleć." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. But I need more." msgstr "" "[Zabiera złoto]\n" "Bardzo dobrze. Ale to za mało." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:0 msgid "Of course. Here, you can have another 50 pieces of gold." msgstr "Oczywiście. Proszę, oto kolejne 50 sztuk złota." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:1 msgid "Enough!" msgstr "Wystarczy!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:0 msgid "Oh? Is it the fog that is the problem?" msgstr "Och? Czy mgła jest problemem?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20 msgid "Yes. Several men already got lost and never reappeared. There is no way through." msgstr "Tak. Kilku wędrowców już do niej weszło i nikt ich już więcej nie widział. Nie ma przejścia." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20:0 msgid "But ... which fog?" msgstr "Ale... jaka mgła?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_14 msgid "Welcome! Nice to see you again." msgstr "Witaj! Miło Cię znowu widzieć." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_16 msgid "Good morning! Did you hear the music last night? I think it came from the castle." msgstr "Dzień dobry! Czy w nocy słyszałeś muzykę? Myślę, że pochodziła z zamku." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20 msgid "What is a kid like you doing all alone on the road?" msgstr "Co taki dzieciak jak Ty robi tutaj sam na drodze?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him by any chance?" msgstr "Szukam brata, ma na imię Andor. Może jakimś cudem go widziałeś?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:1 msgid "I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "Jestem głodny i zmęczony. Czy mógłbym tu gdzieś odpocząć?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:3 msgid "None of your business." msgstr "Nie Twoja sprawa." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30 msgid "No, sorry. We seldom see strangers in the area. But you could ask at Guynmart Castle. Just follow the road to the north, you can't miss it." msgstr "Niestety nie. Rzadko widujemy gości w tej okolicy. Ale mógłbyś zapytać w zamku Guynmart. Idź prosto drogą na północ, na pewno trafisz." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30:0 msgid "Guynmart Castle? I have never heard of it. Please tell me more." msgstr "Zamek Guynmart? Nigdy o nim nie słyszałem. Proszę powiedz coś więcej." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_40 msgid "Our land belongs to Guynmart Castle, but old Guynmart is a friendly and righteous man. He never takes too much from us." msgstr "Te pola należą do Zamku Guynmart, ale stary Guynmart jest przyjaznym i sprawiedliwym człowiekiem. Nie zabiera nam więcej niż potrzebuje." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_50 msgid "Young Lady Hannah of Guynmart Castle often comes to visit us. A lovely girl she is. But she has not been here for a week now. I wonder if everything is all right." msgstr "Młoda Lady Hannah z Zamku Guynmart często nas odwiedza. To śliczna dziewczyna. Ale od tygodnia jej nie widziałam. W związku z tym zastanawiam się, czy coś się nie stało." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60 msgid "I have too much work to do now. But maybe you could check if everything is OK with her?" msgstr "Mam teraz bardzo dużo pracy. Ale może Ty sprawdziłbyś czy wszystko z nią jest w porządku?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:0 msgid "Yes, of course. I will come back and tell you what I find out." msgstr "Tak, oczywiście. Wrócę tu jak tylko czegoś się dowiem." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:1 msgid "No, sorry. I have to press on again. Bye." msgstr "Przykro mi ale tego nie zrobię. Muszę iść dalej. Do zobaczenia." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:2 msgid "I will go tomorrow. But now I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "Pójdę tam jutro. Ale teraz jestem głodny i zmęczony. Czy można tu gdzieś odpocząć?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90 msgid "Yes of course. Go inside, there is some food left, and some cushions in the corner behind the oven. I will join you later." msgstr "Tak, oczywiście. Wejdź do środka, znajdziesz tam trochę jedzenia, a w kącie za piecem są poduszki. Dołączę do Ciebie później." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110:0 msgid "Great. Thank you." msgstr "Świetnie. Dziękuję bardzo." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100 msgid "Hi! Any news from Guynmart castle?" msgstr "Hej! Czy masz jakieś wieści z zamku Guynmart?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:0 msgid "Oh yes, it is a long story. Maybe I could stay overnight and tell you all about it in detail?" msgstr "Och tak, ale to długa historia. Może zostanę na noc i opowiem Ci wszystko ze szczegółami?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:1 msgid "Yes, but I want to learn more about what is going on before I am willing to discuss it." msgstr "Tak, ale zanim Ci opowiem to muszę dowiedzieć się więcej o tym, co się tutaj dzieje." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110 msgid "With pleasure. Just go inside and make yourself comfortable on the cushions in the corner behind the oven. We will talk when my work is done." msgstr "Z przyjemnością. Wejdź do środka i rozsiądź się na wygodnie na poduszkach w kącie za piecem. Porozmawiamy gdy tylko skończę pracę." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_dog10_10 msgid "Grrrrrr" msgstr "Grrrrr" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10 msgid "Hello stranger. Who are you and where are you going?" msgstr "Witaj nieznajomy. Kim jesteś i dokąd zmierzasz?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10:0 msgid "I am $playername, and come from the castle." msgstr "Nazywam się $playername i przychodzę z zamku." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12 msgid "From the castle? You did not come here the usual way." msgstr "Z zamku? Nie przyszedłeś drogą która do niego prowadzi." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12:0 msgid "You are right. I had a misunderstanding with Unkorh the steward and he threw me off the north wall. Now I am looking for a way back." msgstr "Masz rację. Doszło do nieporozumienia między mną a Zarządcą Unkorhem i w efekcie zostałem zrzucony z północnego muru. Teraz szukam drogi powrotnej." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20 msgid "You were kicked out? And still want to go back? You must explain that." msgstr "Zrzucono Cię? I chcesz tam wrócić? Musisz mi to wytłumaczyć." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20:0 msgid "I spoke to Lady Hannah there. She bade me to find her betrothed, who has been missing for a week now." msgstr "Rozmawiałem z Lady Hannah. Prosiła mnie, aby odnalazł jej narzeczonego, który zniknął tydzień wcześniej." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30 msgid "" "Lovis is missing? That is bad news.\n" "But where are my manners? I am questioning you and haven't even introduced myself. I am Norgothla, head of Guynmart's personal guard, and these are my men." msgstr "" "Lovis zniknął? To złe wieści.\n" "Ale gdzie moje maniery? Wypytuję Cię, a nawet się nie przedstawiłem. Jestem Norgothla, dowódca przybocznej straży Guynmarta, a to są moi ludzie." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30:0 msgid "Nice to meet you, Norgothla." msgstr "Miło Cię poznać, Norgothla." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40 msgid "You say Lovis is missing? I would like to look around the castle, but we are ordered to stay here." msgstr "Mówisz, że Lovis zniknął? Chciałbym się rozejrzeć po okolicy, ale dostaliśmy rozkazy, żeby tu pozostać." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40:0 msgid "Ordered?" msgstr "Rozkazy?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50 msgid "I take orders only from Lord Guynmart himself. He told me and my men to go to this clearing and wait for him." msgstr "Przyjmuję polecenia jedynie od samego Lorda Guynmarta. Rozkazał nam, abyśmy dotarli na tę polanę i tu czekali na niego." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50:0 msgid "That is strange. I heard at the castle that Lord Guynmart was uproad for a week now." msgstr "To dziwne. Będąc na zamku słyszałem, że Lord Guynmart od tygodnia jest w podróży." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60 msgid "Yes, Lord Guynmart was already on the way. Unkorh forwarded his order to me." msgstr "Zgadza się, Lord Guynmart był już wtedy w drodze. To Unkorh przekazał mi jego rozkazy." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60:0 msgid "I also heard other things that I dare not tell." msgstr "Słyszałem też inne rzeczy, o których nawet nie śmiem wspominać." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62 msgid "You must tell me all that you know or think you know. I promise that you have nothing to fear." msgstr "Musisz powiedzieć mi wszystko co wiesz lub wydaje Ci się, że wiesz. Zaręczam Ci, że nie masz czego się bać." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62:0 msgid "I heard Unkorh saying that Guynmart is imprisoned in the dungeons. And Unkorh also wants to marry Lady Hannah." msgstr "Słyszałem, jak Unkorh powiedział, że Guynmart jest zamknięty w lochach oraz że chce poślubić Lady Hannah." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70 msgid "Indeed? These are serious accusations. I hope you can prove them." msgstr "Doprawdy? To poważne zarzuty. Mam nadzieję, że możesz je udowodnić." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70:0 msgid "How can I? You may go to the castle and check for yourself." msgstr "Jak mam to zrobić? Możesz sam iść do zamku i sprawdzić to osobiście." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72 msgid "" "Now I am really curious what is going on in the castle. But unfortunately Guynmart's order was very clear. Myself and all my men should wait for him in this clearing.\n" "I can't leave just based on the words of a kid." msgstr "" "Jestem bardzo ciekaw tego, co teraz dzieje się na zamku. Ale niestety rozkazy Guynmarta były jasne. Ja i moi ludzie mamy czekać na niego na tej polanie.\n" "Nie mogę ich złamać tylko dlatego, że jakiś dzieciak coś powiedział." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:0 msgid "And let Unkorh's dark plans be fulfilled? Leave Guynmart to probably die?" msgstr "I tym samym pozwolić na to, by niecne plany Unkorha spełniły się? Zostawić Guynmarta na pewną śmierć?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:1 msgid "Maybe I could go back and bring some evidence?" msgstr "Może powinienem wrócić i zdobyć jakieś dowody?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74 msgid "Maybe you could go back to the castle and bring some evidence?" msgstr "Może powinieneś wrócić na zamek i zdobyć jakieś dowody?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74:0 msgid "With pleasure, if this means you will believe me." msgstr "Z przyjemnością, jeśli tylko dzięki temu mi uwierzysz." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80 msgid "By doing this, you take a great burden from my heart. I get to know what is happening at the castle, but don't have to disobey my lords order. Please hurry, the path is not difficult to find." msgstr "Robiąc to, zdejmujesz wielki ciężar z mojego serca. Wiem, że coś się dzieje na zamku, ale nie mogę złamać rozkazów mojego Pana. Pośpiesz się, ścieżka nie jest trudna do znalezienia." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80:0 msgid "OK, I will be as quick as I can." msgstr "W porządku, wrócę tak szybko jak to tylko możliwe." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_20 msgid "Halt! Talk to Norgothla before you walk around here!" msgstr "Stój! Zapytaj Norgothla czy wolno Ci się tutaj szwendać!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_20 msgid "Go away, kid. I am depressed." msgstr "Idź stąd dzieciaku. Jestem przygnębiony." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22 msgid "They have all gone, and forgotten me here. *Sigh*" msgstr "Wszyscy odeszli i zostawili mnie tutaj. *Wzdycha*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90:0 msgid "Oh my." msgstr "O rany." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_20 msgid "Hey! You are the first one that has found the way to my clearing!" msgstr "Hej! Jesteś pierwszym, który znalazł drogę do mojej polany!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_30 msgid "I like this place very much. Each time I return here, I get a surprise." msgstr "Bardzo lubię to miejsce. Każdego razu gdy tu wracam jestem zaskoczony." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_51 msgid "Cool place here, isn't it?" msgstr "Fajne miejsce, nieprawdaż?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_52 msgid "I like the clearing best this way." msgstr "Najbardziej lubię tę polanę." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_53 msgid "A little too hot for my taste." msgstr "Trochę za gorąca jak na mój gust." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_54 msgid "I don't even know what this is supposed to be!" msgstr "Nawet nie wiem co to miało być!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_55 msgid "This is strange!" msgstr "To dziwne!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_59 msgid "Back to normal." msgstr "Powrót do rzeczywistości." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30 msgid "Of course. There. But I am in a hurry and must leave now." msgstr "Rzeczywiście. Fajne. Ale trochę się śpieszę i muszę już iść." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30:0 msgid "Great! I'll climb up now." msgstr "Świetnie! Teraz mogę wejść na górę." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12:0 msgid "He seems to speak mostly to his dogs." msgstr "Wygląda jakby rozmawiał tylko ze swoimi psami." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20 msgid "Grrumble ... grrrrumble..." msgstr "Gderanie ... gderanie..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20:0 msgid "Maybe he does not like his sheep being killed?" msgstr "Może nie lubi zabijania jego owiec?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30 msgid "GRRRUMMBLE!!!" msgstr "GDERANIE!!!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30:0 msgid "Obviously he does not like his sheep being killed." msgstr "Oczywiście, że nie lubi zabijania jego owiec." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:1 msgid "You look tasty..." msgstr "Wyglądasz smakowicie..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_horse_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_90 msgid "Neigh." msgstr "Rżenie." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10 msgid "The left beetle will win." msgstr "Lewy żuk wygra." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20 msgid "No, the right beetle will win." msgstr "Nie, to prawy żuk wygra." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30 msgid "Nonsense, the left beetle will win." msgstr "Bzdura, lewy żuk wygra." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10 msgid "The right beetle will win." msgstr "Prawy żuk wygra." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator2_10 msgid "Hey, come and join our beetle battle." msgstr "Hej, przyłącz się do naszej bitwy żuków." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12 msgid "*Sob*" msgstr "*Szlocha*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12:0 msgid "Don't cry, little one. What's your name?" msgstr "Nie płacz mały. Jak się nazywasz?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14 msgid "*Sob* ... Stuephant ... *sob*" msgstr "*Szlocha* ... Stuephant ... *szlocha*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14:0 msgid "There there now. What's the matter?" msgstr "Spokojnie. Co się stało?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20 msgid "I have lost my five best marbles!" msgstr "Zgubiłem pięć moich najlepszych kulek!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:0 msgid "Oh dear, That is all? I will find them for you." msgstr "O rany, tylko tyle? Znajdę je dla Ciebie." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:1 msgid "Look, here I have a nice teddy bear for you." msgstr "Spójrz, mam fajnego pluszowego misia dla Ciebie." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:2 msgid "The quicker I leave, the sooner I have silence and peace again." msgstr "Im szybciej sobie stąd pójdę tym prędzej będę miał ciszę i spokój." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22 msgid "Great - thank you!" msgstr "Świetnie - dziękuję!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22:0 msgid "Much better. Now tell me about your marbles." msgstr "Już lepiej. A teraz opowiedz mi co się stało." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_30 msgid "I have lost them here in the yard or in the field over there." msgstr "Zgubiłem kulki na tym dziedzińcu lub na tamtym polu." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32 msgid "Five beautiful marbles. Maybe you should look more than once in each place. They are so small you could easily miss them." msgstr "Pięć pięknych kulek. Może powinieneś przeszukać każde miejsce parę razy. One są tak małe, że łatwo je przeoczyć." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32:0 msgid "Don't be so sad, I will find them soon." msgstr "Nie smuć się, niedługo je znajdę." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50 msgid "*Sob* ... so you didn't find my marbles ... *sob*" msgstr "*Szlocha* ... więc nie znalazłeś moich kulek ... *szlocha*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50:0 msgid "I haven't given up yet. Please be patient." msgstr "Jeszcze się nie poddaję. Bądź cierpliwy." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_80 msgid "Thank you again for finding my marbles." msgstr "Jeszcze raz dziękuję za znalezienie moich kulek." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90 msgid "" "My lost marbles! All five! Great, thank you!\n" "[Stuephant takes the marbles]" msgstr "" "Moje zagubione kulki! Wszystkie pięć! Świetnie, dziękuję bardzo!\n" "[Stuephant bierze kulki]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble1_10 msgid "I found a green marble!" msgstr "Znalazłem zieloną kulkę!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble2_10 msgid "I found a red marble!" msgstr "Znalazłem czerwoną kulkę!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble3_10 msgid "I found a pink marble!" msgstr "Znalazłem różową kulkę!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble4_10 msgid "Wow - a golden marble!" msgstr "Ooo - złota kulka!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble5_10 msgid "I found a pearl white marble!" msgstr "Znalazłem perłową kulkę!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20 msgid "That was the last one. I have found them all. Stuephant will be happy." msgstr "Ta była ostatnia. Wszystkie znalazłem. Stuephant będzie szczęśliwy." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20:0 msgid "I will go back to him now." msgstr "Wrócę do niego." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12 msgid "Oh, a visitor. Come closer. Do not be afraid of me." msgstr "Och, gość. Podejdź bliżej. Nie bój się." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:0 msgid "I am not afraid. What happened to you?" msgstr "Nie boję się. Co Ci się stało?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:1 msgid "Eh, I have to go." msgstr "Ech, muszę iść." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14 msgid "Oh, it is you again. I am delighted!" msgstr "Och, to znowu Ty. Jestem zachwycony!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14:0 msgid "De-lighted indeed. Might you need anything?" msgstr "Za-chwycony w rzeczy samej. Czy potrzebujesz czegoś?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_20 msgid "It happened in the mines of Mount Galmore. Don't ask any more, I do not wish to recall the memories. It was horrible." msgstr "To stało się w kopalni na Górze Galmore. Nie pytaj o więcej, nie chcę tego wspominać. To było okropne." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_60 msgid "When I returned here at last, people started to avoid me, whispering behind my back. I got very lonely." msgstr "Gdy w końcu tutaj wróciłem, to ludzie zaczęli mnie unikać, szepcząc za moimi plecami. Byłem bardzo samotny." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_100 msgid "Eventually I had enough of all the anxious, disturbed looks, so I came up here on this lonely hill." msgstr "W końcu miałem już dość tych męczących i trwożnych spojrzeń, więc udałem się na to samotne wzgórze." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_102 msgid "From time to time a friendly soul brings me some food, but no one stays for long. I have noticed that their pace uphill is usually much slower than back downhill." msgstr "Od czasu do czasu jakaś przyjazna dusza przynosi mi jedzenie, ale nikt nie zostaje tu dłużej. Zauważyłem, że wspinaczka w górę idzie im o wiele wolniej niż zejście w dół zbocza." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112 msgid "Do you bring bread and wine, together with my favorite cheddar?" msgstr "Czy przyniosłeś mi chleb, wino oraz mój ulubiony cheddar?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:0 msgid "Yes, finally I got it. I hope the cheddar is still fresh after the long journey." msgstr "Tak, w końcu zdobyłem wszystko. Mam tylko nadzieję, że cheddar jest wciąż świeży po tak długiej wędrówce." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114 msgid "Do you bring bread, cheese and wine?" msgstr "Przyniosłeś chleb, ser i wino?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:0 msgid "Yes, here you are. Enjoy it!" msgstr "Tak, proszę bardzo. Smacznego!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118 msgid "Just recently my supply of bread has run low again. And I haven't seen eggs for such a long time..." msgstr "Powoli kończy mi się zapas chleba. Od dawna także nie widziałem jajek..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:0 msgid "I can help with that. I can spare 2 loaves of bread." msgstr "W tym akurat mogę pomóc. Mam zbędne dwa bochenki chleba." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:1 msgid "I could give you 3 eggs." msgstr "Mogę dać Ci trzy jajka." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:2 msgid "I could spare bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Mogę dać chleb, kawałek sera i butelkę czerwonego wina." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:3 msgid "Unfortunately I have nothing I could give you." msgstr "Niestety nie mam przy sobie niczego co mógłbym Ci dać." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:4 msgid "Sad for you. I have to go now. Bye." msgstr "To Twój problem. Muszę już iść. Cześć." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_120 msgid "Thank you! Thank you very much!" msgstr "Dziękuję Ci! Bardzo Ci Dziękuję!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122 msgid "Would it be really outrageous if I asked you to fulfill my heart's desire?" msgstr "Czy nie byłoby nadużyciem z mojej strony gdybym poprosił Cię o spełnienie pewnego marzenia?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:0 msgid "Sorry, I really must go now." msgstr "Przepraszam, ale naprawdę muszę już iść." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:1 msgid "Just say what you would like. What can I do for you?" msgstr "Po prostu powiedz czego chcesz. Co mogę dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130 msgid "I long for a meal with bread and cheese and a good bottle of wine. Oh, what would I give for that?" msgstr "Marzy mi się posiłek składający się z chleba, sera i butelki dobrego wina. Och, co ja bym za to dał?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:0 msgid "Here I have bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Proszę, oto chleb, trochę sera i butelka czerwonego wina." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:1 msgid "Really? That is all? I will come back soon." msgstr "Naprawdę? To wszystko? Niedługo wrócę." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:2 msgid "Be content with what you got, you greedy old man." msgstr "Ciesz się z tego co dostałeś, łakomy staruszku." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132 msgid "Oh yes - you get the best cheese in Charwood, if you don't mind!" msgstr "Och tak – najlepszy ser dostaniesz w Charwood, jeżeli to oczywiście nie jest problem!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:0 msgid "Charwood? That's not exactly next door..." msgstr "Charwood? To nie jest po drodze..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:2 msgid "I have heard of Charwood, but I don't know where it is." msgstr "Słyszałem o Charwood, ale nie wiem gdzie jest." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:3 msgid "Charwood? I have never heard of it." msgstr "Charwood? Nigdy o nim nie słyszałem." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_150 msgid "What a feast! I have no words to thank you!" msgstr "Co za uczta! Nie wiem jak Ci dziękować!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160 msgid "So take this ring as a token of my gratitude. Certain beings in the cellars of Guynmart Castle will not harm you if they see my ring on your finger." msgstr "Weź ten pierścień jako dowód mojej wdzięczności. Niektóre istoty w podziemiach Zamku Guynmart nie zaatakują Cię, jeśli zobaczą, że nosisz go na palcu." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160:0 msgid "The ring looks interesting. Thank you." msgstr "Pierścień wygląda ciekawie. Dziękuję." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:0 msgid "Eh..." msgstr "Ech..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174 msgid "now..." msgstr "teraz..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174:0 msgid "Oh dear! Just say what is on your mind. What's up?" msgstr "Ojej! Powiedz głośno co teraz myślisz. Co się stało?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180 msgid "The cheese that you brought - It was OK. But it is not the best cheese, you know? The best cheese is from Charwood." msgstr "Ten ser, który przyniosłeś - był smaczny. Ale to nie był ten najsmaczniejszy, wiesz? Najlepszy ser można zdobyć w Charwood." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180:0 msgid "Oh?" msgstr "Och?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182 msgid "Their Cheddar is a dream! But they sell it only when you explicitly ask for it." msgstr "Ich Cheddar smakuje jak marzenie! Ale sprzedadzą Ci go tylko wtedy, jeśli konkretnie o niego poprosisz." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0 msgid "No problem. I will go and get some." msgstr "Nie ma problemu. Pójdę i przyniosę trochę." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1 msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar." msgstr "Nie zamierzam drałować tak daleko z powodu jakiegoś cheddara." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2 msgid "Where is Charwood?" msgstr "Gdzie jest Charwood?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190 msgid "Great! I will wait for your return." msgstr "Świetnie! Poczekam aż wrócisz." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_200 msgid "Cheddar! I can't believe it!" msgstr "Cheddar! Nie mogę uwierzyć!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202 msgid "[Eating]" msgstr "[Jedzenie]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900 msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!" msgstr "Miło się z Tobą rozmawiało. Wpadaj tu, tak często jak tylko będziesz chciał!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0 msgid "Yes, we will meet again." msgstr "Tak, na pewno znów się spotkamy." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10 msgid "$playername monument - not bad." msgstr "Pomnik $playername - całkiem nieźle." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_800 msgid "Ah - I can see it before my eyes: a loaf of bread with a piece of delicious cheese! No, better two loaves of bread." msgstr "Ach - już to widzę oczami mojej wyobraźni: bochenek chleba z kawałkiem pysznego sera! Nie, lepiej dwa bochenki chleba." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_802 msgid "Along with a bottle of good red wine!" msgstr "Wraz z butelką dobrego, czerwonego wina!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_804 msgid "The bread maybe still warm ..." msgstr "Chleb jeszcze ciepły do tego..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810 msgid "Two loaves of bread! Hmmmm." msgstr "Dwa bochenki chleba! Hmmmm." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:1 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300:0 msgid "Well ..." msgstr "Cóż..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812 msgid "And cheese - how I missed it!" msgstr "A ser - jakże mi go brakuje!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:0 msgid "But ..." msgstr "Ale..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814 msgid "A bottle of red wine with it, of course. Ooooh!" msgstr "Do tego jeszcze butelka czerwonego wina, rzecz jasna. Och!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:0 msgid "I'm beginning to find your requests outrageous. I have to leave now." msgstr "Zaczynam uważać twoje prośby za oburzające. Muszę już iść." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:1 msgid "OK, OK, I understand." msgstr "W porządku, dobrze, zrozumiałem." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820 msgid "Noo! Please, don't go! I didn't mean it." msgstr "Nieee! Proszę, nie odchodź! Nie to miałem na myśli." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:0 msgid "Forget it, bye." msgstr "Zapomnij o tym, na razie." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:1 msgid "OK. Bread, cheese and vine - that's it?" msgstr "W porządku. Chleb, ser i wino- to wszystko?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830 msgid "Great! It's settled then, I'll wait for you here." msgstr "Wspaniale! W takim razie to już ustalone, będę tu na ciebie czekał." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830:0 msgid "I'll hurry now. See you soon." msgstr "Będę się spieszył. Do zobaczenia wkrótce." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_840 msgid "Ah - bread ..." msgstr "Ach - chleb..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_842 msgid "And cheese ..." msgstr "Oraz ser ..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_844 msgid "Vine ..." msgstr "Wino..." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:0 msgid "How do I get to Remgard?" msgstr "Jak mogę dostać się do Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:1 msgid "What can you tell me about Remgard?" msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12 msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?" msgstr "Witaj. Mam na imię Teksin. Jestem kupcem. A ty kim jesteś?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0 msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Jestem $playername. Szukam mojego brata, ma na imię Andor. Wygląda podobnie do mnie." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0b msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Przykro mi. Nie widziałem nikogo podobnego do Ciebie." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30 msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago." msgstr "Jestem w tej dziczy już jakiś czas i nikogo nie spotkałem odkąd zszedłem z głównej drogi parę tygodni temu." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40 msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though." msgstr "Postanowiłem że poszukam lepszej drogi do Remgard. Ta prowadząca przez góry na wschodzie jest oblegana przez straszliwe potwory. Jednakże okazało się to sporym błędem." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50 msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake." msgstr "To miejsce jest jedynym do którego można dotrzeć tą drogą. Jestem doświadczonym podróżnikiem i wiem, że Remgard jest już blisko. Prosto na północ, po drugiej stronie jeziora. Niestety stąd nie ma możliwości przeprawy na tamtą stronę ani dotarcia do drogi wiodącej wzdłuż wschodniego brzegu." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0 msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be." msgstr "Wygląda na to, że nie jesteś jednak aż tak doświadczonym podróżnikiem za jakiego się uważasz." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1 msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?" msgstr "Myślę, że warto było spróbować. Co możesz mi powiedzieć o Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60 msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to." msgstr "Remgard to miasto dobrze chronione przez jezioro przy którym stoimy. Jest spokojne i położone z dala od jakichkolwiek przeciwników, a przez to zaskakującym jest fakt, że słynie z wytwarzania doskonałych pancerzy. Wysoka jakość towarów u miejscowych kupców to powód dla którego zaglądam tam od czasu do czasu, pomimo tego, że droga jest długa i trudna." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1 msgid "Thanks for the information, but I have to leave now." msgstr "Dziękuję za informacje, ale muszę już iść." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70 msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it." msgstr "Musisz zejść z powrotem w dół, do rzeki. Następnie idź na południe do momentu aż znajdziesz wejście do systemu jaskiń. Przy ich pomocy przedostań się na drugą stronę gór a potem obejdź jezioro obok którego teraz stoimy. Tak jak już mówiłem, to długa i niebezpieczna droga z uwagi na liczne i groźne potwory które można na niej napotkać. Taki dzieciak jak Ty nie powinien nawet próbować jej przejść." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:0 msgid "I can handle it. I'm on my way." msgstr "Poradzę sobie z tym. Potrafię zadbać o siebie." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1 msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else." msgstr "Brzmi groźnie. W takim razie myślę, że pójdę sobie gdzieś indziej." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1 msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?" msgstr "Dziękuję za informacje. Czy masz coś na sprzedaż?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80 msgid "" "Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n" "Under the circumstances I can only sell you limited provisions though." msgstr "" "Tak. Myślę, że sam zobaczysz, iż sprzedaję przedmioty dobrej jakości pochodzące z różnych miejsc.\n" "Niestety z uwagi na okoliczności, nie mam ich przy sobie zbyt wiele." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90 msgid "" "I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n" "It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right." msgstr "" "Mam także coś specjalnego. Miksturę, która zwiększa szybkość ataku. \n" "Trudno ją zdobyć przez co kosztuje sporo, ale mimo to sprzedam ją w dobrej cenie." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0 msgid "No thanks. Show me what else you have." msgstr "Nie, dziękuję. Pokaż mi co jeszcze masz na sprzedaż." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1 msgid "How expensive is \"expensive\"?" msgstr "Jaką cenę oznacza\"kosztuje sporo\"?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1 msgid "OK. Show me what you have." msgstr "W porządku. Pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100 msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold." msgstr "Jak dla Ciebie, sprzedam ją za okazyjną cenę 4999 sztuk złota." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0 msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have." msgstr "Nie mam tyle złota. Pokaż mi co jeszcze masz na sprzedaż." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1 msgid "That's too expensive. Please show me what else you have." msgstr "To za drogo. Pokaż mi co jeszcze masz na sprzedaż." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2 msgid "OK. I'll take it." msgstr "Wezmę to." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3 msgid "I think I'll just be on my way." msgstr "Myślę, że muszę już iść." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110 msgid "" "Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n" "It is unlikely I will have any more to sell in the future." msgstr "" "Używaj jej mądrze. Jest trudna do zdobycia.\n" "Może się okazać, że nie będę miał możliwości jej sprzedania w przyszłości." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0 msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade." msgstr "Dzięki za radę. Pokaż mi co jeszcze masz na sprzedaż." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1 msgid "Thanks for the advice. I need to go now." msgstr "Dzięki za radę. Muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0 msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?" msgstr "Witamy w naszej cudownej karczmie. W czym możemy pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1 msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town." msgstr "Mam na imię Cadoren. Jestem najlepszym kucharzem w mieście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2 msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist." msgstr "W odróżnieniu od większości tutejszych kucharzy, jestem specjalistą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0 msgid "A specialist? In what?" msgstr "Specjalistą? W czym?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1 msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade." msgstr "Dość przechwałek. Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3 msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time." msgstr "W przygotowaniu pokarmu który długo pozostaje zdatny do spożycia. *Kaszle*. A w niektórych przypadkach pokarmu, który długo odleżal już swoje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0 msgid "That sounds disgusting. No thanks." msgstr "To brzmi okropnie. Nie spróbuję." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1 msgid "That sounds interesting. Show me what you have." msgstr "Brzmi ciekawie. Pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2 msgid "Why do you need food that lasts a long time?" msgstr "Dlaczego potrzebujesz jedzenia które nie psuje się przez długi czas?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4 msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get." msgstr "Droga na Górę Blackwater została odcięta. Nasilają się też ataki potworów. Przez to padł handel i ciężko jest uzupełnić zapasy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0 msgid "So all the food you sell is old?" msgstr "Więc każda potrawa jaką sprzedajesz jest stara?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1 msgid "Where is Blackwater mountain?" msgstr "Gdzie jest Góra Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2 msgid "Why are monster attacks increasing?" msgstr "Dlaczego nasilają się ataki potworów?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3 msgid "Thanks for the information. I have to leave now." msgstr "Dziękuję za informacje. Muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0 msgid "Hello, welcome to my shop." msgstr "Hej, witaj w moim sklepie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:2 msgid "Please show me what you have to trade." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1 msgid "What can you tell me about the town and local area?" msgstr "Co możesz mi powiedzieć o mieście i o pobliskiej okolicy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1 msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important." msgstr "Stoutford to nieduże miasto, ale kiedyś było ważne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0 msgid "Important in what way?" msgstr "Ważne, w jakim sensie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2 msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there." msgstr "Przykro mi, nie przypominam sobie, żebym ostatnio widział kogoś takiego. Większość odwiedzających idzie prosto do karczmy, więc może będziesz miał więcej szczęścia pytając tam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:0 msgid "OK. Thanks." msgstr "W porządku. Dzięki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1 msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it." msgstr "Och. Nikt wcześniej o to nie pytał. Nawet o tym nie myślałam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2 msgid "Are you willing to hear my story?" msgstr "Chcesz posłuchać mojej historii?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0 msgid "Oh no. Not a long story." msgstr "Och nie. Tylko żeby nie była zbyt długa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1 msgid "If it can be of any comfort ... go ahead." msgstr "Jeśli przyniesie Ci to ulgę... to proszę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3 msgid "" "Thank you. My name is Aryfora.\n" "I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n" "He offered me a beautiful flower, one that I had never seen before." msgstr "" "Dziękuję. Mam na imię Aryfora.\n" "Pierwszy raz spotkałam mojego męża tutaj w Stoutford, na jarmarku.\n" "Dał mi przepiękny kwiat, jakiego jeszcze nigdy wcześniej nie widziałam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4 msgid "" "He was smart and handsome and we quickly fell in love.\n" "He was from a town called Remgard.\n" "His name was Noraed." msgstr "" "Był inteligentny i przystojny, szybko się w sobie zakochaliśmy.\n" "Pochodził z miasta zwanego Remgard.\n" "Na imię miał Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5 msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains." msgstr "Powiedział mi, że to bardzo daleko, na północny wschód stąd, za rzeką i pasmem górskim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." msgstr "Nigdy tam nie byłam, ponieważ zawsze powtarzał jak niebezpieczna była to wędrówka, ale każdego roku, na naszą rocznicę, wracał tam by przynieść mi damerilię, ten sam kwiat, który mi dał gdy pierwszy raz się spotkaliśmy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 msgid "How romantic!" msgstr "Jakie to romantyczne!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7 msgid "" "During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n" "Now, I can't do anything but mourn next to his grave." msgstr "" "Podczas jednego z ostatnich ataków na Stoutford, mój mąż poświęcił życie, aby mnie ocalić.\n" "Teraz, poza łzami nad jego grobem, nie mogę już więcej nic zrobić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0 msgid "He must have loved you very much." msgstr "Musiał bardzo Cię kochać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." msgstr "Chciałabym posadzić damerillie na jego grobie, jako symbol naszej miłości." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 msgid "What a nice idea!" msgstr "To wspaniały pomysł!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1 msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..." msgstr "Uch, podejrzewam, że zostanę o coś poproszony..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9 msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast." msgstr "Ale z mojej strony byłoby lekkomyślnie prosić takie dziecko jak Ty, by odbyło podróż tak daleko na północny wschód." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0 msgid "I've had enough - bye." msgstr "Mam dosyć - żegnaj." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1 msgid "Don't worry about me. I can handle myself." msgstr "Nie martw się o mnie. Potrafię zadbać o siebie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2 msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing." msgstr "Jestem poszukiwaczem przygód. Nie boję się niczego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3 msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it." msgstr "Remgard. *Westchnięcie*. W porządku, zrobię to." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10 msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time." msgstr "Naprawdę? Jeśli jesteś w stanie to zrobić, z pewnością Cię wynagrodzę czymś czym tylko ja potrafię, a czego nie robiłam już od dłuższego czasu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0 msgid "And what would that be?" msgstr "A co to będzie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2 msgid "I guess I have work to do now." msgstr "Domyślam się, że mam coś do zrobienia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11 msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it." msgstr "To tajemnica. Nie mogę Ci powiedzieć, ale dowiesz się jak to zobaczysz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12 msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best." msgstr "Dziękuję że mnie wysłuchałeś. Powodzenia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" msgstr "Wróciłeś! Czy znalazłeś może jakieś damerilie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." msgstr "Tak. Proszę, oto one, trzy z najpiękniejszych damerilii." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." msgstr "Tak. Proszę, oto one, dwie z najpiękniejszych damerilii." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." msgstr "Tak. Oto ona, najpiękniejsza z nich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1 msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?" msgstr "Och. Wróć tu, jeśli tylko jakieś znajdziesz, w porządku?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." msgstr "Och. Ale to nie wystarczy - jak to będzie wyglądać! Muszą być co najmniej 3 damerilie na grobie. Proszę..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 msgid "Alright. I'll go there again." msgstr "W porządku. Pójdę tam znowu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2 msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon." msgstr "Tyle pracy. Mam nadzieję że niedługo zacznie padać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3 msgid "Oh, it is you again." msgstr "Och, to znowu Ty." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 msgid "Thank you for the damerilias." msgstr "Dziekuję za damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 msgid "What a strange request!" msgstr "Cóż to za dziwna prośba!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1 msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?" msgstr "Tak, chyba mam jakieś. Dlaczego pytasz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0 msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed." msgstr "W Stoutford jest pewna kobieta, która chce posadzić kilka na grobie jej męża, ktory miał na imię Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2 msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?" msgstr "Noraed nie żyje? Och nie ... mój biedny braciszek. Co się stało?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0 msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford." msgstr "Zginął ratując życie żony podczas ataku potworów na Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3 msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her." msgstr "Tak, to musiał być on. Tak bardzo kochał Aryforę. Nigdy nie miałam okazji jej poznać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." msgstr "Każdego roku wracał tu aby zerwać najpiękniejszą damerilię jako prezent dla niej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." msgstr "Tak, Aryfora opowiedziała mi o tym. Poprosiła mnie abym przyniósł damerilie, które posadzi na grobie Noraeda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences." msgstr "Wciąż mam jakieś. Proszę, weź je i przekaż moje kondolencje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." msgstr "Dziękuję. Na pewno je dostanie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." msgstr "Tyle zachodu z powodu bukietu śmierdzących kwiatów..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." msgstr "Te damerilie nie są już tak ładne jak powinny być. Powinieneś wziąć świeże z mojej rodzinnej polany leżącej na północ od Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 msgid "How would I get to your glade?" msgstr "Jak dostanę się na Twoją polanę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." msgstr "Aby znaleźć polanę musisz przejść przez jaskinię. Są tam trolle, ale mój ojciec postawił posąg obok którego Trolle nie lubią przechodzić. Więc przechodziłam tamtędy całkiem bezpiecznie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." msgstr "Droga na polanę jest zablokowana solidnymi drzwiami uniemożliwiającymi trollom przejście. Miałam klucz oczywiście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0 msgid "Had?" msgstr "Miałam?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7 msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn." msgstr "Tak. Niestety ostatnim razem nie byłam zbyt ostrożna i skręciłam w złą stronę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" msgstr "Nagle wszędzie pojawiły się Trolle. Ledwo zdołałam uciec, ale gdzieś tam zgubiłam klucz do polany. Gdybym tylko miała go z powrotem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." msgstr "Twoje damerilie są trochę zwiędnięte. Pójdę na Twoją polanę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." msgstr "Ech, w porządku. To nie jest warte zachodu. Świeże damerilie nie będą się wyglądały lepiej pod koniec mojej podróży. Dziękuję, pójdę prosto do Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." msgstr "Żegnaj więc. Pozdrów moją szwagierkę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9 msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!" msgstr "I przyniesiesz mój klucz do polany? Byłabym wtedy najszczęśliwszą osobą!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0 msgid "A small thing for me." msgstr "Drobnostka dla mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?" msgstr "Och, to znowu Ty. Znalazłeś mój klucz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" msgstr "Ty! Nic tu po Tobie! Spadaj z mojej jaskini!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0 msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance." msgstr "Oczywiście, przepraszam, proszę wybacz mi całe to zamieszanie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1 msgid "May I ask a question before I leave?" msgstr "Mogę o coś spytać zanim sobie pójdę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." msgstr "To już było pytanie! Hahaha! Masz szczęście, że jestem w dobrym humorze - oraz że póki co nie jestem głodny." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" msgstr "Szukam brata, ma na imię Andor. Widziałeś go?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 msgid "I am looking for some flowers called damerilias." msgstr "Szukam kwiatów zwanych dameriliami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." msgstr "Ktoś zgubił tu klucz. Jak tylko go znajdę, to będziesz miał znowu całą swoją wilgotną, ciemną dziurę wyłącznie dla siebie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 msgid "I will leave now." msgstr "Pójdę już." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" msgstr "Nie. Jeśli Twój brat wygląda jak Ty, to nigdy go nie widziałem, a gdybym go widział to bym go zjadł! Spadaj stąd!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30 msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" msgstr "" "Każdy chce moich damerilii! Po co? Są takie brzydkie i śmierdzące!\n" "Nie, nie dostaniesz ani jednej. Poza tym naprawdę powinieneś już iść, zanim zrobię się głodny!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" msgstr "W takim razie po co Ci damerilie, skoro ich nie lubisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." msgstr "Ponieważ wabią do mnie jedzenie czyli smacznych, delikatnych, małych ludzi. Łapanie ich to dla mnie rodzaj sportu. Sprawia, że jedzenie to większa frajda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." msgstr "Ale rozmowa z trollem o jedzeniu to jednak nie najlepszy pomysł..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0 msgid "Right. I have another question." msgstr "Zrozumiałem. Mam inne pytanie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" msgstr "Co wiesz o kluczu? Dobrze go pilnuję. Czy masz coś wspólnego z tym złodziejem, który przychodzi tu raz do roku i kradnie moje damerilie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 msgid "Do you mean Noraed? He is dead." msgstr "Masz na myśli Noraeda? Nie żyje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50 msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss." msgstr "Nie żyje? Nie - ale mi go szkoda! Naprawdę mi przykro. Co za strata." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52 msgid "I was so looking forward to eating him." msgstr "Tak bardzo chciałem go zjeść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 msgid "I would like to take some damerilias for his grave." msgstr "Chciałbym nazbierać trochę damerilii na jego grób." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." msgstr "Zapomnij o tym. Zwłaszcza, że znasz tych ludzi, którzy wybudowali ten okropny posąg niedaleko wejścia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 msgid "What is terrible about that statue?" msgstr "A co takiego złego jest w tym posągu?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." msgstr "To jest zguba dla wszystkich trolli. Unikamy przechodzenia obok niego, nawet nie próbujemy się zbliżyć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64 msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?" msgstr "Puszczę Cię wolno, jeśli usuniesz ten straszny posąg. Może nawet dam Ci za to dwie z tych paskudnych roślinek. Zgoda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." msgstr "[Kłamstwo] Zgoda. Najpierw przynieś Damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." msgstr "Nie. Ten posąg jest tu wybawieniem dla ludzi. Nawet gdybym mógł, nie zniszczyłbym go." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70 msgid "You lie. You think I am just a stupid troll." msgstr "Kłamiesz. Myślisz, że jestem tylko głupim trollem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0 msgid "Of course you are." msgstr "Oczywiście, że tak." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90 msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now." msgstr "Oburzające! Włożę Cię teraz do mojej spiżarni." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10:0 msgid "We'll see." msgstr "Zobaczymy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 msgid "Get away from there!" msgstr "Wynoś się stąd!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" msgstr "Może i jesteś wielkim wojownikiem, ale do wysokich nie należysz. A nie lepiej jest skoczyć z rozbiegu?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20 msgid "That was close - just half an inch short. Try again!" msgstr "O mały włos - niewiele zabrakło. Spróbuj jeszcze raz!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90 msgid "You got hold of the shelves and tore them down!" msgstr "Próbowałeś złapać się półek i przy okazji tłuczesz je w drobny mak!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a msgid "Hey, this looks like Caeda's lost key." msgstr "Hej, to wygląda jak zagubiony klucz Caedy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20 msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again." msgstr "Och, to Ty. Miło znów Cię widzieć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0 msgid "Yes. Here. Please take it." msgstr "Tak. Proszę. Weź go." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1 msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it." msgstr "Tak. Ech, nie. Chyba go zgubiłem. Poczekaj, pójdę i poszukam go." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1 msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!" msgstr "Naprawdę znalazłeś mój klucz! Dziękuję - nie mogę w to uwierzyć!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0 msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more." msgstr "Troll zabrał klucz, ale już nie będzie go potrzebował." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40 msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key." msgstr "Och, to znowu Ty. Jeszcze raz dziękuję za znalezienie mojego klucza." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." msgstr "Z tymi wszystkimi trollami na karku nie czuję się na tyle bezpiecznie, aby przejść przez jaskinię i pielęgnować kwiaty na polanie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." msgstr "Skorpiony są już wystarczająco złe, ale trolle to dopiero niebezpieczeństwo. Wiem, że nie znoszą posągu, ale boję się, że w końcu mogą go obejść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" msgstr "Czy będzie to zbyt wiele, jeśli poproszę Cię o pozbycie się trolli?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." msgstr "Mogę je nauczyć, aby trzymały się z daleka od posągu. Nie widzę w tym żadnego problemu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 msgid "Is the passage to the glade safe again?" msgstr "Czy przejście na polanę jest znów bezpieczne?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "Nie, jeszcze nie. Przypuszczam, że zostało tam jeszcze jakieś 30 trolli do zabicia. Pójdę ich poszukać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." msgstr "Proszę zrób to i wróć kiedy się z nimi rozprawisz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "Tak, wykończyłem większość z nich. Przez długi czas nie będą Cię już niepokoić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." msgstr "Nie wiem jak mam wyrazić swą wdzięczność! Życzę Ci bezpiecznej podróży do Stoutford. Jeśli będziesz chciał znów iść na polanę gdy następnym razem będziesz w Remgard, po prostu poproś mnie o klucz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 msgid "Thank you. I will leave now." msgstr "Dziękuję. Komu w drogę, temu czas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." msgstr "Och, to znowu Ty. Dziękuję za wszystko co zrobiłeś." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 msgid "Could you give me the key for the glade again?" msgstr "Czy mogłabyś mi dać klucz na polanę jeszcze raz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 msgid "It was all for the Shadow." msgstr "To wszystko dla Cienia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." msgstr "Tak, oczywiście. Dam Ci klucz mojego ojca. Zatrzymaj go. W ten sposób zawsze będziesz mógł zbierać damerilie na grób Noreada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." msgstr "To świetnie, dziękuję bardzo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." msgstr "Oto klucz. Przeniosę się na polanę i tam w końcu odpocznę. To najpiękniejsze miejsce na świecie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 msgid "So I will meet you there. Bye." msgstr "Zatem spotkamy się tam. Do zobaczenia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." msgstr "Damerilie. Dawno już ich nie widziałem. Spróbuj u Caedy, kiedyś dawała nam je od czasu do czasu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" msgstr "U Caedy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." msgstr "Nie wiem gdzie teraz przebywa. Wybacz mi, ale mam jeszcze dużo pracy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0 msgid "No. Excuse me, I have work to do." msgstr "Nie. Wybacz, jestem zajęty." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" msgstr "Dziękuję bardzo za kwiaty. Czy mogę coś jeszcze dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 msgid "Your potion was great! Can I have some more?" msgstr "Twoja mikstura była znakomita! Czy mogę dostać więcej?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1 msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?" msgstr "Ta mikstura, którą uwarzyłaś ciekawie pachnie. Czy mogę kupić jeszcze jedną?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3:0 msgid "Too bad." msgstr "Szkoda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1 msgid "Oh. Why is that?" msgstr "Och. Dlaczego?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2 msgid "" "Oh. They're beautiful!\n" "Thank you! Here, take this potion as your reward." msgstr "" "Och. Są przepiękne!\n" "Dziękuję! Proszę, weź tę miksturę jako nagrodę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0 msgid "How did you find these flowers?" msgstr "Jak znalazłeś te kwiaty?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0 msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences." msgstr "Dostałem je od Caedy, siostry Noraeda. Przesyła Ci też wyrazy współczucia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1 msgid "I found them in the wild around Remgard." msgstr "Znalazłem je na pustkowiach otaczających Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1 msgid "" "Is that so?\n" "Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild." msgstr "" "A więc tak?\n" "Remgard musi być cudownym miejscem, skoro takie piękne kwiaty rosną tam na pustkowiach." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0 msgid "Beautiful, but deadly to get there!" msgstr "Może i cudownym, ale strasznie trudno tam dotrzeć!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1 msgid "Yeah, maybe..." msgstr "Tak, może..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2 msgid "Anyway. Thank you very much." msgstr "Nieważne zresztą. Dziękuję Ci bardzo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2 msgid "That wasn't worth the trouble." msgstr "To nie było warte tyle zachodu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3 msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday." msgstr "Noraed miał siostrę? Nigdy nie mówił mi nic o swojej rodzinie. Wspominał, że miał szczęśliwe dzieciństwo, ale nic poza tym. Myślę, że nie chciał mnie prosić abym z nim poszła. Z chęcią bym ją poznała." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0 msgid "I'm sure she feels the same." msgstr "Myślę, że ona myśli tak samo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1 msgid "Who knows..." msgstr "Kto wie..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2 msgid "That seems unlikely." msgstr "To mało prawdopodobne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2 msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore." msgstr "Dałam Ci ostatnią, a nie mogę już warzyć mikstur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 msgid "It is something I gave up long ago." msgstr "Dawno temu porzuciłam to zajęcie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 msgid "Why did you stop?" msgstr "Dlaczego przestałaś?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4 msgid "It's a long story." msgstr "To długa historia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." msgstr "Nie ważne. Teraz rozumiem dlaczego Noraed co roku podróżował tak daleko." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 msgid "Go on, please." msgstr "Kontynuuj." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "Mój ojciec był tutejszym alchemikiem. Był bardzo utalentowany i pełen nowych pomysłów. Eksperymentował ze wszystkimi rodzajami składników z całego Dhayavar. Z czymkolwiek co mógł pozyskać od wędrowców zatrzymujących się w Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." msgstr "Tworzył unikalne receptury, a żadnemu innemu alchemikowi, o którym słyszałam nie udało się odtworzyć jego mikstur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." msgstr "Kiedy uznał ze jestem wystarczająco dojrzała i odpowiedzialna to zaczął wdrażać mnie w arkana swojej wiedzy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." msgstr "Kilka lat później zmarł. Pewni ludzie mówili, że zatruł się podczas eksperymentu, ale nigdy w to nie uwierzyłam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:0 msgid "Sorry, I have to go now." msgstr "Przepraszam, ale muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:1 msgid "Who are \"they\"?" msgstr "Kim są \"pewni ludzie\"?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9 msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother." msgstr "Blornvale, rodzony brat mojego ojca, przekonał naszego kapłana Tahalendora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "Mój wuj przekonał potem wszystkich, że jestem zbyt młoda by być alchemiczką i że to on powinien przejąć sklep." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 msgid "" "They all agreed, even though my uncle is a lousy alchemist.\n" "I was sent to work on a farm, while my uncle took my father's house and opened the shop again." msgstr "" "Wszyscy się zgodzili, mimo tego że nędzny z niego jest alchemik.\n" "Zostałam wysłana do pracy na farmie, a w tym czasie wuj przejął dom ojca i znów otwarł sklep." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0 msgid "Outrageous!" msgstr "Oburzające!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "Każdy cierpiał z okropnych skutków ubocznych mikstur wuja ... Nie mogę powiedzieć mikstur ... bardziej trujących imitacji receptur mojego ojca." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." msgstr "Ludzie najpierw narzekali, ale nikt tak naprawdę nie próbował rozwiązać problemu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14 msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death." msgstr "Widząc co się dzieje, zaczęłam podejrzewać, że to właśnie wuj jest odpowiedzialny za śmierć mojego ojca." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0 msgid "Do you have any evidence?" msgstr "Masz na to jakieś dowody?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?" msgstr "Czy uwarzyłabyś więcej mikstur gdybym sprawił że dostaniesz sklep Twojego ojca z powrotem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15 msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though." msgstr "Nie. Za każdym razem gdy z nim rozmawiam, wszystkiemu zaprzecza i nazywa mnie wariatką. Zapewniam Cię, że on kłamie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16 msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle." msgstr "Może. Gdyby wieśniacy poprosili mnie o to i gdyby dostrzegliby winę mojego wuja." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0 msgid "Can I help you with this?" msgstr "Mogę Ci w tym pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that." msgstr "Już wystarczająco dużo dla mnie zrobiłeś. Nie mogę się na to zgodzić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0 msgid "Oh, that's alright." msgstr "Och, nie ma sprawy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17 msgid "Really? Then I think I have a plan." msgstr "Naprawdę? W takim razie myślę że mam plan." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18 msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess." msgstr "Mój wuj jest wobec mnie bardzo podejrzliwy, ale z nieznajomym dzieciakiem jest szansa, że możemy coś z niego wyciągnąć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0 msgid "Sounds reasonable." msgstr "Brzmi rozsądnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19 msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?" msgstr "To niebezpieczny człowiek. Na pewno chcesz się z nim skonfrontować?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0 msgid "I can do it!" msgstr "Zrobię to!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." msgstr "Ech, lepiej już pójdę. To nie moja sprawa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 msgid "Then it's settled." msgstr "W takim razie załatwione." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0 msgid "" "To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n" "Don't forget: three potions of the brave." msgstr "" "Na początek, musisz kupić od niego kilka mikstur odwagi. Potrzebuję ich jako składnika do uwarzenia pewnej mikstury.\n" "Nie zapomnij: trzy mikstury odwagi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0 msgid "What will you do with them?" msgstr "Co z nimi zrobisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1 msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory." msgstr "Mikstura odwagi może być przetworzona do bardziej użytecznej mikstury prawdy. To będzie łatwe, ale by stworzyć miksturę odwagi potrzebowałabym całego laboratorium." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2 msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick." msgstr "To dlatego musisz zdobyć mikstury odwagi od Blornvale. Och, jak ja nienawidzę tego imienia! Pośpiesz się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0 msgid "I will be right back." msgstr "Zaraz wracam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1 msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them." msgstr "Tak się składa, że mam przy sobie trzy mikstury odwagi. Proszę, weź je." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0 msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?" msgstr "Zdobyłeś trzy mikstury odwagi od Blornvale?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 msgid "Yes, here they are." msgstr "Tak, oto one." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2 msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you." msgstr "Tak, mam je. Ale ich nie dostaniesz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 msgid "Great! This will finally break him." msgstr "Świetnie! To go w końcu złamie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." msgstr "Mam nadzieję. To największy gbur jakiego widziałem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2 msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!" msgstr "Co? Zdradziłeś mnie? Musimy się pozbyć Blornvale!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0 msgid "I don't quit think so. He is an honest person." msgstr "Nie wydaje mi się. Jest uczciwym człowiekiem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1 msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions." msgstr "Żartowałem. Proszę, weź te trzy mikstury." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4 msgid "I would not have expected that from you!" msgstr "Nie spodziewałabym się tego po Tobie!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5 msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold." msgstr "Aryfora spogląda na Ciebie. Jej oczy są lodowato zimne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0 msgid "" "Now I take three potions of the brave *chanting* ... add my prepared ingredients *chanting* ... shake it *chanting* ... shake it - ready.\n" "Here, be careful with it. Potions of truth are rare." msgstr "" "Teraz wezmę trzy mikstury odwagi *śpiew* ... i dodam przygotowane składniki *śpiew* ... wstrząsnę je *śpiewa* ... jeszcze raz - gotowe.\n" "Proszę, uważaj z tym. Mikstury prawdy to rzadkość." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0 msgid "Thank you. What do you have in mind now?" msgstr "Dziękuję. O czym teraz myślisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1 msgid "Isn't it obvious?" msgstr "Czyż to nie oczywiste?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0 msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother." msgstr "Z miksturą prawdy sprawisz, że Blornvale wyzna, iż otruł brata." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0 msgid "But who would believe me, a stranger?" msgstr "Ale kto mi uwierzy, obcemu?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1 msgid "You are right. We need a credible witness..." msgstr "Masz rację. Potrzebujemy wiarygodnego świadka..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2 msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story." msgstr "Najlepszym będzie sam Tahalendor. Tak, musisz go przekonać, aby był obecny przy tym, gdy Blornvale opowie całą historię." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0 msgid "Tahalendor? How can I do that?" msgstr "Tahalendor? Ale jak mam to zrobić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3 msgid "I have full confidence in you. You will come up with something." msgstr "Wierzę w Ciebie. Na pewno coś wymyślisz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0 msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?" msgstr "Czy Blornvale wypił miksturę prawdy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0 msgid "Eh, almost." msgstr "Ech, prawie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." msgstr "Tak. Muszę go tylko przekonać, aby przyznał się do morderstwa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:0 msgid "Any news about the murderer?" msgstr "Jakieś wieści o mordercy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0 msgid "Yes, he confessed to poisoning your father." msgstr "Tak, przyznał się do otrucia Twojego ojca." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0 msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now." msgstr "Tak, ale to nie są dobre wieści. Zorientował się, że staram się go przechytrzyć i teraz jest czujny." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1 msgid "Oh no! Now I will never get justice!" msgstr "Och nie! Teraz nigdy nie zostanie ukarany!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0 msgid "I did my best." msgstr "Zrobiłem co mogłem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0 msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?" msgstr "Wyglądasz na zadowolonego. Co osiągnąłeś?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0 msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away." msgstr "Nie ma już Blornvala! Tahalendor przyszedł i usłyszał szczegółowy opis zbrodni. Później zabrał go ze sobą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1 msgid "At last! How can I thank you?" msgstr "W końcu! Jak mogę Ci dziękować?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0 msgid "Oh, that was just a trifle." msgstr "Och, to drobnostka." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1 msgid "No problem. I can handle myself." msgstr "Nie ma problemu. Potrafię o siebie zadbać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2 msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time." msgstr "Teraz mogę powrócić do domu mego ojca i znów warzyć mikstury. Zaraz to zrobię. Możesz odwiedzać mnie, kiedy tylko chcesz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10 msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?" msgstr "Witaj! Już stworzyłam kilka dobrych mikstur - lepszych niż te od Blornvala. Chcesz zobaczyć?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0 msgid "Of course! Please show me what you have." msgstr "Oczywiście! Pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1 msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Czy mogę dostać Twój specjał czyli miksturę zwinności?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2 msgid "It's good to see you happy again." msgstr "To dobrze znów widzieć Cię szczęśliwą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." msgstr "Cóż, nie. Mam jakieś dziwne przeczucie, że nie zawsze mówisz mi prawdę o dameriliach. Nie sądzę abyś był wystarczająco dojrzały, aby dostać taką potężną miksturę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 msgid "Then let me see your other potions, please." msgstr "W takim razie pozwól mi obejrzeć inne mikstury." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1 msgid "I have to leave now - bye." msgstr "Muszę już iść - do zobaczenia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3 msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." msgstr "" "Nie sprzedam Ci tej mikstury za pieniądze. Możesz mi płacić kwiatami - dameriliami oczywiście.\n" "Dam Ci jedną miksturę zręczności za trzy damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." msgstr "W porządku, mam ich kilka przy sobie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:1 msgid "I will think about it." msgstr "Zastanowię się nad tym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 msgid "Here, I have one potion for you." msgstr "Proszę, mam dla Ciebie jedną miksturę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 msgid "And another one, please." msgstr "Poproszę jeszcze jedną." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 msgid "Thank you, that is enough for today." msgstr "Dziękuję, na dziś już wystarczy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 msgid "Of course! Show me, what you have, please." msgstr "Oczywiście! Pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Czy mogłabyś mi dać swój specjał czyli miksturę zwinności?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 msgid "Nice to see you happy again." msgstr "Miło widzieć Cię znów szczęśliwą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:3 msgid "Do you happen to sell empty bottles?" msgstr "Czy nie masz przypadkiem pustych butelek na sprzedaż?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" msgstr "Zabiłeś to bydlę za moim domem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." msgstr "Kłamiesz. Nie powinieneś nawet próbować tego przy alchemiku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" msgstr "Rzeczywiście zabiłeś tę bestię za moim domem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0 msgid "Yes. Are you content now?" msgstr "Tak. Jesteś teraz zadowolony?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8 msgid "" "Welcome to my shop kid.\n" "My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?" msgstr "" "Witaj w moim sklepie.\n" "Moje mikstury nie są dla ludzi o słabym sercu. Chcesz je zobaczyć?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1 msgid "Not interested." msgstr "Nie jestem zainteresowany." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2 msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?" msgstr "Czekaj! Wyglądasz na rozczarowanego. Czy jesteś niezadowolony z mojej oferty?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0 msgid "That's all children's stuff." msgstr "Przecież to wszystko jest dla dzieci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3 msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!" msgstr "Czego się spodziewałeś? Jesteś w końcu dzieckiem. Nie mogę Ci dać mocnych mikstur!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0 msgid "You are right. Have a nice day." msgstr "Masz rację. Miłego dnia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1 msgid "I can handle myself - shall I prove it?" msgstr "Potrafię zadbać o siebie - mam to udowodnić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2 msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff." msgstr "To nie dla mnie oczywiście. Mój ojciec i jego ludzie walczą teraz we Flagstone. Pilnie potrzebują kilku użytecznych mikstur, a nie mydła! Myślę, że trzy mikstury odwagi wystarczyłyby, o ile je masz. A nawet więcej, jeśli są skuteczne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4 msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second." msgstr "Ach. Och. To wszystko zmienia. Chwileczkę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0 msgid "I'm in a hurry." msgstr "Śpieszę się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5 msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..." msgstr "Hmm, tak. Jak mógłbyś to udowodnić? Niech pomyślę..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6 msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!" msgstr "Wiem już - niekiedy za moim domem pojawia się wielki czarny wilk. Zabij go!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0 msgid "Oops - I must go now. See you." msgstr "Ups - muszę iść. Do zobaczenia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1 msgid "No problem! I'll be right back." msgstr "Nie ma problemu! Zaraz wracam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2 msgid "Come, I will show you my special selection." msgstr "Chodź, pokażę Ci moje specjalne mikstury." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0 msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap." msgstr "Dobra, zobaczmy czy jest to coś bardziej interesującego niż mydło." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1 msgid "Yes, let's have a look." msgstr "Tak, zobaczmy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50 msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?" msgstr "Ach, mój najlepszy klient! Czy chcesz kupić więcej mikstur?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0 msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache." msgstr "Twoje mikstury są trujące. Dwóch naszych ludzi wypiło je, a teraz skarżą się na okropny ból brzucha." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1 msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache." msgstr "Twoje mikstury są trujące. Mój przyjaciel je wypił i teraz skarży się na okropny ból brzucha." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10 msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!" msgstr "Nie może być! Moje mikstury nie są złe i nigdy nie miały efektów ubocznych!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0 msgid "Well, who believes that? Prove it!" msgstr "Cóż, a kto Ci uwierzy? Pokaż jakiś dowód!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20 msgid "Is there any left over from the potions?" msgstr "Czy coś zostało z tych mikstur?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0 msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave." msgstr "Tak, oczywiście. Wciąż mam jedną butelkę Twojej mikstury odwagi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1 msgid "No, I poured all the rest away." msgstr "Nie, wszystko wylałem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22 msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!" msgstr "W takim razie nie masz dowodów. To bardzo dobrze. Wynoś się z mojego sklepu, łajdaku!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30 msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!" msgstr "Czy widziałeś jak ja wypiłem? Tak? Czy coś jest nie tak? Nie - ta mikstura jest po prostu doskonała!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0 msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute." msgstr "Tak. Jestem ciekaw czy za chwilę dalej będziesz myślał tak samo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 msgid "What ... what is this? I feel strange..." msgstr "Co ... co jest? Dziwnie się czuję..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0 msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!" msgstr "[Donośnym głosem] Tahalendorze! Wejdź, możemy zaczynać!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?" msgstr "Dobrze, wygląda na to, że mikstura już działa. Blornvale - tak masz na imię. Prawda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0 msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Jak zabiłeś ojca Aryfory, swojego rodzonego brata?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24 msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death." msgstr "Otrułem go miksturą Szybkiej Śmierci. Był na tyle naiwny, że wziął ją ode mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26 msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?" msgstr "Tak też myślałem. Nie przejmowałeś się tym, że ktoś mógłby się domyśleć co zrobiłeś?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations." msgstr "Tylko alchemik mógłby to udowodnić, mogłem się jedynie bać Aryfory. Ale nikt nie wierzył jej oskarżeniom." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0 msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here." msgstr "Dziękuję To wystarczający dowód. Zaraz sprowadzę tutaj Tahalendora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Dobrze, wygląda na to, że mikstura już działa. Blornvale, jak zabiłeś ojca Aryfory, swojego rodzonego brata?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor." msgstr "Tylko alchemik mógłby to udowodnić, mogłem się jedynie bać Aryfory. Ale nikt nie wierzył jej oskarżeniom, nawet Ty, Tahalendorze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30 msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again." msgstr "To ki wystarczy. Dziękuję Ci młodzieńcze. Osobiście dopilnuję, aby Blornvale już nigdy więcej nie sprawiał problemów." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74 msgid "You dare to come here again?" msgstr "Jak śmiesz znów tu przychodzić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0 msgid "Yes. I need some potions." msgstr "Tak. Potrzebuję kilku mikstur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4_10 msgid "As you wish." msgstr "Jak sobie życzysz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1 msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me." msgstr "Porozmawiaj z Yolgenem. On zajmuje się takimi sprawami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1 msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn." msgstr "Znajdujemy się przy drodze do Góry Blackwater, więc wielu kupców przy okazji zaglądało tutaj i zatrzymywało się w gospodzie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2 msgid "That's all changed though. The path to Blackwater mountain has been blocked by a rockfall. There is also the prison that's just east of here." msgstr "Niestety, wszystko się zmieniło. Ścieżka prowadząca do góry Blackwater została zablokowana przez osuwisko. Jest tu również więzienie, niedaleko na wschód stąd." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0 msgid "Prison?" msgstr "Więzienie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3 msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters." msgstr "Więzienie Flagstone. Nigdy nie lubiliśmy być blisko niego. Któż chciałby? Ale niedawno coś się stało i zostało zajęte przez potwory." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr " Jest tu strażnik pilnujący ścieżki, ale bez ważnego powodu nikt nie zaryzykuje próby jej przejścia. Oczywiście są też potwory przychodzące z południa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 msgid "Monsters from the south?" msgstr "Potwory z południa?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1 msgid "I'm tired of hearing about your problems." msgstr "Męczy mnie wysłuchiwanie Twoich problemów." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5 msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town." msgstr "Sądzimy, że przychodzą z Góry Galmore i wciąż atakują nasze miasto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." msgstr "Przykro mi słyszeć o tych wszystkich kłopotach, ale jest coś jeszcze o co chciałem spytać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here." msgstr "Sądzimy, że przybyły z Góry Galmore i od niedawna atakują miasto. Odpieramy ich ataki, ale przez to nikt nie chce tu zawitać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0 msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain." msgstr "W porządku. Czy mógłbyś powtórzyć co powiedziałeś o tej innej górze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b msgid "Head out of town to the north. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them." msgstr "Podążaj drogą prosto na północ. Dorowadzi Cię do dwóch osad zwących się Prim i Blackwater. Ciężko się do nich dostać z uwagi na osuwisko skalne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0 msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?" msgstr "Dziękuję za informacje. Co powiedziałeś o potworach?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5 msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats." msgstr "Oczywiście, że nie. Mamy pola gdzie uprawiamy zboże. Mamy też sporo kóz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0 msgid "Goats?" msgstr "Kóz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6 msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing." msgstr "Kozy są wszechstronne. Jedzą prawie wszystko, dostarczają mleka i mięsa, a z ich skór można zrobić doskonałe ubrania." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7 msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course." msgstr "Z tego powodu, że zasoby innych miast są ograniczone, kupno kóz było doskonałym pomysłem. Moim, oczywiście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0 msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though." msgstr "*Wzdycha*. Całe miasta z pewnością głodowałyby gdyby nie Ty. Dzięki za informacje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1 msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade." msgstr "Może mógłbyś w końcu przestać się przechwalać i pokazać mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2 msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain." msgstr "Nieważne. Może lepiej wróćmy do tego co mówiłeś o potworach i jakiejś górze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0 msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?" msgstr "Witaj w moim sklepie. Czy szukasz czegoś szczególnego?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0 msgid "Please show me everything you have available." msgstr "Pokaż mi wszystko co masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1 msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Szukam mojego brata, ma na imię Andor. Widziałeś może ostatnio kogoś podobnego do mnie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2 msgid "Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Czy możesz mi coś powiedzieć o Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3 msgid "You look a bit worried." msgstr "Wyglądasz na zmartwionego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4 msgid "You look happy again." msgstr "Znów wyglądasz na szczęśliwego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:5 msgid "Did you really order such an ugly porcelain figure? Oops, sorry I didn't mean to offend you." msgstr "Czy naprawdę zamówiłeś tak brzydką figurkę z porcelany? Ups, przepraszam, nie chciałem Cię obrazić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:6 msgid "I have tried to open the southern castle gate, but the mechanism seems broken. Can you repair it?" msgstr "Chciałem otworzyć bramę na południowej stronie zamku, ale jej mechanizm wydaje się być zepsuty. Czy mógłbyś spróbować go naprawić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "Widziałem kogoś kto mógł być Twoim bratem. Był razem z jakimś podejrzanym typkiem. Szybko się stąd ulotnili. Przykro mi, ale tylko tyle wiem. Powinieneś popytać w mieście. Być może ktoś inny wie coś więcej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 msgid "Thanks. I'll go and do that now." msgstr "Dzięki. Pójdę i to zrobię." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2 msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "W porządku. Czy możesz mi coś powiedzieć o Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1 msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though." msgstr "Stoutford to małe miasteczko, kiedyś żyło się tu nieźle. Głównym źródłem dochodów byli kupcy podróżujących po trakcie w prowadzącym do Góry Blackwater. Niestety, te dni już dawno minęły." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2 msgid "The path to Blackwater mountain was cut off by a rock fall. That stopped most of the traders from coming here. The attacks by the monsters stopped the rest." msgstr "Droga do Góry Blackwater została zatarasowana przez skalne osuwisko. To powstrzymało większość kupców przed przybyciem w te okolice. Reszty dopełniły ataki potworów." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:3 msgid "How do I get to Blackwater mountain?" msgstr "Jak dostanę się na Górę Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1 msgid "Monsters?" msgstr "Potworów?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3 msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall." msgstr "Podążaj ścieżką na zachód, ale będziesz musiał znaleźć sposób by ominąć zwałowisko kamieni." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0 msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now." msgstr "Dzięki za wskazówki. Już tam zmierzam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1 msgid "Thanks. What about the monsters?" msgstr "Dzięki. Co z potworami?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2 msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade." msgstr "Dzięki za informacje. Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4 msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from." msgstr "Ostatnio zaczęły atakować miasto. Nikt nie wie dlaczego. Jak do tej pory ich ataki były nieskuteczne, więc mamy nadzieję, że w końcu się poddadzą i wrócą skąd przyszły." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0 msgid "Thanks for the information, but I have to leave." msgstr "Dzięki za informacje, ale muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2 msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?" msgstr "Dzięki. Szukam mojego brata o imieniu Andor. Czy ostatnio zawitał tu jakiś nieznajomy przybysz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2 msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her." msgstr "Tak, w rzeczy samej. Moja córka zniknęła parę dni temu. Nie wiem co się z nią dzieje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0 msgid "And you have no idea where she might be?" msgstr "Nie masz pomysłu gdzie może być?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1 msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse." msgstr "Szukałem jej w całym Stoutford. Nie opuściła miasta. Może być jedynie na zamku, porwana, albo jeszcze gorzej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0 msgid "Did you already look for her in the castle?" msgstr "Szukałeś jej na zamku?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2 msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living." msgstr "Nie wiesz o tym że nie możesz już iść do zamku? W każdym razie, jeśli chcesz żyć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0 msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale." msgstr "Rozumiem. Powinna wkrótce się odnaleźć. Tymczasem pokaż mi, co tam masz na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1 msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Również kogoś szukam: mojego brata, Andora. Czy widziałeś kogoś podobnego do mnie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3 msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle." msgstr "Nie boję się. Mogę przeszukać zamek." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3 msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer." msgstr "Zrobiłbyś to dla mnie? Mam wyrzuty sumienia z tego powodu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1 msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss." msgstr "Nie ma problemu, ale najpierw muszę omówić coś innego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3 msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help." msgstr "Gyra wróciła i wszystko mi opowiedziała. Wielkie dzięki za pomoc." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0 msgid "I was happy to do it." msgstr "Zrobiłem to z przyjemnością." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5 msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern." msgstr "Zwróć ten hełm prawowitemu właścicielowi czyli Lordowi Bourbon - ech, miałem na myśli Lordowi Berbane. Przesiaduje w karczmie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." msgstr "Już to zrobiłem. Ale nie wyglądał na zadowolonego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2 msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead." msgstr "Już to zrobiłem. Jednak nie będzie go potrzebował, ponieważ zamek jest już wolny od nieumarłych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Buzzzzz" msgstr "Bzzzzz" #: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1 msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him." msgstr "Tu leży Zorin, pierwszy opiekun tej polany. Bez niego jej piękno będzie pomniejszone." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!" msgstr "Widzisz w cieniu jakieś duże kształty przesuwające się na wschód. To nie wygląda zbyt bezpiecznie!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" msgstr "Nie wydają się iść w Twoją stronę. Może ma to związek ze statuą?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 msgid "Baaaaaa!" msgstr "Beeeeee!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1 msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Wiele trolli jest martwych. Reszta nie ośmieli się podejść bliżej posągu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1 msgid "Pick the flower?" msgstr "Zerwać kwiat?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2 msgid "You picked the flower." msgstr "Zerwałeś kwiat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1 msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim." msgstr "Och, to długa historia mój przyjacielu. To miasto istniało od wieków i było dostatnim oraz często odwiedzaną placówką na granicy Królestwa Aewhata. Zwykle handlowaliśmy z Fallhaven i Prim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed." msgstr "Stoutford było we władaniu Lorda Erwyna z domu Gorland. Ale podczas Wojen Rodowych 17 lat temu, wszystko się zmieniło." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0 msgid "The Noble Wars?" msgstr "Wojen Rodowych?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2 msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area." msgstr "Cóż, Wojny Rodowe były jednym z najmroczniejszych okresów w naszej historii. Trwały zaledwie 3 lata, ale przyniosły wszystkim wiele cierpienia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral." msgstr "Kiedy nasz wielki Król Luthor bezpotomnie umarł i pozostawił wolny tron, troje potężnych możnowładców szybko zaczęło walkę prawo do niego. Byli to: Lord Erwyn ze Stoutford, dawny doradca Króla Lord Geomyr z Feygard oraz Lord Emeric z Nor City. Fallhaven czyli dawna stolica na początku było neutralne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3 msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand." msgstr "Podczas gdy Erwyn i Emeric walczyli, aby zdobyć kontrolę środkową częścią krainy. Lord Geomyr czekał na odpowiedni moment i zmiażdżył przeciwników przy pomocy swej potężnej armii. Od tamtej pory rządzi Królestwem twardą ręką." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0 msgid "Why do you say iron hand?" msgstr "Dlaczego mówisz, że twardą ręką?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4 msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!" msgstr "Postawił garnizony w prawie każdej wiosce, wprowadził system podatkowy, a teraz chce nawet zakazać wyznawania potężnego Cienia! To oburzające!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1 msgid "And bonemeal is forbidden." msgstr "I kostny proch jest zakazany." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1 msgid "I will clear the castle of undead for you." msgstr "Oczyszczę zamek z nieumarłych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things." msgstr "Tak, to niemożliwe! Jednak dzieciaki jak Ty nie powinny bawić się takimi rzeczami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26:0 msgid "Hmph." msgstr "Hmm." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0 msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain." msgstr "Dobrze, na wschodzie jest więzienie Flagstone. Na południu jest Góra Galmore. To zdecydowanie nie jest miejsce gdzie chciałbyś iść. Na północnym zachodzie mamy punkt przeładunkowy, a idąc dalej na zachód dojdziesz do naszego posterunku granicznego nad rzeką Blackwater. Dalej nie ma już nic oprócz bagien i trzęsawisk. Na sam koniec, na północy mieliśmy tunel prowadzący do Prim i do Wiązowej kopalni, położonej w samy sercu Góry Blackwater." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0 msgid "Can you tell me more about Flagstone?" msgstr "Czy możesz mi powiedzieć więcej o Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1 msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?" msgstr "Czy możesz mi powiedzieć więcej o Górze Galmore?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2 msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?" msgstr "Czy możesz mi powiedzieć więcej o punkcie przeładunkowym na północny zachód stąd?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3 msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?" msgstr "Czy możesz mi coś powiedzieć o Górze Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4 msgid "There is something else I wanted to know." msgstr "Jest coś jeszcze o czym chciałbym wiedzieć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1 msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"." msgstr "Więzienie Flagstone zostało wybudowane jakieś czterysta lat temu przez ród Gorland ze Stoutford i przez ten czas było ciągle wykorzystywane, aż do momentu Wojen Rodowych, w trakcie których ród ten został pokonany. Używano go głównie do przetrzymywania ludzi, którzy wyznawali \"starych bogów\"." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road." msgstr "To okropne miejsce zostało opuszczone. Jednakże niedawno nieumarli zaczęli wręcz wylewać się z więzienia, więc musieliśmy wysłać straże, aby trzymały ich z dala od drogi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0 msgid "I took care of that." msgstr "Zajmę się tym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1 msgid "Can I help you with Flagstone?" msgstr "Czy mogę pomóc z Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2 msgid "Is there anything I could help you with?" msgstr "Czy mogę Wam w czymś pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1 msgid "There was something else I wanted to ask you about." msgstr "Jest coś jeszcze o co chciałem zapytać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2 msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago." msgstr "Góra Galmore? Była naszą zgubą przez dłuższy czas. Garthan I, założyciel Królestwa Aewhata rozkazał wykopaliska góry w poszukiwaniu złota i klejnotów 430 lat temu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2a msgid "Local lore says that fortifications were built to protect against monster attacks, and an enormous network of mine tunnels was dug under the mountain. They found rich ore veins and the mine flourished." msgstr "Miejscowi mówią, że umocnienia zostały zbudowane po to, aby chronić przed atakami potworów oraz potężna sieć kopalnianych chodników i szybów rozciąga się pod górą. Znaleźli tam bogate złoża rud więc kopalnia rozkwitła." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since." msgstr "Ale ich sukces nie trwał długo. Mówi się, że po kilku latach nieopisywalne okropieństwa przytłoczyły rycerzy i górników Króla, a kopalnia od tamtego czasu została opuszczona." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. There are rumors that the mines are once gain being worked. If true, that is very foolish, and dangerous. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more." msgstr "[OUTDATED]Jednakże, od niedawna z góry wychodzi coraz więcej plugawych stworów którym musimy stawiać opór. W zasadzie to od czasu pojawienia się nieumarłych rycerzy na zamku oraz śmierci Lorda Erwyna ciągle walczymy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:0 msgid "That sounds dreadful. Can I help you with the castle?" msgstr "To brzmi okropnie. Czy mogę Ci jakoś pomóc w sprawie zamku?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:0 msgid "Is there anything I could do to help?" msgstr "Czy mogę w czymś pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_1 msgid "Well, you already were of great help. Thank you again!" msgstr "Dobrze, już dość nam pomogłeś. Dziękuję raz jeszcze!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2 msgid "Well, you look a bit young. But I guess we could still make use of you in these dark times. Let me think about some tasks I can offer you." msgstr "Dobrze, wyglądasz na trochę zbyt młodego. Ale zgaduję, że powinniśmy mieć z Ciebie pożytek w tych okropnych czasach. Niech pomyślę o zadaniach które mogę Ci zlecić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0 msgid "What about the undead in the castle?" msgstr "Co z nieumarłymi na zamku?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1 msgid "What about Flagstone prison?" msgstr "Co z więzieniem Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1 msgid "Could you help with Flagstone?" msgstr "Czy mógłbyś pomóc z Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0 msgid "OK. I will go to the prison." msgstr "W porządku, zajmę się tym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2 msgid "Can you clear the castle?" msgstr "Czy możesz oczyścić zamek z nieumarłych?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0 msgid "Sure. All the undead will soon be dead!" msgstr "Pewnie. Wszyscy nieumarli wnet będą martwi!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!" msgstr "Nienawidzę tego miejsca. Cały czas pada deszcz i nie mogę znieść straszliwych wrzasków nieumarłych!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45 msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner." msgstr "To zarówno dobra jak i zła wiadomość. Jestem naprawdę wdzięczny, że pozbyłeś się Naczelnika i jego niewolników. Porozmawiaj z Yolgenem o nagrodzie. Dopilnujemy, abyśmy uwolnili tego więźnia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0 msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us." msgstr "Gdybyś rozwiązał problem związany z Flagstone, wtedy zdjąłbyś z nas ogromny ciężar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0 msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more." msgstr "Byłem wewnątrz Flagstone, ale wrócę i dowiem się więcej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1 msgid "OK, I will take a look." msgstr "W porządku, sprawdzę to." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10 msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold." msgstr "Och to dobre wieści! Jestem bardzo zadowolony, że mieszkańcy Stoutford mają jedno zmartwienie mniej. Szkoda tylko, że nie wysłaliśmy straży nieco wcześniej, aby sprawdzić to więzienie. Wtedy by do tego wszystkiego nie doszło. Proszę, weź to złoto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0 msgid "Thank you kindly. I am happy to help." msgstr "Dziękuję uprzejmie. Cieszę się, że mogłem pomóc." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." msgstr "Dziękuję uprzejmie. Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." msgstr "Tak, dzięki Tobie przyjacielu nie musimy się już więcej przejmować nieumarłymi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1 msgid "Where do you think they came from?" msgstr "Jak myślisz skąd przychodzą?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2 msgid "Bah, why did you ask then anyway?" msgstr "Ba, dlaczego więc pytasz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0 msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom." msgstr "Tak mamy problem. Nasi żołnierze zwykle pilnują zamkowej bramy na Górę Galmore, aby trzymać potwory z dala od Królestwa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague." msgstr "Jednakże pięć dni temu, nieumarli rycerze Lorda Erwyna zaczęli powstawać z grobów. Nie mam pojęcia dlaczego to się stało. Nie byliśmy w stanie jeszcze ponownie odzyskać zamku. Poprosiłbym Ciebie o pozbycie się tej plagi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0 msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard." msgstr "Brzmi raczej na robotę dla strażników. Pójdę i porozmawiam z komendantem straży." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1 msgid "No problem. They are already as good as dead." msgstr "Nie ma problemu. Już są praktycznie martwi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:2 msgid "Hmm, I wonder where they came from." msgstr "Hmm, zastanawiam się skąd przychodzą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:3 msgid "No thanks. I think that's way over my head." msgstr "Nie dzięki. Myślę, że to zbyt skomplikowane dla mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1 msgid "Before you leave, go to Tahalendor. He might give you something that helps against undead." msgstr "Zanim wyjdziesz, idź do Tahalendora. Może dać Ci coś co pomoże w walce z nieumarłymi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3 msgid "As I said, we've got our railway terminal to the west." msgstr "Jak powiedziałem, na zachodzie mamy stację kolejową." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3a msgid "We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Zwykle sprzedawaliśmy jedzenie i narzędzia osadzie Prim i górnikom z Wiązowej Kopalni, a w zamian dostawaliśmy sztabki żelaza. Wysyłaliśmy je z kolei do Nor City i Feygard i w ten sposób żyliśmy z handlu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b msgid "Further to the west, there's the border outpost next to Blackwater River. Anyway, from what I have heard there's nothing but bogs, marshes and grasslands west of the river, along with a few native tribes." msgstr "Dalej na zachód, jest posterunek graniczny w pobliżu Rzeki Blackwater. Tak czy siak, z tego co słyszałem nie ma tam niczego prócz bagien, trzęsawisk i łąk na zachód od rzeki, razem z kilkoma prymitywnymi tubylczymi plemionami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0 msgid "Ah another mortal! You shall be another servant in Lord Erwyn's army! Ha Ha!" msgstr "Ach kolejny śmiertelnik! Będziesz następnym sługą w armii Lorda Erwyna! Ha Ha!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0:0 msgid "No thank you. Maybe another time." msgstr "Nie dzięki. Może innym razem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1 msgid "What do I seee? A mortal? Your bonesss shall be clattering on the ground soon enoughhh!" msgstr "Cóż to ja widzę? Śmiertelnik? Twoje kościii będą klekotać na ziemi już niedługooo!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1:0 msgid "How about you show me what that would look like?" msgstr "Może pokazałbyś mi jak to będzie wyglądało?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b msgid "Ah, your ssskull will be my favorite cup!" msgstr "Ach, Twoja czaszka będzie moim ulubionym pucharem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b:0 msgid "Yes, but I also like it very much. So I'd rather keep it." msgstr "Tak, ale ja też ją bardzo lubię. Wolałbym ją raczej zatrzymać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c msgid "Bonesss! Niccce little bonesss!!" msgstr "Kościii! Łaaadne małe kościii!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c:0 msgid "But not for you, sorry." msgstr "Ale nie dla Ciebie, przykro mi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2 msgid "I shall crush you little mortal!" msgstr "Powinienem Cię zmiażdżyć mały śmiertelniku!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2:0 msgid "For that you have to get me first, lazybones!" msgstr "Ale najpierw musisz mnie złapać, leniuchu!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_1 msgid "You see a heavily armed and cloaked skeleton moving towards you. This must be Lord Erwyn himself." msgstr "Widzisz ciężko odziany i uzbrojony szkielet zmierzający ku Tobie. To musi być Lord Erwyn we własnej osobie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a msgid "Did you come to serve me? On your knees!" msgstr "Czy przyszedłeś mi służyć? Na kolana!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:0 msgid "What would I gain from that?" msgstr "Co będę z tego miał?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:1 msgid "You are very rude and poorly educated. Maybe I should introduce myself? $playername is my name." msgstr "Jesteś bardzo niegrzeczny i słabo wykształcony. Może powinienem się najpierw przedstawić? $playername tak się nazywam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:2 msgid "I will serve you - my weapon. Attack!" msgstr "Będę Ci służył - moją bronią. Zaatakuj!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b msgid "Gain? I am the one who gains!" msgstr "Miał? Tu tylko ja mogę coś zyskać!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b:0 msgid "No, that's not acceptable. Do you have anything better to offer?" msgstr "Nie, to niedopuszczalne. Masz coś lepszego do zaoferowania?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c msgid "Your name does not matter. Are you going to kneel now?" msgstr "Twoje imię nie ma znaczenia. Zamierzasz upaść na kolana?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c:0 msgid "No. The floor is not clean here." msgstr "Nie. Podłoga jest brudna." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4 msgid "You shall die now mortal!" msgstr "Teraz zginiesz śmiertelniku!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:0 msgid "No, you are going to die once and for all!" msgstr "Nie, teraz to Ty zginiesz raz na zawsze!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_1 msgid "I followed Tahalendor's advice, and placed one coin in each eye socket. Not long after, Lord Erwyn's remains crumbled to dust. He is gone for good." msgstr "Poszedłem za wskazówką Tahalendora i położyłem jedną monetę w każdym oczodole. Niedługo później szczątki Lorda Erwyna rozpadły się na proch. Odszedł na zawsze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b msgid "I'm not dead, so you can't kill me. Haha. You don't know much about the undead, do you kid? You can't destroy me!" msgstr "Nie jestem martwy, więc nie możesz mnie zabić. Haha. Nie wiele wiesz o nieumarłych, prawda, dzieciaku? Nie możesz mnie zniszczyć!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b:0 msgid "There must be a way to put an end to this." msgstr "Musi być jakiś sposób by położyć temu kres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b msgid "Let me see... You already killed some of Erwyn's undead knights and soldiers - if killed is the correct word for undead. But there are some still around." msgstr "Zobaczmy... Już zabiłeś kilka nieumarłych rycerzy i żołnierzy Lorda Erwyna - jeśli zabicie to dobre słowo na nieumarłych. Ale kilkoro jeszcze zostało w pobliżu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:0 msgid "OK, I will go and look for the rest." msgstr "W porządku, pójdę i poszukam reszty." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:0 msgid "How do you know?" msgstr "Skąd wiesz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c msgid "Let me see... No, the castle is still crowded with undead soldiers." msgstr "Zobaczmy... Nie, ten zamek wciąż jest pełen nieumarłych żołnierzy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1d msgid "I just know. Don't try to fool me." msgstr "Po prostu wiem. Nie rób ze mnie durnia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1a msgid "Let me see... OK, you killed all of the undead knights and soldiers who had worn Lord Erwyn's tattered banner." msgstr "Zobaczmy... W porządku, zabiłeś wszystkich nieumarłych rycerzy i żołnierzy, którzy służyli pod nędznym sztandarem Lorda Erwyna." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2a msgid "And you slew Lord Erwyn's commander." msgstr "Oraz zabiłeś jego dowódcę jego wojsk." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b msgid "But their commander is still around." msgstr "Ale dowódca jest gdzieś w pobliżu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b:0 msgid "OK, I will go and look for him." msgstr "W porządku, pójdę i poszukam go." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a msgid "And you slew Lord Erwyn himself." msgstr "Zabiłeś też Lorda Erwyna we własnej osobie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a:0 msgid "An unfriendly guy, yes." msgstr "Bardzo niemiłego gościa, tak." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b msgid "But Lord Erwyn is still around." msgstr "Ale Lord Erwyn wciąż gdzieś się tu kręci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2 msgid "That is unbelievable!" msgstr "To niewiarygodne!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:0 msgid "Well, it was a tough fight, but I managed to slay Lord Erwyn himself." msgstr "Tak, to była trudna walka, ale udało mi się pokonać Lorda Erwyna we własnej osobie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:1 msgid "The undead are no match for me." msgstr "Nieumarli nie mają ze mną szans." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a msgid "Did you search him?" msgstr "Szukałeś go?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:0 msgid "Sure. I found this ring among his remains." msgstr "Tak. Wśród szczątków znalazłem ten oto pierścień." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:1 msgid "[Lie] He had nothing of any worth on him." msgstr "[Kłamstwo] Nie miał nic wartościowego przy sobie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_3 msgid "I am very pleased to hear this. A ring you say? Let me take a look." msgstr "Jestem zadowolony słysząc to. Pierścień powiadasz? Pozwól, że rzucę okiem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4 msgid "Hmm. This looks most interesting. I suspected something like this. It is certainly some magical item and seems to have the powers to reanimate the dead. I am indeed very grateful that you brought this ring to me. We should destroy it once and for all to avoid further trouble." msgstr "Hmm. Wygląda na najbardziej interesujący. Podejrzewałem coś takiego. To z pewnością jakaś magiczna rzecz, która ma moc przywracania zmarłych do życia. W rzeczy samej jestem bardzo Ci wdzięczny, że go przyniosłeś. Musimy go zniszczyć raz na zawsze, aby uniknąć dalszych problemów." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:0 msgid "Sounds fine to me. Anything for the safety of the people of Stoutford." msgstr "Brzmi nieźle. Wszystko dla bezpieczeństwa mieszkańców Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:1 msgid "I prefer to keep it." msgstr "Lepiej go zatrzymam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_5 msgid "Yolgen puts the ring on his altar and chants a spell. Suddenly the altar seems to be getting darker and darker and then the ring cracks." msgstr "Yolgen kładzie pierścień na ołtarzu i wymawia zaklęcie. Nagle ołtarz robi się coraz ciemniejszy, aż w końcu pierścień pęka." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6 msgid "That is it. The ring is destroyed. I wonder where it came from. Maybe from the depths of Mt. Galmore, or some mischievous traveller put it on Lord Erwyn's remains? Anyway, my friend, I and the people of Stoutford are most grateful." msgstr "To wszystko. Pierścień jest zniszczony. Zastanawiam się skąd pochodzi. Może z głębi Góry Galmore albo jakiś złośliwy podróżnik włożył go do szczątków Lorda Erwyna? Nieważne, mój przyjacielu, ja i ludzie ze Stoutford jesteśmy Ci bardzo wdzięczni." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10 msgid "He was there without any of his ... special items? Did you look thoroughly?" msgstr "Nie miał żadnych swoich ... specjalnych rzeczy? Czy przeszukałeś go starannie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:0 msgid "[Lie] Yes, but I found nothing worth having." msgstr "[Kłamstwo] Tak, ale nie znalazłem nic wartościowego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:1 msgid "I found a strange glowing ring. But I prefer to keep it. You have enough such toys, I am sure." msgstr "Znalazłem dziwny świecący pierścień. Ale chyba go zatrzymam. Ty masz wystarczająco dużo takich zabawek, jestem pewien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:2 msgid "Yes, indeed, look at this ring." msgstr "Tak, rzeczywiście, spójrz na ten pierścień." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11 msgid "If you say so. I suspect Lord Erwyn had a ring, and if you find it you must bring it to me. It is dangerous." msgstr "Skoro tak twierdzisz. Podejrzewam, że Lord Erwyn miał przy sobie pierścień i jeśli przypadkiem go znajdziesz to wtedy przynieś go do mnie. Jest bardzo niebezpieczny." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11:0 msgid "Thank you for the warning. I wonder who had owned the ring before Erwyn." msgstr "Dzięki za ostrzeżenie. Zastanawiam się kto był wcześniej jego właścicielem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12 msgid "You're insane! Lord Erwyn's ring is dangerous. It must be destroyed!" msgstr "Jesteś szalony! Pierścień Lorda Erwyna jest niebezpieczny. Musi zostać zniszczony!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:0 msgid "No, I don't think so. I wonder who had owned the ring before Erwyn?" msgstr "Nie, nie sądzę. Zastanawiam się tylko do kogo wcześniej należał?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:1 msgid "You are probably right. Here is the ring." msgstr "Prawdopodobnie masz rację. Oto pierścień." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13 msgid "Do not play with ancient forces that are beyond your power." msgstr "Nie igraj ze starodawnymi siłami których nie jesteś w stanie pojąć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13:0 msgid "Now I'm even more curious who the ring belonged to. Farewell, Yolgen." msgstr "Teraz jestem jeszcze bardziej ciekaw do kogo ten pierścień należał. Żegnaj, Yolgen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_4 msgid "Ah. Blackwater mountain. I will try to keep a long story short. We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine, and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Ach. Góra Blackwater. Spróbuję skrócić tę opowieść. Handlowaliśmy jedzeniem i narzędziami z Prim i z górnikami z Wiązowej Kopalni i dostawaliśmy w zamian sporo sztabek żelaza. Wysyłaliśmy je do Nor City i Feygard i utrzymywaliśmy się z handlu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5 msgid "A few months ago, everything changed. A sudden violent earthquake shook the mountain and our railway tunnel to Prim collapsed." msgstr "Kilka miesięcy temu wszystko się zmieniło. Nagłe, gwałtowne trzęsienie ziemi naruszyło górę i nasz tunel kolejowy do Prim zawalił się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5a msgid "At almost the same time, those Gornaud beasts attacked us, and with all the trouble we're having we haven't been able to restore the tunnel yet." msgstr "Prawie w tym samym czasie bestie zwane Gornaudami zaatakowały nas i wobec tych wszystkich problemów nie byliśmy w stanie do tej pory odbudować tunelu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b msgid " There hasn't been any contact with Prim since then, so we no longer have any trade with them. That means there are also fewer travellers coming from Fallhaven and Nor City. It's a shame." msgstr " Od tamtego czasu nie było żadnego kontaktu z Prim, więc już z nimi nie handlujemy. To oznacza również mniej podróżnych z Fallhaven i Nor City. To wstyd." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:0 msgid "Is there anything I can help with?" msgstr "Czy mogę w czymś pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_sign_stoutford msgid "" "Stoutford Castle\n" "\n" "[Scribbled below] Death awaits you" msgstr "" "Zamek Stoutford\n" "\n" "[Nabazgrane poniżej] Śmierć czeka na Ciebie" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "These are hard days. It is nice to see kids like you still strolling around." msgstr "To ciężkie czasy. Miło widzieć, że dzieciaki takie jak ty wciąż tu spacerują." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "It is a lovely day for a drink. Come and join me." msgstr "Piękny dzień by się napić. Chodź i przyłącz się do mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5:0 msgid "Thank you, maybe some other time." msgstr "Dziękuję, może innym razem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 msgid "Hey, kid, get out of here immediately!" msgstr "Hej, dzieciaku, wynoś się stąd natychmiast!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Hey, kid, what are you doing here?" msgstr "Hej, dzieciaku, co Ty tutaj robisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:0 msgid "Mind your own business." msgstr "Zajmij się swoimi sprawami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_10 msgid "Get out! Immediately, naughty child!" msgstr "Odejdź stąd! Natychmiast, niegrzeczny dzieciaku!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20 msgid "My name is Borlag. I am chief of the local guards here." msgstr "Nazywam się Borlag. Jestem dowódcą tutejszej straży." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:0 msgid "Aha. And why are you sitting here in your tower instead of driving the undead out of the castle?" msgstr "Aha. A dlaczego wciąż siedzisz w swojej wieży zamiast pozbyć się nieumarłych ze zamku?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:1 msgid "What are you doing here at the moment?" msgstr "Co Ty tu teraz robisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30 msgid "Oh, I'm working on a strategy to win back the castle. I have already made 17 plans. Now I have to compare and rate them." msgstr "Och, obmyślam strategię jak odbić zamek. Już opracowałem 17 planów. Teraz muszę je ocenić i porównać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30:0 msgid "How about just starting?" msgstr "A może lepiej po prostu zacząć coś robić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "So young and already hanging around in taverns?" msgstr "Taki młody i już kręci się po karczmach?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:0 msgid "No, I am looking for my brother Andor. Maybe you have seen him?" msgstr "Nie, szukam mojego brata. Ma na imię Andor. Może go widziałaś?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:1 msgid "At least I am not drinking whole bottles on my own, like that guy at the next table." msgstr "Przynajmniej nie piję do lustra, jak ten koleś przy następnym stoliku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10 msgid "Yes, I have seen a boy that looks a bit like you. Not too long ago. But he is gone and I can not say where he was bound to." msgstr "Tak, widziałam chłopca nieco podobnego do Ciebie. Nie tak dawno temu. Ale już odszedł i nie jestem w stanie powiedzieć dokąd zmierzał." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10:0 msgid "What a pity. At least someone has seen him. Better than nothing." msgstr "Co za szkoda. Przynajmniej ktoś go widział. Lepsze to niż nic." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20 msgid "Well said. I hope for your sake that you will choose other amusements." msgstr "Dobrze powiedziane. Mam nadzieję, że dla Twojego dobra wybierzesz inne rozrywki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20:0 msgid "He looks rather well off. Who is he?" msgstr "Wygląda na raczej zamożnego. Kto to jest?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_22 msgid "That is Lord Bourbon ... - I mean Lord Berbane of Stoutford. His name invites a nasty pun, but honestly, he does not do much to show a different character." msgstr "To Lord Bourbon ... - mam na myśli Lord Berbane ze Stoutford. Jego imię aż się prosi o takie żarty, ale szczerze, nie robi on nic by pokazać się z lepszej strony." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30 msgid "Lord Bourbon sits there every evening, drinking or telling fairy tales. Or he plays his lute and sings to it. I must admit he has a reasonable voice." msgstr "Lord Bourbon siedzi tutaj każdego wieczoru, pijąc i opowiadając bajki. Albo gra na lutni i śpiewa. Muszę przyznać, że ma całkiem niezły głos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30:0 msgid "He is the heir to Stoutford Castle?" msgstr "Czy jest następcą tronu Zamku Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_40 msgid "Correct, although there is not much in the way of heirlooms left. And the castle is almost in ruins now, after the raid." msgstr "Słusznie, jednak nie wiele zostało w spadku. A zamek jest prawie ruiną, po najeździe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50 msgid "And now you should run home and go to bed. Your parents should take better care of you and your brothers." msgstr "A Ty powinieneś teraz wracać do domu i iść spać. Twoi rodzice powinni lepiej dbać o Ciebie i Twoich braci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50:0 msgid "Phew." msgstr "Phi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10 msgid "The richly dressed man does not react." msgstr "Bogato odziany człowiek nie reaguje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:1 msgid "Yolgen asked me to help clear the castle of undead. Shall we do it together?" msgstr "Yolgen poprosił mnie abym oczyścił zamek z nieumarłych. Może zrobimy to razem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:2 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you, so that you could start to clear the castle." msgstr "Gyra znalazła Twój hełm i poprosiła bym Ci go dał, abyś mógł zacząć czyścić zamek." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:0 msgid "The castle is clean of undead now." msgstr "Zamek jest oczyszczony z nieumarłych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20 msgid "Gyra? My dearest and most eager listener?" msgstr "Gyra? Moja najdroższa i najpilniejsza słuchaczka?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120:0 msgid "Seems so." msgstr "Wygląda na to, że tak." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30 msgid "Many of my songs are about this magical helmet. But it's all just songs." msgstr "O tym hełmie powstało wiele pieśni. Ale to tylko pieśni." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:0 msgid "Will you make the songs a reality now?" msgstr "Czy sprawisz, że pieśni staną się rzeczywistością?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:1 msgid "I cleared the castle of undead already." msgstr "Już oczyściłem zamek z nieumarłych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32 msgid "He sighs and slowly takes the helmet." msgstr "Wzdycha i powoli bierze hełm." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32:0 msgid "Let's go now." msgstr "Chodźmy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90 msgid "Lord Berbane looks sadly at his bottle, but still shows no sign of getting up." msgstr "Lord Berbane ze smutkiem patrzy w butelkę, ale wciąż nie wykazuje oznak wstawania." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:1 msgid "Hey, up!" msgstr "Hej, wstawaj!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100 msgid "Lord Berbane jumps up and cries with a loud voice: SILENCE!" msgstr "Lord Berbane wskakuje na równe nogi i krzyczy donośnym głosem: CISZA!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100:0 msgid "...?" msgstr "...?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102 msgid "[Loud voice] Pay attention and listen everybody! The castle is free! The trembling is over!" msgstr "[Donośny głos] Uważajcie i słuchajcie wszyscy! Zamek jest wolny! Nie musimy się już trząść!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102:0 msgid "...??" msgstr "...??" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110 msgid "[Loud voice] My trainee and I, we were in the castle. I demonstrated how to fight properly. Lord Erwyn himself was an especially good demonstration object." msgstr "[Donośny głos] Mój uczeń i ja byliśmy na zamku. Pokazałem jak się prawidłowo walczy. Lord Erwyn był szczególnie dobrym obiektem do takiego treningu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120 msgid "[Loud voice] But we will come to the details later - after the next round." msgstr "[Donośny głos] Ale później przejdziemy do szczegółów - po następnej kolejce." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120:0 msgid "No, I have..." msgstr "Nie, ja..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132 msgid "[Loud voice] Yes, he has carried my magical helmet for me. I will take it back now." msgstr "[Donośny głos] Tak, on niósł magiczny hełm. Z powrotem go wezmę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:2 msgid "I give up." msgstr "Poddaję się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134 msgid "[Loud voice] Yes, he has learned much from me. But no need to thank me now." msgstr "[Donośny głos] Tak, wiele się ode mnie nauczył. Ale nie trzeba mi teraz dziękować." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_146 msgid "" "[Low voice] Well-behaved.\n" "[Loud voice] And now: Mead for everyone! Let's be merry! Forget all sorrows!" msgstr "" "[Cichym głosem] Grzeczne dziecko\n" "[Donośnym głosem] A teraz: Miód pitny dla każdego! Radujmy się! Zapomnijmy o wszystkich smutkach!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his heroic deeds." msgstr "Lord Berbane śpiewa radośnie o swoich heroicznych wyczynach." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:0 msgid "Psst. I have something for you." msgstr "Psst. Mam coś dla Ciebie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:1 msgid "Lalala lala lala" msgstr "La lala lala lala" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1 msgid "Why are you disturbing my song?" msgstr "Dlaczego przerywasz moją pieśń?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:0 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you." msgstr "Gyra znalazła Twój hełm i prosiła abym Ci go dał." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:1 msgid "Eh, nothing. Sing on." msgstr "Ech, nic. Śpiewaj dalej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_2 msgid "Ah yes, one of my helmets. Thank you." msgstr "Ach tak, jeden z moich hełmów. Dziękuję." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3:0 msgid "Here you go. You're welcome. No, I don't need a reward. I always like to help without appreciation. Everything is OK. Bye." msgstr "Proszę. Nie ma za co. Nie, nie chcę nagrody. Nie oczekuję za to wdzięczności. Wszystko jest w porządku. Cześć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 msgid "Oh, when does the shift end? I want to have some cold mead right now." msgstr "Och, kiedy się skończy ta zmiana? Chciałbym trochę zimnego miodu pitnego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 msgid "Stoutford shall prevail in these hard times, traveler." msgstr "Stoutford powinno przetrwać te ciężkie czasy, podróżniku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10 msgid "Hi kid. It is nice and warm here next to the fire. Come and make yourself comfortable." msgstr "Hej dzieciaku. Jest miło i przyjemnie przy ogniu. Chodź i rozsiądź się wygodnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10:0 msgid "Ah, no thank you. I have more interesting things to do." msgstr "Ach, nie dziękuję. Mam ważniejsze rzeczy do roboty." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10 msgid "What are you doing out here all alone?" msgstr "Co Ty tu robisz sam?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_20 msgid "No. We're on a military exercise right now." msgstr "Nie. Jesteśmy teraz na manewrach wojskowych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30 msgid "We saw another horde of undead approach the castle just as we left. We hurried here, so that we can complete our exercise and be back in time to be able to help." msgstr "Widzieliśmy kolejną hordę nieumarłych docierającą ze zamku jak tylko odeszliśmy. Śpieszyliśmy się tu, abyśmy mogli skończyć nasze manewry i być na czas, aby służyć pomocą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30:0 msgid "You mean, you ran away just in time, before you got involved in the fight?" msgstr "Masz na myśli, że uciekliście na czas, zanim zostaliście wciągnięci w walkę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40 msgid "Ow, the way you put it, that doesn't sound nice." msgstr "Auu, kiedy mówisz ten sposób, nie brzmi to zbyt miło." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:0 msgid "Cowardice. I'll report that to your commander." msgstr "Tchórzostwo. Doniosę Twojemu dowódcy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:1 msgid "I had better leave now." msgstr "Lepiej stąd pójdę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:2 msgid "I had better leave now. You do not need to hurry with your exercise. All your comrades have already been killed by the undead." msgstr "Lepiej stąd pójdę. Nie musisz się śpieszyć z manewrami. Wszyscy Twoi kamraci zostali już zabici przez nieumarłych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42 msgid "No, you won't." msgstr "Nie, nie zrobisz tego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42:0 msgid "Oh, you draw your sword?" msgstr "Och, wyciągasz miecz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla msgid "Hi kid, should we play hide and seek?" msgstr "Hej dzieciaku, zagramy w chowanego?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:0 msgid "Oh yes, I love hide and seek!" msgstr "Och tak, uwielbiam zabawę w chowanego!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:1 msgid "Leave me alone, I am too old for silly games." msgstr "Zostaw mnie w spokoju, jestem za stary na głupie zabawy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10 msgid "Great! Count to ten, then I will hide." msgstr "Świetnie! Policz do dziesięciu, a wtedy się schowam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10:0 msgid "OK, I'll close my eyes now. 1, 2, 3..." msgstr "No dobra, zamykam teraz oczy. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12 msgid "I am ready!" msgstr "Jestem gotowy!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12:0 msgid "" "... 10\n" "OK - coming!" msgstr "" "... 10\n" "Szukam!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 msgid "You found me too quickly! Once more, please. Count to ten again!" msgstr "Znalazłeś mnie zbyt szybko! Jeszcze raz, proszę. Policz znów do dziesięciu!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1:0 msgid "OK. 1, 2, 3..." msgstr "No dobrze. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 msgid "Hey, you found me again! Once more?" msgstr "Hej, znowu mnie znalazłeś! Jeszcze raz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2:0 msgid "Why not. 1, 2..." msgstr "Dlaczego by nie. 1, 2..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 msgid "You didn't count to 10! Don't cheat. Another time!" msgstr "Nie policzyłeś do 10! Nie oszukuj. Jeszcze raz!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3:0 msgid "OK. 1, 2, 3, 4..." msgstr "Jak chcesz. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 msgid "Are you sure you didn't cheat this time?" msgstr "Jesteś pewien, że nie oszukiwałeś?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4:0 msgid "Of course not. So go and hide again, quick! 1, 2, 3..." msgstr "Oczywiście, że nie. Idź i ukryj się jeszcze raz, szybko! 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 msgid "You found me again! Once..." msgstr "Znów mnie znalazłeś! Jeszcze..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5:0 msgid "...more, I know. 1, 2, 3, 4..." msgstr "...raz, wiem. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 msgid "How did you know I'm here?" msgstr "Skąd wiedziałeś, że tu jestem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6:0 msgid "I won't reveal my secrets so easily. Now disappear, I'm already counting. 1, 2, 3..." msgstr "Tak łatwo nie zdradzę moich sekretów. Teraz znikaj, już liczę. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12 msgid "No! Wait!" msgstr "Nie! Czekaj!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12:0 msgid "" "...9, 10\n" "Coming!" msgstr "" "...9, 10\n" "Szukam!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "That time it took you a bit longer to find me!" msgstr "Tym razem dłużej Ci to zajęło!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7:0 msgid "Indeed. Once more?" msgstr "Rzeczywiście. Jeszcze raz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end msgid "Ha ha - no! I have to go home for lunch now. What a pity. I had fun with you! See you!" msgstr "Ha ha - nie! Muszę iść do domu na obiad. Szkoda. Świetnie się z Tobą bawiłem! Do zobaczenia!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end:0 msgid "Yes, bye." msgstr "Tak, cześć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_10 msgid "You wouldn't rest here." msgstr "Nie odpoczniesz tutaj." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_enable_2 msgid "Beam me up - enabled." msgstr "Podnieś mnie - włączone." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init msgid "Help! You must help me! Please!" msgstr "Pomocy! Musisz mi pomóc! Proszę!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init:0 msgid "What is your problem, my little one?" msgstr "Co się stało, moja mała?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_10 msgid "I am Gyra, Odirath's daughter. My father is the armorer of Stoutford, a very important man." msgstr "Jestem Gyra, córka Odiratha. Mój ojciec jest zbrojmistrzem ze Stourford, bardzo ważnym człowiekiem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_12 msgid "I was looking for Lord Bourbon's helmet, when I was surprised by these monsters." msgstr "Szukałam hełmu Lorda Bourbona gdy zostałam zaskoczona przez te potwory." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20 msgid "So I hid here in the storeroom and didn't dare to leave the hiding place." msgstr "Więc schowałam się w spiżarni i boję się opuszczać to miejsce." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:0 msgid "Eh, I will be back soon. Maybe. But ... probably not, no. I hate kids." msgstr "Ech, wkrótce wrócę. Może. Albo nie … prawdopodobnie nie. Nie znoszę dzieci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:1 msgid "Of course I will help you. Just follow me." msgstr "Oczywiście, że Ci pomogę. Podążaj za mną." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_50 msgid "Great! It is so important that Lord Bourbon gets his helmet. Then he will drive out these monsters!" msgstr "Świetnie! To ważne, aby Lord Bourbon odzyskał swój hełm. Wtedy wykurzy te potwory!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52 msgid "I started to look in the main house, but maybe we have to search the whole castle." msgstr "Zacząłem przeglądać główny dom, ale chyba trzeba będzie przeszukać cały zamek." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52:0 msgid "Let's go then." msgstr "Chodźmy więc." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra msgid "Please go ahead. I will follow you, probably." msgstr "Idź dalej. Będę podążała za Tobą, prawdopodobnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:0 msgid "Probably?" msgstr "Prawdopodobnie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:1 msgid "OK, just stay close to me." msgstr "Dobrze, trzymaj się blisko mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:2 msgid "Let me carry you for a while." msgstr "Pozwól, że Cię poniosę przez chwilę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_20 msgid "I will follow you wherever you go. Only if I'm too scared, then I will stay where I am. For example, I will never go to Flagstone." msgstr "Będę za Tobą gdziekolwiek pójdziesz. Chyba, że będę zbyt wystraszona, wtedy zostanę tam gdzie jestem. Na przykład, nigdy nie pójdę do Flagstone." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22 msgid "You may have to carry me from time to time. I'll jump off your back again when I'm rested." msgstr "Możesz mnie nieść od czasu do czasu. Zeskoczę, gdy już odpocznę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22:0 msgid "OK, let's go then." msgstr "W porządku, ruszajmy więc." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_42 msgid "NO! Please not to the south! I won't go to those devasted lands!" msgstr "[OUTDATED]NIE! Proszę nie przez bramę! Nie pójdę tam!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_52 msgid "No! Please not to Flagstone! I won't go there!" msgstr "Nie! Proszę nie do Flagstone! Nie pójdę tam!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110 msgid "Now I know the way. I run to my dad and tell him the whole story." msgstr "Teraz znam drogę. Pobiegnę do taty i opowiem mu całą historię." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110:0 msgid "He will be very happy." msgstr "Będzie bardzo szczęśliwy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120 msgid "No, I won't go home without the helmet! We must go back and find it. You promised to help me with this." msgstr "Nie, nie wrócę do domu bez hełmu! Musimy iść z powrotem i poszukać go. Obiecałeś mi pomóc." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120:0 msgid "Sigh. OK." msgstr "Westchnięcie. Skoro nalegasz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_10 msgid "You don't need to carry me anymore, I can walk by myself again." msgstr "Nie musisz mnie już nieść, mogę znowu iść sama." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_120 msgid "I think that Lord Bourbon's helmet must be somewhere in a castle building." msgstr "Myślę, że hełm Lorda Bourbona musi być gdzieś na zamku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_130 msgid "To find the helmet, we should really search all the rooms within the castle and its walls." msgstr "Aby znaleźć hełm powinniśmy przeszukać wszystkie pomieszczenia zamku oraz jego mury." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1a_msg msgid "I have a feeling that we are very close." msgstr "Mam przeczucie, że jesteśmy blisko." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found msgid "Look there, behind the cupboard!" msgstr "Spójrz tam, za gablotą!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found:0 msgid "Yes, there it is!" msgstr "Tak, oto on!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10 msgid "And now back home quickly!" msgstr "A teraz szybko do domu!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10:0 msgid " I would never have found the helmet without you." msgstr " Bez Ciebie nigdy nie znalazłabym tego hełmu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found msgid "Look there, under the bed!" msgstr "Spójrz, pod łóżkiem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found msgid "Look there, behind the crack in the wall!" msgstr "Spójrz, za pęknięciem w murze!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_12 msgid "Greetings, $playername! Come, sit down and chat with me a little bit over a cup of tea." msgstr "Witaj, $playername! Chodź, usiądź i porozmawiaj chwilę ze mną przy herbatce." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32 msgid "Would you like a cup of good southern blend?" msgstr "Czy chciałbyś kubek dobrej południowej mieszanki?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_4:0 msgid "With pleasure." msgstr "Z przyjemnością." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:0 msgid "Who are you and how do you know my name?" msgstr "Kim jesteś i skąd znasz moje imię?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36 msgid "*chuckles* Very clever. You should not trust strangers nowadays." msgstr "*chichocze* Bardzo sprytnie. Nie powinieneś ufać obcym w tych czasach." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:1 msgid "Right. That's why I'm leaving now." msgstr "Racja. Dlatego już wychodzę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_38 msgid "You have not finished all the fights. So what are you doing here?" msgstr "Jeszcze nie pokonałeś wszystkich. Więc co tu robisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40 msgid "Oh, I know many things. A good leader has to keep his eyes and ears open." msgstr "Och, wiem wiele rzeczy. Dobry przywódca musi mieć oczy i uszy otwarte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:0 msgid "You command the undead soldiers down there?" msgstr "Dowodzisz nieumarłymi żołnierzami tutaj?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:1 msgid "You didn't answer my question. Who are you?" msgstr "Nie odpowiedziałeś na moje pytanie. Kim jesteś?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42 msgid "No, do not worry. I have nothing to do with the undead here in the castle. I just find them interesting." msgstr "Nienmartw się. Nie mam nic wspólnego z nieumarłymi na zamku. Uważam ich tylko za interesujące zjawisko." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:0 msgid "Interesting indeed." msgstr "Rzeczywiście interesujące." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:1 msgid "Do you have any idea what the undead are doing here?" msgstr "Czy wiesz co nieumarli robią tutaj?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_43 msgid "No. I expected Lord Berbane's men to be here. But these undead are a nice change." msgstr "Nie. Spodziewałem się ludzi Lorda Berbane. Ale Ci nieumarli to miła odmiana." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44 msgid "I am Colonel Lutarc, maybe you have already heard of me? No? Whatever." msgstr "Jestem Pułkownik Lutarc, może już o mnie słyszałeś? Nie? Mniejsza z tym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44:0 msgid "May I ask what you are doing here?" msgstr "Mogę spytać co tu robisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50 msgid "Isn't that obvious? I am enjoying my tea here. It is a splendid place. I really like it here." msgstr "Czyż to nie oczywiste? Rozkoszuję się herbatką. To wspaniałe miejsce. Naprawdę je lubię." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:0 msgid "You do have a nice view from here." msgstr "Masz stąd niezły widok." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:1 msgid "You drink tea while fighting is going on down there?" msgstr "Pijesz herbatkę podczas gdy poniżej toczy się walka?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_52 msgid "Indeed. I come often to watch my warriors down there as they fight." msgstr "W rzeczy samej. Często przychodzę oglądać jak moi wojownicy walczą na dole." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead knight." msgstr "Miło było popatrzeć na to z jaką łatwością zabiłeś nieumarłego rycerza." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0 msgid "Oh that - a small thing for me..." msgstr "Och to - drobnostka..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead soldier." msgstr "Miło było popatrzeć na to z jaką łatwością zabiłeś nieumarłego żołnierza." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64 msgid "I'm always impressed when I see a good fighter at work." msgstr "Zawsze jestem pod wrażeniem, gdy widzę dobrego wojownika w akcji." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:1 msgid "Just tell me what you want from me." msgstr "Powiedz czego ode mnie chcesz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70 msgid "Now I am curious about how well you could handle a number of my better warriors. Would you like to try?" msgstr "Teraz jestem ciekaw jak dobrze poradziłbyś sobie z grupą moich lepszych wojowników. Chciałbyś spróbować?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:0 msgid "Sure. After I have finished my tea of course." msgstr "Pewnie. Po tym jak skończę moją herbatkę oczywiście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:1 msgid "Why not? A little challenge is always good." msgstr "Dlaczego nie? Małe wyzwanie zawsze się przyda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:2 msgid "Maybe some other time. I have to leave now." msgstr "Może innym razem. Muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_2 msgid "Take your time." msgstr "Nie śpiesz się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:0 msgid "[Drinking]" msgstr "[Pijesz herbatę]" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:1 msgid "OK, now to business." msgstr "Koniec tego dobrego, czas brać się do roboty." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74 msgid "This is really an excellent tea, right?" msgstr "To naprawdę świetna herbatka, prawda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75 msgid "I had not noticed that the cups are so big." msgstr "Nie zauważyłem, że filiżanki są tak duże." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76 msgid "You are really a connoisseur." msgstr "Jesteś prawdziwym koneserem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77 msgid "We have all the time in the world. Do not hurry." msgstr "Mamy cały czas na świecie. Nie śpiesz się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79 msgid "The Colonel looks at you silently now." msgstr "Pułkownik patrzy teraz na Ciebie w milczeniu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_80 msgid "Good. Please go to the foot of this hill, right down there, by the gate." msgstr "Dobrze. Zejdź proszę do stóp tego wzgórza i stań patrząc stąd prosto w dół, zaraz przy bramie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82 msgid "There I will have five of my more interesting fighters compete against you." msgstr "Będzie tam czekało pięciu moich bardziej interesujących wojowników, aby się zmierzyć z Tobą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:0 msgid "Five?" msgstr "Pięcioro?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:1 msgid "Well, it will be interesting." msgstr "Tak, to będzie interesujące." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84 msgid "One after the other of course..." msgstr "Jeden po drugim oczywiście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84:0 msgid "Oh, right." msgstr "Och, w porządku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86 msgid "Go now. Show me what you can do." msgstr "Teraz idź. Pokaż mi co potrafisz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86:0 msgid "You will be surprised." msgstr "Będziesz zaskoczony." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110 msgid "Get ready now for your first fight." msgstr "Przygotuj się do pierwszej walki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110:0 msgid "OK, let's begin." msgstr "No to zaczynajmy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_111 msgid "Have a lizard as warm up." msgstr "Weź jaszczurkę na rozgrzewkę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_112 msgid "Not bad for the first one. Let's have the next." msgstr "Nieźle jak na pierwszy raz. Spróbujmy z następnym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113 msgid "Lost the first fight already. Well, let's have the next." msgstr "Przegrałeś już pierwszą walkę. Dobrze, spróbujmy z następnym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113:0 msgid "This time I will make more effort." msgstr "Tym razem bardziej się do tego przyłożę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120 msgid "Ready for your second fight?" msgstr "Gotów na drugą walkę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_121 msgid "Just some bones - should be easy." msgstr "Tylko jakieś kości - łatwizna." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122 msgid "Nicely done. Let's have the next." msgstr "Świetna robota. Spróbujmy z następnym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123 msgid "Lost the second fight. Well, I have three more for you." msgstr "Przegrałeś drugą walkę. Dobrze, mam jeszcze trzy inne dla Ciebie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123:0 msgid "Let me catch my breath for a moment." msgstr "Pozwól mi na chwilę odetchnąć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130 msgid "Well, get ready now." msgstr "Dobrze, przygotuj się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130:0 msgid "Come on." msgstr "Dalej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131 msgid "$playername! What do you think you are doing?!" msgstr "$playername! Co Ty sobie wyobrażasz?!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131:0 msgid "Mikhail! You are here?" msgstr "Mikhail! Ty tutaj?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2 msgid "We need you back home. Andor is back since a long time ago, and we have our hands full trying to control the rat plague." msgstr "Musimy wracać. Andor od dłuższego czasu jest w domu i mamy pełne ręce roboty w walce z plagą szczurów." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2:0 msgid "Oh dear, really?" msgstr "O rany, naprawdę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3 msgid "Come with me now. And give me back my ring." msgstr "Chodź ze mną. I oddaj mi mój pierścień." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:0 msgid "Sure, here is your ring. It was very useful in the beginning, but I don't need it anymore." msgstr "Proszę, oto on. Był bardzo przydatny na początku, ale teraz już go nie potrzebuję." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:1 msgid "I don't have it anymore, sorry." msgstr "Już go nie mam, przykro mi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:2 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry." msgstr "[Kłamstwo] Już go nie mam, przykro mi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:3 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry. This ring on my finger just looks similar." msgstr "[Kłamstwo] Już go nie mam, przykro mi. Ten pierścień na palcu tylko wygląda podobnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a msgid "" "[Ring taken]\n" "Thank you, stupid kid." msgstr "" "[Zabiera pierścień]\n" "Dzięki, ty głupi dzieciaku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b msgid "You think you are clever? Useless kid!" msgstr "Myślisz, że jesteś sprytny? Bezużyteczny dzieciaku!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10a msgid "Double surprise!" msgstr "Podwójna niespodzianka!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10b msgid "Surprise!" msgstr "Niespodzianka!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132 msgid "I am impressed. You won the fight with my poser." msgstr "Jestem pod wrażeniem. Wygrałeś walkę z mimikiem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132:0 msgid "A Poser? What's that?" msgstr "Mimik? Kto to taki?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a msgid "A poser can imitate someone you have had in mind recently. Also, if you give him some object, then he can turn it into a second duplicate." msgstr "Mimik naśladuje kogoś o kim niedawno myślałeś. Poza tym, gdy dasz mu jakąś rzecz to on się duplikuje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a:0 msgid "Yes, but two Mikhails were a little bit too conspicuous." msgstr "Tak, ale dwóch Mikhailów to trochę zbyt podejrzane." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b msgid "A poser can imitate a person you have had in mind recently, if you don't give him anything." msgstr "Mimik naśladuje osobę o której niedawno myślałeś, kiedy mu nic nie dasz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b:0 msgid "So Mikhail wasn't really here and I didn't kill him. I'm relieved." msgstr "Więc Mikhaila tu nie było, a ja go nie zabiłem. Ulżyło mi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_133 msgid "I knew you would lose this one." msgstr "Wiedziałem, że przegrasz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140 msgid "Now to your next opponent." msgstr "Teraz Twój następny przeciwnik." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:1 msgid "What is it this time?" msgstr "Co będzie tym razem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_141 msgid "This one looks like a little dragon." msgstr "Ten wygląda jak mały smok." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_142 msgid "Nicely done." msgstr "Świetna robota." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143 msgid "Lost against a little worm. Well, well, well." msgstr "Przegrałeś przeciwko małemu robaczkowi, Dobrze, dobrze, dobrze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44:0 msgid "Hmpf." msgstr "Hmpf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150 msgid "Your last opponent will be something big. Don't underestimate him." msgstr "Twój następny przeciwnik to będzie coś większego. Nie nie doceniaj go." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150:0 msgid "I hope it will last a bit longer than the others." msgstr "Mam nadzieję, że przetrwa dłużej niż inni." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_151 msgid "Come, Bully." msgstr "Chodź, Byczku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152 msgid "That was it. Relax a bit." msgstr "To było to. Odpręż się trochę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152:0 msgid "Already? I just got warm!" msgstr "Już? Dopiero się rozgrzałem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153 msgid "Lost the last fight, of course. I thought so." msgstr "Przegrałeś ostatnią walkę, oczywiście. Tak jak myślałem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153:0 msgid "This one was far too strong indeed." msgstr "Ten był zdecydowanie zbyt mocny." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_160 msgid "Come up to me now." msgstr "Chodź do mnie teraz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210 msgid "You lost every fight. I really did not expect such a poor performance from you." msgstr "Przegrałeś wszystkie walki. Naprawdę nie spodziewałem się po Tobie tak kiepskiego widowiska." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210:0 msgid "They were far too strong, and they all fought in an unfair way." msgstr "Były zdecydowanie zbyt silne i walczyły nieuczciwie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220 msgid "You won every fight! Very good! I have not enjoyed myself so much for a long time." msgstr "Wygrałeś wszystkie walki! Bardzo dobrze! Od dłuższego czasu tak dobrze się nie bawiłem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32:0 msgid "Me too." msgstr "Ani ja." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230 msgid "I did not expect you to win against all of my fighters, but it's good to know that for sure. Thanks for trying it out." msgstr "Nie spodziewałem się, że pokonasz wszystkich przeciwników, ale dobrze wiedzieć. Dziękuję za spróbowanie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230:0 msgid "If you have more for me, just call." msgstr "Jeśli będziesz miał więcej przeciwników, wezwij mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250 msgid "Take this medallion as a token of my thanks." msgstr "Weź ten medalion jako dowód mojej wdzięczności." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250:0 msgid "Very kind of you. Oh, how nice! There is a tiny little lizard on it. It looks completely real, just like the lizard I fought against." msgstr "To bardzo miłe z Twojej strony. Och, jak miło! Jest na nim mała jaszczurka. Wygląda jak żywa, jak ta z którą walczyłem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_260 msgid "Go now. I have to think." msgstr "Idź teraz. Muszę pomyśleć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_300 msgid "Greetings, $playername." msgstr "Witaj, $playername." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_310 msgid "Stop! You do not have permission to withdraw now. Go back to the fight." msgstr "Stój! Nie masz pozwolenia, aby się wycofać. Wracaj do walki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_northgate_20 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_20 msgid "You hear some mechanism rattle." msgstr "Słyszysz, że jakiś mechanizm grzechocze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10 msgid "Neigh!" msgstr "Nie!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10:0 msgid "Oh, nice to meet you." msgstr "Och. miło Cię widzieć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12 msgid "Neigh!!!" msgstr "Ihaaaa!!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:0 msgid "One might think that you want something from me." msgstr "Ktoś mógłby pomyśleć, że chcesz czegoś ode mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:1 msgid "Haha, I think I'm going crazy. Horses can't talk." msgstr "Haha, myślę, że oszalałem. Konie nie mówią." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20 msgid "Neigh! Neigh!!! neigh." msgstr "Ihaaa! Ihaaaa!!! Ihaaa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:0 msgid "Oh I see now. They left you here without anything to drink. Wait, Here is a bucket of water." msgstr "Och teraz rozumiem. Zostawili Cię tutaj bez picia. Czekaj, tam jest wiadro wody." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:1 msgid "You are becoming gradually more annoying. I'm leaving now." msgstr "Stajesz się coraz bardziej uporczywy. Idę już." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30 msgid "[After drinking greedily] Neiiieieiiigh!!" msgstr "[Pije łapczywie]Ihaaaa!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30:0 msgid "There, now you feel better! I have to leave now." msgstr "Tak, teraz czujesz się już lepiej! Ja muszę iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Please don't kill me! I am too young to die." msgstr "Proszę nie zabijaj mnie! Jestem zbyt młody by umierać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child:0 msgid "Eh, you do know that you are already dead?" msgstr "Ech, czy wiesz, że już jesteś martwy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a msgid "Do you know the password?" msgstr "Znasz hasło?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_10 msgid "OK, then you may pass." msgstr "W takim razie możesz przejść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20 msgid "No? Without the password, I cannot let you pass." msgstr "Nie? Bez hasła nie mogę Ci pozwolić przejść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:0 msgid "I will find the password and come back." msgstr "Dowiem się jakie jest hasło i wrócę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:1 msgid "Haha, just kidding. Of course I know it." msgstr "Haha, żartowałem. Oczywiście, że znam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_30 msgid "Ah, I knew you did. You may pass." msgstr "Ach, wiedziałem, że znasz. Możesz przejść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70:0 msgid "Yes, but it's not good news. Tahalendor won't believe me." msgstr "Tak, ale to nie są dobre wieści. Tahalendor mi nie uwierzy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10 msgid "That was - a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "To była - mikstura prawdy! Jak mogłeś! Myślałeś że się nie zorientuję?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10:0 msgid "it was worth a try." msgstr "Warto było spróbować." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20 msgid "You gave me a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "Dałeś mi miksturę prawdy! Jak mogłeś! Myślałeś, że się nie zorientuję?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20:0 msgid "That will not help you. You are forced to tell the truth." msgstr "To Ci nie pomoże. Jesteś zmuszony mówić prawdę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_30 msgid "I don't think so. After all, I'm a potion maker and I have an antidote for it." msgstr "Nie sądzę. W końcu jestem alchemikiem i mam na to antidotum." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_40 msgid "Ah, I see, Tahalendor is here too, fine. Tahalendor, here is a stupid little kid with too much imagination. Please take it with you." msgstr "Ach, rozumiem, Tahalendor też tu jest, w porządku. Tahalendorze, jest tu jakiś głupi dzieciak ze zbyt bujną wyobraźnią. Proszę weź go ze sobą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_50 msgid "Sorry Blornvale, first I have to ask you if you killed Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Przykro mi Blornvale, ale najpierw muszę Cię o to spytać. Czy to Ty zabiłeś ojca Aryfory, i równocześnie Twojego rodzonego brata?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60 msgid "Of course not. Nobody is sadder about the loss than me." msgstr "Oczywiście, że nie. Nikt bardziej nie cierpi z powodu tej straty niż ja." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60:0 msgid "He lies. Can't you see?" msgstr "Kłamie. Czy tego nie widzisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_70 msgid "Here, Tahalendor, I'll give you a bottle of your favorite potion. And please take this child with you when you go." msgstr "Proszę, Tahalendorze, dam Ci butelkę Twojej ulubionej mikstury. A przy okazji weź ze sobą tego nieznośnego bachora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_80 msgid "I will, sorry for disturbing you." msgstr "Zrobię to, przepraszam, że Ci przeszkodziłem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90 msgid "And you child, go away now and tell no more fairy tales." msgstr "A Ty dzieciaku, idź już stąd i więcej nie opowiadaj bajek." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_92 msgid "No more talk. Go now!" msgstr "Dość gadania. Idź już!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_band msgid "Please don't disturb. We have to practice." msgstr "Proszę nie przeszkadzać. Musimy ćwiczyć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b msgid "No, unfortunately not. Maybe try my colleague in Fallhaven?" msgstr "Niestety nie mam. Może spróbuj u mojego kolegi w Fallhaven?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b:0 msgid "Sigh - well, thanks." msgstr "Ech - no cóż, dziękuję." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10a msgid "The mechanism doesn't move. It seems to be broken. Maybe someone can fix it for me?" msgstr "Mechanizm ani drgnie. Wygląda na zepsuty. Może ktoś pomoże mi go naprawić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10b msgid "Oh, cool, Odirath seems to have repaired the mechanism already." msgstr "Och, cudownie. Wygląda na to, że Odirath naprawił już ten mechanizm." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a msgid "No, sorry. As long as there are still skeletons running around the castle, I can't work there." msgstr "Niestety nie, przykro mi. Dopóki po zamku będą kręcić się jakiekolwiek szkielety, ja nie pójdę tam pracować." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b msgid "I can do that as soon as my daughter is back here." msgstr "Zabiorę się za to jak tylko moja córka wróci tutaj." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c msgid "The gate mechanism is broken? No problem. Now that the skeletons are gone, I can fix it for you." msgstr "Mechanizm bramy jest zepsuty? To żaden problem. Skoro nie ma tam już żadnych szkieletów to mogę go spokojnie naprawić." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign msgid "You can see no way to descend the cliffs from here." msgstr "Nie widzisz żadnego sposobu na zejście z klifów z tej strony." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0 msgid "Standing on the top of the mountain, you have a great view in all directions." msgstr "Stojąc na szczycie góry masz świetny widok we wszystkich kierunkach." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0:0 msgid "Look down." msgstr "Spójrz w dół." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there." msgstr "Widzisz miasto na brzegu jeziora, ale nie masz możliwości przeprawy na drugą stronę, aby się tam dostać." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north:0 msgid "Look closer at the town." msgstr "Obejrzyj dokładniej miasto." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east msgid "You see the southern shore of a large lake. It looks like it might be possible to walk around the lake in that direction, but there are a number of large, dangerous looking creatures moving around." msgstr "Widzisz południowy brzeg wielkiego jeziora. Wygląda jakby dało się je obejść idąc w tym kierunku, ale krąży tam wiele dużych, groźnie wyglądających potworów." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south msgid "The mountain drops away below you. There is not much to see in this direction." msgstr "Górskie zbocze rozciąga się przed Tobą. Niewiele można zobaczyć w tym kierunku." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west msgid "You see more cliffs, but the view beyond that is hidden in mist. " msgstr "Widzisz więcej urwisk, poza nimi wszystko zakrywa gęsta mgła. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west:0 msgid "Keep looking west." msgstr "Dalej wypatrujesz w kierunku zachodnim." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_2 msgid "The mist briefly clears, and you can make out a town in the distance." msgstr "Mgła się rozrzedza i wtedy dostrzegasz jakieś miasto w oddali." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1 msgid "You see a bird, perhaps a hawk, high in the sky." msgstr "Wysoko na niebie widzisz jakiegoś ptaka, być może jastrzębia." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1:0 msgid "Watch the bird." msgstr "Obserwujesz ptaka." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2 msgid "Suddenly, the bird folds its wings and dives. You realize that it is not a hawk, but a falcon." msgstr "Nagle, ptak składa skrzydła i nurkuje. Orientujesz się, że to nie jastrząb, ale sokół." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2:0 msgid "Watch the falcon." msgstr "Obserwujesz sokoła." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3 msgid "The falcon hurtles towards the mountain. It is going so fast it seems that surely it must crash into the rocks. " msgstr "Sokół pędzi w stronę zbocza góry. Leci bardzo szybko i zanosi się na to że uderzy w skały. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4:0 msgid "Continue watching the falcon." msgstr "Kontynuujesz obserwację sokoła." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4 msgid "At what seems like the last possible moment, the falcon flares its wings and lands hard on whatever unfortunate creature it spied from high above." msgstr "W ostatniej chwili sokół rozwija skrzydła i twardo ląduje na jakimś nieszczęsnym stworzeniu wypatrzonym wcześniej z góry." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_5 msgid "The falcon soars back into the sky. It has something in its talons, but you can't make out what it is. What an amazing thing to witness!" msgstr "Sokół wzbija się z powrotem w powietrze. Trzyma coś w swoich szponach, ale nie widzisz dokładnie co to jest. Byłeś świadkiem niesamowitego wydarzenia!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_2 msgid "You see a few houses, and what appears to be an inn, or tavern." msgstr "Widzisz kilka domów oraz coś co wydaje się być gospodą albo karczmą." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast msgid "You see a large lake. It is difficult to make out any details on the distant shore, but there are trees and cliffs." msgstr "Widzisz duże jezioro. Ciężko określić jakiekolwiek szczegóły na przeciwległym brzegu, ale są tam drzewa i urwiska." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast msgid "The view is blocked by mountains. You can see some creatures moving on the slopes." msgstr "Góry zasłaniają widok. Widzisz jakieś istoty poruszające się po zboczach." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest msgid "You see the river, far below. You can't believe you climbed all the way up from there!" msgstr "W oddali widzisz rzekę. Nie możesz uwierzyć, że wspiąłeś się tak wysoko!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there. You can see a few people in the town." msgstr "Widzisz miasto na brzegu jeziora, ale widzisz możliwości by się tam dostać. Dostrzegasz też kilku jego mieszkańców." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest:0 msgid "Watch the people." msgstr "Obserwujesz ludzi." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1 msgid "You see two women that appear to be arguing." msgstr "Widzisz dwie kobiety, wygląda na to że się kłócą." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1 msgid "Continue to watch the women." msgstr "Kontynuujesz obserwację kobiet." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about." msgstr "Dwie kobiety w końcu się rozdzielają i oddalają się od siebie. Zastanawiasz się, o co się kłóciły." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_3 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You can't make out their faces from here, but you know who they probably are." msgstr "Dwie kobiety w końcu się rozdzielają i oddalają się od siebie. Nie możesz rozpoznać ich twarzy, ale najprawdopodobniej już wiesz kim są." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down msgid "You see the mountain top you are standing on." msgstr "Widzisz wierzchołek góry na którym stoisz." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:1 msgid "Look closer at the rocks." msgstr "Przyjrzyj się bliżej skałom." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:1 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0 msgid "Look in another direction." msgstr "Spójrz w innym kierunku." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2 msgid "You see something glinting by your feet." msgstr "Widzisz coś błyszczącego u twych stóp." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:0 msgid "Bend down to look closer." msgstr "Pochyl się, aby bliżej spojrzeć." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3 msgid "You have found a gem!" msgstr "Znalazłeś klejnot!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_0 msgid "You look to the north." msgstr "Spoglądasz na północ." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast_0 msgid "You look to the northeast." msgstr "Spoglądasz na północny wschód." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east_0 msgid "You look to the east." msgstr "Spoglądasz na wschód." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast_0 msgid "You look to the southeast." msgstr "Spoglądasz na południowy wschód." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1 msgid "Suddenly, something in the sky catches your eye." msgstr "Nagle Twoją uwagę przyciąga coś na niebie." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1:0 msgid "Look up at the sky." msgstr "Spoglądasz w niebo." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south_0 msgid "You look to the south." msgstr "Spoglądasz na południe." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest_0 msgid "You look to the southwest." msgstr "Spoglądasz na południowy zachód." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_0 msgid "You look to the west." msgstr "Spoglądasz na zachód." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_0 msgid "You look to the northwest." msgstr "Spoglądasz na północny zachód." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_sign msgid "The sign is old and worn, but you can make out the words \"Lake Laeroth watchtower\"." msgstr "Znak jest stary i zniszczony, ale możesz odczytać słowa \"Strażnica Jeziora Laeroth\"." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_10 msgid "You toss and turn, but sleep won't come." msgstr "Wiercisz się, ale sen nie przychodzi." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_20 msgid "Now you have got a headache. You really should give up trying to sleep." msgstr "Teraz boli Cię głowa. Naprawdę powinieneś porzucić próby zaśnięcia." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_6 msgid "You decide to write about this wondrous sight in your father's book of achievements." msgstr "Decydujesz się napisać o tym cudownym widowisku w książce osiągnięć którą dostałeś od ojca." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1 msgid "I see .... So you want to get involved in our Guild?" msgstr "Rozumiem ... A więc chcesz wstąpić do naszej Gildii?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:0 msgid "Yes, you seem like reasonable people." msgstr "Tak, wydajecie się być rozsądnymi ludźmi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:1 msgid "Whatever. It's just curiosity." msgstr "Nieważne. To tylko ciekawość." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:2 msgid "No, not really. I'm not interested in being a smug thief." msgstr "Nie bardzo. Nie jestem zainteresowany byciem prostym złodziejaszkiem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a msgid "Well, you've shown us you are trustworthy by bringing that key. However, doing just one task does not prove to us that you are eligible to be a member of our guild." msgstr "Cóż, przynosząc klucz pokazałeś nam, że jesteś godny zaufania. Jednakże wykonanie tylko jednego zadania nie sprawi że staniesz się jednym z nas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:0 msgid "But I really want to join your guild!" msgstr "Ale naprawdę pragnę się do Was przyłączyć!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:1 msgid "Really? I didn't see any of your members bringing you \"that\" key." msgstr "Naprawdę? Jakoś nie zauważyłem, żeby któryś z twoich ludzi przyniósł ci \"ten\" klucz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b msgid "I'm sorry to hear that. Good luck." msgstr "Przykro mi to słyszeć. Powodzenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_3 msgid "OK, OK. You will get a chance. But I warn you that from now on, you cannot go back on your choice." msgstr "Dobrze, spokojnie. Dostaniesz swoją szansę. Ale ostrzegam Cię, z tej drogi już nie ma odwrotu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a msgid "So what is your decision?" msgstr "Tak więc słucham, jaka jest Twoja decyzja?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:0 msgid "Haven't you understood? Just tell me what I have to do." msgstr "Nie zrozumiałeś? Po prostu powiedz mi, co mam zrobić." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:1 msgid "I will take the opportunity." msgstr "Skorzystam z okazji." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:0 msgid "I need some time to think about it." msgstr "Potrzebuję trochę czasu aby to wszystko przemyśleć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a msgid "Very well. Let's see if you're good enough to join our guild. Talk with Troublemaker. He will tell you what you have to do." msgstr "Bardzo dobrze. Zobaczymy, czy jesteś wystarczająco dobry aby dołączyć do naszej Gildii. Porozmawiaj z Mąciwodą. Powie Ci, co masz zrobić." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:0 msgid "All right! I'll go see him." msgstr "W porządku! Pójdę do niego." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6a msgid "Fine. I will keep an eye on you." msgstr "Świetnie. Będę Cię miał na oku." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b msgid "Not for now. Make sure nobody sees you doing suspicious things. Good luck." msgstr "Nie teraz. Upewnij się, że nikt Cię nie widzi jak robisz podejrzane rzeczy. Powodzenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b:0 msgid "I will be careful. Bye." msgstr "Będę ostrożny. Na razie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b msgid "I understand your doubts. Come back when you're prepared." msgstr "Rozumiem twoje rozterki. Wróć kiedy będziesz zdecydowany." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_1 msgid "Argh, another annoying apprentice ... I mean, sorry. I know you were the one who brought us the key." msgstr "Argh, kolejny irytujący uczeń ...to znaczy, przepraszam. Wiem, że to Ty przyniosłeś nam klucz." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_2 msgid "OK, now listen up! " msgstr "W porządku, a teraz słuchaj! " #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_3 msgid "As I expect you are aware, we're not welcome in many places. In fact, we're being pursued by Fallhaven patrols. That's why we are here. This place is safe." msgstr "Jak się domyślam to wiesz już, że w wielu miejscach nie jesteśmy zbyt mile widziani. W rzeczywistości ścigają nas patrole z Fallhaven. To właśnie dlatego tu jesteśmy. To miejsce jest bezpieczne." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4 msgid "But we need supplies to survive, and also to maintain the Guild's influence. We are not just common robbers." msgstr "Ale potrzebujemy zapasów aby przetrwać i podtrzymywać działalność Gildii. Nie jesteśmy takimi sobie zwykłymi złodziejaszkami." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5 msgid "" "We don't just steal gold or goods. We steal information. Secrets, shipment reports, strategic locations.\n" "Do you know what I mean?" msgstr "" "Kradniemy nie tylko złoto czy przedmioty. Kradniemy informacje. Sekrety, informacje na temat transportów i miejsc o znaczeniu strategicznym.\n" "Czy wiesz co mam na myśli?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:0 msgid "Get to the point please." msgstr "Przejdź do sedna sprawy." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:1 msgid "Yes, I understand." msgstr "Tak, zrozumiałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_6 msgid "We have spies and scouts in certain key locations, gathering information. These locations are places frequented by people from Feygard and also from Nor City." msgstr "W niektórych kluczowych miejscach umieściliśmy szpiegów i zwiadowców, zbierających dla nas informacje. Są to miejsca często odwiedzane przez ludzi z Feygard a także z Nor City." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7 msgid "So you will be the intermediary this time, collecting our spies' journals and bringing them to me." msgstr "Tym razem będziesz pośrednikiem, pozbierasz dzienniki naszych szpiegów i przyniesiesz je do mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:0 msgid "Sounds easy, I'll do it." msgstr "Łatwizna, zrobię to." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:1 msgid "That's not my favorite kind of job, but I will bring them." msgstr "To nie jest mój ulubiony rodzaj pracy, ale przyniosę je." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:2 msgid "No, I'm too strong to be just a mere broker." msgstr "Nie, jestem zbyt silny, by zostać zwykłym pośrednikiem." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a msgid "" "Good. We have three people on the job.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Świetnie. Zadanie obejmuje trzy osoby.\n" "Pierwszy to szpieg w Crossglen, Leta. Myślę, że dobrze ją znasz.\n" "Jeden z naszych szpiegów - weteranów czyli Dunla, udaje kramarza w tawernie Vilegard.\n" "I na koniec mamy Fanamor, która obserwuje to, co dzieje się w okolicy Strażnicy na Rozdrożu. Odszukaj ich w tej kolejności." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8b msgid "Hmpf. Go kill some beetles with your strength!" msgstr "Hmpf. Idź zabić kilka chrząszczy z tą Twoją siłą!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9 msgid "" "Ah! I almost forgot. You have to say the password if you want them to give you the journal.\n" "The password is \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\" Good luck." msgstr "" "Aha! Prawie zapomniałam. Musisz podać hasło, jeśli chcesz, aby dali Ci swoje dzienniki.\n" "Hasło brzmi: „Jesteś nikim. Nikt Cię nie zna. Nikt Cię nie widział”. Powodzenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9:0 msgid "I will keep that in mind. Bye." msgstr "Zapamiętam. Na razie." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1 msgid "What? I don't know what you are talking about." msgstr "Co? Nie wiem o czym mówisz." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:1 msgid "You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "Jesteś nikim. Nikt Cię nie zna. Nikt Cię nie widział." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a msgid "So, you are one of us. Here, take my journal." msgstr "A więc jesteś jednym z nas. Proszę, weź mój dziennik." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b msgid "Sorry, I don't have any more information for you." msgstr "Przykro mi, ale nie mam dla Ciebie więcej informacji." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:1 msgid "Ok, bye." msgstr "Dobra, to do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_1 msgid "Finally! I was getting tired of waiting here killing these beasts ..." msgstr "W końcu! Byłam już znużona czekaniem tutaj i zabijaniem tych bestii..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_2 msgid "Take this. All I've seen is written here ..." msgstr "Weź to. Wszystko to, co widziałam, opisałam tu ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_1 msgid "Halt! You have been caught!" msgstr "Nie ruszać się! Mam Was!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_3 msgid "In the blink of an eye, Fanamor starts attacking the scout." msgstr "W mgnieniu oka Fanamor atakuje zwiadowcę." #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_2 msgid "" "Argh ... damned trash, take this! \n" "(His sword swings quickly, and severely wounds Fanamor)" msgstr "" "Argh ... przeklęty śmieć, a masz!\n" "(Tnie błyskawicznie mieczem i poważnie rani Fanamor)" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3 msgid "" "(Grabs the book)\n" "What have we here? A lost kid trying to do business with this scum, hah? \n" "You are under arrest!" msgstr "" "(Chwyta książkę)\n" "A co my tu mamy? Zagubiony dzieciak próbuje robić interesy z tą szumowiną, ha?\n" "Jesteś aresztowany!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:0 msgid "Not without a fight!" msgstr "Nie bez walki!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:1 msgid "How dare you! Prepare to die, useless soldier!" msgstr "Jak śmiesz! Przygotuj się na śmierć, marny żołnierzyku!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:2 #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:2 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:1 msgid "For the shadow!" msgstr "W imię Cienia!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_4 msgid "" "Tsch ... I ... cannot ...\n" "You kid, protect the book!\n" "" msgstr "" "Tsch ... ja ... nie mogę ...\n" "Młody, chroń tę książkę!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a msgid "Umar you say? I don't know any Umar!" msgstr "Umar powiadasz? Nie znam żadnego Umara!" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a:0 msgid "[Whispering] You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "(Szeptem) Jesteś nikim. Nikt Cię nie zna. Nikt Cię nie widział." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2 msgid "How do you ...? Whatever, you are one of us." msgstr "Jakim cudem...? Nieważne, jesteś jednym z nas." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2:0 msgid "Umar sent me to get your journal." msgstr "Umar przysłał mnie tu abym wziął Twój dziennik." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_3 msgid "Here. Make sure you don't raise any suspicion on your future jobs. Bye kid." msgstr "Proszę. Przy realizacji następnych zadań upewnij się co do tego, czy nie budzisz żadnych podejrzeń. Na razie, młody." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b msgid "I gave you all the information I have gathered. Now leave me alone." msgstr "Dałam Ci już wszystkie informacje, które zgromadziłam. A teraz zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5 msgid "Wow, you ... you really got rid of him ...." msgstr "O rany, Ty ... Ty naprawdę się go pozbyłeś ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:0 msgid "Did you doubt me?" msgstr "Wątpiłaś we mnie?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:1 msgid "Yes, even though he was strong, as we can expect of Feygard soldiers ..." msgstr "Tak, nawet mimo tego, że był tak silny, jak tego oczekujemy po żołnierzach Feygard ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a msgid "Watch out! Behind you!" msgstr "Uważaj! Za tobą!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:0 msgid "What ...?" msgstr "Co...?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6 msgid "Argh ... The Feygard Scout hit me badly. I have not much time ... I am bleeding very heavily." msgstr "Argh ... Ten Zwiadowca z Feygard paskudnie mnie trafił. Nie mam zbyt dużo czasu ... Bardzo mocno krwawię." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:0 msgid "I don't think so." msgstr "Nie wydaje mi się." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:0 msgid "Can I help?" msgstr "Mogę jakoś pomóc?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7a msgid "Yes, I am. I have no time for jokes!" msgstr "Tak, jestem. Nie mam czasu na żarty!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b msgid "I need a bandage quickly, or I will never return to the guild house. A priest might help ..." msgstr "Potrzebuję szybko jakiegoś opatrunku, inaczej już nigdy nie wrócę do siedziby Gildii. Może ksiądz pomoże..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:0 msgid "Yeah, OK." msgstr "Taaa, w porządku." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:1 msgid "I will find a bandage for you, don't worry." msgstr "Spokojna głowa, znajdę opatrunki dla Ciebie." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8 msgid "Have you brought me that bandage?" msgstr "Przyniosłeś mi ten bandaż?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:0 msgid "Yes, I have it!" msgstr "Tak, mam go!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:1 msgid "I'm still searching." msgstr "Ciągle go szukam." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9b msgid "Hurry up! I do not have much time ..." msgstr "Pośpiesz się! Nie mam zbyt wiele czasu ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0 msgid "(You look away when you see the corpse of Fanamor. Anklebiters probably had something to do with this horrible event.)" msgstr "(Odwracasz wzrok, gdy widzisz zwłoki Fanamor. To najprawdopodobniej Kościogryzy miały coś wspólnego z tym okropnym wydarzeniem.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0:0 msgid "[Bury the corpse.]" msgstr "[Grzebiesz zwłoki.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1 msgid "What's the matter, my child?" msgstr "O co chodzi, moje dziecko?" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:0 msgid "Ehm ... My father has cut himself with an axe, and we don't have any bandages!" msgstr "Ehm ... Mój ojciec skaleczył się toporem, a my nie mamy żadnych bandaży!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:1 msgid "Fanamor, a member of Thieves' Guild, is severely wounded. Please give me a bandage for her!" msgstr "Fanamor, która należy do Gildii Złodziei, jest ciężko ranna. Proszę, daj mi dla niej bandaż!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_2a msgid "Let me see ..." msgstr "Niech no zobaczę..." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3 msgid "This is what I have, take it. I expect this will be useful." msgstr "Oto co mam, bierz. Myślę, że będzie to użyteczne." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:0 msgid "May the Shadow walk with you, my friend." msgstr "Niech Cień podąża z Tobą, przyjacielu." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:1 msgid "Thank you, I won't forget this!" msgstr "Dziękuję, nie zapomnę tego!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a msgid "" "(You help Fanamor put the bandage on the wound)\n" "\n" "... I think I will be able ... to move in a few minutes. See you at the Guild. Thank you kid." msgstr "" "(Pomagasz Fanamor założyć bandaż na ranę)\n" "\n" "… Myślę, że będę w stanie ... ruszyć się za kilka minut. Do zobaczenia w Gildii. Dzięki młody." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:0 msgid "I'm glad to hear that. Bye." msgstr "Miło mi to słyszeć. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:1 msgid "Nothing for me." msgstr "Dla mnie to drobnostka." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10 msgid "How is the mission going?" msgstr "Jak idzie misja?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:0 msgid "I've brought all the journals." msgstr "Przyniosłem wszystkie dzienniki." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:1 msgid "I have the journals, but one of your spies, Fanamor, was killed by a Feygard scout." msgstr "Mam dzienniki, ale jeden z twoich szpiegów, Fanamor, została zabita przez zwiadowcę z Feygard." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:2 msgid "I gave you the journals, so where's my reward?" msgstr "Dałem Ci dzienniki, a więc co z moją nagrodą?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:3 msgid "Almost done." msgstr "Już prawie ukończona." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:4 msgid "Well, but can I take a look at your supplies again?" msgstr "Cóż, ale czy mogę jeszcze raz spojrzeć na Twoje zapasy?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a msgid "Well done kid! You can now consider yourself skilled enough to be a part of this guild." msgstr "Dobra robota młody! Możesz teraz uważać się za wystarczająco wyszkolonego, aby stać się członkiem Gildii." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54a #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_20 msgid "Thank you!" msgstr "Dziękuję!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:1 msgid "Yes .... So where is my reward?" msgstr "Tak... A gdzie jest moja nagroda?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11b msgid "Well, that is the price of being one of us. There's always risk." msgstr "Cóż, taka jest cena za bycie jednym z nas. Zawsze istnieje ryzyko." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c msgid "Return to me when you are done." msgstr "Wróć do mnie, gdy tylko ukończysz zadanie." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:2 msgid "OK, I will." msgstr "W porządku, tak zrobię." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:1 msgid "Can you tell me again what I'm supposed to do?" msgstr "Czy możesz powiedzieć mi raz jeszcze co mam zrobić?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12b msgid "" "You have to retrieve information from our spies.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Musisz odzyskać informacje od naszych szpiegów.\n" "Pierwszy to szpieg w Crossglen, Leta. Myślę, że dobrze ją znasz.\n" "Jeden z naszych szpiegów - weteranów czyli Dunla, udaje kramarza w tawernie Vilegard.\n" "I na koniec mamy Fanamor, która obserwuje to, co dzieje się w okolicy Strażnicy na Rozdrożu. Odszukaj ich w tej kolejności." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b msgid "And don't forget the password: You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "I nie zapomnij hasła: Jesteś nikim. Nikt Cię nie zna. Nikt Cię nie widział." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:2 msgid "Understood, bye." msgstr "Zrozumiałem, do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a msgid "You should talk with Umar. Maybe he has another task ... one that's more in your line of work, you know." msgstr "Powinieneś porozmawiać z Umarem. Może będzie miał jakieś inne zadanie ... takie, które bardziej przypadnie Ci do gustu, no wiesz." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:0 msgid "Sure, I will talk to him." msgstr "Jasne, porozmawiam z nim." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:1 msgid "At least I got some gold. Bye!" msgstr "W końcu coś zarobiłem. Do zobaczenia!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a msgid "Hi again, kid. What do you want?" msgstr "Witam ponownie, młody. Czego chcesz?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:0 msgid "OK ... It's done. She's alright, and probably eating some bread now." msgstr "W porządku... Załatwione. Ma się dobrze i prawdopodobnie je teraz chleb." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:1 msgid "I've dealt with the lady." msgstr "Załatwiłem sprawę ze szlachcianką." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:2 msgid "I still have to take our guest to her quarters." msgstr "Nadal muszę zabrać naszego gościa na kwaterę." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:3 msgid "I have to ...(you look at Ambelie) find a better place for her." msgstr "Muszę ... (patrzysz na Ambelie) znaleźć dla niej lepsze miejsce." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:4 msgid "[Lie] I just recovered 10000 gold from my latest mission and was told to give it to The Guild." msgstr "[Kłamstwo] Właśnie odzyskałem 10000 złotych monet z mojej ostatniej misji i powiedziano mi, abym przekazał je Gildii." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7 msgid "I have found Defy and his men." msgstr "Odnalazłem Defy'ego i jego ludzi." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6 msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?" msgstr "Jestem skołowany. Defy dostał ode mnie fałszywy klucz który mi przekazałeś, ale co teraz mam zrobić?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:12 msgid "[Lie] I have deposited the 10000 gold. Here is your key back, as promised." msgstr "[Kłamstwo] Wpłaciłem 10000 sztuk złota. Zgodnie z obietnicą zwracam klucz." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0 msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!" msgstr "Napotkałem Defy'ego i jego ludzi i byłem zmuszony ich zabić!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11 msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?" msgstr "Czy mogę rzucić okiem na to co obecnie macie na sprzedaż?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10 msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me." msgstr "Witaj przyjacielu! Dziękuję za wszystko co dla mnie zrobiłeś." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:0 msgid "It was nothing. Bye." msgstr "Drobnostka. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:1 msgid "It's my job. Nice to see you survived those anklebiters ..." msgstr "Taka moja praca. Miło widzieć, że przeżyłaś spotkanie z kościogryzami..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:2 msgid "Hmm, maybe you can help me?" msgstr "Hmm, może Ty możesz mi pomóc?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b msgid "What have you decided?" msgstr "Co zadecydowałeś?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:0 msgid "I will take your opportunity!" msgstr "Wykorzystam tę szansę!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:1 msgid "I'm still confused, sorry." msgstr "Wciąż mam mętlik w głowie, przepraszam." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1 msgid "Excellent, young friend. Consider yourself a member of our Guild." msgstr "Doskonale, mój młody przyjacielu. Zostałeś przyjęty do naszej Gildii." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:0 msgid "Meh, that was nothing special. Bye." msgstr "Eee tam, to nie było nic specjalnego. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:1 msgid "OK, nice to see you again." msgstr "W porządku, miło Cię znowu widzieć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:2 msgid "Hah, what an honor! It has been so, so difficult ...." msgstr "Ha, co za zaszczyt! To było tak, ale to tak trudne że..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2 msgid "I detect a certain sarcasm in your words." msgstr "Wyczuwam szyderstwo w Twych słowach." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:0 msgid "No, no .... Never mind, see you later." msgstr "Nie, nie .... Nieważne, na razie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:1 msgid "That's maybe because I am trying to be sarcastic ..." msgstr "To może dlatego, że staram się szydzić..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:0 msgid "Just give me a high-risk job, please." msgstr "Po prostu daj mi tylko jakąś ryzykowną robotę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:1 msgid "I mean my last job was a piece of cake. I need something more exciting!" msgstr "Miałem na myśli to, że moje ostatnie zadanie było dziecinnie proste. Potrzebuję czegoś bardziej ekscytującego!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4 msgid "If you want me to give you a more difficult task, then I am happy to do so." msgstr "Skoro chcesz, abym dał Ci trudniejsze zadanie, to z radością to zrobię." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:0 msgid "Well, so?" msgstr "Dobrze więc?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:1 msgid "OK, in that case tell me what it is." msgstr "W porządku, w takim razie powiedz mi, co to jest." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a msgid "But first I have to clarify something. You need to be more careful not to give information to outsiders about the Thieves' Guild." msgstr "Ale najpierw coś wyjaśnię. Musisz uważać, aby nie przekazywać byle komu informacji o Gildii Złodziei." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b:0 msgid "Did I?" msgstr "Że co?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:1 msgid "You're right. It will not happen again." msgstr "Masz rację. To się więcej nie powtórzy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5b msgid "Yes, you mentioned Fanamor's membership to Thoronir." msgstr "Tak, wspomniałeś Thoronirowi o przynależności Fanamor do Gildii." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c msgid "Fortunately, Thoronir will keep quiet, as he certainly does not want to give up our donations." msgstr "Na szczęście Thoronir będzie trzymał język za zębami, ponieważ z pewnością nie chce utracić naszych darowizn." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5d msgid "You still have many things to learn, young apprentice." msgstr "Wciąż jeszcze musisz się wiele nauczyć, młody adepcie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z msgid "Well, before I can give you a very demanding job, I need you to do another ... retrieval task." msgstr "Cóż, zanim dam ci bardzo wymagającą pracę, musisz wykonać kolejne ... poszukiwania." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:0 msgid "Anything for the glory o... Oops, I mean OK" msgstr "Wszystko ku chwale ... Ups, mam na myśli w porządku" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:1 msgid "Sigh. If you insist ..." msgstr "Westchnienie. Jeśli nalegasz ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:2 msgid "Hmm, sounds boring. I decline." msgstr "Hmm, nie brzmi ciekawie. Odmawiam." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a msgid "Excellent. I warn you that this is not an ordinary retrieval. It's more like a ... kidnapping." msgstr "Doskonale. Ostrzegam Cię, że to nie są zwykłe poszukiwania. To będzie wyglądało bardziej jak ... porwanie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:0 msgid "Now that sounds more interesting." msgstr "To już brzmi bardziej interesująco." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:1 msgid "Can you get to the point please?" msgstr "Da się konkretniej?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:2 msgid "Sounds too shady for me. I think I prefer to not do that task for now." msgstr "Jak dla mnie jest to zbyt podejrzane. Na razie wolałbym nie brać w tym udziału." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b msgid "Just tell me when you want to do the job. Bye" msgstr "Po prostu powiedz mi, kiedy chcesz wykonać robotę. Na razie" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_7 msgid "" "OK, listen carefully.\n" "We have heard a noble woman has decided to travel outside Feygard." msgstr "" "Dobra, słuchaj uważnie.\n" "Dostaliśmy wieści, iż pewna arystokratka opuściła Feygard i udała się w podróż." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_8 msgid "" "Nothing unusual about that. But in this case we've discovered that the woman is the daughter of Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family.\n" "\n" "(You look around, trying to remember someone, but nothing comes to you)" msgstr "" "Niby to nic nadzwyczajnego. Ale w tym przypadku odkryliśmy, że kobieta ta jest córką Hertzsena Laumwilla, głowy rodu Laumwill.\n" "\n" "(Rozglądasz się dookoła, starając się przypomnieć o kogo chodzi, ale masz pustkę w głowie)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9 msgid "To help you understand, they are one of the richest Feygard families, very close to Lord Geomyr." msgstr "Aby pomóc Ci zrozumieć, jest to jedna z najbogatszych rodzin w Feygard, mająca konszachty z Lordem Geomyrem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:0 msgid "OK, so what I have to do?" msgstr "W porządku, co więc mam zrobić?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:1 msgid "I ... understand. So what's my task?" msgstr "Ja...zrozumiałem. Więc jakie jest moje zadanie?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10 msgid "I want you to bring the noble woman here, so that we can ask for a substantial ransom from her generous father." msgstr "Chcę, żebyś przyprowadził tutaj tę szlachciankę, abyśmy mogli poprosić o konkretny okup od jej hojnego ojca." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:0 msgid "Consider it done." msgstr "Uważaj to za zrobione." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:1 msgid "Where can I find this woman?" msgstr "Gdzie ją mogę znaleźć?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11a msgid "Great ... Before you go, I should tell you where she is." msgstr "Świetnie ... Zanim sobie pójdziesz, powiem Ci, gdzie ona jest." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b msgid "Scouts have seen the lady in the Foaming flask tavern. We do not want to be discovered, so act quietly. Guards are a problem though. It's up to you how you choose to solve the guards problem." msgstr "Nasi zwiadowcy widzieli ją w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem\". Nie chcemy być odkryci, więc działaj cicho. Problemem są strażnicy. Od Ciebie zależy, jak sobie z nimi poradzisz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:0 msgid "Yes. I understand." msgstr "Tak, zrozumiałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:1 msgid "Seems difficult, but whatever. I'll do it." msgstr "Wydaje się trudne, ale nieważne. Zrobię to." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12 msgid "Good luck. Return to me when you're done." msgstr "Powodzenia. Wróć do mnie, gdy wypełnisz misję." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:0 msgid "Wait, wait! How am I supposed to ..." msgstr "Chwila, poczekaj! Jak mam ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:1 msgid "I will bring her, even if I have to eliminate Feygard's entire army!" msgstr "Przywiodę ją tu, nawet jeśli będę musiał wyrżnąć całą armię Feygard!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13 msgid "Use your tongue, young man. Sometimes it is more important than your sword skills." msgstr "Używaj języka, młody człowieku. Czasami jest to ważniejsze, niż umiejętność władania mieczem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:0 msgid "Hah! I don't think so. But anyway, thank you for the advice." msgstr "Ha! Nie wydaje mi się. Ale i tak dziękuję za radę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:1 msgid "I'll do that, thanks for the advice." msgstr "Tak zrobię, dzięki za radę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14 msgid "Remember that if you are discovered, you are no one. No one knows you. And of course, no one has seen you. You are now a member of the guild, so don't fail." msgstr "Pamiętaj, że jeśli wpadniesz to jesteś nikim. Nikt cię nie zna. I oczywiście nikt cię nie widział. Należysz teraz do Gildii, więc nie zawiedź." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:0 msgid "You still think I'm a novice, right? You're going to see that you're wrong!" msgstr "Nadal uważasz, że jestem żółtodziobem, prawda? Zobaczysz, że się mylisz!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:1 msgid "Understood. Bye." msgstr "Zrozumiałem. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_15 msgid "No, I've told you all you need to know. Now leave me please, I've work to do." msgstr "Nie, powiedziałem Ci wszystko, co musisz wiedzieć. A teraz zostaw mnie proszę, mam robotę do zrobienia." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1 msgid "Why? I don't know you, commoner. Why would I be willing to trust a savage looking kid?" msgstr "Dlaczego? Nie znam cię, plebejuszu. Dlaczego miałbym ufać jakiemuś małemu dzikusowi?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:0 msgid "But I'm not a commoner! I'm a ... Feygard spy. These clothes are my disguise!" msgstr "Ale nie jestem plebejuszem! Jestem ... szpiegiem Feygard. Te ubranie to mój kamuflaż!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:1 msgid "I'm stronger than those smug guards." msgstr "Jestem silniejszy od tych zadufanych w sobie strażników." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2 msgid "Anyway, I prefer to stay in this place for now. Get away from me!" msgstr "Nieważne, w każdym razie wolę na razie zostać w tym miejscu. Odejdź ode mnie!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2:0 msgid "Hmpf .... Goodbye" msgstr "Hmm... Do widzenia" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1 msgid "What? I haven't been informed of that. Since you seem like an inexperienced kid, I don't believe you." msgstr "Co? Nie mam na ten temat żadnych wieści. Ponieważ wydajesz się niedoświadczonym dzieckiem, nie wierzę Ci." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:0 msgid "Ergh ... Mr Laumwill is grateful for your protection. However ... Ah! He has given this reward of 1000 gold for your efforts." msgstr "Ergh ... Pan Laumwill jest wdzięczny za twoją ochronę. Jednak ... Ach! Za twoje wysiłki dał nagrodę w wysokości 1000 sztuk złota." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:1 msgid "Trust me, I'm the one that delivered those swords from Gandoren to you!" msgstr "Zaufaj mi, to ja dostarczyłem Ci miecze od Gandorena!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:2 msgid "(I would like to bribe the captain, but I need at least 1000 Gold) I will come back later." msgstr "(Chciałbym przekupić kapitana, ale potrzebuję co najmniej 1000 sztuk złota). Wrócę później." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2a msgid "Oh! What a considerable reward! OK, OK. Only Feygard people are so generous!" msgstr "Och! Jaka wspaniała nagroda! W porządku, dobrze. Tylko mieszkańcy Feygard są tak hojni!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3 msgid "I have to stay here to supervise my guards. They sometimes need educating about what to do. I assume you're able to escort her without problems?" msgstr "Muszę tu zostać, by nadzorować moich ludzi. Czasami potrzebują dokładnych instrukcji na temat tego, co mają robić. Zakładam, że jesteś w stanie odprowadzić ją w bezpieczne miejsce bez żadnych problemów?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:0 msgid "[Lie]For the glory of Feygard, I will!" msgstr "[Kłamstwo] Ku chwale Feygard, zrobię to!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:1 msgid "[Lie]Don't worry, she's safe with me." msgstr "[Kłamstwo] Nie martw się, ze mną będzie bezpieczna." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2b msgid "Oh, I see. Maybe you're right." msgstr "Ach, rozumiem. Może masz rację." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3 msgid "You again?!" msgstr "Znowu Ty?!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:0 msgid "[Lie] Sorry, but I have to take you back home!" msgstr "[Kłamstwo] Przykro mi, ale muszę Cię zabrać z powrotem do domu!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:1 msgid "(Knock her out) Time to sleep!" msgstr "(Ogłuszasz ją) Czas na drzemkę!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4a msgid "No! I won't go anywhere with you, commoner! Guards, guards!" msgstr "Nie! Nigdzie z tobą nie pójdę Ty kmiotku! Straż, straż!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4 msgid "Haha! Sorry lady, but your father wants you back home. I also believe this dirty tavern is no place for a woman like you, haha!" msgstr "Haha! Bardzo mi przykro, ale Pani ojciec chce, abyś wróciła do domu. Sądzę też, że ta brudna karczma nie jest dobrym miejscem dla kobiety takiej jak Ty, haha!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4:0 msgid "Yes, you have to come with me." msgstr "Tak, musisz iść ze mną." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5 msgid "NO! I've said no! Don't bother me. Get away from me!" msgstr "NIE! Powiedziałam nie! Nie dręcz mnie. Zostaw mnie w spokoju!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:0 msgid "Sorry about this (Knock her out)." msgstr "Przepraszam za to (ogłuszasz ją)." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:1 msgid "[Whispering] You fool! Be quiet. Listen to me if you want to save your life." msgstr "[Szeptem] Głupia! Siedź cicho. Posłuchaj mnie, jeśli chcesz uratować życie." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b msgid "(You tap her on the back of the head with the handle of your weapon, and she falls unconscious)" msgstr "(Uderzasz ją w tył głowy rękojeścią broni, a ona traci przytomność)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b:0 msgid "Fine ..." msgstr "Świetnie …" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1 msgid "" "Halt! The road to Fallhaven is closed due to recent information about a dangerous criminal who has been seen not far from here.\n" "That criminal committed a murder only hours ago." msgstr "" "Stój! Droga do Fallhaven jest zamknięta z powodu ostatnich ostrzeżeń o niebezpiecznym przestępcy widzianym niedaleko stąd.\n" "Popełnił on morderstwo zaledwie kilka godzin temu." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1:0 msgid "But I really need to pass!" msgstr "Ale ja naprawdę muszę przejść!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a msgid "" "Sorry, I'm not able to decide who passes. This barricade will be here until we catch or kill the criminal.\n" "\n" "(You take a look into your map. There seems to be another way to reach Fallhaven, heading up to the North)" msgstr "" "Przykro mi, ale nie ja decyduję kto przejdzie a kto nie. Ta zapora będzie tu stała, dopóki nie złapiemy lub zabijemy przestępcy.\n" "\n" "(Spoglądasz na mapę. Wygląda na to, że do Fallhaven można dostać się inną drogą, kierując się na północ)" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a:0 msgid "OK, thank you anyway." msgstr "W porządku, w każdym razie dziękuję." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16 msgid "" "(You put Ambelie, who is still unconscious, in a chair next to you)\n" "\n" "Oh! How did you get here so fast? I've heard reports of a barricade blocking the way from the Duleian road to Fallhaven." msgstr "" "(Kładziesz nieprzytomną Ambelie na krześle obok ciebie)\n" "\n" "Och! Jak Ci się udało dotrzeć tu tak szybko? Słyszałem o zaporze blokującej drogę prowadzącą ze Szlaku Duleian do Fallhaven." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:0 msgid "Barricades, guards ... no big thing for me." msgstr "Blokady, strażnicy ... dla mnie to nic wielkiego." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:1 msgid "I found a shortcut." msgstr "Znalazłem skrót." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17 msgid "OK, well done. Now we will have to find a better place for our guest. Keeping this lady here could be dangerous for us." msgstr "W porządku, dobra robota. Teraz będziemy musieli znaleźć lepsze miejsce dla naszego gościa. Trzymanie tej pani tutaj może być dość ryzykowne dla nas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:0 msgid "I'm sure that's the case, but that's not my problem anymore. Right?" msgstr "Jestem pewien, że to przypadek, ale to już nie mój problem. Mam rację?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:1 msgid "Do you have any ideas?" msgstr "Czy masz jakieś pomysły?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a msgid "Yes it is." msgstr "Dokładnie tak." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a:0 msgid "Well, I have no choice. What should I do?" msgstr "Cóż, nie mam wyboru. Co powinienem zrobić?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18b msgid "Hmm, let me think about it ...." msgstr "Hmm, niech no pomyślę..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19 msgid "We are supposed to have one room for receiving \"visitors\". However, I don't know if It's finished." msgstr "Powinniśmy mieć jeden pokój do przyjmowania „gości”. Jednakże nie wiem, czy jest przygotowany." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:0 msgid "Great, more boring \"moving\" tasks, right?" msgstr "Cudownie, kolejne nudne \"transportowe\" zadanie, prawda?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:1 msgid "And so?" msgstr "A więc?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20 msgid "Hmm, I believe Troublemaker knows the actual state of that place. Ask him, and if it's possible leave our guest there." msgstr "Hmm, wydaje mi się, że Mąciwoda zna aktualny stan tego miejsca. Zapytaj go, a jeśli to możliwe, zostaw tam naszego gościa." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:0 msgid "OK, I will. (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "W porządku, tak zrobię. (Podnosisz Ambelie i przenosisz ją na swoich ramionach)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:1 msgid "Hmpf ... Bye (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "Hmpf … Do zobaczenia (Podnosisz Ambelie i przenosisz ją na swoich ramionach)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1 msgid "So do you want to kill her quietly?" msgstr "Więc chcesz ją zabić po cichu?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:0 msgid "No, just I want a suitable place to leave her until ..." msgstr "Nie, chcę tylko poznać odpowiednie miejsce, w którym mogę ją zostawić, dopóki ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:1 msgid "What? No, I am just asking you for a place for this type of job. Umar told me you knew of somewhere." msgstr "Co? Nie, ja się tylko pytam o miejsce dla tego typu zadań. Umar powiedział mi, że coś tam wiesz." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2a msgid "Yeah, the ransom. I'm a veteran kid, don't forget that." msgstr "Tak, okup. Jestem już weteranem, nie zapominaj o tym." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2b msgid "Hmpf, be more specific next time. I'm not a mind-reader!" msgstr "Hmpf, następnym razem mów konkretnie. Nie czytam w myślach!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3 msgid "Well, I understand. Yes I have a place, but there's a problem. That place is at the other end of the town, next to the graveyard." msgstr "Cóż, zrozumiałem. Tak, mam takie miejsce, ale jest pewien problem. Znajduje się ono na drugim końcu miasta, zaraz obok cmentarza." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:0 msgid "I don't think that will present a major problem for me." msgstr "Nie sądzę, że będzie to dla mnie poważny problem." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:1 msgid "I got here without any problem. Why I would have problems crossing through town?" msgstr "Dotarłem tutaj bez problemu. Dlaczego miałbym mieć kłopot z przejściem na drugi koniec miasta?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4 msgid "Well, anyway, I'm building a way underground to reach it without being seen. It will be ready next time, I promise." msgstr "Cóż, tak czy inaczej buduję podziemne przejście, aby tam można było skrycie dotrzeć. Obiecuję, że będzie gotowe następnym razem." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:0 msgid "Whatever, anything more?" msgstr "Nieważne, coś jeszcze?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:1 msgid "Thank you. I will go there." msgstr "Dziękuję. Pójdę tam." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5b msgid "OK. Make sure you're not seen doing suspicious things!" msgstr "W porządku. Upewnij się, że nikt Cię nie widzi, gdy robisz nielegalne rzeczy!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5a msgid "Yes, there is something." msgstr "Tak, jest jeszcze coś." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6 msgid "I almost forgot. Take this key. Make sure you put it in correctly to open the hatchway." msgstr "Prawie zapomniałam. Weź ten klucz. Upewnij się, że włożyłeś go prawidłowo, aby otworzyć klapę." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:0 msgid "You forget many things, right?" msgstr "Zapominasz wielu rzeczy, prawda?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:1 msgid "Hmm, OK. I will keep that in mind." msgstr "Hmm, w porządku. Będę o tym pamiętać." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_7 msgid "I have better things to do than help an apprentice. Leave me. Hmpf." msgstr "Mam ważniejsze rzeczy do roboty niż pomoc uczniowi. Zostaw mnie. Hmpf." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b msgid "Looking around the room, you see an unusual mechanism. A crowbar with a locked chain that prevents a lever from being moved." msgstr "Rozglądając się po pokoju, widzisz niezwykły mechanizm. Łom z założonym łańcuchem, który zapobiega ruchowi dźwigni." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:0 msgid "Try to break the chain." msgstr "Starasz się przeciąć łańcuch." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:1 msgid "Leave." msgstr "Zostaw w spokoju." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b msgid "You hit the chain, but all you get is a mark on your weapon and frustration, as the chain is still intact." msgstr "Tniesz łańcuch z całej siły, ale wszystko co osiągasz to ślad na twojej broni i frustracja, ponieważ nadal jest on nienaruszony." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:0 msgid "Hit it again." msgstr "Tniesz znowu." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a msgid "This is probably the place Troublemaker mentioned. You see a crowbar with a locked chain that surrounds the whole mechanism, stopping it from moving. The key seems to fit into the lock." msgstr "To jest prawdopodobnie miejsce o którym wspomniał Mąciwoda. Widzisz łom z założonym łańcuchem, który owija cały mechanizm zabezpieczając przed jego ruchem. Wydaje się że klucz pasuje do zamka." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a:0 msgid "Put the key into the lock." msgstr "Wkładasz klucz do zamka." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3a msgid "" "You insert the key in the lock. You can hear strange noises and creaks as you turn the key. You make an extra effort, and finally the heavy chain falls on the floor, freeing the mechanism.\n" "\n" "When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs." msgstr "" "Wkładasz klucz do zamka. Gdy go przekręcasz przełamując powoli opór który stawia, słyszysz dziwne dźwięki i skrzypienie. W pewnym momencie ciężki łańcuch spada na podłogę, uwalniając mechanizm.\n" "\n" "Kiedy poruszasz dźwignią, podłoga zaczyna drżeć i ostatecznie pojawia się klapa zasłaniająca schody prowadzące na dół." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1 msgid "This cell looks like the right place for a hostage." msgstr "Te piwnica wygląda na właściwe miejsce dla zakładnika." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0 msgid "Put Ambelie inside the room." msgstr "Kładziesz Ambelie w pokoju." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2 msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door." msgstr "Zostawiasz Ambelie w piwnicy i zamykasz drzwi." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8 msgid "" "Ah, yes ... that captive. Take this food and make sure she is comfortable enough. We don't want her starving right?\n" "(Troublemaker gives you some bread)" msgstr "" "Ach, tak … nasz więzień. Weź zanieś jej coś do jedzenia i upewnij się, że miejsce jej pobytu jest wystarczająco wygodne. Nie chcemy przecież jej zagłodzić, prawda?\n" "(Mąciwoda daje ci chleb)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:0 msgid "Argh. OK. What a tedious job!" msgstr "Argh. W porządku. Co za nudna robota!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:1 msgid "Understood." msgstr "Zrozumiałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b msgid "(Ambelie seems to be resting, dead to the world. The entire room is quiet. You really don't like this cold place)" msgstr "(Ambelie wydaje się odpoczywać, obojętna na wszystko. Panuje zupełna cisza. Naprawdę nie lubisz tego zimnego miejsca)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a msgid "(You take a look at the cell. Ambelie has awakened. When she looks at you, her face turns pale)" msgstr "(Zaglądasz do piwnicy. Ambelie budzi się. Blednie powoli, gdy na ciebie patrzy)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:0 msgid "Hello! I have food for you." msgstr "Cześć! Przyniosłem Ci jedzenie." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:1 msgid "Hey, you! Take this food quickly, I have no time to waste!" msgstr "Hej ty! Bierz to żarcie szybko, nie będę tu marnował czasu!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8 msgid "Wh..what do you want? What have you done to me? Where in the world am I? Answer me!" msgstr "Czego... czego chcesz? Co mi zrobiłeś? Gdzie ja jestem? Odpowiedz mi!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:0 msgid "That does not concern you. Take this food please." msgstr "To nie ma znaczenia. Proszę, weź to jedzenie." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:1 msgid "Look, if you don't shut up I will silence you my own way, OK?" msgstr "Słuchaj no, jeśli zaraz się nie zamkniesz, to uciszę Cię na swój własny sposób, zrozumiałaś?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b msgid "Don't hurt me please! I will be quiet." msgstr "Proszę, nie krzywdź mnie! Będę cicho." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b:0 msgid "Now take this food ... Without complaining!" msgstr "A teraz weź to jedzenie ... Tylko bez marudzenia!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a msgid "Food, you say? " msgstr "Jedzenie, powiadasz? " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:0 msgid "Yes, that's what I said." msgstr "Tak, to właśnie powiedziałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:1 msgid "Are you deaf or something? Take this bread and stop bothering me!" msgstr "Głucha jesteś czy co? Bierz ten chleb i przestań mnie denerwować!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10 msgid "Bread? That's not a worthy food for a noblewoman like me! Oh my, where am I?" msgstr "Chleb? To nie jest godne jedzenie dla takiej arystokratki jak ja! Och, gdzie ja jestem?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:0 msgid "If you prefer going without food in this ugly cell for a long while then I don't care." msgstr "Nie przejmuję się tym że wolisz przebywać bez jedzenia w tej brzydkiej piwnicy przez dłuższy czas." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:1 msgid "Do you prefer to eat the floor, bad mannered woman?" msgstr "Wolisz jeść z podłogi paniusiu?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11 msgid "S..sorry, please ... Yes I'm hungry ... Will you give me that? *sniffs*" msgstr "Prze ... przepraszam, proszę ... Tak, jestem głodna ... Dasz mi to? * pociąga nosem *" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11:0 msgid "[Give the Bread]" msgstr "[Dajesz jej chleb]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12 msgid "Th..thanks. Now, please tell me, where am I?" msgstr "Dz...Dziękuję… A teraz powiedz mi, gdzie ja jestem?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:0 msgid "Sorry, but I cannot reveal that to you right now. Bye." msgstr "Przykro mi, ale teraz nie mogę Ci tego zdradzić. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:1 msgid "That doesn't matter! If you behave well maybe you will be out of here sooner rather than later." msgstr "To nie ma znaczenia! Jeśli będziesz się dobrze zachowywała, to być może wyjdziesz stąd nieco wcześniej." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_13 msgid "... Fine *sniffs*." msgstr "... Dobrze * pociąga nosem*." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_14 msgid "(You look again through the bars. Ambelie is still there, alive, and gnawing on the bread you gave her earlier.)" msgstr "(Patrzysz jeszcze raz przez kraty. Ambelie wciąż tam jest, żywa, przeżuwa chleb, który dałeś jej wcześniej.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9 msgid "Excellent. From now on me and my fellows will take care of her." msgstr "Doskonale. Od teraz ja i moi kamraci zajmiemy się nią." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:0 msgid "Very well. I will go and talk to Umar again. Bye." msgstr "Bardzo dobrze. Pójdę znów odbyć pogawędkę z Umarem. Na razie." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9_1 msgid "Do that." msgstr "Zrób to." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10 msgid "Hey, what are you waiting for? Leave me and go talk with Umar or something!" msgstr "Hej, na co czekasz? Zostaw mnie i idź porozmawiać z Umarem lub coś w tym stylu!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:0 msgid "You don't need to be rude! I will leave." msgstr "Nie musisz być chamem! Już sobie idę." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:1 msgid "I'll talk to him. Bye." msgstr "Porozmawiam z nim. Cześć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21 msgid "Simple. Talk with Troublemaker about this job. He probably knows of some safe place to keep her. Then return to me." msgstr "Proste. Porozmawiaj z Mąciwodą na temat tego zadania. Prawdopodobnie wie o bezpiecznym miejscu w którym możemy ją przetrzymać. Potem wróć do mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:0 msgid "OK, thanks." msgstr "W porządku, dzięki." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22 msgid "Fine .... Although you look odd. What's the matter?" msgstr "Świetnie .... Chociaż jesteś jakiś nieswój. O co chodzi?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:0 msgid "It's OK ... it's just that is not my kind of work." msgstr "Jest w porządku ... to po prostu nie jest rodzaj pracy dla mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:1 msgid "Urgh ... I just need better tasks! Do you still think I'm not yet ready?" msgstr "Urgh ... Potrzebuję tylko ambitniejszych zadań! Nadal uważasz, że nie jestem jeszcze gotowy?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a msgid "Sometimes people must do things that they don't like. Maybe you're still too young to understand that?" msgstr "Czasami ludzie muszą robić rzeczy, których nie lubią. Może wciąż jesteś za młody, aby to zrozumieć?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:0 msgid "Not at all." msgstr "Ani trochę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23b msgid "No, nothing of the kind! I was .... Well, let's talk." msgstr "Nie, nic takiego specjalnego! Byłem… Cóż, lepiej porozmawiajmy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a msgid "Well .... Anyway, I promise we won't give you those kind of jobs for a while." msgstr "Cóż ... W każdym razie obiecuję Ci, że nie dostaniesz podobnego zadania przez jakiś czas." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16:0 msgid "Fine." msgstr "Świetnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:1 msgid "That is good news for me." msgstr "Jak dla mnie to dobra wiadomość." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24b msgid "Great, so let's talk then." msgstr "Świetnie, a więc porozmawiajmy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_25 msgid "First of all, take this gold for a job well done. We have already sent people to ask for the ransom." msgstr "Po pierwsze, weź to złoto za dobrze wykonaną robotę. Już wysłaliśmy ludzi z prośbą o okup." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26 msgid "" "(Umar looks a little worried)\n" "\n" "This is really not your line of work huh?\n" "I suggest you rest for a while before doing more. You look tired." msgstr "" "(Umar wygląda na trochę zmartwionego)\n" "\n" "To naprawdę nie jest robota dla Ciebie, co?\n" "Proponuję żebyś odpoczął przez chwilę, zanim zrobisz coś więcej. Wyglądasz na zmęczonego." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:0 msgid "I'm not tired at all." msgstr "Wcale nie jestem zmęczony." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1 msgid "Tired? I don't know what that means!" msgstr "Zmęczony? Nie wiem co to znaczy!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2 msgid "Good idea." msgstr "Dobry pomysł." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a msgid "I prefer that you are completely rested before talking about work." msgstr "Wolałbym, abyś był całkowicie wypoczęty przed rozmową o pracy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:0 msgid "Ugh ... OK." msgstr "Ugh ... W porządku." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:1 msgid "I'm always rested!" msgstr "Zawsze jestem wypoczęty!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b msgid "Don't be overconfident. Take my advice and rest. We'll talk tomorrow." msgstr "Nie bądź taki pewny siebie. Posłuchaj mojej rady i wypocznij. Porozmawiamy jutro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b:0 msgid "Tsch. All right, sir." msgstr "Tsch. W porządku, zrozumiałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c msgid "" "Come back to me when you're prepared. Bear in mind that your next task isn't going to be as easy as the ones you already did.\n" "We'll talk about that tomorrow." msgstr "" "Wróć do mnie, kiedy będziesz gotowy. Pamiętaj, że Twoje następne zadanie nie będzie już tak łatwe jak te, które wykonałeś.\n" "Porozmawiamy o tym jutro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:0 msgid "I expected that. See you tomorrow then." msgstr "Spodziewałem się tego. W takim razie do zobaczenia jutro." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:1 msgid "Easy? Argh, they've been so difficult! Good night." msgstr "Łatwe? Argh, były przecież takie trudne! Dobranoc." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1 msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)" msgstr "(Powinieneś już iść do łóżka. Odkładasz torbę i bierzesz derkę. To łóżko jest wygodniejsze niż Ci się wydawało, ale może dlatego, że jesteś naprawdę wyczerpany. W końcu zdmuchujesz płomień świecy w pokoju.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2 msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed." msgstr "Umar wyraził się jasno. Wyśpij się i wtedy wróć. Powinienem zrobić to, co powiedział i iść spać." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest3 msgid "(The night here is anything but quiet. You can hear wolves' howls, as they become more active during the night. Even people's conversations can be overheard. However, you couldn't care less about that right now. You finally fall asleep)" msgstr "(W nocy panuje tutaj absolutna cisza. Możesz usłyszeć wycie wilków, gdyż stają się one bardziej aktywne w nocy. Nawet rozmowy ludzi mogą być podsłuchane. Jednakże teraz nie przejmujesz się tym za bardzo. W końcu zasypiasz)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest4 msgid "(The sun rises and you open your eyes. You feel fully rested and eager to talk with Umar. He's probably waiting for you.)" msgstr "(Otwierasz oczy gdy wschodzi słońce. Czujesz się w pełni wypoczęty i nie możesz się doczekać rozmowy z Umarem. Prawdopodobnie już na Ciebie czeka.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0a msgid "I should not leave the city now. Father told me once that monsters and beasts are more dangerous at night." msgstr "Nie powinienem teraz opuszczać miasta. Ojciec powiedział mi kiedyś, że potwory i zwierzęta są bardziej niebezpieczne w nocy." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0b msgid "Why am I heading in this direction? The tavern isn't in this way!" msgstr "Dlaczego idę w tym kierunku? To nie jest droga do karczmy!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0c msgid "It would be better to not bother people at this hour." msgstr "Chyba lepiej nie przeszkadzać ludziom o tej godzinie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1 msgid "I see you are better than yesterday." msgstr "Widzę, że wyglądasz lepiej niż wczoraj." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0 msgid "Indeed I am!" msgstr "W rzeczy samej, wypocząłem!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10 msgid "Yes ..." msgstr "Tak ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2 msgid "Fine. Listen to me carefully." msgstr "Świetnie. Słuchaj mnie uważnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:0 msgid "Sure, tell me what you have to say." msgstr "Pewnie, mów, zamieniam się w słuch." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_3 msgid "Here in the guild, as you know, members range from apprentices to veterans. The veterans are usually specialized in specific jobs." msgstr "Tutaj w Gildii, jak już wiesz, mamy pełny przekrój ludzi - od uczniów po weteranów. Weterani zwykle specjalizują się w określonym fachu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_4 msgid "Troublemaker is my right hand man. He's in charge of planning jobs that have some level of complexity." msgstr "Mąciwoda to moja prawa ręka. Odpowiada za planowanie bardziej skomplikowanych zadań." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5 msgid "Pickpocket has developed his stealth skills to such an extreme that he's able to take your equipment, and you'll barely even feel it." msgstr "Kieszonkowiec rozwinął swe umiejętnośc do tego stopnia, że jest w stanie zabrać twój ekwipunek w taki sposób, że tego nie poczujesz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:0 msgid "Woah, how is that possible?" msgstr "O rany, jak to możliwe?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_280 msgid "I don't believe you." msgstr "Nie wierzę ci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6a msgid "Each person has their own way to reach the top." msgstr "Każdy ma swój sposób na osiągnięcie doskonałości." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6b msgid "Believe me, I'm not lying." msgstr "Uwierz mi, nie kłamię." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7 msgid "Anyway, the fact is that one of our veterans has betrayed us." msgstr "W każdym razie faktem jest, że jeden z naszych weteranów nas zdradził." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7:0 msgid "Betrayed ... us?" msgstr "Zdradził ... nas?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8 msgid "Yes. He and his former comrades were sent to the Fallhaven catacombs." msgstr "Tak. On i jego byli kamraci zostali wysłani do katakumb Fallhaven." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:0 msgid "I thought the work there was done since I brought the key of Luthor to you." msgstr "Myślałem, że sprawa jest zakończona, odkąd przyniosłem Ci klucz Luthora." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:1 msgid "And what happened then?" msgstr "A co się wtedy stało?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9 msgid "The key is just the first part. We need to decipher the runes in the key in order to reach the crypt." msgstr "Klucz to tylko pierwsza część. Musimy jeszcze rozszyfrować runy wyryte w kluczu, aby dotrzeć do krypty." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:0 msgid "What crypt? I've never heard of it." msgstr "Jakiej krypty? Nigdy o tym nie słyszałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:1 msgid "And what did they do?" msgstr "I co zrobili?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b msgid "The team leader and others loyal to him killed the rest of the team and escaped with the key, before entering the church. They have probably deciphered the code and they want to sell the information to the highest bidder. That happened three nights ago." msgstr "Przywódca grupy i inni lojalni wobec niego zabili resztę drużyny i uciekli z kluczem, zanim weszli do kościoła. Prawdopodobnie odszyfrowali kod i chcą sprzedać informacje temu, kto zaoferuje najwyższą cenę. Stało się to trzy noce temu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:0 msgid "Why did they do that?" msgstr "Czemu oni to zrobili?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28c msgid "I see ...." msgstr "Rozumiem ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a msgid "Let's just say that's not important to you at this moment. What they did is more important now." msgstr "Powiedzmy, że w tej chwili nie jest to dla Ciebie ważne. To, co zrobili, jest teraz ważniejsze." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a:0 msgid "So, what did they do?" msgstr "A więc, co oni zrobili?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11a msgid "Honestly, I don't know for certain." msgstr "Szczerze mówiąc, nie jestem pewien." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b msgid "Apparently they decided the Guild wasn't the best option, so they turned greedy and betrayed us. That's more common than I would like to admit." msgstr "Najwyraźniej zdecydowali, że Gildia nie jest już najlepszą opcją, więc poszli za głosem chciwości i zdradzili nas. To jest bardziej powszechne, niż mógłbym przypuszczać." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:0 msgid "What filthy and disloyal people." msgstr "Co za obrzydliwi i nielojalni ludzie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:1 msgid "They have signed their own death sentence." msgstr "Podpisali własny wyrok śmierci." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12 msgid "There's more. Two days ago the southern route from here to the Duleian road was closed, because there was a murder. Soldiers are trying to prevent the murderer from escaping to the west." msgstr "Jest coś więcej. Dwa dni temu południowa droga prowadząca stąd do szlaku Duleian została zamknięta, ponieważ doszło tam do zabójstwa. Żołnierze próbują zapobiec ucieczce mordercy na zachód." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12:0 msgid "And you think the traitors are involved in that?" msgstr "A więc myślisz, że ci zdrajcy są w to zamieszani?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13 msgid "I'm pretty sure about it. The team leader is the one we call \"Crackshot\", as he is a master of murder, torture and the subjugation arts. He's really a dangerous man." msgstr "Jestem tego całkiem pewien. Przywódcą grupy jest przemiły jegomość, który zwiemy „Celnoręki”, specjalizujący się w morderstwach, torturach i obezwładnianiu ofiar. To naprawdę niebezpieczny człowiek." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:0 msgid "So, do you have a plan?" msgstr "A więc, jaki masz plan?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:1 msgid "What am I supposed to do?" msgstr "Czego się ode mnie oczekuje?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14 msgid "Hmm ... I think we have no choice. We'll have to deal with him and his henchmen ... forever." msgstr "Hmm ... Myślę, że nie mamy wyboru. Będziemy musieli rozprawić się z nim i jego kamratami ... raz na zawsze." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:0 msgid "OK, leave this to me. That's finally the kind of work I was searching for." msgstr "W porządku, zostaw to mi. W końcu znalazłem robotę jakiej szukałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:1 msgid "I ... I prefer to not get involved into this. Sorry." msgstr "Ja…ja wolałbym się w to nie mieszać. Przepraszam." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a msgid "Are you completely sure? You will be alone against trained thieves and other criminals whose sole objective is to earn more and more gold." msgstr "Jesteś tego pewien? Będziesz sam przeciwko wyszkolonym złodziejom i innym przestępcom, którzy przed niczym się nie cofną i których jedynym celem jest zdobycie jak największej ilości złota." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:0 msgid "I can deal with them with my bare hands!" msgstr "Załatwię ich gołymi rękami!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:1 msgid "Don't worry, I'll be careful." msgstr "Nie martw się, będę ostrożny." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b msgid "Maybe it's not the best time. We must bring him down. Think about it. There are probably many lives at risk ..." msgstr "Może to nie jest najlepsza pora. Musimy sprowadzić go na ziemię. Pomyśl o tym. Prawdopodobnie wiele osób jest zagrożonych ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b:0 msgid "I will, I promise. Bye." msgstr "Zrobię to, obiecuję.Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16 msgid "Whatever, I do believe you are capable. Regardless, be cautious with Crackshot. He's powerful, and his attacks can severely wound or kill you. Clear?" msgstr "Nieważne, wierzę, że jesteś w stanie to zrobić. Niezależnie od tego, bądź ostrożny. Celnoręki jest silny, a jego ataki mogą Cię poważnie zranić lub nawet zabić. Jasne?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:0 msgid "Bah, words are worth nothing now. It's going to be a nice fight." msgstr "Bah, słowa są teraz nic nie warte. Zapowiada się niezła jatka." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:1 msgid "Yes, understood!" msgstr "Tak, zrozumiałem!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a msgid "If you say so. Your self-confidence is a good aspect of your personality." msgstr "Skoro tak mówisz. Pewność siebie jest zaletą Twojej osobowości." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b msgid "However, there's still a problem. We're not completely sure about the location of Crackshot's new hideout." msgstr "Jest jednak mały problem. Nie jesteśmy do końca pewni, gdzie znajduje się nowa kryjówka Celnorękiego." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:0 msgid "What? How I will find him then?" msgstr "Co? To jak mam go znaleźć?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:1 msgid "He will show up sooner or later ..." msgstr "Pojawi się wcześniej czy później..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a msgid "Probably people near the Duleian road guard tower know more. See if you can ask them for tips." msgstr "Prawdopodobnie ludzie w pobliżu Strażnicy położonej na Szlaku Duleian będą wiedzieć coś więcej. Spróbuj uzyskać od nich jakieś informacje." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:0 msgid "Whatever. I'll find him." msgstr "Nieważne. Znajdę go." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b msgid "Maybe, but it will be faster if you question people near the Duleian road guard tower. The Duleian road is the place where we think he was last seen." msgstr "Może, ale zapewne będzie szybciej, jeśli wypytasz ludzi w pobliżu Strażnicy na szlaku Duleian. Z tego co wiemy to właśnie na nim był ostatnio widziany." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:0 msgid "OK, I will ask there." msgstr "W porządku, popytam tam." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:1 msgid "Argh, the Duleian road is big! " msgstr "Argh, Szlak Duleian jest bardzo długi! " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a msgid "Sorry, I have no more information. If you need anything come back. Good luck." msgstr "Przykro mi, ale nie mam więcej informacji. Jeśli potrzebujesz czegoś, to zajrzyj tu. Powodzenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:0 msgid "This will be interesting. Bye!" msgstr "No to będzie ciekawie. Do zobaczenia!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:1 msgid "Thank you. See you again." msgstr "Dziękuję. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19b msgid "That's why you have to ask." msgstr "Dlatego musisz zapytać." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c msgid "Make sure you don't talk about the Guild and his relationship with us. Don't trust anyone." msgstr "Upewnij się, że nie rozmawiasz o Gildii i jego powiązaniach z nami. Nie ufaj nikomu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:0 msgid "Understood!" msgstr "Zrozumiałem!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:1 msgid "I won't even trust my shadow." msgstr "Nie zaufam nawet mojemu cieniowi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_20 msgid "Remember, this is an important mission! Don't forget it again!" msgstr "Pamiętaj, to ważna misja! Nie zapomnij tego ponownie!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_21 msgid "First, you must find Crackshot's hideout." msgstr "Najpierw musisz znaleźć kryjówkę Celnorękiego." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_22 msgid "Then you will have to deal with him and his henchmen, and finally bring back the Key of Luthor to us." msgstr "Potem będziesz musiał rozprawić się z nim i jego kamratami, a na koniec przynieść nam z powrotem Klucz Luthora." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23 msgid "Understood?" msgstr "Zrozumiałeś?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:0 msgid "Yes!" msgstr "Tak!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:1 msgid "Understood ..." msgstr "Zrozumiałem..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:2 msgid "Can you explain it to me again?" msgstr "Czy mógłbyś wytłumaczyć mi to raz jeszcze?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a msgid "Excellent. Good luck." msgstr "Doskonale. Powodzenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24b msgid "" "Are you serious?\n" "Bah, I'll repeat it for you ..." msgstr "" "Serio mówisz?\n" "Bah, powtórzę Ci to raz jeszcze ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1 msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?" msgstr "Nie jesteś trochę za młody na samotne podróże?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1:0 msgid "Sorry, have you heard anything about a murder?" msgstr "Przepraszam, czy słyszałeś coś może o jakimś zabójstwie?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_2 msgid "Yeah, Feygard authorities have sent more patrols to the south. Apparently there is a group of criminals hiding in the forest" msgstr "Tak, władze Feygard wysłały więcej patroli na południe. Najwyraźniej gdzieś tam w lasach ukrywa się jakaś grupa przestępców" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_3 msgid "Now go away kid, I'm working!" msgstr "A teraz spadaj młody, pracuję!" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1 msgid "(This man seems to be immersed in his thoughts)" msgstr "(Ten człowiek wydaje się być pogrążony w myślach)" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1:0 msgid "Hi. Have you heard about the murder not far from here?" msgstr "Cześć. Czy słyszałeś może o jakimś morderstwie gdzieś w okolicy?" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2 msgid "" "What? A murder?\n" "I don't know what you're talking about, sorry." msgstr "" "Co? Zabójstwo?\n" "Przykro mi, ale nie wiem o czym mówisz." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:0 msgid "Civilians! You never see anything. Bye." msgstr "Cywile! Nigdy nic nie widzicie. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:1 msgid "OK, thank you anyway!" msgstr "W każdym razie dziękuję!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1 msgid "Sorry, kid! I'm unable to let you pass. Orders from above!" msgstr "Przykro mi, młody! Nie mogę pozwolić Ci przejść. Rozkazy z góry!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:1 msgid "Tsch, Bye!" msgstr "Tsch, do zobaczenia!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2 msgid "Yes. He's not alone!" msgstr "Tak. On nie jest sam!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_3 msgid "Yes! We have sent patrols to the north. There's a place infested by larval burrowers." msgstr "Tak! Wysłaliśmy patrole na północ. Jest tam pewne miejsce opanowane przez ryjące larwy." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4 msgid "He and the other criminals are probably hiding there!" msgstr "On i inni przestępcy prawdopodobnie się tam ukrywają!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5 msgid "" "Yes! Those crimin ...\n" "Wait, you don't have to know this information! Forget everything I've said!" msgstr "" "Tak! Ci przest ...\n" "Zaraz, zaraz, przecież Ty nie możesz poznać tych informacji! Zapomnij o wszystkim, co powiedziałem!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:0 msgid "I will, bye!" msgstr "Zapomnę, do zobaczenia!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:1 msgid "[Lie]I will!" msgstr "[Kłamstwo] Zapomnę!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0 msgid "Halt! The road to Fallhaven is closed due to a murder committed three days ago." msgstr "Stój! Droga do Fallhaven jest zamknięta z powodu morderstwa popełnionego trzy dni temu." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0:0 msgid "Hey! I live in Crossglen. How do you expect me to get there?" msgstr "Hej! Mieszkam w Crossglen. Jak mam się tam dostać?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1a msgid "(You look at the floor. The blood hasn't coagulated yet. It seems there has been a recent fight between two or more people.)" msgstr "(Spoglądasz na podłogę. Krew jeszcze się nie zakrzepła. Wygląda na to, że niedawno doszło tu do walki pomiędzy dwiema lub więcej osobami.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1b msgid "(The same blood stains. They are coagulating more and more. Soon they will be just another mark on the floor.)" msgstr "(Te same plamy krwi. Coraz bardziej skrzepnięte. Wkrótce staną się kolejnym śladem na podłodze.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2a msgid "(More blood. There's no doubt, there has been a fight here.)" msgstr "(Coraz więcej krwi. Nie ma wątpliwości, tutaj toczyła się walka.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2b msgid "(Looking again at the same blood marks won't achieve anything except wasted time.)" msgstr "(Ponowne oględziny tych samych śladów krwi nie przyniosą niczego oprócz zmarnowania czasu.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing msgid "" "ARGH!! *sword clashing*\n" "\n" "Sergeant! Sergeant!\n" "... *laughter*" msgstr "" "ARGH !! * szczęk oręża*\n" "\n" "Sierżancie! Sierżancie!\n" "... *śmiech*" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing:0 msgid "That sounds like fighting nearby. I should check into that." msgstr "Niedaleko słychać odgłosy walki. Powinienem to sprawdzić." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1 msgid "(You see, horrified, how this man is bleeding out rapidly. He has countless cuts and his face is mutilated. You can almost hear his gasps.)" msgstr "(Z przerażeniem widzisz jak ten człowiek szybko się wykrwawia. Ma niezliczone rany, a jego twarz jest okaleczona. Niemal słyszysz jak z trudem łapie dech.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:0 msgid "Shadow, embrace him." msgstr "Cieniu, przygarnij go." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:1 msgid "For the glory of Feygard, you will be avenged!" msgstr "Ku chwale Feygard, zostaniesz pomszczony!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_1 msgid "Sar...gent. *gasps*." msgstr "Sier…żant. *łapie powietrze*." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2 msgid "" "Y..you kid ... Argh! *spits up blood*.\n" "That guy is not ... Argh." msgstr "" "Ty … ty jesteś dzieckiem … Argh! * pluje krwią *.\n" "Ten facet nie jest … Argh." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:1 msgid "What guy?" msgstr "Jaki facet?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3 msgid "" "No ... he's not .... Agggh!\n" "[He has stopped breathing. I cannot do anything for him. Better to move on.]" msgstr "" "Nie ... on nie jest ... Agggh!\n" "[Przestaje oddychać. Nie mogę nic dla niego zrobić. Lepiej pójdę dalej.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:0 msgid "Shadow, embrace him ...." msgstr "Cieniu, przygarnij go …" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:1 msgid "I'll save your sergeant!" msgstr "Ocalę Twojego sierżanta!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_2 msgid "(The terrible smell of blood here is unbearable. However, I should check whether those men are alive.)" msgstr "(Straszliwy zapach krwi jest tutaj nie do zniesienia. Mimo to powinienem sprawdzić, czy ci ludzie jeszcze żyją.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_3 msgid "No way. There are countless cobwebs. I should go through the door." msgstr "Tędy nie przejdę. Za dużo tu pajęczyn. Powinienem przejść przez drzwi." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_1 msgid "I think I should check those strange blood marks before going on ...." msgstr "Myślę, że powinienem sprawdzić te dziwne ślady krwi przed pójściem dalej …" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1 msgid "" "Another idiot trying to pass through here, eh?\n" "Your life ends here!" msgstr "" "Kolejny kretyn próbuje tędy przejść, co?\n" "Twoje życie zakończy się tutaj!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1:0 msgid "The people you've killed will be avenged." msgstr "Ludzie których zabiłeś zostaną pomszczeni." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1 msgid "" "(Gives you a surprised look). How ...?\n" "Who are you kid?" msgstr "" "(Patrzy na Ciebie zdziwiony). Jak …?\n" "Kim jesteś dzieciaku?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:0 msgid "Eh ... I am ..." msgstr "Eh…Jestem…" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:1 msgid "That doesn't ..." msgstr "To nie jest…" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2 msgid "" "Wait! That's not actually important.\n" "Leave this dangerous place, right now!" msgstr "" "Czekaj! To nie jest tak naprawdę ważne w tej chwili.\n" "Natychmiast stąd uciekaj, to niebezpieczne miejsce!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:0 msgid "You are right. It would be better to leave." msgstr "Masz rację, spadam stąd." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:1 msgid "Hah! No way, I won't give up." msgstr "Hah! Nie ma mowy, nie poddam się." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:2 msgid "I'm here because ... I'm here to help you!" msgstr "Jestem tutaj, ponieważ ... Jestem tutaj, aby Ci pomóc!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3 msgid "My whole patrol is dead! Why do you think you have any chance of success?" msgstr "Cały mój oddział nie żyje! Czemu myślisz że masz jakakolwiek szansę na sukces?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:0 msgid "I managed to reach this place. Is that not enough for you?" msgstr "Udało mi się tu dotrzeć. Czy to Ci nie wystarcza?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:1 msgid "I'm not here to discuss that with you." msgstr "Nie jestem tutaj po to żeby ucinać sobie jakieś pogawędki." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a msgid "It's your life, do whatever you want." msgstr "To twoje życie, rób co chcesz." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a:0 msgid "Please tell me what do you know about the current situation." msgstr "Proszę, powiedz mi, co wiesz o obecnej sytuacji." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4b msgid "Indeed, I don't know why are you here!" msgstr "Rzeczywiście, nie wiem, dlaczego tu jesteś!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5 msgid "I don't know much. Only that me and my patrol were sent here to arrest a murderer. But what we found was unexpected." msgstr "Nie wiem zbyt dużo. Tyle tylko, że mnie i mój patrol wysłano tutaj, aby aresztować mordercę. Ale nie oczekiwaliśmy tego, co nas spotkało." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5:0 msgid "Unexpected?" msgstr "To znaczy?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_6 msgid "We reached these passages via a forest cavern, and went through the beasts without any major problem. Suddenly, the suspect appeared with a group of men, probably his allies or subordinates ..." msgstr "Weszliśmy do tych korytarzy bez większych problemów poprzez jaskinię w lesie, po drodze pokonując jakieś zwierzęta. Nagle podejrzany pojawił się z grupą mężczyzn, prawdopodobnie jego sojusznikami lub podwładnymi ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_7 msgid "Those people were fast. Very fast and very dangerous. They killed them! My fellows, all of them defeated!" msgstr "Byli szybcy. Bardzo szybcy i bardzo niebezpieczni. Zabili ich! Wyrżnęli moich ludzi, co do jednego!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_8 msgid "I managed to get rid of most of them, but I'm severely wounded and unable to continue ..." msgstr "Udało mi się wyeliminować większość z nich, ale jestem poważnie ranny i już nie mogę dalej ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a msgid "" "Don't you understand? You must leave this place before you can't.\n" "\n" "He's playing with us!" msgstr "" "Nie rozumiesz? Uciekaj stąd dopóki jeszcze możesz.\n" "\n" "On się z nami bawi!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:0 msgid "You are right. I will leave." msgstr "Masz rację. Spadam stąd." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:1 msgid "Take these supplies and leave. I'll avenge your mates." msgstr "Weź te graty i spadaj stąd. Pomszczę twoich towarzyszy." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:2 msgid "Don't worry. You must report this before it is too late. I'll go there instead of you." msgstr "Nie martw się. Musisz złożyć raport, zanim będzie za późno. Pójdę tam zamiast Ciebie." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10 msgid "Agh, thank you. You are valiant, kid. I hope to see you when we are both out of here. I'll invite you for a drink!" msgstr "Agh, dziękuję. Dzielny z Ciebie dzieciak. Mam nadzieję, że się jeszcze kiedyś spotkamy, gdzieś z dala od tego przeklętego miejsca. Napijemy się wtedy razem!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:0 msgid "OK, thank you. Now I have to run." msgstr "W porządku, dziękuję Ci. A teraz spadam stąd." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:1 msgid "Yeah, sounds good. For the glory of Feygard I'll avenge your mates!" msgstr "Taaa, to brzmi dobrze. Ku chwale Feygard, pomszczę Twoich towarzyszy!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_Hentrance_1 msgid "(You see a hole leading to a cave. Maybe this is a good place to start searching.)" msgstr "(Widzisz dziurę prowadzącą do jaskini. Może to jest dobre miejsce na rozpoczęcie poszukiwań.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b msgid "Kid, why are you still here? Leave me, I'm just resting a bit." msgstr "Młody, dlaczego wciąż tu jesteś? Zostaw mnie, muszę trochę odpocząć." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:0 msgid "Don't be rude! I'm here to help you. Please leave and go to a safer place." msgstr "Nie musisz być taki niemiły! Jestem tu, żeby Ci pomóc. Wyjdź stąd i idź w bezpieczniejsze miejsce." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:1 msgid "Calm down. Take these supplies and call backup!" msgstr "Uspokój się. Weź te rzeczy i wezwij wsparcie!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1 msgid "You couldn't be in a worse place to play hide and seek, kid. Die!" msgstr "Nie mogłeś znaleźć się w gorszym miejscu aby bawić się w chowanego, szczeniaku. Giń!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:0 msgid "I'm not playing that!!" msgstr "Nie bawię się w to !!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:1 msgid "Now your mates will play that with your corpse!" msgstr "Bawić to się będą Twoi kumple z Twoim ścierwem!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1 msgid "Oh ho! Welcome to my base, kid." msgstr "Ho, ho! Witaj w mojej kryjówce, młody." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:0 msgid "Hmm .... This is not the place where I would choose to live." msgstr "Hmm .... To nie jest miejsce, w którym chciałbym mieszkać." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:1 msgid "You are under arrest for the crimes you've committed against Feygard!" msgstr "Jesteś aresztowany za przestępstwa, które popełniłeś przeciwko miastu Feygard!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a msgid "Haven't you realized yet? Your life is not going to be much longer." msgstr "Jeszcze tego nie zrozumiałeś? Twoje życie nie potrwa już długo." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:0 msgid "Hah! Let's see if you're as strong as Umar has said." msgstr "Ha! Zobaczmy, czy jesteś tak silny, jak to opisał Umar." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:1 msgid "Prepare to die!" msgstr "Przygotuj się na śmierć!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2b msgid "*laugh* Are you serious?" msgstr "* śmiech * Mówisz poważnie?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_3 msgid "Do you really believe such words are worth anything here?" msgstr "Czy naprawdę wierzysz w to, że takie słowa są tu coś warte?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4 msgid "Let's see if you can arrest me after I have finished with you!" msgstr "Zobaczymy, czy będziesz w stanie mnie zaaresztować po tym, jak z Tobą skończę!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:0 msgid "The Feygard soldiers will be avenged!" msgstr "Żołnierze Feygard zostaną pomszczeni!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:1 msgid "Your head will serve as proof!" msgstr "Twoja głowa posłuży za dowód!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock msgid "The lock seems to match with the key of Luthor." msgstr "Klucz Luthora zdaje się pasować do zamka." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:0 msgid "Insert the key of Luthor into the lock." msgstr "Wkładasz klucz Luthora do zamka." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:1 msgid "Insert the blessed key of Luthor into the lock." msgstr "Wkładasz błogosławiony klucz Luthora do zamka." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1 msgid "W..wait ...." msgstr "Cze… czekaj…" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2 msgid "" "(The dying Crackshot is in agony. He looks at you despairingly)\n" "It is curs...sed." msgstr "" "(Umierający Celnoręki jest w agonii. Patrzy na ciebie z rozpaczą)\n" "On jest prze…klę…ty." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3 msgid "" "The key is cursed .... She ... I am ... (Crackshot finally dies, emitting a soft bluish breath)\n" "" msgstr "" "Klucz jest przeklęty ... Ona ... Jestem ... (Celnoręki w końcu umiera wydając przy tym delikatny, jakby niebieskawy oddech)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3:0 msgid "Bah .... Too many questions. I need to come back." msgstr "Bah .... Zbyt wiele pytań. Mogę już wracać." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25 msgid "Excellent. Did he have the key with him?" msgstr "Doskonale. Czy miał przy sobie klucz?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:0 msgid "Yes ... [give key]. Why is this key so important to us?" msgstr "Tak ... [podajesz klucz]. Dlaczego ten klucz jest dla nas tak ważny?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:1 msgid "Sure, here, take it. And maybe it's time to give me some more information." msgstr "Jasne, weź go. Ale może teraz jest czas i miejsce, aby powiedzieć mi coś więcej na ten temat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:2 msgid "(Lie) No, I didn't find it." msgstr "(Kłamstwo) Nie, nie znalazłem go." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:3 msgid "He had the key, but I don't have it with me." msgstr "Miał klucz, ale akurat nie mam go przy sobie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1 msgid "Don't try to fool me. I am Umar. I know you have it." msgstr "Nie próbuj mnie oszukać. Jestem Umar. Wiem, że go masz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:0 msgid "Oh. Yes, I remember now that I found the key. Here, take it." msgstr "Och. Tak, teraz sobie przypomniałem, że znalazłem ten klucz. Proszę, weź go." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:1 msgid "Even if I have the key, I won't give it to you." msgstr "Nawet gdybym miał ten klucz, nie dałbym Ci go." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_3 msgid "Why did it take so long? And do not look at me that way. I can not tell you anything about the key for now." msgstr "Dlaczego to tak długo trwało? I nie patrz na mnie w ten sposób. Na razie nie mogę Ci powiedzieć nic więcej o kluczu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1a msgid "Come back when you are sane again." msgstr "Wróć, kiedy się uspokoisz i odzyskasz rozum." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_2 msgid "Then what you are waiting for? Go and get it!" msgstr "To na co czekasz? Chodź i weź go!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a msgid "I'm sorry, but for now I can't say more." msgstr "Przykro mi, ale na razie nie mogę powiedzieć Ci nic więcej." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:1 msgid "Tsch, OK." msgstr "Ciii , w porządku." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b msgid "Be patient, my friend. Everything will come in due time." msgstr "Bądź cierpliwy, mój przyjacielu. Wszystko we właściwym czasie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:0 msgid "I expect my patience will be rewarded." msgstr "Mam nadzieję, że moja cierpliwość zostanie wynagrodzona." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:1 msgid "If you say so ..." msgstr "Skoro tak mówisz…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me that you saved someone's life." msgstr "Tak czy siak, wykonałeś swoją robotę. Moi szpiedzy zgłosili mi, że uratowałeś komuś życie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:0 msgid "If your spies help me, tasks would be easier." msgstr "Gdyby Twoi szpiedzy pomogli mi, byłoby o wiele łatwiej." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:1 msgid "It is true .... Nobody important." msgstr "To prawda…nikt ważny." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:2 msgid "Yeah. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Taaa. To był oficer z Feygard…sierżant o ile pamiętam." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me you had saved someone's life." msgstr "Tak czy siak, wykonałeś swoją robotę. Moi szpiedzy zgłosili mi, że uratowałeś komuś życie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:1 msgid "I tried to, unfortunately he didn't survive. But it was nobody important." msgstr "Starałem się, ale niestety nie przeżył. Ale to nie był nikt ważny." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:2 msgid "No, he died at last. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Nie, nie przeżył tego. Był oficerem z Feygard…sierżantem jeśli dobrze pamiętam." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27b msgid "Trust me, it will." msgstr "Zaufaj mi, będzie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c msgid "I've told you to have patience, my friend. Any thief is dead without patience." msgstr "Mówiłem Ci, popracuj nad swą cierpliwością, przyjacielu. Każdy złodziej bez niej jest martwy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:1 msgid "Understood ...." msgstr "Zrozumiałem…" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b msgid "I mean this is not the time to tell you what you want to know, sorry." msgstr "Mam na myśli to, że jeszcze nie nadszedł czas, aby powiedzieć Ci o tym, co chciałbyś wiedzieć. Przykro mi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:0 msgid "Tsch, whatever." msgstr "Ciii, nieważne." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:1 msgid "Yes, understood." msgstr "Tak, zrozumiałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a msgid "Each of you have your own specific task. Spies must hide their identities, even to their allies." msgstr "Każdy z Was ma swoje własne zadanie. Szpiedzy muszą ukrywać swoją tożsamość, nawet przed sojusznikami." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a:0 msgid "That makes sense." msgstr "To ma sens." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_29 msgid "Hmm! And now to business. Here's your reward for the good work." msgstr "Hmm! A teraz przejdźmy do interesów. Oto Twoja nagroda za dobrą wykonaną robotę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30 msgid "" "Take 4000 gold coins, and some bottles of my favorite mead.\n" "Now you deserve a good rest, my friend. You have earned the trust of the Thieves' Guild." msgstr "" "Masz tu 4000 złotych monet i kilka butelek mojego ulubionego miodu.\n" "Zasłużyłeś sobie na dobry odpoczynek, przyjacielu. Zdobyłeś też zaufanie Gildii Złodziei." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:1 msgid "I'll be back soon." msgstr "Wkrótce wrócę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:1 msgid "Count me in for the next job." msgstr "Bierz mnie pod uwagę przy następnych zleceniach." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31b msgid "I will, no doubt about it." msgstr "Będę, nie mam co do tego wątpliwości." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a msgid "And last but not least, I have some useful information for you. The way from here to the southeast has finally been opened, once Crackshot's hideout was discovered." msgstr "A na sam koniec, mam dla Ciebie ważną informację. Droga prowadząca na południowy wschód została wreszcie odblokowana, po tym gdy tylko odkryto kryjówkę Celnorękiego." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:0 msgid "Good, I'm not going to have to take that detour." msgstr "To dobrze, nie będę musiał znów nadkładać drogi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32 msgid "However, the Feygard presence is still significant. Be cautious with what you do." msgstr "Jednakże obecność Feygard jest tu nadal znacząca. Zachowaj ostrożność przy tym, co robisz." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:0 msgid "I will, thank you for the advice." msgstr "Będę uważał, dzięki za radę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:1 msgid "All is under control. Bye." msgstr "Wszystko jest pod kontrolą. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b msgid "No jobs today my young friend. Maybe some other day." msgstr "Dziś już nie ma pracy dla Ciebie, mój młody przyjacielu. Może kiedy indziej." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:0 msgid "I see. Bye." msgstr "Rozumiem. Do zobaczenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:1 msgid "That's a shame. Find more time for my skills then." msgstr "To wstyd. Znajdę więcej czasu na podniesienie moich umiejętności." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a msgid "[Here, the story continues]" msgstr "[Opowiada dalej]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c msgid "Wha... what are you referring to?" msgstr "Co…co masz na myśli?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:0 msgid "Sorry. Time to sleep! (Knock her out)" msgstr "Przykro mi. Czas na drzemkę! (Ogłuszasz ją)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:1 msgid "I'm here to detain you, and then ask for a ransom. " msgstr "Jestem tutaj, aby Cię porwać, a następnie zażądać okupu. " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15 msgid "No way! Guards!" msgstr "Nie ma mowy! Straże!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:0 msgid "... Yes, no way. (Knock her out)" msgstr "…Tak, nie ma mowy. (Ogłuszasz ją)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:1 msgid "I'm not going to hurt you, I don't want to do this." msgstr "Nie mam zamiaru Cię skrzywdzić, nie chcę tego robić." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b msgid "You! Don't go any further. Leave me!" msgstr "Ty! Nie pójdzie Ci tak łatwo. Zostaw mnie!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b:0 msgid "I'm not going to hurt you." msgstr "Nie zamierzam Cię skrzywdzić." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b msgid "I couldn't care less about you! Just ask the guards." msgstr "Nie obchodzi mnie to! Zapytaj strażników." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:0 msgid "Those untrained men aren't able to defend themselves. Don't make me laugh." msgstr "Te niedołęgi nie są w stanie obronić się same. Nie rozśmieszaj mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:1 msgid "Other people will get you, and they won't be as kind as me." msgstr "Wtedy inni przyjdą po Ciebie i nie będą już tak mili jak ja." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a msgid "I am safe here!" msgstr "Jestem tu bezpieczna!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a:0 msgid "You aren't, and my presence here is the proof!" msgstr "Otóż nie jesteś a moja obecność tutaj jest tego najlepszym dowodem!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a msgid "Then get out of my sight now!" msgstr "A teraz zejdź mi z oczu!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:0 msgid "I can't.Things are not that easy! Other people will get you instead of me." msgstr "Nie mogę. To nie jest takie proste! Wtedy przyjdą po Ciebie inni ludzie." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:1 msgid "They will probably kill me if I go back without you." msgstr "Oni najprawdopodobniej zabiją mnie jeśli wrócę bez Ciebie." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18 msgid "Stop. Then tell me what I can do!" msgstr "Stój. Po prostu powiedz mi, co mogę zrobić!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:0 msgid "Give me something of value, and you won't see me again." msgstr "Daj mi coś wartościowego, a już mnie nie zobaczysz." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:1 msgid "[Lie]I have enough gold, so if you give me something valuable .... The ransom we were going to ask will be covered." msgstr "[Kłamstwo] Mam wystarczająco dużo złota, więc jeśli dasz mi coś cennego ... Okup, którego mieliśmy zażądać, zostanie w ten sposób pokryty." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19 msgid "Take this and leave me, please." msgstr "Proszę, weź to i zostaw mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:0 msgid "It has been a pleasure, my lady." msgstr "To była przyjemność, moja pani." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:1 msgid "Sure, thank you." msgstr "Jasne, dziękuję." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28 msgid "I see guilt in your eyes, my young friend." msgstr "Widzę winę w twoich oczach, mój młody przyjacielu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:0 msgid "I couldn't accomplish the objective, I'm sorry." msgstr "Przykro mi, nie byłem w stanie wykonać zadania." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:1 msgid "I felt sorry for that woman, and I decided to extort her and get the gold directly." msgstr "Zrobiło mi się żal mi tej kobiety, więc postanowiłem przycisnąć ją i zdobyć złoto bezpośrednio." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29a msgid "You don't need to tell me things I can see with my own eyes, it is a waste of time." msgstr "Nie musisz mówić o rzeczach, które widzę na własne oczy, to tylko strata czasu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30 msgid "" "I expect more of you. That was your first mission inside the guild and you failed it!\n" "" msgstr "" "Więcej od Ciebie oczekuję. To była twoja pierwsza misja w Gildii i ją spaprałeś!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30:0 msgid "I brought a valuable necklace from the noblewoman." msgstr "Przyniosłem cenny naszyjnik od naszej arystokratki." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29b msgid "Being a good liar is a very valuable ability for the guild, but useless against me." msgstr "Bycie dobrym kłamcą jest bardzo cenną umiejętnością dla Gildii, ale bezużyteczną przeciwko mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_31 msgid "" "What we have here? (Umar's face gets a smile while he admires the necklace)\n" "" msgstr "" "No co my tu mamy? (Umar uśmiecha się podziwiając naszyjnik)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32 msgid "Well. I will take it as compensation for your mistakes." msgstr "Cóż. Wezmę to jako zadośćuczynienie za Twoje błędy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:0 msgid "Again, I'm sorry." msgstr "Jeszcze raz przepraszam." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_20 msgid "You already took my necklace. Leave me alone." msgstr "Wziąłeś już mój naszyjnik. Zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_5 msgid "You already triggered the lever that opened a hatch which leads downstairs." msgstr "Już pociągnąłeś za dźwignię, która otworzyła klapę zamykającą zejście w dół." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_dead msgid "" "You ... Argh ... \n" "[The sergeant takes one final breath and then dies. You should have come earlier. Now you will never get to know what he wanted to tell you.]" msgstr "" "Ty ... Argh …\n" "[Sierżant wydaje ostatnie tchnienie i umiera. Powinieneś był przybyć tu wcześniej. Teraz już nigdy nie dowiesz się, co chciał Ci powiedzieć.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_unlock msgid "The door opens." msgstr "Drzwi otwierają się." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lockmessage msgid "Something prevents the key from turning, so you cannot unlock the door." msgstr "Coś uniemożliwia obrót klucza w zamku, tym samym nie pozwalając Ci odblokować drzwi." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d msgid "I'm afraid all the beds at the guild are taken for the night. We have arrangements at the inn in town though. If you tell them Umar sent you then you will not have to pay for a bed." msgstr "Obawiam się, że wszystkie łóżka w Gildii są zajęte na tę noc. Mamy jednak umowę z tutejszą gospodą. Jeśli powiesz im, że Umar cię przysłał, to nie będziesz musiał płacić za nocleg." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:1 msgid "I'll do that." msgstr "Tak zrobię." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1a msgid "You are really very hardworking. I can't find new work for you fast enough. You're free for now." msgstr "Jesteś naprawdę pracowity. Nie jestem w stanie tak szybko znaleźć dla Ciebie nowego zajęcia. Póki co jesteś wolny, możesz już iść." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1 msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully." msgstr "Tak, mam dla Ciebie nowe zadanie. Posłuchaj mnie zatem bardzo uważnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0 msgid "I'm listening." msgstr "Słucham." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_2 msgid "Here in the guild, as you know, income sources come in different classes from poor to wealthy. The lower-middle class and poor class are usually associated with us." msgstr "Jak może się domyślasz, źródła dochodów Gildii pochodzą z wszystkich klas społecznych od najniższej do najwyższej. Klasy niskie są zazwyczaj związane z nami." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3 msgid "Wealthy class is our highest target. This is why I didn't doubt to give you the first mission to kidnap Ambelie for ransom." msgstr "Klasa zamożna jest naszym priorytetowym celem. Dlatego bez wahania przydzieliłem Ci Twoją pierwszą misję uprowadzenia Ambelie dla okupu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:0 msgid "My bad." msgstr "Moja wina." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:1 msgid "That is not my kind of work though." msgstr "To jednak nie jest praca dla mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_4 msgid "Don't worry, we already made a promise." msgstr "Nie martw się, jesteśmy już po słowie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_5 msgid "Anyway, the rest of the class are either with us or against us." msgstr "W każdym razie klasy wyższe są raczej przeciwko nam." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_6 msgid "Most of the time we made deals and negotiations with them in exchange of peace or protection." msgstr "Przez większość czasu zawieraliśmy różnego rodzaju układy i prowadziliśmy z nimi negocjacje w zamian za pokój lub ochronę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7 msgid "One of them is the popular brewery town called 'Sullengard' located far to the south of Vilegard." msgstr "Jednym z nich jest słynące z browarów miasto zwane 'Sullengard' położone daleko na południe od Vilegard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7:0 msgid "What makes the place interesting for us?" msgstr "Co takiego sprawia że to miejsce jest dla nas tak interesujące?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_8 msgid "They have a massive bootleg brewery operation because Feygard is unfairly taxing them." msgstr "Mają ogromny nielegalny browar, z uwagi na to, że Feygard niesprawiedliwie nakłada na nich ogromne podatki." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9 msgid "As a result, they asked us to help them. We even have 80/20 share of their business." msgstr "W rezultacie tego poprosili nas o pomoc. Mamy w tym interesie spory udział, osiem do dwóch." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10:0 msgid "Interesting." msgstr "To ciekawe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:1 msgid "80 for us and 20 for them?" msgstr "Rozumiem że te osiem jest dla nas, a te dwa są dla nich?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10b msgid "No. 80 for them and 20 for us." msgstr "Nie. Jest na odwrót." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a msgid "Their 20th anniversary beer festival will be celebrated in the next few weeks. " msgstr "Ich jubileuszowy, dwudziesty festiwal piwa rozpocznie się już za kilka tygodni. " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:0 msgid "I didn't know that I was invited." msgstr "Nie wiedziałem, że zostałem na niego zaproszony." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:1 msgid "But I'm not interested in beer." msgstr "Piwo mnie nie interesuje." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11 msgid "Don't worry. Even your brother was a helping hand in Sullengard. I'm sure you can do the same as well." msgstr "Nie martw się. Nawet twój brat był jak to się mówi, pomocną ręką w Sullengardzie. Jestem pewien, że dasz radę robić to samo równie dobrze." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:0 msgid "He didn't even invite me either." msgstr "Nawet mnie nie zaprosił." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:1 msgid "So you want me to go there?" msgstr "Chcesz, abym tam się udał?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12 msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy." msgstr "Chcę, abyś udał się do Sullengardu i odnalazł jednego z moich weteranów o imieniu Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13 msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes." msgstr "Powiedz mu, że to już najwyższy czas, aby przekazać nielegalnym browarnikom ich udziały które pomogą im w utrzymaniu się. Szczególnie poprzez zapłatę ich podatków." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:0 msgid "You can count on me." msgstr "Możesz na mnie liczyć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:1 msgid "But I need an invitation letter first." msgstr "Ale najpierw przydałoby się jakieś zaproszenie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:2 msgid "I'll just wait for my brother to do that because it's very far." msgstr "Poczekam aż mój brat się tym zajmie, bo to miejsce jest bardzo daleko stąd." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14 msgid "Hurry now. There's no time to waste." msgstr "Pośpiesz się. Nie ma czasu do stracenia." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:0 msgid "I'm going now." msgstr "W takim razie już idę." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15 msgid "Not again. What's on his mind?" msgstr "Znowu nie. Co ma na myśli?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:1 msgid "I'll ask him again once his head is cool." msgstr "Poproszę go jeszcze raz, gdy tylko ochłonie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16 msgid "Sigh. He may be stubborn sometimes but he is a great supervisor. You should ask him once he is calm." msgstr "Wzdycha. Może czasem jest uparty, ale to świetny przywódca. Powinieneś znów go zapytać, gdy tylko ochłonie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:0 msgid "I'm going to visit him again. Bye." msgstr "A zatem znów go odwiedzę. Cześć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:1 msgid "That's what I just said." msgstr "To właśnie powiedziałem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17 msgid "He can't be gone without our share from the bootleg brewers." msgstr "Nie może odejść bez przekazania naszego udziału pobranego od nielegalnych browarników." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:0 msgid "I thought he would come back here." msgstr "Myślę, że powróciłby tu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:1 msgid "You're right." msgstr "Masz rację." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18 msgid "Go back to Sullengard and ask the townspeople if they know of his whereabouts." msgstr "Wróć do Sullengardu i wypytaj mieszkańców, czy wiedzą gdzie teraz przebywa." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18:0 msgid "I'm on my way back to Sullengard now. Bye." msgstr "W takim razie już tam idę. Cześć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19 msgid "This is madness! He betrayed us just like Crackshot did." msgstr "To jakiś obłęd! Zdradził nas tak samo jak Celnoręki." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19:0 msgid "We better find and kill him and his men and retrieve the share to help the people of Sullengard." msgstr "Lepiej znajdźmy i zabijmy go wraz z jego ludźmi i odzyskajmy udziały, aby pomóc mieszkańcom Sullengardu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_20 msgid "Yes. We must find and kill them and retrieve the share for the sake of Sullengard's living." msgstr "Tak. Musimy ich znaleźć i zabić oraz odzyskać udziały dla dobra mieszkańców Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21 msgid "Fortunately, one of my men found one of his drunk men and had a short talk with him before he bled to death." msgstr "Na szczęście nasz człowiek znalazł zalanego w sztok jednego z jego ludzi i odbył z nim krótką rozmowę, zanim tamten wykrwawił się na śmierć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:1 msgid "What did he say?" msgstr "Co powiedział?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:1 msgid "Sweet justice with small information?" msgstr "Słodka zemsta połączona z przesłuchaniem?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22 msgid "He said that they will no longer be a part of the Thieves' Guild. They are now referring to themselves as 'Aidem'." msgstr "Powiedział, że nie będą już należeć do Gildii Złodziei. Obecnie określają siebie jako 'Pomocników'." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:0 msgid "What a weird name. For what reason?" msgstr "Dziwnie to brzmi. Dlaczego właśnie tak?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:1 msgid "But why?" msgstr "Ale dlaczego?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_23 msgid "They prefer riches over honor." msgstr "Wolą bogactwo niż honor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24 msgid "Such a dishonorable act for they stole 50000 gold coins including the treasures of Sullengard." msgstr "Niehonorowym czynem który popełnili była kradzież 50 000 złotych monet, w tym majątku Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:0 msgid "Their dishonorable act will be their undoing." msgstr "Ten haniebny czyn będzie ich zgubą." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:1 msgid "Justice shall serve!" msgstr "Sprawiedliwość zostanie wymierzona!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_25 msgid "We still don't know where they are." msgstr "Wciąż nie wiemy gdzie oni są." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26 msgid "Sullengard is our friend. Find a way to earn gold." msgstr "Sullengard jest naszym sprzymierzeńcem. Znajdź jakiś sposób na to, by zdobyć złoto." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:0 msgid "How can we earn that large amount of gold?" msgstr "W jaki sposób możemy zdobyć tak dużą ilość złota?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:1 msgid "This requires so much gold, how can we earn it?" msgstr "To wymaga bardzo dużo złota, jak możemy je zdobyć?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27 msgid "I trust that you will find a way. In the meantime, go back to Sullengard and give them the share we promised them so they can go on with their lives." msgstr "Wierzę, że coś wymyślisz. W międzyczasie wróć do Sullengard i przekaż im obiecaną przez nas dolę, tak aby mieli za co żyć." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:0 msgid "What? How?" msgstr "Co? Jak?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:1 msgid "Yes. I'm on it." msgstr "Dobrze. Wchodzę w to." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b msgid "Here's 1000 gold coins as my financial contribution." msgstr "Oto 1000 sztuk złota jako mój wkład do potrzebnej kwoty." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:1 msgid "Wow! It motivated me. Thanks." msgstr "Łał! To mnie zmotywowało. Dziękuję." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a msgid "Immediately report back to me once you are done." msgstr "Jak tylko wykonasz zadanie to natychmiast zamelduj się u mnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:0 msgid "I better start looking for gold now." msgstr "Lepiej już teraz zacznę się rozglądać za jakimś złotem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:0 msgid "It will be done." msgstr "Załatwione." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29 msgid "Good job, kid! I knew I could count on you. Here, take this blade. It used to be your brother's." msgstr "Dobra robota, młody! Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć. Proszę, weź tą broń. Należała do Twojego brata." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:0 msgid "Thank you, sir. You can count me in as well to kill Defy." msgstr "Dziękuję. Możecie liczyć na mnie również w kwestii zabicia Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:1 msgid "Thank you sir, but what about Defy and his men?" msgstr "Dziękuję bardzo, ale co z Defy i jego ludźmi?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30 msgid "Like I said, we are still looking for him. You should rest for now from your long haul." msgstr "Jak już mówiłem, wciąż go szukamy. Powinieneś teraz dobrze wypocząć po tak długiej podróży." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:0 msgid "You're right. My legs are so tired from having to walk back and forth from here to Sullengard so many times." msgstr "Masz rację. Już mi nogi do tyłka wchodzą od tego ciągłego łażenia stąd do Sullengard i z powrotem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:1 msgid "Yes, I should rest from my long travel." msgstr "Tak, zgadza się. Powinienem odpocząć." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1 msgid "Andor, is that you? You grew weak and small. How was your visit to Nor City?" msgstr "Andor, to ty? Wydajesz się być jakby mniejszy i słabszy. Jak tam Twoja wizyta w Nor City?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1:0 msgid "I'm $playername. Andor is my brother and I'm not weak." msgstr "Jestem $playername a Andor to mój brat. I nie jestem słaby." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2 msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy." msgstr "Ach tak, ale bardzo go przypominasz. Jestem Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2:0 msgid "So you know my brother as well?" msgstr "A więc znasz też mojego brata?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3 msgid "Indeed. He always asks questions like a curious kid does. Tell me, what brings you here, $playername?" msgstr "W rzeczy samej. Zawsze zadaje pytania jak przystało na ciekawskiego dzieciaka. Powiedz mi, $playername, co Cię tu sprowadza?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:0 msgid "Umar told me that it is time to give their share to the bootleg brewers." msgstr "Umar kazał przekazać, że już najwyższy czas by przekazać nielegalnym browarnikom ich dolę." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:1 msgid "Umar sent me for our business." msgstr "Umar przysyła mnie w naszej wspólnej sprawie." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4 msgid "The time of sharing? If that's so, then tell him that there will be a delay." msgstr "Czas dzielenia się? Jeśli tak rzeczywiście ma być, to powiedz mu, że będzie lekkie opóźnienie." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:1 msgid "A delay of what?" msgstr "Opóźnienie czego?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5 msgid "Just mind your own business, kid. Now, get out of here or I'll kick you out." msgstr "Pilnuj swojego nosa, dzieciaku. A teraz wynoś się stąd albo Cię wyrzucę." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:0 msgid "You will be the one who's kicked out of here." msgstr "To Ty będziesz tym, który stąd zaraz wyleci na kopach." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:1 msgid "You will be the one to blame here." msgstr "To Ty będziesz tu winien." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_gone_script_grant msgid "Strange. Defy and his men are gone. Maybe they talked with the bootleg brewers here and reported back to Umar?" msgstr "Dziwne. Defy i jego ludzie zniknęli. Może rozmawiali z nielegalnymi browarnikami i postanowili spotkać się z Umarem?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance msgid "You have a gut feeling that it would be better to not go any further unprepared." msgstr "Masz dziwne przeczucie, że lepiej nie iść dalej bez przygotowania." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance:0 msgid "Careful, rockfall" msgstr "Uwaga, zwałowisko" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1 msgid "You need some item that would help you go through there undiscovered." msgstr "Potrzebujesz jakiegoś przedmiotu, który pozwoli Ci przejść tam niepostrzeżenie." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:1 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:1 msgid "Leave" msgstr "Wyjdź" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge msgid "The Bridge is broken. It would not hold your weight." msgstr "Most jest uszkodzony. Może się pod Tobą złamać." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1 msgid "The ground under your feet suddenly gives way, a fissure opens, and you fall into it." msgstr "Ziemia pod twoimi stopami nagle osuwa się, tworząc szczelinę w którą wpadasz." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:0 msgid "Good thing I put on these protective boots. Who knows what could have happened otherwise!" msgstr "Dobrze się stało, że założyłem te ochronne buty. Kto wie, co mogłoby się wydarzyć gdybym tego nie zrobił!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:1 #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_boulder msgid "Ouch!" msgstr "Auć!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2 msgid "Again, a crack has opened and you fall into it." msgstr "Znów pod Twoimi stopami pojawiła się rozpadlina w którą wpadłeś." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:0 msgid "My protective boots saved my life another time!" msgstr "Moje buty ochronne uratowały mi życie kolejny raz!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:1 msgid "I almost broke my legs. I wish I had better shoes..." msgstr "Prawie połamałem sobie nogi. Chciałbym mieć lepsze buty…" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3 msgid "Another hole in the ground! This time you can't even see the bottom, but somehow you managed to stop your fall after a few meters." msgstr "Kolejna dziura w ziemi! Tym razem nawet nie widzisz jej dna, ale jakimś cudem udało Ci się zatrzymać upadek po kilku metrach." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:0 msgid "I have to remember to thank Bernhar for the boots!" msgstr "Muszę pamiętać, aby podziękować Bernharowi za buty!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:1 msgid "It is really dangerous to walk here!" msgstr "Chodzenie tutaj jest naprawdę niebezpieczne!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1 msgid "" "Some rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Jakieś skały nad twoją głową zaczynają pękać.\n" "Chwilę później spada na Ciebie grad kamieni." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:0 msgid "Thanks to my protective cap I am not seriously hurt." msgstr "Dzięki mojej ochronnej czapce nie zostałem poważnie ranny." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:1 msgid "Ouch, my head!" msgstr "Auć, moja głowa!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2 msgid "" "You hear rocks cracking above your head again.\n" "There is no chance to jump away before they hit!" msgstr "" "Słyszysz, jak skały pękają nad twoją głową.\n" "Nie ma szans odskoczyć, zanim uderzą!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:0 msgid "Good thing I am wearing this protective cap!" msgstr "To był dobry pomysł aby założyć tę czapkę ochronną!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:1 msgid "I should take more care where I am going!" msgstr "Powinienem bardziej uważać na to, gdzie idę!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4 msgid "You fell into another hole hidden in the ground and hurt yourself." msgstr "Wpadłeś do innej dziury ukrytej w ziemi i zraniłeś się." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:0 msgid "I hope my boots are OK." msgstr "Mam nadzieję że moje buty są w porządku." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:1 msgid "That one really hurt!" msgstr "To naprawdę bolało!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3 msgid "Rocks falling! You jump aside - luckily a very big boulder only grazed your side." msgstr "Skały spadają! Na szczęście udaje Ci się odskoczyć w bok - duży głaz jedynie ociera się tylko o twój bok." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:0 msgid "That was neat. I fear that not even my protective cap would have helped much against that huge boulder." msgstr "To było stanowczo za blisko. Obawiam się, że nawet moja czapka ochronna nie pomogłaby mi zbyt wiele w zderzeniu z tym ogromnym głazem." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:1 msgid "That was neat!" msgstr "Blisko było!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4 msgid "A huge boulder suddenly breaks, and its pieces fall down from above onto you." msgstr "Ogromny głaz nagle pęka, a jego kawałki spadają z góry na Ciebie." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5 msgid "You fell into a hole and hurt yourself." msgstr "Wpadłeś w dziurę i zraniłeś się." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5:0 msgid "Will these holes in the ground never end?" msgstr "Czy te dziury w ziemi nigdy się nie skończą?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5 msgid "Several small but sharp edged pieces of rock are coming down. One hits you right on the top of your head." msgstr "Kilka małych, ale ostrych krawędzi skały nagle spada prosto w dół. Jeden uderza Cię w czubek głowy." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:0 msgid "That could have been very bad without my cap!" msgstr "To mogłoby się źle skończyć, gdybym nie miał nic na głowie!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:1 msgid "Ouch! It's like the mountain is out to get me!" msgstr "Auć! To wygląda tak, jakby ta góra chciała się mnie pozbyć!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6 msgid "" "A big part of the mountain side above you cracks.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Duża część zbocza góry pęka nad Tobą.\n" "Chwilę później spada na Ciebie lawina kamieni." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:0 msgid "Ouch! It could have been worse though, without the cap!" msgstr "Auć! Mogłoby być jeszcze gorzej, gdybym nie miał nic na głowie!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6 msgid "You fell into yet another hole and hurt yourself." msgstr "Wpadasz w kolejną dziurę i znowu się ranisz." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:0 msgid "Good footwear is a prerequisite for successful exploration!" msgstr "Dobre obuwie jest podstawowym warunkiem sukcesu w eksploracji tego rejonu!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:1 msgid "I'm really starting to hate this place!" msgstr "Zaczynam naprawdę nienawidzić tego miejsca!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7 msgid "Guess what - you have found another crack in the ground." msgstr "Zgadnij co - znalazłeś kolejną rozpadlinę w ziemi." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7:0 msgid "[singing] How many holes must a man fall down...?" msgstr "[śpiewasz] W ile dziur musi wpaść człowiek ...?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7 msgid "" "Seven rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Siedem skał nad twoją głową zaczyna pękać.\n" "Chwilę później spada na Ciebie grad kamieni." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:0 msgid "*Sigh* These rocks are really annoying!" msgstr "* Westchnienie * Denerwują mnie te skały!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:1 msgid "*Sigh* Even with the protective cap, these rocks are really annoying!" msgstr "* Westchnienie * Nawet z ochronną czapką te skały mnie naprawdę denerwują!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_open msgid "You stumble over some rocks. As you fall against the wall, it buckles and the whole wall begins to crumble." msgstr "Potykasz się o jakieś skały. Gdy upadasz na ścianę, ta zapada się i zaczyna się kruszyć." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1 msgid "When the dust clears a bit you can see a small corridor." msgstr "Gry pył nieco opada, widzisz ciasny korytarz." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1:0 msgid "Nice, a secret room!" msgstr "Jak miło, tajemny pokój!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10 msgid "The ground is very slippery. You can't get back onto the solid rock!" msgstr "Podłoże jest bardzo śliskie. Nie możesz powrócić do litej skały!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10:0 msgid "Oh no... I can't swim!" msgstr "Och nie… przecież nie potrafię pływać!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg msgid "You slide slowly into the cold water ... you think of Mikhail, and of Andor ... your senses disappear ..." msgstr "Ześlizgujesz się powoli do zimnej wody ... myślisz o Mikhaile i o Andorze ... twoje zmysły znikają ..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg_2 msgid "Shivering you come back to consciousness. The current has taken you a long way, but fortunately you have been washed ashore." msgstr "Dygocząc wracasz powoli do świadomości. Nurt przeniósł cię daleko, ale na szczęście zostałeś wyrzucony na brzeg." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn msgid "The lava is bubbling and glowing flakes are scorching through your clothes." msgstr "Lawa bulgocze, a rozżarzone odpryski wypalają dziury w Twoich ubraniach." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn:0 msgid "That's hot!" msgstr "To jest gorące!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir1 msgid "Danger! Unstable cliffs. Proceed with caution!" msgstr "Uwaga! Osuwiska. Podchodź ostrożnie!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir2 msgid "Danger! Cave subject to rockfall. Do not enter!" msgstr "Uwaga! Spadające skały. Nie wchodzić!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10 msgid "Oh - a wandering kid! How surprising!" msgstr "Och - zabłąkany dzieciak! Co za niespodzianka!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12 msgid "My name is Bernhar. I am an explorer, and I'm trying to find out something about the cave system here." msgstr "Mam na imię Bernhar. Jestem odkrywcą i próbuję dowiedzieć się czegoś o tutejszym systemie jaskiń." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:0 msgid "Have you already found something?" msgstr "Czy coś już znalazłeś?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:1 msgid "Ah. Interesting. Keep having fun with it. Bye." msgstr "Aha. Interesujące. Miłej zabawy. Do zobaczenia." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16 msgid "Oh - the wandering kid! You are still alive? How surprising!" msgstr "Och - zabłąkany dzieciak! Wciąż żyjesz? Co za niespodzianka!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16:0 msgid "Hi Bernhar. I want to talk with you again." msgstr "Cześć Bernhar. Chcę znów z Tobą porozmawiać." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_20 msgid "Sure! I could tell you things..." msgstr "Pewnie! Mógłbym Ci opowiedzieć takie rzeczy ..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30 msgid "Steep mountain flanks and wide, branching, cave passages! But beware - it is dangerous ground! You must not go unprotected!" msgstr "Strome zbocza gór i szerokie, rozgałęzione, podziemne przejścia! Ale uwaga - to niebezpieczne tereny! Nie możesz na nie wejść bez ochrony!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:0 msgid "What do you mean by \"unprotected\"?" msgstr "Co masz na myśli mówiąc \"bez ochrony\"?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:1 msgid "I have heard this before." msgstr "Już to kiedyś słyszałem." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_32 msgid "You are not taking me seriously. Let me tell you..." msgstr "Nie traktujesz mnie poważnie. Pozwolisz, że Ci powiem..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_40 msgid "You are risking your life here. It is not only those Arulir brutes. They are just annoying." msgstr "Ryzykujesz tutaj swoje życie. Tu nie chodzi tylko o te brutalne Aruliry. One są tylko irytujące." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50 msgid "The ground is really dangerous. It's deceptive and life-threatening. And there is always the danger of falling rocks from above." msgstr "Tutaj jest naprawdę niebezpiecznie. Teren jest złudny i zagrażający życiu. Na dodatek zawsze istnieje niebezpieczeństwo że jakiś kamień zleci Ci z góry na głowę." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50:0 msgid "How did you manage?" msgstr "Jak tego dokonałeś?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_60 msgid "I was only able to survive this far because I was wearing the proper protective gear." msgstr "Do tej pory przeżyłem jedynie dlatego, że założyłem na siebie odpowiedni sprzęt ochronny." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70 msgid "I have completed my work here though, so I don't need it any more. I could sell it to you for a good price." msgstr "Skończyłem swoją robotę tutaj, tak więc nie jest mi już potrzebny. Mógłbym Ci go sprzedać za rozsądną cenę." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:0 msgid "Great, show me please." msgstr "Świetnie, pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:1 msgid "Maybe another time." msgstr "Może innym razem." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80 msgid "If you go in there unprotected, I fear there will be no other time." msgstr "Jeśli wejdziesz tam bez ochrony, obawiam się, że już nie będzie innego razu." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:0 msgid "OK. Let's have a look." msgstr "W porządku. Spójrzmy na to." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10 msgid "Hey kid! The protective gear is of no use if you don't wear it!" msgstr "Hej młody! Sprzęt ochronny nie przyda Ci się, jeśli go na siebie nie założysz!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10:0 msgid "Oh, yes. Thank you for reminding me!" msgstr "A tak. Dziękuję za przypomnienie!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0 msgid "Oh, what a rare surprise!" msgstr "Och, co za miła niespodzianka!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:1 msgid "What are you doing in such a lonely place?" msgstr "Co robisz w tak odludnym miejscu?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:2 msgid "Eh, sorry to disturb you." msgstr "Ech, przepraszam że przeszkadzam." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:3 msgid "I'm surprised to see you here as well. Did you order 'Mysterious green something'?" msgstr "Jestem zaskoczony, że Cię tu widzę. Czy zamawiałeś 'Tajemnicze zielone coś'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_10 msgid "I am Tjure of Brimhaven. I am ... was ... a successful merchant. But my luck has run out." msgstr "Jestem Tjure z Brimhaven. Jestem… byłem… odnoszącym sukcesy kupcem. Ale moje szczęście już się skończyło." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12 msgid "All I can do now is hide in this lonely place, far away from any water." msgstr "Teraz mogę jedynie schować się w tym odludnym miejscu, z dala od jakiejkolwiek wody." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:0 msgid "Aha. I won't bother you then." msgstr "Aha. Nie będę Ci w takim razie przeszkadzać." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_20 msgid "I once found a mermaid asleep on the beach of a river, north of here. What a beautiful sight! I could not avert my eyes!" msgstr "Pewnego razu znalazłem syrenę śpiącą na piaszczystym brzegu rzeki, gdzieś na północ stąd. Co za piękny widok! Nie mogłem oderwać wzroku!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22 msgid "Especially, the colorful tail attracted me so much, that I did something that I have deeply regretted since then." msgstr "Zwłaszcza mieniący się jak tęcza ogon tak bardzo mnie pociągał, że zrobiłem coś, czego od tego czasu głęboko żałuję." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10 msgid "I pulled out one of her shimmering, dazzling scales, and ran away." msgstr "Wyrwałem jedną z jej migoczących i olśniewających łusek i uciekłem." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10:0 msgid "No! You really did that?" msgstr "Nie! Naprawdę to zrobiłeś?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10_10 msgid "The mermaid immediately awoke and was very angry. But on land she had no chance to catch me." msgstr "Syrena natychmiast się obudziła i była bardzo zła. Ale na lądzie nie miała szans mnie złapać." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_20 msgid "Crying and sobbing, the mermaid called after me. Finally, she screamed at me that I would never find peace, and that I would never want to approach water again!" msgstr "Płacząc i szlochając, wołała za mną. W końcu krzyknęła, że nigdy już nie odnajdę spokoju i że nigdy więcej nie będę chciał zbliżyć się do wody!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30 msgid "At first I was happy with my shimmering scale. But I soon realized that everything in my life was going wrong." msgstr "Na początku byłem szczęśliwy z mojej migoczącej łuski Ale wkrótce zdałem sobie sprawę z tego, że wszystko w moim życiu idzie nie tak jak bym tego chciał." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_10 msgid "I couldn't think of anything else but the wrath of the people of the river." msgstr "Nie mogłem wymyślić nic innego niż klątwa mieszkańców rzeki." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_20 msgid "What could I do? I tried to throw it away or give it to other people - all in vain." msgstr "Co mogłem zrobić? Próbowałem ją wyrzucić lub oddać innym ludziom - wszystko na próżno." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_30 msgid "I traveled all over Dhayavar to find someone to help me. Finally, a wise woman, far in the northeast, listened to my story. She advised me to return the scale to the mermaid. This would break the curse." msgstr "Przeszedłem cały Dhayavar wzdłuż i wszerz, aby znaleźć kogoś, kto mógłby mi pomóc. Wreszcie jakaś mądra kobieta, daleko na północnym wschodzie, wysłuchała mojej historii. Poradziła mi, abym zwrócił łuskę syrenie. To miałoby zdjąć ze mnie klątwę." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_32 msgid "But I did not dare to do this." msgstr "Ale nie odważyłem się tego zrobić." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34 msgid "She told me that my only other option was to find some kind-hearted person to buy it from me, but then they take on the curse." msgstr "Powiedziała mi, że jedyną alternatywą dla mnie byłoby znalezienie jakiejś życzliwej osoby, która kupiłaby łuskę ode mnie, tym samym zdejmując ze mnie klątwę i biorąc ją na siebie." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:0 msgid "Who would be that stupid?" msgstr "Kto mógłby być tak głupi?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:1 msgid "Let me be the one to rescue you. Sell me the scale." msgstr "Pozwól mi być tym, który Cię uratuje. Sprzedaj mi tę łuskę." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40 msgid "I know, I know. When they heard my story, everybody ran away." msgstr "Wiem, wiem. Każdy kto tylko usłyszy moją historię, ucieka." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:0 msgid "That's too bad. I hope that you will find someone to buy it. Bye." msgstr "To smutne. Mam nadzieję, że znajdziesz kogoś, kto to kupi. Do zobaczenia." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:1 msgid "Not me. I will buy the scale." msgstr "Ja nie. Kupię tą łuskę." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50 msgid "So you really won't help me? You will leave me to my misery?" msgstr "Więc naprawdę mi nie pomożesz? Zostawisz mnie z mym cierpieniem?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:0 msgid "Sorry, I can't do it. Bye." msgstr "Przykro mi, ale nie mogę tego zrobić. Do zobaczenia." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:2 msgid "OK. maybe I am stupid, but sell me the scale." msgstr "W porządku. Może jestem głupcem, ale sprzedaj mi tą łuskę." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90 msgid "Here, take it! I have to request gold for it, otherwise it won't work. But one piece of gold should be enough." msgstr "Proszę, weź ją! Muszę poprosić o zapłatę, bo inaczej nic z tego nie wyjdzie. Ale jedna złota moneta powinna wystarczyć." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:0 msgid "No problem, here, take the gold." msgstr "Nie ma sprawy, tu masz swą zapłatę." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92 msgid "(As soon as you take the scale in your hands, a great sluggishness and a feeling of despair come over you.)" msgstr "(Gdy tylko bierzesz łuskę do ręki ogarnia Cię wielka ospałość połączona z uczuciem rozpaczy.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92:0 msgid "I feel ... strange!" msgstr "Czuję się …dziwnie!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_94 msgid "(For a second you feel very dizzy. At least you manage not to faint. As from afar you hear a voice.)" msgstr "(Przez sekundę czujesz się jakby czymś odurzony. Z trudem udaje Ci uniknąć omdlenia. Z daleka słyszysz głos.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90 #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90 msgid "*Sigh* You were my last hope. Leave me now." msgstr "* Wzdycha * Byłeś moją ostatnią nadzieją. Zostaw mnie teraz." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:0 msgid "Hope you learned from it." msgstr "Mam nadzieję, że wyciągnąłeś z tego wnioski." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:1 msgid "OK. One question before I go: did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "W porządku. Ale zanim pójdę to zadam Ci jedno pytanie: czy zamawiałeś 'Tajemnicze zielone coś'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:0 msgid "It was an interesting experience." msgstr "To było ciekawe doświadczenie." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:1 msgid "No problem. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "Nie ma sprawy. Przy okazji, czy zamawiałeś może 'Tajemnicze zielone coś'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200 msgid "Oh, you look better than the last time we met. Thank you for your help." msgstr "Och, wyglądasz już znacznie lepiej niż kiedy się widzieliśmy ostatnim razem. Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:1 msgid "Indeed. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "W rzeczy samej. Przy okazji, czy zamawiałeś 'Tajemnicze zielone coś'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100 msgid "This seems to be a very strange place. Maybe even dangerous." msgstr "To miejsce wygląda bardzo dziwnie. Może nawet niebezpiecznie." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:0 msgid "* Put the scale on the ground *" msgstr "* Kładziesz łuskę na ziemi *" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:1 msgid "* Run for your life *" msgstr "* Uciekasz ile sił w nogach *" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100_10 msgid "What a relief! You suddenly feel lighthearted again." msgstr "Co za ulga! Kamień spadł Ci z serca." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200 msgid "Suddenly, you hear someone singing." msgstr "Nagle słyszysz, jak ktoś śpiewa." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200_10 msgid "You never heard such a beautiful sound before." msgstr "Nigdy wcześniej nie słyszałeś tak pięknego dźwięku." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_210 msgid "You found a heavy bag of gold. 1000 shining pieces of gold!" msgstr "Znalazłeś wór wypełniony pieniędzmi. 1000 lśniących sztuk złota!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:blackwater_mountain5a_01 msgid "You have found a small, shiny, metal bar. " msgstr "Znalazłeś mały, błyszczący, metalowy pasek. " #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_10 msgid "You feel that you can no longer hold on. You will have to slide into the cold water ..." msgstr "Czujesz, że już dłużej nie wytrzymasz. Będziesz musiał ześlizgnąć się do lodowatej wody ..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_20 msgid "You think of Mikhail, and of Andor ... your strength is slowly leaving you. ..." msgstr "Myślisz o Mikhaile i o Andorze…powoli opadasz z sił. …" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_30 msgid "Maybe the current will wash you ashore somewhere?" msgstr "Może prąd wyrzuci Cię gdzieś na brzeg?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap101 msgid "The ground over there is very slippery. You don't want to fall into the water again." msgstr "Ziemia pod Tobą jest bardzo śliska. Nie chciałbyś znowu wpaść do wody." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a msgid "Hi, who are you? I have never seen you here." msgstr "Cześć, kim jesteś? Nie widziałem Cię tu wcześniej." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0 msgid "My name is $playername. I am from Crossglen." msgstr "Na imię mam is $playername. Jestem z Crossglen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1 msgid "My father always told me not to talk to strangers." msgstr "Mój ojciec zawsze powtarzał, abym nigdy nie rozmawiał z nieznajomymi." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2 msgid "Cool. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye. Nice to meet you." msgstr "Super. Jestem Burhczyd afgz Dtaloumiye. Miło Cię poznać." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0 msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?" msgstr "Bur… - eh, w porządku. Mieszkasz tutaj?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3 msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip." msgstr "Tak. Przynajmniej do teraz. Moi rodzice dali mi trochę pieniędzy, tak więc mógłbym zacząć zwiedzać świat. Dziś rano wyruszyłem i zatrzymałem się tutaj, w gospodzie. Będę jednak musiał zarobić trochę więcej pieniędzy, w przeciwnym razie będzie to dosyć krótka podróż." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0 msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone." msgstr "Tak, złoto w sakwie zawsze pomaga. Hmm, może uda Ci się upiec dwie pieczenie na jednym ogniu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0 msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money." msgstr "Zdobądź wóz i załóż firmę transportową. Możesz dostarczać towary do różnych miast i w ten sposób zdobyć trochę pieniędzy." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5 msgid "Wow, splendid idea! I will take my father's cart. Then all I need is a name for my company. Thanks for this tip." msgstr "Co za wspaniały pomysł! Wezmę wóz mego ojca. Zatem wszystko, czego potrzebuję, to nazwa dla mojej firmy. Dzięki za tę wskazówkę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done:0 msgid "My pleasure." msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1e msgid "I am still thinking about what to call my company. As soon as I have a name, I'll start." msgstr "Nadal zastanawiam się nad tym, jak nazwać moją firmę. Gdy tylko znajdę odpowiednią nazwę, to wtedy zacznę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?" msgstr "Cześć, my się przecież znamy! Niestety, ale zapomniałem Twojego imienia. Chodź, napij się ze mną. Jak Ci leci?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0 msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember." msgstr "Na imię mam $playername. A Ty na imię masz Brr z czymś tam jeszcze, jeśli dobrze pamiętam." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2 msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested." msgstr "Tak, prawie: Moje imię to Burhczyd afgz Dtaloumiye. Zająłem się transportem towarów, tak jak sugerowałeś." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0 msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?" msgstr "To świetnie! Czy dobrze Ci idzie? Masz już wielu klientów?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3 msgid "Well, there are not too many yet." msgstr "Cóż, jak na razie to niezbyt wielu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4 msgid "More precisely, none at all." msgstr "Mówiąc dokładniej, to żadnego." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0 msgid "Really? Why is this?" msgstr "Czemu? Co jest powodem?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5 msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty." msgstr "Nie mam pojęcia. Mój piękny wóz z wielkim białym napisem BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORT zawsze jeździ pusty." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0 msgid "Good grief! What did you name your company?!" msgstr "O rany! Co to za nazwa?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6 msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?" msgstr "„Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transport”. Czy jest z tym jakiś problem?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0 msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!" msgstr "Nikt nie jest w stanie tego wymówić, nie mówiąc już nawet o tym, aby to zapamiętał. Nic dziwnego, że nie dostajesz żadnych zamówień!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7 msgid "Do you really think so?" msgstr "Czy ty naprawdę tak sądzisz?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0 msgid "Sure. You have to use a short and catchy name." msgstr "Pewnie. Musisz użyć krótkiej i chwytliwej nazwy." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8 msgid "OK, I'll think about a better company name." msgstr "W porządku, pomyślę o jakiejś lepszej nazwie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave." msgstr "Nadal zastanawiam się nad lepszą nazwą dla mojej działalności. Jak tylko ją wymyślę, ruszam w drogę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?" msgstr "Cześć … ech … przepraszam, zapomniałem Twojego imienia. Jak się masz?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0 msgid "I am $playername. How's business?" msgstr "Jestem $playername. Jak tam interesy?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2 msgid "Don't ask. Still no orders. And I have no idea why." msgstr "Nawet nie pytaj. Wciąż brak zamówień. I nie mam bladego pojęcia dlaczego." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0 msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable." msgstr "To okropne! Jak nazwałeś swoją firmę? Nazwa powinna być krótka i zapadająca w pamięć." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3 msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?" msgstr "Tak, właśnie to zrobiłem. Powiedziałeś, że nazwa „Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transport ” jest zbyt długa i trudna do zapamiętania, więc po prostu zrobiłem z niej skrót. Sprytne, prawda?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4 msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!" msgstr "Teraz brzmi „B.A.T\"- to wygląda świetnie!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0 msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!" msgstr "Nie, no chyba jaja sobie ze mnie robisz! BAT? Powiedz mi, że to tylko żart!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5 msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)" msgstr "Och nie! Co znowu zrobiłem nie tak? Cokolwiek zrobię, zawsze jest źle. (szloch)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0 msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do." msgstr "Posłuchaj, po prostu nazwij swą firmę „Szybki transport”. To załatwi sprawę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6 msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)" msgstr "W porządku, dziękuję. Spróbuję. Później. Jutro. Może. (szloch)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3e msgid "Only one more beer, then I'll leave." msgstr "Jeszcze tylko jedno piwo i odjeżdżam stąd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a msgid "Hello, what's-your-name? How are you?" msgstr "Cześć, ciągle zapominam - jak masz na imię? Jak leci?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a:0 msgid "I am fine. And my name is $playername, as you should know by now." msgstr "Mam się dobrze. A na imię mam $playername, od teraz powinieneś je już zapamiętać." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2 msgid "I am Burhczyd afgz Dtaloumiye, proud owner of Easy Transports." msgstr "Jestem Burhczyd afgz Dtaloumiye, dumny właściciel „Szybkiego transportu”." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2:0 msgid "The last time we saw each other, you did not have any transport orders yet." msgstr "Gdy widzieliśmy się po raz ostatni, nie miałeś jeszcze żadnych zleceń na przewóz towaru." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_3 msgid "Oh, that has completely changed. I am into big business now. " msgstr "Och, to się całkowicie zmieniło. Teraz interes się rozkręcił. " #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4 msgid "I just got a cartload of fresh fish in Remgard. I think I will sell it here with a high profit." msgstr "Właśnie przywiozłem ładunek świeżych ryb z Remgard. Myślę, że sprzedam go tutaj z dużym zyskiem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4:0 msgid "Fish?" msgstr "Ryby?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5 msgid "In the last two cities, they could not afford to buy this quality fish. But it will work here. Certainly." msgstr "W dwóch ostatnich miastach ludzi nie było stać na zakup ryb o takiej jakości. Ale tutaj na pewno się uda." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5:0 msgid "Fresh fish - from Remgard?" msgstr "Świeże ryby - z Remgard?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6 msgid "Of course from Remgard, their fish is the best - a rare delicacy in this area!" msgstr "Oczywiście że z Remgard, ich ryby są najlepsze - rzadki przysmak w tej okolicy!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6:0 msgid "Rare yes, but still delicious?" msgstr "Owszem rzadki na pewno, ale czy jeszcze przysmak?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7:0 msgid "Nothing. Because we have known each other for so long, I will suggest something." msgstr "Nic. Ale ponieważ znamy się już od dość długiego czasu, to coś Ci zaproponuję." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8 msgid "Fire away. Your ideas are always good." msgstr "Wal śmiało. Twoje pomysły są zawsze dobre." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:0 msgid "I will buy your fish for, say, 1000 gold pieces." msgstr "Kupię Twoje ryby za, powiedzmy… 1000 sztuk złota." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:1 msgid "I will buy your fish for, say, 100 gold pieces." msgstr "Kupię Twoje ryby za, powiedzmy… 100 sztuk złota." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:2 msgid "I will buy your fish for, say, 10 gold pieces." msgstr "Kupię Twoje ryby za, powiedzmy… 10 sztuk złota." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:3 msgid "I will take your fish, but I can't give you any money." msgstr "Wezmę Twoje ryby, ale nie mogę dać Ci żadnych pieniędzy." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10 msgid "Well. Take it." msgstr "Dobrze. Weź je." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10:0 msgid "No, no! It is not for me. Unload the fish in the nearest forest and make a burnt offering." msgstr "Ależ nie! To nie dla mnie. Wywieź te ryby gdzieś do pobliskiego lasu i spal w całości jako ofiarę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11 msgid "That is a great idea! The better the offering, the greater the help will be." msgstr "To cudowny pomysł! Im lepszą ofiarę złożę tym większą pomoc dostanę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:1 msgid "I hope it doesn't work the other way around" msgstr "Mam nadzieję, że to nie działa na odwrót" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_12 msgid "Let's have a drink on this splendid idea!" msgstr "Wypijmy za ten wspaniały pomysł!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4e msgid "Let's have another drink on this splendid idea, before I leave to do the offering." msgstr "Siądźmy i wypijmy jeszcze raz za ten wspaniały pomysł, a potem pójdę złożyć ofiarę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a msgid "Hi Jakora." msgstr "Cześć Jakora." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a:0 msgid "Jakora? No, my name is $playername." msgstr "Jakora? Nie, mam na imię $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2 msgid "Is it? Anyway. Nice to meet you here. I want to thank you for your good advice." msgstr "Tak? Nieważne. Miło Cię tu spotkać. Chciałem podziękować za dobrą radę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:0 msgid "Oh, it is nothing." msgstr "Och, drobnostka." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:1 msgid "You really needed it." msgstr "Naprawdę jej potrzebowałeś." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3 msgid "Yes. Immediately after the burnt offering, I was able to complete a very profitable trade." msgstr "Tak. Natychmiast po złożeniu całopalnej ofiary udało mi się zrealizować bardzo dochodowy interes." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:0 msgid "Indeed? Great!" msgstr "Naprawdę? To świetnie!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:1 msgid "It's about time!" msgstr "W samą porę!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4 msgid "Just look at this heavy bag of gold!" msgstr "Spójrz tylko na moją sakwę, całą wypchaną złotem!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4:0 msgid "I am very impressed. What was the trade?" msgstr "Jestem pod wrażeniem. Na czym polegał interes?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5 msgid "It was a very simple thing. Fast and easy gold." msgstr "To było bardzo proste. Szybkie i łatwe złoto." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5:0 msgid "Tell me, what was the trade for?" msgstr "Powiedz mi, na czym tak zarobiłeś?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6 msgid "I sold my cart! Together with the horse - now I even save the money for its food." msgstr "Sprzedałem swój wóz! Razem z koniem - teraz nawet oszczędzam pieniądze które musiałbym wydać na paszę dla niego." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6:0 msgid "Ah. OK, but what do you intend to use to transport the next load?" msgstr "Aha. W porządku, ale czego zamierzasz użyć do transportu następnego ładunku?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7 msgid "Oh, right. I hadn't thought of that. My father doesn't have another cart, so I will look for something else to do." msgstr "Och, racja. Nie pomyślałem o tym. Mój ojciec nie ma innego wozu, więc rozejrzę się za jakimś innym zajęciem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7:0 msgid "So we have to think about what else you might do. Do you have any musical talent?" msgstr "Zastanówmy się więc, co jeszcze możesz zrobić. Czy masz jakiś talent muzyczny?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8 msgid "Oh yeah! I always liked to play the lute and sing! With the money I have I can buy the best lute in the country!" msgstr "O tak! Zawsze lubiłem grać na lutni i śpiewać! Za pieniądze które zdobyłem, mogę kupić najlepszą lutnię na świecie!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8:0 msgid "I wish you the best of luck!" msgstr "Życzę powodzenia!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5e msgid "Before I leave, we should drink to a good start." msgstr "Zanim wyruszę, powinniśmy wypić za dobry początek." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a msgid "... THERE WAAAS A GIIIRL AT THE GAAAATE ..." msgstr "... BYŁAAA DZIEEEWCZYNAAA PRZY BRAAAMIEEEE ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2 msgid "... WITH TEAAAAARS IN HER EYEEES ..." msgstr "... ZE ŁZAAAMIII W OOOCZACH ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2:0 msgid "Oh dear - it is Burhczyd." msgstr "Rany boskie - to Burhczyd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3 msgid "... AAAAAAND IT WAS NIIIIGHT!" msgstr "…III BYŁAAA NOOOC!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3:0 msgid "Finally. Bravo! More! But not now, please." msgstr "Wreszcie. Brawo! Więcej! Ale nie teraz, proszę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4 msgid "Hey, my biggest fan. How did you find me?" msgstr "Hej, mój największy wielbiciel. Jak mnie znalazłeś?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:0 msgid "You were incredible." msgstr "Byłeś niesamowity." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:1 msgid "Easy, just follow the noise." msgstr "Łatwo, podążałem za krzykiem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5 msgid "Thank you, I know. What is your name again?" msgstr "Dziękuję, wiem. Mógłbyś powtórzyć jak masz na imię?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0 msgid "$playername. Is my name that difficult?" msgstr "$playername. Czy to takie trudne?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b msgid "Eh, wait. Do you have any idea why the landlord is coming for me with a thick wooden club?" msgstr "Ech, poczekaj chwilę. Czy wiesz może, dlaczego karczmarz podchodzi do mnie z tym grubym, drewnianym kijem?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b:0 msgid "It's probably best that you promise him that you will not sing anymore." msgstr "Prawdopodobnie najlepiej będzie dla Ciebie, jak obiecasz mu, że nie będziesz już więcej śpiewać." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6 msgid "Was it that bad?" msgstr "Było aż tak źle?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:0 msgid "Honestly? Yes." msgstr "Szczerze? Było gorzej niż źle." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:1 msgid "You could sing in a troll band." msgstr "Możesz śpiewać w jakiejś trollowej kapeli." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7 msgid "Sigh. My mother always loved my music." msgstr "Wzdycha. Moja mama zawsze kochała moją muzykę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7:0 msgid "Your lute skills are actually quite good. Maybe just try it without singing." msgstr "Całkiem nieźle grasz na lutni. Może po prostu spróbuj tego bez śpiewania." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8 msgid "OK, I will try that. But I think it would be better if it were not here. The landlord is still looking at me suspiciously." msgstr "W porządku, spróbuję tak zrobić. Ale myślę sobie, że byłoby znacznie lepiej, gdyby nas tu nie było. Karczmarz wciąż patrzy na mnie podejrzliwie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8:0 msgid "That would be good!" msgstr "To by było dobre!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6e msgid "The landlord is still watching me - I had better not move." msgstr "Karczmarz wciąż mnie obserwuje - lepiej nie będę się ruszał." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a msgid "Hey, nice to meet you again!" msgstr "Hej, miło znowu Cię widzieć!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a:0 msgid "You forgot my name again, didn't you? I am $playername." msgstr "Znowu zapomniałeś jak mam na imię, co? Jestem $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2 msgid "Yes. Sigh." msgstr "Tak. Wzdycha." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2:0 msgid "What's up with you?" msgstr "Co z Tobą?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3 msgid "Look here, my lute. The best instrument in the country. And I'm not allowed to play here." msgstr "Spójrz tutaj, to moja lutnia. Najlepszy instrument w całej krainie. I nie wolno mi tutaj grać." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4 msgid "I played so well and charmingly, that the guests forgot everything around them." msgstr "Grałem tak dobrze i urzekająco, że goście zapomnieli o bożym świecie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4:0 msgid "But that is great!" msgstr "Ale to fantastyczne!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5 msgid "They even forgot to order something to drink." msgstr "Zapomnieli nawet zamówić coś do picia." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5:0 msgid "And the landlord was not amused?" msgstr "I karczmarz nie był rozbawiony?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6 msgid "Yes. Sigh. He forbade me to continue making music." msgstr "Tak. Wzdycha. Zabronił mi grać." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6:0 msgid "You are really unlucky." msgstr "Ty to naprawdę masz pecha." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7 msgid "Now I have to think again about what to do next." msgstr "Teraz muszę znowu pomyśleć o tym, co dalej robić." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7:0 msgid "I am sure you will come up with something." msgstr "Jestem pewien, że coś wymyślisz." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7e msgid "As soon as I know what I'm going to do next, I'll leave." msgstr "Odejdę, gdy tylko zastanowię się, co mam zrobić." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a msgid "Hi $playername." msgstr "Cześć $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a:0 msgid "Hi Burhczyd. You remembered my name!" msgstr "Cześć Burhczyd. Zapamiętałeś moje imię!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2 msgid "Sure I did. And I also have learned a new profession. I am already rather good." msgstr "Pewnie że tak. Nauczyłem się także nowego zawodu. Jestem już w nim dość dobry." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2:0 msgid "Great to hear! Tell me more." msgstr "Miło to słyszeć! Opowiedz coś więcej." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3 msgid "I talk to people in places like this. Taverns and such." msgstr "Rozmawiam z ludźmi w takich miejscach jak to. Karczmy i tym podobne." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3:0 msgid "Yes. And...?" msgstr "Tak. I…?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4 msgid "We talk about everything; the world, magic rings, dragons, everything. We become more and more familiar." msgstr "Rozmawiamy o wszystkim; o świecie, magicznych pierścieniach, smokach, dosłownie o wszystkim. Nasza znajomość staje się coraz bardziej zażyła." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4:0 msgid "And by doing that you get a beer or two?" msgstr "I robiąc to, dostajesz piwo lub dwa?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_5 msgid "Ha ha ha. Much better. People start to trust me. A great feeling." msgstr "Ha ha ha. O wiele lepiej. Ludzie zaczynają mi ufać. Cudowne uczucie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6 msgid "And when they leave, they don't even miss their purse or jewels." msgstr "A kiedy wychodzą, to nawet nie tęsknią za sakiewką lub klejnotami." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6:0 msgid "You are a pickpocket?!" msgstr "Jesteś złodziejem?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7 msgid "Hush, not so loud. No, I'm not an ordinary pickpocket. I became a master thief." msgstr "Cicho, nie tak głośno. Nie, nie jestem jakimś zwykłym kieszonkowcem. Zostałem mistrzem wśród złodziei." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7:0 msgid "Oh dear. I didn't expect that from you." msgstr "O rany. Tego się po Tobie nie spodziewałem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8 msgid "I am finished here for now. As soon as the moment is right, I will disappear." msgstr "Tutaj jestem spalony póki co. Przy pierwszej możliwej okazji znikam stąd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8:0 msgid "I am still surprised." msgstr "Ciągle jestem zaskoczony." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8e msgid "As soon as the moment is right, I will go." msgstr "Gdy tylko nadejdzie właściwy moment, odejdę stąd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a:0 msgid "Hi Burhczyd" msgstr "Cześć Burhczyd" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2 msgid "I have a bad conscience." msgstr "Mam wyrzuty sumienia." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2:0 msgid "Why? Did you do something wrong?" msgstr "Czemu? Zrobiłeś coś złego?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_3 msgid "Yes, I did something very wrong." msgstr "Tak, zrobiłem coś bardzo złego." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4 msgid "I never should have done that to a friend." msgstr "Nigdy nie powinienem był tego zrobić przyjacielowi." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5 msgid "I 'borrowed' some things from you the last time we met." msgstr "„Pożyczyłem” od Ciebie kilka rzeczy podczas naszego ostatniego spotkania." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5:0 msgid "Did you? I can't recall." msgstr "Że co? Nie przypominam sobie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a msgid "Oh, it was just a few trifles, nothing important. Here you go, have them all back again." msgstr "Och, to było tylko kilka drobiazgów, nic szczególnego. Proszę, zwracam Ci je wszystkie z powrotem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a:0 msgid "Hmmm ..." msgstr "Hmm…" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a msgid "First of all, you can have back your 100 pieces of gold." msgstr "Przede wszystkim powinieneś odzyskać swoje 100 sztuk złota." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a:0 msgid "How did you ...?" msgstr "Jak mogłeś…?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_82a msgid "Here is your Necklace of the Undead. I didn't even wear it once." msgstr "Oto twój Naszyjnik Nieumarłych. Nawet go nie założyłem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a msgid "This is your father's ring, I think." msgstr "To jest pierścień Twojego ojca, jak sądzę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a:0 msgid "Mikhail's ring!" msgstr "Pierścień Mikhaila!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a msgid "Then we have a ruby gem - not of much worth, really." msgstr "Następnie mamy rubin - tak naprawdę niewiele warty." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a:0 msgid "How dare you do that?" msgstr "Jak śmiesz to robić?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a msgid "Last but not least I proudly present: The Dagger of the Shadow Priests!" msgstr "A na koniec z dumą prezentuję: Sztylet Kapłanów Cienia!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a:0 msgid "I'm speechless!" msgstr "Zatkało mnie!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7 msgid "I am really sorry." msgstr "Naprawdę przepraszam." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7:0 msgid "I did not expect that from you. But OK, you did a good job as master thief." msgstr "Tego to się po Tobie nie spodziewałem. Ale w porządku, jako złodziej spisałeś się dobrze." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8 msgid "That's what I wanted to hear." msgstr "Właśnie to chciałem usłyszeć." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:0 msgid "And you are naughty in addition to that." msgstr "Poza tym jesteś niegrzeczny." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:1 msgid "I don't suppose you are a member of the Thieves' Guild? I never heard of you." msgstr "Nie podejrzewałem Cię, należysz może do Gildii Złodziei? Nigdy o Tobie nie słyszałem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a msgid "You talk of Umar and his little gang? Are you also no one and nobody has seen you?" msgstr "Mówisz o człowieku zwanym Umar i jego małym gangu? Czy Ty też jesteś nikim i nikt Cię nie widział?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:1 msgid "No - what do you mean?" msgstr "Nie - co masz na myśli?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:2 msgid "How do you ..." msgstr "Jak ty…" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b msgid "Don't look so irritated. Of course I know such internals. But no, I am no member of the guild. I prefer to be independent." msgstr "Nie bądź taki zirytowany. Oczywiście, że znam takie grupy. Ale nie, nie jestem członkiem Gildii. Wolę być niezależny." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b:0 msgid "You ... you would fit perfectly." msgstr "Ty … ty pasowałbyś tam idealnie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c msgid "Honestly, I don't even know if this job is the right thing for me." msgstr "Szczerze mówiąc, to nawet nie wiem, czy taka praca jest dla mnie odpowiednia." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:1 msgid "By the way - did you meet my brother Andor on your journeys?" msgstr "Przy okazji - czy w czasie swoich podróży spotkałeś może mojego brata o imieniu Andor?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d msgid "Sure. I even trailed him for some time, because he had exhibited some interesting behaviour." msgstr "Pewnie. Nawet szedłem za nim przez jakiś czas, ponieważ wykazywał pewne ciekawe zachowania." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d:0 msgid "Interesting? Or perhaps strange? What did he do?" msgstr "Ciekawe? A może dziwne? Co on robił?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8e msgid "No no no, I won't tell you of course." msgstr "Nie, nie i jeszcze raz nie. Oczywiście że nic Ci nie powiem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f msgid "But here, take this little thing that I 'borrowed' from him." msgstr "Ale proszę, weź tę małą rzecz, którą „pożyczyłem” od niego." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f:0 msgid "A stuffed rat? Urgh. I will give it back to him as soon as possible." msgstr "Wypchany szczur? Fuj. Oddam mu go najszybciej jak to tylko będzie możliwe." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g msgid "Well, it's time to say goodbye. Farewell now." msgstr "Cóż, nadszedł czas rozstania. Żegnaj." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g:0 msgid "Farewell." msgstr "Żegnaj." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9e msgid "Before I leave, I have some business to do here." msgstr "Zanim stąd odejdę, mam tu jeszcze coś do załatwienia." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a msgid "Who art thou that disturbeth the peace of an Elythom knight?" msgstr "Kimże jesteś Ty, który ośmielasz się zakłócać spokój rycerzy Elythomu?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:0 msgid "Oh, sorry. I'm already gone again." msgstr "Och, przepraszam. Właśnie odszedłem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:1 msgid "I am looking for my brother Andor. Do you have seen him? He looks a bit like me." msgstr "Szukam mojego brata , ma na imię Andor. Widziałeś go może? Jest podobny do mnie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2 msgid "No, $playername. I have not seen Andor lately." msgstr "Nie, $playername. Nie widziałem Andora ostatnio." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2:0 msgid "How do you know my name?" msgstr "Skąd wiesz jak mam na imię?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3 msgid "Oops. Eh, well, we Elythom knights know many things." msgstr "Ups. Ech, dobrze, my rycerze Elythomu wiemy wiele rzeczy." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3:0 msgid "That's not the whole truth. Now?" msgstr "To nie do końca prawda. Teraz?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4 msgid "All right, $playername. Of course I know you well. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye." msgstr "W porządku, $playername. Oczywiście, że dobrze Cię znam. Jestem Burhczyd afgz Dtaloumiye." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4:0 msgid "Burhczyd? You - a Knight of Elythom?" msgstr "Burhczyd? Ty- rycerzem Elythomu?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_5 msgid "One should have that impression. But not everything is as it seems." msgstr "Takie można odnieść wrażenie. Jednak nie wszystko jest takie jak się wydaje." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6 msgid "You know, once I feasted with the Lord Commander of the Order of Elythom. A very pleasant man." msgstr "Wiesz, pewnego razu biesiadowałem z Lordem Dowódcą Zakonu Elythomu. Całkiem miłym człowiekiem zresztą." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a msgid "We got merry, and in high spirits I 'borrowed' a few little things from him." msgstr "Była świetna zabawa i będąc w dobrym humorze 'pożyczyłem' od niego kilka rzeczy." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7 msgid "Now the whole order is looking for the thief. So I thought it wise to disguise myself." msgstr "Więc teraz cały zakon szuka złodzieja. Pomyślałem sobie, że mądrze będzie mieć jakieś przebranie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7:0 msgid "As a knight!?" msgstr "Jako rycerz!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7a msgid "Indeed. They'd never suspect this. I already talked with some knights and asked about their progress." msgstr "W rzeczy samej. Tego się nie spodziewali. Rozmawiałem już nawet z kilkoma rycerzami na temat postępów w poszukiwaniach." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7b msgid "It was really hard to hold back my laughter." msgstr "Naprawdę trudno mi było nie wybuchnąć śmiechem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8 msgid "But now you should leave. Otherwise we may arouse suspicion." msgstr "Ale teraz powinieneś już stąd zniknąć. W przeciwnym razie możemy wzbudzić podejrzenia." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8:0 msgid "You are right. We'll surely meet another time." msgstr "Masz rację. Z pewnością spotkamy się innym razem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10e msgid "We'd better not be seen together anymore." msgstr "Lepiej będzie jak nikt nas nie zauważy razem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a msgid "[Softly humming] La la la ..." msgstr "[Cicho nuci] La la la..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0 msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?" msgstr "Burhczyd? Ty - w normalnym ubraniu?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2 msgid "Hm ... what?" msgstr "Hm.. co?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2:0 msgid "When we last met you were dressed like a knight of the Elythom." msgstr "Kiedy się spotkaliśmy ostatnim razem, to byłeś przebrany za rycerza Elythomu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3 msgid "Eh ... yes, right." msgstr "Ech ... tak, to prawda." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3:0 msgid "I'm very curious about the story now. Tell me how have you been since we last met? What about the Elythom?" msgstr "Bardzo mnie ciekawi ta historia. Powiedz mi, jak Ci się wiodło od czasu kiedy się ostatnio spotkaliśmy? Co z rycerzami Elythomu?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_4 msgid "Oh that. I got bored playing Knight of the Elythom. I then spread the word that I was walking around dressed as one." msgstr "Ach, tak. W końcu znudziło mnie udawanie rycerza Elythomu. Zacząłem więc rozpowiadać na lewo i prawo, że jestem rycerzem Elythomu w przebraniu." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5 msgid "They are still searching and now suspect each other! Extremely amusing!" msgstr "Wciąż mnie szukają, ale teraz nawet podejrzewają siebie nawzajem. To bardzo zabawne!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5:0 msgid "No really! You are impossible" msgstr "To nie może być prawda! Jesteś niemożliwy" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6 msgid "And now I will lead a serious and decent life. I owe that to my bride-to-be." msgstr "Ale teraz będę wiódł poważne i uczciwe życie. Jestem to winien mojej przyszłej żonie." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6:0 msgid "You will marry?" msgstr "Żenisz się?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7 msgid "Oh yes! She is the prettiest girl in the whole world!" msgstr "O tak! To najpiękniejsza dziewczyna na świecie!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7:0 msgid "I'm delighted for you! When will the wedding take place?" msgstr "Cieszę się razem z Tobą! Kiedy zatem odbędzie się ślub?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8 msgid "Already next month! I think." msgstr "Już w przyszłym miesiącu! Przynajmniej tak myślę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81:0 msgid "You think?" msgstr "Tak myślisz?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9 msgid "Well, her parents haven't given me their consent yet." msgstr "Cóż, jej rodzice jeszcze nam nie pobłogosławili." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9:0 msgid "Hm, that might be difficult. But the main thing is that she wants you. Then it will be okay with the parents." msgstr "Hmm, to może być trudne. Ważne jest, żeby ona Ciebie kochała. Z rodzicami to jakoś się załatwi sprawę." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10:0 msgid "Burhczyd - she really wants to marry you, doesn't she?" msgstr "Burhczyd – ona naprawdę chce Cię poślubić, prawda?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11:0 msgid "Did she say so?" msgstr "Powiedziała to?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12 msgid "Well, not directly." msgstr "Właściwie to tak nie do końca." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12:0 msgid "Now tell me - what exactly did she say?" msgstr "W takim razie powiedz mi - co dokładnie powiedziała?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10 msgid "Nothing." msgstr "Nic." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13:0 msgid "Nothing?! And what did you all talk about?" msgstr "Nic?! Więc w takim razie o czym Ty właściwie cały czas mówisz?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14 msgid "I haven't even spoken to her yet. I feared that she might laugh at me." msgstr "Jeszcze z nią nie rozmawiałem. Obawiałem się, że może mnie wyśmiać." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14:0 msgid "But you want her to marry you next month. How does that work?" msgstr "Ale równocześnie chcesz żeby za ciebie wyszła w przyszłym miesiącu. Ja nie do końca to rozumiem, więc proszę powiedz mi - jak ten plan ma zadziałać?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15 msgid "That might actually be difficult, yes." msgstr "Tak, to rzeczywiście może być dosyć trudne do zrealizowania." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15:0 msgid "You will go and talk to her. Repeat!" msgstr "Porozmawiasz z nią. Powtórz!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16 msgid "I will go and talk to her." msgstr "Porozmawiam z nią." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16:0 msgid "Good. Do it tomorrow." msgstr "Dobrze. Zrób to jutro." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17 msgid "Tomorrow? Are you serious?" msgstr "Jutro? Mówisz to na serio?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17:0 msgid "You are right. Better today." msgstr "Masz rację. Lepiej zrobić to już dziś." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18 msgid "Today!!?" msgstr "Dziś!!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18:0 msgid "Sure. When, if not now?" msgstr "Pewnie. Jak nie teraz to kiedy?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19 msgid "If you say so. Wish me luck!" msgstr "Skoro tak mówisz. Życz mi powodzenia!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19:0 msgid "You will make it ..." msgstr "Jeśli tak zrobisz to ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20 msgid "I will!" msgstr "Tak zrobię!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20:0 msgid "[mumbling] ... end in disaster again. Oh dear." msgstr "[mamroczesz pod nosem] ... znowu będzie katastrofa. O rany ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11e msgid "I'm preparing a little love poem for my girl. As soon as I have the words I will go." msgstr "Piszę wiersz miłosny dla mej lubej. Gdy tylko znajdę właściwe słowa, pójdę stąd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a msgid "Sorry, I have to leave." msgstr "Przykro mi, muszę już iść." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a:0 msgid "Burhczyd, is it really you? Wait, don't run away ..." msgstr "Burhczyd, to naprawdę ty? Czekaj, nie uciekaj ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12e msgid "As soon as ...todo..., I will go." msgstr "Tak szybko jak ... zrobię ..., pójdę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01 msgid "Ooh. Oooooh!" msgstr "Ooch. Oooooch!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01:0 msgid "Hey, what's the matter with you?" msgstr "Hej, co się z Tobą dzieje?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02 msgid "I feel so bad." msgstr "Źle się czuję." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02:0 msgid "Looks like a bit of a fever. Just stay in bed for a few days." msgstr "Wygląda mi to na jakąś gorączkę. Zostań w łóżku przez kilka dni." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03 msgid "But I can't! I mustn't! Gnossath would kill me." msgstr "Ale nie mogę! Nie wolno mi! Gnossath chyba mnie za to zabije." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03:0 msgid "Gnossath would kill you? Why?" msgstr "Gnossath Cię zabije? Dlaczego?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_04 msgid "I am working for him." msgstr "Pracuję dla niego." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05 msgid "He lent me money, so that I could afford this house. But no work - no money. I fear that if I can't pay my debts, Gnossath will take my house." msgstr "Pożyczył mi pieniądze, abym mógł kupić ten dom. Ale jak nie ma pracy to nie ma również i pieniędzy. Obawiam się, że jeśli nie spłacę długu, to Gnossath zabierze mi dom." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:0 msgid "Maybe I could help you? I could do your work." msgstr "Może mógłbym w jakiś sposób pomóc? Na przykład wykonując Twoją pracę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:1 msgid "That's the way it goes, man. Have a nice day." msgstr "Tak to już jest na tym świecie, kolego. Miłego dnia." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06 msgid "You would do that? Oh, thank you! Thank you!" msgstr "Zrobiłbyś to? Och, dziękuję! Dziękuję!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:0 msgid "And you - get healthy again!" msgstr "A Ty - wracaj w spokoju do zdrowia!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:1 msgid "I have too good a heart." msgstr "Mam zbyt dobre serce." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30 msgid "Did you talk to Gnossath?" msgstr "Rozmawiałeś z Gnossathem?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30:0 msgid "Yes. He wants me to carry heavy boulders." msgstr "Tak. Chce abym nosił ciężkie głazy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40 msgid "Did you start working already?" msgstr "Czy już zacząłeś pracować?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40:0 msgid "Yes. It is hard work, really." msgstr "Tak. To ciężka praca, naprawdę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90 msgid "Thank you for your help!" msgstr "Dziękuję za pomoc!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90:0 msgid "Was a pleasure." msgstr "To była przyjemność." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hey kid! Come and have a drink with me!" msgstr "Hej dzieciaku! Chodź i napij się ze mną!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:1 msgid "I thought you were ill?" msgstr "Myślałem, że byłeś chory?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2_10 msgid "I am still ill - just taking my medicine here." msgstr "Wciąż jestem chory- tylko biorę tutaj swoje leki." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife msgid "Who are you? Stebbarik, my husband, is not at home." msgstr "Kim jesteś? Stebbarika, mojego męża, nie ma w domu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife_10 msgid "Not at home, no. He never is." msgstr "Nie ma w domu, nie. Nigdy go nie ma." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_0 msgid "Ahoy kid! I am Gnossath, warden of the great dam." msgstr "Ahoj dzieciaku! Jestem Gnossath, nadzorca wielkiej tamy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01 msgid "I am waiting for Stebbarik. Have you seen him?" msgstr "Czekam na Stebbarika. Widziałeś go?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01:0 msgid "No. What do you want of him?" msgstr "Nie. Czego chcesz od niego?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_02 msgid "He has to work for me. I hope for his sake that he will appear soon." msgstr "Pracuje dla mnie. Mam nadzieję że wkrótce się pojawi, dla jego własnego dobra zresztą." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_04 msgid "You could do me a favor, if you'd find him for me." msgstr "Mógłbyś mi wyświadczyć przysługę, jeśli przypadkiem go spotkasz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10 msgid "Have you seen the lazybones, Stebbarik?" msgstr "Czy widziałeś tego leniucha, Stebbarika?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10:0 msgid "Stebbarik is ill at home. He is very anxious that you might get angry." msgstr "Stebbarik leży chory w domu. Obawia się, że możesz się zdenerwować." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10 msgid "Ill? Rats! Who will repair the dam now? It must be done soon." msgstr "Chory? Niech to diabli! Kto teraz naprawi tamę? To musi być zaraz zrobione." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10:0 msgid "If it is so important, maybe I can help?" msgstr "Jeśli to takie ważne, to może ja w czymś pomogę?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_20 msgid "You? This work requires a lot of heavy lifting. You being a kid and all, I'm not sure you are up to it." msgstr "Ty? Ta praca wymaga dźwigania ciężarów. W ogóle to jesteś dzieckiem i nie mam pewności czy temu podołasz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22 msgid "We need 25 big boulders carried from the stock to the dam here." msgstr "Potrzebujemy przenieść 25 wielkich głazów ze sterty aż do tutejszej tamy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:0 msgid "Sounds easy. Let me try it." msgstr "To nie będzie trudne. Pozwólcie, że spróbuję." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:1 msgid "You are right. This is no work for me." msgstr "Masz rację. To nie jest praca dla mnie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30 msgid "OK. Try, if you want. The pile of boulders is just next to the wooden logs over there." msgstr "Dobra, spróbuj jeśli tylko chcesz. Sterta głazów leży zaraz obok kłód drewna, o tam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_40 msgid "But beware, they are really heavy." msgstr "Uważaj, są naprawdę ciężkie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30 msgid "Where are the boulders? I knew they would be too heavy for you." msgstr "Gdzie są te głazy? Wiedziałem, że będą zbyt ciężkie dla Ciebie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30:0 msgid "Just you wait." msgstr "Poczekaj chwilkę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40 msgid "You have carried some boulders already - good. Just do the rest too." msgstr "Przeniosłeś już kilka głazów- to dobrze. Przenieś też pozostałe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90 msgid "Thanks again for your good work. Are you sure you don't want a job?" msgstr "Jeszcz raz dziękuję za dobrą wykonaną pracę. Jesteś pewien, że nie chcesz tego robić stale?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90:0 msgid "Certainly not. I am on a mission for Mikhail." msgstr "Oczywiście, że nie. Mam inne zadania do wykonania." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_carry_boulder_9 msgid "Breathing heavily under the big load, you collapse, losing all the boulders." msgstr "Dysząc ciężko pod wielkim obciążeniem, upadasz, tracąc wszystkie głazy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder msgid "You can't carry so many boulders." msgstr "Nie możesz nieść tak wielu głazów." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder_2 msgid "Hey, where are you going? Bring the boulders to the dam!" msgstr "Hej, gdzie się wybierasz? Przynieś głazy do tamy!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_02 msgid "Hands off! These boulders are needed for the dam!" msgstr "Ręce precz! Te głazy są potrzebne dla tamy!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_04 msgid "A huge pile of boulders." msgstr "Ogromna sterta głazów." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10 msgid "Take a boulder?" msgstr "Wziąć głaz?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:0 msgid "Ah, no. This would be too much." msgstr "Ach, nie. To będzie zbyt wiele." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20 msgid "Oof, that's heavy!" msgstr "Uff, to jest naprawdę ciężkie!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:0 msgid "Take another one." msgstr "Weź jeszcze jeden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:1 msgid "And now to the dam." msgstr "A teraz do tamy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_1 msgid "You throw the boulder into the water, just in front of the dam." msgstr "Rzuć głaz do wody tuż przed tamą." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_2 msgid "You throw 2 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Wrzucasz 2 głazy do wody, tuż przed tamą." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3 msgid "You throw 3 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Wrzucasz 3 głazy do wody, tuż przed tamą." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3:0 msgid "Uff." msgstr "Ufff." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4 msgid "You throw 4 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Wrzucasz 4 głazy do wody, tuż przed tamą." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4:0 msgid "Uff. They somehow seem to get heavier and heavier." msgstr "Uff. Jakimś cudem stają się cięższe i cięższe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_21 msgid "You have brought already more than 5 boulders." msgstr "Przeniosłeś już więcej niż 5 głazów." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_22 msgid "Over 10 boulders." msgstr "Więcej niż 10 głazów." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_23 msgid "At least 15 boulders now." msgstr "Przynajmniej 15 głazów." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_24 msgid "Only a few boulders left." msgstr "Zostało już tylko kilka głazów." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90 msgid "Wow, you got it." msgstr "Nieźle, udało Ci się." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90:0 msgid "My arms are longer now..." msgstr "Moje ramiona są teraz dłuższe..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92 msgid "I am really impressed. You have done four times as much as Stebbarik. So tell him, that he can stay home this week and get cured again." msgstr "Jestem pod ogromnym wrażeniem. Zrobiłeś to cztery razy szybciej niż Stebbarrik. Powiedz mu więc, żeby został ten tydzień w domu i dalej się leczył." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92:0 msgid "He will be very relieved." msgstr "Bardzo mu to ulży." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key msgid "I can't swim." msgstr "Nie umiem pływać." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_10 msgid "Water comes pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Woda wlewa się przez dziury w tamie. Bardzo dużo wody!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_2_warning_10 msgid "I have never learned to swim - I really should run back!" msgstr "Nigdy nie nauczyłem się pływać- naprawdę powinienem zawrócić!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Hush! You are scaring the fish away!" msgstr "Cicho! Płoszysz ryby!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "I'm drinking because I hate myself..." msgstr "Piję, ponieważ nienawidzę siebie..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "I'm drinking because my wife left me and took my beagle with her. Now how am I supposed to hunt?" msgstr "Piję, ponieważ żona mnie opuściła i zabrała ze sobą mojego psa rasy beagle. Jak mam teraz polować?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:0 msgid "I'm so sorry to hear about your problems. I love dogs too." msgstr "Tak mi przykro słyszeć o Twoich problemach. Też uwielbiam psy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:1 msgid "Hey, speaking of killing, I'm wondering if you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Hej, skoro już mówimy o zabijaniu, to może wiesz coś o tym jak umarł Lawellyn?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "I'm coming, just a second..." msgstr "Chwileczkę, już idę..." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time msgid "Hello again. Can you please help me to find my sister Juttarka?" msgstr "Witaj ponownie. Czy pomógłbyś mi odnaleźć moją siostrę o imieniu Juttarka?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:0 msgid "I found a statue looking almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Znalazłem posąg wyglądający prawie jak żywa kobieta. [Opisujesz go Anakisowi]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:1 msgid "Yes, I will search for your sister." msgstr "Tak, poszukam Twojej siostry." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:2 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:2 msgid "No, that's none of my business." msgstr "Nie, to nie moja sprawa." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister msgid "" "Hello my name is Anakis. I hope you can you help me. \n" "\n" "Yesterday my sister Juttarka left the city to go up to this hill. She did not come home and now I am searching for her. I fear she went into that cave." msgstr "" "Cześć, mam na imię Anakis. Mam nadzieję, że mi pomożesz.\n" "\n" "Wczoraj moja siostra Juttarka opuściła miasto i wspięła się na to wzgórze. Nie wróciła do domu i teraz szukam jej. Obawiam się, że weszła do tej jaskini." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:0 msgid "I found a statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Znalazłem posąg, który wygląda prawie jak żywa kobieta. [Opisujesz posąg Anakisowi]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_agreed_find_sister msgid "" "Thank you. My sister has long hair and is wearing a long skirt.\n" "\n" "Please take care. Fangwurm the priest in western Brimhaven told us about a Basilisk in the cave that will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes." msgstr "" "Dziękuję. Moja siostra ma długie włosy i nosi długą spódnicę.\n" "\n" "Uważaj na siebie. Fangwurm, kapłan w zachodnim Brimhaven opowiedział nam o bazyliszku w jaskini, który zamieni Cię w kamień, jeśli podejdziesz do niego na tyle blisko by wasze spojrzenia się spotkały." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister msgid "Did you find my sister?" msgstr "Znalazłeś moją siostrę?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:1 msgid "I only found a stone statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Znalazłem tylko kamienny posąg, który wyglądał prawie jak żywa kobieta. [Opisujesz posąg Anakisowi]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_finding_sister msgid "" "Oh no, that's her! Thank you for helping me to find out what happened to her. \n" "\n" "I think it was the Basilisk who did that to her." msgstr "" "Och nie, to musi być ona! Dziękuję za pomoc.\n" "\n" "Myślę, że to sprawka bazyliszka." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge msgid "Can you find the Basilisk and kill it? And maybe there is a way to help my sister. But take care that the same fate that happened to my sister does not befall you." msgstr "Czy możesz znaleźć bazyliszka i zabić go? Może to jest sposób by pomóc mojej siostrze. Uważaj tylko, by nie podzielić jej losu." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:0 msgid "I already found the Basilisk and killed it." msgstr "Już znalazłem bazyliszka i zabiłem go." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:1 msgid "I will take revenge, but first tell me how I might help your sister." msgstr "Zemszczę się, ale najpierw powiedz, jak mogę pomóc Twojej siostrze." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:2 msgid "I can't imagine how to help your sister but I will take revenge for her and find a way to kill that Basilisk." msgstr "Nie wiem w jaki sposób pomóc Twojej siostrze, ale pomszczę ją i znajdę sposób by zabić bazyliszka." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:3 msgid "No, that's too dangerous for me." msgstr "Nie, to zbyt niebezpieczne dla mnie." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge msgid "Did you kill the Basilisk?" msgstr "Zabiłeś bazyliszka?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:0 msgid "I found the Basilisk and killed it, but I decided to take the blood for myself." msgstr "Znalazłem bazyliszka i zabiłem go, ale zdecydowałem się zachować jego krew dla siebie." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:1 msgid "I found the Basilisk and killed it." msgstr "Znalazłem bazyliszka i zabiłem go." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:2 msgid "I found no way to help your sister, but I took revenge and killed the Basilisk." msgstr "Nie znalazłem sposobu by pomóc Twojej siostrze, ale pomściłem ją i zabiłem bazyliszka." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:4 msgid "I will take revenge, but let me first think if it is possible to help your sister." msgstr "Pomszczę ją, ale pozwól mi najpierw przemyśleć czy to w ogóle możliwe, abym jej pomógł." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_taking_revenge msgid "Thank you for taking revenge for Juttarka. I will go now and mourn for my sister." msgstr "Dziękuję za pomszczenie Juttarki. Pójdę już i będę opłakiwał moją siostrę." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_healing_sister msgid "Thank you so much for rescuing my sister Juttarka. She just came out of the cave and told me what you did for her. I will now go home, too." msgstr "Dziękuję bardzo za uratowanie mojej siostry Juttarki. Wyszła z jaskini i opowiedziała, co dla niej zrobiłeś. Ja też teraz pójdę do domu." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_sad_blood_not_use_for_sister msgid "Oh no. Why did you not even try to help her? Now i will go and mourn for my sister." msgstr "Och nie. Dlaczego nawet nie próbowałeś jej pomóc? Pójdę już i będę opłakiwał moją siostrę." #: conversationlist_brimhaven.json:sister_statue msgid "This stone statue looks almost like a real woman." msgstr "Ten posąg wygląda prawie jak żywa kobieta." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister msgid "You killed the Basilisk and the blood flows out of its wounds." msgstr "Zabiłeś bazyliszka, a krew wypływa z jego ran." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:0 msgid "I use the crystal vial and pour the blood over the stone statue." msgstr "Używam kryształowej fiolki i polewam krwią kamienny posąg." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:1 msgid "I keep the blood for myself using the empty crystal vial." msgstr "Zachowuję krew dla siebie używając pustej kryształowej fiolki." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_decided_to_heal msgid "" "Slowly the stone statue gets colorful and starts to move. You healed the woman!\n" "\n" "After she comes back to life, she thanks you and tells you that she is Anakis' sister Juttarka.\n" "\n" "She will leave the cave now and meet her waiting brother." msgstr "" "Kamienna statua powoli nabiera kolorów i zaczyna się ruszać. Uzdrowiłeś kobietę!\n" "\n" "Po tym jak powraca do życia, dziękuje Ci i przestawia się jako Juttarka, siostra Anakisa.\n" "\n" "Opuszcza teraz jaskinię i idzie na spotkanie czekającego na nią brata." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_dried_blood msgid "There is only some dried-up blood on the ground left." msgstr "Na podłodze pozostały jedynie plamy wysuszonej krwi." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank msgid "Thank you for saving my life. Please come back and visit me sometime in the future when you are older." msgstr "Dziękuję za uratowanie mi życia. Proszę wróć i odwiedź mnie, kiedyś w przyszłości, gdy będziesz starszy." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank:0 msgid "No problem, the pleasure was mine. Maybe sometime soon I could introduce you to my older brother Andor." msgstr "Nie ma problemu, cała przyjemność po mojej stronie. Może za jakiś czas będę mógł przedstawić Ci mojego starszego brata, Andora." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_morning msgid "Thank you for trying to help my sister. I am so sad." msgstr "Dziękuję za próbę uratowania mojej siostry. Jestem taki smutny." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_thanks msgid "Thank you so much for helping my sister Juttarka. We are all very happy." msgstr "Dziękuję Ci bardzo, że pomogłeś mojej siostrze Juttarce. Jesteśmy tacy szczęśliwi." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_angry msgid "Go away. I don't want to talk to people like you." msgstr "Idź sobie. Nie chcę rozmawiać z ludźmi takimi jak Ty." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial msgid "Yes, I have some crystal vials. I can sell you one for 50 gold pieces." msgstr "Tak, mam kilka kryształowych fiolek. Sprzedam Ci jedną za 50 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:1 msgid "That is too expensive for me." msgstr "To zbyt drogie dla mnie." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:1 msgid "I'll take one." msgstr "Wezmę jedną." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_buy_crystal_vial msgid "Here is your crystal vial. Thanks for the 50 gold pieces." msgstr "Oto twoja kryształowa fiolka. Dziękuję za 50 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood msgid "" "The Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisks blood might even heal a person that has been turned to stone.\n" "But how can you kill a Basilisk if you can't even look at it? It has a very strong defense." msgstr "" "Krew bazyliszka ma specjalne właściwości. Wtarta w skórę chroni przed ranami. Świeża, ciepła krew bazyliszka może nawet uleczyć osobę przemienioną w kamień.\n" "Ale jak chcesz zabić bazyliszka, skoro nie możesz nawet na niego spojrzeć? Trudno jest go zranić." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:0 msgid "I already killed the Basilisk." msgstr "Już zabiłem bazyliszka." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:1 msgid "You are right, it will not be possible to kill the Basilisk." msgstr "Masz rację, nie będę w stanie go zabić." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:2 msgid "I will find a way to kill the Basilisk." msgstr "Znajdę sposób by go zabić." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_talk_to_priest msgid "I have no idea how to help her. But maybe Fangwurm the priest in western Brimhaven has some information." msgstr "Nie mam pojęcia jak jej pomóc. Ale może Fangwurm kapłan w zachodnim Brimhaven ma jakieś informacje." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_rescuing_sister msgid "Juttarka told me that you saved her life. Thank you. May the Shadow always be with you." msgstr "Juttarka powiedziała mi, że ocaliłeś jej życie. Dziękuję. Niech Cień zawsze będzie z Tobą." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry msgid "I am sad that you took the blood for yourself instead of trying to help Anakis' sister. Please leave now." msgstr "Przykro mi, że wziąłeś krew dla siebie zamiast spróbować pomóc siostrze Anakisa. Proszę wyjdź teraz." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk msgid "Thank you for killing the Basilisk, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Dziękuję że zabiłeś bazyliszka, ale byłoby lepiej gdybyś wcześniej porozmawiał o tym ze mną, ponieważ teraz jego magiczna krew już wyschła i zmarnowała się. Niech Cień zawsze będzie z Tobą." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking msgid "May the Shadow be with you." msgstr "Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:0 msgid "I killed the Basilisk and took the blood for myself." msgstr "Zabiłem bazyliszka i zabrałem krew dla siebie." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:1 msgid "I killed the Basilisk in the cave." msgstr "Zabiłem bazyliszka w jaskini." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:2 msgid "Can you please tell me again, what you know about the Basilisk's blood? " msgstr "Możesz mi jeszcze raz powiedzieć co wiesz na temat krwi bazyliszka? " #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:3 msgid "I believe that Anakis' sister was turned to stone by the Basilisk in the cave. Do you have any idea if I could help her?" msgstr "Wierzę, że siostra Anakisa została zmieniona w kamień przez bazyliszka w jaskini. Czy masz pomysł jak mógłbym jej pomóc?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:4 msgid "Anakis' sister is missing. Can you tell me more about the Basilisk in the cave?" msgstr "Siostra Anakisa zaginęła. Czy możesz mi powiedzieć coś więcej na temat bazyliszka w jaskini?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:3 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Szukam mojego brata Andora. Jest trochę podobny do mnie." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_vial msgid "" "You would need a special crystal vial that is resistant to the Basilisk's blood to handle it. The potion maker in Fallhaven might sell them. \n" "May the Shadow be with you." msgstr "" "Będziesz potrzebował specjalnej kryształowej fiolki odpornej na krew bazyliszka, aby ją zebrać. Alchemik w Fallhaven powinien takie sprzedawać. \n" "Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_basilisk msgid "The Basilisk will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes. You should not look at it. Come back to me if you know what happened to Anakis' sister." msgstr "Bazyliszek zamieni Cię w kamień, gdy tylko wasze spojrzenia się spotkają. Nie powinienieś na niego patrzeć. Wróć do mnie gdy będziesz wiedział, co stało się ze siostrą Anakisa." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry_2 msgid "Anakis told me that you took the blood for yourself instead of trying to help his sister. Please leave now." msgstr "Anakis powiedział mi, że wziąłeś krew dla siebie zamiast spróbować pomóc jego siostrze. Proszę wyjdź teraz." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk_2 msgid "Anakis told me that you killed the Basilisk. Thank you, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Anakis powiedział mi, że zabiłeś bazyliszka. Dziękuję Ci, ale byłoby lepiej gdybyś najpierw porozmawiał ze mną o tym, ponieważ teraz jego magiczna krew jest już wyschnięta i zmarnowana. Niech Cień zawsze będzie z Tobą." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn msgid "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go." msgstr "Na końcu pokoju widzisz spogladajacego na Ciebie starego bazyliszka. W obliczu śmiertelnego zagrożenia Twoje ruchy stają się coraz wolniejsze, im bardziej się zbliżasz." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Stop! You are not allowed to go any further." msgstr "Stój! Nie masz pozwolenia, aby iść dalej." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:0 msgid "I'm on a mission." msgstr "Mam zadanie do wykonania." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:2 msgid "OK. I'll leave [lie]." msgstr "W porządku. Już sobie idę[kłamstwo]." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0 msgid "Hello. I'm Arlish, the proprietor. This is a general store, so I sell some of this, some of that, and a little bit of the other. Would you like to see what I have?" msgstr "Cześć. Jestem Arlish, właściciel. To sklep spożywczy, sprzedaję wszystkiego po trochu. Chciałbyś coś kupić?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:0 msgid "Yes, please show me." msgstr "Tak, pokaż co masz na sprzedaż." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:3 msgid "The teacher said that you would give me a cake." msgstr "Nauczycielka powiedziała, że możesz dać mi ciasto." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:4 msgid "What can you tell me about Lawellyn's dagger?" msgstr "Co możesz powiedzieć mi o sztylecie Lawellyna?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:5 msgid "I want to talk about the investigation." msgstr "Chcę porozmawiać na temat śledztwa." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:6 msgid "I need to find a large empty bottle. Do you have one?" msgstr "Muszę znaleźć dużą pustą butelkę. Czy masz taką?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_10 msgid "Sure. You must have done something very good. Wait a second..." msgstr "Pewnie. Musiałeś zrobić coś wyjątkowo dobrze. Poczekaj chwilkę..." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12 msgid "Shall I cut it for you?" msgstr "Pokroić je na kawałki?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:0 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:0 msgid "Yes, please." msgstr "Tak, proszę." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:1 msgid "No, thank you. I prefer the cake as a whole." msgstr "Nie, dziękuję. Wolę ciasto w całości." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14 msgid "I'm afraid you'll get a stomachache if you eat the whole cake at once. But well - here you have it." msgstr "Obawiam się, że rozboli Cię brzuch gdy zjesz całe ciasto naraz. Ale nie ma sprawy - proszę bardzo." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16 msgid "Well, I'm cutting the cake into 8 large pieces. I hope they taste good to you!" msgstr "Dobrze, pokroję ciasto na 8 dużych kawałków. Mam nadzieję, że będą ci smakowały!" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20 msgid "Yes, but only one." msgstr "Tak, ale tylko jeden." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20:0 msgid "One could try..." msgstr "Można by spróbować..." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0 msgid "Hello. I am Truric. Welcome to my store." msgstr "Cześć. Nazywam się Truric. Witaj w moim sklepie." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:0 msgid "Thanks, but I need to go. This isn't what I was looking for." msgstr "Dzięki, ale muszę iść. To nie jest to czego szukałem." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:1 msgid "What do you sell?" msgstr "Co sprzedajesz?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen anyone like that recently?" msgstr "Szukam mojego brata, ma na imię Andor. Jest trochę podobny do mnie. Widziałeś ostatnio kogoś takiego?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler1 msgid "What a bad day. I was losing all the time." msgstr "Co za pechowy dzień. Przegrywałem za każdym razem." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2 msgid "I already made a fortune. Want to join us? Then take a seat in the empty chair and talk to the dealer." msgstr "Ja już zbiłem majątek. Chcesz do nas dołączyć? W takim razie usiądź na pustym krześle i porozmawiaj z krupierem." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2:0 msgid "Excuse me sir, but you look like someone that may be able to help me." msgstr "Przepraszam, ale wyglądasz na kogoś, kto może mi pomóc." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_2 msgid "Let us start the tavern brawl!" msgstr "Rozpocznijmy bójkę w karczmie!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10 msgid "" "[You hear noises from the back room...]\n" "Stop! Tell me the password, if you want to enter." msgstr "" "[Słyszysz głosy z zaplecza...]\n" "Stój! Podaj hasło, jeśli chcesz wejść." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:0 msgid "I don't know the password." msgstr "Nie znam hasła." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:1 msgid "[Tell him the password]" msgstr "[Podajesz hasło]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_20 msgid "I wish you good luck. [Laughs]" msgstr "Życzę powodzenia. [Śmieje się]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_100 msgid "You are not welcome anymore." msgstr "Nie jesteś tu już mile widziany." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_90 msgid "" "I heard you fighting in there. Lucky for you that no one got killed. \n" "You are not welcome anymore." msgstr "" "Słyszałem, że walczyłeś tutaj. Całe szczęście nikt nie zginął.\n" "Nie jesteś już tu mile widziany." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_20 msgid "Take a seat on the empty chair if you want to play a round." msgstr "Usiądź na pustym krześle, jeśli chcesz zagrać partyjkę." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30 msgid "Do you want to play a round?" msgstr "Chcesz zagrać partyjkę?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40 msgid "Do you want to play another round?" msgstr "Czy chcesz jeszcze zagrać partyjkę?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:0 msgid "Let's go on." msgstr "Kontynuujmy." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:1 msgid "I have had enough." msgstr "Mam dość." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:2 msgid "You are cheating. Give me my money back." msgstr "Oszukujesz. Zwróć mi pieniądze." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1 msgid "Who do you think you are, calling me a cheater? Shut up or I will shut your mouth with my fist." msgstr "Za kogo Ty się uważasz by nazywać mnie oszustem? Zamknij się albo zamknę Ci usta pięścią." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:0 msgid "OK, I am sorry." msgstr "W porządku, przepraszam." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:1 msgid "Let's fight it out. [Killing him in town is a bad idea. I will try to only knock him out.]" msgstr "Walczmy o to. [Zabicie go w mieście to zły pomysł. Spróbuję go tylko ogłuszyć.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest msgid "Go away and let me eat." msgstr "Idź stąd i pozwól mi jeść." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20:0 msgid "I'm wondering, do you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Zastanawiam się czy wiesz coś na temat śmierci Lawellyna?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0 msgid "Hello, how can I help you?" msgstr "Cześć, w czym mogę służyć?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:0 msgid "What are you working on?" msgstr "Nad czym pracujesz?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:0 msgid "Can you sell me something?" msgstr "Czy możesz mi coś sprzedać?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2 msgid "Currently I am coloring some cloth, but we do everything related to cloth, like repairing, custom tailoring, or enhancing. We also do some work with leather." msgstr "W tej chwili barwię jakiś materiał, ale zajmujemy się wszystkim co jest związane z odzieżą, jak na przykład naprawa, szycie na miarę albo ulepszanie. Dotyczy to także skórzanych rzeczy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_1 msgid "I only work here. Please go to my boss over there, she runs the business." msgstr "Ja tu tylko pracuję. Proszę idź do mojej szefowej, to ona tu rządzi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0 msgid "[Cutting wood]" msgstr "[Rąbie drewno]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0:0 msgid "Hello" msgstr "Witaj" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1 msgid "" "[Stops cutting wood] \n" "\n" "If you want to buy some wood cutting tools or wood products then just go inside.\n" "\n" "[Continues cutting wood]" msgstr "" "[Przestaje rąbać drewno]\n" "\n" "Jeśli chcesz kupić jakieś narzędzia lub wyroby drewniane to wejdź do środka.\n" "\n" "[Ponownie rąbie drewno]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1:0 msgid "Bye" msgstr "Cześć" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0 msgid "Hello, we sell the finest wood products and tools. Do you want to buy some?" msgstr "Witaj, sprzedajemy tu najlepsze wyroby drewniane oraz narzędzia. Czy chcesz jakieś kupić?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:1 msgid "No, I just want to look around." msgstr "Nie, chcę się tylko rozejrzeć." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a shepherd. Is that true?" msgstr "Cześć. Drwal z Loneford powiedział że byłbyś w stanie wykonać płot dla pewnego pasterza. Czy to prawda?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." msgstr "Proszę, oto Twoje drewno." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5 msgid "Ah, you are back." msgstr "Ach, to znowu Ty." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0 msgid "What are you doing in my house?" msgstr "Co robisz w moim domu?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:0 msgid "Nothing, sorry I will leave." msgstr "Nic, przepraszam, już wychodzę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:1 msgid "I am just looking around." msgstr "Tylko się rozglądam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1:0 msgid "Can I buy some of your food?" msgstr "Czy mogę kupić coś z Twoich zapasów?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1 msgid "Please leave my house." msgstr "Wyjdź z mojego domu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2 msgid "Normally we sell to the market. But OK, let's trade." msgstr "Cóż, normalnie sprzedajemy tylko na targu. Ale dobrze, możemy i tu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2:0 msgid "Thanks" msgstr "Dziękuję" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "It is really warm today. Please let me finish my work before it gets too hot." msgstr "Dziś będzie upalny dzień. Proszę pozwól mi skończyć moją pracę zanim będzie zbyt gorąco." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0 msgid "[Working and singing]" msgstr "[Pracuje i śpiewa]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1 msgid "" "What a wonderful warm day.\n" "\n" "[Continues working and singing]" msgstr "" "Co za cudowny upalny dzień.\n" "\n" "[Dalej pracuje i śpiewa]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:0 msgid "[Join her singing]" msgstr "[Dołączasz do jej śpiewu]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:1 msgid "I have to go." msgstr "Na mnie już czas." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_2 msgid "" "You are a funny person.\n" "\n" "[Laughs and continues working and singing]" msgstr "" "Zabawny jesteś.\n" "\n" "[Śmieje się po czym wraca do pracy i śpiewu]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0 msgid "Hello, what can I do for you?" msgstr "Witam, w czym mogę służyć?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:0 msgid "I want to buy the dresses." msgstr "Chciałbym kupić coś do ubrania." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:0 msgid "I want you to improve some of my clothes." msgstr "Chciałbym ulepszyć niektóre z moich ubrań." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:4 msgid "Have you ever seen a glove like this? [Shows Venanra the glove.]" msgstr "Czy widziałaś już kiedyś taką rękawiczkę jak ta? [Pokazujesz Venanrze rękawiczkę.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:5 msgid "Did you order an 'Old, worn cape'?" msgstr "Czy zamawiałaś może 'Starą znoszoną pelerynę'?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1 msgid "We are working on some nice green dresses. We can also repair and improve your clothes." msgstr "Szyjemy ładne, zielone suknie. Możemy też naprawić bądź ulepszyć Twoje ubrania." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:1 msgid "What clothes can be improved and how much does it cost?" msgstr "Jakie ubrania mogą zostać ulepszone i ile to kosztuje?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4 msgid "Improving a fine green hat costs 1,397 gold, fine snakeskin gloves costs 640 gold, and improving superior leather boots costs 432 gold." msgstr "Ulepszenie wybornego zielonego kapelusza kosztuje 1,397 sztuk złota, zacnych rękawiczek z wężowej skóry 640 sztuk złota, a wybornych skórzanych butów 432 sztuki złota." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:0 msgid "I don't have any of this equipment. Can you sell me something else?" msgstr "Nie mam żadnej z tych rzeczy. Czy możesz mi sprzedać coś innego?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:2 msgid "Please improve my fine green hat." msgstr "Proszę ulepsz mój wyborny zielony kapelusz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:4 msgid "Please improve my fine snakeskin gloves." msgstr "Proszę ulepsz moje zacne rękawiczki z wężowej skóry." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:6 msgid "Please improve my superior leather boots." msgstr "Proszę ulepsz moje wyborne skórzane buty." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:7 msgid "Can you sell me something else?" msgstr "Czy możesz mi sprzedać coś innego?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here is your enhanced hat." msgstr "" "Zaraz przekażę to mojemu pracownikowi. Poczekaj chwilkę aż skończy.\n" "\n" "[Czekasz jakiś czas.]\n" "\n" "Oto Twój ulepszony kapelusz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2 msgid "What else can I do for you?" msgstr "Co mogę jeszcze dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:1 msgid "Can you sell something to me?" msgstr "Czy możesz mi coś sprzedać?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced gloves." msgstr "" "Zaraz przekażę to mojemu pracownikowi. Poczekaj chwilkę aż skończy.\n" "\n" "[Czekasz jakiś czas.]\n" "\n" "Oto Twoje ulepszone rękawiczki." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced boots." msgstr "" "Zaraz przekażę to mojemu pracownikowi. Poczekaj chwilkę aż skończy.\n" "\n" "[Czekasz jakiś czas.]\n" "\n" "Oto Twoje ulepszone buty." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0 msgid "Hi kid. I'm Thelry, the local armorer. You are too young to need armor though. If you need armor, then you are doing something which could get you hurt. Kids should stay at home, where it's safe." msgstr "Cześć młody. Jestem Thelry, miejscowy płatnerz. Jesteś zbyt młody aby nosić zbroję. Jeśli jej potrzebujesz, to oznacza że robisz coś ryzykownego. Dzieci powinny siedzieć domu, gdzie są bezpieczne." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:0 msgid "I can handle myself. I'm from Crossglen, and I made it here OK. Please show me your wares." msgstr "Potrafię o siebie zadbać. Jestem z Crossglen i dotarłem tu w jednym kawałku. Proszę pokaż mi swoje wyroby." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:1 msgid "My father sent me out to look for by brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Mój ojciec wysłał mnie na poszukiwanie brata, ma na imię Andor. Jest trochę podobny do mnie. Widziałeś go może?" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:2 msgid "If that's what you think then I won't buy anything from you." msgstr "Jeśli tak myślisz, to nic od Ciebie nie kupię." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Grrr.... Woof." msgstr "Grrr.... Hau." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1:0 msgid "I try to use the key that I found in the house nearby to open the door." msgstr "Spróbuję użyć klucza znalezionego w pobliskim domu, aby otworzyć drzwi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door2 msgid "The key opens the door." msgstr "Klucz otwiera drzwi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_0 msgid "" "\n" "[You eavesdrop on the middle of the conversation. ]\n" "\n" "... have to make sure no one finds out what we are going to do." msgstr "" "\n" "[Podsłuchujesz fragment rozmowy. ]\n" "\n" "...musimy być pewni, że nikt nie dowie się co mamy zamiar zrobić." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_1 msgid "Some people will be really sad, but we will be rich, my brother!" msgstr "Niektórzy będą naprawdę smutni, ale za to my będziemy bogaci, bracie!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_2 msgid "A UH HUH HUH" msgstr "A UH HUH HUH" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_3 msgid "HEH HEH. Yeah!" msgstr "HEH HEH. Taak!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_4 msgid "" "\n" "[This spiteful laughter fits those simple-minded looking guys. They continue talking more quietly and you can't understand them anymore.]" msgstr "" "\n" "[Ten złośliwy śmiech pasuje tym prostakom. Kontynuują rozmowę nieco ciszej, więc nie jesteś w stanie zrozumieć o czym mówią.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_6 msgid "" "[It seems they still have not seen you, because they have their backs turned to you.] \n" "\n" "Your way of destroying the dam will not work. Better that we use my idea." msgstr "" "[Nie zdają sobie sprawy z Twojej obecności, ponieważ są odwróceni do Ciebie plecami.]\n" "\n" "Twój sposób na zniszczenie tamy nie zadziała. Mój jest lepszy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_7 msgid "Your idea to destroy the great Brimhaven dam? Are you kidding?" msgstr "Twój pomysł na zniszczenie wielkiej tamy w Brimhaven? Żartujesz chyba?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_8 msgid "" "[You accidently make a noise and they turn their heads towards you]\n" "\n" "Hey, what are you doing down here?\n" "\n" "No matter, we have to shut his mouth." msgstr "" "[Przypadkowo potrącasz coś, a oni odwracają się w Twoją stronę]\n" "\n" "Hej, co Ty tutaj robisz?\n" "\n" "To nie ma znaczenia, musimy go uciszyć." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10 msgid "Would you assist us in destroying the dam?" msgstr "Czy mógłbyś pomóc nam w zniszczeniu tamy?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:0 msgid "OK, I would like to help you destroy the dam." msgstr "W porządku, pomogę Wam zniszczyć tamę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:1 msgid "No, I will never do that!" msgstr "Nie, nigdy tego nie zrobię!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11 msgid "Then we have to shut you up and do it ourselves." msgstr "W takim razie będziemy musieli Cię uciszyć i zrobimy to sami." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_12 msgid "To not attract attention the best way to destroy the dam would be to take this small axe. Use it at the weak point of the dam in the dry river bed." msgstr "Najlepszym sposobem na zniszczenie tamy bez zwracania na siebie uwagi byłoby wzięcie tej małej siekiery. Trzeba jej użyć w najsłabszym punkcie położonym w wyschniętym korycie rzeki." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_locked msgid "The hatch seems to be blocked and does not open." msgstr "Właz jest zablokowany i nie otwiera się." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_13 msgid "Go and destroy the dam." msgstr "Idź i zniszcz tamę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_9 msgid "Since he is already here, we could ask him if he will help us for saving his life." msgstr "Skoro już tu jest, to moglibyśmy spytać go czy pomoże nam za zamian za uratowanie mu życia." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about." msgstr "To miejsce wygląda na słaby punkt tamy, o którym mówili bracia." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5:0 msgid "Start hacking on the wood." msgstr "Zaczynasz rąbać drewno." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10 msgid "Stop! All foreigners have to stay in town until we have investigated who destroyed the great dam." msgstr "Stój! Nikt nie może opuścić miasta dopóki nie ustalimy kto zniszczył wielką tamę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10:0 msgid "Who gave this order?" msgstr "Kto wydał ten rozkaz?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_20_10 msgid "Water comes pouring through a hole in the dam. A lot of water! If not the brothers, then someone else destroyed the dam." msgstr "Woda wylewa się przez dziurę w tamie. Dużo wody! Jeśli to nie bracia, w takim razie ktoś inny musiał zniszczyć tamę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_20 msgid "Mustura, the captain of the guard, gave the order. Usually you can find her in front of the warehouse in the center of the town, north of the church." msgstr "To rozkaz Mustury, dowódcy straży. Zwykle można ją odnaleźć przed magazynem w centrum miasta, na północ od kościoła." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20 msgid "Do you know anything about the destruction of the dam?" msgstr "Czy wiesz coś na temat zniszczenia tamy?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:0 msgid "[Lie] I have no idea, but I will try to help you." msgstr "[Kłamstwo] Nie mam pojęcia, ale spróbuję Wam pomóc." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:1 msgid "[Lie] The two brothers living in the north part of the eastern town destroyed the dam." msgstr "[Kłamstwo] Dwaj bracia mieszkający w północnej części wschodniego miasta zniszczyli tamę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:2 msgid "Alkapoan was behind it. Here are letters proving his guilt. He is waiting at his home for you to arrest him." msgstr "Alkapoan stał za tym. Oto listy wskazujące na jego winę. Przebywa w swoim domu, czekając aż ktoś go zaaresztuje." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_40 msgid "Thank you. But be aware that you are not allowed to leave the town until we have found out how the dam was destroyed." msgstr "Dziękuję. Ale pamiętaj, że nie wolno Ci opuszczać miasta zanim nie dowiemy się jak zniszczono tamę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_30 msgid "We will check this and if it is true then you can leave the town." msgstr "Sprawdzimy to i jeśli mowisz prawdę to będziesz mógł opuścić miasto." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14 msgid "It's great how you destroyed the dam!" msgstr "Zniszczyłeś tamę w pięknym stylu!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14:0 msgid "Can you tell me who is your boss?" msgstr "Czy możecie mi powiedzieć kto jest Waszym szefem?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_15 msgid "We don't know him by name. He looked very rich and I think he lives in the western town alone in a big house." msgstr "Nie znamy jego imienia. Wyglądał na bardzo bogatego i myślę, że mieszka samotnie w dużym domu w zachodnim mieście." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10 msgid "I... I.... know nothing. Really, it is the truth!" msgstr "Ja... Ja.... nic nie wiem. Naprawdę, to prawda!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:0 msgid "I don't believe a word you say. [Half-lie] The two brothers told me that you paid them for destroying the dam." msgstr "Nie wierzę w ani jedno Twoje słowo. [Blefujesz] Dwóch braci powiedziało mi, że zapłaciłeś im za zniszczenie tamy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:1 msgid "Maybe you are right, sorry." msgstr "Może masz rację, przepraszam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers to destroy the dam. [Show the coin bags]" msgstr "Znalazłem Twoje sakiewki, to Ty zapłaciłeś braciom za zniszczenie tamy. [Pokazujesz sakiewki]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20 msgid "" "[Breaks down]\n" "\n" "I was bribed by the people of Loneford to sabotage the dam. Here are some letters I exchanged with them, that prove what I did.\n" "\n" "[The handwriting looks like that of my brother.]" msgstr "" "[Łamie się]\n" "\n" "Zostałem przekupiony przez ludzi z Loneford, abym uszkodził tamę. Jako dowód są listy, które z nimi wymieniłem.\n" "\n" "[Charakter pisma wskazuje że napisał je mój brat.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:0 msgid "You were honest to me so I will not kill you, but I will tell the guard captain. (And you can't escape from Brimhaven without me seeing you.)" msgstr "Byłeś szczery, więc Cię nie zabiję, ale powiadomię dowódcę straży. (Nie możesz uciec z Brimhaven dopóki Cię nie odwiedzę.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:1 msgid "I stopped the two brothers from destroying the dam. Who else could have done it?" msgstr "Powstrzymałem dwóch braci przed zniszczeniem tamy. Któż inny mógł to zrobić?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_7 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about. But with your currently equipped gear you can't hack apart the wood effectively without drawing too much attention." msgstr "To miejsce wygląda na słaby punkt tamy o którym mówili bracia. Ale z Twoim obecnym ekwipunkiem nie możesz skutecznie jej uszkodzić bez zwracania na siebie zbytniej uwagi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05 msgid "It is very sad that the dam was destroyed. But I don't know anything." msgstr "To bardzo smutne, że tama została zniszczona. Ale nic o tym nie wiem." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:0 msgid "OK, thank you." msgstr "W porządku, dziękuję." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewien?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15 msgid "You again. I already told you that I know nothing about the destruction of the dam." msgstr "To znowu Ty. Już powiedziałem, że nic nie wiem o zniszczeniu tamy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers for destroying the dam. [Hand him the coin bags]" msgstr "Znalazłem Twoje sakiewki, to Ty zapłaciłeś braciom za zniszczenie tamy. [Podajesz mu sakiewki]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_25 msgid "Leave me alone. I will wait here for the guards to arrest me." msgstr "Zostaw mnie w spokoju. Poczekam tutaj na straże, aby mnie aresztowały." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01 msgid "I do not remember inviting you to my house." msgstr "Nie przypominam sobie abym zapraszał Cię do mojego domu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:0 msgid "What do you know about the destruction of the dam?" msgstr "Co wiesz o zniszczeniu tamy?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:1 msgid "I am sorry and will leave." msgstr "Przepraszam, już wychodzę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_15 msgid "Always stay on the right side of the law." msgstr "Zawsze stój po właściwej stronie prawa." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22 msgid "You are accusing poor but honest people. Do you have any proof?" msgstr "Oskarżasz biednych, ale uczciwych ludzi. Czy masz jakieś dowody?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22:0 msgid "No, not yet, but I will try to help you." msgstr "Nie, jeszcze nie, ale spróbuję Ci pomóc." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_23 msgid "Come back when you have a proof, and until then stop accusing people. In the meantime, you are not allowed to leave the city." msgstr "Wróć kiedy zdobędziesz jakieś dowody, a do tego czasu przestań oskarżać ludzi. W międzyczasie, nie wolno Ci opuszczać miasta." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25 msgid "Hello again. Did you find out who destroyed the dam?" msgstr "Witaj ponownie. Czy wiesz kto zniszczył tamę?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10 msgid "[Laughs] You again. Welcome back, foolish child." msgstr "[Śmieje się] To znowu Ty. Witaj z powrotem, głupi dzieciaku." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10:0 msgid "Laugh while you can. The captain is here and now you will get your deserved punishment!" msgstr "Śmiej się dopóki możesz. Kapitan jest tutaj i zaraz poniesiesz zasłużoną karę!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_20 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1:0 msgid "Well..." msgstr "Cóż..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_30 msgid "Let's see who is laughing in the end. The captain came to talk, not arrest me. Now she owns a new horse and I will be earning a lot of money with the necessary repairing of the dam and later the food harvesting. I call this a win-win." msgstr "Zobaczymy, kto będzie się śmiał ostatni. Pani Kapitan przyszła porozmawiać, a nie mnie aresztować. Teraz jest właścicielką nowego konia i dzięki temu sporo zarobi przy niezbędnej naprawie tamy i późniejszych żniwach. Mówi się o takiej sytuacji że wilk jest syty i owca cała." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_40 msgid "It seems Alkapoan's letters accidentally fell into a fire and I am sure some unknown evil spies from Loneford destroyed the dam. You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "Wygląda na to, że listy Alkapoana przypadkowo wpadły do ognia i jestem pewna, że to jacyś paskudni szpiedzy z Loneford zniszczyli tamę. Lepiej by było żebyś zaraz stąd zniknął, bo mogę znaleźć jakieś dowody, że jesteś jednym z nich." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_50 msgid "You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "Lepiej by było abyś stąd wkrótce zniknął albo znajdę dowody na to, że jesteś paskudnym szpiegiem z Loneford." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_20 msgid "Are you looking for the captain? She has been gone for a while now, arresting the person that destroyed the dam." msgstr "Szukasz Pani kapitan? Nie ma jej już od jakiegoś czasu, poszła aresztować osobę, która zniszczyła tamę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_10 msgid "The prison is currently vacant and I hope you don't give me a reason to change this." msgstr "Więzienie jest w tej chwili puste i mam nadzieję, że nie dasz mi powodu, aby to zmienić." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_1 msgid "Here lie Berri and his wife Dalyve." msgstr "Tutaj spoczywa Berri oraz jego żona Dalyve." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_2 msgid "RIP Boots. Died the thirteenth day of the twelveth month of ... [You can't read the year, because it's covered in moss] " msgstr "Spoczywaj w pokoju Boots. Zmarła trzynastego dnia dwunastego miesiąca ... [Nie możesz przeczytać roku, ponieważ jest zakryty mchem] " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_3 msgid "Here lies my wife. I bid her goodbye. She rests in peace, and now so do I." msgstr "Tu leży moja żona. Pożegnałem się z nią. Spoczywa w spokoju i ja także." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_4 msgid "The gravestone is old and worn. You can't make out what it says." msgstr "Nagrobek jest stary i zniszczony. Nie możesz odczytać co jest na nim napisane." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_5 msgid "Here lies a stranger, who came to Brimhaven after being attacked. Alas, we could not save him." msgstr "Tu leży nieznajomy, który dotarł do Brimhaven wkrótce po tym jak został zaatakowany. Niestety nie mogliśmy go uratować." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_6 msgid "The epitaph is in a language you can't read." msgstr "Napis na nagrobku jest w języku, którego nie potrafisz przeczytać." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_7 msgid "Zhyont. He never killed anyone that did not need killing." msgstr "Zhyont. Nigdy nie zabił nikogo kto nie chciał zabijać." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_8 msgid "Here lies Captain Fhoric. He died to protect our town, for which we will be forever grateful." msgstr "Tu spoczywa kapitan Fhoric. Zginął chroniąc nasze miasto, za co będziemy mu dozgonnie wdzięczni." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_10 msgid "Here lies Fredd. A big rock fell on his head. " msgstr "Tu leży Fredd. Ogromny głaz spadł mu na łeb. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_11 msgid "Unknown. Found outside of town, close to the road. RIP." msgstr "Nieznany. Znaleziony poza miastem, w pobliżu drogi. Pokój jego duszy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_12 msgid "Here lies Reptt, the money lender, who never did collect his debt." msgstr "Tu leży Reptt, lichwiarz, który nigdy nie odzyskał swojego długu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7b msgid "You don't have the required 432 gold to improve your superior leather boots." msgstr "Nie masz wymaganych 432 sztuk złota, aby ulepszyć swoje wyborne skórzane buty." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6b msgid "You don't have the required 640 gold to improve your fine snakeskin gloves." msgstr "Nie masz wymaganych 640 sztuk złota, aby ulepszyć swoje zacne rękawiczki z wężowej skóry." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5b msgid "You don't have the required 1,397 gold to improve your fine green hat." msgstr "Nie masz wymaganych 1,397 sztuk złota, aby ulepszyć swój wyborny zielony kapelusz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11 msgid "Let me think... " msgstr "Niech się zastanowię... " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11b msgid "No, I am sorry." msgstr "Nie, przykro mi." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking_1a msgid "Yes, I know someone who looks almost like you, but he and his parents are from this town." msgstr "Tak, znam kogoś kto wygląda prawie tak samo jak Ty, ale on i jego rodzice pochodzą z tego miasta." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_1 msgid "I only know a goblin that looks like you. [Laughs]" msgstr "Znam tylko goblina, który wygląda tak jak ty. [Śmieje się]" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10 msgid "What can I help you with?" msgstr "W czym mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:1 msgid "I'm hungry. Do you have any food to sell?" msgstr "Jestem głodny. Czy sprzedajesz jakieś jedzenie?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:1 msgid "I need somewhere to sleep. Do you have a bed available?" msgstr "Muszę się gdzieś przespać. Czy masz jakieś łóżko wolne?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell msgid "Certainly. Please take a look at what I can offer." msgstr "Oczywiście. Zapraszam do sprawdzenia mojej oferty." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2 msgid "Yes. It's 90 gold. That may seem like a lot, but it's a one-time payment. As long as a bed is free, in the future you can use it any time you want." msgstr "Tak. Kosztuje 90 sztuk złota. Może się wydawać dużo, ale to jednorazowa opłata. Dopóki łóżko jest wolne to możesz z niego korzystać ile chcesz." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:0 msgid "That's too expensive. Let's talk about something else." msgstr "To za drogo. Porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:1 msgid "I'll take it." msgstr "W takim razie biorę." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0 msgid "Hello. I'm Melona, and I run this fine establishment." msgstr "Cześć. Mam na imię Melona i zarządzam tym miejscem." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3 msgid "Sorry, I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Przykro mi, ale nie widziałam nikogo podobnego do Ciebie." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3:0 msgid "OK. Let's talk about something else." msgstr "W porządku. Porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2a msgid "Thank you for your patronage. You can use any available bed." msgstr "Dziękuję za zapłatę. Możesz korzystać z każdego dostępnego łóżka." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "... chop chop chop ..." msgstr "... klap klap klap ..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_10 msgid "Wipe your feet!" msgstr "Wytrzyj buty!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20 msgid "[Muttering] Someday I will kill her ..." msgstr "[Mamrocze] Kiedyś ją zabiję..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20:0 msgid "Whom do you want to kill?" msgstr "Kogo chcesz zabić?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_22 msgid "Oh, nothing - nothing at all." msgstr "Och, nikogo- zupełnie nikogo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_30 msgid "Go away, I have work to do!" msgstr "Idź stąd, przeszkadzasz mi!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_40 msgid "All these guests are so very untidy!" msgstr "Wszyscy goście są bardzo niechlujni!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_50 msgid "Only one more bed ..." msgstr "Jeszcze tylko jedno łóżko ..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0 msgid "Do you mind not bumping into me, kid. I've had a long day, and I don't need rude little children bumping into me." msgstr "Byłbyś łaskaw uważać jak chodzisz młody. Miałem ciężki dzień i ostatnią rzeczą jakiej potrzebuję jest niegrzeczne, małe dziecko depczące po mnie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:0 msgid "Sorry." msgstr "Przepraszam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:1 msgid "Maybe it was you that bumped into me!" msgstr "Raczej to Ty wpadłeś na mnie!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:2 msgid "I'm a heavily armed little child, so maybe it's you that should not be rude to me!" msgstr "Jestem może małym dzieckiem ale za to uzbrojonym po zęby, więc może powinieneś być dla mnie bardziej miły!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_bed msgid "The beds are not free!" msgstr "Łóżka nie są za darmo!" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0 msgid "I'm Edrin, the Brimhaven metalsmith." msgstr "Jestem Edrin, miejscowy metaloplastyk." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:0 msgid "What does a metalsmith do? Is that the same as a blacksmith?" msgstr "Czym się zajmuje metaloplastyk? Czy to taki sam zawód jak kowal?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:1 msgid "I don't think that's what I'm looking for. Thanks anyway." msgstr "Akurat nie tego szukałem. Dziękuję w każdym razie." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1 msgid "As a metalsmith I'm sort of like a blacksmith, but there is a difference. A blacksmith works with iron and steel, but a metalsmith works with many metals. I do work with iron and steel, but only for smaller, high quality objects. I also work with other metals, including precious metals, and even do fine inlay work, and finely jeweled metal items." msgstr "Jako metaloplastyk, jestem kimś w rodzaju kowala, ale jest zasadnicza różnica. Kowal wytwarza przedmioty wyłącznie ze stali i żelaza, metaloplastyk natomiast z różnych metali. Owszem, wykonuję przedmioty z stali oraz żelaza, ale tylko niewielkie i wysokiej jakości. Wykorzystuję też inne metale, w tym metale szlachetne, zajmuję się również inkrustacją oraz zdobieniem metalowych przedmiotów kamieniami szlachetnymi." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:0 msgid "If you have those skills I would like you to look at two items I purchased locally. A strange-looking dagger and a strange-looking gem." msgstr "Jeśli masz takie umiejętności to chciałbym, abyś obejrzał dwa dziwnie wyglądające przedmioty, które tu kupiłem - sztylet oraz klejnot." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:1 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking dagger." msgstr "Jeśli masz takie umiejętności to chciałbym abyś spojrzał na coś co tu kupiłem. Jest to dziwnie wyglądający sztylet." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:2 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking gem." msgstr "Jeśli masz takie umiejętności to chciałbym, abyś spojrzał na coś, co tu kupiłem. Jest to dziwnie wyglądający klejnot." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:3 msgid "That's Interesting, but let's talk about something else." msgstr "To interesujące, ale porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:4 msgid "I don't think I need the services of a metalsmith right now." msgstr "Nie wydaje mi się, że będę teraz potrzebował usług metalurga." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a msgid "Well, yes, there was someone. He came to me to get a sword sharpened. I can't tell you any more than that though. " msgstr "Cóż, tak, był tu ktoś. Przyszedł do mnie naostrzyć miecz. Niestety, nie jestem w stanie powiedzieć Ci nic więcej. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a:0 msgid "OK. Thanks. What type of services and products do you supply?" msgstr "Dobre i to. Dziękuję. Czy świadczysz może jakieś usługi lub masz coś na sprzedaż?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager2 msgid "If you want to make some money. Go to the tavern." msgstr "Jeśli chcesz trochę zarobić to idź do oberży." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "You are not from Brimhaven, are you? If you need a place to stay, visit the inn in the eastern part of the town. There are beds available for rent. But it is a bit untidy there." msgstr "Nie jesteś z Brimhaven, co? Jeśli chcesz zatrzymać się tu na dłużej, to udaj się do gospody we wschodniej części miasta. Wynajmiesz tam miejsce do spania. Może nie jest tam do końca schludnie, ale lepszy rydz niż nic." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:0 msgid "I suspect that you killed Lawellyn or that you were at the very least at the scene of the murder at the time of his death." msgstr "Podejrzewam, że to Ty zabiłeś Lawellyna lub przynajmniej byłeś na miejscu zbrodni w momencie w którym on umierał." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:1 msgid "No need to pretend we've never met. I do believe you are innocent." msgstr "Nie ma potrzeby udawać, że się nigdy nie spotkaliśmy. Wierzę, że jesteś niewinny." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:2 msgid "Don't pretend we've never met. Soon you will be in jail." msgstr "Nie udawaj, że się nigdy wcześniej się nie spotkaliśmy. Wkrótce będziesz gnił w więzieniu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager6 msgid "Don't get in my way. Are you one of those guys from the east side of the town, without manners?" msgstr "Nie wchodź mi w drogę. Czy jesteś jednym z tych niewychowanych prostaków ze wschodniej części miasta?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager7 msgid "I don't recognize you. Are you one of those people from the east part of the town, who send their children wearing cheap clothes to our school?" msgstr "Nie poznaję Cię. Czy jesteś może jednym z tych mieszkańców wschodniej części miasta, którzy posyłają do szkoły dzieci ubrane w łachmany?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager8 msgid "You look a bit old for a pupil." msgstr "Wyglądasz trochę za staro jak na ucznia." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9 msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. " msgstr "Witaj. Wielka tama, nie? My mieszkańcy zachodniej części miasta zapłaciliśmy za nią, ponieważ mieszkańców wschodniej części nie było stać na to. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10 msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own." msgstr "Pijesz naszą dobrą wodę? Idź do wschodniej części miasta. Och, zapomniałem... nie stać Cię na własną studnię." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0 msgid "Psst! Hey kid, you want to buy some nice stuff?" msgstr "Psst! Hej młody, chciałbyś może kupić coś fajnego?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:0 msgid "Maybe. Show me what you have." msgstr "Może. Pokaż co tam masz." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:1 msgid "No thanks. I think maybe you don't actually own what you are selling." msgstr "Nie dziękuję. Myślę, że sprzedajesz rzeczy których nie jesteś właścicielem." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0 msgid "Hello again kid. Want another look at what I have to sell?" msgstr "Witaj ponownie młody. Czy chcesz jeszcze raz obejrzeć co mam do sprzedania?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:0 msgid "Was the gem I purchased originally mounted in the pommel of the dagger you have?" msgstr "Czy ten klejnot który wcześniej kupiłem był umieszczony w rękojeści sztyletu który posiadasz?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:1 msgid "Yes, I would like to take another look." msgstr "Tak, chciałbym spojrzeć na to jeszcze raz." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:0 msgid "Was the gem you have originally in the pommel of the dagger I purchased?" msgstr "Czy ten klejnot który masz był pierwotnie osadzony w rękojeści sztyletu kupionego przez mnie?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:0 msgid "Yes. Show me what you have." msgstr "Tak. Pokaż co tam masz." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1 msgid "Keep your voice down! We don't want to attract any attention!" msgstr "Nie podnoś głosu! Nie chcemy zwracać na siebie uwagi!" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:0 msgid "OK. Don't worry. I can keep a secret." msgstr "Nie ma sprawy. Nie martw się. Potrafię dochować tajemnicy." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:1 msgid "It sounds like you want to do something illegal. I don't want trouble." msgstr "Wygląda na to, że chcesz zrobić coś nielegalnego. Nie szukam kłopotów." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager11 msgid "The people from the west side of town forced us to support the dam, but we don't get any benefit from it and they took all the good land." msgstr "Mieszkańcy zachodniej części miasta zmusili nas do finansowania tamy, ale nie czerpiemy z tego żadnych korzyści, a oni zabrali całą żyzną ziemię." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Mama!" msgstr "Mama!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b msgid "Stop talking to my daughter!" msgstr "Nie rozmawiaj z moją córką!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:0 msgid "I am sorry." msgstr "Przepraszam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager_12a msgid "I have to take my daughter to school. I can't let her cross this dangerous area on her own, and those people from the west side of town don't care at all." msgstr "Muszę odprowadzić moją córkę do szkoły. To zbyt niebezpieczne miejsce by sama tędy przeszła, a tych nadętych bufonów z zachodniej części miasta nic to nie obchodzi." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager14 msgid "Get out of my way. Do you think you are better than me just because you are one of those rich guys from the western part of the town?" msgstr "Zejdź mi z drogi. Uważasz się za lepszego ode mnie tylko dlatego, że jesteś jednym z tych bogaczy z zachodniej części miasta?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "If you need a place to sleep, visit the inn. There are beds available for rent." msgstr "Jeśli potrzebujesz miejsca do spania, to wstąp do gospody. Wynajmiesz tam jakieś." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie msgid "Attention, kid! This is a dangerous place." msgstr "Uważaj młody! To niebezpieczne miejsce." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie:0 msgid "Why? It looks lovely here." msgstr "Dlaczego? Tak tu pięknie dookoła." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10 msgid "There are dangerous creatures in the hole down there. I fear that they'll come out again." msgstr "Tam na dole tej dziury czają się niebezpieczne stworzenia. Obawiam się, że mogą wyjść na powierzchnię." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10:0 msgid "Then I wish the dry lake was full of water again. It would keep the monsters from coming out." msgstr "W takim razie chciałbym, aby to wysuszone jezioro znów było pełne wody. To powstrzyma potwory przed wyjściem na powierzchnię." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20 msgid "Indeed. I would see to it, if I had enough money." msgstr "W rzeczy samej. Z chęcią zobaczyłbym to, gdybym tylko miał wystarczającą ilość pieniędzy." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:0 msgid "What has money to do with it? I better go." msgstr "Co pieniądze mają z tym wspólnego? Lepiej sobie stąd pójdę." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:1 msgid "It should not fail because of a lack of money. Here you have 2500 gold." msgstr "Pieniądze nie będą już przeszkodą. Oto 2500 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_30 msgid "Oh, wow! I will take care of it. So much money! Probably tonight ..." msgstr "Och, cudownie! Zajmę się tym. Tak dużo pieniędzy! Prawdopodobnie już dziś wieczorem ..." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Isn't it a pity to see all that fertile land wasted?" msgstr "Czy nie żal Ci oglądać jak ta cała żyzna ziemia się marnuje?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh:0 msgid "Do you mean the lake?" msgstr "Masz na myśli jezioro?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10 msgid "Sure. We had built this dam in Brimhaven to get more space for arable land, but someone must have sabotaged it." msgstr "Dokładnie. Wybudowaliśmy tamę w Brimhaven, aby mieć więcej pól uprawnych, ale ktoś musiał ją uszkodzić." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10:0 msgid "Would you like to repair the dam again?" msgstr "Chciałbyś znów ją naprawić?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20 msgid "Yes, I would see to it, if I had enough money." msgstr "Tak, gdybym tylko miał wystarczającą ilość pieniędzy." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:0 msgid "Everyone wants my money. I better go." msgstr "Każdy chce moich pieniędzy. Spadam stąd." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_30 msgid "That is very noble of you. I will take care of it." msgstr "To bardzo szlachetne z Twojej strony. Zajmę się tym." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the dagger is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Może.Dlaczego? W każdym razie, sztylet nie jest już dostępny, chyba że dostanę za niego dobrą ofertę." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the gem is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Może. Dlaczego? W każdym razie, klejnot nie jest już dostępny, chyba że dostanę za niego dobrą ofertę." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2 msgid "Since you have the gem, and you have asked about the dagger, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Skoro masz już klejnot i pytasz o sztylet to zakładam, że go chcesz. A skoro tak, to w takim razie jesteś skłonny zapłacić więcej, prawda?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:2 msgid "No, I don't think so." msgstr "Nie, nie sądzę." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:1 msgid "How much are you asking?" msgstr "Ile w końcu chcesz?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:2 msgid "Can I see what else you have to sell." msgstr "Mogę zobaczyć co innego masz na sprzedaż." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3 msgid "I think 1000 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "Myślę, że 1000 sztuk złota to uczciwa cena. Czy jest do przyjęcia?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:0 msgid "No. That's too much for me." msgstr "Nie, to zbyt dużo jak dla mnie." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:1 msgid "I don't think it's fair, but I'll pay it." msgstr "Nie sądzę że jest uczciwa, ale zapłacę." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_4 msgid "Here you go kid." msgstr "Proszę bardzo młody." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2 msgid "Since you have the dagger, and you have asked about the gem, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Skoro masz już sztylet i pytasz o klejnot, to zakładam że chcesz go kupić. A skoro tak, to jesteś skłonny zapłacić więcej, nie mylę się?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3 msgid "I think 1500 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "Myślę, że 1500 sztuk złota to uczciwa cena. Bierzesz?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:0 msgid "No, that's too much for me." msgstr "Nie, to zbyt dużo jak dla mnie." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_4 msgid "Here you go kid" msgstr "Proszę bardzo młody" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1 msgid "I recognize this. I made it, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? There used to be an unusual gem in that. It gave the dagger some special properties. If you can find the gem, I can repair it for you." msgstr "Poznaję moje dzieło. Stworzyłem go wiele lat temu, dla mężczyzny o imieniu Lawellyn. Słyszałem, że już niestety nie żyje. Widzisz to zagłębienie w rękojeści? Kiedyś był w nim osadzony niezwykły klejnot. Nadawał ostrzu specjalnych właściwości. Jeśli znajdziesz klejnot, to mogę Ci go naprawić." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll go and get it." msgstr "Myślę, że wiem gdzie go znaleźć. Pójdę i zdobędę go." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:1 msgid "OK. Thanks for the information. " msgstr "Dobrze. Dziękuję za informacje. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:2 msgid "Let's talk about something else." msgstr "Porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1 msgid "I recognize this. It was used in something I made, many years ago. It was set into the pommel of a dagger I made for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. It gave the dagger some special properties. If you can find the dagger, I can repair it for you." msgstr "Rozpoznaję go. Był osadzony w rękojeści sztyletu zrobionego wiele lat temu dla pewnego mężczyzny o imieniu Lawellyn. Niestety, doszły mnie wieści że człowiek ów już nie żyje. Klejnot dawał sztyletowi specjalne właściwości. Znajdź sztylet, a wówczas go naprawię." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll be right back." msgstr "Myślę, że wiem gdzie go znaleźć. Zaraz wracam." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:1 msgid "Maybe if I find the time I'll look for it. Let's talk about something else." msgstr "Jeśli tylko znajdę czas, to go poszukam. Porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:2 msgid "OK. Thanks for the information." msgstr "Dobrze. Dziękuję za informacje." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1 msgid "I recognize these. I made the dagger, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? The gem you have fits in that. It gave the dagger some special properties. If you wish, I can repair it for you." msgstr "Rozpoznaję te przedmioty. Stworzyłem ten sztylet wiele lat temu, dla mężczyzny o imieniu Lawellyn. Niestety jak słyszałem, to człowiek ów już nie żyje. Widzisz to wgłębienie w rękojeści? Klejnot, który masz idealnie pasuje do niego. Nadaje sztyletowi specjalnych właściwości. Jeśli chcesz to naprawię go dla Ciebie." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:0 msgid "How much will that cost?" msgstr "Ile to będzie kosztowało?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:1 msgid "I'll think about it." msgstr "Zastanowię się nad tym." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:0 msgid "Have you repaired the dagger? " msgstr "Naprawiłeś sztylet? " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:1 msgid "I have a gem. I think it's the right one for the dagger we discussed." msgstr "Mam klejnot. Myślę, że jest odpowiedni do sztyletu o którym rozmawialiśmy." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:2 msgid "I have a dagger. I think it's the one that matches the gem we discussed. " msgstr "Mam sztylet. Myślę, że pasuje do klejnotu o którym rozmawialiśmy. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:4 msgid "I'm looking for my brother, Andor. Have you seen anyone around town that looks a bit like me?" msgstr "Szukam mojego brata, ma na imię Andora. Widziałeś może już tu wcześniej kogoś podobnego do mnie?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:6 msgid "Hello, did you order a 'Striped Hammer'?" msgstr "Witaj, czy zamawiałeś 'Młot w paski'?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0 msgid "Yes, that's the one that matches the dagger! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Tak, to ten klejnot który był osadzony w rękojeści! Teraz gdy mam już obie części to mogę naprawić sztylet, jeśli tylko chcesz." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0 msgid "Yes, that's the one that matches the gem! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Tak, to sztylet w którego rękojeści był osadzony klejnot! Teraz, gdy mam obie części to mogę naprawić go, jeśli oczywiście tego chcesz." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:1 msgid "I'll think about it" msgstr "Zastanowię się nad tym" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1 msgid "The best I can offer is 800 gold. The repair is quite delicate, and if done incorrectly it will just be a dagger with a gem in the pommel, and no more." msgstr "Minimalna cena jaką mogę zaoferować to 800 sztuk złota. Naprawa musi być wykonana z odpowiednią precyzją, a jeden błąd może sprawić, że będzie to jedynie sztylet z klejnotem i nic więcej." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:0 msgid "That's expensive. I'll think about it." msgstr "To drogo. Zastanowię się nad tym." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:1 msgid "That's too expensive. I'll keep the dagger and the gem I have." msgstr "To zbyt drogo. Zatrzymam sztylet oraz klejnot, który mam." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:2 msgid "OK. I agree. Here are the dagger and the gem." msgstr "W porządku. Zgadzam się. Oto sztylet i klejnot." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2a msgid "That is up to you, although I think you have made a mistake." msgstr "To Twoja decyzja, jednakże moim zdaniem popełniasz błąd." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3b #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger. " msgstr "To zajmie mi trochę czasu. Przyjdź później by odebrać naprawiony sztylet. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1b msgid "Yes, it is done. Here is the repaired dagger. It's nice to see Lawellyn's dagger brought back to its original glory. There is some mystery about his death. I don't know anything about it though. Maybe someone else in town can tell you more." msgstr "Tak, jest naprawiony. Proszę, oto on. Miło jest widzieć, że sztylet Lawellyna odzyskał dawną świetność. Żeby było ciekawiej, okoliczności jego śmierci nie są do końca jasne. Tyle wiem w tym temacie. Może ktoś z miejscowych powie Ci coś więcej." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1c msgid "No, not yet. You must have patience. I told you this is a difficult repair." msgstr "Nie, jeszcze nie. Cierpliwości. Tłumaczyłem Ci przecież, że to robota wymagająca precyzji." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2c msgid "Feel free to come back when you decide." msgstr "Jeśli się zdecydujesz, to zajrzyj tu ponownie." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger." msgstr "To zajmie mi trochę czasu. Przyjdź tu później." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1 msgid "May I help you? [He looks down on you.]" msgstr "W czym mogę pomóc? [Patrzy na Ciebie.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1:0 msgid "I am just checking things out." msgstr "Tylko się rozglądam." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2 msgid "Are you looking for something in particular?" msgstr "Szukasz czegoś szczególnego?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2:0 msgid "[You point to a very expensive looking necklace] How much is this?" msgstr "[Wskazujesz na bardzo drogi naszyjnik] Ile to kosztuje?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3 msgid "I don't think this would fit you." msgstr "Nie sądzę aby pasował do Ciebie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3:0 msgid "Well, I didn't ask if it would fit. I asked how much it was." msgstr "Cóż, ja nie pytałem o to czy pasowałby do mnie. Pytałem ile on kosztuje." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4 msgid "It is very expensive. I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave." msgstr "Jest bardzo drogi. Myślę, że akurat tu nie ma nic dla Ciebie. To oczywiste, że trafiłeś w złe miejsce. Wyjdź stąd." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4:0 msgid "[You slowly pull out your coin bag and show him your gold.]" msgstr "[Powoli wyjmujesz swą sakwę i pokazujesz mu złoto.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_20 msgid "Hello again, Sir." msgstr "Witam ponownie Szanownego Pana." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_10 msgid "I will keep an eye on you." msgstr "Mam Cię na oku." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20 msgid "How can I serve you, Sir?" msgstr "W czym mogę służyć Szanownemu Panu?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:0 msgid "Show me your wares." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:1 msgid "I am looking for a necklace in our family colors of red, green and white, that I would like to give as a present to my father." msgstr "Szukam naszyjnika w naszych rodowych barwach: czerwieni, zieleni i bieli. Chciałbym go dać ojcu jako prezent." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10 msgid "" "[His eyes widen.] Oh\n" "I was just kidding, child... I mean... Sir!" msgstr "" "[Jego oczy rozszerzają się.] Och\n" "Tylko żartowałem, młody... Miałem na myśli... Szanowny Panie!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10:0 msgid "Show me your wares, you worm." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż, ty szujo." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30 msgid "No problem, Sir. I can arrange one for you. Just tell me how much you want to spend." msgstr "Nie ma problemu, mogę sprezentować taki. Muszę tylko wiedzieć w jakiej cenie mam się zmieścić." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:1 msgid "Give me a necklace for 5 gold coins." msgstr "Daj mi naszyjnik za 5 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:2 msgid "Give me a necklace for 500 gold coins." msgstr "Daj mi naszyjnik za 500 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:3 msgid "Give me a necklace for 50,000 gold coins." msgstr "Daj mi naszyjnik za 50,000 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_3 msgid "Take this wonderful necklace. Your father will be very happy." msgstr "Weź ten cudowny naszyjnik. Twój ojciec będzie bardzo szczęśliwy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_2 msgid "Here is the necklace." msgstr "Oto naszyjnik." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_1 msgid "Take this... valuable necklace. Your father will be proud to wear it." msgstr "Weź ten... cenny naszyjnik. Twój ojciec będzie dumny, że go nosi." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10 msgid "I asked you to search for your brother Andor and you did not find out anything and instead you are bringing me a necklace? Go and search for your brother!" msgstr "Prosiłem Cię abyś odszukał swojego brata, a Ty zamiast tego przynosisz mi jakiś naszyjnik? Idź szukać brata!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10:0 msgid "Sorry father. I will go and search for Andor." msgstr "Przepraszam ojcze. Idę szukać Andora." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20 msgid "Oh, you are such a nice child." msgstr "Och, ale to miło z Twojej strony." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:0 msgid "[Give him the cheap necklace]" msgstr "[Daj mu tani naszyjnik]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:1 msgid "[Give him the necklace]" msgstr "[Daj mu naszyjnik]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:2 msgid "[Give him the expensive necklace]" msgstr "[Daj mu drogi naszyjnik]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:3 msgid "Maybe I promised too much." msgstr "Może zbyt dużo naobiecywałem." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_3 msgid "Oh, where did you get the money to buy this? Maybe I don't want to know..." msgstr "Och, skąd wziąłeś na to pieniądze? Zresztą, wolę tego nie wiedzieć..." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_2 msgid "Thank you my child for this wonderful necklace. Oh and it is in our family colors!" msgstr "Dziękuję Ci dziecko za ten cudowny naszyjnik. Och, jest w naszych barwach rodowych!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_1 msgid "Hm, thank you. Looks like you spent all your pocket money for this." msgstr "Hmm, dziękuję. Wygląda na to, że wydałeś na niego całe kieszonkowe." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10 msgid "Did you find out something?" msgstr "Znalazłeś coś?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:0 msgid "I asked around in Crossglen and they sent me to Fallhaven." msgstr "Przepytałem ludzi tu, w Crossglen i skierowali mnie do Fallhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:1 msgid "Someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Ktoś w Fallhaven powiedział mi, że spotkał Andora wypytujacego o mężczyznę o imieniu Lodar." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:2 msgid "I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Spotkałem mężczyznę o imieniu Lodar a ten powiedział mi, że Andor prawdopodobnie udał się do Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:3 msgid "No I did not find out anything yet." msgstr "Nie, jeszcze niczego się nie dowiedziałem." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:4 msgid "I found Andor far north of here, at a fruit seller's stand." msgstr "Spotkałem Andora daleko na północ stąd, przy straganie z owocami." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:5 msgid "I found Andor far south of here, at Alynndir's house." msgstr "Spotkałem Andora daleko na południe stąd, obok domu Alynndira." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40 msgid "Did you go to Nor City?" msgstr "Udało Ci się dotrzeć do Nor City?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30 msgid "Did you find this Lodar?" msgstr "Znalazłeś tego Lodara?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:0 msgid "Yes, and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Tak, powiedział mi, że Andor prawdopodobnie udał się do Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_50 msgid "Thank you my child. Keep on searching for Andor." msgstr "Dziękuję moje dziecko. Szukaj dalej Andora." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20 msgid "Did you go the dangerous way to Fallhaven?" msgstr "Przebyłeś niebezpieczną drogę do Fallhaven?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:0 msgid "Yes and someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Tak i ktoś w Fallhaven powiedział mi, że spotkał Andora który szukał mężczyzny o imieniu Lodar." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:1 msgid "Then I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Wtedy spotkałem mężczyznę zwanego Lodar który powiedział mi, że Andor najprawdopodobniej udał się do Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol2 msgid "[I better wait and talk to the soldiers about what they did with my belongings]" msgstr "[Lepiej poczekam i porozmawiam z żołnierzami o tym co zrobili z moimi rzeczami]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_stop_hero #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_stop_hero msgid "" "Stop in the name of Feygard!\n" "\n" "[The soldiers approach and search your belongings]" msgstr "" "Stój w imieniu Feygard!\n" "\n" "[Żołnierze zbliżają się i przeszukują Twój ekwipunek]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_10 msgid "" "You are carrying a lot of gear. Any disallowed substances?\n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "Dużo rzeczy ze sobą nosisz. Masz jakieś niedozwolone substancje?\n" "\n" "Poczekaj chwilkę, muszę to sprawdzić." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_20 msgid "" "You again. \n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "To znowu Ty.\n" "\n" "Poczekaj chwilkę, sprawdzę Twój ekwipunek." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_100 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_100 msgid "Everything is OK. Stay clean." msgstr "Wszystko w porządku. Tak trzymaj." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "Keep away from illegal stuff. Now go on your way." msgstr "" "Co to jest? Pachnie jak kostny proch !\n" "\n" "Prawo Feygard zakazuje jego posiadania i używania. Musimy go skonfiskować.\n" "[Oddaje Ci ekwipunek, ale zatrzymuje mikstury z kostnego prochu]\n" "\n" "Trzymaj się z dala od nielegalnych rzeczy. Możesz odejść." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0 msgid "Hey, what the ...?" msgstr "Hej, co do ...?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1 msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box." msgstr "Uff, całe szczęście że nie znaleźli schowanej w pudełeczku żelaznej rezerwy mikstury z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2 msgid "Phew, at least they had let me go." msgstr "Uff, na szczęście puścili mnie wolno." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0 msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?" msgstr "Jestem kowalem wytwarzającym broń. W tej chwili mam kilka niezłych egzemplarzy na sprzedaż. Czy chcesz je zobaczyć?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:1 msgid "No thanks. I need to move on." msgstr "Nie, dziękuję. Muszę już iść." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:2 msgid "Not now. I wanted to ask you about something else. I am looking for my brother Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Nie teraz. Chciałem spytać o coś innego. Szukam mojego brata o imieniu Andor. Jest trochę podobny do mnie. Widziałeś go może?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0 msgid "No, sorry, but I haven't. I spend most of my time indoors working on my trade though. He could have passed though town without me noticing. " msgstr "Niestety, nie widziałem go. Spędzam tu większość swojego czasu. Mogłem przegapić moment gdy przechodził przez miasto. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0:0 msgid "Do you get many travelers here?" msgstr "Dużo wędrowców tędy przechodzi?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_1 msgid "We get quite a few, yes. We are not on the main road, but many paths pass through Brimhaven. " msgstr "Tak, nawet całkiem sporo. Może to nie jest główna droga, ale wiele szlaków wiedzie przez Brimhaven. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2 msgid "Few stay here though. We only have a few beds available at the inn on the east side of town. " msgstr "Niektórzy zostają tutaj na dłużej. Mamy tylko kilka łóżek dostępnych w karczmie we wschodniej części miasta. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:0 msgid "OK. Thanks for the information. I need to go." msgstr "Zrozumiałem. Dziękuję za informacje. Muszę już iść." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:1 msgid "OK. Thanks for the information. What do you sell?" msgstr "Zrozumiałem. Dziękuję za informacje. Czym handlujesz?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Rrrrrraaaaaaa" msgstr "Rrrrraaaaaaa" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_stop_talking_eagle msgid "Stop annoying my pet!" msgstr "Przestań drażnić mojego zwierzaka!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice msgid "Anything more I can help you with?" msgstr "Jest coś w czym jeszcze mogę pomóc?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:0 msgid "Please tell me something that you can see about me or my brother Andor. [Give him 100 gold]" msgstr "Powiedz mi co widzisz na temat przyszłości mojej oraz mojego brata. [Dajesz mu 100 sztuk złota]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:1 msgid "I don't have 100 gold to pay you." msgstr "Nie mam 100 sztuk złota, aby Ci zapłacić." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:2 msgid "Maybe I can help you." msgstr "Może mógłbym w czymś pomóc." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:3 msgid "Are you the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "Czy jesteś tym, który zamówił 'Szklaną kulę'?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_10 msgid "I see you talking to your brother, somewhere far from here in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Widzę jak rozmawiasz z bratem, gdzieś daleko stąd, w jakimś wielkim mieście. Zapewne w Feygard albo Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_20 msgid "I see your brother bound by dark forces." msgstr "Widzę Twojego brata spowitego jakimiś mrocznymi siłami." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_30 msgid "Your brother is in league with dark forces." msgstr "Twój brat sprzymierzył się z mrocznymi siłami." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_31 msgid "He needs your help. Something horrible ... argh." msgstr "Potrzebuje Twojej pomocy. Coś okropnego ... argh." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_35 msgid "I can't see more. My view seems to be blocked." msgstr "Nie mogę dostrzec nic więcej. Jakby coś zasłaniało widok." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_10 msgid "I see you walking up a path on a mountain. Beware! There is something waiting for you ahead. I see you being attacked by monsters and they kill you." msgstr "Widzę Cię idącego górską ścieżką. Strzeż się! Coś czai się przed Tobą. Widzę Cię atakowanego i zabitego przez potwory." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_20 msgid "I see you frozen to stone on a pedestal admist many flowers. Or is it a statue with your looks?" msgstr "Widzę Cię przemienionego w kamień, stoisz pośród wielu kwiatów. A może to tylko rzeźba która wygląda dokładnie jak Ty?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_30 msgid "I see a thief. He will take something from you." msgstr "Widzę złodzieja. Okrada Cię." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_40 msgid "I can see you in a prison cell but I cannot be sure where it is." msgstr "Widzę Cię przebywającego w ciemnej celi, ale nie jestem pewien gdzie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_50 msgid "I can see you talking to some nobles in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Widzę Cię rozmawiajacego z jakimiś osobistościami, w jakimś wielkim mieście. Prawdopodobnie w Feygard lub Nor City." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_70 msgid "I see you picking up a lot of coins from a hole in the ground. Can it be behind your father's house?" msgstr "Widzę Cię jak wyciągasz dużo monet z dziury w ziemi. Czy to może być za domem twojego ojca?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130 msgid "I see a man pacing up and down in a little house. He seems to be waiting for someone." msgstr "Widzę mężczyznę chodzącego w kółko po małym domku. Wygląda jakby czekał na kogoś." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130:0 msgid "That must be my father Mikhail, he is waiting for me and my brother!" msgstr "To musi być mój ojciec Mikhail, czeka na mnie i brata!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_131 msgid "Then go and get your brother and go home to him." msgstr "W takim razie idź, znajdź brata i razem wróćcie do domu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children msgid "Don't disturb our game. Go away!" msgstr "Nie przeszkadzaj nam w grze. Idź stąd!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:1 msgid "What are you playing?" msgstr "W co gracie?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children_10 msgid "" "We are practicing 'Ba game'.\n" "\n" "Once a year the west and the east parts of the town play against each other. It can be very competitive." msgstr "" "Trenujemy \"Grę Ba\".\n" "\n" "Raz do roku zachodnia oraz wschodnia część miasta grają przeciwko sobie. To bardzo wymagające wyzwanie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "[This looks like a ball made of leather]" msgstr "[Przedmiot wygląda na skórzaną piłkę]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball:0 msgid "[Kick the ball as hard as possible]" msgstr "[Kopnij piłkę tak mocno jak potrafisz]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_10 msgid "[You miss the ball and fall on your back]" msgstr "[Nie trafiasz w piłkę i upadasz na plecy]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_end_10 msgid "Then goodbye. I know you will return some time in the future." msgstr "Zatem do widzenia. Wiem że i tak tu wrócisz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_300 msgid "Yes, that would be good. I already have an idea. But not now. Please come back later and ask me again." msgstr "Tak, to byłoby dobre. Mam już nawet pomysł. Ale jeszcze nie teraz. Wróć później i spytaj mnie ponownie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune msgid "Welcome to my house. Please come in." msgstr "Witaj w moim domu. Wejdź proszę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20 msgid "I can see what others can't see." msgstr "Widzę to czego nie widzą inni." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20:0 msgid "Really? I am searching..." msgstr "Naprawdę? Szukam..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_30 msgid "Wait" msgstr "Czekaj" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40 msgid "I feel that you are on a search... at the beginning of a long and dangerous search for a relative of yours." msgstr "Czuję, że jesteś w trakcie poszukiwań... na początku długich i niebezpiecznych poszukiwań Twojego krewnego." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:0 msgid "I am impressed. Can you tell me more about my brother Andor or me?" msgstr "Jestem pod wrażeniem. Możesz mi powiedzieć coś więcej na temat mojego brata lub mnie?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:1 msgid "That doesn't impress me." msgstr "Nie robi to na mnie wrażenia." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10 msgid "What has brought you to me? It looks like you might need my help." msgstr "Co Cię do mnie sprowadza? Wygląda na to, że możesz potrzebować mojej pomocy." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:0 msgid "What help can you offer?" msgstr "Jakiej pomocy możesz mi udzielić?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:1 msgid "I am searching..." msgstr "Szukam..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:2 msgid "So you are the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "A więc to Ty jesteś tym, który zamówił 'Szklaną Kulę'?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50 msgid "It will cost you 100 gold." msgstr "Będzie Cię to kosztowało 100 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:0 msgid "[Give him 100 gold]" msgstr "[Dajesz mu 100 sztuk złota]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller msgid "This looks like an undisturbed place." msgstr "To miejsce wygląda na ustronne." #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:0 msgid "[Let's have a pee]" msgstr "[Robisz siku]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:1 msgid "Could this be the place? [Start digging with my hands]" msgstr "Czy to może być to miejsce? [Zaczynasz kopać gołymi rękami]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller_10 msgid "After digging for some time you find a lot of gold coins! You take them and then close the hole." msgstr "Po chwili grzebania w ziemi znajdujesz złote monety! Zabierasz je i zasypujesz dziurę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_later msgid "I am tired and can't see anything new now. If you come back in a little while maybe I can tell you more. " msgstr "Jestem już zmęczony i nie mogę dostrzec nic więcej. Wróć za jakis czas, być może wtedy się uda. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_much_later msgid "I told you all I can see for now. But you can come back to me in a few months when you have had new experiences." msgstr "Opowiedziałem Ci o wszystkim co mogłem dostrzec. Ale zawsze możesz wrócić tu za kilka miesięcy, jak tylko zdobędziesz nowe doświadczenia." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_play_higher_amounts msgid "Now let's stop this child's game and play for higher amounts." msgstr "Skończmy teraz z tą dziecinadą i zagrajmy o wyższe kwoty." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet msgid "What is your 17+4 bet?" msgstr "Ile stawiasz?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:0 msgid "1 Gold" msgstr "1 sztuka złota" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:1 msgid "2 Gold" msgstr "2 sztuki złota" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:2 msgid "5 Gold" msgstr "5 sztuk złota" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:3 msgid "10 Gold" msgstr "10 sztuk złota" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_1 msgid "Here lies Adegil, the tree cutter, killed by a falling branch." msgstr "Tu spoczywa Adegil, ścinając drzewo został zabity przez spadający konar." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_2 msgid "Here lies Cadwait. One day, he picked the wrong pocket." msgstr "Tu spoczywa Cadwait. Pewnego razu okradł niewłaściwą osobę." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_3 msgid "Here lies Rumpt. His skin was so orange that many thought he was a monster." msgstr "Tu spoczywa Rumpt. Pomarańczowy kolor jego skóry sprawiał, iż wiele osób myślało, że ma do czynienia z jakimś potworem." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_4 msgid "Here lies Orocho, the master cook, who died of food poisoning." msgstr "Tu leży Orocho, mistrz kucharski, który zmarł na skutek zatrucia pokarmowego." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_5 msgid "Here lies Rurog, the master builder who fell through his own roof." msgstr "Tu leży Rurog, mistrz budownictwa, pod którym zapadł się jego własny dach." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_11 msgid "You kick like a baby. Ha, ha." msgstr "Kopiesz jak dziecko. Ha, ha." #: conversationlist_brimhaven.json:sign_brimhaven1 msgid "Welcome to Brimhaven" msgstr "Witamy w Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "No one is allowed in our sacred temple at this time." msgstr "W tej chwili nikt nie może przebywać w naszej świątyni." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1 msgid "No, sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Przykro mi ale nikogo takiego nie widziałem." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1:0 msgid "OK. Thanks. What do you have to sell?" msgstr "No dobrze. Dziękuję. Masz może coś na sprzedaż?" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial_too_expensive msgid "Well, that's the price." msgstr "Cóż, taka jest cena." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_deny_help msgid "Oh, thats's sad." msgstr "Och, to takie smutne." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn_hint msgid "" "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go.\n" "\n" "(Maybe I could find something to protect myself from its glance?)" msgstr "" "Na drugim końcu pomieszczenia widzisz starego Bazyliszka, który wpatruje się w Ciebie. W związku ze świadomością śmiertelnego niebezpieczeństwa Twoje ruchy są coraz wolniejsze, im bardziej się do niego zbliżasz.\n" "\n" "(Może mógłbym znaleźć coś, co ochroniło by mnie przed jego spojrzeniem?)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_10 msgid "You can't go nearer to the Basilisk while your eyes meet the Basilisk's eyes." msgstr "Nie możesz zbliżyć się do Bazyliszka dopóki wasze spojrzenia mogą się spotkać." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_20 msgid "(What am I doing here. I should go and find Juttarka before I come back here.)" msgstr "(Co ja tutaj robię. Powinienem najpierw odnaleźć Juttarkę, a dopiero potem tu przyjść.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_30 msgid "(What am I doing here. I should go and talk to Anakis about the statue I found before I come back here.)" msgstr "(Co ja tutaj robię. Powinienem najpierw porozmawiać z Anakisem o posągu, który znalazłem a dopiero potem tu wrócić.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_40 msgid "(Maybe I should try to find a mirror down here that I could wear to protect me from the glance so I could go nearer to the Basilisk.)" msgstr "(Może powinienem poszukać tu lustra, które ochroniłoby mnie przed spojrzeniem Bazyliszka, tak abym mógł podejść do niego bliżej.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_50 msgid "(I better leave the Basilisk.)" msgstr "(Lepiej będzie jak zostawię Bazyliszka w spokoju.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20 msgid "You have made it!" msgstr "Udało Ci się!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20:0 msgid "Phew, I thought that would be my end!" msgstr "Uff, myślałem już że to będzie mój koniec!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_another_axe_10 msgid "So lucky! Another small hand axe lies here." msgstr "Ale fart! Leży tutaj kolejny mały toporek." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "And we have to arrest you of course. Report to prison! Now!" msgstr "" "Co to jest? Pachnie jak kostny proch!\n" "\n" "Kostny proch jest nielegalny i zabroniony przez prawo Feygard. Będę musiał go skonfiskować.\n" "[Oddaje ci wszystkie twoje rzeczy, ale zatrzymuje mikstury z kostnego prochu]\n" "\n" "I oczywiście musimy cię aresztować. Zgłoś się do więzienia! Ale już!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk msgid "You rattle at the iron bars." msgstr "Tłuczesz w stalowe pręty." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:0 msgid "Hey, I'm starving!" msgstr "Hej, umieram z głodu!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:1 msgid "Room service!" msgstr "Obsługa hotelowa!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:2 msgid "Anybody there? I want to talk to my lawyer!" msgstr "Jest tam kto? Chcę rozmawiać z moim prawnikiem!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:3 msgid "I am innocent!" msgstr "Jestem niewinny!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:4 msgid "Hey! Has anybody seen my brother Andor? I am looking for him everywhere, even in prisons." msgstr "Hej! Czy ktoś widział mojego brata o imieniu Andor? Szukam go wszędzie, nawet w więzieniach." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk_1 msgid "No reaction." msgstr "Brak reakcji." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Hi $playername. Got comfortable already?" msgstr "Cześć $playername. Lepiej Ci już?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief:0 msgid "What the ..." msgstr "Co do ..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_10 msgid "Don't look startled. You should have expected this from us thieves." msgstr "Coś taki zdziwiony. Jako złodziej powinieneś się tego spodziewać." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12 msgid "Especially when you have carried such a lot of bonemeal potions with you." msgstr "Zwłaszcza wtedy, gdy nosisz przy sobie tak dużo mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12:0 msgid "Hey, what do you know about it?" msgstr "Hej, skąd o tym wiesz?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14 msgid "We know everything." msgstr "Wiemy wszystko." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14:0 msgid "Yeah, obviously." msgstr "Taaa, jasne." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_20 msgid "We are thankful for your potions, and we are always grateful." msgstr "Jesteśmy i zawsze będziemy wdzięczni za twoje mikstury." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22 msgid "So we offer you half of your stock. And your freedom. Deal?" msgstr "Więc oferujemy Ci połowę twoich zapasów oraz Twoją wolność. Umowa stoi?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:0 msgid "Do I have a choice?" msgstr "Czy mam jakiś wybór?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30 msgid "Sure you do. You could get nothing and stay here to starve." msgstr "Jasne że masz. Możesz nie dostać nic i głodować tu dalej." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30:0 msgid "Ah no. Let's have the first offer." msgstr "O nie. Pierwsza opcja brzmi lepiej." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52 msgid "Here we go. I will count out loud, so you can check that I don't cheat." msgstr "No to zaczynamy. Będę odliczał głośno, abyś mógł sprawdzić, że nie oszukuję." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52:0 msgid "[muttering] Cheat - with my own potions ..." msgstr "[mruczysz] Oszustwo - z moimi miksturami..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54 msgid "You already have your share. You do not try to cheat, do you? In that case I would be very disappointed." msgstr "Masz już swój udział. Nie próbujesz oszukiwać, prawda? W innym przypadku byłbym bardzo rozczarowany." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54:0 msgid "No, no. Everything is awful." msgstr "Nie, nie. To niemożliwe." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1000 msgid "1000 bonemeal potions." msgstr "1000 mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_100 msgid "100 bonemeal potions." msgstr "100 mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_10 msgid "10 bonemeal potions." msgstr "10 mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1 msgid "1 bonemeal potion." msgstr "1 mikstura z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1000 msgid "1000 exotic bonemeal potions." msgstr "1000 egzotycznych mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_100 msgid "100 exotic bonemeal potions." msgstr "100 egzotycznych mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_10 msgid "10 exotic bonemeal potions." msgstr "10 egzotycznych mikstur z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1 msgid "1 exotic bonemeal potion." msgstr "1 egzotyczna mikstura z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100 msgid "Ha ha ha! That was fun, wasn't it?" msgstr "Ha ha ha! To było zabawne, nie?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110 msgid "Now it's all settled. We may leave now." msgstr "No to wszystko rozliczone. Możemy wychodzić." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110:0 msgid "What? How can we leave?" msgstr "Co? Jak to możemy wychodzić?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112 msgid "Oh, that is easy. Check the back wall - it is fake. We had it exchanged secretly, and those stupid guards haven't found out yet." msgstr "Och, to proste. Sprawdź tylną ścianę - jest fałszywa. Podmieniliśmy ją po kryjomu, a ci głupi strażnicy jeszcze się jeszcze nie połapali." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112:0 msgid "Oh really?" msgstr "Naprawdę?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200 msgid "Bye now. I will keep an eye on you." msgstr "Do zobaczenia. Będę miał Cię na oku." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch." msgstr "Jeden ze strażników mruga do Ciebie okiem wkładając z powrotem do Twojej torby mikstury z kostnego prochu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0 #: monsterlist_omicronrg9.json:unknown msgid "???" msgstr "???" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10 msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!" msgstr "Zapominasz języka w gębie - strażnikiem jest Burhczyd ubrany w mundur Feygardu!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20 msgid "Before you react, the guards have moved on." msgstr "Zanim zdążyłeś cokolwiek zrobić, strażnicy ruszają dalej." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_2 msgid "Welcome back." msgstr "Witaj ponownie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10 msgid "Welcome back. I see that you bring me interesting things that have fallen from the sky." msgstr "Witaj ponownie. Widzę, że przynosisz mi ciekawe rzeczy, które spadły z nieba." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:1 msgid "The pieces that I have found in the area of Mt. Galmore? Yes, I have them with me." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12 msgid "Sigh. I know many things. How often do I still have to prove it?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12:0 msgid "Well, OK. What about my fallen stones collection?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20 msgid "You can't do anything useful with them. Give them to me and I'll give you a kingly reward." msgstr "Nie będziesz miał z nich żadnego pożytku. Daj mi je, a ja szczodrze Ci to wynagrodzę." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:0 msgid "Here, you can have them for the greater glory." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:1 msgid "Really? What can you offer?" msgstr "Naprawdę? Co możesz zaoferować?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30 msgid "Thank you. Very wise of you. Indeed. Let - your - wisdom - grow ..." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30:0 msgid "I already feel it." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_50 msgid "Look here in my chest with my most valuable items, that could transfer their powers to you." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52 msgid "Which one do you want to learn more about?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:0 msgid "Gem of star precision" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:1 msgid "Wanderer's Vitality" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:2 msgid "Mountainroot gold nugget" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:3 msgid "Shadowstep Favor" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:4 msgid "Starbound grip stone" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:5 msgid "Swirling orb of awareness." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61 msgid "Your hand steadies with celestial clarity. Touching the item will permanently increase your weapon accuracy." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:0 msgid "Sounds great - I choose this one. [Touch the item]" msgstr "To interesujące – wybieram ten. [Dotykasz przedmiotu]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:1 msgid "Let me have a look at the other items." msgstr "Pozwól mi przyjrzeć się pozostałym przedmiotom." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b msgid "A good choice. Do you feel it already?" msgstr "Dobry wybór. Czujesz już coś?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b:0 msgid "Wow - yes! Thank you." msgstr "Tak! Dziękuję Ci." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62 msgid "Wanderer's Vitality. You carry the strength of the sky inside you. After touching this item, you will begin to learn how to improve your overall health faster." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65 msgid "Very down-to-earth. You will have more success in financial matters." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66 msgid "You move as if guided by starlight. Touching this item will permanently improve your abilities to avoid being hit by your enemies." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68 msgid "From the sky to your hilt, strength flows unseen. Touching the item will permanently let you refresh faster after a kill in a fight." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69 msgid " Touching the item will permanently increase your awareness of unearthy items." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90 msgid "Go now." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60 msgid "Great! But where is he?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60:0 msgid "He just said that he couldn't come now. Then he ran away before I could ask him what he was up to." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_62 msgid "[While shaking his head] Oh $playername, you have disappointed me." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64 msgid "Mikhail! Don't you dare talk to our child like that!" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:2 msgid "I better go." msgstr "Lepiej już pójdę." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66 msgid "[Loudly complaining] When shall we three meet Andor again?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:0 msgid "In thunder, lightning or on rain?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:1 msgid "Now I'm definitely going." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building." msgstr "Wybucha panika gdy inni uczniowie widzą jak zabijasz Golina. Wszyscy głośno krzycząc wybiegają z budynku." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_20 msgid "When the little students see how you killed their teacher, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building. Just Golin remains." msgstr "Panika wybucha gdy uczniowie widzą jak zabijasz nauczycielkę. Wszyscy, głośno wrzeszcząc wybiegają z budynku. Tylko Golin pozostał na swym miejscu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_38 msgid "A panic breaks out. Screaming, all the little students run out of the building. Just Golin remains." msgstr "Wybucha panika. Wszyscy uczniowie krzycząc wybiegają z budynku. Tylko Golin pozostaje na swym miejscu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_emptyseat msgid "No. That is not acceptable. You can't be late to school and then sit in the last bench." msgstr "Nie. To jest niedopuszczalne. Nie możesz spóźnić się do szkoły, a potem siadać w ostatniej ławce, jak gdyby nigdy nic." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10 msgid "Who do we have here? A new kid? You are late for class. Sit down now, and be punctual next time." msgstr "Kogo my tu mamy? Nowy uczeń? Spóźniłeś się na zajęcia. Usiądź, a następnym razem przyjdź punktualnie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20 msgid "No walking around in my lessons! Please sit down." msgstr "Podczas lekcji nie wolno chodzić! Proszę siadać." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22 msgid "No talking, please." msgstr "Proszę nie rozmawiać." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_10 msgid "In the glorious days of year 2177, the enslavement of men ended." msgstr "W chwalebnych dniach roku 2177, skończyło się zniewolenie ludzi." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_12 msgid "The world was formed new." msgstr "Świat został stworzony na nowo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_20 msgid "Our redeemers fought a bloody war to make the world worthy for us again. In exchange and out of deepest respect, men helped to build up vast cities and many underground places." msgstr "Nasi zbawcy toczyli krwawą wojnę, aby znów uczynić świat wartościowym dla nas. W ramach wdzięczności ludzie pomogli wybudować ogromne miasta i wiele podziemnych budowli." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_22 msgid "Little has been preserved from this period. Nor City is the only large city that has survived from this period. Their bright and magnificent flags were visible from afar in the surrounding area." msgstr "Niewiele przetrwało z tamtego okresu, w tym Nor City, jako jedyne z większych miast. Jego promienne oraz imponujące flagi były widoczne z daleka." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30 msgid "Just imagine all those mighty churches and splendid palaces! It was a merry time, down under Mt. Galmore, the highest mountain in whole of Dhayavar." msgstr "Wyobraźcie sobie te wszystkie potężne kościoły oraz okazałe pałace! To był czas pełen radości, pod górą Galmore, najwyższym szczytem w całym Dhayavar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:1 msgid "[keep silent]" msgstr "[Milczysz]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32 msgid "What...? Don't interrupt me. Now I don't know where I was. I have to start from the beginning." msgstr "Co...? Nie przeszkadzaj mi. Teraz nie wiem na czym skończyłam. Muszę zacząć od początku." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_40 msgid "People were living happily and all was well. There was plenty of food and music everywhere." msgstr "Ludzie żyli dostatnie i szczęśliwie. Zewsząd dobiegała muzyka, nikt nie głodował." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_42 msgid "I hope you will live to see it one day." msgstr "Mam nadzieję, że kiedyś doczekacie podobnych czasów." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_43 msgid "But one dark day, this treacherous liar, Elythara, appeared. Many men were betrayed by her blinding light." msgstr "Ale pewnego mrocznego dnia pojawiła się ta zdradziecka i kłamliwa Elythara. Wielu ludzi zostało oszukanych jej oślepiającym światłem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_44 msgid "They believed in her false promises and were misled." msgstr "Uwierzyli w jej fałszywe obietnice i zostali zwiedzeni na manowce." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45 msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears." msgstr "Potem wyznawcy Elythary przybyli na wybrzeże morza północnego, znanego również pod nazwą Morza Łez." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46 msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust." msgstr "Kultyści czcili oślepiające i oczyszczające światło Elythary. Sprytni i przebiegli szybko zdobyli zaufanie ludzi." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_47 msgid "Partly with gold, partly with cunning and violence, they attracted more and more people to their side. Those who still wanted to walk the old ways often found their house burning." msgstr "Częściowo przy pomocą złota, częściowo podstępem i przemocą przeciągali na swoją stronę coraz więcej ludzi. Tym, którzy wciąż chcieli kontynuować tradycje często popalano domy." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_48 msgid "A general distrust began, and it didn't take long until weapons were drawn. Brothers fought each other - the horrible War of Dawn began!" msgstr "Ludzie przestali sobie ufać i nie minęło zbyt wiele czasu gdy sięgnięto po broń. Brat walczył przeciwko bratu - tak rozpoczęła się okrutna Wojna o Świcie!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1 msgid "Psst..." msgstr "Psss..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:1 msgid "[whispering] What's up?" msgstr "[Szeptem] Czego chcesz?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52 msgid "Be quiet, please. How can I concentrate if you are talking all the time? Where was I? I had better start anew." msgstr "Proszę Cię, bądź cicho. Jak mogę się skoncentrować skoro cały czas rozmawiasz? Na czym to ja skończyłam? Chyba najlepiej będzie jak zacznę od początku." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52:0 msgid "Yes, sorry." msgstr "Zrozumiałem, przepraszam." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60 msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground." msgstr "Jednakże Elytharze i jej kultystom nie udało się całkowicie unicestwić dawnych tradycji. Wielu prawdziwym mężczyznom udało schować się w ciemnościach, w odosobnionych miejscach nieznanych Elytharanom. Również moc Elythary wyraźnie słabła w podziemiach." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0 msgid "[whispering to Golin] What's up?" msgstr "[Szeptem do Golina] Czego chcesz?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70 msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests." msgstr "Każde miasto było rządzone przez jeden lub dwa rody, które ściśle współpracowały z kapłanami Elythary, którzy to wywierali największy wpływ na ludzi." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71 msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time." msgstr "Elytharanie zbudowali kilka miast i miasteczek poświęconych ich bogini. W tamtych czasach korzenie ma też kilka arystokratycznych rodów." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72 msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea." msgstr "Początkowo Elytharanie wnieśli miasto Feygard na brzegu Morza Łez. Stało się ono centrum handlu dla królestwa ze względu na dostęp do morza." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73 msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom." msgstr "Założono też miasto Loneford, które dość szybko zasłynęło ze zdrowych warzyw oraz żyznych pól, dzięki którym wykarmiano mieszkańców północnych regionów Zapomnianego Królestwa." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74 msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected." msgstr "Góra Blackwater została zbadana, a na jej szczycie wzniesiono dużą świątynię zarządzana przez kapłanów Elythary." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75 msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain." msgstr "U podnóża tej góry, w miejscu w którym odkryto bogate złoża żelaza węgla założono górniczą kolonię Prim." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_76 msgid "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard." msgstr "Fallhaven stało się dobrze prosperującym miastem kupieckim z racji lokalizacji na przecięciu szlaków łączących sanktuarium na Górze Blackwater, Stoutford, Nor City oraz Feygardu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_77 msgid "Big storehouses were built to safely store shipments." msgstr "Wybudowano wielkie magazyny, aby bezpiecznie przechowywać towary." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82 msgid "However, bands of thieves ..." msgstr "Jednakże, bandy złodziei..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:0 msgid "Thieves?!" msgstr "Złodziei?!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84 msgid "Yes thieves. Dishonorable men who cut cheeky children's neck for a few pennies. But ... where was I?" msgstr "Tak, złodziei. Niehonorowych ludzi, którzy za kilka monet poderżną gardło dziecku. Ale ... na czym to ja skończyłam?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:0 msgid "You said 'However, bands of thieves'" msgstr "Powiedziała Pani \"Jednakże, bandy złodziei\"" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_85 msgid "You don't know what I just said? Then I had better start anew." msgstr "Nie wiesz co przed chwilą powiedziałam? Cóż, w takim razie zaczynam od początku." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_86 msgid "... were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "... wkrótce zostały przyciągnięte przez rosnące bogactwo oraz zjednoczyły się w jedną wielką organizację, zwaną Gildią Złodziei, której tajemne siedziby znajdowaly się w Fallhaven, Feygard i Nor City, czyli najbogatszych miastach z tego okresu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_88 msgid "However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "Jednakże, bandy złodziei wkrótce zostały przyciągnięte przez rosnące bogactwo oraz zjednoczyły się w wielką organizację, zwaną Gildią Złodziei, której tajemne siedziby znajdowały się w Fallhaven, Feygard oraz Nor City, czyli najbogatszych miastach z tego okresu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90 msgid "At last many other towns, including our Brimhaven and Brightport were also founded around this time." msgstr "W końcu założono też wiele innych miast, włączając w to nasze Brimhaven oraz Brightport." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:0 msgid "[Sigh] 'At last' sounds good." msgstr "[Wzdychasz] 'W końcu' brzmi nieźle." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_92 msgid "Brimhaven has become an emerging, thriving city. Our importance will increase - you have it in your hands!" msgstr "Brimhaven stało się rozwijającym się i kwitnącym miastem. Nasze znaczenie na pewno wzrośnie - to zależy także od Was!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_94 msgid "So study hard and beware of the lies of false leaders!" msgstr "Uczcie się więc pilnie i uważajcie na kłamstwa fałszywych przywódców!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_96 msgid "[Waiting silently]" msgstr "[Czekasz cicho]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100 msgid "OK now. Does anybody have a question?" msgstr "Dobrze. Macie jakieś pytania?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:0 msgid "Yes, please. Who was Elythara?" msgstr "Tak, ja mam. Kim była Elythara?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_110 msgid "Oh dear. Didn't you listen? Well, because you are new, I will tell you again." msgstr "Ojej. Nie słuchałeś? Cóż, ponieważ jesteś tu nowy więc opowiem Ci całą historię raz jeszcze." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200 msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves." msgstr "A teraz zrobimy coś zupełnie innego. Poćwiczymy walkę, żebyście wiedzieli jak się bronić." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0 msgid "Finally. I thought her talking would never cease." msgstr "W końcu. Myślałem, że nigdy nie skończy gadać." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10 msgid "Everybody get your practice gear out of the chest over there. Each of you take one wooden sword and one paper shield, please. Then sit down again." msgstr "Wyciągnijcie swój sprzęt treningowy z tamtej skrzyni a potem wróćcie na swoje miejsca i usiądzcie. Po jednym drewnianym mieczu i papierowej tarczy na każdego." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:1 msgid "Wooden weapons? Honestly?" msgstr "Broń z drewna? Naprawdę?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:2 msgid "May I use my own weapons?" msgstr "Mogę użyć mojej własnej broni?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_12 msgid "Of course. You mustn't hurt yourself." msgstr "Oczywiście. Żebyście się nie pokaleczyli nawzajem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_14 msgid "Of course not." msgstr "Oczywiście, że nie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16 msgid "Where is your weapon and shield?" msgstr "Gdzie twoja broń i tarcza?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16:0 msgid "I still have to get it." msgstr "Jeszcze ich nie wziąłem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_18 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32:0 msgid "Hurry now." msgstr "W takim razie pośpiesz się." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_20 msgid "You all have your gear? OK." msgstr "Czy każdy wziął już miecz i tarczę? W takim razie zaczynamy." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_22 msgid "Listen everybody: Use the sword and shield of the school set. We duel in pairs, the new kid first." msgstr "Teraz słuchajcie uważnie: używacie miecza oraz tarczy ze szkolnego zestawu. Walczycie w parach, nowy uczeń zaczyna." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24 msgid "Run now, seek ye an opponent!" msgstr "A teraz ruszaj, poszukaj sobie przeciwnika!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24:0 msgid "Anybody?" msgstr "Obojętnie kogo?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_30 msgid "Just go ahead. But don't forget: You must use the school weapon and shield." msgstr "Kogokolwiek. Ale nie zapomnij: musisz używać szkolnej broni oraz tarczy." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_10 msgid "Hello, big one." msgstr "Cześć, wielkoludzie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10 msgid "As you approach the little student, horror spreads on his face." msgstr "Na twarzy małego ucznia pojawia się przerażenie gdy tylko robisz pierwszy krok w jego kierunku." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:0 msgid "Don't panic. I'll go away again." msgstr "Spokojnie. Już znikam." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:1 msgid "Wait, I'll show you..." msgstr "Czekaj, pokażę Ci..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_20 msgid "[He jumps up and runs screaming out of the room. The other little students follow in panic.]" msgstr "[Podskakuje i głośno krzycząc wybiega z klasy. Inni mali uczniowie wpadają w panikę i podążają za nim.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_10 msgid "[You sit next to a smug-looking child that is about your age.]" msgstr "[Siadasz obok zbliżonego do Ciebie wiekiem, szelmowsko wyglądającego dzieciaka.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12 msgid "Hi kid. I am Golin." msgstr "Cześć. Jestem Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:0 msgid "Thanks, it's a pleasure." msgstr "Cała przyjemność po mojej stronie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:1 msgid "[nod silently]" msgstr "[W ciszy skinasz głową]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20 msgid "Very well, you have found a place after all. Now let us proceed with our history lesson." msgstr "Cieszę się że w końcu znalazłeś miejsce. A teraz pozwól nam kontynuować lekcję historii." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_30 msgid "I will start from the beginning again, because it is so important. You can't listen to it often enough." msgstr "W takim razie zacznę znów od początku, ponieważ jest to bardzo ważne, a zapewne nie będziesz miał już okazji aby o tym usłyszeć." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10 msgid "Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "Kto u licha postawił tak brzydką i odrażającą rzecz w szkole?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:0 msgid "Hey, I saw that! Your eyes sparkled!" msgstr "Hej, widziałem to! Mrugnąłeś!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:1 msgid "Am I mistaken or does the statue seem to be grinning?" msgstr "Czy mi się zdaje czy ten posąg się uśmiecha?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:2 msgid "I had better leave it alone." msgstr "Odpuszczę sobie tym razem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12 msgid "The statue shows no signs of movement." msgstr "Posąg stoi nieruchomo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:0 msgid "I will keep an eye on you!" msgstr "Będę miał Cię na oku!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:1 msgid "[Poke your finger in the belly of the statue]" msgstr "[Dźgasz palcem w brzuch posągu]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20 msgid "Leave me alone! What do you want of me?" msgstr "Zostaw mnie w spokoju! Czego chcesz ode mnie?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20:0 msgid "Oh, you can talk?" msgstr "Och, jednak potrafisz rozmawiać?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30 msgid "Of course I can talk. Why should I not? I am at school after all." msgstr "Oczywiście, że potrafię. Dlaczego bym nie mógł? Przecież jestem w szkole." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:0 msgid "I have no time for you now. I have to find a partner for dueling. Bye" msgstr "Nie mam czasu na pogaduszki. Muszę znaleźć przeciwnika do pojedynku. Cześć" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:1 msgid "What can you tell me about this school?" msgstr "Co możesz opowiedzieć mi o tej szkole?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_40 msgid "I like it here. It is warm and the students love me. I am their mascot." msgstr "Lubię to miejsce. Jest tu ciepło, a uczniowie mnie uwielbiają. Jestem ich maskotką." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_42 msgid "I learn much about the Shadow, all very exciting." msgstr "Sporo się uczę o Cieniu, to takie pasjonujące." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50 msgid "But you heard the teacher: You must go now and fight your duel." msgstr "Ale słyszałeś co mówiła Pani nauczycielka: musisz już iść i stoczyć pojedynek." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:0 msgid "You are right. Bye." msgstr "Racja. Cześć." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:1 msgid "Which dueling partner would you recommend?" msgstr "Czy mógłbyś polecić kogoś jako przeciwnika?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52 msgid "Take that cheeky boy in the front row. The others would be no match for you." msgstr "Weź tego bezczelnego chłopaka z pierwszej ławki. Pozostali nie będą żadnym wyzwaniem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:0 msgid "OK, it is Golin then." msgstr "Cóż, zatem niech to będzie Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:1 msgid "Why not an easy prey? I will take one of the little ones." msgstr "W sumie to dlaczego by nie pójść na łatwiznę? Wezmę jednego z tych mniejszych." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:2 msgid "Maybe I should try the teacher?" msgstr "Może powinienem spróbować pojedynku z nauczycielką?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60 msgid "Me?? NO! That'd be unfair! I have done no harm! You're nasty! [The statue begins to weep]" msgstr "Ja?? NIE! To nie byłoby w porządku! Nikogo nie skrzywdziłem! Jesteś paskudny! [Statua zaczyna płakać]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:0 msgid "OK, OK, I was only joking." msgstr "Dobrze, spokojnie, tylko żartowałem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:1 msgid "Um, yes. Let's try, and see how long you might be able to defend yourself." msgstr "Uhm, tak. W takim razie zobaczymy jak długo wytrzymasz." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:2 msgid "I'll take Golin. Shadow be with you!" msgstr "W takim razie biorę Golina. Niech Cień będzie z Tobą!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62 msgid "" "Do not scare me like that again! \n" " *sob*" msgstr "" "Nigdy więcej mnie tak nie strasz!\n" "*szloch*" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:0 msgid "Well, I had better go now." msgstr "Cóż, lepiej będzie jak już sobie pójdę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:1 msgid "You are much too sensitive. That was just fun." msgstr "Jesteś nadwrażliwy. Tylko żartowałem." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:2 msgid "Maybe I should go and try the teacher?" msgstr "A może powinienem spróbować pojedynku z nauczycielką?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_70 msgid "YOU! I HAVE HAD ENOUGH NOW!" msgstr "PRZESTAŃ! MAM JUŻ CIEBIE DOSYĆ!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80 msgid "Suddenly the small ugly figure begins to grow! Bigger and bigger, until it seems to almost fill the whole room." msgstr "Nagle mały i paskudny posążek zaczyna rosnąć! Staje się coraz większy i większy, jakby chciał wypełnić całą klasę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80:0 msgid "Oops, what's that?" msgstr "Ups, a to co?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82 msgid "YOU FILTHY WORM! KNEEL IN THE DUST BEFORE YOUR MASTER!" msgstr "TY GLIZDO! PADNIJ NA KOLANA PRZED SWOIM PANEM!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:0 msgid "Now that's a worthy dueling partner at last!" msgstr "I to właśnie jest właściwy partner do pojedynku!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:1 msgid "Eh, it was nice to have met you. I have to leave now... Bye." msgstr "Ech, miło było Cię poznać. Muszę już iść... pa." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_weapons msgid "Keep your hands off that box until I tell you." msgstr "Nie dotykaj tego pudełka dopóki Ci nie pozwolę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_sign_school msgid "Brimhaven School" msgstr "Szkoła w Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12 msgid "You noticed our beautiful mascot? I just love it." msgstr "Zauważyłeś już naszą piękną maskotkę? Po prostu ją uwielbiam." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12:0 msgid "Eh, really?" msgstr "Ech, naprawdę?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12_10 msgid "Now hurry, take a seat!" msgstr "A teraz siadaj, ale już!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_30 msgid "I won't have you running around during my history lesson! Back to your seat!" msgstr "Nie pozwalam Ci chodzić podczas mojej lekcji historii! Wracaj na miejsce!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_40 msgid "Back to your seat, while I explain the rules!" msgstr "Wracaj na swoje miejsce, wyjaśnię Ci w międzyczasie zasady!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60 msgid "Do you have a question?" msgstr "Masz jakieś pytania?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:0 msgid "I'd like to duel with you." msgstr "Chciałbym pojedynkować się z Panią." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:1 msgid "No, madam." msgstr "Nie, proszę Pani." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10 msgid "What an interesting idea! Nobody ever asked me. Well, I shouldn't do it, I might hurt you. But it is tempting." msgstr "Co za cudowny pomysł! Nikt mnie o to nigdy nie prosił . Cóż, niby nie powinnam tego robić, bo mogę Cię zranić. Ale z drugiej strony kusi mnie to." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10:0 msgid "Could we begin?" msgstr "Możemy zaczynać?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_22 msgid "" "But of course you have to use the school weapon set first.\n" "Come back when you are properly equipped." msgstr "" "Ale przede wszystkim musisz używać szkolnego zestawu broni.\n" "Wróć gdy tylko będziesz odpowiednio wyposażony." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24 msgid "Let's see what you are able to do!" msgstr "Zobaczmy na co Cię stać!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:0 msgid "Draw your weapon!" msgstr "Dobądź broni!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:1 msgid "I changed my mind. Let me go for now." msgstr "Rozmyśliłem się. Wypuść mnie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102 msgid "What have you done! You killed Golin! Murdered him!" msgstr "Coś Ty narobił! Zabiłeś Golina! Zamordowałeś go!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:0 msgid "It was not intentional." msgstr "Tego nie było w planie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210:0 msgid "He earned it." msgstr "Zasłużył sobie na to." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10 msgid "You killed Golin! You actually killed him! I don't believe it!" msgstr "Zabiłeś Golina! Naprawdę go zabiłeś! Nie mogę w to uwierzyć!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:1 msgid "It was an accident, tragic." msgstr "To był tragiczny wypadek." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:2 msgid "Your little favorite provoked me." msgstr "Twój pupilek sprowokował mnie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_20 msgid "I still can't believe it. Leave the school - now!" msgstr "Wciąż nie mogę w to uwierzyć. Opuść szkołę - natychmiast!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124 msgid "Very, very good!" msgstr "I bardzo dobrze!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10 msgid "You treated Golin in a great way, I couldn't have done it better!" msgstr "Świetnie potraktowałeś Golina, nie zrobiłabym tego lepiej!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10:0 msgid "It was no big thing..." msgstr "Drobnostka..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20 msgid "As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "W nagrodę możesz odebrać ciasto od Arlish w tutejszym sklepie. Powiedz jej, że ja Cię przysłałam." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_30 msgid "I can't teach you things that are new for you. Leave now, you don't need to come to school anymore." msgstr "Myślę, że nie nauczę Cię już niczego nowego. Możesz iść, nie musisz już więcej przychodzić do szkoły." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b msgid "I saw that you cheated!" msgstr "Widziałam że oszukiwałeś!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10 msgid "You didn't use the harmless school gear. Golin could have been injured!" msgstr "Nie używałeś bezpiecznego szkolnego sprzętu. Golin mógł zostać ranny!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10:0 msgid "Eh, yes..." msgstr "No cóż..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_20 msgid "I cannot accept such a behaviour! You have to leave our school - now!" msgstr "Nie będę tolerować takiego zachowania! Natychmiast opuść naszą szkołę!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120 msgid "Enough - stop now! I have seen enough. You have an interesting fighting style." msgstr "Koniec, wystarczy na dziś! Dość już widziałam. Walczysz w bardzo interesujący sposób." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120_10 msgid "I don't think that I could teach you anything new." msgstr "Nie sądzę bym mogła nauczyć Cię czegoś nowego." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10 msgid "I couldn't have done it better!" msgstr "Nie zrobiłabym tego lepiej!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150 msgid "Have you gone mad? Why did you release this monster?" msgstr "Oszalałeś? Dlaczego wypuściłeś tego potwora?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:0 msgid "Instead of scolding me, it would be better if you could think of something helpful." msgstr "Byloby znacznie lepiej, gdybyś wymyśliła cóż pożytecznego zamiast mnie besztać." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:1 msgid "You are mad yourself! Who brought this monster here?" msgstr "Jesteś szalony! Kto przyniósł tu tego potwora?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152 msgid "where... where am I? And you, kid? I have never seen you before. What are you doing in my class?" msgstr "Gdzie... gdzie ja jestem? A ty kim jesteś, młody człowieku? Nigdy wcześniej Cię tu nie widziałam. Co robisz w mojej klasie?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:0 msgid "Good morning! Do not worry about me, I'll be gone immediately." msgstr "Dzień dobry! Proszę się nie kłopotać, już wychodzę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:1 msgid "I just destroyed the evil statue in the corner." msgstr "Właśnie zniszczyłem ten przeklęty posąg stojący w rogu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10 msgid "The statue is gone? What a relief - I don't know how to thank you! I never had a good feeling about it." msgstr "Nie ma posągu? Co za ulga - nie wiem jak Ci dziękować! Nigdy nie darzyłam go sympatią." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10:0 msgid "Yes, it seems that it had enchanted you all." msgstr "Tak, wydaje się, że rzuciła urok na was wszystkich." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_20 msgid "I still can't believe it. How could I have let this ghastly mascot into here? Especially me, as a learned teacher. I should have known better." msgstr "Wciąż nie mogę w to uwierzyć. Jak mogłam pozwolić umieścić tutaj ten ohydny posążek? Zwłaszcza ze jestem w końcu nauczycielką. Powinnam była to sprawdzić." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90 msgid "We all owe our lives to you! As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "Wszyscy zawdzięczamy Ci życie! Jako nagrodę możesz iść do sklepu Arlish i odebrać od niej ciasto. Powiedz, że ja Cię przysyłam." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_200 msgid "Thank you again for saving me and my class. You are always welcome here!" msgstr "Jeszcze raz dziękuję za uratowanie mnie i moich uczniów. Zawsze jesteś tu mile widziany!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_210 msgid "I remember that I banned you from this school! What are you doing here?" msgstr "Pamiętam że Cię stąd wyrzuciłam! Co Ty tutaj jeszcze robisz?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_220 msgid "Ah, my best student! Welcome back to my school." msgstr "Ach, mój najlepszy uczeń! Witaj z powrotem w mojej szkole." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_230 msgid "Murderer! Out of my sight!" msgstr "Morderca! Zejdź mi z oczu!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10 msgid "Hey! Are you the new worker?" msgstr "Hej! Czy Ty jesteś może nowym pracownikiem?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:2 msgid "Do you need any help?" msgstr "Potrzebujesz pomocy?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:1 msgid "Insolence! Who do you think you are?" msgstr "Co za bezczelność! Za kogo Ty się uważasz?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_12 msgid "It took you long to get here! I hope you are not always that slow." msgstr "Długo Ci zajęło dotarcie tutaj! Mam tylko nadzieję, że nie zawsze jesteś tak powolny." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_20 msgid "I need someone to check if all the items are still in the storage." msgstr "Potrzebuję, aby ktoś sprawdził czy wszystkie towary wciąż znajdują się w magazynie." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_22 msgid "I always buy a pair of any item. So it would be best if you find the pairs." msgstr "Każdą rzecz kupuję w dwóch egzemplarzach. Więc najlepiej by było gdybyś odnalazł pary." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_24 msgid "Each time you find a pair, take it out of the storage bin!" msgstr "Za każdym razem gdy znajdziesz parę, wyjmij ją z pojemnika!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30 msgid "Come back to me when you found all the pairs and tell me how many there are." msgstr "Gdy już znajdziesz wszystkie pary to policz je i wróć tu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:0 msgid "OK. I'll be back in a minute." msgstr "Zrozumiałem. Wkrótce wrócę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:1 msgid "Eh, what do you want me to do exactly?" msgstr "Ech, możesz mi wytłumaczyć co mam zrobić?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_40 msgid "OK: Go to the storage and take out an item." msgstr "No dobra: idź na magazyn i weź jakąś rzecz." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42 msgid "Then go and look for the another item of the same kind. So then you'll have a pair of them." msgstr "Potem poszukaj drugiej takiej samej rzeczy. Jak ją znajdziesz to wtedy będziesz miał parę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42:0 msgid "A pair." msgstr "Para." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_44 msgid "After that take another item, and look for the second one to get a pair again." msgstr "Potem weź kolejną rzecz i znowu poszukaj dla niej pary." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46 msgid "Do this for all pairs, until you have found every one." msgstr "Rob tak dopóki nie skompletujesz wszystkich par." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_48 msgid "" "If you have one item in hand, and in the next there is an item that doesn't match, then both items automatically go back to their bin.\n" "So be sure to take the items in pairs." msgstr "" "Jeśli masz jedną rzecz w ręce, a do drugiej bierzesz inną która jest nie do pary wtedy obie natychmiast wracają do swoich pojemników.\n" "Tak więc upewnij się że bierzesz takie same rzeczy." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50 msgid "Understood? Repeat it to me!" msgstr "Zrozumiałeś? Powtórz mi!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:0 msgid "I shall get the items, one by one." msgstr "Powinienem pozbierać rzeczy, jedną po drugiej." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:1 msgid "Not necessary. I'll be back in a minute." msgstr "To nie jest konieczne. Wrócę za chwilkę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24 #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10 msgid "And?" msgstr "I?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52:0 msgid "I shall find them in the right order: Pair after pair." msgstr "Powinienem szukać ich we właściwej kolejności: para za parą." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_60 msgid "OK. Hurry now." msgstr "To dobrze. Pośpiesz się." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10 msgid "How do you get on with the work?" msgstr "Jak sobie radzisz z pracą?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:0 msgid "I'm not quite done yet. I just want to take a short break." msgstr "Jeszcze nie skończyłem. Muszę sobie tylko zrobić małą przerwę." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:2 msgid "Please tell me again, what I should do." msgstr "Przypomnij mi proszę, co mam zrobić." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:2 msgid "I found 10 pairs of each item." msgstr "Znalazłem 10 par." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_12 msgid "I'm not paying you to laze around! Back to work!" msgstr "Nie płacę Ci za gadanie! Bierz się do roboty!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22 msgid "10 pairs! Great - but where are they? I don't see them." msgstr "10 par! Świetnie - ale gdzie one są? Nie widzę ich." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22:0 msgid "Oh, I must have lost some. Wait a second..." msgstr "Och, musiałem coś zgubić. Poczekaj chwilę..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_30 msgid "10 pairs - that is correct. So everything is in order." msgstr "10 par - zgadza się. Wszystko jest w porządku." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32 msgid "Good work! I am very pleased with you." msgstr "Dobra robota! Jestem z Ciebie bardzo zadowolony." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32:0 msgid "I am glad. How much do I actually get for this work?" msgstr "Cieszę się. Ile dostanę za to co zrobiłem?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90 msgid "Good work gives good wages! Here is 100 gold." msgstr "Dobrze zrobiona praca daje dobre zarobki! Oto 100 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:1 msgid "Old scrooge." msgstr "Stary sknera." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_30 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_70 msgid "Thank you so much." msgstr "Dziękuję bardzo." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_900_10 msgid "I have no work for you at the moment." msgstr "W tej chwili nie mam dla Ciebie zajęcia." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_1 msgid "You have found the second crystal globe. Now that's a pair!" msgstr "Znalazłeś drugą szklaną kulę. Teraz masz parę!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29_4 msgid "You take the item." msgstr "Bierzesz rzecz." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_1 msgid "You have found the second plush pillow!" msgstr "Znalazłeś drugą pluszową poduszkę!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_1 msgid "Great! You have found the second lyre and put it into your bag." msgstr "Świetnie! Znalazłeś drugą lirę i wkładasz ją do swojej torby." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_1 msgid "You have found the yellow boot!" msgstr "Znalazłeś żółty but!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_1 msgid "You have found the second chandelier!" msgstr "Znalazłeś drugi świecznik!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_1 msgid "You have found the second mysterious green something!" msgstr "Znalazłeś drugie tajemnicze zielone coś!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_1 msgid "You have found the second old, worn cape!" msgstr "Znalazłeś drugą starą, znoszoną pelerynę!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_1 msgid "You have found the second pretty porcelain figure!" msgstr "Znalazłeś drugą śliczną porcelanową figurkę!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_1 msgid "You have found the second striped hammer!" msgstr "Znalazłeś drugi młot w paski!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_1 msgid "You have found the second dusty old book!" msgstr "Znalazłeś drugą zakurzoną starą książkę!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_2 msgid "You put it back to its former place." msgstr "Odkładasz przedmiot z powrotem na jego miejsce." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_3 msgid "" "No, this is not what you're looking for.\n" "You put both items back to their bin." msgstr "" "Nie, to nie jest to czego szukasz.\n" "Odkładasz oba przedmioty z powrotem na ich miejsca." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_sign msgid "Talk to the master of the warehouse first." msgstr "Najpierw porozmawiaj z kierownikiem magazynu." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker msgid "Do you have some work for me to do?" msgstr "Czy znajdę tu jakąś pracę?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40 msgid "It's about time. This is my favorite class." msgstr "W samą porę. To moja ulubiona lekcja." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40:0 msgid "What will happen now?" msgstr "Co teraz będzie?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40_10 msgid "Listen, she is going to explain." msgstr "Słuchaj, Pani zaraz wyjaśni wszystko." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50 msgid "I already have my exercise equipment." msgstr "Mam już sprzęt treningowy." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50:0 msgid "Hush, the teacher is talking again." msgstr "Ciszej, nauczyciel znowu przemawia." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60 msgid "You want to fight me?! Hahaha!" msgstr "Chcesz ze mną walczyć?! Hahaha!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60:0 msgid "What's so funny about it?" msgstr "Co w tym śmiesznego?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10 msgid "Hahaha! Hahaha! Sorry * snort * Pooh! You are really funny!" msgstr "Hahaha! Hahaha! Przepraszam *parsknięcie* Fuuu! Jesteś naprawdę zabawny!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10:0 msgid "Do you think?" msgstr "Tak myślisz?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20 msgid "[still giggling] If you insist - en garde!" msgstr "[Chichocząc] Skoro nalegasz - broń się!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20:0 msgid "Yes, en Garde!" msgstr "Tak, broń się!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100 msgid "Hey, you are not bad! We should stop here indeed. Otherwise you might get hurt." msgstr "Hej, niezły jesteś! Na tym powinniśmy teraz zakończyć. W przeciwnym razie mogę zrobić Ci krzywdę." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:1 msgid "Me? You will get hurt!" msgstr "Mnie? Zaraz Tobie zrobię krzywdę!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100_10 msgid "Haha! Yes, me of course. Do not always be offended." msgstr "Haha! Tak, oczywiście. Nie bierz wszystkiego na serio." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_104 msgid "Practice session is over now. We won't duel anymore." msgstr "Kończymy zajęcia praktyczne. Przestajemy walczyć." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_120 msgid "Hey, do not run away! Finish your fight with the teacher." msgstr "Hej Ty, nie uciekaj! Nie przerywaj pojedynku z nauczycielką." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122 msgid "You killed the teacher! She was not very good, but she did not deserve such a death." msgstr "Zabiłeś naszą nauczycielkę! Może i nie była zbyt dobra ale na pewno nie zasłużyła sobie na taką śmierć." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122_10 msgid "I will avenge her. Prepare to die!" msgstr "Pomszczę ją. Szykuj się na śmierć!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_124 msgid "Wow - you dared to fight the teacher. Awesome!" msgstr "Szacun - odważyłeś się walczyć z nauczycielką. To niesamowite!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150 msgid "Wow, what is that beast? What did you do?" msgstr "O rany, co to za bestia? Co Ty zrobiłeś?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150:0 msgid "I don't know either, but it looks like it wants to kill me." msgstr "Też tego nie wiem, ale wygląda jakby chciała mnie zabić." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152 msgid "Wow, what is that beast? You were splendid!" msgstr "O rany, co to za bestia? Byłeś niesamowity!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:1 msgid "Oh, that was nothing special." msgstr "Och, to nic nadzwyczajnego." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10 msgid "Now that the statue is gone, I feel like a great burden has fallen from my soul." msgstr "Teraz, gdy nie ma już posągu, to czuję jakby wielki kamień spadł z mojej duszy." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10:0 msgid "I found the statue in the corner awful right from the beginning." msgstr "Od samego początku mówiłem, że ten posąg był odrażający." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200 msgid "Wow, that was exciting!" msgstr "Super, to było takie ekscytujące!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200_10 msgid "I never liked this statue, but I never thought that it would be so evil." msgstr "Nigdy nie lubiłem tej rzeźby, ale nie przypuszczałem też, że będzie aż tak zła." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_210 msgid "What a pity you have to go." msgstr "Szkoda że musisz już iść." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_220 msgid "Pity you are leaving. It was a nice break from the boring lessons." msgstr "Szkoda że musisz odejść. To była miła odmiana od nudnych lekcji." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "I used to be an adventurer like you," msgstr "Kiedyś byłem poszukiwaczem przygód, dokładnie tak jak Ty," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2 msgid "Then I took an arrow in the knee." msgstr "Wtedy oberwałem strzałą w kolano." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:0 msgid "Sorry for you." msgstr "Jakże mi przykro z tego powodu." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:1 msgid "That reminds me of a song." msgstr "To przypomina mi pewną piosenkę." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4 msgid "I think I know which song you are thinking of." msgstr "Myślę, że wiem o której piosence myślisz." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4:0 msgid "Shall we sing it together?" msgstr "Zaśpiewamy ją razem?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10 msgid "Mahna." msgstr "Mahna..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10:0 msgid "Mahna mahna?" msgstr "Mahna, mahna?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30 msgid "I took an arrow ..." msgstr "Oberwałem strzałą ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12:0 msgid "You took an arrow" msgstr "Oberwałeś strzałą" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32 msgid "... right in the knee." msgstr "... prosto w kolano." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14:0 msgid "right in your knee" msgstr "prosto w kolano" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34 msgid "I took an arrow." msgstr "Oberwałem strzałą." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16:0 msgid "" "You took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in your knee." msgstr "" "Oberwałeś strzałą,\n" "strzałą, strzałą,\n" "złą, brudną strzałą w kolano." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30:0 msgid "He took an arrow" msgstr "Oberwał strzałą" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32:0 msgid "right in his knee" msgstr "prosto w kolano" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34:0 msgid "" "He took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in his knee." msgstr "" "Oberwał strzałą,\n" "strzałą, strzałą,\n" "złą, brudną strzałą w kolano." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_50 msgid "An adventurer like you," msgstr "Poszukiwaczem przygód takim jak Ty," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_52 msgid "I took an arrow in the knee!" msgstr "Oberwałem strzałą w kolano!" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_54 msgid "" "adventunarrow,\n" "In the knee the arrow" msgstr "" "poszukiwastrzałą,\n" "w kolano strzałą" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_56 msgid "La be di bap bap ..." msgstr "La be di bap bap ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58 msgid "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap ..." msgstr "" "Die be die be boo mbie\n" "La be di bap bap ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4 msgid "What??" msgstr "Co??" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10 msgid "Welcome to my tavern. How can I help you?" msgstr "Witaj w mojej karczmie. W czym mogę służyć?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:2 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:4 msgid "Do you know something about the back room?" msgstr "Czy wiesz coś o pomieszczeniu na zapleczu?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:1 msgid "What do you offer for trade?" msgstr "Masz może coś na sprzedaż?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_20 msgid "Keep your fingers out of things that are none of your business." msgstr "Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_100 msgid "Please go away. I don't want you here in my tavern anymore." msgstr "Wynoś się stąd. Nie chcę Cię już więcej widzieć w mojej karczmie." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10 msgid "What do you want from me?" msgstr "Czego chcesz ode mnie?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:0 msgid "I just want to talk a little bit." msgstr "Chcę tylko zamienić z Tobą słówko." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:1 msgid "I want to join you for a beer." msgstr "Napijmy się piwa." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1 msgid "I am very thirsty..." msgstr "Jestem bardzo spragniony..." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:0 msgid "Why don't you buy something for yourself?" msgstr "To czemu sobie czegoś nie kupisz?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:1 msgid "Let's drink a beer together. I will pay. [Pay 2 gold]" msgstr "W takim razie napijemy się piwa. Ja stawiam. [Płacisz 2 sztuki złota]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2 msgid "I lost all my money gambling and can't afford a beer." msgstr "Przegrałem w karty wszystkie moje pieniądze i nie stać mnie na piwo." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:0 msgid "Bad luck." msgstr "Co za pech." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:1 msgid "I am out of money." msgstr "Jestem spłukany." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:2 msgid "I will buy you a beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Kupię ci piwo. [Płacisz 2 sztuki złota]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1 msgid "Can I have one more beer?" msgstr "Kupisz mi jeszcze jedno piwo?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:0 msgid "Here is one more beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Oto jeszcze jedno piwo. [Płacisz 2 sztuki złota]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:2 msgid "[Lie] I am out of money." msgstr "[Kłamstwo] Jestem spłukany." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:3 msgid "No, you have had enough." msgstr "Nie, dość już wypiłeś." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:5 msgid "Where did you lose your money?" msgstr "Gdzie przegrałeś pieniądze?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:6 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:2 msgid "I want to find out what's happening in the back room, but they want a password." msgstr "Chciałbym dowiedzieć się co jest grane w pokoju na zapleczu, ale oni chcą abym podał im hasło." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:7 msgid "I want to find out what's happening in the back room." msgstr "Chciałbym dowiedzieć się co jest grane w pokoju na zapleczu." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:8 msgid "I want to talk to you about the gamblers." msgstr "Chciałbym porozmawiać na temat karciarzy." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_2 msgid "Thank you for the beer." msgstr "Dziękuję za piwo." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30 msgid "I lost all my money gambling in the backroom. I think they are cheating." msgstr "Przegrałem wszystkie pieniądze grając w karty na zapleczu. Myślę, że oni oszukują." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:0 msgid "Oh, bad luck." msgstr "Och, co za pech." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:1 msgid "I will go and play with them to find out if they are cheating." msgstr "Zagram z nimi by dowiedzieć się czy rzeczywiście kantują." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_1 msgid "" "Thanks for trying to find out more. But you will need a password for entering the back room. [He whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Dziękuję Ci za to. Ale aby wejść na zaplecze musisz znać hasło. [Szepcze Ci hasło do ucha.]\n" "\n" "Będziesz musiał zagrać kilka razy, wtedy zaproponują Ci grę o wyższe stawki. Wtedy też zaczynają oszukiwać." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_2 msgid "" "Thanks for trying to find out more. The password for entering the back room is... [he whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Dziękuję Ci za to. Hasło potrzebne do wejścia na zaplecze brzmi ... [Szepcze Ci hasło do ucha.]\n" "\n" "Będziesz musiał zagrać kilka razy, wtedy zaproponują Ci grę o wyższe stawki. Wtedy też zaczynają oszukiwać." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40 msgid "" "Did you already find out if they are cheating?\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Złapałeś ich może na oszustwie?\n" "\n" "Musisz zagrać z nimi kilka razy, zanim zaproponują Ci grę o wyższe stawki. Wtedy też zaczynają oszukiwać." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:0 msgid "I did not find anything out yet." msgstr "Niestety, jeszcze nie." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:1 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating." msgstr "Grałem z nimi w karty i wygląda na to, że oszukują." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:2 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating. I even had a fight with them." msgstr "Grałem z nimi w karty i wygląda na to że oszukują. Doszło nawet do bójki." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:3 msgid "I gambled with them and I think they are playing fair." msgstr "Grałem z nimi w karty i myślę że grają uczciwie." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_1 msgid "I still believe they are cheating. Thanks anyway." msgstr "Wciąż uważam, że oszukują. W każdym razie dziękuję." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_2 msgid "Thats what I thought. Thank you for your help." msgstr "Tak właśnie myślałem. Dziękuję za pomoc." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_3 msgid "That's what I thought. Thank you for your help and the fight. Someone had to do it." msgstr "Tak właśnie myślałem. Dziękuję za pomoc oraz za rozprawienie się z nimi. Ktoś w końcu musiał to zrobić." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_80 msgid "Thank you for your help with the gamblers." msgstr "Dziękuję za pomoc z tymi szulerami." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_rules msgid "" "We play with several 32-piece card decks from 7 to 10, jack (2 points), queen (3 points), king (4 points) and ace (11 points).\n" "\n" "You can draw as many cards as you want and you will get them face down so only you can take a look at them. After each draw you can decide to draw another card or stop. You lose if you have drawn more than 21 points.\n" " \n" "\n" "After you stop I will draw following the same rules. Then we show each other our cards. You win if you have more points than I have; otherwise you lose." msgstr "" "Gramy talią 32 kart od 7 do 10, walet (2 punkty), królowa (3 punkty), król (4 punkty) oraz as (11 punktów).\n" "\n" "Możesz ciągnąć tyle kart ile chcesz, kładziesz je wierzchem do dołu, abyś tylko Ty wiedział co na nich jest. Po każdym ciągnięciu karty decydujesz czy wyjmujesz następną czy też nie. Przegrywasz jesli masz więcej niż 21 punktów.\n" "\n" "\n" "Po tym jak skończysz ciągnąć karty to ja robię to samo według tych samych zasad. Później pokazujemy sobie karty. Jeśli masz więcej punktów niż ja to wygrywasz, jeśli nie to przegrywasz." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold msgid "You win 1 gold." msgstr "Wygrywasz 1 sztukę złota." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold:0 msgid "I am lucky since I was a child." msgstr "Od dziecka mam szczęście." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold msgid "You win 2 gold." msgstr "Wygrywasz 2 sztuki złota." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold:0 msgid "One more game please." msgstr "Zagrajmy jeszcze jedną partię." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold msgid "You win 5 gold." msgstr "Wygrywasz 5 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold:0 msgid "I am a good player." msgstr "Jestem dobrym graczem." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold msgid "You win 10 gold." msgstr "Wygrywasz 10 sztuk złota." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold:0 msgid "One more game." msgstr "Jeszcze jedna partia." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2 msgid "[You have 2 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 2 punkty.] Czy chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:0 msgid "Give me one more card." msgstr "Daj mi jeszcze jedną kartę." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:1 msgid "I am finished." msgstr "Skończyłem." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3 msgid "[You have 3 points.] Are you finished?" msgstr "[Masz 3 punkty.] Skończyłeś?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4 msgid "[You have 4 points.] Do you risk taking another card?" msgstr "[Masz 4 punkty.] Zaryzykujesz i weźmiesz kolejną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5 msgid "[You have 5 points.] Are you finished [laughs]?" msgstr "[Masz 5 punktów.] Skończyłeś już [śmieje się]?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6 msgid "[You have 6 points.] Was that your last card?" msgstr "[Masz 6 punktów.] Czy to ostatnia karta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7 msgid "[You have 7 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 7 punktów.] Chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8 msgid "[You have 8 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 8 punktów.] Czy chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9 msgid "[You have 9 points.] Are you finished?" msgstr "[Masz 9 punktów.] Skończyłeś?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10 msgid "[You have 10 points.] Do you risk taking another card? [Laughs]" msgstr "[Masz 10 punktów.] Zaryzykujesz i weźmiesz tylko jeszcze jedną kartę? [Śmieje się]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11 msgid "[You have 11 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 11 punktów.] Chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12 msgid "[You have 12 points.] Was that your last card?" msgstr "[Masz 12 punktów.] Czy to ostatnia karta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13 msgid "[You have 13 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 13 punktów.] Czy chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14 msgid "[You have 14 points.] Do you want to stop now?" msgstr "[Masz 14 punktów.] Czy chcesz teraz zakończyć?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15 msgid "[You have 15 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 15 punktów.] Czy chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16 msgid "[You have 16 points.] Are you finished?" msgstr "[Masz 16 punktów.] Skończyłeś?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17 msgid "[You have 17 points.] Do you risk to take another card?" msgstr "[Masz 17 punktów.] Zaryzykujesz wzięciem następnej karty?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18 msgid "[You have 18 points.] Do you want to stop?" msgstr "[Masz 18 punktów.] Chcesz zakończyć?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19 msgid "[You have 19 points.] Was that your last card?" msgstr "[Masz 19 punktów.] Czy to ostatnia karta?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20 msgid "[You have 20 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 20 punktów.] Chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:0 msgid "Sounds stupid, but give me one more card." msgstr "Wiem że to głupie, ale daj mi jeszcze jedną kartę." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:1 msgid "Of course I am finished." msgstr "Oczywiście, że skończyłem." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21 msgid "[You have 21 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Masz 21 punktów.] Chcesz jeszcze jedną kartę?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:0 msgid "I know what I am doing. Give me one more card." msgstr "Wiem co robię. Daj mi jeszcze jedną kartę." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_22 msgid "[You have 22 points and overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Masz 22 punkty i przekroczyłeś limit.] Masz pecha." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_23 msgid "[You have 23 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Masz 23 punkty i przekroczyłeś limit.] Następnym razem Ci się uda." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_24 msgid "[You have 24 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Masz 24 punkty i przekroczyłeś limit.] Nie poddawaj się." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_25 msgid "[You have 25 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Masz 25 punktów i przekroczyłeś limit.] Podwój stawkę i odzyskaj to co straciłeś." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_26 msgid "[You have 26 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Masz 26 punktów i przekroczyłeś limit.] Masz pecha." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_27 msgid "[You have 27 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Masz 27 punktów i przekroczyłeś limit.] Może następnym razem pójdzie Ci lepiej." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_28 msgid "[You have 28 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Masz 28 punktów i przekroczyłeś limit.] Następnym razem będziesz miał szczęście." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_29 msgid "[You have 29 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Masz 29 punktów i przekroczyłeś limit.] Nie poddawaj się." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_30 msgid "[You have 30 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Masz 30 punktów i przekroczyłeś limit.] Być może w następnej kolejce pójdzie Ci lepiej." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_31 msgid "[You have 31 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Masz 31 punktów i przekroczyłeś limit.] Podwój stawkę i odegraj się." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_32 msgid "[You have 32 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Masz 32 punkty i przekroczyłeś limit.] Masz pecha." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_15 msgid "I have 15 points. Bad luck for you." msgstr "Mam 15 punktów. Masz pecha." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_15 msgid "I have 15 points. You have a lot of luck." msgstr "Mam 15 punktów.Masz dużo szczęścia." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_16 msgid "[You show each other your cards]. I have 16 points and you lose. Next time you will be lucky." msgstr "[Pokazujecie sobie karty]. Mam 16 punktów, więc przegrywasz. Być może następnym razem będziesz miał szczęście." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_16 msgid "[You show each other your cards.] I have 16 points. In my opinion, you are a bit too lucky." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 16 punktów. Moim zdaniem masz za dużo szczęścia." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points so you lose. Don't give up." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 17 punktów, więc przegrywasz. Nie poddawaj się." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 17 punktów. Jeśli dalej będziesz miał szczęście, to pozbawisz mnie ostatniego grosza." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you lose. Next game next chance for you." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 18 punktów, więc przegrywasz. W następnej grze będziesz miał szczęście." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you win. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 18 punktów, a Ty wygrywasz. Daj mi szansę się odegrać." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points and you lose. Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 19 punktów, więc przegrywasz. Podwój stawkę i odzyskaj pieniądze." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points. You have a lot of luck." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 19 punktów. Masz sporo szczęścia." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. Bad luck for you." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 20 punktów. Masz pecha." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 20 punktów. Moim zdaniem masz zbyt dużo szczęścia." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_21 msgid "[You show each other your cards.] I have 21 points and you lose. Next time, you will be lucky." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 21 punktów, więc przegrywasz. Może następnym razem pójdzie Ci lepiej." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_22 msgid "[You show each other your cards.] I have 22 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 22 punkty. Jeśli dalej będziesz tak grał to puścisz mnie w skarpetkach." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_23 msgid "[You show each other your cards.] I have 23 points. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 23 punkty. Daj mi szansę abym się odegrał." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_24 msgid "[You show each other your cards.] I have 24 points. You have a lot of luck." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 24 punkty. Masz sporo szczęścia." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_25 msgid "[You show each other your cards.] I have 25 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Pokazujecie sobie wzajemnie karty.] Mam 25 punktów. Moim zdaniem masz trochę za dużo szczęścia." #: conversationlist_brimhaven_2.json:sign_waytobrim3_grave3_0 msgid "Here lies Connat, who spent his life complaining that he was dying. In the end, he was right." msgstr "Tu spoczywa Connat, który przez całe życie narzekał, że umiera. W końcu okazało się, że miał rację." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_0 msgid "" "Here lies Lawellyn the weak.\n" "Survived by Arlish" msgstr "" "Tu spoczywa Lawellyn bezsilny.\n" "Pozostawił Arlish" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1:0 msgid "Hmm, interesting." msgstr "Hmm, interesujące." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0 msgid "Why? What do you know about it?" msgstr "Dlaczego? Co o tym wiesz?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:1 msgid "Well, I have it right here." msgstr "Cóż, mam go ze sobą." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:2 msgid "You have looked at the dagger. Can you tell me more?" msgstr "Spójrz na ten sztylet. Możesz mi o nim powiedzieć coś więcej?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:3 msgid "I was just curious, I was told that a dagger I had was Lawellyn's, but I no longer have it." msgstr "Jestem po prostu ciekawy, dowiedziałem się że sztylet który kiedyś miałem należał do Lawellyna." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4 msgid "Nothing. I was just curious. Bye." msgstr "Nic. Pytam z ciekawości. Do zobaczenia." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20 msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk." msgstr "Arlish bierze sztylet i ogląda go, podczas gdy Ty mówisz dalej." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20:0 msgid "I was able to acquire the dagger and its gem. Then Edrin repaired it for me." msgstr "Kupiłem sztylet oraz osobno klejnot. Potem Edrin naprawił go dla mnie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30 msgid "This can't be it. It looks like my father's dagger, but his dagger has been missing for a couple of years now. I believe this is stolen property!" msgstr "To niemożliwe. Wygląda jak zagubiony kilka lat temu sztylet mojego ojca. Myślę, że został wtedy skradziony!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:1 msgid "So what. You said it has been missing for years, so how would you know?" msgstr "Co z tego. Skąd to wiesz, skoro mówisz że zaginął wiele lat temu?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40 msgid "You see, this was my father Lawellyn's most prized possession. He kept it with him always." msgstr "Widzisz, to była najcenniejsza rzecz która należała do mojego ojca. Zawsze miał go przy sobie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_50 msgid "Then one night, father did not come to my place for dinner as was the custom. I quickly became worried that something terrible had happened to him. So I went to Mustura for help, but she quickly pushed it off as 'Lawellyn simply went on a trip'." msgstr "Tamtej nocy, ojciec nie przyszedł jak zwykle na kolację. Od razu zaczęłam podejrzewać, że stało mu się coś strasznego. Poszłam więc do Mustury prosić o pomoc, ale ta szybko mnie zbyła mówiąc \"Lawellyn po prostu wyjechał\"." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70 msgid "Indeed it does. In fact, I fear he was murdered. Will you help?" msgstr "W rzeczy samej. Prawdę mówiąc, obawiam się, że został jednak zamordowany. Pomożesz mi?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:0 msgid "Yes. Of course I will go investigate a little. You are in need." msgstr "Tak. Oczywiście, zrobię małe śledztwo. Potrzebujesz tego." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:1 msgid "I'm sorry, but I just don't have the time." msgstr "Przykro mi, ale teraz nie mam na to czasu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60 msgid "But I tried to explain to her that Lawellyn would not do so without telling me." msgstr "Próbowałam jej wytłumaczyć, że Lawellyn nie zrobiłby czegoś takiego nie informując mnie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60:0 msgid "That sounds suspicious." msgstr "Brzmi podejrzanie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_80 msgid "Oh thank you so much." msgstr "Och, dziękuję Ci bardzo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_90 msgid "I'm sorry to hear this." msgstr "Przykro mi to słyszeć." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_15 msgid "Well, he did have a dagger, but I can't say if the one you had was his if I can't look at it." msgstr "Cóż, owszem, miał sztylet, ale nie jestem w stanie potwierdzić czy o niego Ci chodzi, ponieważ nie mogę go zobaczyć." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_asd_no_info_10 msgid "No, I am sorry, I don't." msgstr "Nie, przykro mi, niestety nic nie wiem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10 msgid "I may. Who's asking?" msgstr "Być może. A kto pyta?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10:0 msgid "Well, I've been asked by Lawellyn's daughter, Arlish, to investigate his death." msgstr "Cóż, Arlish poprosiła mnie abym zbadał okoliczności śmierci jej ojca." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_20 msgid "Oh, OK. Arlish helped me a lot in school when we were kids, so I feel like I owe it to her to help you." msgstr "Och, w porządku. Arlish często pomagała mi w nauce, gdy byliśmy dziećmi, myślę zatem, że jestem winien jej pomoc." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_30 msgid "Don't tell the bartender, but I like to frequent the tavern in Loneford a lot, and as such, I've developed quite a friendship with the owner Kizzo. One day we were talking about how scary the woods between Loneford and Brimhaven can be at nighttime. After sharing some not so scary stories, Kizzo told me a crazy murder story. Now I can't remember the details because...well, I had been drinking." msgstr "Nie mów o tym tutejszemu barmanowi, ale ponieważ często zaglądam do karczmy w Loneford, to zawiązałem nić przyjaźni z jej właścicielem o imieniu Kizzo. Pewnego razu rozmawialiśmy o tym, jak straszny może być nocą las między Loneford a Brimhaven. Po kilku niezbyt przerażających opowiastkach, Kizzo opowiedział mi historię szalonego morderstwa. Szczegółów nie pamiętam już za dobrze, bo... no cóż, byłem już wtedy dosyć mocno wstawiony." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_40 msgid "I suggest that you go talk to Kizzo." msgstr "Sugeruję Ci pójść i porozmawiać z Kizzo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_10 msgid "Oh, yes. A couple of years ago, a customer that I've never seen before nor have I seen since, sits down at the bar with a terrified look on his face." msgstr "Ach, tak. Kilka lat temu był tu klient, którego nigdy wcześniej ani później nie widziałem. Usiadł przy barze z przerażeniem wypisanym na twarzy." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20 msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other." msgstr "Opowiedział mi, jak idąc lasem pomiędzy Loneford a Brimhaven dostrzegł dwóch mężczyzn uwikłanych w gwałtowną bójkę i obawiał się, że właśnie jeden z nich zabił drugiego." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30 msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?" msgstr "Tyle wiem na ten temat. Może dowiesz się czegoś więcej, jeśli odnajdziesz tamto miejsce?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40 msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot." msgstr "Jejku! Ta rękawiczka wygląda jakby wiele przeszła." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50 msgid "This does however look like it used to be a high quality item." msgstr "Ale wygląda też na to, że była to droga i ekskluzywna rzecz." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60 msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper." msgstr "Na pewno. Gdyby to była moja rękawiczka, to wolałbym uszyć sobie drugą taką niż kupić nową parę, o wiele taniej by to wyszło." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0 msgid "Where would someone get just one glove?" msgstr "W takim razie gdzie ktoś mógłby kupić tylko jedną rękawiczkę?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70 msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items." msgstr "Cóż, z tego co wiem to Venanra w Brimhaven szyje świetne rzeczy z tkanin i skóry." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20 msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]" msgstr "[Przyglądając się uważniej zauważasz coś, co wygląda na fragment jakiegoś skórzanego przedmiotu wystającego spod liści. Podnosisz go i okazuje się on być rękawiczką. Jest pokryta czymś, co wygląda na stare plamy krwi.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10 msgid "What's that on the ground?" msgstr "A co tu leży na ziemi?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:1 msgid "Look closer." msgstr "Przyglądasz się dokładniej." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1 msgid "Ignore it." msgstr "Ignorujesz to." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10 msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove." msgstr "Cóż, tak, poznaję. Faktycznie, uszyłam takie parę lat temu. Pamiętam, ponieważ jest to wyjątkowo wyglądająca rękawiczka." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10:0 msgid "Can you remember who the customer was?" msgstr "Pamiętasz dla kogo je zrobiłaś?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_20 msgid "Um, let me think for a second...ah, yes, it was for Ogea." msgstr "Uhm, niech no pomyślę... ach, tak, to był Ogea." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30 msgid "He came to me with a story that he lost his glove while hunting one night and how he wanted me to make him a replacement as he could not afford to purchase a new pair." msgstr "Przyszedł do mnie mówiąc, że zgubił rękawiczkę podczas nocnego polowania i chciał, abym mu uszyła drugą, ponieważ nie było go stać na zakup nowej pary." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40 msgid "Oh, absolutely. I'm sure." msgstr "Och, z całą pewnością. Jestem tego pewna." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10 msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?" msgstr "Jestem pewien, że tak sądzisz, ale czy masz jakiś dowód?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10:0 msgid "In fact, I do! I have physical evidence that puts you at the scene of Lawellyn's death." msgstr "W rzeczy samej, mam! Mam dowód rzeczowy, który potwierdza Twoją obecność na miejscu śmierci Lawellyna." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20 msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?" msgstr "Co?! Czy masz na to jakieś konkretne dowody które sprawiają że ktokolwiek Ci uwierzy?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0 msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]" msgstr "Mam poplamioną krwią rękawiczkę oraz świadka potwierdzającego, że należała niegdyś do Ciebie. [Pokazujesz Ogei jego rękawiczkę.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30 msgid "What can I say? You have me." msgstr "Cóż mogę powiedzieć? Masz mnie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0 msgid "Well, you can start by explaining what happened." msgstr "Cóż, w takim razie wyjaśnij mi co tam się stało." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40 msgid "Yes, I'd like to." msgstr "Tak, chciałbym." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50 msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on." msgstr "Opowieść zaczyna się wiele lat temu. Byłem wtedy drwalem z wieloma problemami, szukającym ziemi na której mógłbym postawić dom." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60 msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan." msgstr "Zwróciłem się w tej sprawie do Lawellyna, ponieważ był on odpowiedzialny za podział ziemi oraz akty własności. Spytałem go o nabycie nieużytków, na których stoi obecnie dom Alkapoana. Poinformował mnie, że oddaje mu cały ten teren." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70 msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town." msgstr "Mówiłem mu że ta ziemia jest zbyt duża aby wybudować na niej tylko jeden dom, ale Lawellyn twardo obstawał przy swoim. Spór trwał przez wiele miesięcy, aż pewnego dnia przypadkowo spotkaliśmy się za miastem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0 msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father." msgstr "Przejdź do momentu w którym zabiłeś człowieka i osierociłeś Arlish." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80 msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?" msgstr "Gdy kolejny raz próbowałem przekonać Lawellyna do swoich racji i oddania mi ziemi pod budowę domu sprawy nagle zaczęły się komplikować. Nie wiem dlaczego sięgnął po sztylet, więc sam wyjąłem broń aby nie być bezbronnym. Nie chciałem go zabić! Broniłem się tylko. Wierzysz mi?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1 msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?" msgstr "Nie. Chciałbym dowiedzieć się czegoś więcej. Na przykład tego, co zrobiłeś ze sztyletem Lawellyna?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90 msgid "I'm glad to hear it. Thank you." msgstr "Miło mi to słyszeć. Dziękuję." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100 msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property." msgstr "Cóż, po walce dostrzegłem, że klejnot wypadł z rękojeści. Zabrałem zarówno go oraz sztylet i sprzedałem pewnemu złodziejowi. Jestem winien jedynie tego, że sprzedałem nie swoją własność." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0 msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon." msgstr "Nie sądzę. Powinieneś przygotować się na rychłe spotkanie z Musturą." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0 msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father." msgstr "Przykro mi, ale nie zdobyłem żadnych konkretnych informacji na temat tego, co się stało z Twoim ojcem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1 msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information." msgstr "Wciąż staram się wyjaśnić sprawę. Wrócę gdy tylko uzyskam więcej informacji." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2 msgid "I have some good news for you." msgstr "Mam dobre wieści." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110 msgid "I'm sorry too. Thank you for trying." msgstr "Szkoda. Dziękuję że chociaż spróbowałeś." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120 msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land." msgstr "Powinnam się domyślić że to był Ogea! Nigdy nie mógł się pogodzić z decyzją ojca na temat ziemi." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130 msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it." msgstr "Byłbym zaszczycony gdybyś wziął sztylet Lawellyna. Chciałby żebyś go zatrzymał." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0 msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice." msgstr "Dziękuję, jak dla mnie to był zaszczyt pomóc Ci w wyjaśnieniu sprawy i wymierzeniu sprawiedliwości." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10 msgid "Let me hear it." msgstr "Słucham uważnie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0 msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger." msgstr "Znalazłem na miejscu zbrodni jego rękawiczkę pokrytą zaschniętą krwią, a także świadka który potwierdza, że do niego należy. Ogea przyznał również, że ukradł sztylet." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20 msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?" msgstr "Nieźle. Wykonałeś kawał dobrej roboty! Może chciałbyś się do nas przyłączyć?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0 msgid "No, thanks. I just want Ogea punished." msgstr "Nie, dziękuję. Chcę tylko, aby Ogea został ukarany." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30 msgid "That is as good as done." msgstr "Masz to jak w banku." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140 msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer." msgstr "Wiem co zrobiłeś. Słyszałam już, że odnalazłeś mordercę mojego ojca." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10 msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?" msgstr "Co masz na myśli mówiąc, że \"wyglądam na kogoś kto będzie w stanie mi pomóc\"?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0 msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law." msgstr "Hm... miałem na myśli, bądźmy szczerzy, że możesz być kimś, kto lubi naginać obowiązujące prawo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20 msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?" msgstr "Masz rację młody. A teraz do rzeczy, co chciałbyś wiedzieć?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30 msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town." msgstr "Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej na temat morderstwa, to powinieneś popytać ludzi we wschodniej części miasta." #: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10 msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing." msgstr "Nie żyje? Z tego co wiem to Arlish zgłosiła jego zaginięcie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10 msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town." msgstr "Lawellyn? Nie znam żadnego 'Lawellyna'. Jestem tu tylko przejazdem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10 msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here." msgstr "Witaj, mam na imię Ito. Pomagam Musturze w pilnowaniu prawa i porządku w tej okolicy." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0 msgid "I'll bear that in mind." msgstr "Będę o tym pamiętał." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1 msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prized dagger." msgstr "Mam dowód na to, że Ogea zamordował Lawellyna i ukradł jego cenny sztylet." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2 msgid "I want to discuss Ogea again." msgstr "Chcę jeszcze porozmawiać na temat Ogei." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30 msgid "After all this long time I finally have a resident here again." msgstr "Dlugo na to czekałem ale w końcu znów ktoś tu siedzi." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10 msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler." msgstr "Witaj, młody poszukiwaczu przygód. Jestem Ewmondold, światowej sławy podróżnik." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_20 msgid "Thanks for killing the Snake master, sucker - the way for me to rule is now free..." msgstr "Dziękuję za zabicie mistrza węży, frajerze - teraz już nic nie stoi na przeszkodzie na mej drodze do władzy..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30 msgid "Are you looking to help a man in need?" msgstr "Czy chcesz pomóc człowiekowi w potrzebie?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0 msgid "Not right now. Bye." msgstr "Nie teraz. Cześć." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1 msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?" msgstr "Tak, oczywiście. Co mogę dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10 msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? " msgstr "Moje nowe moce sprawiły że lepiej wyglądam, nieprawdaż? " #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0 msgid "You are too dangerous to be kept alive." msgstr "Jesteś zbyt niebezpieczny, wobec tego nie możesz pozostać wśród żywych." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40 msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave." msgstr "Też jestem poszukiwaczem przygód. Ostatnio próbowałem zbadać pobliskie jaskinie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_50 msgid "In the beginning it was relatively easy. It wasn't until I ran into the Snake master's minions." msgstr "Z początku było względnie łatwo. Ale tylko do momentu gdy nie wpadłem na sługusów Władcy węży." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60 msgid "I was quickly ambushed and was forced to flee in order to save my life. But of course, during my attempt to flee, I dropped my map." msgstr "Zostałem zakoczony i zmuszony do ucieczki, tylko dzięki temu ocaliłem życie. Ale oczywiście żeby nie było zbyt dobrze, to podczas próby ucieczki upuściłem mapę." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60:0 msgid "I could retrieve the map for you." msgstr "Mogę pomóc Ci odzyskać mapę." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_70 msgid "Please do and hurry back to me." msgstr "Zrób to i szybko wróć do mnie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_80 msgid "Ah, my 'map'. Good!" msgstr "Ach, moja 'mapa'. Dobrze!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20 msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "Zniszczyłeś Ewmondolda i dzięki temu pozbyłeś się zagrożenia dla Crossglen i otaczających je terenów." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25 msgid "Have you found my map yet?" msgstr "Odnalazłeś już moją mapę?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20 msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!" msgstr "Och, zapewne sądzisz, że możesz mnie powstrzymać, czyż nie? Chodź i spróbuj!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20:0 msgid "I won't try, I'll succeed!" msgstr "Nie będę próbował, dokonam tego!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_15 msgid "You hear Ewmondold gasp his last breath." msgstr "Słyszysz jak Ewmondold łapie swój ostatni dech." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_trees_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_20 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_friend msgid "Thank you, friend." msgstr "Dziękuję, przyjacielu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10 msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here." msgstr "Miałem przeczucie, że Leta była bliska odnalezienia mnie, więc ukryłem się tutaj." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0 msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so." msgstr "To było rozsądne posunięcie, ponieważ poprosiła mnie abym powiedział jej gdzie jesteś. Czego oczywiście nie zrobiłem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10 msgid "Thank you for not telling my wife where I've been." msgstr "Dziękuję Ci że nie zdradziłeś jej mojej kryjówki." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0 msgid "Why are you back in the house?" msgstr "Dlaczego wróciłeś z powrotem do domu?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20 msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment." msgstr "Jakiś nieznany mi człowiek dostrzegł mnie z karczmy i wydał. Dzięki niemu jestem tutaj i sprzątam za karę." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30 msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help." msgstr "Podczas sprzątania znalazłem buty Twojego brata. Proszę weź je w podzięce za całą pomoc jakiej mi udzieliłeś." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0 msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. " msgstr "Bronie drzewcowe składają się z długiego drzewca na końcu którego umocowany jest kolec lub ostrze a czasami nawet jedno i drugie. Dzierżenie ich w jednej ręce jest niepraktyczne, ale nadrabiają tę wadę swoimi właściwościami obronnymi. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1 msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you." msgstr "Bronią drzewcową możesz zatakować przeciwnika z większego dystansu niż on Ciebie, uzyskując dzięki temu znacząca przewagę." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms." msgstr "To interesujące. Naucz mnie walczyć bronią drzewcową." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3 msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]" msgstr "[Falothen uczy Cię umiejętności władania bronią drzewcową]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Brzmi nieźle. Naucz mnie jak jeszcze lepiej walczyć przy pomocy broni drzewcowej. Oto dwa kryształy Oegyth oraz 5000 sztuk złota jako zapłata." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_20 msgid "Hiding is he? That's not surprising. Tell him to hurry back here and help me with the housework." msgstr "Ukrywa się? Nic nadzwyczajnego. Powiedz mu, aby w końcu ruszył tyłek, przyszedł tu i pomógł mi w pracy." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10 msgid "Why did you tell Leta where I was?" msgstr "Dlaczego powiedziałeś Lecie gdzie się ukrywam?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10:0 msgid "You are needed at home." msgstr "Jesteś potrzebny w domu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10 msgid "Where?" msgstr "Gdzie?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10:0 msgid "Tucked away between the back of the inn and the woods." msgstr "Ukrywa się pomiędzy tylną ścianą karczmy a lasem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10 msgid "You did it again? Stop telling Leta where I am." msgstr "Znów to zrobiłeś? Przestań gadać Lecie gdzie jestem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10:0 msgid "A happy wife is a happy life. Go home." msgstr "Szczęśliwa żona to szczęśliwe życie. Wracaj do domu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_20 msgid "No thanks. I'm staying here." msgstr "Nie sądzę. Zostanę tutaj." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10:0 msgid "Hiding behind a haystack." msgstr "Ukrywa się za stogiem siana." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10:0 msgid "I'm sorry, but I think that it's better if I'm on Leta's side." msgstr "Przykro mi, ale uznałem, że lepiej będzie stanąć po stronie Lety." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_20 msgid "Yep. That's something that I've not learnt to do." msgstr "Taa. To coś czego jeszcze się nie nauczyłem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_basement_10 msgid "What?! How? Oh, it doesn't matter. Thank you for finding him." msgstr "Co?! Jak? Och, to nie ma znaczenia. Dziękuję za odnalezienie go." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0 msgid "Hello. I'm Quasi. I like to dig." msgstr "Cześć. Jestem Quasi. Lubię kopać." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:0 msgid "Dig?" msgstr "Kopać?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:1 msgid "I think I'll leave now." msgstr "Myślę, że muszę już iść." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_1 msgid "Yes. Holes. To put people in. " msgstr "Tak. Dziury. By w nich chować ludzi. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2 msgid "But Zorvan only lets me put dead people in the holes. " msgstr "Ale Zorvan pozwala mi chować w dziurach jedynie martwych ludzi. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:0 msgid "You find that surprising?" msgstr "Dziwi Cię to?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:1 msgid "Time to leave!" msgstr "Czas na mnie!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:2 msgid "I think he's right. Bye." msgstr "Sądzę, że ma rację. Na razie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3 msgid "He says living people don't like it. I suggested burying living people once. Zorvan was very angry about it, so I will not suggest that again." msgstr "Mówi, że żywi ludzie tego nie lubią. Raz zaproponowałem żeby zakopać kogoś żywego. Zorvan rozzłościł się wtedy bardzo, więcej mu już tego nie zaproponuję." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:0 msgid "I didn't need to know that. I'll be leaving now." msgstr "Nie musiałem o tym wiedzieć. Pójdę już." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:1 msgid "I'm outta here!" msgstr "Spadam stąd!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0 msgid "You shouldn't be down here. What do you want?" msgstr "Nie powinno Cię tu być. Czego chcesz?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:2 msgid "Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć mi cokolwiek o tym co się stało z Lawellynem?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_0 msgid "My name is Zorvan. I perform several duties at the church, but the most important is that I am the undertaker for Brimhaven. " msgstr "Mam na imię Zorvan. Wykonuję niektóre prace na rzecz kościoła, ale najważniejsze jest to, że jestem miejscowym grabarzem. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_1 msgid "As such, I prepare dead bodies for burial, make the funeral arrangements, etc. I am also responsible for preparation of the grave. " msgstr "W związku z tym przygotowuję martwe ciała do pogrzebu, organizuję uroczystości pogrzebowe i tym podobne sprawy. Jestem również odpowiedzialny za wykopanie grobu. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2 msgid "I don't actually dig the grave of course. Quasi, over there, does that. He's not very pretty, but he's strong, and he enjoys digging. Oddly, he seems to enjoy filling the soil back in on top of the casket even more. He's useful, so I prefer not to think about his motives. " msgstr "Oczywiście nie robię tego osobiście. Quasi, o ten tam, się tym zajmuje. Może to nie jest przystojniak, ale za to jest silny i uwielbia machać łopatą. Co dziwne, wygląda na to że jeszcze większą przyjemność sprawia mu ponowne nasypanie ziemi na wierzch trumny. Jest bardzo przydatny, ale wolę nawet nie myśleć co siedzi mu w głowie. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:1 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "[Sarkastycznie] Wygląda na to że masz całkiem wesołą pracę. Możesz mi powiedzieć co stało się z Lawellynem?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:2 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. I'll be leaving now." msgstr "[Sarkastycznie] Brzmi jakbyś miał naprawdę wesołą pracę. Pójdę już." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0 msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died." msgstr "Nie za bardzo. Pochowałem go jakiś czas temu. Okoliczności jego śmierci nie były jasne, ale nic więcej nie wiem. Moja praca polega na grzebaniu zwłok, a nie zastanawianiu się w jaki sposób ktoś umarł." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0 msgid "What is it that you do?" msgstr "Czym się zajmujesz?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:1 msgid "OK. Thanks. I'll be going now." msgstr "W porządku. Dzięki. Na mnie już czas." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brimhaven_church_guard_1 msgid "Well, in that case I suppose it's OK. You can proceed." msgstr "Świetnie, w tej sytuacji sądzę, że to w porządku. Możesz kontynuować." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:0 msgid "Nevermind. I have to be on my way." msgstr "Nieważne. Mam zadanie do wykonania." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:1 msgid "I'm wondering, how long are you going to make him stay in the basement for?" msgstr "Zastanawiam się tylko na jak długo zamierzasz go trzymać w tej piwnicy?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir_10 msgid "" "This is my house! I don't have to answer to you.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "To mój dom! Nie muszę Ci odpowiadać\n" "Wynoś się!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Purr." msgstr "Mrrr." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat_1 msgid "Purrrrrrrrr." msgstr "Mrrrrrrrrr." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Peep." msgstr "Pi." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_10 msgid "D O N G !" msgstr "D O N G !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30 msgid "Dear child, these bells are no toy. Don't ring them, otherwise people might think of danger, like fire or foe." msgstr "Drogie dziecko, te dzwony nie służą do zabawy. Nie ruszaj ich, bo inaczej ludzie pomyślą, że zagraża im jakieś niebezpieczeństwo jak na przykład pożar lub wrogowie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:0 msgid "Oh, I didn't know. Sorry." msgstr "Och, nie wiedziałem. Przepraszam." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:1 msgid "Really? Then it is even more fun!" msgstr "Naprawdę? W takim razie to jest jeszcze zabawniejsze!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40 msgid "What do you think you are doing?" msgstr "Co Ty sobie wyobrażasz?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40:0 msgid "Eh - nothing." msgstr "Ech - nic." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50 msgid "Leave the bells alone, or I will get angry!" msgstr "Zostaw te dzwony w spokoju albo naprawdę się wścieknę!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0 msgid "But it's such a nice sound ..." msgstr "Ale to taki ładny dźwięk ..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60 msgid "Leave the bells alone, or I will get really angry!" msgstr "Zostaw te dzwony w spokoju zanim naprawdę się wścieknę!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:0 msgid "Well, I will try ..." msgstr "Cóż, postaram się..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:1 msgid "Pleeease, only one more time, or two ..." msgstr "Prooooszę, jeszcze tylko jeden raz, może dwa..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70 msgid "Leave the bells alone, or I will get REALLY angry!" msgstr "Zostaw te dzwony w spokoju albo się NAPRAWDĘ wścieknę!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70:0 msgid "I just cannot resist ..." msgstr "Nie mogę się powstrzymać ..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90 msgid "That does it! Leave this tower immediately! And don't you ever dare come back!" msgstr "Miarka się przebrała! Natychmiast opuść tę wieżę! Nawet nie waż się tu zaglądać!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_key msgid "No, you are not permitted to enter the tower anymore!" msgstr "Nie, w żadnym wypadku nie wolno Ci już nigdy więcej wchodzić do tej wieży!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_20 msgid "Quasi must have found a way to the tower again..." msgstr "Quasi musiał znaleźć jeszcze jeden sposób na wejście do wieży..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Hello. I am Seviron. You are not supposed to be up here." msgstr "Witaj. Jestem Seviron. Nie powinno Cię tu być." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:0 msgid "What is this room used for?" msgstr "Do czego służy ten pokój?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:2 msgid "Sorry, I'll leave." msgstr "Przepraszam, już wychodzę." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01 msgid "This is the church bell tower. " msgstr "To jest dzwonnica kościelna. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a msgid "No. Irritating children do not usually come up here. You are an exception." msgstr "Nie. Dokuczliwe dzieciaki zwykle tu nie przychodzą. Jesteś wyjątkiem." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:0 msgid "Hmm. OK. What is this room?" msgstr "Hmm. W porządku. Co to za pokój?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_02 msgid "We use the bells to both notify townsfolk when there is a service, and to warn of danger to the town. " msgstr "Używamy dzwonów, aby powiadomić ludzi o mszy albo aby ostrzec przed niebezpieczeństwem grożącym miastu. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03 msgid "I am the bell-ringer. Unfortunately, I also have to guard the bells from Quasi. He likes to ring them even when there is no reason to do so." msgstr "Jestem dzwonnikiem. Tak się nieszczęśliwie składa że strzegę również dzwonów przed Quasi. Lubi nimi bić nawet gdy nie ma takiego powodu." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:0 msgid "Who is Quasi?" msgstr "Kto to jest Quasi?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:1 msgid "Quasi is...interesting." msgstr "Quasi jest...interesujący." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:2 msgid "OK. Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "W porządku. Dziękuję. Szukam mojego brata, ma na imię Andor. Widziałeś go może?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04a msgid "Quasi is the grave digger. He is usually in the basement. Sometimes he is trouble, but mostly he is useful. Anyway, he has nowhere else to go, so he lives in the church." msgstr "Quasi kopie groby. Zwykle przebywa w piwnicy. Czasem sprawia kłopoty, ale najczęściej jest pomocny. W każdym razie, nie ma dokąd pójść, więc mieszka w kościele." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04b msgid "" "Yes, that is one way to put it. \n" "He is useful, so he lives here in the church. He has nowhere else to go anyway, so we accommodate him." msgstr "" "Tak, można to ująć w ten sposób.\n" "Jest pomocny, więc mieszka tu w kościele. Przygarnęliśmy go ponieważ nie miał się gdzie podziać." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_05 msgid "Is there anything else I can help you with? You are distracting me from watching the cat and the mouse on the other side of the room." msgstr "Czy jest jeszcze coś w czym mogę Ci pomóc? Przeszkadzasz mi w obserwowaniu kota i myszy po przeciwnej stronie pokoju." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06 msgid "The mice like to chew the bell rope, which is a problem. So we brought in the cat to control them. That particular mouse seems to be very good at evading the cat though. It knows just when to turn, and just where to hide where the cat cannot reach it. If the cat cannot get rid of it, I will have to think of something else." msgstr "Myszy lubią przegryzać sznury dzwonów, a to jest spory problem. Przynieśliśmy więc kota, aby temu zapobiec. Jednak ta konkretna mysz jest bardzo zwinna i uniknęła złapania. Wie kiedy zawrócić i gdzie się schować by kot nie mógłby jej dosięgnąć. Jeśli ten się jej nie pozbędzie, to będę musiał pomyśleć o innym sposobie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:1 msgid "I need to find my brother. Bye." msgstr "Muszę znaleźć mojego brata. Żegnaj." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:2 msgid "Good luck with that! I have more important things to deal with. Bye." msgstr "Powodzenia! Mam ważniejsze sprawy do załatwienia. Żegnaj." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07 msgid "You could help me trap it. I need some cheese, a large empty bottle, and some rocks that we can use to prop up the bottle at an angle. If the mouse crawls in to get the cheese, it will not be able to get out again." msgstr "Mógłbyś mi pomóc ją złapać. Potrzebuję trochę sera, dużej pustej butelki oraz kilku kamieni, których moglibyśmy użyć do jej ustawienia pod właściwym kątem. Jeśli mysz wejdzie do środka skuszona serem, to nie będzie w stanie wydostać się z pułapki o własnych siłach." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:0 msgid "OK. I'll help." msgstr "W porządku, pomogę Ci." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:1 msgid "Sorry. I don't have time for that. I have to go." msgstr "Przepraszam. Nie mam teraz czasu, muszę już iść." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08 msgid "Thanks. Just bring me the items. I think three rocks should be enough. " msgstr "Dziękuję. Po prostu przynieś mi rzeczy które wymieniłem. Sądzę, że trzy kamienie wystarczą. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:1 msgid "I have the rocks." msgstr "Mam kamienie." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:3 msgid "I have the cheese." msgstr "Mam ser." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:4 msgid "I have the rocks and the cheese." msgstr "Mam kamienie i ser." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:3 msgid "I'll go and get the items you asked for." msgstr "Pójdę i zdobędę rzeczy o które prosiłeś." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09a msgid "Thanks. Now we just need the cheese and the bottle." msgstr "Dzięki. Potrzebujemy już tylko sera i butelki." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09b msgid "Thanks. Now we just need the rocks and the bottle." msgstr "Dzięki. Teraz potrzebujemy już tylko kamieni i butelki." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09c msgid "Thanks. Now we just need the bottle. You should ask around town. Someone must have one." msgstr "Dzięki. Teraz potrzebujemy już tylko butelki. Powinieneś popytać w mieście. Ktoś musi jakąś mieć." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1 msgid "Do you have the bottle?" msgstr "Masz może butelkę?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:1 msgid "No, not yet. I'm still looking for one." msgstr "Nie, jeszcze nie mam. Wciąż jej szukam." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1 msgid "Do you have the items we need for the trap?" msgstr "Czy masz już przedmioty których potrzebujemy do skonstruowania pułapki?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b2 msgid "Excellent. I'll set the trap. This will require some patience though, so you should come back later to see if it worked." msgstr "Świetnie. W takim razie zastawię pułapkę. Będzie to wymagało trochę czasu i cierpliwości, więc możesz już iść i wrócić nieco później by sprawdzić czy się udało." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1 msgid "Well, that's an unusual request. What would you need such a thing for?" msgstr "Cóż, to niecodzienna prośba. Do czego byłaby Ci ona potrzeba?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:0 msgid "Seviron at the church needs it. I'm just helping out." msgstr "Seviron potrzebuje jej w kościele. Ja mu tylko pomagam." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:1 msgid "Nevermind. If you don't have one you should just say so. I'll look elsewhere." msgstr "Nieważne zresztą. Jeśli jej nie masz , to powinnaś po prostu o tym powiedzieć. Poszukam wtedy gdzieś indziej." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_2 msgid "Well, I do happen to have one. I don't display it as shop inventory because I've never been asked for such a thing before. Since it's for the church, you can have it for free." msgstr "Cóż, akurat mam jedną. Nie wystawiłam jej na sprzedaż, ponieważ nikt wcześniej mnie o nią nie pytał. Jako, że jest dla kościoła, to możesz ją mieć za darmo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2 msgid "We caught the mouse! Here it is, in the bottle. You can decide what to do with it. And here's a little gold for your help." msgstr "Złapaliśmy mysz! Oto ona, w butelce. Zdecyduj co z nią zrobić. A tutaj masz trochę złota za pomoc." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem!" msgstr "Dam ją kotu. To powinno rozwiązać problem!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:1 msgid "I'll release it outside." msgstr "Wypuszczę ją na zewnątrz." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3 msgid "Sorry, the mouse is still running around. We will get it though. Be patient." msgstr "Przykro mi, ale mysz wciąż biega na wolności. Kiedyś ją złapiemy. Cierpliwości." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3a msgid "Hmm. I'm sure the cat will be happy, but I doubt the mouse will!" msgstr "Hmm. Jestem pewny, że kot będzie szczęśliwy, ale wątpię czy mysz też!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3b msgid "Well, don't release it in the town. It will just go into another building." msgstr "No dobrze, ale nie wypuszczaj jej w mieście. Od razu ucieknie do najbliższego budynku." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1 msgid "Hello again. Is there something I can help you with?" msgstr "Witaj z powrotem. Czy jest coś, w czym mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:1 msgid "No thanks. I'll be going." msgstr "Nie, dziękuję. Pójdę już." #: conversationlist_brimhaven_2.json:Brv_churchman_default2 msgid "Sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Przykro mi, ale nie widziałem nikogo takiego." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_banned msgid "Go away, naughty kid!" msgstr "Idź stąd łobuzie!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1 msgid "This looks like a good place to release the mouse." msgstr "To będzie dobre miejsce aby wypuścić mysz." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1:0 msgid "[Open the bottle]" msgstr "[Otwierasz butelkę]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse2 msgid "Hopefully it will find something to eat other than bell ropes!" msgstr "Mam nadzieję, że znajdzie coś innego do jedzenia niż sznur od dzwonu!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:graveyardday2a #: conversationlist_brimhaven_2.json:despawn_fix1 msgid "The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "Pokonanie władcy nieumarłych usunęło zaklęcie ożywiającego pozostałe zwłoki, a tym samym powróciły one do swych grobów." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a msgid "You look after as it disappears quickly." msgstr "Znika w mgnieniu oka." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1 msgid "Norry! Nooorryyyy!" msgstr "Norry! Nooorryyyy!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:0 msgid "Hush! Don't make such noise with all these monsters around!" msgstr "Cicho! Nie rób tyle hałasu, w okolicy aż roi się od potworów!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4:0 msgid "Who is Norry?" msgstr "Kto to jest Norry?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2 msgid "Norry is my little doggie. He fell down the steep slope and has not found his way back yet." msgstr "Norry to mój mały piesek. Ześlizgnął się w dół po stromym zboczu i nie odnalazł jeszcze drogi powrotnej." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:0 msgid "Oh dear." msgstr "Ojej, to okropne." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:1 msgid "A dog! He will be back soon... I better go now." msgstr "Pies! Pewnie niedługo wróci... a ja już sobie pójdę." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2 msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie." msgstr "Tam w dole niedawno widziałem całkiem sporego wilczura. Ty jednak mówisz, że szukasz małego pieska." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4 msgid "" "I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n" "Nooorryyyy!" msgstr "" "Wiem, mam oczy i też widzę Gornaudy. Dlatego muszę natychmiast znaleźć Norry'ego. \n" "Nooorryyyy!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10 msgid "Please help to find Norry. He is my only friend, and he is helpless without me." msgstr "Pomóż mi znaleźć Norry'ego. To mój jedyny przyjaciel, a beze mnie jest bezradny." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:1 msgid "The wolfhound down there had brown fur with a white patch on the breast. He was enjoying himself gnawing some huge bones." msgstr "Ten wilczur na dole miał brązową sierść oraz białą łatę na piersi. Dobrze się bawił ogryzając jakieś ogromne kości." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4 msgid "This must be him! Go and get him here - be quick!" msgstr "To musi być on! Idź i przyprowadź go tutaj - pośpiesz się!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:0 msgid "That would be of no use. This brute had attacked me, so I had to kill it." msgstr "To nic nie da. Ta bestia zaatakowała mnie, więc musiałem ją zabić." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:1 msgid "This brute growled at me, but I got away unharmed." msgstr "Ta bestia warczała na mnie, ale udało się uciec bez szwanku." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:2 msgid "Eh, I have to leave." msgstr "Ech, muszę już iść." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_6 msgid "" "[Hettar fell on the floor]\n" "Nooo! What did you do?!" msgstr "" "[Hettar upada na ziemię]\n" "Niee! Coś Ty zrobił?!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20 msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!" msgstr "Zejdź na dół i poszukaj mojego pieska. Może jest ranny? Przyprowadź go z powrotem! Musisz to zrobić!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0 msgid "OK, I'll do it." msgstr "No dobra, zrobię to." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:0 msgid "This brute attacked me, so I had to kill it." msgstr "Ta bestia zaatakowała mnie, więc musiałem ją zabić." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10 msgid "Great! Go immediately, as long as he might be alive still." msgstr "Świetnie! Idź natychmiast, póki jeszcze jest żywy." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:1 msgid "I hope he will follow me." msgstr "Mam nadzieję, że będzie szedł za mną." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:2 msgid "I have no time just now. I'll be back soon." msgstr "Teraz nie mam na to czasu. Wkrótce wrócę." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_20 msgid "I gave you my last piece of Wyrm meat for Norry. Did you lose it?" msgstr "Dałem Ci mój ostatni kawałek mięsa z Wyrma dla Norry'ego. Zgubiłeś go?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_30 msgid "Good that you have mentioned it. I'll give you a nice raw piece of Wyrm meat that I have as food for Norry. He loves them." msgstr "Dobrze, że o tym wspomniałeś. Dam Ci kawałek mięsa z Wyrma, karmię nimi Norry'ego. Uwielbia je." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30 msgid "I can read it in your face - there is no hope for Norry." msgstr "Masz to wypisane na twarzy - nie ma nadziei dla Norry'ego." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:1 msgid "This brute growled at me, but I got away and let it live." msgstr "Ta bestia warczała na mnie, ale uciekłem, pozostawiając ją przy życiu." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:3 msgid "I am still searching." msgstr "Wciąż jej szukam." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50 msgid "Haha! You know what? Norry has come back all alone! You have made all the way down unnecessarily." msgstr "Haha! Wiesz co? Norry sam wrócił! Całą drogę przeszedłeś na próżno." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50:0 msgid "Now guess who had persuaded him to do so? He was absorbed by a pile of monster bones." msgstr "Zgadnij więc kto go do tego przekonał? Świata nie widział poza stertą jakichś olbrzymich kości." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50_10 msgid "Oh. Thank you then." msgstr "Och, w takim razie dziękuję." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_80 msgid "Thank you again a thousand times for rescuing my little Norry!" msgstr "Jeszcze raz dziękuję tysiąckrotnie za uratowanie mojego małego Norry'ego!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90 msgid "" "My poor Norry! Why did you have to die so young?\n" "* Sob *" msgstr "" "Mój biedny Norry! Dlaczego musiałeś umrzeć tak młodo?\n" "*Szloch*" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90_10 msgid "Go away! I hate you!" msgstr "Odejdź stąd! Nienawidzę Cię!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10 msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Widzisz kilka kości pochodzących ze szkieletu jakiegoś ogromnego stworzenia. Dobrze, że ta istota jest od dawna martwa i nie może Cię zaatakować." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0 msgid "Take the bones." msgstr "Weź kości." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1 msgid "Leave the bones where they are." msgstr "Pozostaw kości na miejscu." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20 msgid "GROWL!" msgstr "WARCZENIE!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:0 msgid "" "The wolfhound doesn't want you to take 'his' bones.\n" "Take them nevertheless." msgstr "" "Wilczur nie pozwala Ci zabrać \"jego\" kości.\n" "Mimo wszystko spróbuj je zabrać." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 msgid "Growl!" msgstr "Warczenie!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0 msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar." msgstr "Hej Norry, spójrz tutaj! Mam dla Ciebie coś dużo lepszego od Twojego Pana." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1 msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar." msgstr "Hej Norry, spójrz tutaj! Hettar dał mi dla Ciebie pyszne mięso z Wyrma." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2 msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Teraz biegnij do Hettara! Czeka na Ciebie." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:3 msgid "OK, I go. Stupid dog." msgstr "Dobra, idę sobie. Co za głupi pies." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10 msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds." msgstr "Wilczur wącha mięso które trzymasz w ręce po czym pożera je łapczywie w kilka sekund." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0 msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Tutaj, tutaj. A teraz szybko biegnij do Hettara! Czeka na Ciebie." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20 msgid "A moment later the huge wolfhound was gone." msgstr "Chwilę później olbrzymi wilczur ucieka." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50 msgid "Grrrowl." msgstr "Warrczenie." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50:0 msgid "Ah, I see. These monstrous bones here on the ground are delicious too." msgstr "Ach, rozumiem. Te wielkie kości na ziemi też są pyszne." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_1 msgid "Reflecting on your journey, you marvel at how you were able to go from a commoner in a small village to a wealthy adventurer. You realize that you've collected 100,000 gold, and decide to record this milestone in Mikhail's book of achievements." msgstr "Rozmyślając nad swoją podróżą, dziwisz się jakim cudem ze zwykłego, szarego mieszkańca małej wioski stałeś się bogatym poszukiwaczem przygód. Zdajesz sobie sprawę, że zebrałeś 100 000 sztuk złota i postanawiasz zapisać te niezwykłe osiągnięcie w księdze którą dostałeś od Mikhaila." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2 msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!" msgstr "Uff, śniły mi się koszmary żywcem wyjęte z zamkowego lochu - a może to wcale nie był koszmar! Nigdy nie chciałbym przechodzić przez coś takiego - ani w śnie, ani w rzeczywistości!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10 msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground." msgstr "Odnosisz wrażenie, że Zuul'khan jednak nie zginął. Wyglądało to jakby wsiąknął w ziemię." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_20 msgid "" "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground.\n" "You should tell Bogsten about this." msgstr "" "Odnosisz wrażenie, że Zuul'khan jednak nie zginął. Wyglądało to jakby wsiąkł w ziemię.\n" "Powinieneś o tym powiedzieć Bogstenowi." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup msgid "Hmm ... hmm ..." msgstr "Hmm ... hmm ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup:0 msgid "Hello, I am ..." msgstr "Cześć, nazywam się ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10 msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something." msgstr "Mądrzy ludzie mówią, bo mają coś do powiedzenia; głupcy mówią ponieważ muszą coś powiedzieć." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20 msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers." msgstr "Puste naczynie wydaje najgłośniejszy dźwięk. Podobnie jest z ludźmi - Ci najmniej rozgarnięci są największymi gadułami." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30 msgid "There are two things a person should never be angry at: What they can help, and what they cannot." msgstr "Są dwie grupy rzeczy, którymi człowiek nie powinien się przejmować: te, które mogą mu pomóc oraz te które nie w ogóle nie mogą." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40 msgid "How could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?" msgstr "Jak mogliby zobaczyć cokolwiek innego niż cienie, gdyby nie mogli ruszać głowami?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50 msgid "All is flux, nothing stays still." msgstr "Wszystko się zmienia, nic nie stoi w miejscu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90 msgid "Leave me now, kid. I'm trying to think, don't confuse me with your presence." msgstr "Zostaw mnie dzieciaku. Próbuję myśleć, nie przeszkadzaj mi swoją obecnością." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90:0 msgid "OK. I will come back when you have more time." msgstr "Spokojnie. Wrócę, gdy będziesz miał więcej czasu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0 msgid "Oh young kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Och, dziecko, wyglądasz na kogoś miłego. Nie chcę by coś Ci się stało z mojego powodu. Nalegam byś stąd odszedł!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10:0 msgid "What's going on?" msgstr "O co chodzi?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1 msgid "No. I shouldn't be telling you. It's too dangerous." msgstr "Nie powinienem Ci o tym mówić. To zbyt niebezpieczne." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:0 msgid "I'm sure I can help." msgstr "Jestem pewien, że na pewno mogę jakoś Ci pomóc." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:1 msgid "I'm way stronger than I look." msgstr "Jestem o wiele silniejszy niż na to wyglądam." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:2 msgid "OK. Nevermind." msgstr "Nieważne." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_2 msgid "My family has used this place to grow mushrooms for five generations. Our mushrooms are famous from Feygard to Nor City, loved by gourmets and potion makers alike." msgstr "Mój ród od pięciu pokoleń wykorzystywał to miejsce do hodowli grzybów. Są uwielbiane przez smakoszy i twórców mikstur, począwszy od Feygard a skończywszy na Nor City." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_3 msgid "Last month, I went to Nor City to sell an excellent batch and decided to stay a little longer." msgstr "W zeszłym miesiącu, udałem się do Nor City, aby sprzedać kolejną partię grzybów i zdecydowałem się zostać tam nieco dłużej." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_4 msgid "You see, my son is studying across the country to become a Shadow priest, and he is currently in the Valanyr temple of the Shadow. I had not seen him for so long, so I decided to visit him." msgstr "Widzisz, mój syn chce zostać kapłanem Cienie i pobiera nauki przemierzając całą tą krainę wzdłuż i wszerz, a obecnie przebywa w świątyni Cienia Valanyr. Długo już się nie widzieliśmy, więc skorzystałem z okazji aby go odwiedzić." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5 msgid "Anyway, when I came back here, I felt something strange had happened. I couldn't tell what, but I knew evil was around as soon as I touched the door knob." msgstr "W każdym razie, gdy tu wróciłem, to od razu poczułem, że stało się coś dziwnego. Nie jestem w stanie powiedzieć co to jest, ale gdy tylko dotknąłem klamki, to wiedziałem już, że jakieś zło czai się w pobliżu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:0 msgid "Dealing with evil is my favorite hobby." msgstr "Rozprawianie się ze złem to moje ulubione zajęcie." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:1 msgid "Get to the point." msgstr "Przejdź do konkretów." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:2 msgid "I will never help a worshipper of the Shadow!" msgstr "Nigdy nie pomogę wyznawcy Cienia!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6 msgid "When I got to my mushroom cave, I was attacked by some sort of giant living mushroom. I've been sick since then, to the point where I'm afraid I won't live long. I've locked all access to my cave to prevent anyone from being hurt." msgstr "Gdy tylko zszedłem do jaskini to zaatakował mnie wielki, żyjący grzyb. Od tamtego czasu choruję i obawiam się, że długo już nie pożyję. Zablokowałem zejście do jaskini, tak aby nikomu więcej nie stała się krzywda." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6:0 msgid "You really look bad. How can I help?" msgstr "Wyglądasz naprawdę kiepsko. Jak mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7 msgid "I know this potion maker in Fallhaven. Could you go ask him for a cure?" msgstr "Znam pewnego wytwórcę eliksirów z Fallhaven. Czy mógłbyś iść i poprosić go o lekarstwo?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:0 msgid "Sure. I'll go there right now." msgstr "Pewnie. Już do niego idę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:1 msgid "You fool! I'm not here to run your errands!" msgstr "Głupcze! Nie jestem chłopcem na posyłki!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_8 msgid "Thank you! I'll be waiting for you. Be quick!" msgstr "Dziękuję! Czekam tu na Ciebie. Pośpiesz się!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10 msgid "Have you got the cure?" msgstr "Masz lekarstwo?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:0 msgid "Not yet. The potion merchant needs some spore sample to prepare it." msgstr "Jeszcze nie. Aby je przygotować Alchemik potrzebuje kilku zarodników." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10 msgid "I'm sorry to have dragged you into this, kid. Take this key. It will open the way to my mushroom cave. You will certainly find what you need." msgstr "Przepraszam moje dziecko, że Cię w to wciągnąłem. Weź ten klucz. Otworzysz nim wejście do jaskini z grzybami. Z pewnością znajdziesz tam to, czego potrzebujesz." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10:0 msgid "I will have a look." msgstr "Rzucę na to okiem." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10 msgid "Have you collected the spores already?" msgstr "Zebrałeś już potrzebne zarodniki?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:0 msgid "Yes. I have them with me." msgstr "Tak. Mam je ze sobą." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_12 msgid "Please get them for me." msgstr "Proszę, zdobądź je dla mnie." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20 msgid "These spores would do. Please go and give them to Fallhaven's potion merchant." msgstr "Te zarodniki nadadzą się. Idź i daj je Alchemikowi z Fallhaven." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10:0 msgid "I'll hurry." msgstr "Już to robię." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10 msgid "Quick, I am dying! The potion maker is the only one who could help me!" msgstr "Szybko, ja przecież umieram! Alchemik jest tu jedyną osobą, która może mi pomóc!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10 msgid "I hope you have good news for me." msgstr "Mam nadzieję, że przynosisz mi dobre wieści." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:0 msgid "Yes, I have got a potion for you." msgstr "Tak, mam dla Ciebie miksturę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20 msgid "" "Finally!\n" "[He pours down the liquid greedily]" msgstr "" "Nareszcie!\n" "[Wypija płyn łapczywie]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20:0 msgid "And there goes 150 gold again..." msgstr "Tak oto marnuje się kolejne 150 sztuk złota..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10 msgid "Aaah. I feel much better. That was neat. You have my everlasting thanks, kid." msgstr "Aaah. Już czuję się znacznie lepiej. To było miłe. Jestem Ci dozgonnie wdzięczny." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:0 msgid "I am glad I could help." msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:1 msgid "I'd prefer to have my 150 gold back." msgstr "Prawdę mówiąc, to wolałbym dostać z powrotem moje 150 sztuk złota." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12 msgid "No, no, no. The uplifting feeling of saving a life cannot be balanced with gold." msgstr "Nie, nie, nie. Wzniosłego uczucia tego, że ocalileś komuś życie nie da się zastąpić złotem." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56:0 msgid "No?" msgstr "Nie?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:0 msgid "You are right." msgstr "Może masz rację." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_20 msgid "Now that I am restored again, I should go back to work." msgstr "Teraz, gdy jestem uzdrowiony, powinienem wrócić do pracy." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_22 msgid "I really should." msgstr "Naprawdę powinienem." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_24 msgid "I should..." msgstr "Powinienem..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26 msgid "What? ... Ah, yes - work." msgstr "Co? ... Ach, tak - praca." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26:0 msgid "You seem a bit distracted." msgstr "Wydajesz się być trochę rozkojarzony." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_30 msgid "Indeed. I can't concentrate." msgstr "W rzeczy samej. Nie mogę się skoncentrować." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_32 msgid "There seems to be an evil force near us. Yes, that must be it." msgstr "Wygląda na to, że w pobliżu nadal przebywa jakaś zła siła. Tak, to musi być to." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34 msgid "I remember my father warned me about this kind of thing before passing away. But I was just a kid and I forgot his advice on how to deal with it." msgstr "Pamiętam, że mój ojciec tuż przed śmiercią ostrzegał mnie przed czymś takim. Ale byłem tylko dzieckiem i już zapomniałem co mi radził by się z tym rozprawić." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:0 msgid "Don't worry. I deal with evil every day. Whatever lurks down there, I can handle it." msgstr "Nie martw się. Każdego dnia walczę ze złem. Cokolwiek tam się czai, poradzę sobie z tym." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:1 msgid "How can you forget something that important! I guess I have no choice but to go." msgstr "Jak mogłeś zapomnieć o czymś tak ważnym! Sądzę, że najlepiej będzie jak sobie stąd pójdę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:2 msgid "Stupid old man. You really think I'm here to clean up your own mess!" msgstr "Głupi starcze. Czy Ty naprawdę myślisz, że jestem tu tylko po to, aby rozwiązywać Twoje problemy!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40 msgid "Very good. Please go into my caves and check if everything is right." msgstr "Bardzo dobrze. w takim razie zejdź do moich jaskiń i sprawdź czy wszystko tam jest w porządku." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:0 msgid "You're getting on my nerves now." msgstr "Działasz mi na nerwy." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:1 msgid "OK. Down again." msgstr "Pięknie. Znowu w dół." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:2 msgid "No way! You've bored me more than enough!" msgstr "Nie ma mowy! Zmarnowałem już zbyt dużo czasu!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52 msgid "Don't forget that there are hidden rooms. I gave you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "Pamiętaj, że są tam ukryte pomieszczenia. Dałem Ci mój naszyjnik więc odnajdziesz je bez problemu. Załóż go gdy tylko wejdziesz do jaskini i nie zdejmuj dopóki w niej jesteś." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54:0 msgid "I'm curious what I will find there." msgstr "Ciekawe co tam znajdę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54 msgid "There are hidden rooms. I'll give you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "Są tam ukryte pomieszczenia. Dam Ci mój naszyjnik, abyś mógł je znaleźć. Załóż go gdy tylko wejdziesz do jaskini i nigdy nie zdejmuj." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10 msgid "It took you a long time to get back here. What has happened down there?" msgstr "Dużo czasu zajął Ci powrót tutaj. Co się działo na dole?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10:0 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave." msgstr "W jaskini spotkałem starego czarownika o imieniu Zuul'khan." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20 msgid "Zuul'khan? Hmm, I think I have heard this name already." msgstr "Zuul'khan? Hmm, myślę że już kiedyś słyszałem to imię." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20:0 msgid "He told me that your family imprisoned him using an ancient petrifying spell." msgstr "Powiedział mi, że Twoja rodzina uwięziła go za pomocą starożytnego zaklęcia zamieniającego w kamień." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30 msgid "A petrifying spell? But this has to be renewed every week." msgstr "Zaklęcie zamieniające w kamień? Ale przecież ono musi być odnawiane co tydzień." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30:0 msgid "Exactly. Thanks to your laxity, Zuul'khan got free." msgstr "No właśnie. Przez Twoje niedbalstwo, Zuul'khan jest już wolny." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40 msgid "And why is this Zuul'khan still running around? What did you do the whole time down there? Go and finish your work!" msgstr "Dlaczego więc ten Zuul'khan wciąż biega na wolności? Co robiłeś przez ten cały czas będąc na dole? Idź i dokończ co zacząłeś!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:0 msgid "What? Do it yourself!" msgstr "Co takiego? Sam sobie je skończ!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:1 msgid "Do you actually do anything with your own hands?" msgstr "Potrafisz zrobić cokolwiek samodzielnie?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:2 msgid "I already defeated Zuul'khan." msgstr "Właśnie pokonałem Zuul'khana." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20 msgid "So Zuul'khan is dead?" msgstr "Więc Zuul'khan nie żyje?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20:0 msgid "I don't think so. He just disappeared into the ground." msgstr "Nie sądzę. Tylko zniknął pod ziemią." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_30 msgid "" "Disappeared! I hope he doesn't appear here next.\n" "Well, as a reward for your efforts, please take this bag of mushrooms to the potion merchant in Fallhaven. I'm sure he'll prepare something good for you." msgstr "" "Zniknął! Mam nadzieję, że już się tu nie pojawi.\n" "Cóż, jako nagrodę za Twe wysiłki weź proszę tę oto torbę grzybów i daj ją Alchemikowi w Fallhaven. Jestem pewien, że przygotuje coś odpowiedniego dla Ciebie." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40 msgid "Anyway. The evil force is not gone, so you'll have to go down there again." msgstr "Nieważne. Zło nie odeszło, więc będziesz musiał jeszcze raz pójść na dół." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50 msgid "It has moved probably to another place. But that is someone else's problem." msgstr "Prawdopodobnie przeniosła się w inne miejsce. Ale to już nie jest mój problem." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50:0 msgid "Honestly now?" msgstr "Mówisz serio?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_54 msgid "Leave now. I need to rest." msgstr "Idź już. Muszę odpocząć." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10 msgid "Hi kid. Nice to meet you again." msgstr "Cześć. Miło Cię znów widzieć." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10:0 msgid "I've finally defeated Zuul'khan and his giant mushroom. You won't have to worry about them anymore." msgstr "W końcu pokonałem Zuul'khana wraz z jego gigantycznym grzybem. Nie musisz się już nimi przejmować." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10 msgid "Now what has happened down there?" msgstr "Co się działo, tam na dole?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10:0 msgid "I met a sorcerer called Zuul'khan. He offered me something of value, so now I'll kill you." msgstr "Spotkałem czarownika zwanego Zuul'khan. Zaproponował mi coś cennego, więc Cię zabiję." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains msgid "[You hear a sudden sharp click.] What is this? Help!" msgstr "[Słyszysz głośne kliknięcie.] Co to jest? Pomocy!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20 msgid "The chains have wrapped around your arms. You can not move any more!" msgstr "Łańcuchy owinęły się wokół Twoich ramion. Nie możesz się ruszać!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20:0 msgid "Why have I touched these cursed chains!?" msgstr "Dlaczego dotknąłem tych przeklętych łańcuchów!?" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30 msgid "The chains seem to soften their grip." msgstr "Łańcuchy zdają się rozluźniać swój uścisk." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30:0 msgid "Oof, at last I can move again! I thought that this was the end." msgstr "Uff, znów mogę się ruszać! Już myślałem że to koniec." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10 msgid "Oh kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Och dzieciaku, wyglądasz na kogoś miłego. Nie chcę by stała Ci się jakaś krzywda z mojego powodu. Nalegam byś odszedł!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_12 msgid "Give me your hand! ... No don't! ... Give me ... " msgstr "Podaj mi rękę! ... Nie, nie! ... Daj mi ... " #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14 msgid "I'm hurt ... I'll hurt ... Never do! ... Help! ... Kill! ... your hand - pleease ..." msgstr "Jestem ranny ... Zranię ... Nigdy tego nie zrobię! ... Pomocy! ... Zabij! ...Twoja ręka - prooszę ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:0 msgid "* Reach out your hand *" msgstr "* Wyciągnij rękę *" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_16 msgid "No! Don't do me wrong!" msgstr "Nie! Nie rób mi krzywdy!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20 msgid "Hahaha! AHAHAHAHA! I am free again!" msgstr "Hahaha! AHAHAHAHA! Znów jestem wolny!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:1 msgid "What are you?" msgstr "Czym jesteś?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22 msgid "Be nice, kid." msgstr "Bądź grzeczny, dzieciaku." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22:0 msgid "OK. Who are you?" msgstr "No dobrze. Kim jesteś?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_30 msgid "I am the Archmancer of the underground. Widely known as Master of the Fungi and Commander to anything that crawls." msgstr "Jestem Arcymagiem podziemi. Znanym lepiej jako Mistrz Grzybów oraz Dowódca wszystkiego co pełza." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32 msgid "I am the great Zuul'khan!" msgstr "Jestem wielki Zuul'khan!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_456 msgid "Great." msgstr "Świetnie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34 msgid "Great and strong, yes." msgstr "Wielki i silny, o tak." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:1 msgid "Aha." msgstr "Aha." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_40 msgid "You are the first human I've seen in such a long time." msgstr "Jesteś pierwszym człowiekiem, którego widzę od długiego czasu." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42 msgid "And I am the last human you will ever see." msgstr "Jestem również ostatnim człowiekiem, którego Ty widzisz." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42:0 msgid "You threaten me?" msgstr "Grozisz mi?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50 msgid "You may have a last wish. What do you want?" msgstr "Masz jakieś życzenie przed śmiercią?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50:0 msgid "Tell me why you are here in Bogsten's caves?" msgstr "Powiedz mi dlaczego przebywasz w jaskiniach Bogstena?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60 msgid "Bogsten's cave? Oh how I hate that name!" msgstr "Jaskinia Bogstena? Och, jak ja nienawidzę tego nazwiska!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_20 msgid "It was the Bogstens who imprisoned me here, long years ago. With a petrifying spell. I did nothing evil to them, except ... Well, I did almost nothing evil to them." msgstr "To Bogstenowie uwięzili mnie tutaj, bardzo dawno temu. Przy pomocy zaklęcia przemieniającego w kamień. Nie uczyniłem im nic złego, z wyjątkiem ... Cóż, prawie nic złego im nie uczyniłem." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_30 msgid "More than a century ago, I found the way to command the crawling species of the underground and to bend the fungi to my will." msgstr "Ponad sto lat temu odkryłem sposób jak wydawać polecenia pełzającym podziemnym istotom oraz jak nagiąć grzyby do mojej woli." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_40 msgid "I chose this place to practice my arts and prepare an army of Fungi." msgstr "Wybrałem to miejsce, aby ćwiczyć tę sztukę oraz aby przygotować armię grzybów." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_50 msgid "The Bogstens must have heard about my activities in the caves under their house and became suspicious." msgstr "Bogstenowie musieli zapewne słyszeć efekty moich działań w jaskiniach pod ich domem i zaczęli coś podejrzewać." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_60 msgid "Lotho Bogsten sneaked down here and caught me unawares." msgstr "Pewnego razu Lotho Bogsten zaskoczył mnie zakradając się tutaj." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_70 msgid "I didn't expect petrifying. Who would use such a weak spell that has to be renewed every few weeks?" msgstr "Nie spodziewałem się przemiany w kamień. Któż mógłby użyć tak słabego zaklęcia, które musi być odnawiane co kilka tygodni?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_80 msgid "I could not move but I noticed everything that was happening around me. Lotho Bogsten visited me regularly and renewed the spell." msgstr "Nie mogłem się ruszać, ale byłem świadom wszystkiego co dzieje się wokół mnie. Lotho Bogsten regularnie mnie odwiedzał i odnawiał zaklęcie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100 msgid "Finally, after long, long years, Lotho Bogsten must have died. Fortunately, his son is not so dutiful." msgstr "W końcu, po wielu, ale to naprawdę po wielu latach, Lotho Bogsten umarł. Na szczęście jego syn nie jest zbyt sumienny." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100:0 msgid "He had children?" msgstr "Miał dzieci?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_120 msgid "Indeed he had a son. But that lazybones didn't come as regularly as needed. The spell wore off, and I could move again." msgstr "Tak, miał syna. Ale ten leniuch nie przychodził tu tak często jak trzeba było. Zaklęcie prysło i znów mogę się ruszać." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_140 msgid "AHAHAHAHA!" msgstr "AHAHAHAHA!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70 msgid "I see that you have their family necklace. So you must die now." msgstr "Widzę, że nosisz ich rodowy naszyjnik. W takim razie musisz zginąć." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:0 msgid "I'll have to thank Bogsten: This sounds like a fun fight." msgstr "Będę musiał podziękować Bogstenowi: to mi wygląda na ciekawą walkę." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:1 msgid "You shouldn't kill me. I could be of use." msgstr "Nie powinieneś mnie zabijać. Mogę być dla Ciebie przydatny." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:2 msgid "Please. I will crawl before you. Don't hurt me." msgstr "Proszę, nie krzywdź mnie. Będę czołgał się przed Tobą." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_82 msgid "Disgusting. Away with you!" msgstr "Żałosne. Zmiataj stąd!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_84 msgid "Hmm. Maybe." msgstr "Hmm. Może." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10 msgid "Did you make up your mind at last?" msgstr "Namyśliłeś się w końcu?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:1 msgid "Let's talk again." msgstr "W takim razie zacznijmy od nowa." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_20 msgid "Go and kill Bogsten up there." msgstr "Idź na górę i zabij Bogstena." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22 msgid "Kill Bogsten and bring me his staff as evidence." msgstr "Zabij Bogstena i przynieś mi jego kostur jako dowód." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:1 msgid "No. I'd rather kill you." msgstr "Nie. Prędzej zabiję Ciebie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24 msgid "Then our little conversation is over now." msgstr "W takim razie kończymy naszą pogaduszkę." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:1 msgid "Hm, wait. Let me think again." msgstr "Hm, czekaj. Niech no pomyślę." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:2 msgid "I wish we could talk a little more." msgstr "Myślę, że możemy się dogadać." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_40 msgid "Ah. You are not as stupid as you look, kid." msgstr "Ach. W sumie to nie jesteś tak głupi na jakiego wyglądasz, dzieciaku." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_42 msgid "I'll give you two things." msgstr "Dam Ci dwie rzeczy." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44 msgid "I'll spare your life." msgstr "Nie zabiję Cię." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44:0 msgid "Generously." msgstr "Aleś Ty hojny." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46 msgid "And I'll provide you with a permanent immunity to the spore poison." msgstr "I zapewnię Ci całkowitą odporność na truciznę wytwarzaną przez zarodniki grzybów." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:0 msgid "Agreed. I'll go upstairs and finish Bogsten." msgstr "Zgadzam się. W takim razie biegnę na górę zabić Bogstena." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:1 msgid "Forget it. Attack!" msgstr "Nie ma mowy. Broń się!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_50 msgid "Do so." msgstr "Zrób to." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115 msgid "Is Bogsten dead already?" msgstr "Czy Bogsten jest już martwy?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:1 msgid "I have killed him." msgstr "Zabiłem go." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10 msgid "Bogsten is dead. Finally." msgstr "Bogsten jest martwy. W końcu." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10:0 msgid "Yes. Now where is my reward?" msgstr "Tak. Gdzie moja nagroda?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20 msgid "Give me the staff first." msgstr "Daj mi najpierw kostur." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:2 msgid "No, I have changed my mind. I'll rather keep Bogsten's staff." msgstr "Nie dam go. Zmieniłem zdanie. Zatrzymam go dla siebie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22 msgid "You won't betray me, you little fool!" msgstr "Nie zdradzisz mnie, Ty mały głupcze!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:0 msgid "Who is betraying here? Where is my dearly earned reward!" msgstr "Ciekawe kto tu zdradza? Zrobilem swoje, gdzie moja zapłata!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:1 msgid "Little in height - but strong! Attack!" msgstr "Może mały - ale silny! Broń się!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50 msgid "Finally I got the staff back!" msgstr "W końcu odzyskałem kostur!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50:0 msgid "My reward...?" msgstr "A moja nagroda...?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150 msgid "Zuul'khan towers over you and starts muttering strange words." msgstr "Zuul'khan staje nad Tobą i zaczyna mamrotać dziwne słowa." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150:0 msgid "I'm feeling dizzy..." msgstr "Kręci mi się w głowie..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10 msgid "Done. You will never fear any of these fungi spores anymore." msgstr "Gotowe. Już nigdy więcej nie musisz bać się zarodników." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10:0 msgid "Oh wow." msgstr "Och, cudownie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_20 msgid "Leave me now! I have to regain my practice of spells." msgstr "Zostaw mnie w spokoju! Muszę odzyskać wprawę w praktykowaniu czarów." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_155 msgid "Don't disturb me! I am practicing dangerous spells." msgstr "Nie przeszkadzaj mi! Trenuję niebezpieczne zaklęcia." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 msgid "You again! How did you get into here?" msgstr "Znowu Ty! Jak się tu dostałeś?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9:0 msgid "I could ask you the same." msgstr "Mogę zapytać Cię o to samo." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10 msgid "Do not disturb me. I have to concentrate in building my fungi army." msgstr "Nie przeszkadzaj mi. Muszę się skoncentrować na tworzeniu mej armii grzybów." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10:0 msgid "By reading a book? Is reading a book the lazy way to create an army?" msgstr "Czytając książkę? Czy studiowanie książek to nie jest przypadkiem zbyt leniwy sposób na stworzenie armii?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20 msgid "That did it. Silence now, or ..." msgstr "Miarka się przebrała. Cicho bądź albo..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20:0 msgid "Attack?" msgstr "Zaatakujesz mnie w końcu?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3:0 msgid "Coocoo! Trying to read again?" msgstr "A kuku! Znowu próbujesz coś przeczytać?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10 msgid "Go away you annoying child! I must create the leader for my fungi army!" msgstr "Spadaj stąd irytujący dzieciaku! Muszę stworzyć dowódcę mojej armii!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 msgid "I grow weary of you." msgstr "Zaczynasz mnie nudzić." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10 msgid "You interrupt my spells that will make my fungi leader invincible! Ha Ha! So now you must die!" msgstr "Przerwałeś moje zaklęcia, które mialy uczynić dowódcę grzybów niezwyciężonym! Ha Ha! Teraz więc musisz zginąć!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10:0 msgid "Eh - no, I don't think so." msgstr "Ech - nie, nie sądzę." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10 msgid "May I finally practice my black magic in peace?" msgstr "Czy mogę w końcu trenować czarną magię w spokoju?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10:0 msgid "No, not if I can help it. By the way - your book looks strange." msgstr "Nie, nie, jeśli mogę w czymś pomóc. A tak przy okazji, to Twoja książka wygląda nieco dziwnie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20:0 msgid "It is a cookbook. I see lots of delicious recipes." msgstr "To książka kucharska. Widzę wiele przepisów na różne pyszności." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30 msgid "Oh that. That's a good cover. I got the book from a 'friend'. In between there are recipes of a completely different kind." msgstr "Och tak. To dobra przykrywka. Dostałem ją od \"przyjaciela\". Znajdują się w niej między innymi przepisy całkiem innego rodzaju." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30:0 msgid "You mean these strange letters next to the recipe of the Delicious Mushroom Soup?" msgstr "Masz na myśli te dziwne napisy obok przepisu na przepyszną zupę grzybową?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_40 msgid "Be glad that you can't decipher these letters. They are dangerous." msgstr "Ciesz się, że nie możesz ich odczytać. Są zbyt niebezpieczne." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42 msgid "It takes great power to tame these spells. My fungi leader grows in strength every day!" msgstr "Okiełznanie tych zaklęć wymaga wielkiej siły. Moj przywódca grzybów z każdym dniem rośnie w siłę!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42:0 msgid "At school I was good at spelling: A B C ..." msgstr "W szkole byłem dobry w literowaniu: A B C ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90 msgid "I've had enough of your cheekiness now. These were your last words!" msgstr "Jestes bezczelny, mam już tego dość. To były Twoje ostatnie słowa!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90:0 msgid "We'll see..." msgstr "Zobaczymy..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "You shall not pass." msgstr "Nie przejdziesz." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:0 msgid "Your foul master is gone." msgstr "Twój podły mistrz odszedł." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:1 msgid "[Lie] Your master has told me to go here. Out of my way now!" msgstr "[Kłamiesz] Twój mistrz rozkazał mi, abym tam poszedł.Zejdź mi z drogi!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:2 msgid "For now." msgstr "I to by było na tyle." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10 msgid "The black fog hisses and instantly vanishes." msgstr "Czarna mgła syczy i natychmiast zanika." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10:0 msgid "Oh, that was easy." msgstr "Och, to było łatwe." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:0 msgid "Your foul master is gone again..." msgstr "Twój podły mistrz znów odszedł..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:1 msgid "I think I have seen you before..." msgstr "Chyba wcześniej już Cię widziałem..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10:0 msgid "Yes, now I remember." msgstr "Tak, teraz sobie przypomniałem." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:0 msgid "Your foul master is once more gone..." msgstr "Twój podły mistrz jeszcze raz odszedł..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:0 msgid "Oh my. How often?" msgstr "O rany, ile jeszcze?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10:0 msgid "You could be a little more varied." msgstr "Przydałaby się jakaś odmiana, jak widać to ciężko jest wymyślić coś nowego." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:0 msgid "Your master is dead. Begone!" msgstr "Twój mistrz nie żyje. Zgiń, przepadnij siło nieczysta!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:1 msgid "Your master is dead forever now. Begone!" msgstr "Twój mistrz odszedł na zawsze. Zgiń, przepadnij siło nieczysta!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:2 msgid "Why me? What have I done to deserve this?" msgstr "Dlaczego ja? Czym sobie na to zasłużyłem?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:2 msgid "At last." msgstr "No, nareszcie." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20 msgid "No. We were expecting you to say so. We were told not to leave." msgstr "Nie. Spodziewaliśmy się, że to powiesz. Nie ruszymy się stąd." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:0 msgid "I need to know what's behind this, but obviously I can't get past that way. I had best try to find another way." msgstr "Muszę wiedzieć co się za tym kryje, ale niestety nie mogę tędy przejść. Lepiej poszukam innej drogi." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:1 msgid "Well, you are learning." msgstr "Cóż, szybko się uczysz." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_alive msgid "You can't examine the chest with the great mushroom on your heels." msgstr "Nie możesz sprawdzić tej skrzyni gdy olbrzymi grzyb stoi za Twoimi plecami." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_10 msgid "On your final blow, the great mushroom explodes. Suddenly, the mushroom pieces spring back to life!" msgstr "Po ostatnim Twoim ciosie wielki grzyb eksploduje. Nagle, jego szczątki wracają do życia!" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_20 msgid "The room is quiet at last." msgstr "W końcu panuje tu spokój." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_22 msgid "The giant mushroom is finally destroyed." msgstr "Wielki grzyb został całkowicie zniszczony." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued msgid "Thank you, thank you!" msgstr "Dziękuję, dziękuję Ci bardzo!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_10 msgid "My name is Lediofa. I was travelling with my family to Vilegard. We wanted to visit my uncle." msgstr "Mam na imię Lediofa. Podróżowałam z moją rodziną do Vilegard. Chcieliśmy odwiedzić mojego wujka." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20 msgid "We were attacked by robbers in the forest. I don't know what happened to my family. It was terrible." msgstr "Zostaliśmy napadnięci w lesie przez bandę rabusiów. Nie wiem co stało się z moją rodziną. To było straszne." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20:0 msgid "Poor child." msgstr "Biedne dziecko." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_30 msgid "I was dragged into this cave." msgstr "Zostałam zaciągnięta w głąb tej jaskini." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40 msgid "The only thing I saw was a figure clad in black who kept muttering mean sounding words." msgstr "Ostatnią rzeczą jaką ujrzałam była ubrana na czarno postać, której coś tam mamrotała pod nosem." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40:0 msgid "That must have been Zuul'khan." msgstr "To musiał być Zuul'khan." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50 msgid "Yes, it was him. I hope you're not one of his friends? Please no!" msgstr "Tak, to był on. Mam nadzieję, że nie jesteś jednym z jego przyjaciół? Tylko nie to!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50:0 msgid "Don't panic. I am $playername from Crossglen. Zuul'khan received his just punishment. He can't do anything to you anymore." msgstr "Nie panikuj. Mam na imię $playername, jestem z Crossglen. Zuul'khan otrzymał już zasłużoną karę. Nie jest w stanie Cię skrzywdzić." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_60 msgid "Oh, how relieved I am to hear that! Thank you again!" msgstr "Och, co za ulga! Jeszcze raz dziękuję!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_70 msgid "This black-clad man wanted to feed me to this awful big mushroom. He told me the mushroom still needed to grow much larger, and then it could help him invade the land." msgstr "Ten ubrany na czarno człowiek chciał mną nakarmić tego okropnego, olbrzymiego grzyba. Powiedział mi przy tym, że grzyb ten musi jeszcze bardziej urosnąć, a gdy przyjdzie odpowiednia chwila to umożliwi mu inwazję na powierzchni." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80 msgid "I'm glad this nightmare is over now. Thanks to you, $playername." msgstr "Cieszę się, że ten koszmar się już skończył. Dziękuję, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:0 msgid "Oh, that was nothing." msgstr "Och, to drobnostka." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:1 msgid "I do things like that every other day." msgstr "Każdego dnia robię takie rzeczy." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:2 msgid "It was a tough fight indeed." msgstr "Rzeczywiście, to było wyzwanie." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90 msgid "I should go look for my parents - I'm sure they are very worried. Although..." msgstr "Muszę poszukać rodziców - jestem pewna, że się martwią. Jednakże..." #: conversationlist_fungi_panic.json:buceth_story_7_1 msgid "The boy told me he had some business with a rich man in Brimhaven. Maybe he went there." msgstr "Chłopiec powiedział mi, że ma jeszcze do załatwienia jakieś sprawy z bogaczem z Brimhaven. Może tam się udał." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_richman_21 msgid "" "I don't know. Maybe it was the deliverer of the letters.\n" "\n" "[Oh no, it could have been Andor who destroyed the dam!]" msgstr "" "Nie wiem. Może to właśnie on doręczył te listy.\n" "\n" "[Och nie, to Andor mógł być tym, który zniszczył tamę!]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20 msgid "You...what? After saving me, you would turn against me?" msgstr "Ty...co? Po tym jak mnie uratowałeś, zwróciłbyś się przeciwko mnie?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20:0 msgid "Enough talk, time to die." msgstr "Dość gadania, pora umierać." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1 msgid "What do you intend to do with the mouse?" msgstr "Co zamierzasz zrobić z tą myszą?" #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem." msgstr "Dam ją kotu. To powinno rozwiązać problem." #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_wdsetl0_grave3 msgid "Here lies Hagale. Killed by greedy $playername, just when he wanted to start a new life." msgstr "Tu spoczywa Hagale. Zabił go chciwy $playername, akurat w dniu który miał być początkiem jego nowego życia." #: conversationlist_fungi_panic.json:achieve_road_10 msgid "This must be the great Duleian Road! I have heard so much about it - and now I am really here!" msgstr "To musi być wspaniała droga Duleian! Tyle o niej słyszałem - i w końcu tu jestem!" #: conversationlist_fungi_panic.json:chk_wild_berry_50 msgid "I should wear my gloves again." msgstr "Powinienem z powrotem założyć moje rękawiczki." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_key msgid "" "Here lie the members of the Bogsten family.\n" "May they rest in peace." msgstr "" "Tu leżą członkowie rodziny Bogsten.\n" "Niech spoczywają w pokoju." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10 msgid "Bogsten, my dear great-grandchild! After all these years you come to visit me again!" msgstr "Bogsten, mój drogi prawnuku! Po tylu latach znów mnie odwiedzasz!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10:0 msgid "Sorry, I am not of your family. I am $playername from Crossglen." msgstr "Przykro mi, nie jestem członkiem Twojej rodziny. Nazywam się $playername, pochodzę z Crossglen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_20 msgid "Really? My eyes don't seem to be as clear as they used to be." msgstr "Naprawdę? Wygląda na to, że mój wzrok z czasem się przytępił." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30 msgid "Where is this naughty boy? He should have come for cleaning every week." msgstr "W takim razie gdzie jest ten łobuziak? Powinien przychodzić tu co tydzień i sprzątać." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:0 msgid "He is dead." msgstr "Nie żyje." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:1 msgid "I met him in the house upstairs. He was very ill." msgstr "Spotkałem go w domku nad nami. Był bardzo chory." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_32 msgid "Death is not a reason to neglect one's duties!" msgstr "Śmierć to nie jest pretekst do tego aby zaniedbywać swoje obowiązki!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_34 msgid "Ill? You mean lazy and sleepy!" msgstr "Chory? Chyba masz na myśli ospały i leniwy!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40 msgid "I never could stand that spoiled kid. He only ever comes to get new gold from the family treasure." msgstr "Nigdy nie mogłam znieść tego rozpuszczonego dzieciaka. Przychodzi tu tylko po to, aby wyciągnąć złoto z rodowego skarbca." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40:0 msgid "How ungrateful!" msgstr "Jakie to niewdzięczne!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_42 msgid "Ungrateful indeed. I would rather give our gold to some random beggar than to see it squandered by him." msgstr "Dokładnie tak. Wolałabym dać nasze złoto pierwszemu lepszemu żebrakowi niż oglądać to, jak teraz jest roztrwaniane." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50 msgid "Tell me child, where are you going in the world?" msgstr "Powiedz mi moje dziecko, jak się tu znalazłeś?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50:0 msgid "My father sent me to find my brother Andor. He left some time ago and hasn't come back yet." msgstr "Ojciec wysłał mnie na poszukiwania mojego brata. Zniknął jakiś czas temu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52 msgid "It really is an honorable goal. I like you, my child. Truly." msgstr "To naprawdę szlachetny cel. Lubię Cię, moje dziecko. Naprawdę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52:0 msgid "Did you see my brother? He looks a bit like me." msgstr "Widziałaś go może tutaj? Jest podobny do mnie." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54 msgid "No, I haven't seen Andor. I hope that you will find him soon and that you can return to your father together." msgstr "Niestety nie widziałam Twojego brata. Mam nadzieję, że już niedługo go odnajdziesz i razem wrócicie do waszego ojca." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54:0 msgid "My father will be very glad." msgstr "Mój ojciec byłby z tego bardzo zadowolony." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60 msgid "How touching! I will give you something. You really deserve a little gold." msgstr "Jakie to wzruszające! Wiesz co, dostaniesz coś ode mnie. Naprawdę zasłużyłeś na odrobinę złota." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:0 msgid "Oh, you don't have to!" msgstr "Och dziękuję, nie trzeba!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:1 msgid "At last some gold." msgstr "W końcu jakieś złoto." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_80 msgid "Go ye into our family tomb. You may pick something from our treasures." msgstr "Wejdź proszę, do naszego rodzinnego grobowca. Możesz wziąść coś z naszego skarbca." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_90 msgid "It was a pleasure to meet you. Farewell, kid!" msgstr "Miło było Cię poznać. Do zobaczenia, moje dziecko!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_92 msgid "Ah, so you found your way downstairs. Smart child, it was a pleasure to meet you. Farewell!" msgstr "Ach, a więc znalazłeś schody. Mądry dzieciak z Ciebie, miło było Cię poznać. Żegnaj!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_94 msgid "So you've chosen my gardening gloves. A wise choice!" msgstr "Wybrałeś moje rękawice ogrodnicze. Mądry wybór!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_96 msgid "There used to be also a family-owned cookbook. Unfortunately that has been lost. It contained valuable recipes - the mushroom soup in particular was a dream!" msgstr "Była tu również nasza rodzinna książka kucharska. Niestety zaginęła. Zawierała cenne przepisy - w szczególności na wyśmienitą zupę grzybową!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Let's have another game - I bid." msgstr "Zagrajmy jeszcze raz - obstawiam." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Let's have another Skat game - Bogal, you bid." msgstr "Zagrajmy jeszcze raz w Skata - Bogal, obstawiasz." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_18 msgid "18" msgstr "18" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_20 msgid "20" msgstr "20" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_22 msgid "2" msgstr "2" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_23 msgid "0" msgstr "0" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24 msgid "4" msgstr "4" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24b msgid "Ah, good. I already thought you wanted to play Null." msgstr "Ach, dobrze. Pomyślałem już, że będziesz chciał grać w zerówkę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_27 msgid "7" msgstr "7" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_30 msgid "30" msgstr "30" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33 msgid "33" msgstr "33" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b msgid "Hey, you've forgotten 30!" msgstr "Hej, zapomniałeś 30!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b_2 msgid "Nonsense. I've been playing Skat for over 150 years now. I wouldn't make such a silly mistake." msgstr "Bzdura. Gram w Skata od ponad 150 lat. Nie zrobiłbym tak głupiego błędu." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36 msgid "36" msgstr "36" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b msgid "Don't you dare play clubs!" msgstr "Nie waż się grać żołądziem!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b_2 msgid "I'm old enough to decide that on my own. * giggle *" msgstr "Mam już tyle lat by sam za siebie decydować. *chichocze*" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40 msgid "40" msgstr "40" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b msgid "You already said 30." msgstr "Powiedziałeś już 30." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_2 msgid "I said FORTY, you deaf idiot!" msgstr "Powiedziałem CZTERDZIEŚCI, głuchy idioto!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_3 msgid "Who's an idiot??" msgstr "Kto tu jest idiotą?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_4 msgid "Both of you. Now go on, Bogal." msgstr "Obaj jesteście. Kontynuuj Bogal." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_44 msgid "44" msgstr "44" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48 msgid "48" msgstr "48" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b msgid "" "Why is this kid staring at us?\n" "Hey, you! Never seen a Skat game?" msgstr "" "Dlaczego ten dzieciak gapi się na nas?\n" "Hej, ty! Nigdy nie widziałeś jak się gra w Skata?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:1 msgid "Sure. I'm a Skat pro myself." msgstr "Pewnie. Wymiatam w Skata." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:2 msgid "No. My father always forbade me to gamble." msgstr "Nie. Mój ojciec zawsze zabraniał mi takich gier." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_2 msgid "Oh dear. Go on, Bogal. I don't want to rot here." msgstr "O rany. Dalej, Bogal. Nie chcę tu gnić." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3 msgid "Well, whoever would believe that ..." msgstr "Dobrze, ktokolwiek by w to uwierzył ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3:0 msgid "Hee!" msgstr "Hee!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50 msgid "50" msgstr "50" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b msgid "50 - still yes?? You must be cheating!" msgstr "50 - wciąż tak?? Musisz oszukiwać!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_2 msgid "Cheating - me? Dare to say that again!" msgstr "Ja oszukuję? Powtórz to!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_3 msgid "We all know that you always do. Calm down." msgstr "Wszyscy wiemy, że zawsze tak robisz. Uspokój się." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4 msgid "Oooh! If you were not already dead, you would be now!" msgstr "Oooch! Gdybyś nie był już martwy, to teraz na pewno byś był!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4:0 msgid "But gentlemen! It's just a game!" msgstr "Ale panowie! To tylko gra!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_5 msgid "Just a game? Get out! Away with you!" msgstr "To tylko gra? Spadaj! Idź stąd!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_out msgid "OK. It's your game." msgstr "Nie ma sprawy. To Twoja gra." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "I must find it ..." msgstr "Muszę to znaleźć ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave11 msgid "Here lies Bogal Bogsten, youngest son of Boriel" msgstr "Tu spoczywa Bogal Bogsten, trzeci syn Boriela" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave12 msgid "Here lies Botisto Bogsten, middle son of Boriel" msgstr "Tu spoczywa Botisto Bogsten, drugi syn Boriela" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave13 msgid "Here lies Bollo Bogsten, oldest son of Boriel" msgstr "Tu spoczywa Bollo Bogsten, pierwszy syn Boriela" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave14 msgid "Here lies Boriel Bogsten" msgstr "Tu leży Boriel Bogsten" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave1 msgid "In death, I still help mushrooms to grow." msgstr "Po śmierci wciąż pomagam grzybom rosnąć." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave2 msgid "Here lies Febalum Bogsten, founder of this mushroom farm." msgstr "Tu spoczywa Febalum Bogsten, założyciel tej hodowli grzybów." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave3 msgid "Bogsten is my name, mushrooms are my game." msgstr "Bogsten jestem, grzyby mym królestwem." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave4_10 msgid "Here lies Undina Bogsten, a master of fungiculture." msgstr "Tu leży Undina Bogsten, mistrzyni grzybobrania." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave5 msgid "I've been planted in the soil, and it's dark. I feel like a mushroom." msgstr "Zostałem zasadzony w ziemi i jest ciemno. Czuję się jak grzyb." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw msgid "You want to see the dead?" msgstr "Chcesz ujrzeć martwego?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:1 msgid "Maybe better not." msgstr "Może lepiej nie." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1 msgid "Now what's the magic word? Spell it!" msgstr "Jakie jest magiczne słowo? Wypowiedz je!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:0 msgid "A..." msgstr "A..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:1 msgid "B..." msgstr "B..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:2 msgid "F..." msgstr "F..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:3 msgid "N..." msgstr "N..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:4 msgid "P..." msgstr "P..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:5 msgid "R..." msgstr "R..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:6 msgid "S..." msgstr "S..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:0 msgid ". D" msgstr ". D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:2 msgid ". I" msgstr ". I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:4 msgid ". L" msgstr ". L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:5 msgid ". M" msgstr ". M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:7 msgid ". N" msgstr ". N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:10 msgid ". O" msgstr ". O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:11 msgid ". S" msgstr ". S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:0 msgid ". . C" msgstr ". . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:2 msgid ". . D" msgstr ". . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:4 msgid ". . E" msgstr ". . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:6 msgid ". . G" msgstr ". . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:7 msgid ". . K" msgstr ". . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:8 msgid ". . O" msgstr ". . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:10 msgid ". . U" msgstr ". . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:12 msgid ". . Z" msgstr ". . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:1 msgid ". . . A" msgstr ". . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:2 msgid ". . . E" msgstr ". . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:3 msgid ". . . L" msgstr ". . . L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:5 msgid ". . . O" msgstr ". . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:7 msgid ". . . R" msgstr ". . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:9 msgid ". . . S" msgstr ". . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:10 msgid ". . . T" msgstr ". . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:12 msgid ". . . Z" msgstr ". . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:1 msgid ". . . . A" msgstr ". . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:2 msgid ". . . . C" msgstr ". . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:3 msgid ". . . . F" msgstr ". . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:5 msgid ". . . . R" msgstr ". . . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:7 msgid ". . . . S" msgstr ". . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:10 msgid ". . . . T" msgstr ". . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:11 msgid ". . . . V" msgstr ". . . . V" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:0 msgid ". . . . . A" msgstr ". . . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:3 msgid ". . . . . E" msgstr ". . . . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:5 msgid ". . . . . F" msgstr ". . . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:6 msgid ". . . . . M" msgstr ". . . . . M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:7 msgid ". . . . . S" msgstr ". . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:9 msgid ". . . . . Y" msgstr ". . . . . Y" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:0 msgid ". . . . . . C" msgstr ". . . . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:1 msgid ". . . . . . H" msgstr ". . . . . . H" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:3 msgid ". . . . . . N" msgstr ". . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:4 msgid ". . . . . . W" msgstr ". . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:6 msgid ". . . . . . T" msgstr ". . . . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:7 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:8 msgid ". . . . . . U" msgstr ". . . . . . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:1 msgid ". . . . . . . N" msgstr ". . . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:2 msgid ". . . . . . . P" msgstr ". . . . . . . P" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:4 msgid ". . . . . . . W" msgstr ". . . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:5 msgid ". . . . . . . Z" msgstr ". . . . . . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:1 msgid ". . . . . . . . G" msgstr ". . . . . . . . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:2 msgid ". . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:4 msgid ". . . . . . . . O" msgstr ". . . . . . . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:5 msgid ". . . . . . . . S" msgstr ". . . . . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:0 msgid ". . . . . . . . . D" msgstr ". . . . . . . . . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:2 msgid ". . . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:3 msgid ". . . . . . . . . K" msgstr ". . . . . . . . . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0 msgid "That doesn't really make sense, don't you think?" msgstr "To naprawdę nie ma sensu, nie sądzisz?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:2 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:0 msgid "Try again." msgstr "Spróbuj jeszcze raz." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:1 msgid "Sigh. I give up." msgstr "Westchnienie. Poddaję się." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x1 msgid "The tombstone silently glides back into the wall." msgstr "Nagrobek cicho wsuwa się z powrotem do ściany." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2 msgid "Andor? Why would we have used the name of your brother here?" msgstr "Andor? Dlaczego mielibyśmy wspominać tutaj imię Twojego brata?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3 msgid "I used to love this too. But not anymore." msgstr "Też to uwielbiałem. Ale teraz już nie." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x4 msgid "Ah - the answer to almost any question, yes. But not to this one - try again." msgstr "Ach - to jest odpowiedź na niemal każde pytanie. Ale akurat nie na to - spróbuj jeszcze raz." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:0 msgid "Pleeease." msgstr "Prooszę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:0 msgid "Will you do it for me?" msgstr "Zrobisz to dla mnie?" #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood01b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood02b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood03b msgid "You find some wild mushrooms!" msgstr "Znajdujesz trochę dzikich grzybów!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_panic_potioner_111 msgid "Well, what did you expect? I make potions, not mushroom stew. If that's what you're after, go look for that Gison fellow south of town." msgstr "Cóż, a czego się spodziewałeś? Tworzę mikstury, a nie zupy grzybowe. Jeśli tego szukasz, to idź do Gisona, mieszka na południe od miasta." #: conversationlist_fungi_panic.json:guynmart_s_clearing_achievement_grant msgid "What a strange little place! You decide to record this in your father's book of achievements." msgstr "Co za dziwny zakątek! Decydujesz się zapisać to w książce osiągnięć którą dostałeś od ojca." #: conversationlist_fungi_panic.json:beetle_watching_achievement_grant msgid "Stumbling across a group of people watching a beetle contest surely counts as one of the most unusual parts of your adventure. You decide to write some notes about this in your father's book of achievements." msgstr "Spotkanie grupy ludzi obserwujących zawody żuków zaliczasz do jednego z najdziwniejszych fragmentów Twojej przygody. Decydujesz się napisać o tym w książce osiągnięć którą dostałeś od ojca." #: conversationlist_fungi_panic.json:birdwatching_achievement_grant msgid "Looking up at the old watchtower, you think back to the time you witnessed a falcon swooping through the air to catch its prey. You decide to write your memories about it in your father's book of achievements." msgstr "Spoglądając na starą strażnicę wracasz myślami do czasu, gdy obserwowałeś sokoła przecinającego powietrze by złapać swoją ofiarę. Decydujesz się zapisać wspomnienia o tym w księdze osiągnięć którą dostałeś od swego ojca." #: conversationlist_fungi_panic.json:arulir_trap_achievement_grant msgid "You think back over the number of falling rocks and crumbling floors you've encountered in these treacherous mountains. At least the place is safer for the next adventurer - you fell for every trap! You decide to write about your experiences in your father's book of achievements." msgstr "Wracasz myślami do spadających głazów oraz obsuwających się ścieżek, które napotkałeś w tych zdradzieckich górach. W końcu miejsce to jest bezpieczniejsze dla kolejnego poszukiwacza przygód - wpadłeś do każdej pułapki! Decydujesz się na opisanie wspomnień w księdze osiągnięć którą dostałeś od ojca." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_return_nimael msgid "Yes. Nimael also makes very good soup. Vegetables with forest herbs. If I buy both I hope they will argue less about whose is better." msgstr "Tak. Nimael też gotuje bardzo dobrą zupę. Warzywa z leśnymi ziołami. Jeśli kupisz obie, to mam nadzieję, że nie będą się kłócić o to, kto jest lepszym kucharzem." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10 msgid "Yes, but it is not as good as mine." msgstr "Tak, ale nie tak dobra jak moja." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:0 msgid "Your wife disagrees." msgstr "Twoja żona się z tym nie zgadza." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:1 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112:0 msgid "If you say so." msgstr "Skoro tak uważasz." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me." msgstr "Cóż, oto mała porcja mojej oraz jej zupy. Jestem pewien, że się ze mną zgodzisz." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20:0 msgid "I think they are both good. One is not better than the other, just different. Different people have different tastes, so perhaps it is better that you offer both, rather than arguing over which is better?" msgstr "Myślę że obie są pyszne. Nie jest tak, że któraś jest lepsza, one są po prostu różne. Różni ludzie mają różne gusta, więc może lepiej by było, gdybyście oferowali obie zamiast kłócić się która jest lepsza?" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my wife about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "To bardzo wnikliwy komentarz jak na dziecko. Porozmawiam z moją żoną o tym, jak moglibyśmy sprzedawać obie zupy mieszkańcom Fallhaven. Weź proszę parę butelek mojej zupy jako wyraz wdzięczności." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30:0 msgid "Glad I could help." msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10 msgid "Yes. Vegetables with forest herbs. It is even better than my husband's mushroom soup." msgstr "Tak. Warzywa z leśnymi ziołami. Jest nawet lepsza niż zupa grzybowa mojego męża." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:0 msgid "Your husband disagrees. " msgstr "Twój mąż się z tym nie zgadza. " #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of his. I am sure you will agree with me." msgstr "Cóż, oto małe porcje mojej oraz jego zupy. Jestem pewna, że zgodzisz się ze mną." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my husband about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "To bardzo wnikliwy komentarz jak na dziecko. Porozmawiam z moim mężem, o tym jak moglibyśmy sprzedawać obie zupy mieszkańcom Fallhaven. Weź proszę parę butelek mojej zupy jako wyraz wdzięczności." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor msgid "No, sorry. I have not seen anyone that looks like you. We get few visitors out here in the woods." msgstr "Nie, przykro mi. Nie widziałem nikogo podobnego do Ciebie. Tu, w lesie nie mamy zbyt wielu gości." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:0 msgid "OK. Thanks anyway. Let's talk about something else." msgstr "Trudno. Dziękuję i za to. Porozmawiajmy jeszcze o czymś innym." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:1 msgid "OK. I need to be going." msgstr "Zrozumiałem. Czas na mnie, muszę iść." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1 msgid "You find an empty bottle." msgstr "Znajdujesz pustą butelkę." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b1 msgid "It's nice to see you again. I have some exciting news to share." msgstr "Miło znów Cię widzieć. Mam kilka ciekawych wiadomości, którymi chcę się podzielić." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2 msgid "" "Thanks to your advice, we have been successful selling more soup to the townsfolk in Fallhaven.\n" "We have even cooperated to craft new recipes.\n" "We also give free samples of our latest soups to those that buy from us, so they know what is on offer." msgstr "" "Dzięki Twojej radzie, udało nam się sprzedać więcej zup mieszkańcom Fallhaven.\n" "Zaczęliśmy wspólnie pracować nad nowymi recepturami.\n" "Rozdajemy również za darmo porcje różnych zup naszym klientom, tak aby wiedzieli co mamy do zaoferowania." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2:0 msgid "I'm glad I could help. You sell more soup, and the people in Fallhaven get more choices. Everyone wins!" msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc. Wy sprzedajecie więcej zup, a mieszkańcy Fallhaven mają większy wybór. Każdy wygrywa!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1 msgid "I have a variety of food and drinks." msgstr "Mam do wyboru różne potrawy i napoje." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1:0 msgid "OK. Please show me." msgstr "A zatem proszę, pokaż mi je." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2 msgid "I have some new soup now, from Gison and Nimael. It's expensive, but worth the money." msgstr "Mam trochę zupy według nowej receptury autorstwa Gisona i Nimael. Jest może droga, ale pod każdym względem warta swojej ceny." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100 msgid "I feel a bit ill. Maybe I should rest a bit before I leave." msgstr "Nie czuję się zbyt dobrze. Może powinnam trochę odpocząć zanim stąd pójdę." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100:0 msgid "That might be the giant mushroom's poison. The potioner in Fallhaven knows the cure." msgstr "To może być trucizna z olbrzymiego grzyba. Alchemik z Fallhaven ma na to lekarstwo." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110 msgid "[Lediofa's eyes widen.] I've been poisoned...? Oh no! I'll seek the potioner right away. Thank you for telling me. I hope we meet again, $playername." msgstr "[Lediofa robi wielkie oczy.] Zatrułam się...? Och nie! Natychmiast do niego zajrzę. Dziękuję, że mi o tym powiedziałeś. Mam nadzieję, że kiedyś znów się spotkamy, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_10 msgid "I'm sorry that you're ill, girl, but I can't work for free. The price is 150 gold, no less." msgstr "Przykro mi dziewczynko, że jesteś chora, ale nie pracuję za darmo. Cena wynosi 150 sztuk złota i jej nie opuszczę." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20 msgid "You greedy swine...Oh! It's $playername! I came here to cure the mushroom poison, but that lousy merchant won't help me until he receives payment. And I have no gold..." msgstr "Ty chciwy wieprzu... Och! To Ty, $playername! Przyszłam tu po lekarstwo na zatrucie grzybami, ale ten podły kupiec nie pomoże mi, dopóki nie otrzyma odpowiedniej zapłaty. A ja nie mam złota..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:0 msgid "That's no trouble. I can spare 150 gold to help." msgstr "Żaden problem. Pożyczę Ci 150 sztuk złota jeśli to pomoże." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:1 msgid "I'm sorry to hear that, but I can't spare the gold to help you right now." msgstr "Przykro mi to słyszeć, ale w tej chwili nie mogę pożyczyć Ci złota." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:2 msgid "The potioner is right, you know. Nobody works for free." msgstr "No wiesz, Alchemik ma rację. Nikt nie pracuje za darmo." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30 msgid "You've saved me again, $playername. You truly are a hero. If you ever find yourself in Nor City, I'm sure my family would love to meet you. Thank you!" msgstr "Znów mnie uratowałeś, $playername. Jesteś prawdziwym bohaterem. Jeśli kiedykolwiek znajdziesz się w Nor City, to jestem pewna, że moja rodzina będzie chciała Cię poznać. Dziękuję!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30:0 msgid "Take care!" msgstr "Trzymaj się!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20_2 msgid "But what can I do? I don't feel well..." msgstr "Cóż mogę zrobić? Nie czuję się zbyt dobrze..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_1 msgid "Outrageous! I told you already, I don't have 150 gold!" msgstr "Oburzające! Powiedziałam Ci już, że nie mam 150 sztuk złota!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40 msgid "One thing it likes is annoying children, like you. Thank you for volunteering!" msgstr "Jedyne co lubi to irytujące dzieciaki, dokładnie takie jak Ty. Dzięki że zgłaszasz się na ochotnika!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:0 msgid "Sorry, I don't think so. I will destroy you and your fungi leader!" msgstr "Przykro mi, ale nie sądzę. Zniszczę Cię oraz Twojego grzybowodza!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:1 msgid "Sorry for disturbing you. I will leave immediately." msgstr "Przepraszam, że Ci przeszkadzam. Już sobie idę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10 msgid "Oh, that's great news! I suppose I can get back to work with the mushrooms, then. Maybe tomorrow, after I've had time to rest." msgstr "Och, to świetne wieści! W takim razie będę mógł wrócić do pracy przy grzybach. Ale to dopiero jutro, gdy już sobie porządnie wypocznę." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:1 msgid "How can you be so lazy?" msgstr "Jak możesz być tak leniwy?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_20 msgid "When you get to my age, maybe you'll understand that you don't need to rush through life. Now leave me to my rest." msgstr "Kiedy będziesz w moim wieku to zrozumiesz, że w życiu nie trzeba się spieszyć. Teraz pozwól mi odpocząć." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_p1_fail msgid "Oh, it's you. Alaun still hasn't come by for his soup. It's a pity that you couldn't help him." msgstr "Ach, to Ty. Alaun wciąż nie przyszedł po swoją zupę. Szkoda, że nie możesz mu pomóc." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete msgid "Ah, my hero returns. Thank you for the soup, it was incredible. What can I help you with today?" msgstr "Ach, mój bohater wrócił. Dzięki za przyniesienie zupy, była niesamowita. W czym mogę Ci dziś pomóc?" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_fail msgid "" "You dare show your face in my home again? Out! Now!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you again]" msgstr "" "Jak śmiesz znów pokazywać się w moim domu? Idź stąd! Ale już!\n" "\n" "[Alaun ponownie zaczyna rzucać w Ciebie tym co ma pod ręką]" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_bela_soup msgid "Ah, my friend! Have you heard the great news? Gison and Nimael have started supplying the tavern here in Fallhaven with their newest soup. It's marvelous!" msgstr "Ach, przyjacielu! Słyszałeś może tę wspaniałą nowinę? Gison i Nimael zaczęli zaopatrywać karczmę w Fallhaven w swoją najnowszą zupą. Jest przepyszna!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mywildcave_trap32a msgid "Oops, there was something sleeping inside." msgstr "Ups, coś śpi w środku." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime msgid "Oh hello. What are you doing here? You got lost?" msgstr "Och, cześć. Co Ty tu tutaj robisz? Zgubiłeś się?" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1 msgid "Just walk around the fence and head to the north. Soon you'll be in Fallhaven." msgstr "Po prostu przejdź dookoła płotu i skieruj się na północ. Wkrótce będziesz w Fallhaven." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:0 msgid "Okay. Thanks for the description." msgstr "Zrozumiałem. Dzięki za wskazówki." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:1 msgid "Are you Gison?" msgstr "Czy to Ty jesteś Gison?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10 msgid "Oh yes, I am Gison. I live in this wood with my wife Nimael. She's over there." msgstr "Tak, to ja. Mieszkam w tym lesie razem z moją żoną Nimael. O, tam stoi." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:1 msgid "Alaun sent me to bring him some of your delicious soup." msgstr "Alaun przysyła mnie po porcję Twojej pysznej zupy." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:3 msgid "Nevermind. I guess I need to be going." msgstr "Nieważne. Sądzę, że powinienem już iść." #: conversationlist_gison.json:gison_talk msgid "We live here from what the forest gives us. Surely we have to buy some things in Fallhaven, but I prefer the silence of these woods rather than the hectic life in a city." msgstr "Żyjemy z tego co nam daje las. Owszem, musimy kupować pewne rzeczy w Fallhaven, ale prawdę mówiąc wolę ciszę tego lasu niż zgiełk miejskiego życia." #: conversationlist_gison.json:gison_talk:0 msgid "What's in the woods here?" msgstr "Co takiego jest w tym lesie?" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_1 msgid "" "Herbs, animals and above all: Mushrooms. \n" " If you would like to know more about mushrooms, I suggest you go to Bogsten, east of here. He grows the best mushrooms you ever ate! But well, I don't want to give away any more secrets of my soup." msgstr "" "Zioła, zwierzęta, a przede wszystkim: grzyby.\n" "Jeśli chciałbyś się dowiedzieć więcej na temat grzybów to sugeruję Ci iść do Bogstena, na wschód stąd. Hoduje najlepsze grzyby! No dobrze, nie będę Ci już zdradzał żadnych sekretnych przepisów na mmojej zupy." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2 msgid "Next to my passion for mushrooms, we build here and there on our house and try to keep the wild animals out." msgstr "Oprócz mojej pasji do grzybów, budujemy to i owo w naszym domu oraz staramy się utrzymywać dzikie zwierzęta z dala od nas." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2:0 msgid "I see. Let's talk about something else." msgstr "Rozumiem. Porozmawiajmy o czymś innym." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_3 msgid "Well, all right. As you wish." msgstr "Cóż, w porządku. Jak sobie życzysz." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_1 msgid "Hahaha. Alaun the old swashbuckler. Could not get enough. I will fix something up for him. Wait here." msgstr "Hahaha. Stary, awanturny Alaun. Ciągle nienasycony. Przygotuję coś dla niego. Poczekaj tu." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_2 msgid "Gison goes to a big bowl, fills up some of the soup and returns to you." msgstr "Gison bierze dużą misę, nalewa do niej zupy i wraca do Ciebie." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_3 msgid "" "Here you go.\n" "[He gives you a container with the soup.]" msgstr "" "Proszę bardzo.\n" "[Daje Ci pojemnik ze zupą.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4 msgid "Give him my regards and hurry up. He likes his soup hot." msgstr "Pozdrów go ode mnie i pośpiesz się. Lubi gorącą zupę." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:0 msgid "Alaun will get his soup soon enough." msgstr "Alaun wkrótce dostanie swoją zupę." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:1 msgid "Yes. I'm on my way." msgstr "Tak. Biorę się do roboty." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20 msgid "Hello you. Did you take the soup to Alaun?" msgstr "Witaj. Czy dostarczyłeś zupę Alaunowi?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:0 msgid "Yes, he was not able to bear it any longer." msgstr "Tak, nie był w stanie zjeść jej do końca." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:1 msgid "No, I still have it with me." msgstr "Nie, wciąż mam ją ze sobą." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:2 msgid "No ... ehm ... Maybe you could give me some more?" msgstr "Nie ... ekhm ... Może mógłbyś dać mi jeszcze trochę?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:3 msgid "Could you make it hot again?" msgstr "Czy mógłbyś ponownie podgrzać zupę?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1 msgid "Then hurry up. A hungry Alaun is an angry Alaun." msgstr "W takim razie pośpiesz się. Głodny Alaun to zły Alaun." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:0 msgid "I'm on the way." msgstr "Juz lecę." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:1 msgid "Yes, yes. He'll get it soon." msgstr "Tak, jasne. Wkrótce ją dostanie." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2 msgid "" "Good. Alaun will be very satisfied.\n" "You didn't perchance bring the empty bottle back, did you?" msgstr "" "Dobrze. Alaun będzie bardzo zadowolony.\n" "Nie miałeś aby przypadkiem przynieść tu pustej butelki, co?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:0 msgid "" "Yes I have. Here is it.\n" "[You give Gison the empty bottle.]" msgstr "" "Tak, miałem. Oto ona.\n" "[Oddajesz Gisonowi pustą butelkę.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:1 msgid "No. I forgot it. I'm sorry." msgstr "Nie. Zapomniałem o jej. Przykro mi." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle msgid "Oh no, too bad. Please bring me an empty bottle once you've found one." msgstr "Och nie, szkoda. Proszę przynieś mi pustą butelkę jak tylko ją znajdziesz." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle:0 msgid "I will do. Bye" msgstr "Zrobię to. Cześć" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3 msgid "Oh good. Thanks." msgstr "O, dobrze. Dzięki." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:0 msgid "With pleasure. Goodbye." msgstr "Z przyjemnością. Żegnaj." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:1 msgid "I won't do this whole stupid running around again just for an empty bottle. Bye." msgstr "Nie będę znowu biegał w kółko tylko po tą pustą butelkę. Żegnaj." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:2 msgid "Alaun said that your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun powiedział, że zupa Twojej żony jest równie dobra." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup msgid "Ate it yourself, did you? Haha, I hope it tasted good." msgstr "Sam ją zjadłeś, prawda? Haha, mam nadzieję, że Ci smakowała." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5 gold for it." msgstr "" "Nie ma problemu, dostaniesz więcej.\n" "Jednakże tym razem będziesz musiał zapłacić 5 sztuk złota za porcję." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:0 msgid "Let's adjourn it to another day, old man." msgstr "Przełóżmy to na kiedy indziej, staruszku." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:1 msgid "Yes, ok. Here are 5 gold pieces." msgstr "No dobrze. Oto 5 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go." msgstr "" "[Gison podaje Ci butelkę gorącej zupy.]\n" "Proszę bardzo." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:0 msgid "Thanks. Goodbye." msgstr "Wielkie dzięki. Do widzenia." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:1 msgid "Yum! More soup!" msgstr "Pychota! Więcej zupy!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 50 gold for it." msgstr "" "Nie ma problemu, dostaniesz więcej.\n" "Jednakże tym razem będziesz musiał za nią zapłacić 50 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:1 msgid "Yes, ok. Here are 50 gold pieces." msgstr "No dobrze. Oto 50 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 500 gold for it." msgstr "" "Nie ma problemu, dostaniesz więcej.\n" "Jednakże tym razem będziesz musiał za nią zapłacić 500 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:1 msgid "Yes, ok. Here are 500 gold pieces." msgstr "No dobrze. Oto 500 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5000 gold for it." msgstr "" "Nie ma problemu, dostaniesz więcej.\n" "Jednakże tym razem będziesz musiał za nią zapłacić 5000 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:1 msgid "Yes, ok. Here are 5000 gold pieces." msgstr "No dobra. Oto 5000 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go.\n" "I can't give you more. Take this one to Alaun now, greedy lad!" msgstr "" "[Gison podaje Ci butelkę gorącej zupy.]\n" "Proszę bardzo.\n" "Nie mogę dać Ci więcej. Zabierz ją teraz do Alauna, zachłanny chłopcze!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest msgid "I'm sorry for Alaun. I guess he has to get some himself." msgstr "Przykro mi z powodu Alauna. Chyba sam będzie musiał się pofatygować." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup msgid "" "I told you to not linger. But I can make it hot. Give me a moment.\n" "[Gison pours the soup back in the bowl and fills the bottle up again with hot soup.]" msgstr "" "Mówiłem Ci przecież, że musisz się pospieszyć. Mogę ją podgrzać. Daj mi chwilę.\n" "[Gison przelewa ją z powrotem do misy po czym ponownie napełnia butelkę gorącą zupą.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30 msgid "Oh, you are back!" msgstr "Och, wróciłeś!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:0 msgid "I want to return your bottle." msgstr "Przyniosłem z powrotem Twoją butelkę." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:2 msgid "I just want to say hello." msgstr "Chciałem się tylko przywitać." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:3 msgid "Alaun told me that your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun powiedział mi, że Twoja żona też gotuje bardzo dobrą zupę." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:4 msgid "I wanted to ask you about something." msgstr "Chciałem Cię o coś spytać." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:0 msgid "I have to go again. Bye." msgstr "Muszę znów iść. Żegnaj." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:1 msgid "Alaun said your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun twierdzi, że Twoja żona również gotuje bardzo dobrą zupę." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40 msgid "You have to help me." msgstr "Musisz mi pomóc." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_1 msgid "Bandits raided my house. They even knocked me and Nimael unconscious." msgstr "Bandyci napadli na mój dom. Ogłuszyli mnie i Nimael." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2 msgid "" "Strangely they only took my old cookbook with them.\n" "Please help me get back my book, otherwise I cannot make my delicious mushroom soup." msgstr "" "Dziwne jest to, że zabrali ze sobą tylko moją starą książkę kucharską.\n" "Pomóż mi ją odzyskać, w przeciwnym razie nie będę mógł już przygotować mojej pysznej zupy grzybowej." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:0 msgid "A raid for an old cookbook?" msgstr "Napadli Cię i wzięli starą książkę kucharską?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:2 msgid "Search on your own, old man." msgstr "Radź sobie sam, staruszku." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10 msgid "The thieves took away my cookbook with the precious recipe for mushroom soup." msgstr "Złodzieje zabrali moją książkę kucharską, był w niej bezcenny przepis na zupę grzybową." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3 msgid "I don't know why they only took the book. Maybe it's because of the one chapter... *brooding*" msgstr "Nie wiem dlaczego zabrali tylko ją. A może z powodu tego jednego rozdziału... *rozmyśla*" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:0 msgid "What about that chapter?" msgstr "Coś było z nim nie tak?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:1 msgid "You'll do that. Goodbye." msgstr "Zrobisz to. Żegnaj." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_4 msgid "What? Yes, yes, the chapter... It contained several pages with strange letters written between the recipes." msgstr "Co? A tak, ten rozdział... Zawierał kilka stron z dziwnymi znakami zapisanymi między przepisami." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5 msgid "" "I obtained the book some years ago. It was a present from Bogsten - you know him? - and instantly I took a fancy for these fabulous recipes.\n" "Please find it and return it to me." msgstr "" "Dostałem tę książkę kilka lat temu. To był prezent od Bogstena - znasz go? - i natychmiast nabrałem ochoty na te wspaniałe receptury.\n" "Proszę, odzyskaj ją dla mnie." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5:0 msgid "What's written in that chapter?" msgstr "Co jest napisane w tym rozdziale?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_6 msgid "That's a good question. I don't know that language, therefore I ignored the pages for ages. Maybe the robbers know what that chapter is about." msgstr "To dobre pytanie. Nie znam tego języka, dlatego też nie przywiązywałem do nich większej wagi. Może rabusie wiedzieli o czym jest ten rozdział." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7 msgid "You want a reward?" msgstr "Dostanę za to jakąś nagrodę?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8 msgid "I don't have that much money. As a simple token of gratitude I can offer to make some soup for you. I don't own very much more." msgstr "Nie mam za dużo pieniędzy i dobytku. Jako zwykły dowód wdzięczności mogę zaoferować Ci zupę." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:0 msgid "I guess it's not worth the trouble. Time to go." msgstr "To nie warte zachodu. Czas na mnie." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:1 msgid "Sounds fair." msgstr "To uczciwe." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9 msgid "Well, will you help me?" msgstr "Cóż, pomożesz mi?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:0 msgid "Sure thing. I'll search for your book." msgstr "Pewnie. Poszukam Twojej książki." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:1 msgid "Find somebody else." msgstr "Znajdź sobie kogoś innego." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_10 msgid "Oh, well. I started to believe that I could not trust my knowledge of human nature anymore." msgstr "Och, świetnie. Już zaczynałem tracić zaufanie do mojej wiedzy o ludzkiej naturze." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_11 msgid "I really thank you." msgstr "Jestem Ci naprawdę wdzięczny." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15 msgid "The robbers came from the south. Maybe you should start your search in that direction. Take care!" msgstr "Rabusie przybyli z południa. Może tam powinieneś rozpocząć poszukiwania. Uważaj na siebie!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15:0 msgid "I will. Thank you." msgstr "Tak zrobię. Dziękuję." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50 msgid "Did you find my precious cook book?" msgstr "Znalazłeś już może moją bezcenną książkę kucharską?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:0 msgid "Yes I have. Look here." msgstr "Tak, znalazłem. Spójrz." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:1 msgid "[Lie] I found the robbers, but they had destroyed the book." msgstr "[Kłamstwo] Odnalazłem rabusiów, ale zdążyli już wcześniej zniszczyć książkę." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1 msgid "Is it really true? I can't believe it!" msgstr "To prawda? Nie mogę w to uwierzyć!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1:0 msgid "A sorcerer named Zuul'khan was reciting dark words from it. You were right, the robbers wanted these strange written lines." msgstr "Czarnoksiężnik o imieniu Zuul'khan czytał z niej mroczne zaklęcia. Dobrze podejrzewałeś, rabusie chcieli pozyskać te dziwnie znaki." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2 msgid "But you have two similar looking books?" msgstr "Ale przecież to są dwie identyczne książki?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2:0 msgid "Yes, the robbers have made a complete copy of the book, just without the spell." msgstr "Tak, rabusie stworzyli dokładną kopię książki pozbawioną tajemniczych znaków." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3 msgid "Then give me the copy. I don't want to be raided again." msgstr "W takim razie daj mi kopię. Nie chcę by znów ktoś mnie napadł." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3:0 msgid "OK. Then I'll take the version with the spell. I can't read the dark words, but that doesn't bother me." msgstr "Nie ma sprawy. W takim razie ja biorę wersję z zaklęciem. Nie potrafię odczytać mrocznych znaków, ale jakoś mi to nie przeszkadza." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_5 msgid "Noo!" msgstr "Niee!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62 msgid "Well, you tried to help. Thank you." msgstr "Cóż, przynajmniej próbowałeś pomóc. Dziękuję." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62_10 msgid "It's a pity that I can't cook my delicious soup any more." msgstr "Szkoda, że nie będę mógł już ugotować mojej pysznej zupy." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70 msgid "Thank you for your help retrieving my precious cookbook. Would you like some soup as a small reward?" msgstr "Dziękuję Ci za odzyskanie mojej bezcennej książki kucharskiej. Czy chciałbyś trochę zupy jako wyraz mojej wdzięczności?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70:0 msgid "Oh yes." msgstr "Och tak." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10 msgid "Give me 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle, then I could sell you a portion for only 50 gold." msgstr "W takim razie przynieś mi 2 grzyby od Bogstena oraz pustą butelkę, wtedy będę mogł sprzedać Ci porcję za jedyne 50 sztuk złota." #: conversationlist_gison.json:nimael_1 msgid "Please help us. We got raided." msgstr "Prosze, pomóż nam. Napadnięto na nas." #: conversationlist_gison.json:nimael_2 msgid "I don't know exactly. Everything went so fast ... I'm too upset and my head hurts too much." msgstr "Nie wiem dokładnie. Wszystko działo się tak szybko ... Jestem zbyt zdenerwowana i bardzo boli mnie głowa." #: conversationlist_gison.json:nimael_3 msgid "If you want to help us, please talk to Gison." msgstr "Jeśli chcesz nam pomóc, to proszę Cię, porozmawiaj z Gisonem." #: conversationlist_gison.json:nimael_3:0 msgid "OK. Get well." msgstr "W porządku. Trzymaj się." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy msgid "I'm busy at the moment. Please talk to Gison. He's over there." msgstr "Jestem zajęta w tej chwili. Porozmawiaj z Gisonem. O, tam jest." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:0 msgid "Alaun told me that you also make very good soup." msgstr "Alaun powiedział mi, że Ty także gotujesz bardzo dobrą zupę." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit:0 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:2 msgid "OK. Bye." msgstr "Dobra. Cześć." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:2 msgid "While exploring the Sullengard forest, I stumbled across this giant mushroom and was wondering if you knew what it was." msgstr "W trakcie wędrówki po lasach otaczających Sullengard natknąłem się na ten oto gigantyczny grzyb i jestem ciekaw czy wiesz może, co to jest." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:3 msgid "Is the Gloriosa soup ready?" msgstr "Czy zupa Gloriosa jest już gotowa?" #: conversationlist_gison.json:nimael_4 msgid "Thanks for helping us!" msgstr "Dziękujemy za pomoc!" #: conversationlist_gison.json:nimael_4:1 msgid "I only hope it'll be worth the trouble." msgstr "Mam nadzieję, że to będzie warte zachodu." #: conversationlist_gison.json:gael_1 msgid "Shut the door, please!" msgstr "Proszę zamykać drzwi!" #: conversationlist_gison.json:gael_2 msgid "From the outside." msgstr "Z zewnątrz." #: conversationlist_gison.json:gael_2:0 msgid "Very friendly." msgstr "Jaki przyjacielski." #: conversationlist_gison.json:gael_10 msgid "No, I am not Gison!" msgstr "Nie, tu nie mieszka Gison!" #: conversationlist_gison.json:gael_10_1 msgid "And no, I have no soup for anyone!" msgstr "A także nie mam zupy dla nikogo!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup msgid "I hate this smell!" msgstr "Nienawidzę tego zapachu!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup_1 msgid "You have some of that disgusting soup in your bag! I can smell it." msgstr "Masz trochę tej okropnej zupy w torbie! Czuję ją." #: conversationlist_gison.json:gael_soup_2 msgid "Out with you!" msgstr "Wynoś się!" #: conversationlist_gison.json:gael_bottle msgid "I hear those soup bottles clinking in your bag." msgstr "Słyszę jak butelki po zupie brzdękają w Twojej torbie." #: conversationlist_gison.json:gael_bottle_1 msgid "Even though they are empty, I hate that sound!" msgstr "Nawet jeśli są puste, to i tak nienawidzę tego dźwięku!" #: conversationlist_gison.json:gael_20 msgid "Hi kid. I am Gael, son of those people in the house over there." msgstr "Cześć młody. Jestem Gael, syn ludzi mieszkających w tamtym domu." #: conversationlist_gison.json:gael_20_1 msgid "I moved out here because I couldn't stand the suffocating smell of mushroom soup anymore. Or vegetable soup, for that matter." msgstr "Przeprowadziłem się tutaj, bo nie mogłem już znieść duszącego zapachu zupy grzybowej. Lub jarzynowej, to bez znaczenia." #: conversationlist_gison.json:gael_20_2 msgid "I like meat. Wolves, boars, dogs, puppies. Any kind, really." msgstr "Lubię mięso. Z wilków, dzików, psów, szczeniaków. Każdego rodzaju, naprawdę." #: conversationlist_gison.json:gael_20_3 msgid "And snakes, of course. They give the finest meat of all." msgstr "I oczywiście z węży. Ich mięso jest najsmaczniejsze." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4 msgid "Cooked, grilled, baked, fried, stewed...ahh, snake meat - nothing compares to it!" msgstr "Gotowane, grillowane, pieczone, smażone, duszone... ach, mięso węża - nic nie może się z nim równać!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:0 msgid "Yes, I love it too!" msgstr "Tak, też je uwielbiam!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:1 msgid "To each his own, I guess." msgstr "Każdy ma inny gust." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:2 msgid "Cooked meat? Who cooks your meat?" msgstr "Pieczone mięso? Kto piecze Twoje mięso?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5 msgid "Now that I mention it: I am running out of meat. I'll have to go out hunting again." msgstr "Skoro już o tym wspomiałem: zabrakło mi mięsa. Muszę znów iść zapolować." #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:0 msgid "Would you like me to give you some meat?" msgstr "Chciałbyś może trochę mięsa ode mnie?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:1 msgid "Good luck! I am leaving then." msgstr "Powodzenia! W takim razie wychodzę." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:0 msgid "Oh, I just noticed that I don't have enough meat with me. I will be back soon with 10 pieces of meat, just you wait." msgstr "Och, dopiero teraz zauważyłem, że nie mam zbyt wiele mięsa ze sobą. Wkrótce wrócę z 10 kawałkami, poczekaj chwilkę." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:1 msgid "Here, I have 10 nice pieces of meat for you. I cannot promise that it is all from snakes, though." msgstr "Proszę, mam tu 10 całkiem ładnych kawałków mięsa. Nie mogę Ci jednak obiecać, że wszystkie pochodzą z węży." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:2 msgid "Here, I have 10 nice pieces of lamb meat for you. Maybe not as good as snake though." msgstr "Oto dziesięć całkiem ładnych sztuk jagnięciny dla Ciebie. Może nie tak dobre jak mięso węża, ale zawsze coś." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:3 msgid "Here, I have 8 nice pieces of snake meat for you." msgstr "Mam dla Ciebie osiem ładnych kawałków mięsa z węża." #: conversationlist_gison.json:gael_20_7 msgid "Excellent! In return, I can give you this nice little purse, made of the finest snake leather. Look here, isn't it beautiful?" msgstr "Fantastycznie! W zamian dam Ci tę ładną, małą sakiewkę zrobioną z najlepszej wężowej skóry. Spójrz na nią, czyż nie jest piękna?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7:0 msgid "Wow, it is magnificent! Thank you!" msgstr "Łał, jest przepiękna! Dziękuję!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_8 msgid "May it serve you well." msgstr "Niech Ci dobrze służy." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey msgid "You look at a wall of stones. There's no way through." msgstr "Spoglądasz na ścianę skalną. Nie ma tu żadnego przejścia." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:0 msgid "Examine it more closely." msgstr "Przyjrzyj się dokładniej." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock msgid "You examine the wall more closely and discover an entrance hidden beneath moss and leaves." msgstr "Oglądasz dokładnie ścianę i odkrywasz wejście doskonale zamaskowane mchem i liśćmi." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock:0 msgid "The gap is big enough that you could squeeze through it." msgstr "Szczelina jest na tyle duża, że możesz się przez nią prześlizgnąć." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup msgid "Aaah. Welcome back my friend." msgstr "Aaaach. Witaj z powrotem przyjacielu." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1 msgid "Is there anything I can help you with?" msgstr "Czy mogę Ci w czymś pomóc?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1:0 msgid "Please give me some more soup." msgstr "Poproszę więcej zupy." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva msgid "I still have some of my delicious soup. How many bottles of soup do you want?" msgstr "Wciąż mam zapas mojej przepysznej zupy. Ile butelek chciałbyś?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:0 msgid "I need soup! At least ten bottles! Quick!!" msgstr "Potrzebuję zupy! Co najmniej dziesięć butelek! Natychmiast!!" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:1 msgid "Give me five bottles." msgstr "Poproszę pięć butelek." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:2 msgid "Just one, please." msgstr "Poproszę jedną butelkę." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:3 msgid "I don't have an empty bottle." msgstr "Nie mam pustej butelki." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:4 msgid "I have to get more of Bogsten's mushrooms." msgstr "Muszę zdobyć więcej grzybów Bogstena." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:5 msgid "I just noticed that my gold fund is low." msgstr "Właśnie zauważyłem, że mam mało złota." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new msgid "You brought an empty bottle, Bogsten's mushrooms and the 50 gold. Here it is." msgstr "Przyniosłeś pustą butelkę, grzyby Bogstena oraz 50 sztuk złota. Proszę, oto zupa." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew msgid "You don't have the items I need for that exchange. Bring me an empty bottle, two of Bogsten's mushrooms and 50 gold for each portion." msgstr "Nie masz rzeczy, których potrzebuję byś dostał zupę. Przynieś mi pustą butelkę, dwa grzyby Bogstena oraz 50 sztuk złota za każdą porcję." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew:0 msgid "I will be back with those." msgstr "Przyniosę Ci to, o czym mówiłeś." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new msgid "You brought all ingredients needed for 5 portions. Here you go." msgstr "Przyniosłeś wszystkie składniki potrzebne do 5 porcji zupy. Proszę bardzo, oto one." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new:0 msgid "Thanks a lot." msgstr "Dziękuję bardzo." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_10new msgid "" "Whoah. You are hungry, aren't you?\n" "Here you go." msgstr "" "Łał. Niezły głodomór z Ciebie, co?\n" "Proszę , oto zupa." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10 msgid "Let's pretend that you have not seen my master over there, practicing dark magic with the old spell in this book we have stolen. Go away!" msgstr "Przyjmijmy, że nie widziałeś mojego mistrza, rzucającego mroczne zaklęcia pochodzące ze starej książki którą ukradliśmy. Zmiataj stąd!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:0 msgid "Hmm, maybe that is a good idea. I'll tell Gison that you have destroyed the book." msgstr "Hmm, w sumie to dobry pomysł. Powiem Gisonowi, że zniszczyłeś książkę." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:1 msgid "No way! Attack!" msgstr "Nie ma mowy! Broń się!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20 msgid "We agreed that there was nothing to see here. So get out of here." msgstr "Ustaliliśmy przecież, że nie ma tu nic do oglądania. Więc idź sobie stąd." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:0 msgid "Of course. Sorry, I forgot." msgstr "Oczywiście. Przepraszam, zapomniałem o tym." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:1 msgid "So what? I have changed my mind. Move aside if you love your life!" msgstr "I co z tego? Zmieniłem zdanie. Odsuń się na bok, jeśli Ci życie miłe!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22 msgid "Hahaha! You are funny. Hahahaha!" msgstr "Hahaha! Ale z Ciebie zgrywus. Hahahaha!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_12 msgid "Do that. And now be gone!" msgstr "Zrób to. A teraz znikaj!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "[muttering ominous words]" msgstr "[mamrocze groźnie brzmiące słowa]" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss:0 msgid "Hi!" msgstr "Cześć!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10 msgid "What ...? You again? How did you get in here?" msgstr "Co ...? Znowu Ty? Jak się tu dostałeś?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10:0 msgid "I have come to retrieve a book that does not belong to you." msgstr "Jestem tu aby odzyskać pewną książkę, która nie należy do Ciebie." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20 msgid "Ha! You made a serious error coming here. I have a use for you though." msgstr "Ha! Popełniłeś poważny błąd przychodząc tutaj. Jednak będę miał z Ciebie pożytek." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20:0 msgid "You want me to help you?" msgstr "Chcesz abym Ci pomógł?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30 msgid "Not exactly. My fungi leader is almost ready. It just needs to be fed some more to grow in strength." msgstr "Nie do końca. Mój Przywódca Grzybów jest już prawie gotowy. Wymaga jeszcze tylko trochę pokarmu by wzrosnąć w siłę." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30:0 msgid "Fed? On what?" msgstr "Pokarmu? Jakiego?" #: conversationlist_gison.json:gison_cookbook_n62 msgid "Unfortunately the case is locked." msgstr "Niestety skrzynia jest zamknięta." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap msgid "A stone beneath your feet moves a bit. Shortly after spearheads spring off the ground." msgstr "Kamień pod Twoimi stopami nieznacznie się porusza. Niedługo po tym groty włóczni wysuwają się z ziemi." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap:0 msgid "Ouch, that hurts." msgstr "Ałaaa, to bolało." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1 msgid "Suddenly the earth shakes, and a part of the wall falls in the corridor directly in front of you." msgstr "Nagle ziemia się trzęsie, a część ściany wali się na korytarz bezpośrednio przed Tobą." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1:0 msgid "That was close." msgstr "Mało brakowało." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1 msgid "You find a bottle." msgstr "Znajdujesz butelkę." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1:0 msgid "Oh, an empty bottle." msgstr "Och, pusta butelka." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1 msgid "You find three empty bottles." msgstr "Znajdujesz trzy puste butelki." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1:0 msgid "Wow - three bottles at once!" msgstr "Łał - trzy butelki na raz!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap21 msgid "You feel a sudden sharp pain. What might be inside here?" msgstr "Nagle czujesz przejmujący ból. Co jest tam w środku?" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap31 msgid "Oh, what's this? Ouch!" msgstr "Och, co to jest? Ałć!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32 msgid "There is a small hole in the cave wall here." msgstr "Widzisz mały otwór w ścianie jaskini." #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:0 msgid "[Reach into the hole.]" msgstr "[Wkładasz rękę do otworu.]" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:1 msgid "[Leave the hole alone.]" msgstr "[Zostawiasz dziurę i idziesz dalej.]" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:2 msgid "You got a problem with me?" msgstr "Czy masz coś do mnie?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3 msgid "I know you are illoyal to the Shadow. It would be better if you leave now." msgstr "Wiem, że nie byłeś lojalny wobec Cienia. Będzie lepiej jak sobie teraz pójdziesz." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:0 msgid "[Lie] No that's not true." msgstr "[Kłamstwo] Nie, to nieprawda." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:1 msgid "Can you still help me?" msgstr "Czy nadal możesz mi pomóc?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2 msgid "I have the very strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "Mam bardzo silne wrażenie, że jednak nie podążasz za Cieniem." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1 msgid "I have the strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "Mam silne wrażenie, że jednak nie podążasz za Cieniem." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_average msgid "Bask in the Shadow, my child." msgstr "Odpocznij w Cieniu, moje dziecko." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_high msgid "I am happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Cieszę się, że Cię widzę. Niech Cień zawsze będzie z Tobą." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_very_high msgid "I am very happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Bardzo się cieszę, że Cię widzę. Niech Cień zawsze będzie z Tobą." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_max msgid "Welcome my truest follower of the Shadow." msgstr "Witaj mój najprawdziwszy wyznawco Cienia." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start msgid "What can I do for you?" msgstr "Co mogę dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:0 msgid "What can you tell me about the Shadow?" msgstr "Co mógłbyś powiedzieć mi o Cieniu?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:1 msgid "Can you tell me more about the church?" msgstr "Czy mógłbyś powiedzieć mi coś więcej na temat tego kościoła?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:2 msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?" msgstr "Czy mikstury z Kostnego Prochu są już gotowe?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:3 msgid "I really need your help!" msgstr "Pilnie potrzebuję Twojej pomocy!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:1 msgid "Hey, Andor!" msgstr "Hej, Andor!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter:0 msgid "I am not Andor. What do you want from him?" msgstr "Nie jestem Andor. Czego od niego chcesz?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1 msgid "Oh, Andor promised to meet me here. Who are you?" msgstr "Och, Andor obiecał, że się tu ze mną spotka. Kim jesteś?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:0 msgid "My name is $playername. I'm looking for my brother too, he has been away for a while now." msgstr "Nazywam się $playername. Także szukam mojego brata, nie widziałem go już od dluższego czasu." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:1 msgid "My name is none of your business. Get out of our property now!" msgstr "To nieważne kim jestem. W tej chwili wynoś się z naszego ogródka!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2 msgid "Oh dear, oh dear. This is a very personal matter. I don't want everyone to know about it." msgstr "O rety, niedobrze. To jest bardzo poufna sprawa. Nie chcę, żeby wszyscy o tym wiedzieli." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:0 msgid "I want to help you since my brother did not. Please tell me what's on your mind." msgstr "Pomogę Ci, ponieważ mój brat tego nie zrobił. Proszę powiedz mi, jaki masz problem." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_3 msgid "Really? That's very kind of you." msgstr "Naprawdę? To bardzo miłe z Twojej strony." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10 msgid "You probably don't know me. I am Gorwath. I only recently moved to Crossglen to live with my aunt." msgstr "Zapewne mnie nie znasz. Jestem Gorwath. Całkiem niedawno przeprowadziłem się do Crossglen, aby zamieszkać z moją ciotką." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10:0 msgid "With Leta?" msgstr "Z Letą?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11 msgid "Yes. You know her? Then you will also know how strict she can be. Sigh." msgstr "Tak. Znasz ją? A więc zapewne wiesz też, jaka potrafi być surowa. [Wzdycha]." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12 msgid "I met someone at the last weekly market and I want to send them something." msgstr "Poznałem kogoś na ostatnim cotygodniowym targu i chcę mu coś wysłać." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12:0 msgid "Who is he?" msgstr "Kim on jest?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13 msgid "To be precise, I have a letter ... for ... a lovely girl." msgstr "Ściślej mówiąc, mam list... do... ślicznej dziewczyny." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun:0 msgid "Huh?" msgstr "Co?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14 msgid "Yes, she is the most beautiful girl in the world! Her name is Arensia." msgstr "Tak, to najpiękniejsza dziewczyna na świecie! Ma na imię Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14:0 msgid "Hm, I don't know anyone here by that name." msgstr "Hm, nie znam tu nikogo o takim imieniu." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15 msgid "Unfortunately she lives in Fallhaven. My aunt would never allow me to go there." msgstr "Tak się niestety składa, że mieszka w Fallhaven. A moja ciotka nie pozwoli mi na taką eskapadę." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15:0 msgid "And how could I help you?" msgstr "A jak mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16 msgid "Andor promised to take the letter to her. Maybe you could ..." msgstr "Andor obiecał, że zaniesie jej ten list. Może Ty mógłbyś..." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16:0 msgid "I could what?" msgstr "Mógłbym co?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20 msgid "Would you be so kind to give her my letter?" msgstr "Czy byłbyś tak uprzejmy i dostarczył jej mój list?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:0 msgid "Yeah sure, why not?" msgstr "Tak, czemu by nie?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:1 msgid "No I'm busy. Good bye." msgstr "Niestety nie, jestem zajęty. Do widzenia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22 msgid "You really don't want to help me? Then I have no more hope." msgstr "Naprawdę nie chcesz mi pomóc? Więc nie mam już nadziei." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:0 msgid "Now, now. Give me your precious letter, I'll do it." msgstr "Wszystko na już. Daj mi ten Twój bezcenny list, zrobię to." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:1 msgid "Sorry, but I have no time. I have to find my brother now." msgstr "Przepraszam, ale nie mam czasu. Muszę teraz znaleźć mojego brata." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:2 msgid "Grow up and solve your problems yourself. I'm not a postman!" msgstr "Dorośnij i samodzielnie rozwiązuj swoje problemy. Nie jestem listonoszem!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_24 msgid "" "Good by then. I will not disturb you anymore.\n" "* Sob *" msgstr "" "Dobrze więc. Nie będę Ci już przeszkadzał.\n" "* Szlocha *" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50 msgid "Thanks a lot. Here's the letter. Go to Fallhaven and look for Arensia." msgstr "Bardzo dziękuję. Oto ten list. Idź do Fallhaven i poszukaj dziewczyny o imieniu Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50:0 msgid "Fallhaven is a big city. How shall I find her?" msgstr "Fallhaven to duże miasto. Jak mam ją znaleźć?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_52 msgid "She is the daughter of Jakrar the woodcutter, so she will surely live there." msgstr "Jest córką drwala Jakrara, więc na pewno gdzieś tam mieszka." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love msgid "You are back! Did you find Arensia?" msgstr "Wróciłeś! Znalazłeś Arensię?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love:0 msgid "Yes. I gave her the letter and she asked me to tell you that she loves you too." msgstr "Tak. Dałem jej list, a ona poprosiła mnie, abym Ci przekazał, że też Cię kocha." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_1 msgid "That's great! I'm so excited!" msgstr "To wspaniale! Jestem taki szczęśliwy!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2 msgid "You have truly earned these gold pieces." msgstr "Naprawdę zasłużyłeś na to złoto." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit msgid "I will go now and prepare a present for lovely Arensia. When we get married, you will of course be invited." msgstr "Pójdę teraz i przygotuję prezent dla ślicznej Arensi. Kiedy będziemy brali ślub to na pewno Cię zaprosimy." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit_1 msgid "Before we go our separate ways, please take this ring that I found behind those haystacks over there." msgstr "Zanim każdy z nas pójdzie w swoją stronę, to proszę Cię, weź ten pierścień, który znalazłem za tymi stogami siana." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp msgid "Did you give her the letter yet?" msgstr "Udało Ci się dostarczyć jej list?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp:0 msgid "Eh ... no. I thought, it wasn't that important." msgstr "Ech... no nie. Myślałem, że to nie jest takie ważne." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp2 msgid "Not that important?? I can barely breathe if I don't get her answer! Hurry now! Please, do." msgstr "To nie takie ważne? Czekam z zapartym tchem na jej odpowiedź! Pośpiesz się! Proszę." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done msgid "Thanks again for your great help!" msgstr "Jeszcze raz dziękuję za pomoc!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia msgid "Hello, dear." msgstr "Cześć skarbie." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:1 msgid "I have a letter for you." msgstr "Mam list do Ciebie." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:2 msgid "Hello. I am wondering if you could help me?" msgstr "Cześć. Zastanawiam się, czy nie mógłbyś przypadkiem mi pomóc?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:2 msgid "You seem tired. Is everything alright?" msgstr "Wyglądasz na zmęczoną. Czy wszystko w porządku?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:3 msgid "About the lytwings ..." msgstr "Odnośnie Lytwingów ..." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:4 msgid "Have the lytwings honored their word?" msgstr "Czy Lytwingi dotrzymały słowa?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_done msgid "What a beautiful day, isn't it?" msgstr "Jaki dziś mamy cudowny dzień, nieprawdaż?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter msgid "A letter? From whom?" msgstr "List? Od kogo?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter:0 msgid "It is from Gorwath, of Crossgl..." msgstr "Od Gorwatha, z Crossgl..." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10 msgid "Oh really? Give it to me - quickly!" msgstr "Och, naprawdę? Daj go - szybko!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20 msgid "" "[Reading]\n" "\n" "Oh that's cute. Tell Gorwath I love him too." msgstr "" "[Czyta]\n" "\n" "Och, to takie słodkie. Powiedz Gorwathowi, że też go kocham." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20:0 msgid "I'll be happy to tell him that." msgstr "Chętnie mu to powiem." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Hello child, if you came to climb the mountain here, then I have to disappoint you." msgstr "Witaj dziecko, jeśli przyszedłeś tutaj, aby wspiąć się na górę, to muszę cię rozczarować." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1 msgid "The ladder was in danger of collapsing. I'm fixing it right now. Come again later." msgstr "Wejście na drabinę groziło upadkiem. Naprawiam to teraz. Przyjdź ponownie później." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_questenabled msgid "The ladder is under construction." msgstr "Drabina jest w trakcie budowy." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1 msgid "There are some flies teeming on the basket. Apart from some rotten meat and vegetables, there does not seem to be anything valuable inside it." msgstr "W koszu roi się od much. Poza zgniłym mięsem i warzywami nie ma w nim nic wartościowego." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:1 msgid "Leave it be." msgstr "Zostaw go." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:1 msgid "Take a better look." msgstr "Przyjrzyj się lepiej." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2 msgid "Under all the rotten food, there is a long vine all rolled up. It might be useful, so you decide to take it." msgstr "Pod zgniłym jedzeniem znajduje się długa, zwinięta winorośl. Może się przydać, więc postanawiasz ją zabrać." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3 msgid "You have already plundered the basket." msgstr "Przejrzałeś już zawartość kosza." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1 msgid "You find a hole next to a large rock which seems well attached to the ground." msgstr "Znajdujesz dziurę obok dużego głazu, który wydaje się być dobrze przytwierdzony do ziemi." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:0 msgid "Maybe I should look around here or a little further up the mountain?" msgstr "Może powinienem się tutaj rozejrzeć lub wspiąć się po zboczu odrobinę dalej?" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:1 msgid "Tie the vine to the rock." msgstr "Przywiąż pnącze do skały." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:2 msgid "" "Haha. This rock looks like my brother Andor. \n" "I think I've been on the trail too long... I'm going crazy." msgstr "" "Haha. Ta skała wygląda jak mój brat Andor.\n" "Chyba za długo już wędruję... Zaczynam wariować." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1a msgid "If I could find something like a rope, I could use it to lower myself into that hole." msgstr "Gdyby udało mi się znaleźć coś w rodzaju liny, to mógłbym się po niej zejść do tej dziury." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_2 msgid "Once tied, you give the improvised rope a couple of firm tugs. It seems stable enough to help you climb down the hole." msgstr "Po przywiązaniu, szarpiesz mocno pnącze kilka razy. Wydaje się wystarczająco wytrzymałe, by pomóc Ci zejść w dół, do dziury." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_sign msgid "Attention villagers: Climbing the mountain has been prohibited due to the recent tragic events. All mountain patrol crews have been disbanded until further notice." msgstr "Uwaga mieszkańcy: W związku z ostatnimi tragicznymi wydarzeniami zakazuje się dalszej wspinaczki na górę. Wszystkie drużyny patroli górskich są rozwiązane do odwołania." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse msgid "This must be the remains of some imprudent villager who ventured into the mountain despite the warnings. There are signs of a former camp down the mountain." msgstr "To muszą być szczątki jakiegoś nierozważnego wieśniaka, który zapuścił się w góry mimo ostrzeżeń. W dole góry widać także pozostałości po dawnym obozowisku." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse:0 msgid "I'd better be cautious." msgstr "Muszę być ostrożny." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_n_2 msgid "Nothing interesting here." msgstr "Nie ma tu nic ciekawego." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_w_2 msgid "You have already looked at this corpse." msgstr "Juz oglądałeś te zwłoki." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_s_2 msgid "There's certainly nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Z pewnością nie ma tu nic poza zgniłym mięsem i kośćmi." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1 msgid "You see a corpse, much more decomposed than the one you saw on the hillside, and wrapped up in cobwebs. What kind of spider would be able to do such a thing?" msgstr "Zauważasz owinięte pajęczynami zwłoki, w znacznie większym stopniu rozkładu niż te, które widziałeś na zboczu. Jaki pająk byłby w stanie zrobić coś takiego?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:0 msgid "It's plundering time!" msgstr "Czas na grabież!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2 msgid "A second after you break the cobweb, a bunch of small spiders emerge from the corpse. Some of them climb up your arm and bite you before you shake them off." msgstr "Sekundę po zerwaniu pajęczyny, ze zwłok wyłania się grupa małych pająków. Niektóre z nich błyskawicznie wspinają się na twoje ramię i gryzą Cię, zanim zdążysz je z siebie strząsnąć." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:0 msgid "Ugh, great. This one had nothing but ugly spiders." msgstr "Ugh, świetnie. Ten nie miał nic poza paskudnymi pająkami." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:1 msgid "*looking at the corpse*. Poor man, no match for a couple of arachnids... Rest in peace." msgstr "*spoglądasz na zwłoki*. Biedny człowiek, nie pasuje do pary pajęczaków... Spoczywaj w pokoju." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1 msgid "Yet another corpse in the same state as the previous one. One of its legs seems violently fractured." msgstr "Kolejne zwłoki w takim samym stanie jak poprzednie. Jedna z nóg jest straszliwie złamana." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:0 msgid "Take a closer look." msgstr "Przyjrzyj się dokładniej." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_2 msgid "That is certainly not a wound one of these spiders would cause. There's something strange about all this." msgstr "Z całą pewnością to nie jest rana, którą spowodowałby jeden z tych pająków. Jest w tym wszystkim coś dziwnego." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1 msgid "This one is the most decayed of all corpses you saw here. Who are these people?" msgstr "Ten z kolei jest w największym stadium rozkładu spośród wszystkich trupów które tu oglądałeś. Kim byli ci ludzie?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:0 msgid "Rest in peace, whoever you were. (Leave it be)" msgstr "Spoczywaj w pokoju, kimkolwiek byłeś. (Zostaw)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:1 msgid "*looking at the dead body* Well, I don't think you need your belongings anymore, right? (Plunder the corpse)" msgstr "*spoglądasz na trupa* Cóż, nie sądzę byś potrzebował tych rzeczy, prawda? (Ograbiasz zwłoki)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_2 msgid "YOU! We will pursue you for your crimes!" msgstr "TY! Będziemy Cię ścigać za ten występek!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_3 msgid "There's nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Nie ma tu nic poza gnijącym mięsem i kośćmi." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0 msgid "You don't feel good in this room. Something is utterly wrong here." msgstr "Nie czujesz się dobrze w tym pomieszczeniu. Coś tu jest zupełnie nie tak." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0a msgid "Keep looking around." msgstr "Rozglądasz się dalej." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_3 msgid "You throw another quick glance at the blood-stained chair. What a horrible scene." msgstr "Rzucasz jeszcze jedno szybkie spojrzenie na pokryte plamami krwi krzesło. Co za straszliwy widok." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1 msgid "One of the chairs is moved apart from the rest. There are dried blood stains all over it. A blood-stained rope rests next to the chair." msgstr "Jedno z krzeseł jest odsunięte od reszty. Całe jest pokryte zaschniętymi plamami krwi. Obok krzesła leży pokryty krwią sznur." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a msgid "Someone has been tortured here, no doubt about it." msgstr "Ktoś tu był torturowany, nie ma co do tego wątpliwości." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a:0 msgid "Examine the scene." msgstr "Obejrzyj dokładnie to miejsce." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_2 msgid "After several minutes of careful but fruitless search, you decide to take one of the ropes as evidence of the torture." msgstr "Po kilku minutach dokładnych lecz bezowocnych poszukiwań, postanawiasz zabrać jedną z lin jako dowód tortur." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1 msgid "The very few rays of light that barely illuminate this small tunnel get lost in the inmense darkness of this hole." msgstr "Nieliczne promienie światła ledwie oświetlające ten mały tunel, giną w bezdennej ciemności tej dziury." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a msgid "There's neither ropes nor vines that could help you to go down. Furthermore, you can not figure out how far away the floor is." msgstr "Nie ma tu liny ani pnącza, które umożliwiłyby Ci zejście w dół. Ponadto, nie możesz stwierdzić, jak głęboko tu jest." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:0 msgid "Drop a pebble down the hole." msgstr "Wrzuć kamyk do dziury." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:1 msgid "Shout: Heeeellooo!" msgstr "Krzyczysz: Haaaallooo!" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:2 msgid "Jump down." msgstr "Skocz w dół." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:3 msgid "Wait and listen." msgstr "Poczekaj i słuchaj." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:4 msgid "Try to find another way down." msgstr "Spróbuj znaleźć inną drogę na dół." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1b #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12 msgid "Nothing happens." msgstr "Nic się nie dzieje." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1c msgid "Maybe not a good idea. You don't jump." msgstr "To nie jest dobry pomysł. Nie skaczesz." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_2 msgid "Certain of not being prepared to explore whatever would be down there, you decide to avoid the hole and continue your way to the other shore." msgstr "Pewny tego, że nie jesteś przygotowany do zbadania czegoś, co się tam znajduje, postanawiasz ominąć dziurę i kontynuować swoją drogę na drugą stronę." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_3 msgid "You should not waste any more time here. There are more urgent things to do." msgstr "Nie powinieneś tracić tu więcej czasu. Są pilniejsze rzeczy do zrobienia." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall msgid "The path along the water's edge narrows here. Peering down the tunnel, it appears the stream ends abruptly in what seems to be a waterfall. After that, there's just darkness." msgstr "Ścieżka biegnąca wzdłuż brzegu gwałtownie zwęża się w tym miejscu. Uważnie spoglądasz w dół tunelu widząc, że strumień kończy się gwałtownie czymś, co wydaje się być wodospadem. Potem jest już tylko ciemność." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall_2 msgid "It is definitely not a good idea to keep going this way without any reason." msgstr "Podążanie tą ścieżką bez ważnego powodu na pewno nie jest dobrym pomysłem." #: conversationlist_omi2.json:bwm75_sign msgid "" "There's nothing written here anymore. The wood is rotten, dried, and cracked, the borders of the sign are eroded and a dense layer of grime covers its top. \n" "It must have been ages since someone put it here." msgstr "" "Nie ma tu żadnego napisu. Drewno jest spróchniałe, wysuszone i popękane, ramki znaku są skorodowane, a jego wierzch pokrywa gęsta warstwa brudu.\n" "Musiały minąć długie lata, odkąd ktoś go tu postawił." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0 msgid "Damn it, kid! Watch your step. You almost knocked me over!" msgstr "Do diabła, dzieciaku! Uważaj jak chodzisz. Prawie mnie przewróciłeś!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:0 msgid "Sorry, I am in a hurry." msgstr "Przepraszam, spieszę się." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:1 msgid "Watch my step? You'd better watch your tongue!" msgstr "Mam uważać jak chodzę? Raczej Ty uważaj na swój język!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a msgid "Umm, what's the matter?" msgstr "Umm, o co chodzi?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:0 msgid "As I said, I don't have time to talk. I need to report something important." msgstr "Powtarzam, nie mam czasu na pogaduszki. Muszę zgłosić coś ważnego." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:1 msgid "Nothing of your concern. I must go inside." msgstr "Nic, co by Cię interesowało. Muszę wejść do środka." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:2 msgid "I have discovered something suspicious inside the mountain." msgstr "Odkryłem coś podejrzanego wewnątrz góry." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b msgid "Not only blind but bad-mannered too! You remind me of myself when I was younger. I was not blind, though, ha ha ha!" msgstr "Nie tylko ślepy, ale i źle wychowany! Jak byłem młodszy to też byłem taki. Ale przyjemniej nie byłem ślepy, ha ha ha!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2 msgid "I'll let it go. But tell me, what is it that you find so urgent?" msgstr "Puszczę to mimo uszu. Ale powiedz mi, dlaczego to co znalazłeś jest takie ważne?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:0 msgid "I don't trust you with something this important, so nothing." msgstr "Nie ufam Ci w tak ważnym temacie, więc nic." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:1 msgid "I have information related to recent disappearances." msgstr "Mam informacje na temat ostatnich zaginięć." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:2 msgid "Sorry, it's important, so I must go." msgstr "Przepraszam, to bardzo ważne, muszę już iść." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a msgid "I see. But keep in mind that no one inside there will pay attention to you, whatever you say." msgstr "Rozumiem. Ale pamiętaj, że tam w środku, nikt nie będzie zwracał na Ciebie uwagi, cokolwiek byś nie powiedział." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:1 msgid "You never know..." msgstr "Nigdy nie wiadomo..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:2 msgid "Whatever, I will try anyway." msgstr "Nieważne, i tak spróbuję." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b msgid "Have you? *He gets closer*" msgstr "A ty? *Podchodzi bliżej*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2 msgid "Look, I personally don't think that telling the guards is a good choice." msgstr "Słuchaj, osobiście nie sądzę, by rozmowa że strażnikami była dobrym wyborem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:0 msgid "Care to explain?" msgstr "Możesz mówić troszeczkę jaśniej?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:1 msgid "I will try anyway, thanks." msgstr "W każdym razie spróbuję, dzięki." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a msgid "OK, kid. Do it, and I'll wait here for your return, heh. By the way, my name is Ehrenfest." msgstr "No dobra, młody. Zrób co uważasz za stosowne, ja sobie tu poczekam na Twój powrót, heh. Tak przy okazji, to na imię mam Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:0 msgid "Do whatever you want, bye." msgstr "Rób co chcesz, cześć." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1 msgid "This is no place for kids." msgstr "To nie jest odpowiednie miejsce dla dzieci." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:0 msgid "I will report your bad manners to your chief." msgstr "Zgłoszę twoje złe maniery twojemu dowódcy." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:1 msgid "I might have some information about the recent disappearances." msgstr "Najprawdopodobniej mam pewne informacje na temat ostatnich zaginięć." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2 msgid "Yeah, we already know about the gornauds." msgstr "Tak, wiemy już o Gornaudach." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:0 msgid "No, I did not mean..." msgstr "Nie o to mi chodziło..." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:1 msgid "The gornauds?" msgstr "Gornaudy?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a msgid "Look, I have more important things to do than babysitting a kid, OK?" msgstr "Słuchaj, mam na głowie ważniejsze rzeczy do roboty niż niańczenie dziecka, jasne?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1 msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you." msgstr "Hmpf, kiedy Gornaudy otoczą wioskę, to wtedy ja będę niańczył was wszystkich." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing." msgstr "Tak. Z każdym atakiem uczą się nowych sztuczek a ich liczba ciągle rośnie." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:1 msgid "Will you hear what I have to say then?" msgstr "Czy w końcu posłuchasz tego co mam do powiedzenia?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4 msgid "Of course you can. Go back home and let me and the rest do our job. Understood?" msgstr "Oczywiście, że możesz. Wracaj do domu i pozwól nam wykonywać naszą pracę. Zrozumiałeś?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:0 msgid "But I have important information!" msgstr "Ale ja mam ważne informacje!" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:1 msgid "Whatever, you won't stand up after a Gornaud blow." msgstr "Nieważne, i tak nie wstaniesz po ciosie Gornauda." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard6_1 msgid "The guard is mumbling something to himself and seems to be ignoring you completely." msgstr "Strażnik mamrocze coś pod nosem i kompletnie Cię ignoruje." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_1 msgid "In front of you, some guys seem to be hearing carefully or rather gingerly a charismatic voice." msgstr "Przed Tobą stoją ludzie, którzy wydają się uważnie słuchać charyzmatycznego głosu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_2 msgid "I am a very reasonable man, but the problems between this village and Blackwater settlement have delayed the tax collection of this region." msgstr "Jestem bardzo rozsądnym człowiekiem, ale problemy między Wami a osadą Blackwater negatywnie wpływają na ściągalność podatków w tym regionie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_3 msgid "Taxes are the solid pillar that maintain our and your lands. Other villages will rightly complain if we continue to allow this without repercussions." msgstr "Podatki są solidnym filarem, utrzymującym nas wszystkich. Inne wioski mogłyby zacząć wnosić skargi, jeśli nic z tym nie zrobimy." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_5 msgid "With all due respect, general, our problems here are wider and more complex than a simple disagreement with the people of Blackwater Settlement." msgstr "Z całym szacunkiem, generale, ale nasze problemy tutaj są znacznie bardziej rozległe i złożone niż zwykły konflikt z mieszkańcami osady Blackwater." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_6 msgid "Yes...The mines are closed due to lack of workers. We are scarce of resources and isolated from the rest of the world because of the collapsed tunnels. Moreover, monster attacks are increasing in frequency and proximity to the village." msgstr "Tak...Brakuje nam ludzi do pracy w kopalniach więc wydobycie stoi. Zasypane tunele sprawiły że nie mamy zapasów i jesteśmy odcięci od świata. Co gorsza, ataki potworów stają się coraz częstsze i powoli zbliżają się do wioski." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7 msgid "Yeah, yeah. I'm aware of the current situation." msgstr "Tak, oczywiście. Zdaję sobie sprawę z obecnej sytuacji." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7a msgid "So, first of all, I will leave some of my men here to reinforce the village. They are reliable ... Most of them at least." msgstr "Więc, na początek zostawię tu kilku moich ludzi, aby wzmocnić obronę wioski. Są godni zaufania... A przynajmniej większość z nich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_8 msgid "Then I will travel to Blackwater Settlement. In the meanwhile, you must think about this offer:" msgstr "Następnie udam się do osady Blackwater. W międzyczasie musisz przemyśleć tę ofertę:" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_9 msgid "Feygard will consider that the villagers of Prim will have fulfilled and exceeded their duties to the kingdom if - and only if - Prim leaves the full management of the mines to the capital." msgstr "Feygard uzna, że mieszkańcy Prim wypełnili z nawiązką swoje zobowiązania wobec królestwa, jeśli – a w zasadzie tylko wtedy – Prim przekaże stolicy pełne zarządzanie tutejszymi kopalniami." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_10 msgid "What?! You can't...!" msgstr "Co?! Nie możesz...!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11 msgid "HOW DARE YOU INTERRUPT THE GENERAL?!" msgstr "JAK ŚMIESZ PRZERYWAĆ GENERAŁOWI?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11a msgid "A palpable tension falls over the room as the guards begin to shout." msgstr "Wraz z kolejnymi krzykami strażników w pomieszczeniu rośnie wyczuwalne napięcie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_12 msgid "Calm down, all of you. Where is your temperance, soldiers of the glorious Feygard?" msgstr "Uspokójcie się, wszyscy. Gdzie wasze opanowanie, żołnierze chwalebnego Feygardu?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_13 msgid "I am leaving now. You have a few days to think about it, but I'm afraid this is the best solution. Feygard will also take charge of rebuilding and cleaning the mines if you accept." msgstr "Wyjeżdżam teraz. Macie kilka dni na przemyślenie mojej oferty, ale sądzę że i tak jest to najlepsze rozwiązanie. Jeśli ją przyjmiecie to Feygard zajmie się również odbudową i oczyszczeniem kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_14 msgid "[The guard seems to be barely surpressing his anger.] We will truly consider your proposal. Best of luck in your travels, general." msgstr "[Strażnik ledwo co powstrzymuje gniew]. Dokładnie rozważymy Waszą propozycję. Życzę szczęśliwej podróży, generale." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a msgid "I'm on duty, youngster. Go play somewhere else." msgstr "Jestem na służbie, młodzieńcze. Idź się bawić gdzie indziej." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:0 msgid "Hah! Good one. Go buy a better sword, rookie." msgstr "Hah! Dobre. Idź kupić lepszy miecz, żółtodziobie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:1 msgid "Sorry, bye." msgstr "Przepraszam, do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:2 msgid "How does it feel that a kid killed more gornauds than you?" msgstr "Jakie to uczucie wiedzieć, że dzieciak zabił więcej Gornaudów niż Ty?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a msgid "Bah! I said I AM ON DUTY!" msgstr "Powiedziałem przecież że JESTEM NA SŁUŻBIE!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:0 msgid "OK, OK. How boring..." msgstr "Dobrze, zrozumiałem. Jakie to nudne..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:1 msgid "Sorry. Goodbye." msgstr "Przepraszam. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b msgid "Beware kid, it's dangerous out there." msgstr "Lepiej uważaj, tam na zewnątrz jest niebezpiecznie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:0 msgid "I'm well prepared, thanks." msgstr "Jestem przygotowany na wszystko, dzięki." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:1 msgid "Of course it is. I am sometimes out there." msgstr "Oczywiście ze jest. Bywam tam od czasu do czasu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b msgid "Ha ha! Hilarious, but seriously be careful out there." msgstr "Ha ha! Zabawne, ale już na poważnie to uważaj na siebie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:0 msgid "No promises!" msgstr "Nic nie obiecuję!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:1 msgid "OK, sir. Thank you for the advice." msgstr "Dobrze, proszę pana. Dziękuję za radę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c msgid "Hey kid! Can you do me a favor?" msgstr "Hej, młody! Możesz wyświadczyć mi przysługę?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:1 msgid "No, sorry. Bye." msgstr "Niestety nie. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c msgid "Yes, can you... Eh? Your brother? No idea. Is he from this village?" msgstr "Tak, czy możesz... Eh? Twój brat? Nie mam pojęcia. Czy on jest stąd?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:1 msgid "No, he is not. But thanks anyway." msgstr "Akurat nie jest. Ale i tak dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:2 msgid "No...But tell me about the favor you were asking before." msgstr "Nie... Ale powiedz mi proszę, o jaką przysługę prosiłeś wcześniej." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c msgid "Well. Do you mind bringing me some food? I have not eaten anything decent since we arrived in this village." msgstr "Cóż. Czy byłbyś tak uprzejmy i przyniósł mi coś do jedzenia? Odkąd tu przybyliśmy to nie mialem w ustach nic porządnego." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:0 msgid "Go buy your own food." msgstr "Sam sobie kup." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:1 msgid "Here's a pork pie." msgstr "Masz tu pasztet wieprzowy." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:2 msgid "Here's some cheese." msgstr "Masz tu kawałek sera." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:3 msgid "I don't have food, but here's 50 gold." msgstr "Nie mam jedzenia, ale mogę Ci dać 50 sztuk złota." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:4 msgid "How about some cooked meat?" msgstr "A co powiesz na kawałek upieczonego mięsa?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork msgid "Oh, looks good! Thank you, kid. Here's something shiny I've found." msgstr "Och, wygląda smakowicie! Dziękuję ci, młody. Masz tu błyskotkę którą kiedyś znalazłem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:0 msgid "Gems...? Whatever, thanks anyway." msgstr "Błyskotki...? Nieważne, i tak dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:1 msgid "Oh! Thank you. Good luck in your duties." msgstr "Och! Dziękuję. Miłej służby życzę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese msgid "Cheese! It is rare to taste cheese out of home. In exchange, take these strawberries I gathered near Stoutford. They are fresh, but I don't like the taste." msgstr "Ser! Rzadko go jadam gdy przebywam poza domem. W zamian weź te zebrane niedaleko Stoutford truskawki. Są świeże, ale jakoś mi nie smakują." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:0 msgid "So you already had food? I traveled a long to get that cheese. Hmpf." msgstr "Więc nie jest to tak że nie miałeś co jeść? Przebyłem długą drogę, żeby zdobyć ten ser. Hmpf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:1 msgid "Thank you. Have a good day." msgstr "Dziękuję. Życzę miłego dnia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold msgid "Well. It is said that money doesn't bring happiness but gets it closer. Thank you." msgstr "No cóż. Mówi się, że pieniądze szczęścia nie dają, a tylko do niego zbliżają. Dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:1 msgid "Anything for the glory of Feygard!" msgstr "Wszystko dla chwały Feygard!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:1 msgid "50 gold is a trifle to me. No worries." msgstr "50 sztuk złota to dla mnie tyle co nic. Nie ma się czym przejmować." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat msgid "Hear, hear! I won't be in shape for much longer if you keep bringing me such feasts. Take a couple of these \"Izthiel\" claws. They might keep you alive in case of exterme neccessity." msgstr "Posłuchaj mnie! Nie będę w stanie utrzymać dobrej formy, jeśli wciąż będziesz przynosił mi takie frykasy. Weź w zamian tych kilka szponów \"Izthiela\". Może pomogą Ci przeżyć w jakimś ekstremalnym przypadku." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:0 msgid "I am grateful, sir. Have a nice day." msgstr "Jestem panu wdzięczny. Życzę miłego dnia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:1 msgid "Don't stand in the same place for the full beat if you want to get in shape. Bye." msgstr "Jeśli chcesz utrzymać dobrą formę, to nie stój jak kołek przez cały czas. Na razie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:2 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:0 msgid "I'll keep that in mind. Thank you." msgstr "Zapamiętam to. Dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d msgid "It's good to see vigorous youngsters wandering around here and there. You could become a soldier of Feygard someday." msgstr "Dobrze jest widzieć energicznych młodzieńców kręcących się tu i tam. Byc może kiedyś zostaniesz żołnierzem w służbie Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:0 msgid "Thanks for the compliment, sir." msgstr "Dziękuję za komplement, proszę Pana." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:1 msgid "And end up like you, guarding the outskirts of a tiny village? Zero action jobs aren't my type." msgstr "I skończyć jak Ty, stojąc na posterunku w jakiejś prowincjonalnej wioseczce? Zadania nie wymagające działania to nie w moim stylu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:2 msgid "Sorry, but I am a follower of the Shadow." msgstr "Przykro mi, ale jestem wyznawcą Cienia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d msgid "And good-mannered too! Keep going like this." msgstr "A do tego dobrze wychowany! Tak trzymaj." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:0 msgid "Thank you. Have a good day, sir." msgstr "Dziękuję. Życzę Panu miłego dnia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:1 msgid "I will. How is the patrol going?" msgstr "Tak zrobię. Jak mija patrol?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2 msgid "The Shadow? Probably your parents inculcated those ideas in you. Let me tell you, they are wrong. Followers of the Shadow only promote chaos and anarchy." msgstr "Cień? Prawdopodobnie to Twoi rodzice wpoili w Ciebie te idee. Pozwolę sobie zauważyć że są w błędzie. Wyznawcy Cienia propagują jedynie chaos i anarchię." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:0 msgid "Chaos and anarchy? Have you ever met a priest of the Shadow?" msgstr "Chaos i anarchia? Czy kiedykolwiek spotkałeś kapłana Cienia na swoje drodze?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:1 msgid "Hmmm, probably your parents inculcated those ideas in you. I won't try to change your mind. Bye." msgstr "Hmmm, prawdopodobnie to rodzice wpoili w Ciebie te idee. Nie będę próbował tego zmieniać. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d msgid "Oh yes. Good speakers with poison in their tongues. They conspire with the savages of the South against our righteous lord, just for restoring order in the wake of the chaos left after the war." msgstr "Ach tak. Demagodzy sączący jad do uszu sluchaczy. Spiskują z dzikusami z Południa przeciwko naszemu prawowitemu władcy tylko po to, by przywrócić chaos który panował przed wojną." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:0 msgid "Hmm, I never saw it that way." msgstr "Hmm, nigdy nie patrzyłem na to z tej strony." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:1 msgid "Or maybe just good speakers who don't like their rituals to be banned nonsensically..." msgstr "A może po prostu dobrzy mówcy, którzy nie zgadzają się z tym że ich obrzędy są bez powodu zakazywane..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:2 msgid "Every flock has their black sheep." msgstr "Każde stado ma swoją czarną owcę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d msgid "Your friends of the Shadow are not trustworthy. This is the best advice I can give you." msgstr "Twoi przyjaciele Cienia nie są godni zaufania. To najlepsza rada jaką mogę Ci dać." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:0 msgid "May the Shadow not be with you, then." msgstr "W takim razie niech Cień nie będzie z Tobą." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:1 msgid "I will remember it...Thanks." msgstr "Będę o tym pamiętał... Dzięki." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:2 msgid "It'd better be. My Shadow knows what I can do with unwanted ghosts." msgstr "Lepiej, żeby tak było. Mój Cień wie, co mogę zrobić z niechcianymi duchami." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2 msgid "Whatever, kid. My shift is ending and I don't like your tone. You will see that I am right when you get older." msgstr "Nieważne, młody. Kończę powoli wartę a nie podoba mi się styl Twojej wypowiedzi. Gdy dorośniesz to zrozumiesz, że miałem rację." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:0 msgid "I won't waste my time anymore with a closed-minded Feygard soldier. Bye." msgstr "Nie chce mi się marnować czasu na rozmowy z niewykształconym żołnierzem Feygardu. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:1 msgid "I did not want to offend you... Sorry." msgstr "Nie chciałem cię urazić... Przepraszam." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:2 msgid "Maybe, but I certainly don't see myself becoming a Feygard soldier." msgstr "Być może, ale na pewno nie widzę siebie jako żołnierza Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3 msgid "Maybe you are right...But it's the duty of the shepherd to rid the flock of those black sheep." msgstr "Być może masz rację... Ale obowiązkiem pasterza jest pozbycie się takiej czarnej owcy ze stada." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:0 msgid "Is your general a good shepherd?" msgstr "Czy twój dowódca jest dobrym pasterzem?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:1 msgid "Maybe you are right too. How is the patrol going?" msgstr "W sumie to może też masz rację. Jak mija patrol?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d msgid "Absolutely. He is the smartest and strongest man I ever had the honor to meet and serve." msgstr "Bezwarunkowo. Jest najmądrzejszym i najsilniejszym z dowódców, których miałem zaszczyt poznać i pod którymi służyć." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:0 msgid "I bet he won't survive the wyrms." msgstr "Założę się, że nie przetrwa spotkania z wyrmami." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:1 msgid "I think I will leave you and your fanaticism." msgstr "Myślę, że zostawię Ciebie wraz z Twoim ślepym fanatyzmem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d msgid "HOW DARE YOU?! " msgstr "JAK ŚMIESZ?! " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:0 msgid "I'd better leave." msgstr "Lepiej już sobie pójdę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:1 msgid "Yes, pure fanaticism. " msgstr "Tak, czysty fanatyzm. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d2 msgid "About to end for me. The people of this village are exaggerating. There aren't so many monsters, they are just weak." msgstr "Powoli się kończy. Mieszkańcy tej wioski przesadzają. Potworów nie jest aż tak dużo, oni są po prostu zbyt słabi." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4 msgid "These gornauds are no match for us, soldiers of the great Feygard." msgstr "Te gornaudy nie mogą się równać z nami, żołnierzami wielkiego miasta Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:0 msgid "Said the heavily armored soldier..." msgstr "Powiedział żołnierz okryty od stóp do głów ciężkim pancerzem..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:1 msgid "Sure. How many have you killed?" msgstr "Jasne. Ile z nich już zabiłeś?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2 msgid "Heh, you have a point there, kid." msgstr "Heh, tu akurat masz rację, młody." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:0 msgid "Have you seen anything out of the normal?" msgstr "Czy widziałeś może coś niezwykłego?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:1 msgid "I guess. Well, see you." msgstr "Chyba tak. Cóż, do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:2 msgid "Do you mind selling me some of your shiny armor? You know, I need protection." msgstr "Byłbyś tak uprzejmy i sprzedał mi swoją lśniącą zbroję? Potrzebuję czegoś co mnie ochroni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d3 msgid "Well...I...Actually, I should not be talking with you during my patrol. Leave me now." msgstr "Cóż... Ja... Właściwie to nie powinienem rozmawiać z Tobą podczas patrolu. Zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2 msgid "I can't really. Guard patrolling tends to be boring work, but someone has to do it." msgstr "Naprawdę nie mogę. Służba patrolowa bywa bardzo nudna, ale ktoś musi ją pełnić." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:0 msgid "I see. Hope you finish it soon, sir." msgstr "Rozumiem. Mam nadzieję, że wkrótce pan ją skończy." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:1 msgid "Have you found anything...for me to play with?" msgstr "Czy znalazłeś może coś... czym mógłbym się pobawić?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3 msgid "Your protection inside the village is granted by us. A kid like you does not need armor, but some friends to play with." msgstr "Gwarantujemy bezpieczeństwo wszystkim którzy znajdują się w wiosce. Dziecko w Twoim wieku nie potrzebuje zbroi, lecz przyjaciół z którymi może się pobawić." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:0 msgid "Bah, I give up." msgstr "Bah, poddaję się." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:1 msgid "Tell me some interesting story to tell my friends then. Did something happen during your round?" msgstr "W takim razie opowiedz mi jakąś ciekawą historię, którą mógłbym potem przekazać znajomym. Czy coś ciekawego wydarzyło się podczas Twojej służby?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d msgid "Thank you, kid." msgstr "Dziękuję, młody." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2 msgid "Huh? No. But if you have some gold to spare, I could sell you some bargains I've found during my duties." msgstr "Huh? Nie. Ale jeśli masz trochę złota, to mogę Ci sprzedać kilka rzeczy które znalazłem będąc na służbie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:1 msgid "Sure, let me have a look." msgstr "Jasne, pozwól mi je obejrzeć." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:2 msgid "I am not looking for bargains." msgstr "Nie szukam okazji." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d msgid "I might even have some shiny gems..." msgstr "Może nawet będę miał jakieś lśniące klejnoty..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:0 msgid "I have tons, sorry." msgstr "Przykro mi ale mam ich na pęczki ." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:1 msgid "Hmm, ok. Let's trade." msgstr "Hmm, no dobra. Dobijmy targu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1 msgid "Out of my sight kid. I'm on duty." msgstr "Zejdź mi z oczu, dzieciaku. Jestem na służbie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1b msgid "We soldiers of Feygard have come to this lonely place by direct command of General Ortholion, and do not have time to waste talking to a kid." msgstr "My, żołnierze Feygardu, przybyliśmy w to odludne miejsce na rozkaz generała Ortholiona i nie będziemy marnować czasu na pogawędki z dzieckiem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3b msgid "This is not a good place to talk about this. But trust me, there is much at stake and Prim's situation is only going to get worse. Let me introduce myself. My name is Ehrenfest, and..." msgstr "To nie jest zbyt dobre miejsce, aby o tym spokojnie porozmawiać. Uwierz mi, stawka jest wysoka, a sytuacja Prim będzie się tylko pogarszać. Pozwól, że się przedstawię. Nazywam się Ehrenfest, i..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1 msgid "OUT OF THE WAY, COMMONERS!" msgstr "Z DROGI, LUDZIE!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1a msgid "You and Ehrenfest are startled, and step aside. Three men with Feygard insignia leave the hall. You remain silent as they pass." msgstr "Ty i Ehrenfest jesteście zaskoczeni i posłusznie odsuwacie się na bok. Z budynku wychodzi trzech mężczyzn z insygniami miasta Feygard. Milczycie, gdy Was mijają." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_2 msgid "I will say it only once. No taverns, no exploring, no drama with those untrained Prim guards. And for the glory of our homeland, don't pursue any injured monster." msgstr "Nie będę tego powtarzał. Żadnych karczm, żadnych wycieczek, żadnego ubolewania jak te patałachy tutaj. I ku chwale naszej ojczyzny, nie ścigajcie żadnych rannych potworów." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_3 msgid "I have a bad feeling about all this. These villagers might be hiding something. Tell the mountain scouts to wait for me at the tunnel entrance. They will escort me up to Blackwater Settlement." msgstr "Mam złe przeczucia odnośnie tego, co się tu dzieje. Ci wieśniacy na pewno coś ukrywają. Powiedz górskim zwiadowcom, aby czekali przy wejściu do tunelu. Będą mnie eskortować aż do osady Blackwater." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4 msgid "Yes, my general." msgstr "Tak jest, generale." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4a msgid "The three men continue on their way out of the village, completely ignoring your presence." msgstr "Trzej mężczyźni wychodzą z wioski, ignorując całkowicie twoją obecność." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4 msgid "*looks nervous* I told you. Something big is about to happen. I believe it is somehow related to what you've seen up in the mountain." msgstr "*wygląda na zdenerwowanego* Mówiłem Ci. Coś wisi w powietrzu, jakaś grubsza sprawa. Wierzę, że jest to związane z tym, co widziałeś w górach." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:0 msgid "How did they reach this place?" msgstr "Jak dotarli do tego miejsca?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:1 msgid "How do you know what I've seen?" msgstr "A skąd wiesz co widziałem?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5a msgid "I assume the same way you did." msgstr "Zakładam, że tą samą drogą co Ty." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b msgid "" "I've seen you climbing up the mountainside and going down the hole, of course!\n" "\n" "I was waiting for your return." msgstr "" "Widziałem Cię, jak wspinałeś się na zbocze góry i potem jak wszedłeś do dziury, rzecz jasna!\n" "\n" "Czekałem na twój powrót." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:0 msgid "All of this is getting too shady. I'd better leave." msgstr "To wszystko robi się zbyt podejrzane. Spadam stąd." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:1 msgid "Continue, please." msgstr "Mów dalej, proszę." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a msgid "Look, this is not a safe place to talk. Meet me in the Elm mine, west of here, OK?" msgstr "Słuchaj, to nie jest zbyt bezpieczne miejsce na rozmowę. Spotkajmy się w Wiązowej kopalni, na zachód stąd, dobra?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:1 msgid "OK, we will meet there." msgstr "Dobrze, spotkamy się tam." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:2 msgid "I hope this won't get any shadier." msgstr "Mam nadzieję, że to nie będzie jeszcze bardziej podejrzane." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6b msgid "Do whatever you want, youngster. But two minds sometimes work better than one, and four eyes better than two..." msgstr "Rób co chcesz, młody. Ale co dwie głowy to nie jedna, a czworo oczu to zawsze więcej niż dwoje..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a msgid "OK, I'll be waiting for you there." msgstr "Dobrze, będę tam na Ciebie czekał." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b msgid "Excellent. Try not to raise suspicions." msgstr "Doskonale. Postaraj się nie wzbudzać podejrzeń." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:0 msgid "You're the suspicious guy here." msgstr "Tylko Ty jesteś tu podejrzany." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c msgid "I'm afraid it will. Farewell." msgstr "Obawiam się, że tak. Żegnam." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:0 msgid "Uhh, great. Bye." msgstr "Uhh, świetnie. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:2 msgid "See you later then." msgstr "Zatem do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_calling_1 msgid "" "Someone is whispering: \"Psst, come! Come here!\"\n" "\n" "The voice is coming from the dining room." msgstr "" "Ktoś szepcze: \"Psst, tutaj! Chodź tu!\"\n" "\n" "Głos dobiega z jadalni." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8 msgid "Well, how did it go?" msgstr "No i jak poszło?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:0 msgid "Nothing of your concern. Bye." msgstr "Nie odkryłem niczego co by cię interesowało. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:1 msgid "Good, don't bother me." msgstr "Dobrze, nie przeszkadzaj mi zatem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:2 msgid "No luck, but I heard a tense conversation between a Feygard general and one of the patrol captains." msgstr "Bez powodzenia, ale za to słyszałem ostrą wymianę zdań pomiędzy generałem Feygardu a jednym z miejscowych dowódców." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9 msgid "I did see that general leaving. Now his henchmen are patrolling the village entrance." msgstr "Widziałem jak ten generał wyjeżdżał. Teraz jego ludzie pilnują wejścia do wioski." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:0 msgid "They are up to no good." msgstr "Oni są do niczego." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:1 msgid "It's good to see they are protecting the villagers." msgstr "Dobrze, że chronią mieszkańców wioski." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10a msgid "Most probably." msgstr "Najprawdopodobniej." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b msgid "Hah! I seriously doubt they are here just for that." msgstr "Hah! Szczerze wątpię, że tylko po to tu są." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:0 msgid "Are you accusing the great soldiers of Feygard of anything? I'd better leave." msgstr "Oskarżasz o coś wspaniałych żołnierzy Feygardu? Lepiej już pójdę." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:1 msgid "What do you think?" msgstr "Co o tym sądzisz?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11 msgid "Hello again my little friend. We'll be safe from prying ears here." msgstr "Witaj ponownie mój mały przyjacielu. Tutaj możemy bezpiecznie porozmawiać bez obawy przed wścibskimi ludźmi." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11:0 msgid "Care to explain your reasons for stalking me?" msgstr "Czy zechciałbyś zdradzić mi dlaczego mnie prześladujesz?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12 msgid "I only saw you by chance. Please, let me explain what happened." msgstr "Zobaczyłem cię przypadkiem. Pozwól mi wyjaśnić, co się stało." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:0 msgid "Sure, go on." msgstr "Jasne, zamieniam się w słuch." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:2 msgid "Get straight to the point." msgstr "Przejdź od razu do sedna sprawy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13a msgid "I arrived here several weeks ago for no particularly interesting reason. I am part of a family of explorers and travelers, and the story of a ruined tunnel infested by dangerous beasts was something I wanted to see with my own eyes." msgstr "Przybyłem tu kilka tygodni temu bez jakiegoś konkretnego celu. Należę do rodziny odkrywców i podróżników, a opowieść o zniszczonym tunelu opanowanym przez niebezpieczne bestie była czymś, co chciałem zobaczyć na własne oczy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14 msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first." msgstr "Plotki okazały się prawdziwe. Te całe gornaudy to nie są jakieś naturalne istoty. Na początku dały mi ostro popalić." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15 msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here." msgstr "Udało mi się dotrzeć do wejścia po drugiej tunelu, ale pozbawiony mikstur i prowiantu myślałem, że to już koniec. Na szczęście niejaki Lorn uratował mnie i przyprowadził tutaj." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:0 msgid "That name seems familiar to me, somehow." msgstr "Jakbym już kiedyś słyszał to nazwisko." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:1 msgid "Now to the point, please." msgstr "A teraz do rzeczy, proszę." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16 msgid "Due to my exhaustion, I rested in bed for days. I could hear the constant noise of the workers chatting, toasting with their mead jugs..." msgstr "Z powodu wyczerpania odpoczywałem w łóżku przez wiele dni. Cały czas słyszałem jak miejscowi pracownicy rozmawiają, wznoszą toasty dzbanami z miodem pitnym..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:0 msgid "Have you finished?" msgstr "Skończyłeś już?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:1 msgid "Obviously you needed the rest." msgstr "Najwyraźniej potrzebowałeś odpoczynku." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17 msgid "But the day I got up, completely recovered, the first thing I noticed was precisely the absence of those noises. The rooms next to me were dirty and empty. No one was in the dining room. The mine entrance was closed." msgstr "Ale w dniu, w którym wydobrzałem na tyle, by w końcu wstać z łóżka, pierwszą rzeczą, jaką zauważyłem, był właśnie brak tych odgłosów. Pomieszczenia obok mnie były brudne i puste. W jadalni nikogo nie było. Wejście do kopalni było zamknięte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17a msgid "[He seems to be completely absorbed by his own monologue]" msgstr "[Wydaje się być całkowicie pochłonięty własnym monologiem]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_18 msgid "Arghest, the only man left here, pointed me towards Prim, so I decided to go and ask for my savior. Lamentably, he was no longer there." msgstr "Arghest, jedyny człowiek, który tu pozostał, skierował mnie do Prim, więc postanowiłem tam pójść i zapytać o mojego wybawcę. Niestety, już go tam nie było." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19 msgid "Some villagers said he and his patrol crew had left three days ago in search of a couple that climbed up the mountain. So I went to the local shop, I got some supplies and..." msgstr "Jacyś wieśniacy powiedzieli mi, że trzy dni wcześniej wyruszył wraz ze swoją drużyną na poszukiwania jakiejś pary, która wyruszyła w góry. Poszedłem więc do miejscowego sklepu, kupiłem trochę zapasów i..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:0 msgid "Did you have any luck?" msgstr "Poszczęściło Ci się?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:1 msgid "Aren't you done yet?" msgstr "Jeszcze nie skończyłeś?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b msgid "Are you gonna stop interrupting me?" msgstr "Przestaniesz mi przerywać?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:0 msgid "If that makes you finish sooner..." msgstr "Jeśli sprawi to, że szybciej skończysz..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:1 msgid "Sorry, continue." msgstr "Przepraszam, kontynuuj." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_21 msgid "Well. After nearly two days of restless searching, I figured they may have already returned, so I started to climb down." msgstr "No cóż. Po prawie dwóch dniach bezowocnych poszukiwań stwierdziłem, że może już wrócili, więc zacząłem schodzić w dół." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20a msgid "I suppose, if you want to call it that." msgstr "Tak przypuszczam, jeśli chcesz to akurat tak nazwać." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_22 msgid "I fell off a cliff on a narrow path on the mountain side and ended up at the same plateau you climbed up to, where the corpse was. I could not believe what I was seeing." msgstr "Zsunąłem się z urwiska na wąską ścieżkę biegnącą po zboczu góry i znalazłem się na tej samej półce skalnej, na którą Ty się wspiąłeś, dokładnie tam gdzie były zwłoki. Nie mogłem uwierzyć w to, co widzę." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23 msgid "Lorn lay next to me, just a few steps away. His armor was entirely covered in blood, flowing slowly to the ground out of his body." msgstr "Lorn leżał zaledwie kilka kroków ode mnie. Jego zbroja była w całości pokryta krwią, wypływającą powoli z jego ciała na ziemię." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:1 msgid "What about the campfire?" msgstr "Możesz powiedzieć coś o tym biwaku?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:0 msgid "What about the hole?" msgstr "Czy możesz powiedzieć coś więcej o tej dziurze?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:2 msgid "Was he dead?" msgstr "Czy był już martwy?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a msgid "There was a campfire, yes. Now that I think about it, it could have belonged either to the couple or to the patrol crew." msgstr "Tak, było tam biwak. Długo myślałem na ten temat i sądzę że mogła go rozbić albo ta zaginiona para albo członkowie patrolu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:0 msgid "Was Lorn dead?" msgstr "Czy Lorn był już martwy?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b msgid "I didn't dare to go down the hole..." msgstr "Nie odważyłem się zejść do tej dziury..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:1 msgid "Was Lorn dead when you found him?" msgstr "Czy Lorn był już martwy gdy go znalazłeś?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:2 msgid "I found some dead bodies inside." msgstr "W środku znalazłem kilku truposzów." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c msgid "Almost... I took his armor off. His injuries were severe. I tried to cure him using my potions but they weren't strong enough. He died, failing to express his final thoughts in words." msgstr "Prawie... Zdjąłem z niego pancerz. Był poważnie ranny. Próbowałem mu pomóc przy użyciu moich eliksirów, ale nie były one wystarczająco silne. Umarł, nie mogąc wyrazić słowami swoich ostatnich myśli." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2 msgid "But everything he couldn't say with words was said by the terrified glance he threw at that dark hole, just before his last breath." msgstr "Ale wszystko, czego nie mógł powiedzieć słowami, przekazał swym przerażonym spojrzeniem, które rzucił w stronę tej ciemnej dziury tuż przed ostatnim tchnieniem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a msgid "Yes, I was about to ask you... Continue." msgstr "Tak, miałem Cię o to zapytać... Kontynuuj." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a:0 msgid "The corpses were covered by cobwebs, but I could see signs of torture." msgstr "Zwłoki były pokryte pajęczynami, ale mimo to widziałem na nich ślady tortur." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b msgid "Anything more you can tell me about that place?" msgstr "Czy możesz powiedzieć mi coś więcej o tamtym miejscu?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:0 msgid "Give me some time to remember." msgstr "Daj mi chwilę, muszę sobie przypomnieć." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:1 msgid "The corpses were covered by cobwebs. They were probably tortured." msgstr "Zwłoki pokryte były pajęczynami. Prawdopodobnie byli torturowani." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26b msgid "Fine, I'll be waiting here." msgstr "Dobrze, będę tu czekał." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a msgid "Tortured, you say? That makes no sense!" msgstr "Torturowani, powiadasz? To nie ma sensu!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:0 msgid "That's what I saw." msgstr "Jestem pewny tego co widziałem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:1 msgid "I took some ropes to prove what I saw to the guards..." msgstr "Wziąłem stamtąd kilka lin aby udowodnić strażnikom to, co widziałem..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:0 msgid "Yes, look at this blood-stained rope." msgstr "Tak, spójrz na tę pokrytą plamami krwi linę." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:1 msgid "Yes, look at this blood-stained rope... Oh, I seem to have lost it. Just a second, I'll go and find it." msgstr "Tak, spójrz na tę pokrytą plamami krwi linę... Och, wygląda na to, że ją zgubiłem. Idę jej poszukać." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b msgid "Just after witnessing my savior's death, I ran away and came back to the village." msgstr "Tuż po śmierci mojego wybawcy uciekłem stamtąd i wróciłem do wioski." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:0 msgid "Did you tell the guards what you saw?" msgstr "Opowiedziałeś strażnikom o tym co widziałeś?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:1 msgid "Shame on you! You should have buried him at least." msgstr "Wstydź się! Mogłeś przynajmniej go pochować." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a msgid "I tried, but they considered it an accident. My constant babbling did not help..." msgstr "Próbowałem, ale oni uznali że to był wypadek. Moje ciągłe gadanie nie pomogło..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:0 msgid "Why did the guards not bury their partner?" msgstr "Dlaczego strażnicy nie pochowali swojego kamrata?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:1 msgid "An accident?" msgstr "Wypadek?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a msgid "Strange, isn't it? Really, they didn't seem to care about Lorn, or the other missing people. It was all the monsters' fault and that's all." msgstr "Dziwne, nieprawdaż? Mówię serio, ich nie obchodził ani Lorn, ani inni zaginieni ludzie. To wszystko miała być wina potworów i tyle w temacie." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:0 msgid "There's something too shady in all of this." msgstr "Nic tu nie jest jasne." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:1 msgid "Guards, lazy as hell in every place I go." msgstr "Wszyscy strażnicy jakich spotkałem to śmierdzące lenie." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b msgid "You are honestly right, but it's too late to go back..." msgstr "Tak szczerze mówiąc to masz rację, ale jest już za późno aby się z tego wycofać..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:0 msgid "No, it's not." msgstr "Nie, nie jest." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:1 msgid "You didn't bury him, but why didn't the guards either?" msgstr "Nie pochowałeś go, ale dlaczego strażnicy również tego nie zrobili?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a msgid "Yes. And that's why I need your help." msgstr "Tak. I właśnie dlatego potrzebuję twojej pomocy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:0 msgid "What can I do?" msgstr "Co mogę zrobić?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:1 msgid "You should give me a reward just for listening to this tripe." msgstr "Powinienem dostać od Ciebie nagrodę za samo wysłuchanie tych bzdur." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b msgid "[Ehrenfest stays quiet with his head down]" msgstr "[Ehrenfest milczy ze spuszczoną głową]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b:0 msgid "So ... Why didn't the guards bring Lorn's remains to the village?" msgstr "Więc... Dlaczego strażnicy nie przywieźli szczątków Lorna do wioski?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b msgid "Sometimes, heh. But still, something doesn't fit." msgstr "Czasami, heh. Ale tu i tak nic się nie klei." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:1 msgid "Indeed. There's something shady in all of this." msgstr "W rzeczy samej. W tym wszystkim jest coś podejrzanego." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13b msgid "Hmm, I will try." msgstr "Hmm, spróbuję." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c msgid "Now that everything is told, let's find some answers." msgstr "Teraz, gdy wszystko juz sobie powiedzieliśmy, znajdźmy do tego jakieś wytłumaczenie." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:0 msgid "More chatting? No thanks." msgstr "Więcej gadania? Nie, dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:1 msgid "What's your proposal?" msgstr "Jaka jest twoja propozycja?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b msgid "Okay, okay. Let's take a break. We'll talk later." msgstr "Dobra, dobra. Zróbmy sobie przerwę. Porozmawiamy później." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b msgid "I'm afraid not." msgstr "Obawiam się, że nie." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b:0 msgid "OK, we'll talk later." msgstr "Dobrze, porozmawiamy o tym później." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31a msgid "We must gather information. I am convinced Lorn's death has to do with what you saw down the hole." msgstr "Musimy zebrać informacje. Jestem przekonany, że śmierć Lorna ma związek z tym czymś, co widziałeś w tamtej dziurze." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a msgid "You will have to talk to the villagers of Prim. We have to find out what happened to Lorn's partners, about whom we know nothing yet." msgstr "Będziesz musiał porozmawiać z mieszkańcami Prim. Musimy się dowiedzieć, co się stało z kompanami Lorna, o których jeszcze nic nie wiemy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:0 msgid "What will you do?" msgstr "A co ty zrobisz?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:1 msgid "Sounds boring, but I'll do it." msgstr "Nie brzmi to ciekawie, ale zrobię to." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:2 msgid "Fine. I'll go." msgstr "W takim razie biorę się do roboty." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a msgid "I will ask in the inn about the missing couple that Lorn and his partners followed." msgstr "Zapytam w karczmie o zaginioną parę, której poszukiwał Lorn z drużyną." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:0 msgid "I'd complain, but I prefer not to hear your explanation." msgstr "Nie powiedziałbym, że mi się to podoba, ale wolę już nie słuchać Twoich wyjaśnień." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b msgid "Excellent. Let's meet again later, best of luck." msgstr "Doskonale. Spotkajmy się później, życzę powodzenia." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:1 msgid "Same to you." msgstr "Nawzajem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34 msgid "$playername, how is it going?" msgstr "$playername, jak leci?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:0 msgid "Nothing interesting yet." msgstr "Póki co nic ciekawego." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:1 msgid "You lied to me. There wasn't any missing couple." msgstr "Okłamałeś mnie. Nie było żadnej zaginionej pary." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35a msgid "Don't give up. We'll eventually get some answers." msgstr "Nie poddawaj się. W końcu znajdziemy jakieś odpowiedzi." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8 msgid "Lorn? N...No. Why I would know about that?" msgstr "Lorn? N...Nie. Skąd miałbym o tym wiedzieć?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:0 msgid "I promise I won't say anything." msgstr "Obiecuję, że nic nie powiem." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:1 msgid "I can make you talk one way or another." msgstr "Mogę cię zmusić do mówienia w taki czy inny sposób." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b msgid "Alright! I will tell you, but please don't hurt me." msgstr "W porządku! Powiem ci, ale nie rób mi krzywdy." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:0 msgid "Good kid." msgstr "Dobry dzieciak." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:1 msgid "Don't worry, hah. But tell me." msgstr "Nie martw się, hah. Ale powiedz mi." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a msgid "You promise?" msgstr "Obiecujesz?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:0 msgid "I do." msgstr "Tak." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:1 msgid "[Lie] I do." msgstr "[Kłamstwo] Tak." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10 msgid "" "I heard about Lorn's accident, but I don't believe he fell off the mountain. \n" "He is the most skilled man I know when it comes to climbing the mountain." msgstr "" "Słyszałem o wypadku Lorna, ale nie wierzę, żeby sam z siebie spadł z góry.\n" "Jeśli jeśli chodzi o wspinaczkę górską to był on najbardziej sprawnym człowiekiem jakiego znałem." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10:0 msgid "What about his partners?" msgstr "A co z jego kompanami z patrolu?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_11 msgid "They're still missing, but I don't know..." msgstr "Wciąż są zaginieni, ale nie wiem..." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:0 msgid "Thank you for your honest words." msgstr "Dziękuję Ci za powiedzenie tego." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:2 msgid "Bah, useless kid." msgstr "Eh, bezużyteczny dzieciak." #: conversationlist_omi2.json:moyra_12 msgid "I told you everything I know, sorry." msgstr "Powiedziałam Ci wszystko, co wiem, przepraszam." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2 msgid "Oh, poor Lorn. I heard that he fell off the mountain." msgstr "Och, biedny Lorn. Słyszałem, że spadł z góry." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:1 msgid "People say he was quite skilled at climbing." msgstr "Ludzie mówią, że całkiem dobrze się wspinał." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3 msgid "No, sorry. I didn't know him much." msgstr "Przykro mi ale nie. Nie znałem go zbyt dobrze." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:0 msgid "Thank you anyway, bye." msgstr "W każdym razie dziękuję, do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_4 msgid "Was he? Well, maybe he might've had bad luck..." msgstr "A był? Cóż, może miał pecha..." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5 msgid "You might ask in the tavern. He was a regular there, like most guards." msgstr "Możesz zapytać w gospodzie. Stale tam bywał, jak większość strażników." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:1 msgid "Finally, a hint. Thank you." msgstr "W końcu jakaś wskazówka. Dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4 msgid "" "Lorn? Nothing. I barely know him, or his comrades, Duala and...sorry, I forget the name. \n" "\n" "What's wrong with him?" msgstr "" "Lorn? Nic. Ledwo go znam oraz jego towarzyszy, Duala i...przepraszam, zapomniałem imienia.\n" "\n" "Co z nim jest nie tak?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:0 msgid "He was killed several days ago." msgstr "Został zabity kilka dni temu." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:1 msgid "He had an accident while climbing down the mountain." msgstr "Uległ wypadkowi podczas wspinaczki górskiej." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a msgid "Oh. I'm sorry. May the Shadow guide his way to a better world." msgstr "Och. Przykro mi. Niech Cień poprowadzi go do lepszego świata." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a:0 msgid "Right, uhm...don't you remember anything about him?" msgstr "Racja, uhm... nic o nim nie pamiętasz?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b msgid "Yes, that's why climbing up the mountain is forbidden now." msgstr "Tak, dlatego wędrówki w góry są teraz zakazane." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6 msgid "Uhm, well. I heard Lorn was popular among the children here in Prim because of his scary stories about, you know, the monsters." msgstr "Uhm, no cóż. Słyszałem, że Lorn cieszył się popularnością wśród dzieci w Prim, ze względu na jego przerażające historie o, no wiesz, potworach." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:0 msgid "Gonna ask some child. Thanks." msgstr "W takim razie muszę przepytać jakieś dziecko. Dzięki." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:1 msgid "My father probably told me scarier stories. Bye." msgstr "To już nawet mój ojciec opowiadał mi straszniejsze historie. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5 msgid "Lorn's crew accident you say? No idea. They are still missing, officially." msgstr "Wypadek drużyny Lorna, powiadasz? Nie mam pojęcia. Oficjalnie nadal są zaginieni." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:0 msgid "And unofficially?" msgstr "A nieoficjalnie?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:1 msgid "I see, thanks for nothing." msgstr "Rozumiem, nie dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6 msgid "Sorry child, I do not pay attention to the local gossip. Ask around." msgstr "Przykro mi moje dziecko, ale nie zwracam uwagi na miejscowe plotki. Popytaj w okolicy." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:0 msgid "Thank you, Shadow be with you." msgstr "Dziękuję, niech Cień będzie z tobą." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:1 msgid "What a waste of time, tsch." msgstr "Tylko tracę czas, ech." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2 msgid "I have heard about an accident, yes, but I've been very busy lately." msgstr "Tak, zgadza się. Słyszałem o tym wypadku, ale ostatnio byłem bardzo zajęty." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:0 msgid "Busy? You're out of stock!" msgstr "Zajęty? Przecież tu nic nie ma!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:1 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12:0 msgid "OK, thanks anyway." msgstr "No dobra, w każdym razie dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_3 msgid "*Staring at you comptemptuously* I also take various repair orders, kid. Now get out of my shop." msgstr "*Spoglądając na ciebie z pogardą* Przyjmuję też różne zlecenia napraw, dzieciaku. A teraz wynoś się z mojego sklepu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4 msgid "*sob* Leave me alone..." msgstr "*Szlocha* Zostaw mnie w spokoju..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4:0 msgid "Cheap mead won't make you forget." msgstr "Tani miód pitny nie sprawi, że zapomnisz." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5 msgid "Th..then buy me an expensive one. Ha, ha." msgstr "To... To kup mi jakiś droższy. Ha, ha." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:0 msgid "Stop joking, Lorn is dead." msgstr "Skończ już żartować, Lorn nie żyje." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:1 msgid "I won't waste my time with you anymore." msgstr "Nie będę tracił już więcej czasu na rozmowę z Tobą." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_6 msgid "Lorn t...too? We will all die!" msgstr "Lorn t... także? Wszyscy umrzemy!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7 msgid "Why? *sob* What have we d...done to deserve this!" msgstr "Dlaczego? *szlocha* Czym sobie na to zasłużyliśmy!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:0 msgid "People say he fell off the mountainside." msgstr "Ludzie mówią, że spadł ze zbocza góry." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:1 msgid "Probably you didn't train enough." msgstr "Prawdopodobnie za mało trenowałeś." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b msgid "[The muscular guy ducks his head]" msgstr "[Muskularny facet pochyla głowę]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:0 msgid "Pft, I'm wasting time. Bye." msgstr "Pff, marnuję tylko czas. Do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:1 msgid "Anyway, Lorn died by falling off the mountain." msgstr "W każdym razie, Lorn zginął spadając z góry." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a msgid "Yeah, good one kid. I'm not d...drunk enough to believe that! *sob* Leave me alone." msgstr "Tak, to było dobre. Nie jestem na tyle p...pijany, żeby w to uwierzyć! *Szlocha* Zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:0 msgid "As you wish, drunkard." msgstr "Jak sobie życzysz, pijaku." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9 msgid "Pft...Lorn has been cl...climbing up and down these mountains since...Forever." msgstr "Pff..Lorn w...wspinał się na te góry od... zawsze." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:0 msgid "Accidents occur." msgstr "Wypadki się zdarzają." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:1 msgid "I saw his corpse. It was neither a monster nor a fall." msgstr "Widziałem jego zwłoki. To nie mógł być ani potwór ani upadek." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10 msgid "No, no, no. The monsters...They did it! They killed my friends!!" msgstr "Nie, nie, nie. Potwory... To ich sprawka! Zabiły moich przyjaciół!!!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:0 msgid "We'll talk later, when you're less drunk and nervous." msgstr "Porozmawiamy później, jak tylko otrzeźwiejesz i uspokoisz się." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1 msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him." msgstr "Nie, to nie był ani upadek ani gornaudy." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11 msgid "What then?!" msgstr "A więc co to było?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:0 msgid "That's what I'm trying to figure out." msgstr "Próbuję to właśnie wyjaśnić." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:1 msgid "Nobody seems to know, or care about it." msgstr "Wygląda na to, że albo nikt o tym nie wie albo się tym nie przejmuje." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12b msgid "" "WHAT?! *hits the table and gets up* \n" "\n" " Is that what we get in exchange for...?!" msgstr "" "CO?! *uderza pięścią w stół i wstaje*\n" "\n" " Czy to jest już wszystko, co dostajemy w zamian za...?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13 msgid "" "...these years...Uuugh.\n" "\n" "[The smelly guy gets dizzy, sits down again next to the table and rests his head on his muscled arms]" msgstr "" "...te wszystkie lata... Uuugh.\n" "\n" "[Śmierdzący facet zatacza się, opada ciężko na krzesło i kładzie głowę na swych umięśnionych ramionach]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:0 msgid "You seem tired. We'll talk later." msgstr "Wyglądasz na zmęczonego. Porozmawiamy później." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick:0 msgid "Are you OK?" msgstr "Czy wszystko w porządku?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a msgid "[The muscular man is still tired and drunk, next to an unfinished jar of mead]" msgstr "[Muskularny mężczyzna jest wciąż zmęczony i pijany, obok niego stoi słoik częściowo wypełniony miodem pitnym]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:0 msgid "I'd better come back later." msgstr "Lepiej będzie jak przyjdę tu nieco później." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:1 msgid "Hey, don't drink anymore. I need you to get better." msgstr "Hej, nie pij już więcej. Musisz wytrzeźwieć." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a msgid "And the g...guards? " msgstr "A s... strażnicy? " #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:0 msgid "They considered it an accident and left it be." msgstr "Powiedzieli, że to był wypadek i dali sobie spokój." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:1 msgid "The guards? Those lazy fools won't do anything." msgstr "Strażnicy? Te leniwe głupki nic w tym temacie nie zrobią." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b msgid "Uuugh... I'm, I'm not. I drank too much mead. Day by day, since... since Kirg's dea...death." msgstr "Uuugh... Nie , nie jest. Wypiłem za dużo miodu. Dzień po dniu, od... od śmierci Kirga." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:0 msgid "You'd better stop drinking. We'll talk later when you get better." msgstr "Lepiej przestań już pić. Porozmawiamy nieco później, jak tylko wytrzeźwiejesz." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:1 msgid "Is there something I can do?" msgstr "Czy jest coś, co mogę dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15a msgid "M...Maybe some water. Yes, from the moun...tains. That'd be a relief!" msgstr "M... może trochę wody. Tak, tej z g...g..ór. Ona by mi pomogła!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15b msgid "You could get me some coo...cool water. Yes." msgstr "Tak, mógłbyś przynieść mi trochę chł... chłodnej wody." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16 msgid "Do you mind bringing me a good, large bottle of water f...from the streams?" msgstr "Czy mógłbyś przynieść mi dużą butelkę wody z... ze źródeł?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:0 msgid "No, go buy yourself a bottle." msgstr "Nie, sam sobie kup taką butelkę." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:1 msgid "The streams?" msgstr "Ze źródła?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:2 msgid "OK, I'll be back with the water." msgstr "No dobrze, wrócę tu z wodą." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a msgid "Yes, east of he..re. There's a hole. Under the mountainside..." msgstr "Tak, na wschód st... stąd. Jest tam taka dziura. U stóp zbocza..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:0 msgid "Sounds vague, but I'll try." msgstr "Niezbyt konkretne, ale i tak poszukam." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:1 msgid "Fine. I will come back with the water." msgstr "Dobrze. Wrócę tu z wodą." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b msgid "Uhmm, It's you... Have you brought the water?" msgstr "Uhmm, To ty... Przyniosłeś mi wodę?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:0 msgid "I haven't, be patient." msgstr "Jeszcze nie, cierpliwości." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:1 msgid "Yes, here are 2 bottles." msgstr "Tak, przyniosłem dwie butelki." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:2 msgid "Here you are, a large bottle of fresh water." msgstr "Proszę bardzo, oto duża butelka wypełniona świeżą wodą." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:3 msgid "Here you are, a nice little bottle of fresh water." msgstr "Proszę bardzo, oto mała butelka wypełniona świeżą wodą." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:4 msgid "Yes, but I seem to have lost it anywhere." msgstr "Tak, ale wygląda na to, że gdzieś ją zgubiłem." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:5 msgid "Where can I find the streams?" msgstr "Gdzie mogę znaleźć źródła?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c msgid "I will be righ...right here, kid. Thank you." msgstr "Będę tu... dokładnie tu, młody. Dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a msgid "Ag...Again?! Are you drunk or me? East of here. Underground. Deep in those caverns." msgstr "Z...znowu?! I kto tu jest pijany? Na wschód stąd. Pod ziemią. Głęboko w jaskiniach." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:0 msgid "Hmpf, OK. Bye." msgstr "Hmpf, no dobrze. Do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:1 msgid "I'll bring the water, don't worry." msgstr "Przyniosę Ci wodę, nie martw się." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c msgid "" "This little bottle? This is not enough, it evaporates before it reaches the stomach.\n" "Bring at least 2 of these!" msgstr "" "Taka buteleczka? To za mało, woda nie dotrze nawet do żołądka.\n" "Przynieś co najmniej dwie takie butelki!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:0 msgid "Hmpf, OK." msgstr "Hmpf, no dobrze." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:1 msgid "I'll bring more water, don't worry." msgstr "Nie martw się, przyniosę Ci więcej wody." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18d msgid "Oh, ow, my head!" msgstr "Och, auu, moja głowa!" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1 msgid "A small natural pool has formed here. The water, emerging from small cracks in the rock, is cold and transparent." msgstr "W tym miejscu znajduje się małe oczko wodne. Woda wypływająca ze szczelin w skale jest zimna i kryształowo czysta." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:0 msgid "Fill a bottle of water." msgstr "Napełnij butelkę wodą." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:1 msgid "Fill another bottle of water." msgstr "Napełnij wodą następną butelkę." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:2 msgid "Fill a large bottle." msgstr "Napełnij wodą dużą butelkę." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:3 msgid "If you had an empty bottle with you, you could take some of this refreshing water with you." msgstr "Jeśli masz przy sobie pustą butelkę, możesz zabrać ze sobą trochę tej orzeźwiającej wody." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2a msgid "You fill the bottle with water." msgstr "Napełniasz wodą butelkę." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2b msgid "You fill another bottle." msgstr "Napełniasz wodą następną butelkę." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2c msgid "You fill a large bottle." msgstr "Napełniasz wodą dużą butelkę." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b msgid "The muscular guy looks at the water you brought to him. His eyes open widely. He starts to drink the water straight off and finishes it in the blink of an eye, taking a deep breath just after putting the empty glass on the table." msgstr "Umięśniony facet ogląda wodę którą mu przyniosłeś. Otwiera szeroko oczy, po czym wypija ją w mgnieniu oka, biorąc głęboki wdech tuż po odstawieniu pustej szklanki na stół." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b:0 msgid "How was it?" msgstr "Jak to było?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19 msgid "Woah, I feel really good now." msgstr "Łał, teraz czuję się naprawdę dobrze." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:0 msgid "What about a reward?" msgstr "A co z nagrodą?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:1 msgid "I'm glad to see you're better." msgstr "Cieszę się, że już Ci lepiej." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a msgid "A reward? Isn't the satisfaction of aiding a lost soul enough reward?" msgstr "Nagroda? A czy satysfakcja z udzielenia pomocy zagubionej duszy nie jest już wystarczającą nagrodą?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:0 msgid "No, It's not." msgstr "Otóż nie jest." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:1 msgid "I can see you're much better." msgstr "Widzę, że wyglądasz już o wiele lepiej." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b msgid "And all thanks to you! Tell me, what did you need?" msgstr "A to wszystko dzięki Tobie! Powiedz mi, czego potrzebujesz?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:0 msgid "Anything you could tell me about Lorn and his partners. That would help." msgstr "Każdej informacji jaką posiadasz o Lornie i jego kompanach. Bardzo by mi to pomogło." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:1 msgid "I'll tell you later. I have things to do now." msgstr "Później Ci powiem. Mam teraz parę spraw do załatwienia." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a msgid "HA, HA! Such a pity! But weren't you here to ask me something?" msgstr "HA, HA! Jaka szkoda! Ale czy przypadkiem nie przyszedłeś tu po to, aby mnie o coś zapytać?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a:0 msgid "Yes. People told me Lorn was a regular in this tavern." msgstr "Tak. Ludzie powiedzili mi, że Lorn był stałym gościem w tej karczmie." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21c msgid "Have a good day then. Thanks!" msgstr "Zatem życzę miłego dnia. Dziękuję!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21b msgid "I see..." msgstr "Rozumiem..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_22 msgid "Well, I was part of a patrol crew formed of five people. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn and me." msgstr "No cóż, należałem do pięcioosobowej drużyny patrolowej. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn i ja." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23 msgid "Mountain patrol crews were created because of the monster activity. Some people still think they are somehow sent by the people from Blackwater Settlement..." msgstr "Górskie drużyny patrolowe zostały utworzone z uwagi na obecność potworów. Niektórzy ludzie nadal uważają, że są one w jakiś sposób wysyłane przez ludzi z osady Blackwater..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:0 msgid "No. They are suffering a siege from even more powerful monsters." msgstr "Nie. Oni z kolei są oblegani przez jeszcze potężniejsze potwory." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24a msgid "I know! We faced white wyrms on the mountain heights. I'm afraid the political problems are something leaders of each place must deal with. We at least tried to keep Prim safe from monster attacks." msgstr "Wiem o tym! Walczyliśmy z nimi wysoko w górach. Obawiam się, że przede wszystkim to problemy polityczne są tym czymś, z czym nasi przywódcy muszą sobie poradzić. My przynajmniej staraliśmy się chronić Prim przed atakami potworów." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds." msgstr "A to akurat nie jest prawdą. Po co mieliby nasyłać potwory na własne włości? Oczywiście, że nie zrobiliby tego. Tam, wysoko w górach, również są potwory, być może nawet jeszcze groźniejsze od gornaudów." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim." msgstr "Staraliśmy się powstrzymać to zagrożenie jeszcze w górach, ale gornaudy wyparły wilki górskie z ich naturalnych terytoriów łowieckich do niewielkich lasów jodłowych wokół Prim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe." msgstr "Gdy gornaudy opanowały zbocza gór, wilki zeszły do lasów jodłowych położonych w dolinie i odtąd droga między Prim a Wiązową kopalnią z każdym dniem zaczęła stawać się coraz bardziej niebezpieczna." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves." msgstr "Ataki wilków stawały się coraz częstsze. Podczas gdy my zajmowaliśmy się gornaudami, górnicy ginęli zagryzani przez wilcze watahy." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up." msgstr "Kopalnię ostatecznie zamknięto po tym, jak wilki rozszarpały kilku górników. Co więcej, w tym samym czasie zawalił się główny tunel łączący Wiązową kopalnię ze Stoutford, a stosunki z osadą Blackwater stały się napięte." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_27b msgid "Obviously, the mine had to close. Days after that, the tunnel that lead to Stoutford through the mountain collapsed and people from Blackwater Settlement blamed Prim." msgstr "Oczywiście, kopalnia musiała zostać zamknięta. Kilka dni później zawalił się tunel, który prowadził do Stoutford przez górę, a ludzie z osady Blackwater obwinili Prim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28 msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east." msgstr "Po tych wszystkim zdarzeniach wyglądających na kolejne etapy jakiegoś planu, zorganizowanana grupa gornaudów natarła na Prim od wschodu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29 msgid "We got rid of them, but at what cost...?" msgstr "Odparliśmy ten atak, ale jakim kosztem...?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_30 msgid "One of those beasts...squashed Kirg's head with a single blow. We were...are always underestimating their intelligence." msgstr "Jedna z tych bestii... zgniotła Kirgowi głowę jednym ciosem. Nie docenialiśmy... nadal nie doceniamy ich inteligencji." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_31 msgid "I was severely injured when the mysterious disappearances started. The mine was the first place where it occurred. But then, some villagers disappeared too." msgstr "Byłem ciężko ranny, gdy miejscowi zaczęli znikać w tajemniczych okolicznościach. Najpierw górnicy w kopalni, później również okoliczni mieszkańcy." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32 msgid "Gornauds may be smart, but kidnapping people?" msgstr "Gornaudy może i są inteligentne, ale czemu akurat miałyby porywać ludzi?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:0 msgid "Hmm, you have a point there." msgstr "Hmm, tu masz rację." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b msgid "Why would they?" msgstr "W jakim celu by to robiły?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b:0 msgid "You mentioned a mastermind." msgstr "Powiedziałeś, że za tym wszystkim mógł ktoś stać." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a msgid "Lorn must have discovered something. Just a week or two ago we were right here bantering and chatting, trying to forget that horrible scene of Kirg's death." msgstr "Lorn musiał coś odkryć. Ledwie parę tygodni temu byliśmy tutaj i rozmawialiśmy, próbując zapomnieć o strasznej śmierci Kirga." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:0 msgid "Why didn't you go along with them?" msgstr "Dlaczego nie poszedłeś z nimi?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:1 msgid "Did he mention anything unusual?" msgstr "Czy wspomniał o czymś niezwykłym?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34b msgid "Yes, someone behind the attacks and the following disappearances." msgstr "Tak, że ktoś musi stać za atakami i kolejnymi zaginięciami." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a msgid "I was too afflicted. Lorn thought I wouldn't be able to focus on the exploration..." msgstr "Byłem w zbyt dużym szoku po tym co się stało. Lorn myślał, że nie będę w stanie skupić się na celach misji..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:0 msgid "Did they mention anything at the tavern?" msgstr "Czy powiedzieli o czymś gdy tutaj byli?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:1 msgid "Where Lorn's crew started looking for the missing couple?" msgstr "W którym miejscu drużyna Lorna rozpoczęła poszukiwania zaginionej pary?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c msgid "" "No, I don't think so. He was so drunk, and me too!\n" "We passed the whole night singing, chatting, forgetting..." msgstr "" "Nie, nie wydaje mi się. Oboje mieliśmy mocno w czubie!\n" "Spędziliśmy całą noc śpiewając, rozmawiając, zapominając..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c:0 msgid "What about the missing couple?" msgstr "A co z zaginioną parą?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35 msgid "What couple? I know nothing about a couple." msgstr "Jaką parą? Nic o tym nie wiem." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:0 msgid "A man called Ehrenfest told me that Lorn was on a mission to find a missing couple." msgstr "Człowiek o imieniu Ehrenfest powiedział mi, że Lorn poszukiwał jakiejś zaginionej pary." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:1 msgid "I heard a rumor that they were looking for a missing couple." msgstr "Słyszałem plotkę, że wyruszli na poszukiwania jakiejś zaginionej pary." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b msgid "Eh? No, no. They went to the mountainside, just another patrol round...Who told you that?" msgstr "Eh? Skądże znowu. Poszli na zbocze góry, to był po prostu kolejny patrol... Kto Ci to powiedział?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:0 msgid "Never mind. I really need to go." msgstr "Nieważne. Muszę już iść." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:1 msgid "A guy called Ehrenfest said that to me." msgstr "Powiedział mi to człowiek o imieniu Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a msgid "Ehrenfest? Who is he? What does he know? It's common knowledge that guard patrols are not actively searching for missing villagers due to lack of resources." msgstr "Ehrenfest? Kto to jest? Co wie na ten temat? Wszyscy tu wiedzą o tym, że patrole straży z uwagi na duże straty nie biorą udziału w poszukiwaniach zaginionych ludzi." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:0 msgid "So he lied to me? Why?" msgstr "Więc mnie okłamał? Dlaczego?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:1 msgid "Uhm...I will ask him about this inconsistency." msgstr "Uhm...zapytam go o tę nieścisłość." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c msgid "Look, you should leave this be. This is too shady for a kid like you." msgstr "Słuchaj, odpuść sobie. To zbyt ryzykowne dla takiego dzieciaka jak ty." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:0 msgid "I will discover the whole truth about this." msgstr "Odkryję całą prawdę na ten temat." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:1 msgid "I'm determined to solve this." msgstr "Jestem pewny że chcę to wyjaśnić." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3 msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man." msgstr "Skoro gornaudy nie stanowiły dla mnie większego wyzwania to nie mam się czego obawiać ze strony tego chudzielca." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!" msgstr "Cóż, to Twoja decyzja i nie będę się wtrącać. Odważny jesteś!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:0 msgid "Thanks, Shadow be with you." msgstr "Dzięki, niech Cień będzie z tobą." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:1 msgid "Things need to be cleared up. Bye." msgstr "Trzeba wyjaśnić pewne rzeczy. Do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b msgid "Hah! *holds up the empty mead jar* I'm pretty sure of that, but beware anyway!" msgstr "Hah! *trzyma pusty słój po miodzie* Jestem tego całkowicie pewien, ale i tak uważaj!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:0 msgid "Shadow be with you, my drunken friend." msgstr "Niech Cień będzie z Tobą, mój pijany przyjacielu." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:1 msgid "We'll meet later. Bye." msgstr "Spotkamy się później. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c msgid "This is no joke, OK? If that guy has really something to do with the missing people or Lorn's death, he surely isn't just a \"thin man\"." msgstr "To jakiś żart, prawda? Jeśli ten facet naprawdę ma coś wspólnego z zaginionymi ludźmi lub śmiercią Lorna, to z pewnością jest nie tylko jakimś „chudzielcem”." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:1 msgid "Pfft, whatever." msgstr "Pfft, nieważne." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b msgid "You are right, but I didn't lie." msgstr "Masz rację, ale nie skłamałem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b:0 msgid "How is it not a lie?" msgstr "Jeśli to nie jest kłamstwo to co w takim razie?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36 msgid "Remember while you were asking for Lorn, I asked some villagers precisely about that missing couple." msgstr "Pamiętam, że gdy Ty pytałeś o Lorna, wypytywałem właśnie mieszkańców wioski o tę zaginioną parę." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:0 msgid "I'm not going to hear your stories anymore." msgstr "Nie mam już zamiaru wysłuchiwać więcej twoich historyjek." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:1 msgid "What I remember is you, telling me about that missing couple." msgstr "Pamiętam bardzo dobrze jak opowiadałeś mi o tej zaginionej parze." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a msgid "$playername, I'm not lying!" msgstr "$playername, nie kłamię!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:0 msgid "Again, you did. I cannot trust you." msgstr "Znów skłamałeś. Nie mogę Ci ufać." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:1 msgid "I can't be sure of that." msgstr "Tego nie mogę być pewien." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a msgid "I won't try to convince you. Now you must decide whether to help me or not. I won't ask twice, so make your choice wisely." msgstr "Nawet nie będę próbował Cię przekonywać. Ty sam musisz zdecydować, czy mi pomożesz. Wybierz mądrze, nie będzie drugiej szansy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:0 msgid "I don't trust you. I will find my own way to solve this." msgstr "Nie ufam ci. Znajdę rozwiązanie po swojemu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:1 msgid "I'll think about it. See you soon." msgstr "Przemyślę to. Wkrótce się zobaczymy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:2 msgid "OK, I will help you. Let's solve this once for all." msgstr "No dobra, pomogę Ci. Rozwiążmy to raz na zawsze." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a msgid "" "I see...Good luck, you'll need it.\n" "\n" "[Ehrenfest walks slowly out of the room] " msgstr "" "Rozumiem... Życzę szczęścia, będzie Ci bardzo potrzebne.\n" "\n" "[Ehrenfest powoli wychodzi z pokoju] " #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:0 msgid "You're still being shady, huh. Goodbye." msgstr "Nadal budzisz moje podejrzenia, huh. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a msgid "It is, it will." msgstr "Tak jest, tak będzie." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a:0 msgid "You're still being shady, huh." msgstr "Nadal budzisz moje podejrzenia, huh." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b msgid "Excellent. Let's share what we found out then." msgstr "Doskonale. A zatem, podzielmy się tym, czego się dowiedzieliśmy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:0 msgid "You're already aware of my information." msgstr "Już wiesz o wszystkim czego się dowiedziałem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c msgid "It's time to share what we've discovered." msgstr "Nadszedł czas, abyśmy opowiedzieli sobie o tym, co udało nam się odkryć." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:0 msgid "You are already aware of my information." msgstr "Już wiesz o wszystkim, czego się dowiedziałem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:1 msgid "What have you found out?" msgstr "Usłyszałeś coś ciekawego?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b msgid "Hasn't anybody said anything else?" msgstr "Czy ktoś nie powiedział czegoś więcej?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:0 msgid "No, nobody." msgstr "Nie, nikt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:1 msgid "Nothing important." msgstr "Nic ważnego." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a msgid "Then, it seems I've been the lucky one this time." msgstr "W takim razie wygląda na to, że tym razem to ja miałem szczęście." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a:0 msgid "What did you find out?" msgstr "Czego się dowiedziałeś?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41b msgid "Both villagers and guards seemed pretty uneasy when I asked about the Feygard soldiers' presence." msgstr "Zarówno wieśniacy jak i strażnicy byli mocno zaniepokojeni, gdy zapytałem ich o obecność żołnierzy Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40c msgid "I just confirmed my suspicion." msgstr "Właśnie potwierdziły się moje podejrzenia." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c:0 msgid "Yes. Please, tell me what you've discovered." msgstr "Tak. Powiedz mi proszę, co odkryłeś." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42 msgid "I strongly believe they're related to the disappearings." msgstr "Jestem absolutnie pewny tego, że są w jakiś sposób powiązani z zaginięciami." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:0 msgid "Why would they do this?" msgstr "Dlaczego mieliby to robić?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:1 msgid "That has to be taken with a grain of salt." msgstr "To powinno być przyjęte w kategorii żartu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_43 msgid "Put it this way. A weakened Prim will be easier to control. Although Lord Geomyr theoretically reigns over the whole land, his influence has its limits, as I'm sure you know well. Isolated regions like Prim have considerable independence." msgstr "Wytłumaczę to. Osłabione Prim będzie łatwiejsze do podporządkowania. Choć Lord Geomyr w teorii panuje nad całą krainą, to jego władza ma też swoje granice, o czym na pewno dobrze wiesz. Odizolowane regiony, takie jak Prim, cieszą się znaczną swobodą." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44 msgid "It is well known there is an ancient chamber dedicated to worship of the Shadow, which is probably Lord Geomyr's most powerful threat." msgstr "Wszyscy dobrze wiedzą, że znajduje się tu starożytna komnata poświęcona kultowi Cienia, który jest prawdopodobnie największym zagrożeniem dla Lorda Geomyra." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:0 msgid "What should we do?" msgstr "Co powinniśmy zrobić?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:1 msgid "Maybe you're right..." msgstr "Może masz rację..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b msgid "This is our best bet. I think we'd have to act before it's too late." msgstr "To jest najbardziej prawdopodobne wytłumaczenie. Myślę, że musimy zacząć działać, zanim będzie za późno." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b:0 msgid "What do you suggest?" msgstr "To co proponujesz?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a msgid "That Feygard general said he was gonna climb up the mountain. We should follow him up to Blackwater Settlement and stop him." msgstr "Ten generał z Feygardu powiedział, że zamierza wspiąć się na górę, do osady Blackwater. Powinniśmy podążyć za nim i go powstrzymać." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:0 msgid "Stop him? You mean to kill him?" msgstr "Powstrzymać? Czyli po prostu go zabić?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:1 msgid "I'd love to get rid of that Feygard scum." msgstr "Chętnie pozbyłbym się tej szumowiny z Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b msgid "Excellent, excellent! I will lead the way, meet me at Blackwater Settlement. Beware of the monsters." msgstr "Cudownie, wspaniale! Pójdę tą drogą, spotkamy się w osadzie Blackwater. Uważaj na potwory." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:0 msgid "Fine...Let's do this." msgstr "Dobrze... zróbmy to." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:1 msgid "Same to you, those scared monsters will make way to me." msgstr "Sam na siebie uważaj. Przestraszone potwory same ustąpią mi z drogi." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a msgid "What else could we do?" msgstr "Co jeszcze moglibyśmy zrobić?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:0 msgid "Maybe try asking him?" msgstr "Może spróbujemy go zapytać?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:1 msgid "Never mind, killing him is the safest choice." msgstr "Nieważne, zabicie go jest najbezpieczniejszym wyborem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47 msgid "Are you crazy or something? He would never talk to commoners like us!" msgstr "Postradałeś zmysły? Tacy jak on nigdy nie rozmawiają ze zwykłymi ludźmi takimi jak my!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:0 msgid "We will never know if we don't try." msgstr "Jeśli nie spróbujemy to nigdy się tego nie dowiemy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:1 msgid "You're right. It'll be better to get rid of him as soon as possible." msgstr "Masz rację. Im szybciej się go pozbędziemy, tym lepiej dla nas." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:2 msgid "You're the insane guy here, thinking we can beat a group of elite trained soldiers." msgstr "Chyba postradałeś zmysły myśląc, że jesteśmy w stanie pokonać elitarny oddział, złożony z dobrze wyszkolonych żołnierzy." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48 msgid "I think you need some time to think about it." msgstr "Myślę, że potrzebujesz trochę czasu aby to przemyśleć." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:0 msgid "Yes. We'd better talk later." msgstr "Tak. Dajmy sobie trochę czasu do namysłu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:1 msgid "Pfft, whatever. Let's do it." msgstr "Pfft, a co mi tam. Bierzmy się do roboty." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_guards msgid "[You hear noises and steps coming from the cabin]" msgstr "[Słyszysz hałasy i odgłosy kroków dochodzące z chatki]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1 msgid "*cough*, *cough* What the... *cough*. Go back home kid, quick. This place is *cough*, dangerous." msgstr "*kaszlnięcie*, *kaszlnięcie* Co do... *kaszlnięcie*. Wracaj do domu dzieciaku, i to już. To miejsce jest zbyt*kaszlnięcie*, niebezpieczne." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:0 msgid "Where can I find General Ortholion?" msgstr "Gdzie znajdę generała Ortholiona?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:1 msgid "Gonna rest here first, sweet dreams." msgstr "Najpierw odpocznę tutaj, słodkich snów." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:2 msgid "What happened to you?" msgstr "Co Ci się stało?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a msgid "What? What do you have to do with *cough*, him?" msgstr "Co? Masz z nim coś wspólnego *kaszlnięcie*?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:0 msgid "[Lie] I have an important message to deliver to him. It comes from Prim." msgstr "[Kłamstwo] Mam mu do przekazania ważną wiadomość z Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:1 msgid "Never mind, what happened to you?" msgstr "Nieważne, co Ci się stało?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b msgid "We were on the way to Blackwater Settlement, when we *cough*, *cough*, were attacked by a group of white wyrms. I got, uh, somewhat injured... So my general decided I should wait right here, safe from the monsters." msgstr "Byliśmy w drodze do osady Blackwater, gdy *kaszlnięcie*, *kaszlnięcie*, zostaliśmy zaatakowani przez grupę białych wyrmów. Zostałem, uh, lekko ranny... Więc mój generał zdecydował, że powinienem poczekać tutaj, w miejscu wolnym od potworów." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:0 msgid "Hope you get better. I must leave." msgstr "Mam nadzieję, że wyzdrowiejesz. Muszę iść." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:1 msgid "OK. That's everything I need to know. " msgstr "W porządku. To wszystko, co muszę wiedzieć. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:2 msgid "Feygard scum... Are you always such bigmouths? [Kill her]" msgstr "Szumowiny z Feygard... Zawsze jesteście tacy gruboskórni? [Zabijasz ją]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3a msgid "" "I don't *cough*, think anybody would be that crazy to send a kid to a place like this. \n" "\n" " Sorry, *cough*, I don't have the energy to listen to nonsense." msgstr "" "Nie sądzę *kaszlnięcie*, by ktokolwiek był aż tak szalony, aby posłać dziecko do takiego miejsca jak to.\n" "\n" " Przepraszam, *kaszlnięcie*, nie mam już sił na słuchanie tych bzdur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3b msgid "Thank you, thank *cough* you." msgstr "Dziękuję Ci, dziękuję *kaszlnięcie*." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_sleeping msgid "The scout is sleeping on the ground. Her wounds don't seem to be that bad." msgstr "Zwiadowca śpi na ziemi. Jej rany nie wydają się być zbyt poważne." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c msgid "What do you mean? *cough*" msgstr "Co masz na myśli? *Kaszlnięcie*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:0 msgid "Nothing at all, bye." msgstr "Nic konkretnego, do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:1 msgid "Sweet dreams, idiot! [Kill her]" msgstr "Słodkich snów idiotko! [Zabijasz ją]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4 msgid "" "Wh..*cough* NO! \n" "\n" " [You manage to land a fatal blow to the already wounded Feygard scout. Once you're sure she's dead, you set her body aside, out of the cabin]" msgstr "" "Coo..*kaszlnięcie* NIE!\n" "\n" " [Udaje ci się zadać śmiertelny cios już wcześniej ranionej zwiadowczyni Feygardu. Po upewnieniu się, że jest martwa, wywlekasz jej ciało na ubocze, poza chatką]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:0 msgid "One less. Good." msgstr "Jednego mniej. Dobrze." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:1 msgid "That was easy." msgstr "Łatwizna." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_warning_1 msgid "I should check out the cabin first." msgstr "Powinienem najpierw sprawdzić chatę." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d msgid "What about that shady guy you mentioned?" msgstr "A co z tym podejrzanym facetem o którym wspomniałeś?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:0 msgid "I no longer collaborate with him." msgstr "Nie współpracuję już z nim." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:1 msgid "He would only slow me down." msgstr "Tylko by mnie spowolnił." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:2 msgid "He seems a good man, but he lied to me." msgstr "Wydawał się być dobrym człowiekiem, ale złapałem go na klamstwie." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a msgid "I guess that's a wise choice, so what's your plan?" msgstr "Myślę, że to mądry wybór, więc jaki jest twój plan?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:0 msgid "I...really don't know where to start." msgstr "Ja... naprawdę nie wiem od czego zacząć." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:1 msgid "Do you have anything more to tell me about Lorn?" msgstr "Czy masz mi może coś więcej do powiedzenia o Lornie?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:2 msgid "What plan?" msgstr "Jaki plan?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b msgid "You sure? Ha ha, you're a kid after all!" msgstr "Jesteś pewien? Ha ha, w końcu jesteś dzieckiem!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:0 msgid "Can you tell me anything more about Lorn's latest mission?" msgstr "Czy możesz mi powiedzieć coś więcej o ostatniej misji Lorna?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:1 msgid "What do you mean?!" msgstr "Co masz na myśli?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c msgid "Hmm. Liars can be good guys too, but why lie about that? I hope to not have any future dealings with him!" msgstr "Hmm. Kłamcy też mogą być dobrymi ludźmi, ale po co tu kłamać? Mam nadzieję, że w przyszłości nie będę miał z nim do czynienia!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's last mission?" msgstr "Pamiętasz coś więcej na temat ostatniej misji Lorna?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a msgid "" "Oh, c'mon. \n" "\n" "Then what about beating up those guards? They didn't move a finger for my friend, and I won't forget that." msgstr "" "No dalej.\n" "\n" "A co z pobiciem strażników? Nie kiwnęli nawet palcem w sprawie mojego przyjaciela, tego im nie zapomnę." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:0 msgid "Sounds a bad idea, but let's do it." msgstr "To zły pomysł, ale zróbmy to." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:1 msgid "Sounds good, let's do it!" msgstr "To dobry pomysł, zróbmy to!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:2 msgid "I don't like to cause trouble." msgstr "Nie lubię sprawiać kłopotów." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b msgid "Hmm, not really. But we could surely ask in the guardhouse. I know very well they will talk. They had better!" msgstr "Hmm, nie bardzo. Na pewno moglibyśmy popytać w strażnicy. Wiem bardzo dobrze, że będą gadać. Lepiej, żeby tak było!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:0 msgid "They'll be a nice warm-up." msgstr "Będą miłą rozgrzewką." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:1 msgid "OK, let's try...Again." msgstr "No dobra, spróbujmy... raz jeszcze." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39c msgid "*laughs loudly*" msgstr "*głośno się śmieje*" #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d msgid "Ha, ha! Never mind." msgstr "Ha, ha! Nieważne." #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's mission?" msgstr "Czy pamiętasz coś więcej o misji Lorna?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a msgid "" "Good! I am eager to crush some meatheads!\n" "" msgstr "" "Dobra! Mam ochotę poobijać jakichś mięśniaków!\n" "" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a:0 msgid "Hey, not so fast!" msgstr "Hej, nie tak prędko!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b msgid "Oh, c'mon..." msgstr "No weź nie rób sobie jaj..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b:0 msgid "Uh, and then I am the kid, right? Let's go." msgstr "Uch, a ja jestem dzieckiem, prawda? No to chodźmy." #: conversationlist_omi2.json:jern_shouting_1 msgid "" "*crush* WHAT THE HELL JERN?!\n" "\n" "[A fight is happening inside, better to hurry up]" msgstr "" "*odgłos ciosu*CO DO DIABŁA, JERN?!\n" "\n" "[W środku toczy się walka, lepiej żebym się pospieszył]" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard7_sleeping msgid "Zzz... Zzz..." msgstr "Zzz... Zzz..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_1 msgid "" "C'mon! Dare to raise your sword!\n" "\n" "You! You left my partners to DIE! " msgstr "" "No dalej, chodź tu! Odważ się podnieść swój miecz!\n" "\n" "Ty! To ty zostawiłeś moich kompanów na ŚMIERĆ! " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_2 msgid "" "Stop, OK?! I'm really sorry, Jern! *sheathes his sword*\n" "\n" "We were scared. That's all, OK?! Gornauds have been decimating us while you were in the tavern day and night." msgstr "" "Przestań, dobrze?! Naprawdę jest mi bardzo przykro, Jern! *chowa swój miecz do pochwy*\n" "\n" "Baliśmy się. To wszystko, rozumiesz?! Gornaudy zdziesiątkowały nas, gdy ty w tym czasie sobie wygodnie siedziałeś w gospodzie dzień i noc." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_3 msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? " msgstr "Ach! Teraz to ja jestem winny Twojej niekompetencji? " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_4 msgid "" "*raises his hands* Drop it already! \n" "\n" "We're getting more and more surrounded by those beasts, you know? Right now there's no point to worrying about somebody who fell off the mountain!" msgstr "" "*podnosi ręce* Rzuć to natychmiast!\n" "\n" "Czy nie rozumiesz że z każdym dniem jesteśmy coraz bardziej okrążani przez te bestie? W tej chwili nie ma sensu zajmować się kimś, kto zginął spadając ze zbocza!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_5 msgid "Are you out of your mind? Lorn would never have died from something like that!" msgstr "Czyś ty rozum postradał? Lorn nigdy by nie zginął z takiego powodu!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_6 msgid "How can you be so sure? Accidents happen! He could have fallen off during an attack or a rock slide." msgstr "Skąd ta pewność? Wypadki się zdarzają! Mógł spaść podczas odpierania ataku lub poślizgnąć się na skale." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_7 msgid "" "That is what the guy who reported it told me, too! \n" "\n" "Now I'm starting to welcome those Feygard guys. There aren't attacks anymore since they guard the village." msgstr "" "To samo powiedział mi człowiek, który to zgłosił!\n" "\n" "Zaczynam się cieszyć z obecności żołnierzy z Feygard. Ataki ustały od momentu w którym zaczęli strzec tej okolicy." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8 msgid "Eh?! What Feyga..." msgstr "Eh?! Co Feyga..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8:0 msgid "Who told you that?" msgstr "Kto Ci to powiedział?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_9 msgid "*stares at you* What the hell kid? Why're you here again?" msgstr "*spogląda na ciebie* Co do diabła jest z Tobą dzieciaku? Co Ty tu znowu robisz?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_10 msgid "Hey, show some respect. This youngster dared to go where you didn't. He told me what happened, too." msgstr "Hej, okaż trochę szacunku. Ten młodzieniec odważył się pójść, gdzie Ty nie mogłeś. Opowiedział mi także, co się stało." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11 msgid "*puts on an exhausted face* Whatever...I don't know his name. Just another one of the very few visitors we receive here. He was wearing a blue cloak, I think." msgstr "*przybiera wyczerpany wyraz twarzy* Nieważne zresztą... nie znam jego imienia. To był jeden z nielicznych ludzi, których tu gościliśmy. Miał na sobie niebieski płaszcz jeśli dobrze pamiętam." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11:0 msgid "Ehrenfest!" msgstr "Ehrenfest!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12 msgid "The shady guy, isn't it?" msgstr "Podejrzany typek z niego, nieprawdaż?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12:0 msgid "He lied to me again!" msgstr "Znów mnie okłamał!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13 msgid "This is serious. That guy might be behind the disappearances." msgstr "To poważna sprawa. Ten facet może stać za tymi wszystkimi zaginięciami." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13:0 msgid "He has been in the mine during these last few days." msgstr "Przez ostatnich kilka dni przebywał w kopalni." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_14 msgid "We should look for him. This Ehrenfest guy needs to clear up many things. " msgstr "Powinniśmy go poszukać. Ten cały Ehrenfest będzie musiał nam sporo wytłumaczyć. " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15 msgid "" "We're short of men, and we don't even know where he is right now.\n" "\n" "*Meanwhile Jern stares at you.*" msgstr "" "Brakuje nam ludzi, a nawet nie wiemy, gdzie on teraz jest.\n" "\n" "*Tymczasem Jern wpatruje się w Ciebie.*" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:0 msgid "I don't know!" msgstr "Nie wiem!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:1 msgid "I can't be of help this time..." msgstr "Tym razem nie mogę pomóc..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16b msgid "Or maybe yes." msgstr "A może tak." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a msgid "Do you remember anything out of the ordinary?" msgstr "Czy pamiętasz może coś szczególnego?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:0 msgid "He's been shady since the very beginning." msgstr "Od samego początku był podejrzany." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:1 msgid "No...Apart from his need to not be heard by the Feygard soldiers." msgstr "Nie... Oprócz tego, że nie chciał być słyszany przez żołnierzy Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a msgid "Anything more specific?" msgstr "A może coś bardziej konkretnego?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:1 msgid "Umm...No, but I think he was scared of Feygard soldiers hearing our conversation." msgstr "Umm...Nie, ale myślę, że bał się że żołnierze Feygardu podsłuchają naszą rozmowę." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18a msgid "Don't worry, We'll talk later." msgstr "Nie martw się, porozmawiamy o tym później." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17b msgid "I see...Feygard soldiers." msgstr "Rozumiem... żołnierze Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b msgid "Asking for their help seems not to be the worst idea right now." msgstr "Poproszenie ich o pomoc nie wydaje się być teraz najgorszym pomysłem." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:1 msgid "Maybe..." msgstr "Może..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_19 msgid "That's right. But I feel that's what they wanted since the very beginning." msgstr "To prawda. Ale czuję, że to jest coś, czego chcieli od samego początku." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20 msgid "$playername, what do you think? This is probably our best bet." msgstr "$playername, co o tym sądzisz? To wytłumaczenie jest najbardziej prawdopodobne." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:0 msgid "I'm gonna rest for a while. See you later." msgstr "Muszę chwilę odpocząć. Do zobaczenia później." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:1 msgid "I will warn the general then." msgstr "W takim razie ostrzegę generała." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21 msgid "It's settled then. We will spread the word among the guards." msgstr "A więc postanowione. Rozpuścimy wieści wśród strażników." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:0 msgid "Great. Shadow be with you." msgstr "Wspaniale. Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:1 msgid "We'll meet soon, then." msgstr "A zatem do rychłego zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22 msgid "$playername, you must reach Blackwater Settlement and get help from General Ortholion." msgstr "$playername, musisz dotrzeć do osady Blackwater i uzyskać pomoc od generała Ortholiona." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_0 msgid "You hear steps up in the mountain. It seems a Feygard soldier is guarding the cave entrance. General Ortholion must have already reached Blackwater Settlement." msgstr "Słyszysz kroki dobiegające z góry. Wygląda na to, że żołnierz Feygardu pilnuje wejścia do jaskini. Generał Ortholion musiał już dotrzeć do osady Blackwater." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1 msgid "Hmmm... Hmmm...." msgstr "Hmmm... Hmmm...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:0 msgid "Hey! I need to talk with the general, now!" msgstr "Hej! Muszę porozmawiać z generałem, natychmiast!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:1 msgid "Step aside, lowly minion. I have business with your boss." msgstr "Odsuń się sługusie. Mam sprawę do twojego szefa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2 msgid "The scout stares at you with an immeasurable anger. Before you can react, she swings her dagger, opening a wound in your arm." msgstr "Zwiadowca wpatruje się w ciebie z niewyobrażalną wściekłością. Zanim zdążyłeś zareagować, wykonuje cięcie sztyletem, poważnie raniąc Cię w ramię." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:0 msgid "Argh! What the...?" msgstr "Argh! Co do...?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:1 msgid "How dare you! Prepare to die, Feygard scum." msgstr "Jak śmiesz! Przygotuj się na śmierć, szumowino z Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_3 msgid "A slim girl stands in front of you. Her armor seems to be made from leather, but it seems to rigid, like frozen, just like her face. The Feygard coat of arms gleams in her suit, but it's overshadowed by her eyes, nailed in you." msgstr "Przed tobą stoi szczupła dziewczyna. Jej zbroja wydaje się być wykonana ze skóry, ale jest sztywna, jakby zamrożona - jak jej twarz. Herb Feygardu błyszczy na okrywającym ją płaszczu, ale jest przyćmiony przez jej oczy, wpatrujące się w Ciebie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1 msgid "Ehrenfest, you have come this far just to get rid of me..." msgstr "Ehrenfest, zaszedłeś tak daleko tylko po to, żeby się mnie pozbyć..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:0 msgid "Ehrenfest, here I am to help you." msgstr "Ehrenfest, przybyłem tu aby Ci pomóc." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:1 msgid "Ortholion, beware! He is a dangerous liar!" msgstr "Ortholion, uważaj! To niebezpieczny kłamca!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2a msgid "The crimes you have commited must be punished!" msgstr "Zbrodnie, które popełniłeś muszą zostać ukarane!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3a msgid "" "Hmmm... What crimes, evil creature?\n" "\n" "You even dared to think you had a chance to trick a general of glorious Feygard?!" msgstr "" "Hmmm... Jakie zbrodnie, krętaczu?\n" "\n" "Ośmieliłeś się myśleć, że masz szansę oszukać generała wspaniałego Feygardu?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a msgid "" "I'm... [stares at you] \n" "\n" "$playername! It's time to end with all of this!" msgstr "" "Jestem... *gapi się na ciebie*\n" "\n" "$playername! Czas z tym wszystkim skończyć!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:0 msgid "Right! Ortholion must pay for killing innocent people from Prim!" msgstr "Racja! Ortholion musi zapłacić za śmierć niewinnych ludzi z Prim!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:1 msgid "Gladly. Ortholion, prepare to die!" msgstr "Z przyjemnością. Ortholionie, szykuj się na śmierć!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a msgid "A kid? You come with a kid accusing me of something I never heard about?" msgstr "Dziecko? Przychodzisz tu z dzieciakiem, który oskarża mnie o coś, o czym nigdy nie słyszałem?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a2 msgid "General Ortholion ignores you and continues to speak to Ehrenfest." msgstr "Generał Ortholion ignoruje Cię i kontynuuje swą mowę do Ehrenfesta." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a msgid "Ehrenfest, you have bothered me more than I am willing to abide. Blackwater Settlement guards will take care of you." msgstr "Ehrenfest, przeszkadzałeś mi bardziej, niż jestem skłonny to tolerować. Strażnicy z osady Blackwater zajmą się Tobą." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:0 msgid "Those guards are no match for..." msgstr "Ci strażnicy nie mogą się równać z..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit:0 msgid "Die!" msgstr "Giń!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a msgid "" "Bah! This is enough. $playername. Weren't you so strong? Pathetic.\n" "\n" "You only had to distract him and take the blame!" msgstr "" "Bah! To wystarczy. $playername. A nie miałeś być przypadkiem taki silny? Żałosne.\n" "\n" "Miałeś tylko odwrócić jego uwagę i wziąć winę na siebie!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:0 msgid "W...What?!" msgstr "Że co?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:1 msgid "Hah. I always knew you were far too shady to be an honest man." msgstr "Hah. Od początku wiedziałem, że daleko Ci do bycia uczciwym." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a2 msgid "Just before starting to launch an attack, General Ortholion moves and disarms you with a single blow." msgstr "Na moment przed atakiem, generał Ortholion rusza w Twoim kierunku i rozbraja cię jednym celnym ciosem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a msgid "" "Ortholion! How much is your life worth? How many people?\n" "\n" "Prove the honor of your glorious land. Come face me alone! No guards, no witnesses.\n" "\n" "[Ehrenfest leaps unnaturally high, passing above you, and disappears in the blink of an eye]" msgstr "" "Ortholionie! Ile warte jest twoje życie? Ilu jeszcze ludzi?\n" "\n" "Udowodnij honor swojej wspaniałej krainy. Zmierz się ze mną sam na sam! Żadnych strażników, żadnych świadków.\n" "\n" "[Ehrenfest skacze nienaturalnie wysoko, przelatuje nade mną po czym znika w mgnieniu oka]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:0 msgid "Coward...." msgstr "Tchórz...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:1 msgid "So, it was a trick..." msgstr "Więc to był podstęp..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b msgid "I hoped someone else would take the blame for this. But don't worry, soon we shall be unstoppable." msgstr "Miałem nadzieję, że uda się zrzucić winę za to wszystko na kogoś innego. Ale nie martw się, wkrótce będziemy nie do zatrzymania." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:0 msgid "Stop!" msgstr "Przestań!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:1 msgid "Do you always talk this much, liar?" msgstr "Czy zawsze tak dużo mówisz, kłamco?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b msgid "[unsheathes his sword] Well, enough talk. I won't ignore your threats, evil creature." msgstr "*wyciąga miecz z pochwy* Cóż, dość gadania. Nie zignoruję twoich gróźb, złoczyńco." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:0 msgid "Hey, stop you two!" msgstr "Hej, stójcie!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:1 msgid "Ehrenfest, you have many things to explain!" msgstr "Ehrenfest, masz wiele rzeczy do wyjaśnienia!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4b msgid "" "[People from the tavern start looking at the place where Ortholion and Ehrenfest are about to have a fight]\n" "\n" "[looks around] No...Not yet. Argh! You kid, betrayer! You are about to discover how wrongly you have chosen!" msgstr "" "[Ludzie z karczmy zaczynają patrzeć w miejsce, gdzie Ortholion i Ehrenfest mają stoczyć walkę].\n" "\n" "*rozgląda się dookoła* Nie...Jeszcze nie. Argh! Dzieciaku, zdrajco! Zaraz się przekonasz, jak źle wybrałeś!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b msgid "" "[The general tries to land a strike on Ehrenfest, but he just cuts a piece of his cloak. Ehrenfest is gone]\n" "\n" "Hmpf..." msgstr "" "[Generał próbuje zadać cios Ehrenfestowi, ale odcina jedynie kawałek jego płaszcza. Ehrenfest ucieka]\n" "\n" "Hmpf..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:0 msgid "Eh... Greetings, general." msgstr "Eh... Uszanowanie, panie generale." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:1 msgid "I thought Feygard generals were faster swinging their blades." msgstr "Myślałem, że generałowie z Feygard szybciej wymachują swoimi ostrzami." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1 msgid "Look, I don't have time for you, but I don't kill kids, not yet. So step aside." msgstr "Słuchaj, nie mam czasu dla Ciebie, ale nie zabijam dzieci, przynajmniej na razie. Więc odsuń się." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:0 msgid "Are you threatening me?" msgstr "Grozisz mi?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:1 msgid "I'm here to inform you about Ehrenfest. He's probably behind some disappearances in Prim." msgstr "Jestem tu, aby poinformować Cię o człowieku zwanym Ehrenfest. Prawdopodobnie stoi on za tajemniczymi zaginięciami mieszkańców Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b msgid "You mean that weakling is responsible of those missing people from Prim of whom I've been recently informed? " msgstr "Chcesz mi powiedzieć, że ten słabeusz jest odpowiedzialny za zniknięcie tych wszystkich ludzi z Prim o których ostatnio słyszałem? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:1 msgid "Weakling? Haven't you seen how he escaped?" msgstr "Słabeusz? Chyba raczej nie przegapiłeś tego, w jaki sposób uciekł?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b msgid "Nothing impressive. Loyal followers of the Shadow have their tricks, just as I have my own." msgstr "To nic nadzwyczajnego. Wierni wyznawcy Cienia mają swoje sztuczki, tak jak ja mam swoje." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:0 msgid "The Shadow? Do you believe in that?" msgstr "Cień? Wierzysz w niego?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:1 msgid "Hope those tricks are better than your chasing abilities." msgstr "Mam nadzieję, że te sztuczki o których mówisz, są lepsze niż Twoja umiejętność łapania uciekających." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2 msgid "There's definitely something off with him. Another Shadow fanatic to get rid of, tsch." msgstr "Zdecydowanie coś jest z nim nie tak. Kolejny fanatyk Cienia do pozbycia się, tsch." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:0 msgid "Shadow fanatic? Do you know him?" msgstr "Fanatyk Cienia? Znasz go?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:1 msgid "Can I be of help?" msgstr "Mogę w czymś pomóc?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b msgid "[Laughs quietly] Only simple minds would see things as black or white. Whether I believe or not, people do, and we in Feygard keep that in mind." msgstr "*śmieje się cicho* Tylko proste umysły postrzegają rzeczy wyłącznie jako czarne lub białe. Niezależnie od tego czy wierzę czy też nie to ludzie wierzą, a my w Feygard - pamiętamy o tym." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:0 msgid "OK. Now that you're aware of the situation, I'd better leave." msgstr "Zrozumiałem. Teraz, gdy wiem juz wszystko to mogę sobie już iść." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:1 msgid "What about \"I don't have time to...\"?" msgstr "Co to ma znaczyć „nie mam czasu na...”?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c msgid "I have no time for this absurd talk. I must be sure this guy's road ends in the Elm mine." msgstr "Nie mam czasu na bezsensowne pogaduszki. Muszę być pewien, że droga tego faceta sakończy się w Wiązowej Kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:0 msgid "Do you need anything?" msgstr "Czy potrzebujesz czegoś?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:1 msgid "Good luck then, bye." msgstr "W takim razie powodzenia, do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d msgid "No. But it's quite obvious by the way he accused me." msgstr "Nie. Ale jest to dość oczywiste, biorąc pod uwagę sposób, w jaki mnie oskarżył." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:0 msgid "And what will you do, General Slowness?" msgstr "I co Pan teraz zrobi, generale Rozlazły?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:1 msgid "Well, this is not really my problem. Bye." msgstr "Cóż, to naprawdę nie jest to mój problem. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a msgid "Hmm...Maybe. You came up this far after all. Go warn my soldiers. They are settled in the tunnel entrance, south of Prim." msgstr "Hmm...Może. W końcu jakby nie było, to dotarłeś aż tutaj. Idź ostrzec moich żołnierzy. Stacjonują przy wejściu do tunelu, na południe od Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:0 msgid "This is getting too complicated. I'd better leave." msgstr "To zaczyna być zbyt skomplikowane jak dla mnie. Idę stąd." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:1 msgid "I bet they'll pay attention to a kid like me, right?" msgstr "Mogę się założyć że na pewno będą chcieli wysłuchać takiego dzieciaka jak ja, prawda?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a msgid "Not so fast. Seeing that you reached this place but my scouts couldn't, I think you will be of use." msgstr "Hola, hola, nie tak szybko. Sądzę ze się przydasz, mając na uwadze, że dotarłeś do tego miejsca, a moi zwiadowcy nie byli w stanie tego zrobić." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:0 msgid "What if I don't want to help you?" msgstr "A jeśli odmówię?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a msgid "Then I'll officially accuse you of betrayal and attempted murder against a Feygard general. I'll bring you to Feygard and you will never see your family again." msgstr "Cóż, wtedy oficjalnie oskarżę Cię o zdradę i próbę zabójstwa. Doprowadzę Cię do Feygard w kajdanach i już nigdy nie zobaczysz swojej rodziny." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a:0 msgid "How dare you?! Prepare to die!" msgstr "Jak śmiesz?! Przygotuj się na śmierć!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a msgid "" "[The general effortlessly subdues you, and begins to laugh] \n" "\n" "Look, take this signet. With this, my soldiers stationed outside the mining tunnel entrance will believe your words. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "" "*Generał bez wysiłku obezwładnia cię i zaczyna się śmiać*\n" "\n" "Spójrz, weź ten sygnet. Dzięki niemu moi żołnierze stacjonujący przed wejściem do tunelu górniczego uwierzą w Twoje słowa. Powiedz im, że poszedłem do Wiązowej Kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:0 msgid "Hmpf..." msgstr "Hmpf..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:1 msgid "OK, OK. I will but please don't hurt me anymore." msgstr "Dobrze już, dobrze. Zrobię to, ale proszę, już nie rób mi tego więcej." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b msgid "Take this, and show it to the soldiers stationed near the mining tunnel entrance. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "Weź to i pokaż żołnierzom stacjonującym w pobliżu wejścia do tunelu. Powiedz im, że poszedłem do Wiązowej Kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:1 msgid "Hope they can understand. Bye." msgstr "Mam nadzieję że będą w stanie to zrozumieć. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a msgid "Are you still here?! Go, go now!" msgstr "Jeszcze tu jesteś?! Szybko idź, no idź już!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:0 msgid "Eh...Right." msgstr "Eh...Racja." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:1 msgid "Someday you will regret your manners..." msgstr "Pewnego dnia pożałujesz takich zachowań..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:2 msgid "OK, OK! I'm going." msgstr "Dobra, dobra! Już idę." #: conversationlist_omi2.json:fms_0 msgid "Hey kid! Go back to your village and play inside!" msgstr "Hej dzieciaku! Wracaj bawić się do swojej wioski i nie wychylaj z niej nosa!" #: conversationlist_omi2.json:fms_0:0 msgid "Play? Hah!" msgstr "Bawić się? Hah!" #: conversationlist_omi2.json:fms_1 msgid "Hey! You alright?" msgstr "Hej! Wszystko w porządku?" #: conversationlist_omi2.json:fms_1:0 msgid "Yeah, bye." msgstr "Tak, do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:1 msgid "I lost 10000 gold over here." msgstr "Straciłem tu 10000 sztuk złota." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:2 msgid "[Shows the signet] Your general has gone to Elm mine. He could be in trouble." msgstr "*pokazuje sygnet* Twój generał udał się do Wiązowej Kopalni. Może mieć poważne kłopoty." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a msgid "Yeah, sure. We are here posted by command of General Orhtolion of Feygard. You have no business here." msgstr "Taaa, jasne. Jesteśmy tu z rozkazu generała Orhtoliona z Feygard. Nie masz tu nic do roboty." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:0 msgid "[shows the signet] Yeah, sure. Now hurry up! Your general is waiting for you in the Elm mine." msgstr "*pokazujesz sygnet* Taa, jasne. A teraz pospieszcie się! Wasz generał czeka na Was w Wiązowej Kopalni." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:1 msgid "What a boring girl! Bye." msgstr "Co za nudna dziewczyna! Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:fms_2b msgid "[shouts] Hey, slackers! You're moving now. It's an order. Prepare yourselves, we are going to the Elm mine, our general needs us!" msgstr "*wrzeszczy* Hej, ruszać się śmierdzące lenie! To jest rozkaz. Przygotujcie się, ruszamy do Wiązowej Kopalni, nasz generał nas potrzebuje!" #: conversationlist_omi2.json:fms_3 msgid "I'll lead the way. Thank you kid, now go back to the village. It's safer there." msgstr "Poprowadzę Was tam. A tobie młody, dziękuję. Wracaj do swej wioski. Tam jest bezpieczniej." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:0 msgid "I can handle myself, thanks." msgstr "Dam sobie radę, dziękuję." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:1 msgid "Be careful, I heard mountain wolves are a trouble for Feygard soldiers." msgstr "Bądź ostrożny. Słyszałem, że górskie wilki są utrapieniem dla żołnierzy Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:2 msgid "I will. Bye." msgstr "Będę. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert msgid "Hey, do you know what's happening here? These serious-looking soldiers entered the mine without permission." msgstr "Hej, wiesz może co tu się wyprawia? Jacyś ważnie wyglądający żołnierze weszli do kopalni bez pozwolenia." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:0 msgid "They're soldiers of Feygard. I came along with them. Don't worry." msgstr "To żołnierze Feygardu. Przybyłem tu z nimi. Nie martw się." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:1 msgid "I'll investigate. Bye." msgstr "Sprawdzę to. Na razie." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2 msgid "You'd better be telling me the truth. I will report it later." msgstr "Lepiej powiedz mi prawdę. Zgłoszę to później." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:0 msgid "Have you seen a guy with a cloak around here?" msgstr "Czy widziałeś tu jakiegoś człowieka w pelerynie?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:1 msgid "Yeah, whatever. We will talk later." msgstr "Taaa, nieważne zresztą. Porozmawiamy później." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3 msgid "I was taking a break in the beds over there, so no idea. Sorry. No one usually comes here but you and those ... noisy soldiers." msgstr "Uciąłem sobie drzemkę w tamtym łóżku, więc nie mam pojęcia. Przepraszam. Zwykle nikt tu nie zagląda oprócz Ciebie i tych... hałaśliwych żołnierzy." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:0 msgid "Maybe you should take another break now?" msgstr "A może powinieneś sobie teraz zrobić malutką przerwę?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:1 msgid "Can I do something for you?" msgstr "Czy mogę coś dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4 msgid "I'd prefer something to drink. No milk this time, better something to warm my body." msgstr "Chciałbym coś do picia. Ale tym razem nie mleko, lepiej coś by rozgrzało moje ciało." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4:0 msgid "What exactly are you thinking of?" msgstr "Co dokładnie masz na myśli?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5 msgid "Once I had got a potion from some crazy old guy in a foreign wood. That would be great now. 'Lodar' he was called." msgstr "Kiedyś dostałem eliksir od jakiegoś szalonego staruszka zwanego 'Lodar', mieszkającego w lesie położonym daleko stąd. Teraz chciałbym wypić go raz jeszcze." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:0 msgid "Would you like this 'Minor potion of strength'?" msgstr "Czy chciałbyś może tę oto 'Małą miksturę siły'?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:1 msgid "I have this 'Improved defense' potion. Here, take it." msgstr "Mam miksturę 'Skutecznej obrony”. Proszę, weź ją." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:2 msgid "What about his famous 'Perilous concoction'?" msgstr "A co z jego słynną 'Niebezpieczną miksturą'?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8 msgid "Really? Many many thanks - you make my old heart cry!" msgstr "Naprawdę? Serdecznie dziękuję - aż się wzruszyłem!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8:0 msgid "[muttering] I hope so. The potion was expensive enough!" msgstr "[Mamroczesz od nosem]Mam nadzieję że tak. Prawie poszedłem z torbami przez tę miksturę!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9 msgid "You may enter the mine now. But you have to find out for yourself, I won't go looking for you." msgstr "Teraz możesz wejść do kopalni. Ale pamiętaj, polegasz sam na sobie. Ja nie będę Cię szukał, jakby co." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:2 msgid "Don't worry, I won't cause too much trouble." msgstr "Nie martw się, nie sprawię zbyt wiele kłopotów." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage1 msgid "There's a horrid smell inside that passage. On top of that, it's completely dark." msgstr "Z wnętrza tego przejścia dobiega okropny smród. Jakby tego było mało, to jest tam zupełnie ciemno." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1 msgid "Fortunately, the miner's lamp shines brightly. But unfortunately, the passage is still collapsed." msgstr "Niestety, przejście jest dalej zatarasowane. Szczęściem w nieszczęściu jest to, że lampa górnicza świeci tu mocno." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2 msgid "Another pitch black tunnel. This one has an old, consumed miner's lamp on the wall." msgstr "Kolejny czarny jak smoła tunel. Na jednej z jego ścian znajduje się stara, zużyta lampa górnicza." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:0 msgid "Add fuel to the miner's lamp." msgstr "Uzupełnij paliwo w lampie górniczej." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3 msgid "A weak fire illuminates the place. The tunnel is collapsed, but there are some trinkets and clothes on the floor." msgstr "Słaby ogień oświetla to miejsce. Tunel jest zawalony, ale na podłodze leżą jakieś drobne przedmioty i ubrania." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:0 msgid "Yay, bones!" msgstr "Ojej, kości!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c1 msgid "This corpse is not old. It is probably one of the missing miners. He has a single large wound in his chest." msgstr "Te zwłoki nie są znowu takie stare. To prawdopodobnie jeden z zaginionych górników. Ma pojedynczą, dużą ranę na klatce piersiowej." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_1 msgid "You've already checked this corpse." msgstr "Już oglądałeś te zwłoki." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2 msgid "Yet another corpse of a miner. This one seems to have been killed during work." msgstr "Zwłoki kolejnego górnika. Wydaje się, że ten został zabity w czasie pracy." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:0 msgid "Plunder the corpse." msgstr "Przeszukaj zwłoki." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:2 msgid "May the Shadow be with your soul." msgstr "Niech Cień chroni Twoją duszę." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3b msgid "After a few seconds, you feel a little dumb talking to a corpse and leave." msgstr "Czujesz się trochę głupio mówiąc do trupa, więc po chwili oddalasz się od niego." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a msgid "Everything seems too old and stinky to be worth anything much, but after half a minute of searching you see a strange pendant behind the miner's shirt." msgstr "Wszystko jest zbyt stare i śmierdzące i nie przedstawia żadnej wartości, ale po dluższej chwili dostrzegasz schowany pod koszulą górnika dziwny wisiorek." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a:0 msgid "I need to take a bath." msgstr "Przydałaby mi się porządna kąpiel." #: conversationlist_omi2.json:elm3_hole msgid "This hole's smell is particular. You can see a bunch of olm larvae there. Searching here isn't worth it." msgstr "Woń dobiegająca z tej dziury jest szczególna. Możesz dostrzec tam kilka larw olm. Na pewno nie znajdziesz tam nic wartościowego." #: conversationlist_omi2.json:venomfang_warning_1 msgid "The passage in front of you isn't dark enough to not notice the constant dripping of the walls, which are weak and deformed. For some reason, animals don't get closer to you as you get closer to the tunnel, which is surprising and worrying at the same time." msgstr "W przejściu przed Tobą jest na tyle jasno, że udaje Ci się zauważyć krople wody na popękanych i zdeformowanych ścianach. Z jakiegoś powodu zwierzęta nie podążają za Tobą w miarę gdy wchodzisz w głąb tunelu, co jest nieco zaskakujące i niepokojące zarazem." #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1 msgid "" "Sssssh...\n" "" msgstr "" "Ciiiii...\n" "" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:0 msgid "What the...?" msgstr "Co jest...?" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:1 msgid "Hey, have you seen my brother Andor?" msgstr "Hej, czy nie widziałeś może mojego brata, ma na imię Andor?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2 msgid "Hey kid! You shouldn't be here, there are dangerous animals." msgstr "Hej dzieciaku! Nie powinno Cię tu być, tu są niebezpieczne zwierzęta wszędzie dookoła." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:0 msgid "Are you scared of the snakes?" msgstr "Czy przypadkiem nie boisz się węży?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3 msgid "Eh? No. We are...Uhm, the rearguard, keeping the others safe. After all, this is the mines only entrance." msgstr "Eh? Nie. Jesteśmy... Uhm, strażą tylną, pilnującą bezpieczeństwa pozostałych. W końcu to jedyne wejście do kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:0 msgid "Yeah, sure. See you later, cowards." msgstr "Tak, oczywiście. Do zobaczenia później, tchórze." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:0 msgid "Where's the general?" msgstr "Gdzie jest generał?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4 msgid "Our... mighty general has already caught that Shadow fanatic...Yes. Deep in the mine, that's where he is. He's coming back...Probably." msgstr "Nasz... potężny generał właśnie złapał tego fanatyka Cienia... Tak. Głęboko w kopalni, tam właśnie jest. On właśnie wraca... Prawdopodobnie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:0 msgid "Aha, so no idea. Thanks anyway." msgstr "Aha, więc nie masz pojęcia gdzie jest. Ale i tak dzięki." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:1 msgid "Good. Gonna check that out, bye." msgstr "Dobrze. Idę to sprawdzić. Do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1 msgid "*Looks nervous* Kid! Go back now, it's really dangerous past here." msgstr "*Wygląda na zdenerwowanego* Dzieciaku! Idź stąd, tu jest naprawdę niebezpiecznie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:0 msgid "Come with me, we'll cover each other's backs." msgstr "Chodź ze mną, będziemy się nawzajem osłaniać." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:1 msgid "Can you clear the way for me then?" msgstr "Czy w takim razie mógłbyś mi utorować drogę?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2 msgid "No way! I have a home to go back to you know? And you probably do too." msgstr "Nie ma mowy! Mam dom, do którego chcę wrócić, wiesz? I ty pewnie też." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:0 msgid "Step aside then, you're in my way." msgstr "W takim razie odsuń się, stoisz mi na drodze." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:1 msgid "What are you scared of? " msgstr "A czego konkretnie się boisz? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_3 msgid "" "*stares at the tunnels* They're dark, stinky, and narrow. We were going to pass in line through them.\n" "\n" "But seconds after the other scout entered, a horrible scream came from inside there... It was him, I'm sure!" msgstr "" "*zagląda do tunelu*Są ciemne, śmierdzące i wąskie. Mieliśmy przez nie przejść po kolei, jeden za drugim.\n" "\n" "Ale chwilę po tym, jak kolejny zwiadowca tam wszedł, dobiegł stamtąd przeraźliwy krzyk... To na pewno był on, to był jego głos!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4 msgid "...I ran away. I am sure there's something dangerous inside there. Really dangerous! Dangerous enough to make a Feygard soldier scream that way." msgstr "... Uciekłem. Jestem pewien, że tam w środku jest coś niebezpiecznego. Naprawdę niebezpiecznego! Na tyle niebezpiecznego, że sprawiło że żołnierz Feygardu krzyczał w ten sposób." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:0 msgid "I'll be careful. Thanks." msgstr "Będę uważał. Dzięki." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:1 msgid "It was surely a cave rat. I will find out now." msgstr "To na pewno był szczur jaskiniowy. Zbadam to." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5 msgid "" "We...We haven't seen him. The other scout entered the tunnel... *looks back*\n" "\n" "Two men are guarding the rearback. Something's off with this place." msgstr "" "My...My go nie widzieliśmy. Inny zwiadowca wszedł do tunelu... *spogląda za siebie*\n" "\n" "Dwóch żołnierzy pilnuje tyłów. Coś jest nie tak z tym miejscem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:0 msgid "What's wrong with those passages?" msgstr "Co jest nie tak z tym przejściem?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:1 msgid "I will look for him, bye." msgstr "Poszukam go, do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2b msgid "There was a tunnel entrance here, but a landslide brought it down." msgstr "Było tu wejście do tunelu, ale zostało zasypane przez osuwisko." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "HAH! I SPOTTED YOU, EVIL BEING! *raises his sword*" msgstr "HAH! ZAUWAŻYŁEM CIĘ, ZŁA ISTOTO! *podnosi swój miecz*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:0 msgid "I'm not a threat, stop!" msgstr "Nie jestem groźny, przestań!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:1 msgid "This one won't be my fault." msgstr "Tym razem to nie będzie moja wina." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:2 msgid "Hah! I spotted you, useless soldier!" msgstr "Hah! Zauważyłem Cię, bezużyteczny żołnierzyku!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c2 msgid "Something horrible has happened in this mine. Did Ehrenfest do all of this?" msgstr "W tej kopalni wydarzyło się coś strasznego. Czy Ehrenfest za tym wszystkim stoi?" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c3 msgid "There's blood all over the wall! It's like something threw this guy against it with an enormous force. Unfortunately, there's nothing to plunder here." msgstr "W tym miejscu cała ściana jest pokryta krwią! Wygląda to tak, jakby coś z ogromną siłą rzuciło kogoś na ścianę. Niestety nie ma tu nic, co mógłbyś sobie przywłaszczyć." #: conversationlist_omi2.json:elm2_bed msgid "You wouldn't sleep here." msgstr "Nie chciałbyś spać tutaj." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest msgid "This large chest is locked with a simple but robust lock with a small keyhole in its center." msgstr "Ta duża skrzynia jest zamknięta na prosty, ale solidny zamek z małą dziurką na klucz." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:0 msgid "Use Jern's rusty key." msgstr "Użyj zardzewiałego klucza od Jerna." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:1 msgid "Hit the lock." msgstr "Uderz w zamek." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_open msgid "Despite the rust, you introduce the key in the lock without major trouble. It seems to fit well enough. The chest is now open." msgstr "Pomimo rdzy, bez większych problemów wprowadzasz klucz do zamka. Wygląda na to, że pasuje idealnie. Skrzynia jest teraz otwarta." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit msgid "The chest remains undamaged." msgstr "Skrzynia pozostaje nieuszkodzona." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:1 msgid "Try using Jern's key." msgstr "Spróbuj użyć klucza od Jerna." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign1 msgid "You cannot read the sign from here." msgstr "Z tego miejsca nie można odczytać znaku." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign2 msgid "" "MINERS: This zone has been declared unstable. No further excavating is allowed.\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "UWAGA GÓRNICY: ta strefa została uznana za niestabilną. Nie wolno tu prowadzić żadnych prac wydobywczych.\n" "\n" "Podpisano: Guthbered z Prim." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole msgid "The floor collapses below you, and you fall onto a muddy floor." msgstr "Podłoga zapada się pod tobą i spadasz na błotnistą posadzkę." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:1 msgid "Ugh, never thought I was gonna get so dirty." msgstr "Ugh, nawet nie myślałem że jestem w stanie tak się pobrudzić." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore msgid "The scarce vegetation here, mostly moss, is strangely adhered to that orange glowing ore." msgstr "Nieliczne tutejsze rośliny, przede wszystkim mech, w dziwny sposób porastają świecącą na pomarańczowo rudę." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:0 msgid "Touch the moss." msgstr "Dotknij mchu." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:1 msgid "Take the ore." msgstr "Weź rudę." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued msgid "When you get your fingers closer to the moss, it somehow turns to dust. Your finger gets stuck to the seemingly solid ore, but you rapidly pull it off. It's not a serious injury, but you feel like that ore has taken away part of your life essence." msgstr "Gdy tylko zbliżasz palce do mchu, on w jakiś sposób samoistnie przemienia się w pył. Twój palec utyka w wyglądającej na twardą rudzie, ale szybko udaje Ci się go uwolnić. Nie jest to jakaś poważna rana, ale czujesz, jakby ta ruda zabrała Ci część Twoich sił życiowych." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued:0 msgid "Uff, I need some rest." msgstr "Uff, muszę odpocząć." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken msgid "You try to use a pickaxe you grabbed earlier, but it obviously breaks due to its excessive rust." msgstr "Próbujesz użyć kilofa którego znalazłeś wcześniej, ale ten, przeżarty rdzą łamie się przy pierwszym uderzeniu." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:0 msgid "Try again with another pick." msgstr "Spróbuj ponownie innym kilofem." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail msgid "You get tired after a few strikes; the ore is still there." msgstr "Już po kilku uderzeniach jesteś niemiłosiernie zmęczony a ruda wciąż wydaje się być nienaruszona." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:0 msgid "Use your hand" msgstr "Użyj gołych rąk" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:1 msgid "Take a break." msgstr "Zrób sobie przerwę." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success msgid "After some minutes of intense mining you finally get a gem and put it in a safe pocket in your backpack." msgstr "Po kilku minutach intensywnego kopania w końcu wydobywasz klejnot i wkładasz go do kieszeni w plecaku." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:0 msgid "Yay!" msgstr "Auuu!" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:1 msgid "Ugh...I don't feel so good." msgstr "Uff... nie czuję się najlepiej." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_mined msgid "You have already mined here." msgstr "W tym miejscu już kopałeś." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole msgid "There was a hole in the floor just below you and the rails. You stumble upon a crossbar and land flat on your face, causing the rails to break." msgstr "Pod Twoimi stopami oraz pobliskimi szynami była dziura w podłodze. Potykasz się o podkład i przewracasz prosto na twarz, łamiąc przy okazji szyny." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole:0 msgid "Oh, c'mon!" msgstr "No dalej!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead msgid "On the top of the stairs lies a dead soldier. He is no longer breathing." msgstr "Na szczycie schodów leży martwy żołnierz. Już nie oddycha, jak to trup." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:1 msgid "Plunder." msgstr "Przeszukaj zwłoki." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_plunder msgid "You try to pull off the armor first but you soon discover both the man and the armor itself are covered by that glowing ore. You instantly stop grabbing it. The glowing ore is somehow growing." msgstr "W pierwszej kolejności próbujesz zdjąć zbroję, ale szybko dostrzegasz, że zarówno człowiek, jak i sama zbroja są pokryci świecącą rudą, która zdaje się w jakiś sposób rosnąć. Natychmiast przestajesz jej dotykać." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_consumed msgid "Of the soldier you met inside here, only dust remains." msgstr "Z ciała żołnierza którego tu spotkałeś, pozostał już tylko pył." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1 msgid "Wh... *cough* ...at the heck?! *cough*, *cough*, *cough* Kid, go away. This thing... *cough*, *cough*... GO AWAY!" msgstr "Co... *kaszlnięcie* ...u licha?! *kaszlnięcie*, *kaszlnięcie*, *kaszlnięcie* Dzieciaku, uciekaj stąd. To coś... *kaszlnięcie*, *kaszlnięcie*... ODEJDŹ!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:1 msgid "Whatever, I'll go down anyway." msgstr "Nieważne, i tak zejdę na dół." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_2 msgid "" "*ignoring you*... You idiot kid... *cough*. It's a trap, THE WHOLE THING *cough*, *cough* is...\n" "\n" "...This mine is... cur... " msgstr "" "*ignorując cię*... Głupi dzieciaku... *cough*. To pułapka, CAŁE TO COŚ *kaszlnięcie* jest...\n" "\n" "...ta kopalnia jest... przeklę... " #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack msgid "There's some water dripping from the crack on the wall. Its sound is relaxing. You also hear a flow of water near you. This part of the mine hasn't been much explored." msgstr "Ze szczeliny na ścianie kapie woda, ten dźwięk jest kojący i uspokaja. Słychać tu też szmer strumienia płynącego gdzieś nieopodal. Widać, że ta część kopalni nie została jeszcze dokładnie zbadana." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:1 msgid "Pour some water into a small vial." msgstr "Napelnij małą fiolkę wodą." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success msgid "You patiently wait for the vial to be filled by the few water drops on the wall." msgstr "Cierpliwie czekasz aż krople wody spływające ze ściany napełnią fiolkę." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:1 msgid "Fill another vial." msgstr "Napełnij kolejną fiolkę." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure msgid "When the vial is half filled you realise its more mud than water. You discard the vial." msgstr "Gdy fiolka napełnia się do połowy to zdajesz sobie sprawę, że jest w niej więcej błota niż wody. Wyrzucasz ją." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:1 msgid "Try with another vial." msgstr "Spróbuj z inną fiolką." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage msgid "There is a poorly walled up passage behind these planks. These boards were recently removed and put back. The General might have passed through here." msgstr "Za niechlujnie ustawionymi deskami znajduje się przejście. Wygląda na to, że zostały one niedawno usunięte i na powrót ustawione w tym samym miejscu. Generał mógł tędy przechodzić." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:0 msgid "Put the planks to the side." msgstr "Przesuń deski na bok." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1 msgid "Once you pull off the wooden board a cold breeze leaks out from the dark corridor. A few seconds later, you hear multiple cracks on the ceiling. More of that glowing ore is growing in front of you...And it's getting closer!" msgstr "Po usunięciu desek zasłaniających otwór czujesz zimny powiew powietrza wydobywający się z ciemnego korytarza. Kilka sekund później słyszysz trzaski i widzisz liczne pęknięcia na suficie. Przed tobą zaczyna wyrastać ta dziwna, świecąca ruda... I co najgorsze, powoli zbliża się do Ciebie!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:0 msgid "Argh! I'm getting tired of this glowing thing." msgstr "Argh! Ten blask zaczyna mnie drażnić." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:1 msgid "It's mining time!" msgstr "Czas coś wykopać!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_2 msgid "The animated debris is blocking the way." msgstr "Osuwające się skały blokują drogę." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_sign msgid "" "The sign reads:\n" "\n" " \"DO NOT THROW ITEMS INTO THE POOL\"\n" " \"DO NOT SPLASH\"\n" " \"RELAX\"\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim" msgstr "" "Na tablicy widnieją napisy:\n" "\n" "\"ZAKAZ WRZUCANIA RZECZY DO BASENU\";\n" "\"ZAKAZ CHLAPANIA\"\n" "\"ODPOCZNIJ\"\n" "\n" "Podpisano: Guthbered z Prim" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1 msgid "This chest has no keyhole. It may be worth taking a quick peek inside." msgstr "Ta skrzynia nie ma dziurki od klucza. Może warto by było zajrzeć do środka." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:0 msgid "Open the chest." msgstr "Otwórz skrzynię." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:1 msgid "Don't." msgstr "Nie otwieraj." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2 msgid "You try to open the chest but the lid is stuck." msgstr "Próbujesz otworzyć skrzynię, ale wieko ani drgnie." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3 msgid "The lid is still stuck." msgstr "Wieko dalej jest na swoim miejscu." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:0 msgid "Try harder." msgstr "Spróbuj raz jeszcze." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:1 msgid "Give up." msgstr "Daj sobie spokój." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_4 msgid "You try pulling the lid again with all your strength. The chest finally tips over and all of its content gets dropped on the floor." msgstr "Z całych sił jeszcze raz ciągniesz za wieko. W końcu skrzynia się przewraca i cała jej zawartość wysypuje się na podłogę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1 msgid "Be quiet." msgstr "Bądź cicho." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2 msgid "Look *points to the large crystals*...It grows." msgstr "Spójrz tam *pokazuje na duże kryształy*...To coś rośnie." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2:0 msgid "[Look]" msgstr "[Patrzysz]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_look msgid "Psst! No, don't leave! Come here, quick!" msgstr "Psst! Nie, nie odchodź! Chodź tu, szybko!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3 msgid "Unbelievable..." msgstr "Niewiarygodne..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:1 msgid "Uhm, whatever. I have to go." msgstr "Uhm, nieważne. Idę stąd." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_4 msgid "General...Oh! That's right. I don't think this is the right way. " msgstr "Generale... Och! Zgadza się. Nie wydaje mi się, żeby to była właściwa droga. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5 msgid "" "This no longer seems to be part of the Elm mine. Look at all these strange creatures... \n" "\n" "Uh, I'm the only one that has gone this far. My partners must have discovered the right path." msgstr "" "To już chyba nie jest część Wiązowej Kopalni. Spójrzcie na te wszystkie dziwne stworzenia...\n" "\n" "Uh, jestem przecież jedynym, który zaszedł tak daleko. Moi kompani musieli odkryć właściwą drogę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:0 msgid "Half of your partners are dead and the other half are too scared to even go inside the mine." msgstr "Połowa twoich kompanów już nie żyje, a reszta jest tak przerażona, że nawet nie odważyła się wejść do kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:1 msgid "I haven't seen any other way. This is the right one." msgstr "Nie znalazłem innej drogi. Ta jest jedyna." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6a msgid "You sure?" msgstr "Jesteś tego pewien?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7 msgid "Where are my partners then?" msgstr "Gdzie w takim razie są moi kamraci?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:0 msgid "Dead...Most of them." msgstr "Są martwi...a przynajmniej większość z nich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:1 msgid "They were all consumed by those crystals that you were amazed by." msgstr "Wszyscy zostali pochłonięci przez kryształy, te same którymi tak bardzo się zachwycałeś." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b msgid "That cannot be... Damn it! I knew those screams were not from these creatures." msgstr "Nie może być... Do diabła! Podejrzewałem że takie krzyki nie mogą pochodzić od tych stworzeń." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20:0 msgid "I'm sorry." msgstr "Przykro mi." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:1 msgid "Save your breath. We still have a mission, and monsters to slay." msgstr "Bzdury pleciesz. Wciąż mamy misję i potwory do zabicia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:2 msgid "It was their fault." msgstr "To była ich wina." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a msgid "But...Ugh, you're dead right. Soliders of Feygard MUST NOT SHRINK FROM DANGER!" msgstr "Ale... Ugh, masz całkowitą rację. Żołnierze Feygardu NIE MOGĄ UNIKAĆ NIEBEZPIECZEŃST!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:0 msgid "Calm down, please." msgstr "Uspokój się, proszę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:1 msgid "HONOR!!" msgstr "HONOR!!!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8b #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_3a msgid "Yes..." msgstr "Tak..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8c msgid "No, It's not your fault. You could have done nothing." msgstr "Nie, to nie jest Twoja wina. Nie mogłeś zrobić nic więcej." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9 msgid "" "OK...You're strong and valiant, but are you reliable enough?\n" "\n" "I will go all the way back and call for reinforcements. I want you to explore this cavern. If you find something too dangerous, please return to the mine, will you?" msgstr "" "W porządku... Jesteś silny i odważny, ale czy jesteś wystarczająco godny zaufania?\n" "\n" "Chcę żebyś zbadał tę jaskinię, a ja w międzyczasie sprowadzę tu posiłki. Jeśli znajdziesz coś zbyt niebezpiecznego, natychmiast wracaj do kopalni, zrozumiałeś?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:0 msgid "That was my plan until you distracted me." msgstr "Taki miałem plan dopóki się nie pojawiłeś." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:2 msgid "Hmpf, just this time." msgstr "Hmpf, ale tylko tym razem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a msgid "" "I knew I could count on you!\n" "\n" "This sign of bravery won't be forgotten." msgstr "" "Wiedziałam, że mogę na ciebie liczyć!\n" "\n" "Ten odważny czyn nie zostanie zapomniany." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:0 msgid "See you soon, sir." msgstr "Tak jest, do zobaczenia wkrótce." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:1 msgid "Whatever. Step aside, I'm leading the way!" msgstr "Nieważne. Odsuń się, szukam drogi!" #: conversationlist_omi2.json:elm3f_locked msgid "The Feygard soldier you were trying to ignore waves his hands brusquely, as though warning you away from some imminent danger." msgstr "Żołnierz Feygardu którego próbowałeś zignorować, macha gwałtownie rękami tak jakby chciał ostrzec Cię przed zbliżającym się niebezpieczeństwem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b msgid "Will you help me or not?" msgstr "Pomożesz mi czy nie?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11 msgid "" "I will leave this place right now and come back with more men anyway!\n" "\n" "Kids these days...Annoying." msgstr "" "W takim razie zmykam stąd ale wkrótce wrócę z większym oddziałem!\n" "\n" "Ta dzisiejsza młodzież... irytujące." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:0 msgid "Goodbye!" msgstr "Do widzenia!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:1 msgid "Whatever, I'm leaving." msgstr "Nieważne, idę stąd." #: conversationlist_omi2.json:elm4f6_blocked msgid "The path is blocked in this direction." msgstr "To przejście jest zablokowane." #: conversationlist_omi2.json:elm4f5_locked msgid "A couple of fences don't let you exit the tunnel this way. This place is clearly out of Elm mine's extension. Who else has been here?" msgstr "Szereg barier nie pozwala Ci opuścić tunelu tą drogą. To miejsce jest wyraźnie oddzielone od Wiązowej kopalni. Czy ktoś jeszcze mógł tu być wcześniej?" #: conversationlist_omi2.json:elm4f3_cage msgid "The cage is locked." msgstr "Klatka jest zamknięta." #: conversationlist_omi2.json:elm5f2_deep msgid "This pool is deeper than it seemed from further away. You cannot swim." msgstr "Ten basen okazuje się być głębszy niż to na pierwszy rzut oka wyglądało. Nie możesz w nim pływać." #: conversationlist_omi2.json:elm5f_final msgid "The battle has already started. Iluminated by the orangish glow of the crystals, Ortholion steps towards Ehrenfest, slowly making him retreat to the border of the hill. " msgstr "Starcie już się rozpoczęło. Ortholion, oświetlony pomarańczową poświatą kryształów, powoli zbliża się do Ehrenfesta, zmuszając go tym samym do cofnięcia się na granicę wzgórza. " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_1 msgid "This is the end, evil being! Surrender now!" msgstr "To już koniec, zła istoto! Poddaj się!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_2 msgid "*puts hands on his head* Oh? " msgstr "*kładzie ręce na głowie* Oh? " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_3 msgid "Me? Are you referring to me? *starts laughing uncontrollably*" msgstr "Ja? Do mnie mówisz? *wybucha szaleńczym śmiechem*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_4 msgid "Cut it out! For your crimes commited against the people and the kingdom of Feygard I sentence you..." msgstr "Przestań w tej chwili! Za Twe zbrodnie popełnione przeciwko ludziom i królestwu Feygard skazuję Cię..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_5 msgid "" "TO DIE!!!\n" "\n" "*Orhtolion throws his sword directly to Ehrenfest's chest*" msgstr "" "NA ŚMIERĆ!!!\n" "\n" "*Orhtolion ciska swym mieczem prosto w klatkę piersiową Ehrenfesta*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_6 msgid "" "Wh...What...\n" "\n" "*Ehrenfest emits a brilliant flash of orangish light from his eyes, and the sword suddenly stops its way towards him, remaning suspended in midair*" msgstr "" "Co... co...\n" "\n" "*Z oczu Ehrenfesta wydobywa się snop pomarańczowego światła, a miecz lecący w jego kierunku nagle zatrzymuje się, pozostając zawieszony w powietrzu*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_7 msgid "W...Woah! This is impressive. *opens his arms and looks to his hands* To think one or two weeks ago I would have died against a gornaud... This is really impres...!" msgstr "Ł...łał! To jest imponujące. *rozkłada ramiona i patrzy na swoje dłonie* Pomyśleć, że jeszcze tydzień czy dwa temu zginąłbym w walce z Gornaudem... To jest naprawdę imponują...!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_8 msgid "" "In the blink of an eye, Ortholion approaches Ehrenfest and draws his second sword. When the general is about to rapidly sever Ehrenfest's head, he reacts by grabbing Ortholion's hand. \n" "\n" "Desperately, Ortholion tries to get his hand free, but It's Ehrenfest who stops grabbing and takes advantage of the moment to land a tremendous kick on the general's chest, unbelievably denting his armor and bouncing him against the wall. The sword falls to the ground, and Ehrenfest takes it." msgstr "" "W mgnieniu oka Ortholion zbliża się do Ehrenfesta wyciągając równocześnie drugi miecz. Gdy generał wyprowadza cios by odciąć Ehrenfestowi głowę, ten reaguje chwytając Ortholiona za rękę.\n" "\n" "Ortholion rozpaczliwie próbuje ją uwolnić , ale w tym samym momencie Ehrenfest ją puszcza i równocześnie tak potężnie kopie generała w klatkę piersiową, że ten leci na ścianę i odbija się od niej a na jego zbroji powstaje niesamowite wgniecenie. Ehrenfest podnosi miecz, który w międzyczasie upadł na ziemię." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_9 msgid "" "Interesting...So you hypocrites use weapons you yourself ban. Ha, ha! *coughs* \n" "\n" "Uh...What's wrong with me...I'm sorry general, but you're no longer valuable. Why hunt a sheep when you can own the flock? \n" "\n" "*keeps staring at the sword, handling it with ease.*" msgstr "" "Interesujące...Więc wy hipokryci używacie broni, której sami zakazujecie. Ha, ha! *kaszle*\n" "\n" "Uch...Co jest ze mną nie tak...Przykro mi generale, ale nie do niczego się już więcej nie przydasz. Po co polować na owce, skoro można posiadać całe stado?\n" "\n" "*ogląda miecz, obracają go w dłoni.*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_unconscious msgid "The kick was so brutal that Ortholion fell unconscious." msgstr "Kopnięcie było tak mocne, że Ortholion stracił przytomność." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49 msgid "Hmm... $playername, I wonder how your brother Andor would react if he knew I had to kill you." msgstr "Hmm... $playername, ciekawe jak zareagowałby twój brat Andor, gdyby wiedział, że muszę Cię zabić." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:0 msgid "What do you know about him?!" msgstr "Co wiesz na jego temat?!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:1 msgid "So you're the guy that Lodar told me about." msgstr "A więc to ty jesteś tym tajemniczym człowiekiem o którym mówił Lodar." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:2 msgid "I won't hear your lies. I'll finish you right here." msgstr "Nie będę słuchał Twoich kłamst. Tutaj skończy się twa droga." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50a msgid "" "If only you were stronger...Maybe I could convince you to join us, [cough] but I have to admit my plan was blaming you for Ortholion's death.\n" "\n" "You know, we're tired of you asking questions here and there, [cough] [cough]." msgstr "" "Gdybyś tylko był silniejszy... Może wtedy starałbym się przekonać Cię, abyś do nas dołączył, *kaszel*, ale muszę przyznać, że moim planem było zrzucenie na Ciebie winy za śmierć Ortholiona.\n" "\n" "Wiesz, jesteśmy już zmęczeni Twoją nadmierną ciekawością i ciągłymi pytaniami, *kaszel* *kaszel*." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50b msgid "Lodar, right. He sins of double morality! His poisons killed hundreds, but he prefers to hide in that dirty forest and escape any responsibility like a retired farmer." msgstr "Lodar, tak, masz rację. To hipokryta! Jego trucizny zabiły setki osób, ale woli ukrywać się w tym brudnym lesie i uciekać przed odpowiedzialnością jak emerytowany rolnik." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50c msgid "" "No you won't, sorry. \n" "\n" "My mission is done here. It was done weeks ago, but I...Someone decided I should stay and draw Feygard's attention here." msgstr "" "Nie będziesz, przykro mi.\n" "\n" "Moja misja w tym miejscu jest już dawno zakończona. Zrobiłem swoje już kilka tygodni temu, ale ja...Ktoś zadecydował, że powinienem zostać i ściągnąć tu uwagę Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51 msgid "Don't look at me that way, kid...[laughs]. This is too complicated for a young mind." msgstr "Nie patrz na mnie w ten sposób, młody... *śmieje się*. Wiem, to jest zbyt skomplikowane dla dziecka." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_84 msgid "How dare you!" msgstr "Jak śmiesz!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_52 msgid "" "How tetchy! The guards I tortured eventually understood my words... \n" "\n" "Maybe you should try that orangish substance too." msgstr "" "Jaki drażliwy! Cóż, strażnicy ktorych torturowałem w końcu zrozumieli moje słowa...\n" "\n" "Może też powinieneś spróbować tej pomarańczowej substancji." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53 msgid "" "Ehrenfest jumps off the cliff, sinking in the dark streams, leaving you in the middle of a word.\n" "\n" "You soon begin to hear steps. Someone's coming - maybe the Feygard reinforcements?" msgstr "" "Ehrenfest skacze z klifu, tonąc w ciemnościach, pozostawiając cię w środku słowa.\n" "\n" "Po chwili słyszysz kroki. Ktoś się zbliża - może to żołnierze Feygardu?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:0 msgid "Check who is coming." msgstr "Sprawdź, kto idzie." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1 msgid "Hello, unfortunate soul. I'm Kamelio." msgstr "Witaj, zagubiona duszo. Jestem Kamelio." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:0 msgid "Kamelio? You are one of those missing people from Prim!" msgstr "Kamelio? Jesteś jednym z zaginionych mieszkańców Prim!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:1 msgid "Jern will be glad you're alright." msgstr "Jern ucieszy się, że nic Ci nie jest." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:2 msgid "I need your help! There's a man lying unconscious there." msgstr "Potrzebuję twojej pomocy! Tam leży nieprzytomny człowiek." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c msgid "Ah...Yes. Don't worry, you go first. *approaches you*" msgstr "Ah...tak. Nie martw się, idź przodem. *podchodzi do Ciebie*" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:1 msgid "Wh...What?" msgstr "C... co?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:2 msgid "Don't beg me later." msgstr "Tylko potem mnie o coś nie proś." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2b msgid "Alright? My body has not seen better days. But that drunkard will never get to know it." msgstr "Wszystko w porządku? Nie wyglądam teraz zbyt dobrze. Ale ten pijak nigdy się o tym nie dowie." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b msgid "*approaching you* He's not going to see you alive again." msgstr "*Podchodzi powoli do Ciebie*Już nie zobaczy Cię żywego." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:0 msgid "Betrayer, die!" msgstr "Giń zdrajco!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:2 msgid "Wanna bet, weakling?" msgstr "Chcesz się o to założyć, słabeuszu?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a msgid "Yes. Lorn, Duala and me were caught and tortured. Lorn... He spat everything out like the coward he was." msgstr "Tak. Lorn, Duala i ja zostaliśmy złapani i torturowani. Lorn... wszystko wypaplał, jak ostatni tchórz, którym zresztą jest." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:0 msgid "Who tortured you?" msgstr "Kto Cię torturował?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a msgid "That guy you were talking to before. " msgstr "Człowiek, z którym rozmawiałeś przed chwilą. " #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:0 msgid "Ehrenfest! What has he done to you?!" msgstr "Ehrenfest! Co on Ci zrobił?!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:1 msgid "What did Lorn tell him?" msgstr "Co powiedział mu Lorn?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c msgid "Everything. From where the shrine was to how to enter and pass through the pitch black tunnels." msgstr "Wszystko. Od tego gdzie znajdowała się świątynia, aż do tego jak wejść i przejść przez czarne jak smoła tunele." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:1 msgid "How did you escape?" msgstr "Jak udało Ci się uciec?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b msgid "" "Escape? When the torturer came back, he behaved totally different. He freed us and brought us some food and recovery potions. Since then, I feel like I have been reborn!\n" "\n" "All my injuries were cured, and my mind was set free. Now I know the truth, and what I must do." msgstr "" "Uciec? Kiedy oprawca wrócił, zachował się zupełnie inaczej. Uwolnił nas i dał każdemu coś jedzenia i po miksturze uzdrawiającej. Od tamtej pory czuję się jak nowo narodzony!\n" "\n" "Wszystkie moje rany zostały wyleczone a mój umysł uwolniony. Teraz znam prawdę i wiem, co muszę zrobić." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:0 msgid "You're starting to sound very weird. I'd better leave and seek help," msgstr "To co mówisz jest bardzo dziwne. Lepiej będzie jak sobie stąd pójdę i poszukam pomocy," #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:1 msgid "What must you do?" msgstr "Co musisz zrobić?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a msgid "" "He just wanted to know an old shrine's location. And I forgive him everything. He came back and freed Duala and me and gave us food and a marvelous elixir he called a \"recovery potion\".\n" "\n" "Now my body is reborn and my mind is set free. I know what's wrong and what's right, and I know what I must do." msgstr "" "Chciał tylko poznać położenie starego sanktuarium. I wszystko mu wybaczyłem. Wrócił, uwolnił Dualę i mnie, dał nam coś do jedzenia a do tego cudowny eliksir, który nazwał \"miksturą regeneracyjną\".\n" "\n" "Teraz moje ciało odrodziło się na nowo, a umysł jest wolny. Wiem co jest złe a co dobre oraz wiem co muszę zrobić." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:0 msgid "Hmm, yeah sure. Goodbye." msgstr "Hmm, no tak, oczywiście. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:1 msgid "What do you have to do?" msgstr "Co musisz zrobić?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a msgid "Not so fast. My mind is clear, you need to die now along with that Feygard scum." msgstr "Nie tak szybko złociutki. Wiem co mam zrobić, musisz teraz umrzeć razem z tą szumowiną z Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:0 msgid "Oh? Let's see if you can stand a single blow!" msgstr "Tak? Zobaczymy czy będziesz w stanie utrzymać się na nogach po pierwszym ciosie!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:1 msgid "This hatred against Feygard is injuring you; I'll be your cure." msgstr "Ta nienawiść do Feygardu zżera Cię od środka, zaraz dam Ci na to lekarstwo." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:2 msgid "For Feygard!!" msgstr "Za Feygard!!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b msgid "Kill you first, then kill the guy over there. That's it." msgstr "Najpierw zabiję Ciebie a potem jego. I będzie po sprawie." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:0 msgid "OK, you're completely out of your mind." msgstr "Cóż, widzę że kompletnie postradałeś zmysły." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:1 msgid "Kill me? How dare you. Die!" msgstr "Zabić mnie? Jak śmiesz. Giń!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:2 msgid "Bad idea. For the Shadow!" msgstr "To bardzo zły pomysł. Za Cień!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious msgid "Uhm... What a thwack. $playername, where's the..." msgstr "Uhm... Co za uderzenie. $playername, gdzie jest..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:0 msgid "(Lie) I got rid of him." msgstr "(Kłamstwo) Pozbyłem się go." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:1 msgid "He fell off the hill." msgstr "Spadł ze wzgórza." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c2 msgid "" "Oh. Alright, we will chat later. Now we're going out of the...\n" "\n" "WATCH OUT!" msgstr "" "Ach. W porządku, pogadamy później. Teraz wychodzimy z...\n" "\n" "UWAŻAJ!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead msgid "...D...Die..." msgstr "...G...Giń..." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:0 msgid "Aah!" msgstr "Aah!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:1 msgid "Hmpf, I will kill you ten more times if needed." msgstr "Hmpf, w razie potrzeby mogę Cię zabić jeszcze z dziesięć razy." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c3 msgid "Tsch, you cannot lose! I'm still recovering." msgstr "Tsss, nie możesz przegrać! Jeszcze nie doszedłem do siebie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9 msgid "*looks at you* Humilliating. How did I...? How did that guy...?" msgstr "*spogląda na Ciebie* To upokarzające. Jak ja...? Jak ten facet...?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:0 msgid "Ehrenfest?" msgstr "Ehrenfest?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:1 msgid "You're just weak." msgstr "Jesteś po prostu słaby." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10b msgid "I would duel you here and prove you wrong, but this is really no place to talk. These strange creatures don't cease to appear." msgstr "Wyzwałbym Cię na pojedynek i udowodnił że tu akurat się mylisz, ale to naprawdę nie jest miejsce na rozmowę. Te dziwne stworzenia wcale nie chcą stąd znikać." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a msgid "Did he tell you... *looks around* Better not here." msgstr "Czy on ci powiedział... *rozgląda się dookoła* Może lepiej nie tutaj." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a:0 msgid "Scared?" msgstr "Boisz się?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11 msgid "Yes, yes... I'll get out of this cave. Meet me at the entrance of the mine. There is a large dining room. That will suffice." msgstr "Tak, tak... Wydostanę się z tej jaskini. Spotkamy się przy wejściu do kopalni. Jest tam duża jadalnia. To powinno wystarczyć." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:0 msgid "You are of no interest to me. Bye." msgstr "Nie interesujesz mnie. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:1 msgid "OK, sir." msgstr "Tak jest." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:2 msgid "Are you sure you don't need an escort?" msgstr "Jesteś pewien, że nie potrzebujesz ochrony?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12 msgid "" "A knight's only trustworthy escorts are his sword and his horse. \n" "\n" "*gets up* I'm pretty sure you'll find the way out." msgstr "" "Jedynymi zaufanymi towarzyszami rycerza są jego miecz oraz koń.\n" "\n" "*Wstaje* Jestem pewien, że znajdziesz drogę do wyjścia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:1 msgid "Shad... Yeah, let's meet later." msgstr "Cie... Tak, spotkajmy się później." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_1 msgid "" "[hic] Drink! [hic] \n" "\n" "Drink for those who've fallen!" msgstr "" "*czkawka* Pij! *czkawka*\n" "\n" "Napij się za tych, którzy polegli!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5 msgid "Ahem... the general is waiting for you in the dining room." msgstr "Ahem... generał czeka na Ciebie w jadalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:0 msgid "The general was waiting for you down in the mine." msgstr "Generał czekał na Ciebie na dole w kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:1 msgid "Thank you, sir." msgstr "Dziękuję Panu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a msgid "What do you mean kid?! We had to... guard this place right here. We were sure our mighty general Ortholion was handling the problem!" msgstr "Co masz na myśli, dzieciaku?! Musieliśmy... strzec właśnie tego miejsca. Byliśmy pewni, że nasz potężny generał Ortholion sam rozwiąże ten problem!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:0 msgid "I will report your inefficiency." msgstr "Zgłoszę gdzie trzeba Twoją bierność." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:1 msgid "It was me who solved the problem!" msgstr "Tylko że to ja rozwiązałem ten problem!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_7 msgid "HAH! Out of my sight." msgstr "HAH! Zejdź mi z oczu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b msgid "No, I do not." msgstr "Nie, nie zrobię tego." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:0 msgid "So cold..." msgstr "Tak zimno..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:1 msgid "Fine. Keep the good work, hah!" msgstr "Świetnie. Pełnij dalej nienaganną służbę, hah!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_15 msgid "Suit yourself... But no one else went in there in weeks." msgstr "Rób jak uważasz... Ale nikt inny nie wchodził tam od tygodni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2 msgid "No! [looks at you] This is my beeeeeer, kid! [hic]" msgstr "Nie! *Patrzy na Ciebie* To jest moje piwo, młody! *czknięcie*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:0 msgid "Uh... How did you get drunk that fast?" msgstr "Uh... Jak on mógł tak szybko się upić?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:1 msgid "Mead isn't my cup of tea, goodbye." msgstr "Miód pitny to nie w moim stylu, do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:2 msgid "Get out of my way, drunkard!" msgstr "Zejdź mi z drogi, pijaczyno!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3 msgid "H..Halt! [hic] Kids not allowed!" msgstr "S...Stać! *czknięcie* Dzieciom wstęp wzbroniony!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:0 msgid "I'll go where I please in this mine! Hmpf..." msgstr "W tej kopalni pójdę gdzie będę chciał! Hmpf..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:1 msgid "I'm here to see your general, now go sleep it off." msgstr "Jestem tu, żeby zobaczyć się z Twoim generałem, idź spać." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_4 msgid "This guard drinks his jar of mead ceaselessly, ignoring your presence." msgstr "Ten strażnik bez przerwy pije miód pitny ze słoju kompletnie Cię przy tym ignorując." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_13 msgid "This isn't really the way I planned this. " msgstr "Nie tak to sobie zaplanowałem. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14 msgid "*looking at you* But thanks to your act of bravery, I'm alive and not injured... Not severely." msgstr "*spogląda na Ciebie* Ale dzięki twojemu aktowi odwagi żyję i nie jestem ranny... a przynajmniej niezbyt ciężko." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:1 msgid "What will you do now?" msgstr "Co teraz zrobisz?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:1 msgid "I still don't trust you." msgstr "Nadal ci nie ufam." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a msgid "I am sorry, but that is none of your concern. As I said you've lent me a hand when I was vulnerable. That won't be forgotten." msgstr "Przykro mi, ale to już nie twoja sprawa. Jak już mówiłem, pomogłeś mi gdy byłem bezbronny. To na pewno nie zostanie zapomniane." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:0 msgid "Finally, a reward." msgstr "No nareszcie coś w zamian za fatygę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:1 msgid "You owe me a favor then." msgstr "W takim razie jesteś mi winien przysługę." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b msgid "And you do good. Trust should be neither easy to gain nor easy to lose." msgstr "I dobrze robisz. Zaufanie nie powinno być ani łatwe do zdobycia, ani łatwe do stracenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:0 msgid "Yeah, yeah. Where's my reward for saving your life?" msgstr "Tak, oczywiście. A gdzie jest moja nagroda w zamian za uratowanie Ci życia?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a msgid "" "A reward? This does not work that way...What would Feygard think of my assassination? Who would be blamed for that?\n" "\n" "The reward is I'm alive and no army will chase you." msgstr "" "Nagroda? To tak nie działa...Co Feygard pomyślałby o moim zabójstwie? Kto zostałby obwininiony?\n" "\n" "Nagrodą jest to, że żyję i żadna armia nie będzie Cię ścigać." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:0 msgid "*laughing* Do you think a few drunkards could beat me?" msgstr "*Śmiejesz się* Myślisz, że tych kilku pijaków mogłoby mnie pokonać?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:1 msgid "Hmpf, OK. Goodbye..." msgstr "Hmpf, dobrze. Do widzenia..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:2 msgid "But at least, you owe me a favor. Where's your honor?" msgstr "Ale przynajmniej jesteś mi winien przysługę. Gdzie się podział Twój honor?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a msgid "Doesn't matter whether they could or not. They won't come after you, and that's what my reward is." msgstr "To nie ma znaczenia czy mogliby coś zrobić czy też nie. Po prostu nie przyjdą i to właśnie jest moja nagroda dla Ciebie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a:0 msgid "This is absurd. Bye!" msgstr "To absurdalne. Cześć!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16b msgid "Let me settle that debt then." msgstr "Pozwól mi zatem uregulować ten dług." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17 msgid "Let me ask you a question. What in the world is most important to you? Pride and honor? Maybe power and riches?" msgstr "Pozwól w takim razie, że zadam Ci pytanie. Co jest dla Ciebie najważniejsze na świecie? Duma i honor? A może władza i bogactwo?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:1 msgid "If there's gold, I'm in!" msgstr "Jeśli to oznacza złoto to jestem za!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:2 msgid "I can't conceive a life without honor." msgstr "Nie mogę sobie wyobrazić życia bez honoru." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:3 msgid "My faith in the Shadow." msgstr "Moja wiara w Cień." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:4 msgid "My father, Mikhail, and my brother Andor." msgstr "Mój ojciec Mikhail i mój brat Andor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a msgid "I'm patient, but I won't be here forever. Other issues demand my presence." msgstr "Jestem cierpliwy ale nie będę tu tkwił wiecznie. Mam inne sprawy na głowie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:0 msgid "Cut it out and give me my reward!" msgstr "Skończ te gadki i dawaj nagrodę!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b msgid "Well, yes. Every old and tired adventurer's dream I guess, but I somewhat expected more of you. Take this and don't bother me anymore. *shows you a medium-sized bag of gold and jewels*" msgstr "Cóż, w porządku. Każdy stary i zmęczony poszukiwacz przygód marzy o czymś takim, ale spodziewałem się po tobie czegoś więcej. Weź to i nie zawracaj mi już głowy. *pokazuje ci średniej wielkości worek wypełniony złotem i klejnotami*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:0 msgid "[Take the gold]" msgstr "[Bierzesz złoto]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:1 msgid "Don't be so greedy. Give me more!" msgstr "Nie bądź taką sknerą. Daj mi więcej!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b msgid "I see, I see. You're a clever guy *makes signs to two soldiers*. Take this much larger bag full of jewels my men have been gathering... from the mines." msgstr "Rozumiem, rozumiem. Spryciarz z ciebie *daje znaki dwóm żołnierzom*. Weź tę znacznie większą torbę pełną klejnotów, które moi ludzie zebrali... z kopalni." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:0 msgid "Great! [Take the large bag]" msgstr "Świetnie! [Bierzesz dużą torbę]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:1 msgid "Ehm... I'd rather take the small bag, thanks. [Take the gold]" msgstr "Ehm... wolałbym jednak wziąć małą torbę, dziękuję. [Bierzesz złoto]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c msgid "Well, well. Look who's back." msgstr "No pięknie. Patrzcie, kto wrócił." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:0 msgid "Yup, here I am again." msgstr "Tak, to znowu ja." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:1 msgid "Hmpf, bye." msgstr "Hmpf, do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a msgid "Fine. Now let some days pass and meet me again here. I may need your help and you may want more gold." msgstr "Dobrze. A zatem pozwól, że spotkamy się tu ponownie za kilka dni. Ja mogę potrzebować Twojej pomocy, a Ty byc może będziesz chciał więcej mojego złota." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:0 msgid "Count on me, general!" msgstr "Możesz na mnie liczyć, generale!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:1 msgid "I'll think about it. Goodbye." msgstr "Zastanowię się nad tym. Do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy msgid "*mumbling* That imprudent Guynm..." msgstr "*Mamrocze pod nosem* Ten nierozważny Guynm..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy2 msgid "Oh, $playername...I'm sorry but I have many things to discuss and attend to here, come back later." msgstr "Och, $playername...Przepraszam, ale mam tu i teraz wiele rzeczy do omówienia i załatwienia, przyjdź trochę później." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d msgid "I will ask you again. What in this world is most important to you?" msgstr "Zapytam w takim razie jeszcze raz. Co na tym świecie jest dla Ciebie najważniejsze?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:0 msgid "Gold, sweet gold." msgstr "Złoto, moje ukochane złoto." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:1 msgid "My pride and my honor!" msgstr "Moja duma i honor!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:2 msgid "The Shadow's teachings are the only thing that matters." msgstr "Jedyną rzeczą, która się dla mnie liczy są nauki Cienia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:3 msgid "My family is the most important thing to me." msgstr "Moja rodzina jest dla mnie najważniejsza." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a msgid "Fine, it's all for you. Maybe this way you'll learn a lesson. Come see me in some days, you might be of use." msgstr "Dobrze, w takim razie to wszystko. Może w ten sposób nauczysz się czegoś. Przyjdź tu ponownie za kilka dni, być może będzie na Ciebie czekało jakieś zadanie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:0 msgid "A bag full of junk necklaces and rings?! No way, trickster!" msgstr "Torba pełna tandetnych naszyjników i pierścionków?! Nie ma mowy, cwaniaczku!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:1 msgid "I...will." msgstr "Ja... zrozumiałem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c msgid "Good answer! That is very inline with any good Feygard soldier thoughts. Since I owe you a favor, let me repay you with this bag of gold." msgstr "Dobra odpowiedź! Jest to zgodne z tym, co powinien myśleć każdy dobry żołnierz Feygardu. Ponieważ jestem Ci winien przysługę, pozwól że odpłacę się tym oto workiem pełnym złota." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:0 msgid "[Take the gold] Finally... " msgstr "[Bierzesz złoto] Nareszcie... " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:1 msgid "I can't accept gold for saving someone's life..." msgstr "Nie mogę przyjąć złota za uratowanie komuś życia..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c msgid "Should I be surprised? That shows how valuable your word currently is. Come back in a few days and I may change my opinion if you're willing to help me." msgstr "Czy powinienem być zaskoczony? To pokazuje, ile jest warte Twoje słowo. Wróć tu za kilka dni, a może zmienię swoją opinię, jeśli będziesz chciał mi pomóc." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:0 msgid "You liar...! Hmpf." msgstr "Ty kłamco...! Hmpf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:1 msgid "I'll think about it, but you'd better pay me next time!" msgstr "Zastanowię się nad tym, ale następnym razem powinieneś zapłacić mi lepiej!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d msgid "" "*Withdraws his hand with the gold bag and makes a nod of approval* Good, good. I accept your choice. Since you said you are not going to accept gold, take this as a sign of my gratitude.\n" "\n" "We'll talk later. Now we all need some rest." msgstr "" "*Wyciąga rękę ze złotą torbą i wykonuje gest aprobaty* Bardzo dobrze. Akceptuję twój wybór. Skoro powiedziałeś, że nie zamierzasz przyjmować złota, to potraktuj to jako znak mojej wdzięczności.\n" "\n" "Porozmawiamy trochę później. Wszyscy musimy trochę odpocząć." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:0 msgid "Your debt is settled, sir." msgstr "Zgadza się, tym samym uregulował Pan swój dług." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:1 msgid "Thank you, I will keep it as the most valuable treasure." msgstr "Dziękuję, zachowam to jako najcenniejszy skarb." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:2 msgid "I will keep it as my most precious treasure. [Lie]" msgstr "Zachowam to jako mój najcenniejszy skarb. [Kłamstwo]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d msgid "I would say that is a ... very ignorant reply, but I will not judge you today. Go back home and spend some time with your people and your family; then come back. I will need people like you in a few days." msgstr "Powiedziałbym, że jest to ... bardzo prostacka odpowiedź, ale nie będę Cię dziś osądzał. Wróć do domu i spędź trochę czasu ze znajomymi i swoją rodziną, a potem wróć tu. Za kilka dni będę potrzebował ludzi takich jak Ty." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:0 msgid "So no reward...hmph, bye." msgstr "Więc nie będzie nagrody...hmm, do widzenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:1 msgid "I'll remember to come back, farewell." msgstr "Będę pamiętał by tu wrócić. Do zobaczenia." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e msgid "Hah! You really are either so brave or so dumb confessing that in a place full of Feygard soldiers." msgstr "Ha! Naprawdę nie wiem czy jesteś aż tak bardzo odważny czy też aż tak bardzo głupi, wyznając taką rzecz w miejscu pełnym żołnierzy Feygardu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:0 msgid "Those who don't believe will eventually be punished!" msgstr "Ci, którzy nie wierzą, zostaną w końcu ukarani!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:1 msgid "You couldn't land a single hit on me!" msgstr "Nie byłeś w stanie trafić mnie ani razu!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e msgid "Look, this is simple. The Shadow is the past. We, Feygard, are the future. Fanaticism is never a good companion, but you are still young, you will need time to fully understand my words." msgstr "Słuchaj, to jest całkiem proste. Cień jest przeszłością. My, czyli Feygard jesteśmy przyszłością. Fanatyzm nigdy nie jest dobrą drogą życia, ale ponieważ jesteś jeszcze dosyć młody, to będziesz potrzebował czasu, by w pełni zrozumieć moje słowa." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:0 msgid "You forbid the use of Bonemeal!" msgstr "Zabraniacie używania Kostnego Prochu!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:1 msgid "You put unfair taxes and censor people's beliefs!" msgstr "Nakładacie niesprawiedliwe podatki i ograniczacie wierzenia ludzi!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20b msgid "Not everything is black or white. Taxes are needed in this great kingdom in order to keep the peace and the roads safe." msgstr "Nie wszystko jest tylko czarne lub białe jak Ci się wydaje. W tak dużym królestwie podatki są potrzebne aby utrzymać pokój i bezpieczeństwo na szlakach." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c msgid "Would you like your bones be used in some sort of ritual to make those potions? Because in winter, when big mammals, erumen lizards, and other beasts hibernate, there's only one kind of bones useful for that: ours." msgstr "Chciałbyś może, aby twoje kości zostały użyte do sporządzenia tych mikstur w czymś co jest pewnym rodzajem rytuału? Nie wiem czy o tym wiesz, ale zimą gdy wielkie ssaki, jaszczurki erumeńskie i inne bestie hibernują, jest tylko jeden rodzaj kości, które się do tego nadają: nasze." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c:0 msgid "That sounds kind of true. You are a very persuasive speaker." msgstr "To brzmi wiarygodnie. Masz dar przekonywania." #: conversationlist_omi2.json:omi2_fix_ehrenfest_53 msgid "You are wrong. I'm not here, just an illusion." msgstr "Mylisz się. Mnie tu nie ma, jest tylko iluzja." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." msgstr "Pusta butelka też się do tego nadaje. Pusta fiolka byłaby z kolei zbyt mała." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "Duża butelka wypełniona wodą byłaby zbyt ciężka, a butelki po zupie są nieodpowiednie dla tak cudownie świeżej wody." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." msgstr "I jeszcze raz nie: nie możesz tak po prostu opróżnić butelki aby jej użyć." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." msgstr "Ach! W końcu wróciłeś, mój nowy pracowniku." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:2 msgid "Ah! You are still insolent." msgstr "Ach! Nadal jesteś bezczelny." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_20 msgid "I need someone to deliver all of the items that are in storage." msgstr "Potrzebuję kogoś, kto dostarczy wszystkie zamówienia które są w magazynie." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30 msgid "Come back to me when you have delivered all of the items. The order is not important. Here is the list of customers." msgstr "Wróć do mnie jak tylko skończysz robotę. Kolejność nie jest ważna. Masz tutaj listę." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:1 msgid "You want me to deliver these items to your customers?" msgstr "Chcesz abym dostarczył te przedmioty do Twoich klientów?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40 msgid "Yes yes, hurry now. I have work to do here." msgstr "Tak, tak, pośpiesz się. Mam tu mnóstwo zajęć." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:1 msgid "Hope I get paid better this time." msgstr "Mam nadzieję, że tym razem lepiej mi zapłacisz." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee." msgstr "Tak, to stara, ale bardzo użyteczna książka. Szkoda tylko, ze nie odkurzyłeś jej przed doręczeniem. W każdym razie, to jest moja opłata." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!" msgstr "Ach tak, młot w paski. Nie bądź taki niecierpliwy. Oto moja opłata za dostawę i możesz już sobie iść!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath msgid "Yes, indeed. A gift for my beautiful daughter... but why did it take so long? Sigh, here's my delivery fee." msgstr "Tak, w rzeczy samej. To prezent dla mojej pięknej córki ... ale czemu to tak długo trwało? Ech, to moja opłata za dostawę." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra msgid "Yes I did, kid. Incredibly, it has become the latest fashion to buy new capes with holes. Here's my delivery fee." msgstr "Tak, zamówiłam to, młodzieńcze. To niesłychane że peleryny z dziurami stały się ostatnio krzykiem mody. Oto moja zapłata za dostawę." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure msgid "What?! My lucky clover...but why now? Anyway, I'll no longer run out of luck. Here's my delivery fee." msgstr "Co?! Moja szczęśliwa koniczynka ... ale dlaczego dopiero teraz? Cóż, już nigdy więcej nie powinno zabraknąć mi szczęścia. Oto moja zapłata za dostawę." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant msgid "Finally, I'm no longer afraid of that room every time my lord turns off the lights to scare me. Here's my delivery fee." msgstr "Nareszcie, już nie muszę obawiać się wejścia do tamtego pokoju gdy mój Pan zgasi światło by mnie przestraszyć. Oto moja zapłata za dostawę." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes msgid "Yes kid, thank you. Here, take this gold for them." msgstr "Dokładnie tak, dziękuję Ci. Proszę, oto zapłata." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre_negative msgid "That's not what I'm waiting for! Go out and find out what happened to my son, please!" msgstr "To nie jest to na co czekałam! Proszę, dowiedz się w końcu co stało się z moim synem!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre msgid "Yes, I'm longing for it just like how I'm longing for my son. But now I can mourn as I play his favorite song until I die." msgstr "Tak, oczekuję tego równie długo jak długo tęsknię za moim synem. Ale teraz mogę go opłakiwać grając jego ulubioną melodię dopóki sama nie umrę." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre:0 msgid "My sincere condolence for the loss of your beloved son." msgstr "Przyjmij moje najszczersze wyrazy współczucia z powodu utraty ukochanego syna." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail msgid "Oh wow! Finally, your brother's gift has arrived and we only have to wait for his arrival." msgstr "Och, cudownie! Prezent dla Twego brata w końcu dotarł, musimy więc tylko poczekać aż wróci." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:0 msgid "Sigh. I hope so." msgstr "Ech. Mam taką nadzieję." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:1 msgid "What?! Where's my gift?" msgstr "Co?! A gdzie jest podarunek dla mnie?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail3 msgid "I already gave you his shield." msgstr "Przecież dałem Ci jego tarczę." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2 msgid "Anyway, it's been a very long time so please go look for your brother." msgstr "W każdym razie to było bardzo dawno temu, więc mógłbyś juz iść i poszukać brata." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:1 msgid "I'm still looking for him." msgstr "Wciąż go szukam." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:2 msgid "Eh, you have to pay for it..." msgstr "Ech, zapłacisz za to..." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4 msgid "Ah, yes, I almost forgot. Here you are." msgstr "Ach tak, prawie o tym zapomniałem. Proszę bardzo." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:0 msgid "Thanks. I'm on my way again, bye." msgstr "Dzięki. W takim razie wracam do swoich zadań, cześć." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:1 msgid "Hmm... Bye" msgstr "Hmm... cześć" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune msgid "" "Ah yes, I need a new one. My current crystal globe has become a bit cloudy - otherwise I would of course have seen that you would bring me a new globe.\n" "Here is the gold for it." msgstr "" "Ach tak, rzeczywiście potrzebuję nowej szklanej kuli. Ta z której obecnie korzystam stała się nieco mętna - w przeciwnym razie na pewno wiedziałbym, że przyniesiesz mi nową.\n" "Proszę, oto zapłata." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:0 msgid "Do you want to try the crystal ball with me to see if it works?" msgstr "Chcesz może razem ze mną sprawdzić jak działa moja szklana kula?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:1 msgid "Thanks for choosing Facutloni's delivery." msgstr "Dziękujemy za wybór Facutloniego jako doręczyciela." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10 msgid "You say you want me to help you?" msgstr "Mówisz że chcesz mi pomóc, tak?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10 msgid "You are back. Did you deliver all of the items?" msgstr "Wróciłeś w końcu. Czy dostarczyłeś wszystkie przesyłki zgodnie z planem?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:0 msgid "Yes. I delivered everything." msgstr "Tak. Wszystko dostarczyłem." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no msgid "Then what are you standing there for?! Get out and deliver everything!" msgstr "To w takim razie dlaczego wciąż tu stoisz?! Rusz się i dostarcz wszystko!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:1 msgid "Yes boss." msgstr "W porządku szefie." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes msgid "That's nice to hear. Then you can now give me the... eh...330 gold pieces that you should have received from the sales." msgstr "Miło mi to słyszeć. W takim razie możesz mi już dać te... ech... 330 sztuk złota, które powinieneś był otrzymać od klientów." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:0 msgid "Sure. Here you are." msgstr "Oczywiście. Proszę bardzo." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:1 msgid "Uh, I had expenses along the way and I don't have all the gold anymore." msgstr "Uch, mialem sporo wydatków w trakcie podróży, więc nie mam już tego złota ze sobą." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1 msgid "And then you walk into my sight? Go get my gold!" msgstr "I masz jeszcze tą czelność pokazać mi się tutaj? Natychmiast idź i odzyskaj moje złoto!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:2 msgid "Oh, I just found the 330 gold pieces in my pocket. Please take it." msgstr "Och, właśnie przypadkiem znalazłem w kieszeni 330 sztuk złota. Proszę, weź je." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10 msgid "Good job! I am glad that you work responsibly." msgstr "Dobra robota! Cieszę się, że jesteś odpowiedzialnym pracownikiem." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:0 msgid "And seriously." msgstr "I poważnie." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:1 msgid "I travelled far and wide." msgstr "Przeszedłem wszystko wzdłuż i wszerz." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward msgid "That is serious. And here you have your well-deserved reward: 100 gold." msgstr "To poważna sprawa. A oto w pełni zasłużona nagroda: 100 sztuk złota." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:1 msgid "What the?" msgstr "Co to ma być?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge msgid "Pardon?" msgstr "Przepraszam, że co?" #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90:0 msgid "Not until I have delivered this to you. Are you the one who ordered a 'Mysterious green something'?" msgstr "Chyba raczej nie, a przynajmniej do momentu dopóki Ci tego nie dostarczę. Jesteś tym, który zamówił 'Tajemnicze zielone coś'?" #: conversationlist_sullengard.json:sign_cabin_norcity_road4 msgid "" "South: Sullengard\n" "West: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Południe: Sullengard\n" "Zachód: Vilegard\n" "Wschód: Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sign_way_to_sullengard_east_park msgid "Please respect the park as you enjoy the scenery." msgstr "Szanuj park gdy w nim przebywasz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation msgid "" "[As you approach the ravine, you notice how quickly the wind has picked-up and it causes you to ponder:] \n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[Gdy zbliżasz się do wąwozu zauważasz, że gwałtownie wzmaga się wiatr i w związku z tym zaczynasz się zastanawiać:] \n" "\n" "Powinienem iść dalej, czy też lepiej będzie gdy zawrócę?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:0 msgid "Proceed! What's the worst that can happen? I fall?" msgstr "Idę dalej! Cóż gorszego może mi się przydarzyć? Spadnę?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:1 msgid "No way, I'm afraid of heights." msgstr "Nie ma mowy, mam lęk wysokości." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_picked_up msgid "You have already picked up the new pitchfork here." msgstr "Już wcześniej wziąłeś stąd nowe widły." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork msgid "A new pitchfork is pinned in this haystack." msgstr "W stóg siana są wbite nowe widły." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:0 msgid "Time to prove that I'm the child of farmer!" msgstr "Czas udowodnić wszystkim, że jestem synem rolnika!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:1 msgid "What do I need this for? I'll leave it here for now." msgstr "A co ja z nimi potem zrobię? Zostawię je lepiej tu gdzie są." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail msgid "You get fatigued after a few pulls; the pitchfork is still there." msgstr "Zmęczyłeś się po kilku próbach wyciągnięcia wideł a one jak tkwiły tak tkwią w stogu siana." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success msgid "After several minutes of intense pulling you finally pull out the new pitchfork from the haystack." msgstr "W końcu po pewnym czasie, na przemian ciągnąc i szarpiąc widły, udaje Ci się wyjąć je ze stogu siana." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:0 msgid "I'm a child of a farmer!" msgstr "Jestem synem rolnika!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:1 msgid "Ugh..I'm so tired now." msgstr "Uch... Ale się zmęczyłem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2 msgid "" "[As you reach this outer most point of the ledge, a big gust of wind blows you off balance and almost down to your death.]\n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[Kiedy docierasz do najbardziej wysuniętej części półki skalnej, mocny podmuch wiatru powoduje że tracisz równowagę i o mało co nie giniesz spadając w dół.]\n" "\n" "Powinienem iść dalej czy zawrócić?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:0 msgid "What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "Cóż gorszego może się stać? Spadnę?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:1 msgid "No way, that last gust of wind was enough for me! I'm heading back." msgstr "Nie ma mowy, ostatni podmuch wiatru to było dla mnie zbyt wiele! Zawracam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge msgid "" "[Now that you can't proceed any further, you stop and admire the scenery and this is when you think:]\n" "\n" "Do I lean over and take a look at the ravine's bottom?" msgstr "" "[Skoro nie możesz już iść dalej to zatrzymujesz się i podziwiasz krajobrazy myśląc przy tym:] \n" "\n" "Czy mam wychylić się i spojrzeć w dół wąwozu?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:0 msgid "Absolutely! What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "Z przyjemnością! Cóż gorszego może się stać? Spadnę?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:1 msgid "I've already admired this view. It's time to go back and get some work done." msgstr "Już podziwiałem te widoki. Pora zawrócić i brać się do roboty." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_0 msgid "Apple farming is tough and Deebo overworks us, but please don't tell him I said so." msgstr "Uprawa jabłek to ciężkie zajęcie i Deebo przydziela nam zbyt dużo obowiązków, ale proszę, nie mów mu że Ci to powiedziałem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_news_post msgid "Welcome to Sullengard, the home of the best beer in Dhayavar. Please enjoy our upcoming 20th anniversary beer festival." msgstr "Witamy w Sullengard, miejscu gdzie warzymy najlepsze piwo w całym Dhayavar. Prosimy abyś przyłączył się do zabawy podczas zbliżającego się jubileuszowego dwudziestego festiwalu piwnego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_townhall_sign msgid "Welcome to the Sullengard townhall. Please come on in." msgstr "Witamy w ratuszu Sullengard. Prosimy wejść do środka." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Hello there, kid. Happy 20th beer celebration." msgstr "Witaj młody. Życzymy dobrej zabawy podczas dwudziestego festiwalu piwa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:0 msgid "Cheers!" msgstr "Zdrówko!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:1 msgid "Do you know where Defy is?" msgstr "Czy wiesz może gdzie jest Defy?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:2 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it? " msgstr "Zajmuję się sprawą włamania do zbrojowni oraz kradzieży i jestem ciekaw czy widziałeś może coś podejrzanego lub słyszałeś o czymś z tym związanym? " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2 msgid "Defy has left Sullengard." msgstr "Defy opuścił Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:1 msgid "Where is he going?" msgstr "A dokąd się udał?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3 msgid "I don't know, kid. Others are also looking for him and his crew. I'm still busy taking care of my firstborn child." msgstr "Nie wiem. Inni też pytają o niego i jego kompanów. Ja z kolei wciąż jestem zajęty opieką nad moim pierworodnym dzieckiem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:0 msgid "This is bad." msgstr "To źle." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:1 msgid "I'll find him." msgstr "Znajdę go." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_4 msgid "We should find him or else what shall we do?" msgstr "Powinniśmy go znaleźć, bo co innego możemy zrobić?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5 msgid "More importantly, how could I raise my firstborn child without the share to buy expensive foods and pay high rents here?" msgstr "Co ważniejsze, jak mógłbym tutaj wychowywać moje pierworodne dziecko bez czyjegoś wsparcia w zakupach drogiego pokarmu oraz płaceniu wysokiego czynszu?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5:0 msgid "Calm down. I will find a way to help you." msgstr "Uspokój się. Znajdę sposób by Ci pomóc." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6 msgid "Thank you. You are my only hope here. I don't trust those unlawful Feygard soldiers. You should talk to the head of the Thieves' Guild about this." msgstr "Dziękuję! Jesteś moją jedyną nadzieją. Nie ufam tym nieuczciwym żołnierzom Feygardu. Powinieneś porozmawiać o tym z przywódcą Gildii Złodziei." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6:0 msgid "I'm going now. Stay strong." msgstr "Muszę juz iść. Trzymaj się." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Happy 20th beer celebration, kid." msgstr "Hej, młody! Szczęśliwego dwudziestego festiwalu piwa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:2 msgid "Do you know anything or have you seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Czy wiesz cokolwiek lub czy widziałaś coś związanego ze sprawą włamania do zbrojowni oraz rabunku?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie_2 msgid "Go talk to my husband, I'm exhausted and depressed." msgstr "Porozmawiaj z moim mężem, ja jestem wykończona oraz przygnębiona." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie msgid "Coocoo." msgstr "A kuku." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:0 msgid "[Tickle Ollie's tummy]" msgstr "[Połaskocz Olliego po brzuszku]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:1 msgid "[Pat Ollie's tummy]" msgstr "[Poklep Olliego po brzuszku]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie_giggle msgid "[Giggles cutely]" msgstr "[Uroczo chichocze]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1 msgid "Welcome to Sullengard, kid. Happy 20th beer celebration!" msgstr "Witaj w Sullengard, młodzieńcze. Szczęśliwego dwudziestego festiwalu piwa!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:1 msgid "We want to contribute gold coins for your financial loss." msgstr "Chcemy przekazać złoto które pokryje Twoje straty finansowe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_2 msgid "No. We still don't know where that traitor is. How can we ever sleep peacefully and live sufficiently with this tragic situation?" msgstr "Nie. Wciąż nie wiemy gdzie jest zdrajca. Czy jesteśmy w stanie spać spokojnie i żyć godnie w obliczu tej tragicznej sytuacji?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3 msgid "But please talk to my fellow bootleg brewers. Maybe they know something." msgstr "Porozmawiaj z moimi znajomymi nielegalnymi browarnikami. Może oni wiedzą coś więcej." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:0 msgid "I will. Stay strong." msgstr "Tak zrobię. Trzymaj się." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:1 msgid "Bah! Useless mayor." msgstr "Ba! Bezużyteczny burmistrz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4 msgid "Finally, at least we can survive for a day with a beer and some bread." msgstr "W końcu, przynajmniej będziemy w stanie przetrwać cały dzień z piwem i kawałkiem chleba." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:0 msgid "Here's 50000 gold coins." msgstr "Oto 50 000 złotych monet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:1 msgid "Here's 20000 gold coins." msgstr "Oto 20 000 złotych monet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:2 msgid "Here's 10000 gold coins." msgstr "Oto 10 000 złotych monet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:3 msgid "Here's 5000 gold coins." msgstr "Oto 5000 złotych monet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:4 msgid "I noticed that I'm running out of money. I'll be back." msgstr "Właśnie zauważyłem, że kończą mi się pieniądze. Wkrótce tu wrócę." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a msgid "I have no words to express my gratitude." msgstr "Brakuje mi słów, aby wyrazić moją wdzięczność." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:0 msgid "Oh wait. There's more." msgstr "Czekaj. Jest tego więcej." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:1 msgid "That's all of the coins we owe you and your people, Mayor Ale." msgstr "To już całe złoto które jesteśmy dłużni Tobie i twoim ludziom, burmistrzu Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b msgid "Oh my, thank you kid." msgstr "O rany, dziękuję Ci młody." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:1 msgid "That's all, mayor Ale." msgstr "To wszystko, burmistrzu Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c msgid "We appreciate it. Thank you, kid." msgstr "Doceniamy to. Dziękuję Ci młody." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d msgid "Small successes cometh before big ones." msgstr "Małe sukcesy zazwyczaj kroczą przed wielkimi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5 msgid "Thank you so much again, kid. You are just like your brother Andor. After we are done speaking, you really should speak with my assistant, Maddalena." msgstr "Dziękuję bardzo raz jeszcze, młodzieńcze. Jesteś taki sam jak twój brat Andor. Gdy tylko skończymy rozmawiać to podejdź do mojej pomocnicy, Maddaleny." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:0 msgid "Of course, he is my brother." msgstr "Oczywiście, w końcu to mój brat." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40:0 msgid "How did you know?" msgstr "Skąd to wiedziałeś?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6 msgid "He is taller than you, of course, but you guys have a very similiar looking face. He is one of the most active members in your guild." msgstr "Jest wyższy od Ciebie, to fakt, ale macie bardzo podobne twarze. Jest jednym z najbardziej aktywnych członków w Twojej gildii." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6:0 msgid "Oh, is he?" msgstr "Och, naprawdę?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7 msgid "He was considered as the helping hand of Sullengard during rough days. Not unlike this scenario." msgstr "Uważano go za pomocną dłoń Sullengardu w tych ciężkich czasach. Nie inaczej było tym razem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:0 msgid "I'm glad to help." msgstr "Cieszę się, że mogłem pomóc." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:1 msgid "That's our job." msgstr "To nasz obowiązek." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_bed msgid "You must rent the bed! Go talk to the innkeeper." msgstr "Musisz wynająć łóżko. Porozmawiaj z oberżystą." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_0 msgid "Hello. I'm Godfrey, and I own this place, but I'm forced to work today because somebody quit on me." msgstr "Witaj. Jestem Godfrey i jestem właścicielem tego przybytku, ale dziś jestem zmuszony pracować, bo odszedł ode mnie podwładny." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:0 msgid "I need somewhere to relax and refresh. Do you have a bed available?" msgstr "Muszę się gdzieś odświeżyć i wypocząć. Czy masz może jakieś wolne łóżko?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:2 msgid "Do you know by chance where this lost travelor is?" msgstr "Czy wiesz może gdzie przebywa zagubiony podróżnik?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:3 msgid "Where I can find Celdar?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20 msgid "Yes, I do, but it's going to cost you more than you may be expecting." msgstr "Tak, mam takowe, ale będzie Cię ono kosztowało znacznie więcej niż tego oczekujesz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20:0 msgid "How much will it cost me?" msgstr "Ile to będzie mnie kosztowało?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30 msgid "Well, it will cost you 700 gold! Beds are always in high demand before and during the Beer Festival." msgstr "Cóż, kosztuje 700 sztuk złota! Przed oraz w trakcie trwania Festiwalu Piwa jest zawsze duże zapotrzebowanie na miejsca do noclegu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:1 msgid "I'll take it, but I have to say that you really should join the Thieves' Guild with that attitude!" msgstr "Wezmę je, ale muszę przyznać, że z takim podejściem naprawdę powinieneś dołączyć do gildii złodziei!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_40 msgid "Thank you! It pays to be the owner. You can use any available bed." msgstr "Dziękuję! Cóż, wtedy opłaca się być właścicielem. Możesz skorzystać z każdego z dostępnych łóżek." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell:0 msgid "Great! Let's take a look." msgstr "Świetnie! Obejrzyjmy je." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0 msgid "Hey, young fellow. I am Kealwea. How can I help you my child?" msgstr "Witaj młodzieńcze. Jestem Kealwea. W czym mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:0 msgid "I am in need of supplies. Can you help?" msgstr "Muszę uzupełnić zapasy. Możesz mi pomóc w jakiś sposób?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:1 msgid "Nanette told me to see you about her pond." msgstr "Nanette poprosiła mnie, abym porozmawiał z Tobą na temat jej stawu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:2 msgid "Mayor Ale has asked me to give this letter to you." msgstr "Burmistrz Ale poprosił mnie, by przekazać Ci ten oto list." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell msgid "Of course my child. Here, let's take a look at what I have." msgstr "Oczywiście moje dziecko. Proszę bardzo, spójrz co mam na sprzedaż." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1 msgid "[Sigh]. Yes, she told me about her pond as well, but she won't listen to my story." msgstr "[Wzdycha]. Tak, także opowiedziała mi o swoim stawie, ale i tak nie wysłucha mojej historii." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:1 msgid "That will be a long story." msgstr "To będzie długa historia." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_2 msgid "I used to go there when I was a young disciple." msgstr "Zwykle chodziłem tam, gdy byłem młodym uczniem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_3 msgid "One time, I was sitting on the bench thinking about how the Feygard soldiers can sleep at night with all of their unlawful taxes placed on the citizens of Sullengard causing all this financial trouble on the people." msgstr "Pewnego razu siedziałem na ławce i rozmyślałem o tym jakim cudem żołnierze Feygardu mogą spkkojnie spać w nocy po nałożeniu tych wszystkich nieuczciwych podatków na mieszkańców Sullengard, które spowodowały tylko wielkie problemy finansowe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_4 msgid "My anger arose to the point that I lifted up a large rock and threw it in the pond." msgstr "Mój gniew wzrósł do takiego poziomu, że podniosłem duży kamień i cisnąłem go do stawu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_5 msgid "After that, I saw some snappers emerge from the pond and attack me before I even realized what had happened. Good thing they are too slow to catch me as I quickly composed myself and limped home." msgstr "Wkrótce po tym dostrzegłem kilka żółwi, które wyłoniły się ze stawu i zaatakowały mnie zanim zdążyłem się zorientować co się stało. Dobrze, że są zbyt powolne by mnie złapać, więc szybko się pozbierałem i pokuśtykałem do domu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6 msgid "The moral of my story is to never again to throw rocks there, be it small or large. Thank you for listening. Please talk to Nanette about this." msgstr "Morał tej historii jest taki by nigdy tam nie wrzucać kamyków, dużych lub małych. Dziękuję za wysłuchanie. Porozmawiaj o tym z Nanette." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:0 msgid "Oh, I understand now. I have to tell her about this one. Bye" msgstr "Och, teraz rozumiem. Muszę jej o tym opowiedzieć. Cześć" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:1 msgid "Oh, good thing it's not a long story. I'm about to start snoring here. Bye." msgstr "O, dobrze że to nie była zbyt długa historia. Zaczynałem już zasypiać. Cześć." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "I've been looking for someone who fits your description." msgstr "Szukam kogoś, kto z wyglądu pasuje do Ciebie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman:0 msgid "You have? Why?" msgstr "Szukasz? Dlaczego?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b msgid "Yes! You are the one that has killed my fellow \"road travellers\" and now you must pay!" msgstr "Tak! To Ty jesteś tym, który zabił moich towarzyszy \"wędrowców\", zapłacisz mi za to!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:1 msgid "Bring it on!" msgstr "A zatem do dzieła!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3 msgid "Yes, you do look like him. He is the one who helped Sullengard financially on many occasions." msgstr "Tak, wyglądasz podobnie do niego. Był tym, który wspomagał finansowo Sullengard przy różnych okazjach." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3:0 msgid "Hey, it must be my brother Andor! Tell me more about him. " msgstr "Hej, to musi być mój brat Andor! Opowiedz mi o nim coś więcej. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4 msgid "Pay me 750 gold coins first or I'll rob you and then the Sullengard for my living!" msgstr "Najpierw zapłać mi 750 sztuk złota albo Cię obrabuję, a później Sullengard by się utrzymać!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:0 msgid "Fine. Here's 750 gold coins. Now, tell me about him. " msgstr "W porządku. Oto 750 sztuk złota. A teraz opowiedz mi o nim. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_5 msgid "He is taller and stronger than you. Have a good time!" msgstr "Jest wyższy i silniejszy od Ciebie. Baw się dobrze!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0 msgid "Hello. Isn't Sullengard a beautiful town?" msgstr "Witaj. Czyż Sullengard nie jest pięknym miastem?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:0 msgid "Yes, but not as beautiful as you are." msgstr "Tak, jest piękne, ale nie bardzo jak Ty." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:1 msgid "It's probably one of the nicest towns that I have visited." msgstr "To prawdopodobnie jedno z najpiękniejszych miast jakie odwiedziłem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0 msgid "Hey there." msgstr "Witaj." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:0 msgid "You look worried." msgstr "Wyglądasz na zatroskanego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:1 msgid "We need to talk." msgstr "Musimy porozmawiać." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:2 msgid "Sorry, but I have to be on my way." msgstr "Przykro mi ale muszę już iść." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10 msgid "That's a keen eye you have. Yes, I am worried." msgstr "Jesteś dobrym obserwatorem. Tak, jestem zmartwiony." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10:0 msgid "Why, what is the problem?" msgstr "Dlaczego, co się stało?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20 msgid "At this point, just the fact that I am lost a little bit. You see, I am travelling to Nor City from the west and I got lost." msgstr "W tej chwili tylko to, że lekko zbłądziłem. Widzisz, jestem w trakcie podróży do Nor City i się zgubiłem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20:0 msgid "Well, rest up tonight and head east from here. Follow the road and you'll find the Duleian road and go east from there." msgstr "Cóż, w takim razie dziś jeszcze dobrze wypocznij a jutro idź na wschód. Podążaj prosto drogą aż dojdziesz do szlaku Duleian, na którym skieruj się na wschód." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_0 msgid "Hey, pal, I can hear you just fine. There's no reason to shout. What can I do for you?" msgstr "Hej, koleżko, całkiem dobrze Cię słyszę. Nie musisz tak krzyczeć. Co mogę dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bruyere_family_sign msgid "Welcome to the Bruyere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Witaj w domu rodziny Bruyere, pięciokrotnych zdobywców nagrody w konkursie na 'Najlepsze piwo festiwalu'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_family_sign msgid "Welcome to the Briwerra family home, three-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Witaj w domu rodziny Briwerra, trzykrotnych zwycięzców konkursu na 'Najlepsze piwo festiwalu'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brueria_family_sign msgid "Welcome to the Brueria family home, four-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Witamy w domu rodziny Brueria, czterokrotnych zdobywców nagrody w konkursie na 'Najlepsze piwo festiwalu'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brewere_family_sign msgid "Welcome to the Brewere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Witaj w domu rodziny Brewere, pięciokrotnych zwycięzców konkursu w kategorii 'Najlepszego piwa na festiwalu\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_biermann_family_sign msgid "Welcome to the Biermann family home, two-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Witaj w domu rodziny Biermann, dwukrotnych zwycięzców w konkursie na 'Najlepsze piwo festiwalu'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bierington_family_sign msgid "Welcome to the Bierington family home." msgstr "Witaj w domu rodziny Bierington." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0 msgid "Hey there kid. Us three here are brothers from Stoutford, but we travel all the way here for the vast greatness of brews! [burp]" msgstr "Hej dzieciaku. Ja i moi dwaj bracia mieszkamy w Stoutford i przebyliśmy tu z uwagi ogromną sławę warzonych tutaj piw! [beknięcie]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:0 msgid "Stoutford? Where's that?" msgstr "Stoutford? Gdzie to jest?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:1 msgid "I'm looking for my my brother Andor. He looks a lot like me, but he is older. Have you seen him?" msgstr "Szukam mojego brata o imieniu Andor. Wygląda bardzo podobnie do mnie, ale jest starszy. Widzieliście go może?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "Prowadzę śledztwo w sprawie włamania do zbrojowni oraz kradzieży. Zastanawiam się czy widziałeś może coś podejrzanego lub wiesz cokolwiek na ten temat?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_10 msgid "Oh, you know nothing. I feel sorry for you." msgstr "Och, nic nie wiesz. Jakże mi przykro z tego powodu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_20 msgid "Nope. Sorry kid." msgstr "Nie. Przykro mi młody." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10 msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell out: \"Yo bar keep! Over here.\"" msgstr "Podnosisz rękę i machasz nią, wykrzykując równocześnie: „Barman! Tutaj.”" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:0 msgid "I would like to see what you have for sale." msgstr "Chciałbym zobaczyć co masz na sprzedaż." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:1 msgid "I have seen your choices of brews before and I am not interested in those. So I am wondering if I can I drink my Brimhaven brew here instead?" msgstr "Już wcześniej widziałem jakie piwa oferujecie i nie jestem nimi zainteresowany. Zastanawiam się więc czy zamiast nich mogę tu wypić piwo z Brimhaven?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20 msgid "Certainly. I have a menu of the best beers found in not just Sullengard, but in all of Dhayavar." msgstr "Oczywiście. Mam w sprzedaży najlepsze piwa, pochodzące nie tylko z Sullengard, ale również z całego Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20:0 msgid "This should be interesting. Let's take a look." msgstr "To powinno być interesujące. Zobaczmy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30 msgid "No, you can not." msgstr "Nie, nie możesz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:0 msgid "OK!" msgstr "W porządku!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:1 msgid "Oh, but I will." msgstr "Och, ale i tak to zrobię." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_40 msgid "I think you should leave." msgstr "Chyba powinieneś stąd wyjść." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0 msgid "What a lovely day for some good quality hard work outside." msgstr "Jakże piękny dzień na odrobinę porządnej i ciężkiej pracy na zewnątrz." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:0 msgid "It sounds like you love being outside." msgstr "Wygląda na to, że nie lubisz siedzieć w domu." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:1 msgid "Your horses are magnificent." msgstr "Twoje konie są wspaniałe." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:2 msgid "I will let you get back to your business. Have a great time enjoying the nice weather." msgstr "Pozwolę Ci wrócić do swoich zajęć. Baw się dobrze korzystając z pięknej pogody." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:3 msgid "Can I see what you have to trade?" msgstr "Mogę zobaczyć co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10 msgid "I do indeed. But I'll tell you what I really don't enjoy: fixing the property damage done to my farm and losing livestock because of some wild predator!" msgstr "Tak jest, w rzeczy samej. Ale powiem Ci czego tak naprawdę nie znoszę: ciągłej naprawy uszkodzeń na mojej farmie oraz utraty zwierząt z powodu ataków jakiegoś dzikiego drapieżnika!" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:0 msgid "A \"predator\"? What kind of a predator?" msgstr "\"Drapieżnika\"? O czym konkretnie mówisz?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:1 msgid "I have killed the Golden jackal and I have the requested proof." msgstr "Zabiłem złotego szakala i mogę to udowodnić." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:2 msgid "I have killed the Golden jackal, but I can not prove it." msgstr "Zabiłem złotego szakala, ale nie jestem w stanie tego udowodnić." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20 msgid "Have you seen that Golden jackal around here?" msgstr "Widziałeś może Złotego szakala gdzieś w pobliżu?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:0 msgid "What is a Golden jackal?" msgstr "Co to jest Złoty szakal?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:1 msgid "No, sir, I have not. Well, at least I don't think I have." msgstr "Nie, nie widziałem go. A przynajmniej nie sądzę bym go widział." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:2 msgid "I want to hunt down and kill that Golden jackal for you." msgstr "W takim razie wytropię i zabiję Złotego Szakala specjalnie dla Ciebie." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30 msgid "Well, it is a four-legged nightmare of a canine that has destroyed my property and killed my pig. I fear that one of my horses will be next." msgstr "Cóż, jest to czworonożny, podobny do koszmarnego psa stwór, który zniszczył mój dobytek i zabił mi świnię. Obawiam się, że jeden z moich koni będzie następny." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30:0 msgid "That's terrible news. What are you going to do about it. Besides complaining, that is?" msgstr "To okropne. Czy poza narzekaniem zamierzasz coś tym zrobić?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40 msgid "Funny kid you are. I am looking for someone to hunt it down and kill it." msgstr "Zabawny z Ciebie dzieciak. Szukam kogoś, kto by go wytropił i zabił." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40:0 msgid "Really! I am more than willing and able to do this job for you." msgstr "Mówię serio! Jestem bardziej niż chętny i do tego jestem w stanie wykonać to zadanie." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50 msgid "That's great to hear! When can you start?" msgstr "To wspaniałe! Kiedy możesz zacząć?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:0 msgid "Not right now. Can I pick some apples first?" msgstr "Jeszcze nie teraz. Mogę najpierw zerwać kilka jabłek?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:1 msgid "Right now. Let's get it!" msgstr "Od razu. Dorwijmy go!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_get_out msgid "You need to leave until you learn some respect." msgstr "Idź i nie wracaj dopóki nie nauczysz się szacunku dla innych." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0 msgid "[You see the mouth open widely.]" msgstr "[Widzisz szeroko otwartą paszczę.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0 msgid "Do you want a hug?" msgstr "Chcesz się przytulić?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1 msgid "Do you want some food?" msgstr "Chcesz coś do jedzenia?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2 msgid "I better stay away." msgstr "Nie podejdę bliżej." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1 msgid "[Snap]." msgstr "[Kłapie paszczą]." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0 msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!" msgstr "Auć! Dlaczego mnie ugryzłeś? Niedobry żółw!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1 msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!" msgstr "Auuuć. Czemu mnie gryziesz? Niedobry żółw!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0 msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid." msgstr "[Wzdycha]. Och... cześć, młody." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:1 msgid "Is everything all right?" msgstr "Wszystko w porządku?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1 msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it." msgstr "[Wzdycha]. Tęsknię za spacerami dookoła stawu które dawały mi tyle radości. Niestety, teraz niebezpieczna jest już sama droga do niego a co dopiero mówić o czymś więcej." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76:0 msgid "And then?" msgstr "I co dalej?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2 msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye." msgstr "Cóż, kiedyś lubiłem bawić się w chowanego z moim bratem, ale teraz jestem już na to za stary. Do zobaczenia." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2 msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it." msgstr "[Wzdycha]. To zaczęło się wczoraj, gdy usiadłam na ławce aby nacieszyć oczy widokiem stawu. Zauważyłam wtedy jakieś wredne stworzenia wyłaniające się z niego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_3 msgid "Before I could get away, one of them bit my leg. So I ran home in tremendous pain." msgstr "Zanim zdążyłam się w czymkolwiek zorientować, jedno z tych stworzeń bardzo boleśnie ugryzło mnie w nogę. Uciekłam więc do domu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4 msgid "[Sigh]. Please help me. For I'm longing to enjoy my pond again." msgstr "[Westchnięcie]. Pomóż mi, tak bardzo tęsknię za tym stawem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:0 msgid "Fine. I'm going now." msgstr "W porządku. Muszę już iść." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:1 msgid "Where is your pond again?" msgstr "Czy mogłabyś powtórzyć raz jeszcze gdzie dokładnie mogę znaleźć Twój staw?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:2 msgid "What's the cause of it?" msgstr "Co może być tego przyczyną?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_5 msgid "Remember. It is just southeast from here." msgstr "Zapamiętaj to. Jest na południowy wschód stąd." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6 msgid "[Sigh] I will tell you once you help me enjoy my pond again." msgstr "[Wzdycha] Powiem Ci, jeśli pomożesz mi znów cieszyć się moim stawem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:0 msgid "Fine. I'll do it." msgstr "Dobrze. Zrobię to." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:1 msgid "If that's so, then I will not help you." msgstr "W takim razie nie pomogę Ci." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7 msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?" msgstr "[Wzdycha]. Och, cześć dzieciaku. Czy mój staw jest znów bezpieczny?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1 msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?" msgstr "Tak, twój staw jest znów bezpieczny. Czy mógłbym się dowiedzieć co tam się w ogóle stało?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8 msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. " msgstr "Ja... Ja wciąż nie znam przyczyny. Powinieneś porozmawiać o tym z Kealwea, jest kapłanem. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0 msgid "I'm going to visit him now." msgstr "A zatem idę do niego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1 msgid "What the? But it just happened yesterday." msgstr "Co do...? Ale to się właśnie wczoraj stało." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9 msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kealwea the priest yet?" msgstr "Och, cześć dzieciaku. Rozmawiałeś już z Kealwea, kapłanem?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0 msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?" msgstr "Na pewno coś to spowodowało. Tylko co to mogło być?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1 msgid "Not yet" msgstr "Jeszcze nie" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2 msgid "Yes. He told me to tell you a story." msgstr "Tak. Kazał opowiedzieć Tobie pewną historię." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10 msgid "[Sigh]. I'm too old for a story. Just tell me the moral of it." msgstr "[Wzdycha ciężko]. Jestem za stara na bajki. Po prostu opowiedz mi jej morał." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0 msgid "Don't throw pebbles into the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface." msgstr "Nie wrzucaj kamyków do stawu. Możesz zaburzyć spokój czegoś, co przebywa pod jego powierzchnią." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11 msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard." msgstr "Och. Przypomniałam sobie teraz. Wrzucałam kamyczki do stawu aby ukoić nerwy po nałożeniu na nas przez Feygard kolejnych nieuczciwych podatków." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12 msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise." msgstr "Raz jeszcze bardzo Ci dziękuję, moje dziecko. Znów mogę cieszyć się stawem. Obiecuję też, że już nigdy nie będę wrzucała do niego kamieni." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1 msgid "You promise? I won't clean up your mess again." msgstr "Obiecujesz? Nie mam ochoty na powtórkę z rozrywki." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13 msgid "Promise." msgstr "Obiecuję." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples msgid "Absolutely not." msgstr "Zdecydowanie nie." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples:0 msgid "Sorry for asking." msgstr "Przepraszam że o to pytam." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60 msgid "First, I have to warn you, this is no ordinary forest animal. This thing is capable of dragging away full-sized adult pigs. Be warned now." msgstr "Wpierw muszę Cię ostrzec, to nie jest jakiś zwykłe leśne zwierzę. To coś jest w stanie porwać dorosłą świnię. Miej to na uwadze." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:0 msgid "I am ready! No more talking." msgstr "Dość gadania! Biorę się do roboty." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:1 msgid "I am not so sure I am capable, but I will give it a try." msgstr "Nie jestem pewny czy temu podołam, ale przynajmniej spróbuję." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:2 msgid "I need time to think about the risks." msgstr "Potrzebuję czasu, aby przemyśleć czym to grozi." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_70 msgid "OK, I have faith in you." msgstr "Dobra, wierzę w ciebie." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death." msgstr " Ostatnim razem Złoty szakal był widziany, gdy wchodził \"Lasu Sullengard\" położonego na zachód mojego sadu. Wróć do mnie z jakimś dowodem na to, że nie żyje." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90 msgid "" "Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n" "Ah yes, this is indeed proof it is dead." msgstr "" "Wyśmienicie. Pozwól, że to wezmę [Podajesz mu futro Złotego Szakala]\n" "No tak, to jest zdecydowanie dowód na to, że jest martwy." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85 msgid "Return to me once you have the proof that it is dead." msgstr "Wróć do mnie z jakimś dowodem no to, że jest martwy." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100 msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look." msgstr "Jeśli chodzi o nagrodę, to od teraz będziesz mógł ze mną handlować. Proszę, oto mój towar." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:0 msgid "Sounds good." msgstr "Brzmi interesująco." #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10 msgid "Pick the poisonous mushroom?" msgstr "Zebrać trującego grzyba?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0 msgid "Sure, why not? What could go wrong?" msgstr "A czemu by nie? Co może pójść nie tak?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1 msgid "I better not!" msgstr "Lepiej będzie jeśli tego nie zrobię!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4 msgid "Are you a farmer?" msgstr "Jesteś rolnikiem?" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0 msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Nie. Ale jestem dzieckiem zwykłego rolnika z małej wioski zwącej się Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1 msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Nie. Jestem dzieckiem zwykłego rolnika z małej wioski zwącej się Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5 msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here." msgstr "Skoro jesteś dzieckiem zwykłego rolnika to w takim razie weź moje widły, które znajdują się na południowy zachód stąd." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6 msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours." msgstr "Jeśli będziesz w stanie wyciągnąć je ze stogu siana, to będą Twoje." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7 msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though." msgstr "Nie martw się o mnie. Mam jeszcze jedne. Kupiłem je po okazyjnej cenie w pewnym sklepie w Nor City. Niestety nie można było kupić więcej." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0 msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!" msgstr "Udowodnię Ci, że jestem dzieckiem rolnika!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1 msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm the child of a farmer!" msgstr "Udowodnię Ci, że się myliłeś co do mojej osoby. Jestem dzieckiem rolnika!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0 msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today." msgstr "W samą porę, Andor! Bardzo doceniam to, że akurat przyszedłeś, ponieważ dziś bardzo potrzebuję Twojej pomocy przy sprowadzeniu mojego męża do domu na czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0 msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?" msgstr "Więc mój brat Andor również tu był? Jestem $playername, a Ty?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1 msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?" msgstr "Jesteś raczej w błędzie. Jestem $playername a Andor jest moim bratem. A Ty jak masz na imię?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2 msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?" msgstr "Przykro mi, ale poprzednim razem nie słuchałam Cię zbyt uważnie, więc nie pamiętam zbyt wielu szczegółów. Mógłabyś mi zatem jeszcze raz wyjaśnić, czego ode mnie chcesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1 msgid "" "Oh, I'm sorry. My name is Hadena. Andor used to visit here but I don't know why he doesn't anymore.\n" "\n" "Anyways, I really need your help...please." msgstr "" "Och, przepraszam. Mam na imię Hadena. Andor niegdyś często nas odwiedzał, ale od pewnego czasu nie mam z nim kontaktu - nie wiem dlaczego.\n" "\n" "Tak czy owak bardzo potrzebuję pomocy... proszę." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1 msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy." msgstr "Przykro mi, ale w tej chwili nie mogę Ci pomóc. Jestem zajęty." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2 msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today." msgstr "Tak jak już Ci mówiłam, potrzebuję Twojej pomocy aby mój mąż Ainsley wrócił do domu na czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4 msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him." msgstr "Pracuje w sadzie Deebo, na południowy zachód stąd. Proszę Cię abyś tam poszedł i mu pomógł." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0 msgid "I'll go now to help get him home on time." msgstr "W takim razie już idę by sprowadzić go tutaj na czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6 msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today." msgstr "Czekam na powrót mojego męża. Chciałabym aby przynajmniej dziś wrócił do domu na czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0 msgid "What do yo want me to do again with your husband?" msgstr "Czy mogłabyś powiedzieć mi raz jeszcze czego ode mnie oczekujesz, jeśli chodzi o Twojego męża?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1 msgid "I'm not done yet." msgstr "Pracuję nad rozwiązaniem problemu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2 msgid "It is done. Ainsley will be home on time today." msgstr "Załatwione. Ainsley dziś wróci do domu na czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7 msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother." msgstr "Jesteśmy Ci bardzo wdzięczni za pomoc. Jesteś dokładnie taki sam jak twój brat." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0 msgid "Of course. He is my brother." msgstr "Rzeczywiście. To mój brat." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0 msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later." msgstr "Jejku! Przestraszyłeś mnie, młody. Jestem Ainsley i jestem teraz bardzo zajęty. Pogadamy później." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0 msgid "OK. I'm going now." msgstr "W porządku. W takim razie idę sobie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1 msgid "OK. I'll leave now." msgstr "W porządku. W takim razie znikam stąd." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2 msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?" msgstr "Tylko jedno krótkie pytanie. Widziałeś może mojego brata, Andora?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3 msgid "The husband of Hadena?" msgstr "Mąż Hadeny?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork." msgstr "Uchhh... tak. Nie. Może. Ech, bardzo mi przykro młody, ale jestem teraz bardzo zajęty. Nie jestem w stanie normalnie pracować używając tych starych wideł." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0 msgid "OK. I'll won't disturb you." msgstr "W porządku. W takim razie nie przeszkadzam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2 msgid "I have a new pitchfork here." msgstr "Mam tu nowe widły." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3 msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back." msgstr "Uups... Nie mam nowych wideł. Zaraz wracam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?" msgstr "Hadena? Tak, jest moją żoną. Dlaczego o to pytasz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0 msgid "She asked me to ensure that you get home on time today." msgstr "Poprosiła mnie, abym zadbał o to, że wrócisz do domu na czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1 msgid "Just asking. I thought you are busy?" msgstr "Tak tylko pytam. Zastanawiałem się, czy jesteś mocno zajęty?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2 msgid "Yes. I'm inexperienced farmer so I always make a lot of mistakes here and there and everywhere. But experience is the best teacher as they say." msgstr "Tak. Jestem jeszcze niezbyt doświadczonym rolnikiem,zawalam robotę gdzie się tylko da. Ale jak to się mówi, człowiek uczy się na błędach." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:0 msgid "Correct. Here's the new pitchfork." msgstr "Zgadza się. Oto nowe widły." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:1 msgid "Correct. Oops...I don't have the new pitchfork. Be right back." msgstr "Zgadza się. Uups... Nie mam nowych wideł. Zaraz wracam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3 msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today." msgstr "Bardzo dziękuje, młody. Powiedz Hadenie, mojej żonie, że dziś wrócę na czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign msgid "" "Welcome to Sullengard.\n" "West: Mt. Galmore " msgstr "" "Witamy w Sullengard.\n" "Zachód: Góra Galmore " #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10 msgid "I tried to do what Hadena said, but I just can't do it." msgstr "Starałam się zrobić to, o co prosiła Hadena, ale po prostu nie mogę ." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:0 msgid "Do what?!" msgstr "Ale co chciałaś zrobić?!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1 msgid "Who is Hadena?" msgstr "Kto to jest Hadena?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20 msgid "To cross the bridge of course." msgstr "Przejść przez most, to oczywiste." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0 msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?" msgstr "Dlaczego? Nie wydaje się to być szczególnie trudne a i most wygląda dosyć bezpiecznie. Więc w czym problem?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30 msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it." msgstr "Wiatr! To bardzo straszne gdy idziesz po moście a on cały czas kołysze się w obie strony." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0 msgid "I'll tell you what, let's cross it together." msgstr "Proponuję Ci abyśmy przeszli po nim razem." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40 msgid "How? It's not wide enough for both of us." msgstr "W jaki sposób? Nie jest wystarczająco szeroki abyśmy się na nim zmieścili oboje." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0 msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?" msgstr "Pójdę pierwszy, a ty pójdziesz tuż za mną. Pasuje Ci to?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50 msgid "Yes. Thank you." msgstr "Tak, dziękuję." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0 msgid "No problem. Let's go now." msgstr "A więc po problemie. Ruszajmy." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15 msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past." msgstr "Och, to ta pani mieszkająca w chacie którą niedawno minąłeś." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0 msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?" msgstr "Och, rozumiem. Co właściwie zamierzasz teraz zrobić?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60 msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination." msgstr "Dziękuję Ci bardzo. Mogę teraz kontynuować moją podróż." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0 msgid "Where were you coming from anyway?" msgstr "A tak przy okazji to skąd idziesz i dokąd zmierzasz?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70 msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon." msgstr "Podróżowałam z Nor City do Sullengardu, by odwiedzić ciocię i wujka. Chciałam pomóc im przygotować się do festiwalu piwa ktory odbędzie się w przyszłym miesiącu w Sullengardzie. Mam nadzieję, że niedługo znów się zobaczymy." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0 msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?" msgstr "Taa, do zobaczenia. A przy okazji - gdzie jest Sullengard?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1 msgid "I'm looking forward to it." msgstr "Czekam na niego z niecierpliwością." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80 msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here." msgstr "Och, nigdy tam nie byłeś? Leży na południowy zachód stąd." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90 msgid "I have to go now. See you there." msgstr "Muszę już iść. Do zobaczenia." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0 msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge." msgstr "Jeszcze raz dziękuję za to, że pomogłeś mi przejść przez ten straszliwy most." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0 msgid "Oh, that? It was my pleasure." msgstr "Za to? Nie ma za co, cała przyjemność po moje stronie." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16 msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip." msgstr "Cóż, z chęcią bym tam poszedł, ale droga do Sullengardu jest bardzo niebezpieczna. Na twoim miejscu zastanowiłbym się dwa razy przed dalszą podróżą." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0 msgid "I sure will. Thanks for the warning." msgstr "Tak zrobię. Dzięki za ostrzeżenie." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10 msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon." msgstr "To miejsce gdzie warzy się najlepsze piwo w całym Dhayavar! Co roku odbywa się tu piwny festiwal. A prawdę mówiąc odbędzie się on już wkrótce." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10:0 msgid "I think I would like to go there now." msgstr "Myślę, że mógłbym tam teraz pójść." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0 msgid "Sure, kid, let me take a look." msgstr "Pewnie młody, pozwól że rzucę na to okiem." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:0 msgid "[Hand it over to Nimael]" msgstr "[Podaj go Nimael]" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:1 msgid "Never mind. I have to go now." msgstr "Nieważne zresztą. Muszę już iść." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10 msgid "" "Ah, what you have here is called the Diervilla Cobaea, or more commonly known as the Gloriosa, it is an extremely rare, but highly poisonous fungus most commonly found in dark, shadowy places like forests.\n" "It's a defense mechanism as it is poisonous for most creatures, including humans, when ingested." msgstr "" "Ach, to co tu masz zwie się Diervilla Cobaea, potocznie zwana jako Gloriosa. Jest to niezwykle rzadki, ale silnie trujący grzyb, który najczęściej występuje w ciemnych lub zacienionych miejscach takich jak lasy.\n" "To mechanizm obronny, ponieważ po spożyciu jest trujący dla większości stworzeń, w tym ludzi." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10:0 msgid "So it is useless?" msgstr "Czyli jest bezużyteczny?" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20 msgid "Actually, quite the opposite in fact. You see, Gison and I have perfected the process of removing the poison and using it in our soups. I can do this for you if you like." msgstr "W rzeczywistości jest dokładnie na odwrót. Widzisz, ja i Gison udoskonaliliśmy proces usuwania trucizny do tego stopnia że używamy go w naszych zupach. Jeśli chcesz, to mogę ją dla Ciebie zrobić." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:0 msgid "No, thank you. I think I will hang onto it for a little bit and see if I can find a better use for it." msgstr "Nie, dziękuję! Myślę, że zatrzymam go jeszcze przez chwilkę i zobaczę, czy będę mógł z niego zrobić lepszy użytek." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:1 msgid "Thanks. That would be great." msgstr "Dzięki. Będę wdzięczny." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_30 msgid "I just need a little bit of time. Please come back soon and I will have your soup ready." msgstr "Potrzebuję jeszcze troszkę czasu. Wróć niebawem a Twoja zupa będzie gotowa." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_25 msgid "Well, if you change your mind, you know where to find me." msgstr "Nie ma sprawy, gdybyś oczywiście zmienił zdanie, to wiesz gdzie mnie szukać." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_50 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_yes msgid "Yes. Please enjoy while it's hot." msgstr "Tak. Najlepiej smakuje gdy jest ciepła." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_45 msgid "No, not yet. You must have patience. Making the Gloriosa soup safe to eat takes time." msgstr "Nie, jeszcze nie. Musisz być cierpliwy. Przygotowanie bezpiecznej do zjedzenia zupy z Gloriosy wymaga sporo czasu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0:0 msgid "I would like to see your wares." msgstr "Chciałbym zobaczyć co masz na sprzedaż." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10 msgid "I would like to show you, but my inventory has been stolen." msgstr "Chciałbym to zrobić, ale zostałem okradziony dosłownie ze wszystkiego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10:0 msgid "Stolen? How? That is extremely unfortunate for you as I have lots of gold to spend." msgstr "Okradziony? W jaki sposób? To bardzo niedobrze dla Ciebie ponieważ mam mnóstwo złota do wydania." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20 msgid "[With a smirk] Gee, how fortunate for you that I have job for you if you want it." msgstr "[Z uśmieszkiem] Ojej, to akurat masz szczęście, bo mam dla Ciebie pracę, jeśli tylko chcesz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20:0 msgid "Great! Let's hear it." msgstr "Świetnie! A zatem posłuchajmy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30 msgid "I need you to ask around town to see if anyone knows where my supply is or if they have seen anything." msgstr "Chciałbym, abyś sprawdził w okolicy czy ktoś wie gdzie jest mój towar lub czy ktoś widział coś podejrzanego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30:0 msgid "I'll take it, but can you give me some more details?" msgstr "Zajmę się tym ale czy możesz podać mi więcej szczegółów?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40 msgid "Sure. You see, I was at the tavern last night enjoying a couple \"Southernhaze\" beers like I almost always do after work, when someone or some people broke into my shop and stole my entire inventory." msgstr "Pewnie. Widzisz, zeszłej nocy byłem w karczmie i rozkoszowałem się kilkoma kuflami \"Południowej mgiełki”, tak jak zawsze to robię po pracy, a w tym czasie ktoś sam lub z czyjąś pomocą włamał się do mojego sklepu i ukradł wszystko co tylko tam było." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40:0 msgid "I see. Anything else? Is there anyone in town that you can think of that would want to hurt you?" msgstr "Rozumiem. Czy jest coś jeszcze? Czy podejrzewasz że w tym mieście jest ktoś, komu zależałoby na tym, żeby Ci zaszkodzić?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50 msgid "Well, let me think...ah yes. Gaelian from the Briwerra family. " msgstr "Cóż, niech no pomyślę... ach tak. To mógłby być Gaelian z rodu Briwerra. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_60 msgid "Oh, it's not a big deal. Well, not from my side anyway, but he is mad about what he perceives as bad service on some repair work that I had recently done for him. He asked for his gold back, I refused." msgstr "Och, to nic takiego. W każdym razie, nic z mojej winy. Jest na mnie wściekły bo jego zdaniem źle wykonałem dla niego pewne drobne naprawy. Poprosił mnie o zwrot złota które za nie zapłacił ale odmówiłem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_70 msgid "Anyways, I think you should start there, but I suspect others too." msgstr "Myślę że od tego możemy zacząć, ale mam jeszcze pewne podejrzenia również co do innych osób." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0 msgid "I've never seen you before. Are you here for the 'beer festival'?" msgstr "Nigdy wcześniej cię nie widziałam. Przybyłeś tu na \"festiwal piwa\"?" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:1 msgid "Actually, I am looking for Gaelian." msgstr "Właściwie to szukam człowieka o imieniu Gaelian." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_10 msgid "Well, you are a few weeks early." msgstr "Cóż, przybyłeś o kilka tygodni za wcześnie." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20 msgid "Well, he is in the tavern basement working. But beware, he doesn't like to be interrupted while working." msgstr "Cóż, pracuje w karczemnej piwnicy. Uważaj, on bardzo nie lubi, gdy mu się przeszkadza podczas pracy." #: conversationlist_sullengard.json:sull_recover_items_generic_response msgid "I'm sorry, I have not. In fact, this is the first that I am hearing about it." msgstr "Przykro mi ale nie mam. W rzeczy samej słyszę o tym po raz pierwszy w życiu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0 msgid "This is no place for a kid." msgstr "To nie jest odpowiednie miejsce dla dzieci." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery." msgstr "Próbuję rozwiązać sprawę włamania i kradzieży w zbrojowni." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20 msgid "This is the heart and soul of Sullengard. This is our brewery. The place where the magic happens." msgstr "To jest serce i dusza Sullengardu. To jest nasz browar. To magiczne miejsce." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:0 msgid "I can see that. Thank you." msgstr "To widać. Dziękuję." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:1 msgid "I feel smarter now after having been told this. Thank you." msgstr "Po tym co usłyszałem czuję się o wiele mądrzejszy. Dziękuję." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30 msgid "[Laughing] Zaccheria deserves it for his lack of customer respect and shady business practices." msgstr "[Śmieje się] Zaccheria zasłużył na to za brak szacunku wobec klientów oraz za prowadzenie szemranych interesów." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:0 msgid "I was told that maybe you know some information about these crimes." msgstr "Powiedziano mi, że możesz coś wiedzieć o tych przestępstwach." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:1 msgid "Can you tell me again what you know about this crime?" msgstr "Czy mógłbyś raz jeszcze powiedzieć mi wszystko co wiesz o tym przestępstwie?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41 msgid "I know nothing except that Zaccheria deserved it." msgstr "Dalej nic nie wiem, no może poza tym że Zaccheria zasłużył sobie na to." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41:0 msgid "OK, but you are on my list." msgstr "W porządku, ale dalej jesteś na mojej liście." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:2 msgid "Can I see what you have for sale?" msgstr "Czy mogę zobaczyć co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10 msgid "No, I'm sorry, I don't. All I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "Przykro mi ale niestety nic nie wiem. Mam tylko nadzieję, że mi nie przytrafi się nic podobnego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10:0 msgid "Thank you anyway." msgstr "Tak czy inaczej dziękuję Ci." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10 msgid "What's on your mind? I can see it in your eyes. You have questions." msgstr "Czy coś Cię dręczy? Widzę to w Twoich oczach. Na pewno chcesz się czegoś dowiedzieć." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10:0 msgid "I'm looking into the break-in and robbery at Zaccheria's shop and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "Próbuję rozwiązać sprawę włamania oraz kradzieży w sklepie Zaccherii i chciałbym się dowiedzieć czy może wiesz coś na ten temat?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20 msgid "I heard you are helping Zaccheria in tracking down who stole his inventory." msgstr "Słyszałem, że pomagasz Zaccherii w wytropieniu osoby, która ukradła jego towar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20:0 msgid "Yes. Hence my reason for asking you about it." msgstr "Tak. Dlatego Cię o to pytam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_30 msgid "I wish I knew more, but I don't. Maybe ask around near the tavern?" msgstr "Chciałbym wiedzieć więcej, ale niestety nie wiem. Może popytaj w pobliżu karczmy?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30 msgid "Are you kidding? We are always in here enjoying ourselves. So unless the crime happened in here, I've not seen it." msgstr "Żartujesz sobie? Cały czas tu balujemy. Jeśli to nie stało się tutaj, to niestety nic nie mogliśmy widzieć." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10 msgid "I saw you talking with Gaelian and many other people in town. May I ask about what?" msgstr "Widziałem jak rozmawiasz z Gaelianem oraz wieloma innymi ludźmi w mieście. Mogę zapytać po co?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell msgid "Do you want to take a look at any of 'my stuff'? It's all for sale at the right price." msgstr "Chciałbyś zerknąć na którąś z 'moich rzeczy'? Wszystko jest na sprzedaż w odpowiedniej cenie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:0 msgid "Yes. I could use some item upgrades." msgstr "Tak. W sumie to mógłbym skorzystać z niektórych ulepszeń." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:1 msgid "No, I'm good for now." msgstr "Nie, dziękuję póki co. Jestem zadowolony z tego co mam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20 msgid "Are you sure that you want to involve yourself in such affairs?" msgstr "Jesteś absolutnie pewny tego, że chcesz się angażować w takie sprawy?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20:0 msgid "Why, what's this about?" msgstr "A co chodzi?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_30 msgid "Well I don't know much. All I know is 'the lost traveler', whom I've never seen before, approached me recently with a couple of items that he wanted me to buy." msgstr "Cóż, nie wiem zbyt dużo. Tylko tyle, że 'zagubiony wędrowiec', którego nigdy wcześniej nie widziałem, podszedł do mnie ostatnio oferując kilka rzeczy na sprzedaż." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40 msgid "Since I recognized a couple of them as being Zaccheria's, I refused to buy them." msgstr "Odmówiłem zakupu gdy poznałem, że większość z nich to własność Zaccherii." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40:0 msgid "Really? That's honestly the only reason why you didn't buy them?" msgstr "Serio? Czy to naprawdę był jedyny powód dla którego ich nie kupiłeś?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50 msgid "What is that supposed to mean?" msgstr "Co to miało znaczyć?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50:0 msgid "Well, let's be honest. You are a thief after all." msgstr "Cóż, jakby nie było to w gruncie rzeczy jesteś złodziejem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60 msgid "You see kid, here in Sullengard, we have a working agreement with the townspeople. They pay us for our services and we do not steal from them." msgstr "Widzisz dzieciaku, tu w Sullengard mamy taki drobny układ z mieszkańcami. Oni płacą nam za usługi, a my ich nie okradamy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60:0 msgid "That makes good business sense." msgstr "Takie rozwiązanie ma sens." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70 msgid "Now if I were you, I would approach 'the lost traveler' very carefully. He is desperate and desperate people have been known to be unpredictable." msgstr "Na Twoim miejscu bardzo ostrożnie podchodziłbym do tego 'zabłąkanego podróżnika'. Jest zdesperowany, a tacy ludzie są nieprzewidywalni." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70:0 msgid "Thank you, friend and I will be careful." msgstr "Dziękuję, przyjacielu. Będę uważał na siebie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40 msgid "It's nice to see you again, fellow traveler." msgstr "Miło znów Cię widzieć, kolego podróżniku." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40:0 msgid "You won't be thinking that after I tell you what I know! I am here to serve you justice." msgstr "Nie będziesz już tak myślał, po tym co usłyszysz ode mnie. Jestem tu po to, by wymierzyć Ci sprawiedliwość." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50 msgid "What are you talking about? What do you think you know?" msgstr "O czym mówisz? Że co niby wiesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50:0 msgid "What did you do with the items you stole from the armory?" msgstr "Co zrobiłeś z przedmiotami, które ukradłeś ze zbrojowni?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60 msgid "Me? You have the wrong guy, friend." msgstr "Ja? Chyba mnie z kimś pomyliłeś, przyjacielu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60:0 msgid "Stop right there! I know you tried to sell them to the thief. Start talking now!" msgstr "Przestań! Wiem, że chciałeś je sprzedać pewnemu złodziejowi. Zacznij więc gadać!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70 msgid "What proof do you have?" msgstr "A masz jakieś dowody?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70:0 msgid "I know that you tried to sell the stolen items from the armory to Prowling Arantxa. I just don't know for sure that you were the one that broke into the shop." msgstr "Wiem, że próbowałeś sprzedać skradzione ze zbrojowni przedmioty człowiekowi o imieniu Arantxa, znanego bardziej jako Zbieracz. Nie jestem jedynie pewny tego, czy byłeś jednym z tych, którzy włamali się do sklepu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_80 msgid "Yes, I did try to sell those items. I needed the gold! Is that a crime? I was out of supplies, lost and in desperate need of a place to heal and rest. With only enough gold to rent a room here in this inn, I needed gold in order to recover my health." msgstr "Tak, próbowałem sprzedać te przedmioty. Potrzebowałem złota! Czy to zbrodnia? Skończyły mi się zapasy, zgubiłem się i rozpaczliwie szukałem miejsca, gdzie mógłbym odpocząć i uleczyć swe rany. Mojego złota ledwie wystarczyło na wynajem pokoju w gospodzie, a potrzebowałem go o wiele więcej, by móc odzyskać siły." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90 msgid "After watching Zaccheria's routine for a couple of days, I noticed he goes to the tavern every night at the same time and stays there for the same amount of time every time. So I took my opportunity." msgstr "Przez kilka dni obserwowałem zwyczaje Zaccherii i zauważyłem, że regularnie każdej nocy o tej samej porze przychodzi do karczmy i spędza w niej zawsze dokładnie tyle samo czasu. Postanowiłem zatem wykorzystać tą szansę." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90:0 msgid "Where is Zaccheria's inventory? He wants it back and I am here to see to it that he does get it back." msgstr "Gdzie w takim razie są rzeczy Zaccherii? Chce je odzyskać, a ja jestem tu po to, by tego dopilnować." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100 msgid "I bet you'd like to know. But you will not get that information for free. I expect to get paid." msgstr "Założę się że chciałbyś to wiedzieć. Ale nie ma nic za darmo. Oczekuję, że zapłacisz mi za tą informację." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100:0 msgid "Paid?! Are you serious? You want me to pay you for crimes that you committed?" msgstr "Zapłacić? Poważny jesteś? Chcesz, żebym Ci jeszcze zapłacił za przestępstwo które popełniłeś?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110 msgid "Well, if you want to know the location of those items, then you will pay me." msgstr "Cóż, musisz mi zapłacić jeśli chcesz się dowiedzieć gdzie schowałem te przedmioty." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110:0 msgid "How much?!" msgstr "Ile?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120 msgid "10000 gold! And not a piece less or no stolen property for you." msgstr "Dziesięć tysięcy sztuk złota i ani odrobinki mniej! Albo płacisz albo szukaj dalej sam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:0 msgid "No way." msgstr "Nie zapłacę." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:1 msgid "Whatever. I can spare it." msgstr "Trudno. Jakoś to przeżyję." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_130 msgid "" "Excellent. Nice doing 'business' with you. I hid them somewhere east of town. Close by, but I doubt you can find it easily.\n" "\n" "['the lost traveler' then runs off]" msgstr "" "Doskonale. Miło robić z tobą 'interesy'. To czego szukasz jest schowane gdzieś na wschód od miasta. Niby to blisko, ale nie będzie takie łatwe do odnalezienia.\n" "\n" "['Zbłąkany podróżnik' ucieka]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80 msgid "Are you carrying what I think you are carrying?" msgstr "Przypuszczam że niesiesz to co miałeś przynieść?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80:0 msgid "Yes. I tracked them down to this lost traveler who recently came into town. He was desperate for gold and a place to rest." msgstr "Tak. Odnalazłem je u zabłąkanego podróżnika, który niedawno przybył do miasta. Rozpaczliwie potrzebował złota i miejsca do odpoczynku." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0 msgid "How can I be of service?" msgstr "W czym mogę służyć?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0:0 msgid "Can I see your wares?" msgstr "Czy mogę obejrzeć rzeczy które masz wystawione na sprzedaż?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10 msgid "Absolutetly." msgstr "Zdecydowanie tak." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85 msgid "Have you found my stuff yet?" msgstr "Czy odnalazłeś już moje rzeczy?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0 msgid "Nope. Sorry, I am still looking." msgstr "Niestety nie, wciąż ich szukam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90 msgid "And where is this person now?" msgstr "I gdzie jest teraz ta osoba?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory." msgstr "Sam chciałbym to wiedzieć. Zaraz po tym, jak podpowiedział gdzie miałem szukać Twoich rzeczy, uciekł tak szybko, że nie byłem nawet w stanie zobaczyć w którym kierunku. Oto co znalazłem we wskazanym miejscu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back." msgstr "Też chciałbym to wiedzieć. Zaraz po tym, jak podpowiedział gdzie mam szukać Twoich rzeczy, wybiegł z karczmy tak szybko, że nawet nie byłem w stanie zobaczyć w którym kierunku się potem udał. I właśnie sobie uświadomiłem, że nie wziąłem ze sobą tego co znalazłem. Zaraz wracam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100 msgid "" "Well that's unfortunate that we cannot punish this individual. But very fortunate that you worked hard to recover my items and I am very grateful for that. So grateful in fact, here is 15000 gold for your hard work.\n" "Also, I am now able to trade with you if you like." msgstr "" "Cóż, z jednej strony szkoda że nie możemy ukarać tego osobnika. Ale zarazem też wszystko dobrze się skończyło a Ty wykonałeś kawał dobrej roboty i odzyskałeś moje rzeczy, za co bardzo dziękuję. Aby wyrazić mą wdzięczność, chcę Ci podarować 15 000 sztuk złota jako wynagrodzenie za cały Twój trud włożony w rozwikłanie tej sprawy.\n" "Wszystkie moje towary w sklepie są od teraz dla Ciebie dostępne, jeśli oczywiście chcesz coś kupić." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0 msgid "Under your feet you notice a freshly dug hole. It doesn't look like an animal has done this. Examine the hole?" msgstr "Pod stopami zauważasz świeżo wykopaną dziurę. Nie wygląda to na dzieło dzikiego zwierzęcia. Czy chcesz ją obejrzeć dokładniej?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:0 msgid "Yes. Let's play in the dirt like Andor and I did when we were younger." msgstr "Tak. Pobawię się w błocie, tak to robiliśmy z Andorem gdy byliśmy młodsi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:1 msgid "Nah, maybe some other time." msgstr "E tam, może innym razem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10 msgid "Upon examination, it looks like some kind of sack has been stuffed down inside. Reach in and grab it out?" msgstr "Po dokładnych oględzinach wygląda na to, że coś na kształt worka zostało tam wepchnięte. Dosięgnąć go i wyciągnąć?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:0 msgid "Oh yeah! I've come this far already. There's no reason to stop." msgstr "O tak! Doszedłem już tak daleko. Nie mam powodu by się zatrzymać." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:1 msgid "No way! I've put my hands in crates and cracks in walls before and have been hurt doing so." msgstr "Nie ma mowy! Już nie raz poraniłem sobie ręce wkładając je do skrzyń oraz szczelin w ścianach." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20 msgid "You have successfully removed an extremely heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory." msgstr "Udało ci się wyciągnąć bardzo ciężki worek. To pewnie są rzeczy, które ukradziono Zaccherii." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken msgid "You have already examined this hole and looted all of its contents." msgstr "Obejrzałeś już tę dziurę i wziąłeś wszystko co w niej było." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0 msgid "Oh, yeah. What a dummy I am." msgstr "No tak. Ale głupek ze mnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10 msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar." msgstr "Oh, jesteś największym słodziakiem w całym Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10:0 msgid "[Now blushing, you are nervous and desperate for this feeling to go away.] Well, I try to be when in the presence of elegance." msgstr "[Pokrywasz się rumieńcem i rozpaczliwie starasz się aby zniknął.] Cóż, będę starał się zachować namiastki elegancji." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20 msgid "What can I do for you, cutie." msgstr "Co mogę dla Ciebie zrobić, cukiereczku." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:0 msgid "Umm...I forget know..umm....oh, yeah, I am wondering if you know about or seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Umm... zapomniałem, wiesz...umm...aha, tak. Jestem ciekaw czy wiesz może coś na temat włamania i okradzenia zbrojowni?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:1 msgid "Umm...I think I should leave now." msgstr "Umm... Chyba powinienem już sobie pójść." #: conversationlist_sullengard.json:sull_herding_dog_0 msgid "Woof." msgstr "Hau, hau." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_0 msgid "Baa." msgstr "Meee." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder_0 msgid "Hello child. Please leave me be." msgstr "Witaj dzieciaku. Zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_sullengard.json:stop_grazia_0 msgid "Grazia, please wait over there for a minute. I want to check this out before going across the bridge." msgstr "Grazia, proszę poczekaj tu chwilkę. Sprawdzę ten most zanim przez niego przejdziemy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_1 msgid "Diramisk was right, the drink didn't kill him...it was the fall." msgstr "Diramisk miał rację, to nie alkohol go zabił... lecz upadek." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_2 msgid "[This gravestone has been heavily scratched. It appears someone really wanted to obscure the inscription.]" msgstr "[Ten nagrobek jest mocno podrapany. Wygląda na to, że ktoś bardzo chciał zatrzeć napis.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_3 msgid "" "Erlumvu: A beloved wife and loyal drinking companion.\n" "" msgstr "" "Erlumvu: Ukochana żona i wierny kompan do kieliszka.\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_4 msgid "Bosworth's last words: \"The last one is on me boys!\"" msgstr "Ostatnie słowa Boswortha: „Chłopaki, ten ostatni jest mój!”" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_5 msgid "Here lies Stout. Faster than the wind, dumber than a stump." msgstr "Tu spoczywa Stout. Szybszy niż wiatr, głupszy niż but." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0 msgid "$playername, what are you doing here?!" msgstr "$playername, co Ty tu tutaj robisz?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0:0 msgid "Mom, I could ask you the same question." msgstr "Mamo, o to samo chcę spytać Ciebie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10 msgid "I'm your mother, answer my question." msgstr "Jestem twoją matką, odpowiadaj na moje pytania." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10:0 msgid "Father sent me to look for Andor as he left shortly after you did and hasn't returned." msgstr "Ojciec wysłał mnie na poszukiwania Andora po tym jak zniknął niedługo po Twoim wyjeździe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20 msgid "What?! Where is he? Why is your father not with you?" msgstr "Co? Gdzie on jest? Dlaczego Twój ojciec nie jest tu z Tobą?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20:0 msgid "I guess because he needed to stay home and watch over the house. Or maybe he thinks I'm ready for the challenge?" msgstr "Przypuszczam że musiał zostać w domu aby go doglądać. A może myśli że jestem już gotowy na takie wyzwania?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30 msgid "Typical Mikhail! So lazy and irresponsible." msgstr "Cały Mikhail! Leniwy i nieodpowiedzialny." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0 msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor." msgstr "Być może, ale jestem w stanie zadbać o siebie oraz dowiedziałem się wiele o Andorze." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1 msgid "I totally agree with you." msgstr "Całkowicie się z Tobą zgadzam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35 msgid "Don't you dare talk ill of your father. He may be lazy, but he is still your father." msgstr "Nie waż się mówić tak o swoim ojcu. Może i jest leniwy, ale wciąż jest Twoim ojcem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35:0 msgid "Sorry, mother. You are right, but you have still not answered my question. What are you doing here?" msgstr "Przepraszam mamo. Masz rację, ale wciąż nie odpowiedziałaś na moje pytanie. Co ty tutaj robisz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33 msgid "You've grown up so fast. Stop doing that. You are making me feel old." msgstr "Tak szybko dorosłeś. Przestań. Sprawiasz, że czuję się staro." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33:0 msgid "Sorry, mother. You have still not answered my question though. What are you doing here?" msgstr "Przepraszam mamo. Wciąż jednak nie odpowiedziałaś na moje pytanie. Co ty tutaj robisz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40 msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria." msgstr "Wybrałam się w odwiedziny do mojej siostry a Twojej ciotki Valerii." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0 msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?" msgstr "Twoja siostra? Moja ciotka? O czym Ty mówisz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50 msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"." msgstr "Tak, $playername. To twoja ciotka Valeria. Może w końcu się z nią przywitasz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0 msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria." msgstr "Aha.... Miło Cię poznać, ciociu Valerio." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0 msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years." msgstr "Witaj $playername, to cudowne że po tylu latach w końcu się spotykamy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0 msgid "But, I don't have an aunt?" msgstr "Ale ja nie mam żadnej ciotki?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1 msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?" msgstr "Dlaczego w takim razie matka nigdy o Tobie nie wspominała ani nie powiedziała mi, że ma siostrę?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60 msgid "$playername, I will explain this to you later." msgstr "$playername, wyjaśnię Ci to przy okazji." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0 msgid "OK, you promise?" msgstr "No dobrze, obiecujesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70 msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me." msgstr "Tak, tymczasem teraz wybieram się z powrotem do domu i oczekuję że będziesz tam wkrótce po mnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0 msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again." msgstr "Ale co będzie z moimi poszukiwaniami Andora? Ojciec oczekuje ode mnie, że go odnajdę i razem wrócimy do domu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80 msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. " msgstr "Porozmawiamy o tym w domu. Może wymyślimy coś, co pomoże ci w poszukiwaniach Andora. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10 msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you." msgstr "Ja Ci tego nie powiem. Może jak wrócisz do domu, to ona Ci wszystko wytłumaczy." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10 msgid "" "[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n" "" msgstr "" "[Wchodzisz do domu akurat w trakcie trwania kłótni pomiędzy Mikhailem a Valentiną]\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0 msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']" msgstr "[Myślisz sobie: 'Bądź dzielny ojcze']" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20 msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?" msgstr "Witaj Valentino, jak udała się wizyta u Twojej siostry?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30 msgid "Well, it was going great until $playername walked in." msgstr "Cóż, było wspaniale dopóki nie pojawił się $playername." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40 msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him" msgstr "Ach tak. Andor zniknął. Wysłałem $playername aby go znalazł" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50 msgid "What?! Why would you do that?" msgstr "Co!? Czemu tak zrobiłeś?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60 msgid "And where is Andor?!" msgstr "I gdzie jest Andor?!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70 msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor." msgstr "W czasie gdy Ty wybrałaś się z wizytą do Twojej siostry, ja miałem tu wszystko na głowie i jeszcze musiałem pilnować domu przed złodziejami. Wysłałem więc $playername by odszukał Andora." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0 msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..." msgstr "[Postanawiasz się wtrącić] I kupić chleb. I wybić szczury na podwórku..." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80 msgid "I paid you for those!" msgstr "Zapłaciłem Ci za to!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90 msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!" msgstr "Cóż, $playername nauczył się czegoś, jak przypuszczam. Potwory były wszędzie na drodze powrotnej! $playername po prostu je wybił, tak jakby były mrówkami!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0 msgid "Some of them were ants.." msgstr "Niektóre z nich rzeczywiście były mrówkami.." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100 msgid "$playername, I'm not laughing." msgstr "$playername, to nie było zabawne." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0 msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]." msgstr "Oboje możecie sobie teraz pogawędzić. Ja w tym czasie pójdę sobie do gospody i utnę sobie drzemkę. Myślę że jak wrócę to Twoja matka będzie już na tyle spokojna, że uda mi się z nią porozmawiać. [Szybko wyślizguje się za drzwi]." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0 msgid "Can we talk about Andor?" msgstr "Czy możemy porozmawiać o Andorze?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1 msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria." msgstr "Chciałbym się dowiedzieć czegoś więcej o cioci Valerii." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10 msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?" msgstr "Myślę że jestem w stanie Ci pomóc, ale najpierw powiedz mi - gdzie ty właściwie byłeś?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0 msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor." msgstr "Szukając Andora przeszedłem szmat drogi i odwiedziłem mnóstwo miejsc w całym Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1 msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor." msgstr "Wędrowałem po całym Dhayavar i wypytywałem mnóstwo ludzi o Andora." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2 msgid "I've talked with a potion maker." msgstr "Rozmawiałem z pewnym alchemikiem." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3 msgid "I've been to Remgard looking for Andor" msgstr "Szukając Andora odwiedziłem Remgard" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4 msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement." msgstr "Byłem też w niesamowicie zimnym miejscu które zwie się Osadą Blackwater." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5 msgid "I've not gone much past Sullengard." msgstr "Nie podróżowałem zbyt wiele po opuszczeniu Sullengardu." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6 msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much." msgstr "Kręciłem się to tu, to tam, ale nie dowiedziałem się zbyt wiele." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10 msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you." msgstr "W tej chwili? Nie jestem gotowy aby z Tobą o tym rozmawiać." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0 msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready." msgstr "Cóż, w takim razie cierpliwie sobie poczekam aż będziesz na to gotowy." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10 msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down." msgstr "Czy naprawdę musisz mnie o to teraz pytać? Proszę opuść teraz mój dom i wróć kiedy tylko się uspokoję." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0 msgid "OK mother." msgstr "Dobrze mamo." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20 msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?" msgstr "Widzę, moje dziecko. Widzę także, że nauczyłeś się wiele i stałeś się pewny siebie, ale powiedz mi - czy w trakcie swoich wędrówek zawitałeś do Brightport?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1 msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?" msgstr "[Kłamiesz maskując uśmiech] Tak, a czemu pytasz?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0 msgid "No. Should I have?" msgstr "Nie. A powinienem?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21 msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?" msgstr "Dobrze, moje dziecko. Powiedz mi, czy podczas swoich wędrówek dotarłeś kiedyś do Brightport?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25 msgid "Don't you remember who lives there?" msgstr "Nie pamiętasz kto tam mieszka?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0 msgid "Umm...no, no I don't." msgstr "Umm... Nie, niestety nie pamiętam." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30 msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?" msgstr "Co? Dlaczego nie? Nie pamiętasz, kto tam mieszka?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40 msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?" msgstr "Najlepszy szkolny kolega Andora, Stanwick. Powinieneś pamiętać że są bardzo dobrymi przyjaciółmi. Może Stanwick widział Andora?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0 msgid "Oh, Stanwick, of course." msgstr "Ach tak, Stanwick, oczywiście." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1 msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him." msgstr "Stanwick? Nigdy go nie lubiłem. Jest bardzo irytujący i zawsze mi dokuczał. Naprawdę nie chcę z nim rozmawiać." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2 msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City." msgstr "Jesteś pewna że to coś da? Wszystkie tropy które znalazłem prowadzą mnie prosto do Nor City." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50 msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once." msgstr "Tak, myślę że powinieneś udać się do Brightport i tam go poszukać. Może właśnie ten jeden jedyny raz będzie dla nas pomocny." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0 msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next." msgstr "Dziękuję mamo. W takim razie pójdę do Brightport." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55 msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?" msgstr "Nor City!? Co Ty wiesz o Nor City?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0 msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there." msgstr "Cóż, wiem, że mieszka tam pewna kobieta o nazwisku 'Lydalon'." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60 msgid "" "Oh, OK. Just be careful there.\n" "Anyways..." msgstr "" "Ach, w porządku. Bądź ostrożny.\n" "Na razie..." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1 msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!" msgstr "SZYBCIEJ, PROSZĘ! Rusz się!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0 msgid "Why are you following me?" msgstr "Czemu za mną idziesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1 msgid "Um...OK" msgstr "Um...w porządku" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62 msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind." msgstr "Boję się przejść przez most sama z uwagi na silny wiatr." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0 msgid "But you just did it?" msgstr "Ale w końcu przeszłaś?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63 msgid "Yeah, but only after I saw you doing it." msgstr "Tak, ale dopiero wtedy, gdy zobaczyłam że tobie się udało." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10 msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!" msgstr "Łapiesz to młody, wypatrujemy łamiących prawo!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:0 msgid "I knew it! Do you have your eye on anyone right now?" msgstr "Wiedziałem! Czy macie już kogoś na oku?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:1 msgid "There's nothing to look at here. [You slowly back up and end the conversation.]" msgstr "Nie ma tu nic do oglądania. [Powoli wstajesz i kończysz rozmowę.]" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20 msgid "You bet I have. I suspect we are witnessing one right now." msgstr "Pewnie, że tak. Podejrzewam, że właśnie jesteśmy świadkami." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20:0 msgid "Really?! Who is it? Can I help?" msgstr "Naprawdę?! Kto to jest? Mogę jakoś pomóc?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30 msgid "Hey, kid, not so loud!" msgstr "Hej dzieciaku, nie tak głośno!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30:0 msgid "Oh, sorry, but this sounds exciting." msgstr "Ah, przepraszam, ale to brzmi tak interesująco." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40 msgid "Well, if you look around this tavern, both inside and outside, do you notice anything?" msgstr "Cóż, rozejrzyj się wokół tej karczmy, tak wewnątrz jak i na zewnątrz niej, czy coś zauważyłeś?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40:0 msgid "Um...no. Should I?" msgstr "Um...nie. A powinienem coś zauważyć?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50 msgid "YES!" msgstr "TAK!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:0 msgid "Please enlighten me." msgstr "W takim razie proszę, oświeć mnie." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:1 msgid "Now you are the one that needs to lower his voice." msgstr "Teraz to ty powinieneś mówić ciszej." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60 msgid "There is a large amount of beer here. There are a number of beer barrels outside. Both full and empty ones. There is a lot inside as well. Too much in fact!" msgstr "Jest tu dużo piwa. Zarówno na zewnątrz jak i wewnątrz jest sporo beczek, pustych i pełnych. Zbyt dużo w rzeczy samej!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60:0 msgid "OK...Why does this equal a law being broken?" msgstr "No dobrze... Ale dlaczego to jest porównywane do łamania prawa?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70 msgid "Well, for starters, Feygard taxes all beer sales. It is one of the best sources of gold used by Feygard to provide protection for the cities and towns." msgstr "Dobrze, zacznę o tego, że Feygard pobiera opłaty ze sprzedaży piwa. To jedno z najlepszych źródeł złota, które z kolei Feygard przeznacza na ochronę miast i miasteczek." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70:0 msgid "Understood, but I am still not seeing how this means that a law has been broken." msgstr "Rozumiem, ale wciąż nie widzę jakie to ma przełożenie na łamanie prawa." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80 msgid "Well, you see kid, I used to work in the 'tax collection' division of the Feygard patrol and I don't ever remember seeing the kind of collected taxes that would reflect this kind of volume of beer." msgstr "Dobrze, no wiesz, kiedyś służyłem w oddziale patrolu Feygardu pobierającym podatki i nie pamiętam by kwota z pobranych opłat odzwierciedlała aż taką objętość piwa." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80:0 msgid "Um...I think I might be catching up to what you are thinking. Please, continue" msgstr "Aha... Myślę, że już zaczynam rozumieć o co Ci chodzi. Mów dalej, proszę" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90 msgid "That's pretty much it kid, but I need your help." msgstr "O to mniej więcej mi chodzi, ale potrzebuję twojej pomocy." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:0 msgid "Anything for the glorious Feygard." msgstr "Wszystko dla chwały Feygardu." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:1 msgid "OK, but only if there is something in it for me." msgstr "Zgadzam się, ale tylko pod warunkiem, że coś z tego będę miał." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:2 msgid "No, thanks. I'm out of here." msgstr "Nie, dziękuję. Znikam stąd." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100 msgid "Great to hear. I need you to talk with the tavern owner and find out anything you can about the beer." msgstr "Miło to słyszeć. Chcę, abyś porozmawiał z właścicielem karczmy i dowiedział się wszystkiego co tylko można na temat piwa." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:0 msgid "Why me?" msgstr "Dlaczego ja?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_110 msgid "Well, because I am a Feygard captain and as such, the tavern keep will never give me information." msgstr "Cóż, właściciel karczmy nigdy nie udzieli mi informacji ponieważ jestem oficerem z Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 111 msgid "Great. Report back to me when you have learnt something usefull." msgstr "Świetnie. Wróć tu, gdy tylko dowiesz się czegoś konkretnego." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector msgid "Have you learned anything about the beer?" msgstr "Czy dowiedziałeś się czegoś na temat piwa?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:1 msgid "A little bit, but I need to go find out more." msgstr "Coś się tam dowiedziałem, ale myślę, że to jeszcze za mało." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2 msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people" msgstr "Rozmawiałem z kilkoma karczmarzami, dowiedziałem się pewnych rzeczy, ale myślę że muszę jeszcze zasięgnąć języka" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3 msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report." msgstr "Wiele się dowiedziałem, ale jeszcze nie jestem gotowy by te informacje przekazać." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4 msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard." msgstr "Wszystkie poszlaki kierują mnie wprost do Sullengardu." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6 msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards." msgstr "Muszę jeszcze przeprowadzić śledztwo w Sullengardzie. Wrócę do Ciebie jak tylko je skończę." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7 msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation." msgstr "Myślę że dowiedziałem się już wszystkiego co chciałbyś wiedzieć o nielegalnym handlu piwem." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8 msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer." msgstr "Wiem, kto rozprowadza piwo, ale jeszcze nie znam źródła z którego ono pochodzi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9 msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it." msgstr "Wiem skąd piwo pochodzi, ale jeszcze nie wiem kto je rozprowadza." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10 msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you." msgstr "Przykro mi, ale nie dowiedziałem się niczego ciekawego, o czym mógłbym Ci opowiedzieć." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going." msgstr "Dlaczego zatem marnujesz nasz cenny czas wracając tu? Ruszaj." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0 msgid "Yes, sir! I'm on it." msgstr "Tak jest! Wchodzę w to." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120 msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information." msgstr "Sullengard? To oczywiste! Idź tam i dowiedz się czegoś więcej." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0 msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard." msgstr "Tak jest. Wszystko dla chwały Feygardu." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1 msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me." msgstr "Pójdę do Sullengardu kiedy będę miał na to ochotę. Nie będziesz mi rozkazywał." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2 msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers." msgstr "Uważaj kapitanie! Nie jestem jednym z twoich żołnierzy." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10 msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely." msgstr "Wiedziałem, że mogę na Ciebie liczyć. Proszę, wyjaśnij mi wszystko, a sowicie Cię wynagrodzę." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0 msgid "What would you like to know first?" msgstr "Od czego mam zacząć?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20 msgid "Where is it coming from?" msgstr "Skąd to pochodzi?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0 msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard." msgstr "To wszystko pochodzi z miasta na południe stąd zwanego Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me." msgstr "To przykre, ale przynajmniej coś wiesz. Powiedz mi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0 msgid "It is the Theives guild." msgstr "Za wszystkim stoi Gildia Złodziei." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me." msgstr "Czuję się rozczarowany, ale przynajmniej już coś wiesz. Opowiedz mi o tym." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0 msgid "The brewers are the families of Sullengard." msgstr "Browarnikami są rodziny mieszkające w Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_30 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard." msgstr "Sullengard?! Przecież to było oczywiste że piwo pochodziło z Sullengardu." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11 msgid "Well done kid. Here, take some gold." msgstr "Dobra robota młody. Weź to złoto." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40:0 msgid "All that work, and the reward is just gold?" msgstr "Tyle zachodu a nagrodą jest tylko złoto?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_50 msgid "Hey, what do you want from me? I'm stuck here babysitting a bunch of drunk guards." msgstr "Hej, czego ode mnie chcesz? Utknąłem tutaj opiekując się bandą wiecznie pijanych strażników." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60 msgid "Anyways, I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "Tak czy inaczej, chcę, abyś wiedział, że jak tylko zaraportuję to do Feygard, to położymy kres całemu procederowi nielegalnego warzenia piwa." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20:0 msgid "Glory to Feygard." msgstr "Ku chwale Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33 msgid "The Thieves' Guild? Are you sure?" msgstr "Gildia złodziei? Jesteś tego pewien?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33:0 msgid "Oh yeah. I heard it directly from them." msgstr "Na pewno. Usłyszałem to bezpośrednio od nich." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:0 msgid "Thanks and Shadow be with you." msgstr "Dziękuję i niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:1 msgid "Thanks and glory to Feygard." msgstr "Dziękuję. Wszystko ku chwale Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_30 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20 msgid "I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "Chcę, abyś wiedział, że jak tylko zaraportuję to do Feygard, to położymy kres całemu procederowi nielegalnego warzenia piwa." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_10 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard. I should have known it is coming from them." msgstr "Sullengard?! Przecież to było oczywiste że to piwo pochodziło z Sullengardu. Powinienem się był sam tego domyślić." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54c #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1:0 msgid "Thanks!" msgstr "Dzięki!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell msgid "WHAT?! Tell me what you know, now!" msgstr "CO?! Mów mi co wiesz, natychmiast!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell:0 msgid "That's the thing, I don't 'know' anything that I could prove." msgstr "W tym problem, że nie jestem w stanie udowodnić wszystkiego czego się dowiedziałem." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10 msgid "I knew that you would be a waste of my time. I'll reward you with nothing." msgstr "Wiedziałem, że tylko stracę przez Ciebie swój cenny czas. Zapomnij o nagrodzie." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10:0 msgid "I should get going. Sorry that I could not be more helpful." msgstr "Muszę już iść. Przepraszam że nie mogłem bardziej pomóc." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer msgid "OK, and this is your business why?" msgstr "No dobrze, a jaki masz w tym interes?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer:0 msgid "Well, of course it is not my business, but I am just wondering..." msgstr "Cóż, to oczywiście nie jest moja sprawa ale jestem po prostu ciekaw..." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10 msgid "Wondering what?" msgstr "Ciekaw czego?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:0 msgid "Why you have so much beer for such a small-sized tavern and where you got it? I would like some to bring home to father." msgstr "Dlaczego masz tak dużo piwa w tak małej karczmie i skąd je masz? Chciałbym wziąć go trochę do domu, dla ojca." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:1 msgid "Why you're such a jerk?" msgstr "Czy musisz być aż takim bucem?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_jerk msgid "Well, it's because of little snot-nosed kids like you" msgstr "Cóż, to wszystko przez takie małe zasmarkańce jak Ty" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20 msgid "Well, for as why I have so much, that is none of your business. As for where I got it, that information will cost you." msgstr "Cóż, to nie Twoja sprawa dlaczego mam tak dużo piwa. A jeśli chcesz wiedzieć skąd go mam, to za taką informację musisz zapłacić." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20:0 msgid "What? Are you asking me to buy information from you? Why would I want to do that?" msgstr "Co? Czy Ty aby przypadkiem nie prosisz mnie, abym kupił od Ciebie informacje? Dlaczego miałbym tak zrobić?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30 msgid "Well, for the same reason why my bed is so expensive to rent...It's valuable." msgstr "Cóż, myślę że z tego samego powodu dla którego wynajęcie łóżka w mojej karczmie jest tak drogie... Jest po prostu cenne." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:1 msgid "Funny, I thought it was because you are a jerk." msgstr "Zabawne, a myślałem że to tylko dlatego że jesteś palantem." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:2 msgid "Oh, fine! What do you want? Gold? How much?" msgstr "Och, cudownie! Czego zatem chcesz? Złota? Ile?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40 msgid "Hmm...let me think...how does 10000 gold sound?" msgstr "Hmm... niech no pomyślę... co powiesz na kwotę 10 000 złotych monet?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:0 msgid "That sounds fair. Take it. Now the information please!" msgstr "Brzmi uczciwie. Weź je. A teraz chcę usłyszeć to, za co zapłaciłem!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that." msgstr "To absurdalna kwota! Nie zapłacę tyle." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:2 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:2 msgid "I can't afford that." msgstr "Nie stać mnie na taką kwotę." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay msgid "Oh, I love the sound of clanking coins. Anyways...myself and other tavern owners have a 'business agreement' with a group of 'distributors'." msgstr "Och, jak ja uwielbiam dźwięk brzęczących monet. W każdym razie... ja i inni karczmarze mamy 'umowę handlową' z grupą 'pośredników'." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500 msgid "OK. How does 7500 gold sound?" msgstr "No dobrze. A co powiesz zatem na 7500 złotych monet?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:1 msgid "That still sounds ridiculous and I won't pay it." msgstr "To wciąż jest absurdalna kwota i nie zapłacę jej." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000 msgid "OK. How does 6000 gold sound?" msgstr "Dobrze. A za 6000 złotych monet?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:0 msgid "That sounds ridiculous too, but I've had enough negotiating with you. [You reach into your bag, grab the coins and slam them on the ground] Take it. Now the information please!" msgstr "Ta kwota to też absurd, ale mam już dość negocjacji z Tobą. [Wkładasz rękę do torby, wyciągasz monety i rzucasz je na ziemię] Bierz. A teraz zamieniam się w słuch!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that" msgstr "To jakaś groteska! Nie zapłacę tyle" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000_10 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_51 msgid "That's fine with me, but no information for you." msgstr "Mnie to strzyka a Ty dalej nic nie wiesz." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay_10 msgid "It means that that is all I will tell you and I suggest you talk to another tavern owner." msgstr "To znaczy tyle, że powiedziałem już wszystko to, co miałem do powiedzenia i radzę Ci na ten temat porozmawiać z innym karczmarzami." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer msgid "What? I don't know anything about what you speak of." msgstr "Co? Nie wiem o czym mówisz." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0 msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?" msgstr "A ja myślę, że Ty dobrze wiesz o czym mówię. Co w takim razie muszę zrobić, aby usłyszeć to, co chcę wiedzieć?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10 msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?" msgstr "Cóż, jeśli dobrze zrozumiałem, to wydaje mi się, że tylko czekasz na to abym zaproponował Ci łapówkę?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0 msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold." msgstr "O, cudownie. Kolejny karczmarz który chce tylko mojego złota." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20 msgid "Well, am I correct?" msgstr "Cóż, chyba się nie mylę?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0 msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes." msgstr "Jeśli tylko w ten sposób mogę skłonić Cię do rozmowy, to tak." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30 msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe." msgstr "Wspaniale! To mój szczęśliwy dzień. Dopiero co dowiedziałem się, że moja córka potrzebuje 5000 sztuk złota, aby wstąpić do pewnej elitarnej szkoły w Nor City, a Ty właśnie teraz oferujesz mi łapówkę." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31 msgid "That will be 5000 gold please." msgstr "To będzie kosztowało 5000 sztuk złota." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0 msgid "What? You guys are killing me." msgstr "Co? Wy wszyscy chcecie mnie chyba wykończyć." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40 msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?" msgstr "Określ się, bo nie wiem czy to oznacza 'tak' czy też 'nie'?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0 msgid "That sounds ridiculous, but here, take it." msgstr "To absurdalna kwota, ale proszę, weź to." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much." msgstr "To zdzierstwo! Nie zapłacę tyle." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50 msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'." msgstr "Nie będę teraz zagłębiał się w szczegóły 'umowy handlowej', ale opowiem Ci za to o 'pośrednikach'." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50:0 msgid "Great. Start talking." msgstr "Świetnie. Mów zatem." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60 msgid "Do you see that suspicious looking fellow over there in the corner?" msgstr "Widzisz tego podejrzanego koleżkę stojącego w tamtym kącie?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60:0 msgid "The thief?" msgstr "Złodzieja?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_70 msgid "That is Dunla. He gets me my beer. Go talk to him." msgstr "To jest Dunla. To on dostarcza mi piwo. Pogadaj z nim." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer msgid "Who is Torilo?" msgstr "Kto to jest Torilo?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer:0 msgid "Come on. You know who Torilo is." msgstr "No dalej. Na pewno wiesz kto to jest Torilo." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10 msgid "No, really, I don't know anyone by that name." msgstr "Prawdę mówię. Nie znam nikogo o takim imieniu." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10:0 msgid "Sure you do. He is the owner of the Foaming flask." msgstr "Na pewno go znasz. Jest właścicielem 'Pod spienionym kuflem'." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20 msgid "the 'Foaming flask', what is that? Is that a tavern?" msgstr "'Pod spienionym kuflem', co to takiego? Czy to jakaś karczma?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20:0 msgid "I've had enough of you. If you want to play dumb, then I don't have time for you." msgstr "Mam Ciebie dość. Skoro wolisz rżnąć głupa to Twoja sprawa ale ja nie będę tu marnował mojego cennego czasu." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are." msgstr "Ona, tak? Cóż, to jest temat dla wtajemniczonych a ty na osobę wtajemniczoną jakoś mi nie wyglądasz. Przyjdź do mnie gdy będziesz gotowy." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10 msgid "She did, did she? What do you want to know?" msgstr "Ona, tak? A co konkretnie chcesz wiedzieć?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0 msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?" msgstr "Czym jest 'umowa handlowa' o której mówią karczmarze?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20 msgid "That is not for me to say." msgstr "Nie mnie o tym mówić." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0 msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?" msgstr "Czy Ci tajemiczy 'pośrednicy' to Glidia Złodziei?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30 msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house." msgstr "Tak, to my. Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej to idź i porozmawiaj z Farrikiem w naszej kwaterze głównej." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you." msgstr "Och, spodziewałem się tego. Dziękuję Ci." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery msgid "What's on your mind, kid?" msgstr "Co Ci chodzi po głowie, młody?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0 msgid "Not much. I should go." msgstr "Nic takiego. Muszę już iść." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. " msgstr "No cóż młody, tak naprawdę to powinieneś wiedzieć tylko tyle, że istnieje pewne miasto w którym warzy się piwo sprzedawane do innych miast, a sprzedaż ta jest niesprawiedliwie opodatkowana.\t\t " #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0 msgid "By Feygard?" msgstr "Przez Feygard?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1 msgid "What is the name of this town?" msgstr "Jak się nazywa to miasto?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0 msgid "Why is the Thieves guild helping this town?" msgstr "Czemu Gildia Złodziei pomaga temu miastu?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail." msgstr "Och, ale ze mnie głupek. Jak mogłem pominąć taki malutki szczegół." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0 msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that." msgstr "Tak. To było bardzo 'głupie' z Twojej strony." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20 msgid "Well, the gold of course." msgstr "Cóż, jak nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30 msgid "Nope. You do not need to know any other details" msgstr "Nie. Nie musisz wiedzieć nic więcej" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0 msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?" msgstr "Cóż, mógłbyś przynajmniej powiedzieć które miasto jest tym, w którym warzy się tyle piwa?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10 msgid "It is Sullengard, of course." msgstr "To jest, rzecz jasna, Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0 msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?" msgstr "Sullengard? Nigdy tam nie byłem. Gdzie to jest?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1 msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]" msgstr "Och, to Sullengard? Chyba wiem gdzie to jest... [myślisz]" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart." msgstr "Na południe od Vilegard, ale jakby co to uważaj. Podróż tam to nie jest niedzielny spacerek." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0 msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye." msgstr "W takim razie nadszedł czas na wyprawę do Sullengardu. Do zobaczenia." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed msgid "Thank you for helping Ainsley and I." msgstr "Dziękuję Ci za to, że pomogłeś mi oraz Ainsley'owi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer msgid "What? I am afraid that I have no idea what you are asking." msgstr "Co? Nie mam pojęcia o co mnie pytasz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0 msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know." msgstr "Och, jestem pewny że masz pojęcie. [Pochylasz się bliżej burmistrza] To pozostanie między nami, oboje dobrze wiemy o co chodzi." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1 msgid "Sorry. I'll leave you now" msgstr "Przepraszam. Już sobie idę" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10 msgid "What do you know?" msgstr "Co o tym wiesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0 msgid "Farrik told me a little bit about your operation." msgstr "Farrik powiedział mi to i owo o tym co robicie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1 msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'." msgstr "Cóż, wiem o tym że Gildia Złodziei jest waszym 'pośrednikiem'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15 msgid "I don't know any 'Farrik'." msgstr "Nie znam żadnego 'Farrika'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20 msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?" msgstr "Czy to oznacza że jesteś kimś, komu ufają?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0 msgid "I guess you could say that." msgstr "Chyba można tak powiedzieć." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30 msgid "Maybe, just maybe." msgstr "Może, ale tylko może." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35 msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards." msgstr "Ale czy możesz mi to w jakiś sposób dowodnić?... Och, już wiem. Możesz dostarczyć list ode mnie. Proszę, zanieś go do Kealwea i wróć do mnie gdy wykonasz to zadanie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0 msgid "Um, OK, I guess. " msgstr "No cóż, w porządku. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50 msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted." msgstr "Rozkazałem jednemu z moich ludzi aby Cię śledził. W końcu nie byłem do końca pewien, czy można Ci zaufać." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0 msgid "Oh, I see. Now do you trust me?" msgstr "Och, rozumiem. A teraz mi ufasz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1 msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'" msgstr "Teraz chyba możesz zaufać mi na tyle by powiedzieć coś więcej na temat 'umowy handlowej'" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60 msgid "Yes. You have proven yourself to me." msgstr "Tak. Udowodniłeś mi że jesteś godny zaufania." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:0 msgid "Finally! Now start talking. I'm getting annoyed." msgstr "W końcu! Zacznij już mówić. Zaczynam już być nerwowy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:1 msgid "Great. Let's hear it." msgstr "Świetnie. A zatem zamieniam się w słuch." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70 msgid "Pull-up a chair kid and listen to the facts." msgstr "Siadaj na tyłku młody i słuchaj uważnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70:0 msgid "Oh, no! Another long-winded story. OK, let's get this over with." msgstr "No nie! Kolejna niekończąca się opowieść. Dobra, zaczynaj. Miejmy to już za sobą." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80 msgid "You see, this all started many years ago before Lord Geomyr grew into power. The Sullengard brewers have been perfecting their beer brewing for many years and selling it outside of town for almost as long." msgstr "Widzisz, to wszystko zaczęło się bardzo dawno temu, zanim Lord Geomyr osiągnął swoją potęgę. Browarnicy z Sullengardu doskonalili warzenie piwa przez wiele lat i sprzedawali je poza miastem przez równie długi czas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80:0 msgid "Sounds like they are experts." msgstr "Muszą być mistrzami w swoim fachu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90 msgid "" "Well, yes they are when it comes to brewing the beer, but not so much when it comes to selling it.\n" "Even before Lord Geomyr grew into power, the citizens of Sullengard always had a hard time selling their beer." msgstr "" "Cóż, są nimi jeśli chodzi o warzenie piwa, ale już niekoniecznie jeśli chodzi o jego sprzedaż.\n" "Już na długo przed dojściem Lorda Geomyra do władzy, mieszkańcy Sullengardu mieli trudności ze sprzedażą swych wyrobów." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_100 msgid "Not so much selling it because that was easy. After all, we have the best product in Dhayavar. But the problem was getting to the other towns safely and with a fresh batch." msgstr "Może nawet nie tyle ze sprzedażą, bo to akurat było łatwe. W końcu jakby nie było mamy najlepszy produkt w całym Dhayavar. Problemem było bezpieczne dostarczenie świeżego towaru do innych miast." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105 msgid "Then after Lord Geomyr came to power and more specifically, after he decided to lay down such an unjust tax upon our beer sales, we desperately needed a 'distributor'." msgstr "Gdy Lord Geomyr doszedł do władzy, a bardziej konkretnie w to momencie kiedy postanowił nałożyć niesprawiedliwy podatek na sprzedaż naszego piwa, zaczęliśmy rozpaczliwie potrzebować 'pośrednika'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105:0 msgid "Oh, that makes sense to me. But why the Thieves guild?" msgstr "Och, to nabiera sensu. Ale czemu właśnie to była Gildia Złodziei?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110 msgid "The decision was easy. We had done plenty of business with them in the past and they never did us wrong. Plus, they have the skills and resources to discreetly distribute our beer without Feygard interference." msgstr "Nie mieliśmy problemów z wyborem. W przeszłości robiliśmy z nimi wiele interesów i nigdy nie zrobili nam nic złego. Ponadto mają umiejętności i zasoby potrzebne aby dyskretnie dystrybuować nasze piwo z pominięciem Feygardu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:0 msgid "I can't argue with that logic." msgstr "Nie będę z tym polemizował." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:1 msgid "But you are breaking the laws of Feygard. Aren't you afraid you will get caught?" msgstr "Ale przy tej okazji łamiecie prawo Feygardu. Nie boicie się, że zostaniecie wykryci?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_115 msgid "Please keep this information to yourself." msgstr "Proszę Cię, aby ta rozmowa pozostała między nami." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_120 msgid "Not as much as we fear not being able to make a living selling our beer. Plus, we have the support of the people of Nor City" msgstr "Bardziej przeraża nas to, że nie będziemy w stanie zarobić na życie sprzedając nasze piwo. Ponadto mamy wsparcie mieszkańców Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10 msgid "I have my ways of knowing. After all, I am the mayor." msgstr "Mam na to swoje sposoby. Jestem w końcu burmistrzem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10:0 msgid "I guess you do." msgstr "Tak też myślałem." #: conversationlist_sullengard.json:notice_large_sullengard_trees_10 msgid "[Looking around you, you can't help to be amazed at the giant trees that surround you.]" msgstr "[Rozglądając się wokół, nie możesz powstrzymać zachwytu nad widokiem olbrzymich drzew, które cię otaczają.]" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10 msgid "Hey, traveler. Where are you traveling from?" msgstr "Hej, podróżniku. Skąd zmierzasz?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:0 msgid "Nowhere in particular." msgstr "Znikąd." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:1 msgid "I found my way here from the Duleian road." msgstr "Trafiłem tu z Drogi Duleian." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:2 msgid "North of here." msgstr "Z północy." #: conversationlist_sullengard.json:winona_20 msgid "Are you familiar with the Sullengard forest?" msgstr "Czy znasz może las Sullengard?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:0 msgid "Yes, and I have traveled through it. Why do you ask?" msgstr "Tak, przeszedłem go wzdłuż i wszerz. Dlaczego o to pytasz?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:1 msgid "Yes, I have been in that forest. Why?" msgstr "Tak, byłem w nim parę razy. Czemu pytasz?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:2 msgid "No. What is so special about it?" msgstr "Nie. A co może w nim być takiego wyjątkowego?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_30 msgid "I just love walking in there as nature is so beautiful there." msgstr "Uwielbiam tam spacerować, ten las jest przepiękny." #: conversationlist_sullengard.json:winona_40 msgid "There are lots of magnificently tall trees in that forest. The tallest in all of Dhayavar in fact." msgstr "Jest w nim mnóstwo wspaniałych, wysokich drzew. W rzeczy samej, najwyższych w całym Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10 msgid "Hey, are you supposed to be down here?" msgstr "Hej, czy Ty możesz tu przebywać?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10:0 msgid "Well, I am, so I guess I am." msgstr "Cóż, skoro tu jestem to myślę że tak." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10 msgid "Oh, are you here to help my husband, Valhorn to finally win the 'Best beer in festival' competition?" msgstr "Och, czy przybyłeś tu po to, aby pomóc mojemu mężowi Valhornowi w końcu wygrać konkurs na 'Najlepsze piwo festiwalu'?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:0 msgid "I'm sorry, but I am not." msgstr "Przykro mi ale nie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:1 msgid "\"Finally\"? How long has it been?" msgstr "'W końcu'? Jak długo to już trwa?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20 msgid "He and his family have never won the competition. Wow! It hurts to say this out loud. The man is a failure. This is why we live in this tiny house." msgstr "On i jego rodzina nigdy nie wygrali konkursu. Wstyd mi nawet mówić na ten temat. Ten facet jest totalnym nieudacznikiem. To dlatego mieszkamy w tej klitce." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10 msgid "Please leave me be so that I can concentrate. I need to win this year's 'Best beer in festival' competition so that my wife will respect me again." msgstr "Proszę, nie przeszkadzaj mi. Muszę się skoncentrować i wygrać tegoroczny konkurs na 'Najlepsze piwo festiwalu', tak aby moja żona znów mnie szanowała." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10 msgid "Now that Grazia has arrived, I need to go finalize my final batch of ale for this year's celebrations and 'Best beer in festival' competition." msgstr "Teraz, gdy Grazia już tu bezpiecznie dotarła, mogę spokojnie przygotować ostatnią partię piwa na tegoroczne obchody oraz konkurs na 'Najlepsze piwo festiwalu'." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10:0 msgid "I see. Good luck in the competition." msgstr "Rozumiem. Powodzenia na konkursie." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin msgid "Hey there. What are you here for? A job, maybe?" msgstr "Witaj. Czego tutaj szukasz? Może jakiejś pracy?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10 msgid "We could always use the help. Considering we have workers coming and going all the time." msgstr "Ciągle szukamy kogoś do pomocy. Niewielu dłużej zagrzewa tu miejsca." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:0 msgid "That's nice. But I don't care. See you later." msgstr "To miło z Waszej strony ale nie jestem zainteresowany. Do zobaczenia." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20 msgid "Well, I guess it's because my father works the farmers too much and I don't pay them enough for their labor." msgstr "Cóż, myślę że jest to spowodowane tym, że mój ojciec zmusza rolników do zbyt ciężkiej pracy, a ja z kolei nie płacę im wystarczająco dużo." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20:0 msgid "You guys need to treat your farmers with more respect." msgstr "Coś myślę że powinniście traktować swoich pracowników z większym szacunkiem." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30 msgid "My name is Howkin and I am Deebo's son. I run the business side of the orchard while father runs the farming aspects." msgstr "Mam na imię Howkin i jestem synem Deebo. Ja pilnuję spraw związanych z handlem i pieniędzmi, podczas gdy mój ojciec koncentruje się na prowadzeniu sadu." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:0 msgid "Oh, I understand." msgstr "Och, zrozumiałem." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:1 msgid "Oh, I understand...that you don't like to get your hands dirty." msgstr "Aha, rozumiem... że nie lubisz brudzić sobie rąk." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1 msgid "[As soon as you walk in, you hear a very familiar voice...]" msgstr "[Gdy tylko wchodzisz do środka, słyszysz głos który bardzo dobrze znasz...]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1:0 msgid "Mother?!" msgstr "Mama?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. Please do as your mother has requested of you and go home. There you will find your answer." msgstr "Przykro mi $playername, ale nie jestem w stanie odpowiedzieć na pytanie które zadałeś. Zrób to, o co prosiła cię matka i idź do domu. Tam znajdziesz odpowiedź." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:0 msgid "OK. I will do that." msgstr "W porządku. Tak zrobię." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:1 msgid "But, I've already done that and she didn't answer my question." msgstr "Ale to już zrobiłem, a ona dalej nie odpowiedziała na moje pytanie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. When your mother is ready, she will explain why." msgstr "Przykro mi $playername, ale nie odpowiem na pytanie które zadałeś. Myślę że kiedy twoja matka będzie gotowa, wyjaśni Ci wszystko." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30:0 msgid "OK...I guess I'll have to wait." msgstr "No dobrze... coś czuję że sobie jeszcze długo na ten moment poczekam." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_wait msgid "Wait for me!" msgstr "Czekaj na mnie!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1 msgid "Please, please, you have to help me! I tried to, but I am too scared." msgstr "Proszę, błagam, musisz mi pomóc! Próbowałam sama, ale jestem zbyt przerażona." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1:0 msgid "Tried to do what?" msgstr "Ale co próbowałaś?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_81 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of its death." msgstr " Ostatnim razem Złoty Szakal był widziany, gdy wchodził do 'Lasu Sullengard' prosto na zachód od mojego sadu. Wróć do mnie z jakimś dowodem jego śmierci." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0 msgid "Well, in order to do that, then I will need some help." msgstr "Cóż, będę potrzebował pomocy aby to zrobić." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0:0 msgid "Help? What kind of help?" msgstr "Pomocy? Jakiej pomocy?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10 msgid "You see, because I am the least experienced of Deebo's farmers, I get assigned the extra work that the other farmers don't want to do. On top of my already heavy responsibilities." msgstr "Widzisz, ponieważ jestem najmniej doświadczonym pracownikiem Deebo, to przydzielono mi dodatkową pracę, której inni nie chcieli wykonywać. Oczywiście oprócz innych moich, już i tak ciężkich obowiązków." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10:0 msgid "Extra work? Like what?" msgstr "Dodatkowa praca? Co na przykład?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_20 msgid "Well, for example, we need a new pitchfork here on the orchard and the closest place to get one is in Loneford. So guess who has to go get it? Me! I do." msgstr "No cóż, podam pierwszy lepszy z brzegu przykład. Potrzebujemy tu, w sadzie nowych wideł, a najbliższe miejsce, gdzie można je dostać to Loneford. Więc zgadnij, kto musi po nie pójść? Ja! Oczywiście że ja." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30 msgid "This is not an easy trip. Not only the distance, but with all of those monsters between here and there, it is very dangerous." msgstr "To nie jest ani łatwa ani bezpieczna podróż. Nie tylko z uwagi na odległość którą trzeba pokonać, ale przede wszystkim z uwagi na te wszystkie potwory które można spotkać po drodze." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:0 msgid "Especially for a farmer. Trust me, I know." msgstr "Zwłaszcza dla prostego rolnika którym jestem. Zaufaj mi, wiem co mówię." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:1 msgid "I agree with you as you don't look strong enough to handle that trip." msgstr "Zgodzę się z Tobą, bo nie wyglądasz mi na kogoś, kto jest wystarczająco silny, żeby podołać takiemu wyzwaniu." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40 msgid "Anyways, I would really appreciate it if you would go to Loneford and get the pitchfork." msgstr "Tak czy inaczej, byłbym Ci naprawdę wdzięczny, gdybyś udał się do Loneford i dostarczył tu widły." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40:0 msgid "Sure. I will go to Loneford and get your new pitchfork." msgstr "Nie ma sprawy. Pójdę do Loneford i przyniosę Ci nowe widły." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10 msgid "Oh, thank you so much. I am so proud of them." msgstr "Och, dziękuję bardzo. Jestem z nich bardzo dumny." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10:0 msgid "You should be. Can I ride one?" msgstr "W sumie to masz z czego. Mogę przejechać się na którymś?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20 msgid "WHAT?! No way that's going to happen." msgstr "CO?! Nie ma mowy." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:0 msgid "Please." msgstr "Proszę." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:1 msgid "Fine. But can we talk about your barn instead?" msgstr "Dobrze. A czy w zamian możemy porozmawiać o Twojej stodole?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30 msgid "No way. Is there anything else that you want to talk about?" msgstr "Nie ma mowy. Czy jest coś jeszcze, o czym chciałbyś porozmawiać?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30:0 msgid "Well, I was also wondering about your barn." msgstr "No cóż, poniekąd zastanawiałem się też nad twoją stodołą." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10:0 msgid "Well, it is one of the biggest buildings that I've ever seen. What's in there?" msgstr "To jeden z największych budynków, jakie kiedykolwiek widziałem. Co w nim jest?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20 msgid "Supplies for my orchard and for my horses." msgstr "Zapasy na potrzeby sadu oraz hodowli koni." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20:0 msgid "Can I see for myself? I would like to climb up into the loft for some much needed fun." msgstr "Czy mogę zobaczyć to na własne oczy? Chciałbym wspiąć się na strych, dawno już nie miałem takiej rozrywki." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30 msgid "No way! You are annoying me. Go away kid." msgstr "Nie ma mowy! Zaczynasz mnie drażnić. Zmiataj stąd." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30:0 msgid "OK. I will leave you be." msgstr "W porządku. Już sobie idę." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell msgid "Absolutely." msgstr "Oczywiście." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11 msgid "What wrong with you, kid? I already told you that all I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "Czy coś jest z tobą nie tak, dzieciaku? Już raz Ci powiedziałem, że nic nie wiem oraz że mam tylko nadzieję, że nic podobnego mnie w życiu nie spotka." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:0 msgid "Oh, yeah. Sorry about that." msgstr "Ach tak, rzeczywiście. Przepraszam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:1 msgid "Why do you have to be so mean about it? I simply forgot that I already asked you." msgstr "Musisz być od razu taki agresywny? Po prostu zapomniałem, że już Cię o to zapytałem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15:0 msgid "So, you are my Aunt Valeria, whom I only just learned even exists. Why am I just meeting you now?" msgstr "A więc to Ty jesteś moją Ciocią Valerią, o której tylko czasami coś tam usłyszałem. Dlaczego spotykamy się dopiero teraz?" #: conversationlist_sullengard.json:jackal_defeted_script_20 msgid "[The Golden jackal has perished.]" msgstr "[Złoty Szakal został zabity.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0 msgid "How can I be of service to you my friend?" msgstr "Slucham przyjacielu, w czym mogę Ci pomóc?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:0 msgid "Can you tell me about your 'business agreement' with your beer 'distributors'?" msgstr "Czy możesz mi opowiedzieć o swojej 'umowie handlowej' z 'pośrednikami'?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered msgid "Why have you not delivered my letter to Kealwea yet?" msgstr "Czemu do tej pory nie zaniosłeś mojego listu do Kealwea jak o to prosiłem?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:0 msgid "How did you know that?" msgstr "Skąd to wiesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered msgid "Thank you for delivering my letter to Kealwea." msgstr "Dziękuję za dostraczenie mojego listu do Kealwea." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15 msgid "What else can you tell me?" msgstr "Czy możesz powiedzieć mi coś jeszcze?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32:0 msgid "I know that the Thieves' Guild are the ones helping the people of Sullengard distribute their beer." msgstr "Dowiedziałem się, że to Gildia Złodziei pomaga mieszkańcom Sullengardu w sprzedaży piwa." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_generic msgid "[Under your feet you notice a freshly dug hole, but you resist the urge and say to yourself: \"What am I doing? I am too old to play in the dirt. I need to focus on finding Andor.\"]" msgstr "[Pod stopami dostrzegasz świeżo wykopaną dziurę, ale powstrzymujesz ciekawość i mówisz do siebie: „Co ja robię? Jestem już za stary, żeby bawić się w błocie. Muszę skupić się na znalezieniu Andora.”]" #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0 msgid "Hey there. Not to be rude, but can you please move along? I have lots to do before the beer festival begins." msgstr "Hej Ty. Nie chcę być nieuprzejmy, ale czy mógłbyś łaskawie się przesunąć? Mam jeszcze dużo do zrobienia, a muszę zdążyć ze wszystkim zanim zacznie się festiwal piwa." #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0:0 msgid "Oh, I'm sorry to bother you." msgstr "Och, przepraszam, że Ci przeszkadzam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Hello. We are just playing, but mother doesn't like us to play in the courtyard." msgstr "Cześć. Nasza mama nie lubi, gdy bawimy się na naszym podwórku, więc robimy to tutaj." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl:0 msgid "Maybe you should listen to her?" msgstr "A może powinnaś jej posłuchać?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_kids msgid "Maybe you should mind your own business and let us play?" msgstr "A może powinieneś pilnować swojego nosa i pozwolić nam grać?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0 msgid "Hello. We are just playing here in the courtyard. We like to jump over and off of the benches." msgstr "Cześć. My tylko bawimy się na tym dziedzińcu. Lubimy sobie poskakać po ławkach." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0:0 msgid "Well, maybe you shouldn't do that? It's not safe." msgstr "Cóż, a może nie powinieneś tego robić? To nie jest do końca bezpieczne." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0 msgid "Roar!" msgstr "Mrauuu!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0:0 msgid "\"Roar\"? How big do you think you are?" msgstr "Jakie 'mrauu'. Myślisz że jesteś groźny?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0 msgid "Hey there. You haven't seen my cat by any chance have you?" msgstr "Hej, Ty. Czy nie widziałeś przypadkiem mojego kota?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0:0 msgid "What does your cat look like?" msgstr "A jak wygląda Twój kot?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10 msgid "He is entirely white. He looks look a fresh coat of snow." msgstr "Jest cały biały. Tak biały jak świeża warstwa śniegu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:0 msgid "Oh, yes, in fact I have! He is over there. [Pointing to the southeast.]" msgstr "A tak, widziałem takiego! Tam był. [Pokazujesz palcem na południowy wschód.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:1 msgid "[Lie] No, I have not." msgstr "[Kłamiesz] Nie widziałem go." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:2 msgid "No, I have not. Sorry." msgstr "Przykro mi ale go nie widziałem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_20 msgid "Oh, thank you so much!" msgstr "Och, dziękuję Ci bardzo!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0 msgid "Are you here for the beer festival?" msgstr "Przybyłeś tutaj na festiwal piwa?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:1 msgid "Actually, I'm here looking for someone...my brother." msgstr "Tak naprawdę to jestem tutaj, ponieważ kogoś szukam... Mojego brata." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:2 msgid "I was hoping that you knew where I can find Celdar? I was told that this is her hometown." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_festival msgid "Well in that case, you are a couple of weeks early." msgstr "No cóż, w takim razie jesteś o kilka tygodni za wcześnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor msgid "Your brother you say? Maybe I can help. Tell me about him." msgstr "Twój brat, powiadasz? Może jestem w stanie Ci pomóc. Opowiedz mi o nim." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor:0 msgid "Well there's not much to say really except his name is Andor and he looks sort of like me." msgstr "Cóż, nie mam zbyt dużo do powiedzenia oprócz tego że ma na imię Andor i jest podobny do mnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10 msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..." msgstr "„Andor” powiadasz? Skądś kojarzę to imię... Hmm..." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0 msgid "You've heard of him?!" msgstr "Słyszałeś o nim!?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20 msgid "Maybe, but I'm not really sure. I think you should ask Mayor Ale." msgstr "Być może, ale nie jestem do końca pewien. Myślę, że powinieneś zapytać burmistrza Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:1 msgid "Well you were nothing but a tease. Thanks a lot!" msgstr "No to narobiłeś mi tylko nadziei. Dzięki!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Walk with the Shadow, child" msgstr "Podążaj z Cieniem, dziecko" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:0 msgid "Yes, I am walking with the Shadow and I'm loving it." msgstr "Tak, podążam z Cieniem i kocham to." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:1 msgid "The Shadow? What's it ever done for me?" msgstr "Cień? Czy on kiedyś coś dla mnie zrobił?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_0 msgid "Hello. I am Maddalena, the town hall clerk. If you are looking for Mayor Ale, he's back there trying to look busy." msgstr "Cześć. Mam na imię Maddalena i pracuję w tym ratuszu. Jeśli szukasz burmistrza Ale, to jest tam z tyłu i jak zwykle stara się wyglądać na zarobionego po uszy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_10 msgid "If you are here about a tax complaint or a land dispute, then please sign in and I will get to you momentarily." msgstr "Jeśli przybyłeś tutaj w związku z zażaleniem na wysokość podatku lub sporem dotyczącym ziemi, to wpisz się tutaj, a ja już za chwilę zajmę się Twoją sprawą." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10a msgid "Sure. Look at the table over there. He is my best customer at the moment." msgstr "Pewnie. Spójrz tylko na tamten stół. To mój najlepszy klient w tej chwili." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b msgid "" "[You lean over the ledge and that's when you notice the skeletal remains directly below. You can only help but wonder:]\n" "\n" "Did this person plunge to their death, or is there a safe way to get to the bottom?" msgstr "" "[Stajesz nad przepaścią i spoglądając w dół widzisz czyjeś potrzaskane kości. I nagle dopada Cię natrętna myśl:]\n" "\n" "Czy ta osoba spadła stąd czy też może jest jakieś bezpieczne zejście w dół?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b:0 msgid "I should head back now before I suffer a similar fate." msgstr "Powinienem zawrócić zanim spotka mnie ten sam los." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_50b msgid "Get out of here now. Do not come back until you learn some respect." msgstr "Wynoś się. Nie wracaj tu dopóki nie dowiesz się co oznacza szacunek." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2 msgid "You saw it too, didn't you?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:2 msgid "No, I haven't had any mead today." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:3 msgid "I am $playername." msgstr "Jestem $playername." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2a msgid "Sorry, where are my manners?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_3 msgid "There was a tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_4 msgid "It wept fire. And the mountain answered with a shudder. Such things are not random." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant west." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10 msgid "Ten fragments of that burning star scattered along Galmore's bones. They are still warm. Still ... humming." msgstr "Dziesięć fragmentów tej płonącej gwiazdy rozrzuconych po zboczach Galmore. Wciąż są ciepłe. Wciąż... brzęczą." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:1 msgid "How do you know there are ten pieces?" msgstr "Skąd wiesz ze jest tam dziesięć kawałków?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:2 msgid "Ten tongues of light, each flickering in defiance of the dark." msgstr "Dziesięć języków światła, a każdy z nich migocze na przekór otaczającym go ciemnościom." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11 msgid "How do you know?!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11:0 msgid "Teccow, a stargazer in Stoutford, told me so. Now go on." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12 msgid "I can feel it." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12:0 msgid "You can feel that there are ten? Wow." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_14 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_14 msgid "[Ominous voice] In The Ash I Saw Them - Ten Tongues Of Light, Each Flickering In Defiance Of The Dark." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15 msgid "Their Number Is Ten. Not Nine. Not Eleven. Ten." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15:0 msgid "All right, all right. Ten." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16 msgid "So if you have no more questions ..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16:0 msgid "Well, why don't you go and collect them?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Sullengard needs me here." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b msgid "Hmm, but you could go." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b:0 msgid "Me?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18 msgid "'Yes. Bring these shards to me. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:1 msgid "In fact I was already there." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20 msgid "Kid, anything new about those fallen lights over Mt.Galmore?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:0 msgid "I haven't found any pieces yet." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:1 msgid "Here I have some pieces already." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:2 msgid "I might give you half of them - five pieces." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:3 msgid "I might give you the rest of them - five pieces." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:4 msgid "I have found all of the ten pieces." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:5 msgid "I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:6 msgid "I need some help of the local priest." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25 msgid "You must be out of your mind! They are deadly - let me destroy all of them." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:0 msgid "OK, you are right. Here take them and do what you must." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:1 msgid "No, I will give you only half of them." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26 msgid "Well, I am going to destroy these five. I hope you will be careful with the others and don't rue your decision." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26:0 msgid "I might throw the remaining ones at Andor. Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28 msgid "Good, good. I'll destroy these dangerous things." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28:0 msgid "Great to hear. And now I have to go and find my brother at last." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30 msgid "Good, good. Give them to me. I'll destroy these dangerous things." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:0 msgid "I seem to have lost them. Just a minute, I'll look for them ..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:1 msgid "But I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:2 msgid "Here you go. Take it and do what you have to do." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:3 msgid "I've changed my mind. These glittery things are too pretty to be destroyed." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:4 msgid "Hmm, I still have to think about it. I'll be back..." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40 msgid "You must be out of your mind! Free yourself from them or you are lost!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:0 msgid "No. I will keep them." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:1 msgid "You are certainly right. Take it and do what you have to do." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50 msgid "Wonderful. You have no idea what terrible things this crystal could have done." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50:0 msgid "Yes - whatever it was exactly." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52 msgid "You did the right thing. The whole world is grateful to you." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:0 msgid "I do something like that every other day." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:1 msgid "I can't buy anything with words of thanks." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_54 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_54 msgid "Oh. I understand." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56 msgid "I can't give you any gold. That belongs to the church." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60 msgid "But this little book might bring you joy. Wait, I'll write you a dedication inside." msgstr "" #: conversationlist_haunted_forest.json:daw_haunted_enterance msgid "As you approach, the hair stands up on the back of your neck and you get a sudden and intense fear sensation and decide that now is not your time to go any further." msgstr "Gdy tylko podchodzisz bliżej, to od razu włosy na karku stają Ci dęba, a Ciebie ogarnia nagłe i intensywne uczucie strachu. Myślisz sobie, że w sumie to jeszcze nie nadszedł czas, aby pójść dalej." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh msgid "Shh!" msgstr "Ciii!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack msgid "What? Why?" msgstr "Co? Czemu?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:0 msgid "[You just nod up and down]" msgstr "[W ciszy kiwasz głową w górę i w dół]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10 msgid "Do you hear it?" msgstr "Słyszysz to?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:1 msgid "[Lie] Umm I sure do." msgstr "[Kłamiesz] Aha, coś słyszę." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:2 msgid "No, sir, I do not." msgstr "Nic nie słyszę." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10_rec msgid "Speak, child." msgstr "Mów, moje dziecko." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20 msgid "What do you hear?" msgstr "Co słyszysz?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:0 msgid "The Shadow. It talks to me too." msgstr "Cień. On też do mnie mówi." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:1 msgid "The birds are singing today. I also like to listen to them." msgstr "Ptaki dziś tak pieknie śpiewają. Także uwielbiam ich słuchać." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_lie msgid "You lie!" msgstr "Ty oszuście!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_birds msgid "No! Not that." msgstr "Nie! To nie to." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_30 msgid "It's coming from over there. [He points east]" msgstr "Te odgłosy dochodzą stamtąd. [Pokazuje na wschód]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35 msgid "Clear your mind and you will hear it." msgstr "Oczyść swój umysł, a na pewno wszystko usłyszysz." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:0 msgid "You are crazy. I'm out of here." msgstr "Jesteś szalony. Idę jak najdalej stąd." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:1 msgid "How do I clear my mind?" msgstr "Jak mam oczyścić swój umysł?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40 msgid "Close your eyes." msgstr "Zamknij oczy." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:0 msgid "Yeah, you're scaring me. Maybe I'll come back later." msgstr "Taa, zaczynasz mnie przerażać. Przejdę się i zajrzę tu później." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:1 msgid "Sure. I'll close my eyes now, but don't try anything that you will regret." msgstr "No dobra. Zamknę teraz oczy, ale Ty nie próbuj w tym czasie zrobić niczego, czego mógłbyś potem żałować." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50 msgid "Do you hear it now?" msgstr "A teraz słyszysz?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50:0 msgid "Yes, I think so. It sounds like moaning of some kind." msgstr "Tak, myślę, że coś słyszę. Brzmi to jak jakieś jęczenie." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60 msgid "Yes! Finally. Someone else that can hear it." msgstr "Nareszcie! W końcu usłyszał to ktoś inny." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:0 msgid "This is scaring me. I'm going home to father." msgstr "To mnie przeraża. Wracam do domu, do tatusia." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70 msgid "I have no idea and the other villagers think I am crazy. Do you think I'm crazy?" msgstr "Nie mam pomysłu co to może być a pozostali mieszkańcy mają mnie za wariata. Czy Ty też myślisz, że jestem stuknięty?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:0 msgid "Maybe, but I'm intrigued, so I will say 'no'." msgstr "Odnoszę takie wrażenie, ale z uwagi na to, że mnie zaciekawiłeś swoją historią to powiem 'nie'." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:1 msgid "Oh, absolutely." msgstr "Ależ oczywiście że tak." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_80 msgid "OK. I fear that whatever it is, it is coming for this church and the village." msgstr "W porządku. Boję się, bo cokolwiek by to nie było, to powoli zbliża się do tego kościoła i wioski." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85 msgid "I am not an adventurer, and I am certainly not a fighter." msgstr "Nie jestem poszukiwaczem przygód a już na pewno nie wojownikiem." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85:0 msgid "Obviously." msgstr "To widać." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90 msgid "I need someone willing and able. Will you go investigate the noise and stop it if it is a threat?" msgstr "Potrzebuję kogoś chętnego i zdolnego. Czy mógłbyś sprawdzić co jest źródłem hałasu i ewentualnie powstrzymać to, jeśli jest zagrożeniem?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:0 msgid "Of course. Anything for the Shadow." msgstr "Oczywiście. Dla Cienia wszystko." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:1 msgid "If there is a reward, why not?" msgstr "Jeśli wiąże się z tym jakaś nagroda to czemu by nie?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:2 msgid "I don't think I am ready. " msgstr "Nie sądzę abym był gotów. " #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_100 msgid "Outstanding. Report back to me when you are done." msgstr "Jesteś wielki. Wróć tu gdy zakończysz swą misję." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete msgid "Why are you still here when the noises persist?" msgstr "Hałasy nie ustały a ty wciąż tu jesteś?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:0 msgid "Can you explain to me again what it is that you want me to do?" msgstr "Czy możesz mi jeszcze raz wyjaśnić co mam zrobić?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:1 msgid "You're not the boss of me, Shadow man. I will address your problem when I am ready to do so." msgstr "Nie jesteś moim wodzem, wyznawco Cienia. Zajmę się twoim problemem, kiedy uznam to za stosowne." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_10 msgid "The noise, my child! It's coming from over there. [He points east]" msgstr "Hałas, moje dziecko! Dochodzi stamtąd. [Pokazuje na wschód]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20 msgid "I asked you to go investigate the noise and stop it if it is a threat" msgstr "Prosiłem Cię, abyś zbadał źródło tego dziwnego hałasu i ewentualnie go powstrzymał, jeśli będzie stanowił zagrożenie" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20:0 msgid "Oh yeah. Sorry. I will get on top of that right away." msgstr "Ach tak, rzeczywiście. Przepraszam. Biorę się za to w tym momencie." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0 msgid "The noise, it's gone! Was it you? Did you stop it?" msgstr "Nie ma hałasu, wszystko ucichło! Czy to byłeś ty? Czy powstrzymałeś to coś?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0:0 msgid "Yes. It was me." msgstr "Tak, to byłem ja." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10 msgid "Well, for that, I am eternally grateful." msgstr "Cóż, za ten czyn jestem Ci dozgonnie wdzięczny." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:0 msgid "How 'grateful' are you?" msgstr "Jak bardzo 'wdzięczny' jesteś?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:1 msgid "I will do anything for the Shadow." msgstr "Dla Cienia zrobię wszystko." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_15 msgid "I will get to that momentarily." msgstr "Wkrótce się tym zajmę." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_13 msgid "Thank you, my child." msgstr "Dziękuję Ci, moje dziecko." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20 msgid "Please tell me what was causing the noise?" msgstr "Powiedz, proszę co powodowało te dziwne dźwięki?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20:0 msgid "A demonic creature and its minions rose from their graves and were roaming the forest." msgstr "To była jakaś demoniczna istota i jej powstałe z grobów sługi, które włóczyły się po pobliskim lesie." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30:0 msgid "They inhabited this abandoned house in the forest and were doing some sort of ritual. I think that they were planning to make Vilegard their first victims" msgstr "Istoty zajęły jakiś opuszczony dom i odprawiały w nim pewien rodzaj rytuału. Myślę, że planowały uczynić mieszkańców Vilegard swymi pierwszymi ofiarami" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40 msgid "This is indeed alarming. But we are so grateful for your work here." msgstr "To rzeczywiście bardzo niepokojące. Ale jesteśmy bardzo wdzięczni za to, co zrobiłeś." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_50 msgid "Very! In fact, here are 3000 gold pieces for all your trouble." msgstr "Bardzo! Jako dowód wdzięczności oraz w podziękowaniu za cały wysiłek jaki włożyłeś w rozwiązanie tej sprawy, chciałbym dać Ci 3000 złotych monet." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_49 msgid "Walk with the Shadow, my child." msgstr "Podążaj z Cieniem, moje dziecko." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_10 msgid "Just as you reach the bottom step, you look across the room to see this demonic creature. It does not see you as it's looking towards the ground." msgstr "Gdy tylko schodzisz na najniższy stopień schodów, rozglądasz się po pomieszczeniu i widzisz jakąś demoniczną istotę. Ona nie widzi Cię, ponieważ ma wzrok skierowany ku podłodze." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_20 msgid "It begins to bring its arms and head straight up towards the ceiling while moaning and speaking in a language that you do not understand. When all of a sudden it notices your presence and begins to drop it's arm and points directly at you." msgstr "Istota powoli zaczyna podnosić ramiona i głowę do góry, równocześnie jęcząc i mówiąc w języku, którego nie rozumiesz. Przez moment wpatruje się w sufit, aż nagle zauważa twoją obecność i wtedy zaczyna opuszczać ramię, wskazując bezpośrednio na Ciebie." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_30 msgid "Again, yelling in a language that you do not understand. You begin to tremble in fear." msgstr "Ponownie zaczyna krzyczeć w języku, którego nie rozumiesz. Zaczynasz drżeć ze strachu." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_forest_discovery_script_10 msgid "As you enter this dark place, you suspect that you are getting closer to the sounds heard by Gabriel as the moaning is much louder now." msgstr "Wchodząc do tego ciemnego miejsca słyszysz coraz głośniejsze jęki, więc zaczynasz podejrzewać, że zbliżasz się do źródła dźwięków słyszanych przez Gabriela." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10 msgid "You stick your head between the trees." msgstr "Twoja głowa utknęła pomiędzy drzewami." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10:0 msgid "What an eerie sound ..." msgstr "Co za przerażający dźwięk..." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_20 msgid "Now you notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Zauważasz, że jęki słyszane przez Gabriela są tutaj nieco głośniejsze." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10 msgid "As you stick your head between the trees, you feel a burst of cold air and a shiver goes down your body" msgstr "Gdy tylko wtykasz głowę pomiędzy drzewa, to od razu czujesz podmuch zimnego powietrza i dreszcz przechodzi Ci po całym ciele" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:0 msgid "This doesn't feel right! I should get out of here now." msgstr "To nie wygląda zbyt dobrze! Powinienem się stąd natychmiast wydostać." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:1 msgid "I should stick around a little bit longer." msgstr "Myślę że powinienem pobyć tu jeszcze chwilę." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_cemetery1_nonwalkable_hole msgid "As you emerge from the hole, the rope tumbles to the ground." msgstr "Lina opada na ziemię w momencie gdy udaje Ci się wyjść z dziury." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20 msgid "Now you begin to notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Zauważasz, że jęki słyszane przez Gabriela są w tym miejscu nieco głośniejsze." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20:0 msgid "I must be getting closer to the source. It's time to press on." msgstr "Jestem coraz bliżej źródła tych dźwięków. Muszę iść dalej tą drogą." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos_death_10 msgid "Benzimos is now dead ... again." msgstr "Benzimos jest martwy... ponownie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_10 msgid "This chest is empty." msgstr "Ta skrzynia jest pusta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_30 msgid "This chest is still empty." msgstr "Ta skrzynia jest ciągle pusta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_31 msgid "No matter how often you look - this chest is empty." msgstr "Nie łudź się- ile razy by nie spojrzeć do tej skrzyni to i tak pozostanie ona pusta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_32 msgid "Empty." msgstr "Nic tu nie ma." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33 msgid "Oh! What a surprise!" msgstr "Ooo! Co za niespodzianka!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33a msgid "This time the chest looks even more empty." msgstr "Tym razem skrzynka wyglądała na jeszcze bardziej pustą niż zwykle." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_34 msgid "Your sighs resound as a loud echo from the empty chest." msgstr "Twoje westchnienie odbija się głośnym echem w pustej skrzyni." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_35 msgid "How often do you want to check if the chest stays empty?" msgstr "Ile razy chcesz jeszcze sprawdzać czy ta skrzynia jest pusta?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign msgid "East Up Down West" msgstr "Wschód Góra Dół Zachód" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign:0 msgid "Now what's that supposed to mean?" msgstr "Co to ma znaczyć?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_10 msgid "With a single well-aimed blow, you bring down the rock face. The noise of the collapsing wall is deafening." msgstr "Jednym dobrze wymierzonym ciosem rozwalasz ścianę skalną. Hałas który temu towarzyszy, jest po prostu ogłuszający." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12 msgid "This rock face looks kind of wrong." msgstr "Coś jest nie tak z tą ścianą skalną." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:0 msgid "I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Poszukam ukrytego mechanizmu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:1 msgid "Maybe I should use my pickaxe?" msgstr "Może powinienem użyć kilofa?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20 msgid "This rock face looks kind of wrong. Shall we take a closer look?" msgstr "Ta ściana skalna wygląda jakoś dziwnie. Może przyjrzyjmy się jej trochę bliżej?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:0 msgid "Yes. I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Tak. Poszukam ukrytego mechanizmu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_22 msgid "You don't find anything special." msgstr "Nie znajdujesz tu nic szczególnego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30 msgid "Maybe. Although you would have to work in the dark then, because you can't hold the torch at the same time." msgstr "Być może. Chociaż wtedy musiałbyś pracować w absolutnych ciemnościach, bo nie możesz równocześnie trzymać w rękach pochodni." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31:0 msgid "Right. Nothing special here for sure." msgstr "Racja. Na pewno nie ma tu nic specjalnego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31 msgid "You think: I would have to work in the dark then, because I can't hold the torch at the same time." msgstr "Myślisz sobie: Musiałbym wtedy pracować w absolutnych ciemnościach, bo nie mogę w tym samym czasie trzymać pochodni w ręku." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_32 msgid "Let's better go on and finally find my artifact." msgstr "Lepiej chodźmy dalej i znajdźmy w końcu mój artefakt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_542_chair msgid "An inexplicable dreadful fear overtakes you." msgstr "Wypełnia Cię niewytłumaczalny i wszechogarniający lęk." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10 msgid "Hey - these statues are not real! We can just move through them." msgstr "Hej - te posągi nie są prawdziwe! Możemy po prostu przejść przez nie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12:0 msgid "That's eery." msgstr "To straszne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12 msgid "These statues are not real, you can just move through them." msgstr "Te posągi nie są prawdziwe, można po prostu przez nie przejść." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_20 msgid "These statues always give me a shudder when I pass through them." msgstr "Mam zawsze ciarki na plecach gdy przechodzę obok tych posągów." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_10 msgid "You wonder why you have found some rat bones in a library." msgstr "Zastanawiasz się, dlaczego znalazłeś kości szczura w bibliotece." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20 msgid "Why didn't you take the bones with you?" msgstr "Dlaczego nie zabrałeś kości ze sobą?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20:0 msgid "What bones?" msgstr "Jakich kości?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_22 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_22 msgid "Oh man, to make matters worse, he's blind." msgstr "Pięknie, żeby było lepiej to na dodatek jest ślepy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_26 msgid "I should take a closer look at the library." msgstr "Powinienem przyjrzeć się bliżej tej bibliotece." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:1 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30:0 msgid "Wait ..." msgstr "Czekaj ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10:0 msgid "Clevred! What's wrong with you?" msgstr "Clevred! Coś Ci się stało?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12 msgid "I got a serious blow. These roundlings were too much. I feel my end coming ... " msgstr "Jestem ciężko ranny. Te kulostwory były jednak zbyt mocne. Czuję, że nadchodzi mój koniec ... " #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12:0 msgid "No, I will give you a healing potion!" msgstr "Nie poddawaj się, zaraz podam Ci uzdrawiającą miksturę!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_14 msgid "" "Too late, I feel my end coming ... Take my artifact ... and use it wisely. Farewell ...\n" "[You get an item]" msgstr "" "Jest już za późno, czuję, że koniec jest już blisko... Weź mój artefakt... i użyj go mądrze. Żegnaj...\n" "[Zyskujesz przedmiot]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_20 msgid "A long time ago you asked me how to get out of here. Go home, take a nap and you will find out." msgstr "Kiedyś spytałeś mnie, jak się stąd wydostać. Idź do domu, zdrzemnij się, a wtedy znajdziesz wyjście." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30 msgid "Good bye, my friend." msgstr "Żegnaj przyjacielu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30:0 msgid "Good bye. * Sob *" msgstr "Żegnaj. *szloch*" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in your bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "Czujesz w torbie ciężar wielkiego, żółtego sera. Mała to pociecha po stracie przyjaciela." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10:0 msgid "Sigh. Clevred, I will miss you." msgstr "Ech, żegnaj Clevred. Będzie mi Ciebie brakowało." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10 msgid "The artifact was taken back obviously by the roundlings." msgstr "Artefakt został zabrany z powrotem, najprawdopodobniej przez kulostwory." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10:0 msgid "Sigh. Back into the maze, I fear." msgstr "Ech. Coś czuję, że muszę wrócić do labiryntu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10 msgid "[singing] Oh my round, oh my yellow, greatest joy on earth!" msgstr "[śpiewa] Och jaki okrągły, och jaki żółty, największa radość na ziemi!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10:0 msgid "Do you think the roundlings will chase us anymore?" msgstr "Jak sądzisz, te kulostwory będą nas jeszcze ścigać?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12 msgid "Those cowards? We showed them, so they hid and lick their wounds." msgstr "Te tchórze? Pokazaliśmy im gdzie raki zimują więc się ukryli i liżą rany." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12:0 msgid "Yes, apparently you are right." msgstr "Tak, na pewno masz rację." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20 msgid "We'll be back in the light of day soon!" msgstr "Już niedługo znów będziemy cieszyć się światłem słońca!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20:0 msgid "Finally. My feet went flat. I'm really looking forward to my bed." msgstr "Nareszcie. Nogi mi do tyłka wchodzą. Naprawdę nie mogę się doczekać momentu aż położę się w moim łóżku." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22 msgid "Your bed? Alright, I'll share it with you." msgstr "Twoje łóżko? Dobrze, pozwolę Ci się w nim położyć, jakoś się na pewno pomieścimy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22:0 msgid "Lucky for you I'm too tired to argue." msgstr "Masz szczęście, że jestem zbyt zmęczony aby się kłócić." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_02 msgid "I got it! I got my artifact! Finally!" msgstr "Mam go! Mam swój artefakt! Nareszcie!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_20 msgid "Let's hurry back now!" msgstr "A teraz szybko wracajmy!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10 msgid "An ancient bone catches your eye." msgstr "Twoją uwagę przykuwa kość, wyglądająca na bardzo starą." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:0 msgid "Take the bone." msgstr "Weź kość." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:1 msgid "Don't touch it." msgstr "Nie dotykaj jej." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12 msgid "It seems to be a leg bone of a great old rat. Maybe you could find a better use for it?" msgstr "Wydaje się, że jest to kość z nogi wielkiego, starego szczura. Może znajdziesz dla niej lepsze zastosowanie?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_14 msgid "You slip the bone unobtrusively into your pocket." msgstr "Dyskretnie wsuwasz kość do kieszeni." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20 msgid "You look at the pile of bones." msgstr "Patrzysz na stos kości." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:0 msgid "Put the leg bone back onto the pile." msgstr "Odłóż kość udową na stos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:1 msgid "Maybe you could put another bone from your bag instead?" msgstr "Może zamiast niej odłożyłbyś na stos jakąś inną kość z tych, które masz w torbie?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_22 msgid "The pile of bones is complete again." msgstr "Stos kości znów jest kompletny." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24 msgid "Inconspicuously you search your bag for other bones." msgstr "Dyskretnie przeglądasz zawartość torby w poszukiwaniu innych kości." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:0 msgid "A bone." msgstr "Kość." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:1 msgid "A contaminated bone." msgstr "Zabrudzona kość." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:2 msgid "Rats, I don't find any similar looking bone." msgstr "A niech to, nie znalazłem żadnej podobnie wyglądającej kości." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_30 msgid "You exchange the ancient bone for the wrong bone and try to look as innocent as possible." msgstr "Podmieniasz starą kość na jakąś inną i starasz się wyglądać tak bardzo niewinnie, jak to tylko możliwe." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10 msgid "I am really disappointed in you to steal my most precious bone. I'll take it back now." msgstr "Widzę, że chciałeś ukraść mi moją najcenniejszą kość. Zawiodłem się na Tobie. Zabieram ją teraz z powrotem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10:0 msgid "Yikes! You have startled me. Yes, sorry." msgstr "Ojej! Przestraszyłeś mnie. Przepraszam." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10 msgid "The rock wall looks quite massive. There is just a tiny little hole in the shape of a bone." msgstr "Ściana skalna wygląda na dość masywną. Jest w niej tylko maleńki otworek w kształcie kości." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10:0 msgid "What would happen if I put a bone into the hole?" msgstr "Ciekawe co się stanie gdy włożę kość do dziury?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_20 msgid "The massive rock wall just disappears!" msgstr "Ogromna ściana skalna po prostu znika!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_10 msgid "There is a guard somewhere behind this massive gate." msgstr "Zapewne gdzieś za tą ogromną bramą jest strażnik." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_20 msgid "Hey, this massive looking gate has a hole." msgstr "Hej, w tej ogromnej bramie jest dziura." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_30 msgid "This is a rather massive gate." msgstr "To mi wygląda na ogromną bramę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10 msgid "Look, the door seems to be unlocked." msgstr "Spójrz, te drzwi nie wydają się być zamknięte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20:0 msgid "Open the door." msgstr "Otwórz drzwi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12 msgid "Wait - the door has no handle on the other side. If we go through, we can't go back." msgstr "Czekaj chwilkę - te drzwi nie mają klamki po drugiej stronie. Jeśli przez nie przejdziemy, to nie będziemy w stanie wrócić." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12:0 msgid "Right. I don't think that there is anything interesting there." msgstr "Masz rację. Nie sądzę, żeby tam było cokolwiek interesującego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_14 msgid "I agree. Probably just a shortcut back." msgstr "Zgadzam się. Prawdopodobnie to tylko skrót do wyjścia." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20 msgid "The door seems to be unlocked." msgstr "Wygląda na to, że te drzwi są otwarte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_22 msgid "Hmm, the door has no handle on the other side. If I go through, I can't go back." msgstr "Hmm, drzwi nie mają klamki po drugiej stronie. Jeśli przez nie przejdę, to nie będę mógł tędy wrócić." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_24 msgid "Looks like there isn't anything interesting there. Probably just a shortcut back." msgstr "Wygląda na to, że nie ma tam nic ciekawego. Prawdopodobnie to tylko skrót do wyjścia." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "The cave wall looks very massive here." msgstr "Ściana jaskini wygląda tutaj na bardzo solidną." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:0 msgid "You search the wall for some weak points or holes." msgstr "Szukasz na ścianie słabych punktów i dziur." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10 msgid "You found a tiny hole." msgstr "Znajdujesz malutką dziurkę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:0 msgid "Insert a bone into the hole." msgstr "Włóż kość do otworu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:1 msgid "Insert Fraedro's golden key into the hole." msgstr "Włóż do otworu złoty klucz od Fraedro." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:2 msgid "Hit the hole with your pickaxe." msgstr "Uderz w otwór kilofem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:3 msgid "Stuff a fish into the hole." msgstr "Włóż rybę do otworu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12f msgid "A fish? Really??" msgstr "Rybę? Ty tak na poważnie?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20 msgid "The key easily slipped into the hole and vanished! Suddenly a big rumbling makes you close your eyes." msgstr "Klucz łatwo daje włożyć się do dziurki i nagle znika! Rozlega się głośne dudnienie które sprawia, że zamykasz oczy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_30 msgid "I hate to admit it, but that was a good idea for once." msgstr "Ciężko mi to powiedzieć, ale tym razem miałeś dobry pomysł." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_sign msgid "Access denied!" msgstr "Odmowa dostępu!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_10 msgid "Goosebumps crawl up your back." msgstr "Ciarki przechodzą Ci po plecach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_20 msgid "B o o m! A loud crack makes you jump." msgstr "BUUM! Głośny łomot sprawia, że podskakujesz ze strachu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30 msgid "Whooo is distuuurbing my reeeest?!" msgstr "KTO MA CZELNOŚĆ ZAKŁÓCAĆ MÓJ SPOKÓJ?!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:1 msgid "Me." msgstr "Ja." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30a msgid "Me too. [giggles]" msgstr "Ja też. [Chichocze]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40 msgid "A mad giggle fills the room." msgstr "W pokoju rozlega się szalony chichot." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40a msgid "No reply." msgstr "Nie odpowiada." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50 msgid "Something hisses through the air and hits you hard in the back of the head." msgstr "Coś ze świstem przecina powietrze i uderza cię mocno w tył głowy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50a msgid "You can't tell what it was. But it hurt." msgstr "Nie wiesz co to było. Ale na pewno mocno zabolało." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50b msgid "You should learn to dodge in time, you clumsy two-legged creature." msgstr "Lepiej byś się nauczyła unikać ciosów, niezdarna dwunożna istoto." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_10 msgid "You grab the content of the gold hunters chest: Some gold nuggets - and a leg bone of a rat!?" msgstr "Zagarniasz zawartość skrzyni poszukiwacza złota: jest tam trochę bryłek złota i kość udowa szczura!?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_26 msgid "I should take a closer look back on the isle." msgstr "Myślę że powinienem uważniej przeszukać wyspę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10 msgid "A wooden plank - hmm ..." msgstr "Drewniane deski - hmm..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:0 msgid "That's exactly what I need! Let's build a bridge ..." msgstr "Właśnie tego mi trzeba! W takim razie zbudujmy sobie most..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:1 msgid "It would be a good idea to make a fire now." msgstr "Myślę że dobrze by było rozpalić teraz ognisko." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20 msgid "No it would not." msgstr "Chyba raczej nie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:0 msgid "Oh. Well, then let's build the bridge." msgstr "Och. Cóż, a więc zbudujmy most." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:1 msgid "But I want a fire right now! It is cold here, and dark." msgstr "Ale ja chcę ognia i to natychmiast! Tu jest zimno i ciemno." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22 msgid "Then you'd have a fire. And then? You would never be able to leave again." msgstr "No to będziesz miał ogień. A co potem? Nie byłbyś w stanie opuścić tego miejsca." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:0 msgid "Fine. Nothing is allowed!" msgstr "Dobrze. Niczego tu nie można robić!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:1 msgid "I want, want, want! Fire - now!" msgstr "Chcę tego ognia tu i teraz! Chcę!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24 msgid "Do you want to stay here forever and starve? Think about the artifact. We have a job to do!" msgstr "A zatem chcesz tu zostać na zawsze i umrzeć z głodu? Pomyśl o artefakcie. Mamy robotę do wykonania!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24:0 msgid "Well, then let's just build this stupid bridge. [Grumble]" msgstr "W takim razie zbudujmy ten głupi most. [Mamroczesz]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30 msgid "And you will be lonely. Unlike you, I can swim. And I will not spend the end of my life here." msgstr "A w dodatku umrzesz tu samotnie. W przeciwieństwie do Ciebie, ja potrafię pływać. I nie spędzę tu ostatnich chwil mojego życia." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:0 msgid "[Light the wood]" msgstr "[Podpalasz drewno]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:1 msgid "All right then. So the wood becomes a bridge instead of giving warmth and joy. Sigh." msgstr "No dobrze. Tak więc drewno stanie się mostem zamiast dać nam ciepło i radość. Ech." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_80 msgid "Farewell then. I will think of you when I have the artifact in my claws!" msgstr "A zatem żegnaj. Wspomnę Cię, gdy zdobędę artefakt!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_90 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_90 msgid "So that looks sturdy enough to carry a person." msgstr "Wyglądają na wystarczająco solidne, by wytrzymać ciężar jednej osoby." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed_10 msgid "Ouch! Something heavy fell on your head!" msgstr "Auć! Coś ciężkiego spada Ci na głowę!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10 msgid "Another wooden plank - the ugly ogre from above must have thrown it!" msgstr "Kolejna drewniana deska - pewnie zrzucił ją z góry jakiś paskudny ogr!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:0 msgid "Now at last let's build the bridge." msgstr "A więc zbudujmy w końcu ten most." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:1 msgid "Another fire for me?" msgstr "Opał na kolejne ognisko?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20 msgid "No, not this time. You were very lucky that something pursuaded the ogre to do you this favor." msgstr "Może nie tym razem. Miałeś wielkie szczęście, że coś przekonało ogra, aby zrobił Ci taką przysługę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:0 msgid "Probably you are right, I should not trust my luck too much. Let's build the bridge at last." msgstr "Prawdopodobnie masz rację, nie powinienem za bardzo dalej liczyć na podobne szczęście. Zbudujmy w końcu ten most." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key msgid "This must be a bad dream." msgstr "To musi być jakiś zły sen." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:0 msgid "How can I finally wake up?" msgstr "W jaki sposób mogę się w końcu obudzić?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:1 msgid "Maybe I should talk to the rat in my bed again." msgstr "Może trzeba jeszcze raz porozmawiać ze szczurem w moim łóżku." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3 msgid "" "You see a note pinned to the door\n" " * Town hall closed * " msgstr "" "Widzisz kartkę przybitą do drzwi\n" "* Ratusz zamknięty * " #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:0 msgid "This is the first time I've ever seen it closed." msgstr "Pierwszy raz w życiu widzę coś takiego." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:1 msgid "Oh, what's this?" msgstr "Och, co to jest?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20 msgid "A bag of freshly baked bread is dangling at the door." msgstr "Na drzwiach jest zawieszony worek ze świeżo upieczonym chlebem." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20:0 msgid "Good old Mara - she always knows what I need." msgstr "Stara, dobra Mara - zawsze wie czego potrzebuję." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_key2 msgid "No trespassing." msgstr "Nie ma przejścia." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_10 msgid "A torch in the bag doesn't make much light." msgstr "Pochodnia schowana w torbie nie daje zbyt wiele światła." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_20 msgid "It might not be a good idea to stumble in the dark." msgstr "To chyba nie jest dobry pomysł aby błądzić tu po omacku." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30 msgid "$playername - I knew you would come back!" msgstr "$playername - Wiedziałem, że wrócisz!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30:0 msgid "Clevred? Is that really you?" msgstr "Clevred? To naprawdę Ty?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32 msgid "Sure, you blockhead. Nice to see you again." msgstr "Oczywiście że to ja, tępaku. Miło Cię znowu widzieć." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32:0 msgid "I thought you were going to fetch your artifact at last?" msgstr "A ty przypadkiem nie szukałeś tego swojego artefaktu?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34 msgid "Yes, yes. But for some jobs you need someone bigger." msgstr "Tak, oczywiście. Ale do niektórych zadań potrzebujesz kogoś większego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:0 msgid "OK, let us try again to find it." msgstr "W porządku, a zatem spróbujmy jeszcze raz go odnaleźć." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:1 msgid "So, am I good enough for the dirty work? Forget it. Bye." msgstr "A zatem ja jestem dobry tylko wtedy, gdy trzeba wykonać brudną robotę? Zapomnij o tym. Cześć." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_36 msgid "Great - then let's go!" msgstr "Świetnie – a zatem w drogę!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_10 msgid "Go and look for a torch, you blockhead! And use it!" msgstr "Najpierw poszukaj pochodni, tępaku! A potem jej użyj!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence msgid "The fence would be no problem for you." msgstr "Płot nie powinien być dla Ciebie żadnym problemem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:0 msgid "Climb over the fence." msgstr "Przeskocz przez płot." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:1 msgid "Stay away." msgstr "Zostań tu gdzie stoisz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence_30 msgid "Thief! This is our food!!" msgstr "Złodziej! Kradnie nasze jedzenie!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food_sign msgid "Do not enter the enclosure!" msgstr "Nie wchodzić za ogrodzenie!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_sign msgid "The sign is no longer readable." msgstr "Ten znak nie jest już czytelny." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2 msgid "Hey! Don't take any cheese into the museum! I don't want greasy fingerprints all over the valuable objects!" msgstr "Hej! Nie można wnosić sera do muzeum! Nie chcę tłustych odcisków palców na moich cennych eksponatach!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:0 msgid "How do you know that I have some in my bag?" msgstr "Skąd wiesz, że mam go w torbie?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:1 msgid "Now calm down. Can I deposit my cheese here somewhere?" msgstr "Uspokój się. Czy mogę w takim razie gdzieś tu pozostawić ser?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:2 msgid "I don't go anywhere without my cheese." msgstr "Nie ruszam się nigdzie bez sera." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10 msgid "Then you can't enter." msgstr "W takim razie nie możesz wejść." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:0 msgid "So what can I do now?" msgstr "Co w takim razie mam zrobić?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:1 msgid "I'm not interested in your dusty stuff anyway." msgstr "W takim razie Twoje zakurzone graty raczej mnie nie zainteresują." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12 msgid "Of course he smells it, you poor two-leg with your pathetic nose." msgstr "Przecież to oczywiste że czuje jego zapach, Ty biedny i pozbawiony węchu dwunogu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12:0 msgid "Oh. What can I do now?" msgstr "Och. I co ja mam teraz zrobić?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20 msgid "You can give me the cheese, I'll take good care of it. Or you can just put it here on the floor." msgstr "Możesz dać mi swój ser a ja dobrze się nim zaopiekuję. Albo po prostu połóż go tutaj, na podłodze." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:0 msgid "Good. Here please take my cheese. But don't eat it." msgstr "Dobrze. Proszę, weź mój ser. Obyś tylko go nie zjadł." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:1 msgid "I'll just put it down here." msgstr "W takim razie położę go tutaj." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:2 msgid "Maybe I should just eat everything at once here and now." msgstr "Może powinienem zjeść wszystko od razu, tu i teraz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_40 msgid "Now you may follow me into our memory hall." msgstr "Teraz możecie wejść za mną do naszej sali pamięci." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10 msgid "It is beautiful inside here, isn't it?" msgstr "Tu w środku jest bardzo pięknie, nieprawdaż?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:0 msgid "Hmm, I'd prefer a bit more daylight." msgstr "Hmm, ja osobiście wolałbym trochę więcej światła dziennego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20 msgid "The paths are so logical, it's easy to find your way around here." msgstr "Ścieżki łączą się w tak logiczny sposób, że właściwie to trudno tu zabłądzić." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:0 msgid "Do you think so? I am rather lost already." msgstr "Tak myślisz? Bo ja raczej już straciłem orientację gdzie jestem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:1 msgid "Is it? Then tell me how to get out." msgstr "Ach tak? To w takim razie powiedz mi, jak się stąd wydostać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b msgid "Two-legs are really dumb. We rats always know where to go." msgstr "Dwunożni to jednak głupie istoty. My szczury, zawsze wiemy dokąd iść." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b:0 msgid "For example, how would I get back to Crossglen?" msgstr "Czy w takim razie mogę prosić o wskazanie jak mogę wrócić do Crossglen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c msgid "If you want to get out, just follow the rats. They show you the way." msgstr "Jeśli chcesz stąd wyjść, to po prostu podążaj za szczurami. Wskażą Ci drogę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:0 msgid "Nonsense." msgstr "Bzdury pleciesz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:2 msgid "Of course - you are right!" msgstr "No tak - masz rację!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d msgid "Don't tell me that you didn't recognize it? That my fellow rats are always running towards the exit?" msgstr "Chcesz mi powiedzieć, że jeszcze nie wpadłeś na to, że wszystkie szczury zawsze podążają w stronę wyjścia?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:0 msgid "Eh, of course I did." msgstr "Ech, no jasne, że tak." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:1 msgid "Now that you mention it, indeed they do!" msgstr "Teraz widzę że rzeczywiście jest tak jak mówisz!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20e msgid "If you want to get out, just use the passages that you see rats in front of." msgstr "Jeśli chcesz się stąd wydostać, po prostu kieruj się ku przejściom, przy których widzisz szczury." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20f msgid "Oh man. Humans are not the smartest beings, but this one ..." msgstr "Masz ci los. Ludzie nie są najmądrzejszymi istotami, ale ten tu..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30 msgid "Ah, I love these tunnels!" msgstr "Ach, jak ja uwielbiam te tunele!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:0 msgid "Me, I loath these tunnels by now." msgstr "Jeśli chodzi o mnie, to ja nie cierpię tych tuneli." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:1 msgid "Clevred, let me ask you a question." msgstr "Clevred, pozwól że zadam Ci pytanie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b msgid "What I always wanted to ask you: why did you actually kill my uncle?" msgstr "Zawsze chciałem Cię o to zapytać: właściwie to dlaczego zabiłeś mojego wujka?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40c msgid "Yes. My uncle together with his wife. They just romped around in your garden." msgstr "Dokladnie tak. Mojego wujka wraz z żoną. Wesoło brykali sobie po twoim ogrodzie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d msgid "Then you came and murdered them. Just because. And you proudly boasted in front of your father about this act." msgstr "Wtedy pojawiłeś się Ty i tak po prostu ich zamordowałeś. Bez powodu. A potem jeszcze dumnie pochwaliłeś się przed ojcem swym czynem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b:0 msgid "Eh ..." msgstr "Ech ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e msgid "Not that I liked my uncle, but he didn't deserve such an end." msgstr "Niezbyt lubiłem mojego wujka, ale nie zasłużył sobie na taki los." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f msgid "Neither my aunt. She was always squeeking too loud by far. But they were decent rats." msgstr "Moja ciotka też nie, mimo że zawsze piszczała zdecydowanie za głośno. Ale to były porządne szczury." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g msgid "I hope you are a little more reluctant to kill rats in the future." msgstr "Mam tylko nadzieję, że w przyszłości nie będziesz już taki chętny do zabijania szczurów." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400 msgid "Why don't you wear that necklace you've got? The blue one that would show you the way to the sky?" msgstr "Dlaczego nie założysz naszyjnika, który masz? Tego niebieskiego, który wskazałby Ci drogę do nieba?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:0 msgid "No need. I know the way perfectly well." msgstr "Nie ma potrzeby. Doskonale znam drogę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:1 msgid "Well, why don't I? Really, I forgot about it." msgstr "W sumie, czemu by nie? Naprawdę o nim zapomniałem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:2 msgid "I didn't see any use." msgstr "Nie widzę potrzeby." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:3 msgid "I understood how the blue necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "Już wiem jak działa niebieski naszyjnik. Nie musisz mi o tym przypominać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_401 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_411 msgid "It's okay. If you still want to hear it again, just ask me." msgstr "Dobrze już, dobrze. Ale jeśli chciałbyś posłuchać o tym raz jeszcze to po prostu zapytaj." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn they will mark the passage towards the mountain top with a blue shield." msgstr "To jest dość proste, więc nawet Ty to zrozumiesz: jeśli go założysz, to przejścia prowadzące na szczyt góry będą oznaczone niebieską tarczą." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402:0 msgid "Ah, OK." msgstr "Aha, zrozumiałem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410 msgid "Why don't you wear that orange necklace you've got?" msgstr "Dlaczego nie założysz pomarańczowego naszyjnika?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:3 msgid "I understood how the orange necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "Już wiem jak działa pomarańczowy naszyjnik. Nie musisz mi o tym przypominać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_412 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "To jest dość proste, więc nawet Ty to zrozumiesz: jeśli go założysz, to zostaną oznaczone przejścia prowadzące do najbardziej interesujących miejsc w tych podziemiach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_413 msgid "You should not forget important things. The necklace works simple enough even for you: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "Nie powinieneś zapominać o tak ważnych rzeczach. Naszyjnik działa na tyle prosto że nawet Ty to zrozumiesz: Jeśli go założysz, to zostaną oznaczone przejścia do najciekawszych miejsc w tych podziemiach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_414 msgid "The way might be somewhat longer, but you won't miss anything important of the cave's wonders." msgstr "Droga może i będzie nieco dłuższa, ale za to na pewno nie ominiesz żadnego z cudów znajdujących się w tych jaskiniach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10 msgid "Should there be a branch, there will be an additional flag. The side trip is marked with a yellow shield." msgstr "Jeśli bedzie jakaś odnoga korytarza, to pojawi się dodatkowa flaga. Trasy poboczne są oznaczone żółtymi tarczami." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20 msgid "Sigh. If you see an orange shield together with a flag, then first look for another passage marked with a yellow shield." msgstr "Ech. Jeśli widzisz pomarańczową tarczę wraz z flagą, to najpierw poszukaj innego przejścia oznaczonego żółtą tarczą." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a msgid "Follow this passage to the end. We might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "Podążaj tak oznaczonym korytarzem aż do końca. Tam możesz znaleźć coś ważnego. Następnie wróć do skrzyżowania i ponownie skieruj się do przejścia oznaczonego pomarańczową tarczą." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:1 msgid "Eh, OK. Got it." msgstr "Ech, w porządku. Zrozumiałem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_418 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_40 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_41 msgid "[muttering] I want to hope so, but I don't really believe it yet." msgstr "[Mamroczesz pod nosem] Też mam taką nadzieję ale jakoś w to nie wierzę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510 msgid "[humming] Roads go ever on and on, over rock and under tree," msgstr "[Nuci] Drogi biegną dalej i dalej, poprzez skały i pod drzewami," #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510b msgid "By caves where never sun has shone, by streams that never find the sea." msgstr "Poprzez jaskinie, w których nigdy nie świeciło słońce, poprzez strumienie, które nigdy nie trafią do morza." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510c msgid "Pursuing it with eager feet, until the proper way is found" msgstr "Chyżo dążymy do celu, idąc właściwą drogą" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d msgid "towards the yellow artifact, so wonderful and big and round." msgstr "na której końcu znajdziemy żółty artefakt, cudowny, duży i krągły." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:0 msgid "Nice song." msgstr "Ładna piosenka." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520 msgid "Are we there soon?" msgstr "Czy już niedługo tam będziemy?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530 msgid "Is it still far?" msgstr "Daleko jeszcze?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:0 msgid "Do Not Annoy Me!" msgstr "Nie denerwuj mnie!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540 msgid "Boring. We might play a game?" msgstr "Nudzę się. Może w coś zagramy?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540:0 msgid "Why not? What about 'Rock Paper Scissors'?" msgstr "Czemu by nie? Może w 'Papier Nożyce Kamień'?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542 msgid "OK. I begin. Ready - Set - GO!" msgstr "Dobrze. Zaczynam. Gotowy - Raz - Dwa - Trzy!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:0 msgid "Rock" msgstr "Kamień" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:1 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:2 msgid "Scissors" msgstr "Nożyczki" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp msgid "Paper - I'll wrap your rock!" msgstr "Papier - owijam Twój kamień!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:0 msgid "You win. Again?" msgstr "Wygrałeś. Gramy jeszcze raz?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:1 msgid "I'll give up." msgstr "Nie mam ochoty." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs msgid "Scissors - oh dear." msgstr "Nożyce - ojej." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp:0 msgid "I win. Another game?" msgstr "Wygrałem. Gramy dalej?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr msgid "Rock - too." msgstr "Też kamień." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss:0 msgid "Once more." msgstr "Jeszcze raz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps msgid "Scissors - I'll cut your paper!" msgstr "Nożyce-tnę Twój papier!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr msgid "Rock - oh dear, you'll wrap my rock." msgstr "Kamień - o rany, owijasz go." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp msgid "Paper - too." msgstr "Też papier." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr msgid "Rock - let's smash your scissors!" msgstr "Kamień-Twoje nożyce się łamią!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp msgid "Paper - oh dear, you'll cut my paper." msgstr "Papier - jejku, przecinasz go." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss msgid "Scissors - too." msgstr "Też nożyce." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k msgid "King!" msgstr "Król!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k:0 msgid "King? What's that?" msgstr "Król? A co to?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544 msgid "The king always wins of course." msgstr "Król zawsze wygrywa, to jasne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:0 msgid "Cheater! I don't play with you anymore!" msgstr "Oszust! Nie gram z Tobą!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550 msgid "You really look funny as you stumble around on your two legs that are way too long." msgstr "Wyglądasz naprawdę śmiesznie, gdy potykasz się idąc na tych Twoich dwóch zbyt długich nogach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:0 msgid "What? Take a look at yourself: Crooked four legs, much too short to even hold a knife." msgstr "Że co? Spójrz lepiej na siebie: cztery krótkie i koślawe nogi, zbyt krótkie nawet aby utrzymać nóż." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552 msgid "You can run much faster on four legs. Give it a try!" msgstr "Znacznie szybciej biega się na czterech nogach. Sam spróbuj!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560 msgid "You are so quiet. Say, what's your problem." msgstr "Coś za cichy jesteś. Powiedz co Cię dręczy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:0 msgid "I don't have any problem." msgstr "Nie mam żadnego problemu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:1 msgid "I have a question." msgstr "Mam pytanie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562 msgid "You can trust me. You will see, it will do you good." msgstr "Możesz mi zaufać. Zobaczysz, wyjdzie Ci to na dobre." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562:0 msgid "I really don't have a problem. At least not until now." msgstr "Naprawdę nie mam żadnego problemu. A przynajmniej do tej pory." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563 msgid "Ah, I knew it. What is it then?" msgstr "Ach, wiedziałem. Co to jest w takim razie?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564 msgid "Your problem that you just wanted to talk about." msgstr "Twój problem, o którym chciałeś po prostu z kimś porozmawiać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564:0 msgid "I don't want to talk about my problems." msgstr "Nie mam ochoty rozmawiać z kimkolwiek o swoich problemach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565 msgid "So several problems. Which one do you want to start with?" msgstr "A zatem masz kilka problemów. Od którego chcesz zacząć?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565:0 msgid "I don't have any problems!" msgstr "Nie mam żadnych problemów!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566 msgid "At least it's a problem that you keep contradicting yourself." msgstr "Na pewno Twoim problemem jest to, że ciągle zaprzeczasz sam sobie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566:0 msgid "Oh rat, you're annoying. You are my problem." msgstr "Nie denerwuj mnie nawet. To Ty jesteś moim problemem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567 msgid "See now? Your problem is your negative attitude." msgstr "A widzisz teraz? Twoim problemem jest negatywne nastawienie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567:0 msgid "I wonder which tastes better, fried, boiled or grilled rat?" msgstr "Zastanawiam się, jaki szczur będzie smakował lepiej: smażony, gotowany czy grillowany?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_568 msgid "You have bad taste." msgstr "Masz zły gust." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_569 msgid "Oh, don't look so murderous at me. You brutal biped." msgstr "Och, masz spojrzenie jakbyś chciał mnie zabić. Ty brutalny dwunogu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570 msgid "Don't worry, I am still by your side." msgstr "Ale nie martw się, wciąż jestem przy Tobie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:0 msgid "I didn't worry." msgstr "Ja się nie martwię." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580 msgid "What do you think it will look like?" msgstr "Jak myślisz, jak on będzie wyglądać?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582 msgid "The artifact, of course. Will it be big and round and shiny like I was always told?" msgstr "Artefakt, rzecz jasna. Czy będzie duży, okrągły i błyszczący, tak jak mi to zawsze mówiono?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582:0 msgid "And will it be worth our labor to find it?" msgstr "Oraz czy warto będzie poświęcić na jego poszukiwania nasz czas i wysiłek?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584 msgid "Labor?! This is a fun tour!" msgstr "Wysiłek?! Przecież to jest wesoła wycieczka!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:0 msgid "Is it? Good to know." msgstr "Naprawdę? Miło to wiedzieć." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590 msgid "Hey, you know what?" msgstr "Hej, a wiesz co?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590:0 msgid "Oh great, why can't you be silent for a minute at least?" msgstr "Cudownie, czy chociaż przez jedną minutę nie mógłbyś posiedzieć cicho?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592 msgid "Phh. You are so mean. I won't talk to you anymore." msgstr "Pff. Ale z Ciebie cham. Nie będę już więcej z Tobą rozmawiać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_600 msgid "" "There was a young rat of Prim,\n" "Who was so uncommonly thin" msgstr "" "Był sobie młody szczur z Prim,\n" " tak niezmiernie chudy" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_602 msgid "" "That when it tried\n" "To drink lemonade" msgstr "" "Że kiedy chciał \n" "Wypić lemoniadę" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604 msgid "It slipped through the straw and fell in." msgstr "To wpadł przez słomkę do szklanki." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:0 msgid "Hahaha - that is a good one." msgstr "Hahaha - to było dobre." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900 msgid "Sure - what do you want to know?" msgstr "Pewnie – a co chcesz wiedzieć?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:0 msgid "Why do you seem to know everything?" msgstr "Dlaczego wydaje Ci się, że wiesz wszystko?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:1 msgid "Was this huge cave behind our supply cave the whole time? I had never seen it before." msgstr "Czy ta ogromna jaskinia była cały czas schowana za naszą jaskinią z zapasami? Nigdy wcześniej jej nie widziałem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:2 msgid "How does the orange amulet work, in detail?" msgstr "Jak dokładnie działa pomarańczowy amulet?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:3 msgid "What will you do with the artifact if we gain it?" msgstr "Co zrobisz z artefaktem jeśli go odnajdziemy?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:4 msgid "How does the blue amulet work, in detail?" msgstr "Jak dokładnie działa niebieski amulet?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:5 msgid "Why do you hunt for the artifact?" msgstr "Dlaczego poszukujesz artefaktu?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:6 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:1 msgid "Am I dreaming all this?" msgstr "Czy to wszystko jest snem?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:7 msgid "How do I get back out of this cave?" msgstr "Jak mogę się wydostać z tej jaskini?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_902 msgid "I think that's the only thing I do not know." msgstr "To jest chyba jedyna rzecz, której nie wiem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_910 msgid "Oh, that's easy. I will become famous - even more than King Rah himself!" msgstr "Och, to bardzo proste. Stanę się sławny - może nawet bardziej niż sam król Rah!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_920 msgid "Because it's there, of course." msgstr "Ponieważ jest tutaj, rzecz jasna." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_930 msgid "Who knows? And even if - in every dream there is a grain of truth." msgstr "Kto to może wiedzieć? A nawet jeśli – to w każdym śnie jest ziarenko prawdy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932 msgid "I'd better bite your toe hard one more time. Maybe then you will know?" msgstr "W takim razie ugryzę Cię jeszcze raz mocno w palec. Może wtedy się dowiesz?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932:0 msgid "Eh ... no, it's not that important." msgstr "Ech... nic. To nie jest nic ważnego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_940 msgid "Of course. After all, you two-legged folk shouldn't find our realm too easily." msgstr "Oczywiście. W końcu wy, dwunożni ludzie, nie powinniście mieć możliwości łatwego odnalezienia naszego królestwa." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_02 msgid "I remember your brother was sometimes up here with one or two other human beings." msgstr "Pamiętam, że twój brat bywał tu od czasu do czasu w towarzystwie jednej lub dwóch osób." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "A beautiful view." msgstr "Przepiękny widok." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_10 msgid "Do you need much longer?" msgstr "Potrzebujesz więcej czasu?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_20 msgid "Hey, wake up!" msgstr "Hej, pobudka!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_2 msgid "An empty plate." msgstr "Pusty talerz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4 msgid "You hear a voice: \"Eat me!\"" msgstr "Słyszysz głos mówiący: „Zjedz mnie!”" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4:0 msgid "Oh that cake looks tasty. Let's try it." msgstr "Och, to ciasto wygląda przepysznie. Spróbujmy go." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_10 msgid "You gulp the cake down and wait." msgstr "Połykasz kęs ciasta i czekasz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_20 msgid "Nothing obvious happens." msgstr "Nic się nie dzieje." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_30 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_30 msgid "You feel a pleasant warmth flowing through your body." msgstr "Czujesz jak przyjemne ciepło rozlewa się po całym Twoim ciele." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_40 msgid "You feel strange and suddenly icy cold." msgstr "Dziwnie się czujesz a Twoje ciało przeszywa nagły chłód." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_2 msgid "An beautiful bottle - unfortunately empty." msgstr "Piękna butelka - niestety pusta." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4 msgid "You hear a voice: \"Drink me!\"" msgstr "Słyszysz głos mówiący: 'Wypij mnie!'" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4:0 msgid "What a lovely color of the bottle. Let's try it." msgstr "Jaki piękny kolor ma ta butelka. Spróbujmy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_10 msgid "You swallow it down and wait." msgstr "Upijasz łyk z butelki i czekasz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_40 msgid "You feel dizzy and suddenly start to sweat heavily." msgstr "Zaczyna kręcić Ci się w głowie i nagle oblewasz się potem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1 msgid "Wait! Do you feel it too? We are very close!" msgstr "Poczekaj chwilę! Czy też to czujesz? Jesteśmy już bardzo blisko!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2 msgid "I am so excited!" msgstr "Już nie mogę się doczekać!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2:0 msgid "Hush!" msgstr "Siedź cicho!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3 msgid "Over there - look, the roundling!" msgstr "Spójrz tam, to kulostwór!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3:0 msgid "He hasn't noticed us yet." msgstr "Jeszcze nas nie zauważył." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3_10 msgid "I am not so sure. Roundlings are a strange folk." msgstr "Nie jestem do końca pewien. Kulostwory są dziwne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10 msgid "Why doesn't he ever do what he's told?" msgstr "Dlaczego on nigdy nie zrobi tego, co mu się każe?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10:0 msgid "Hey, come in! It is cool and refreshing." msgstr "Hej, wskakuj tu! Woda jest chłodna i orzeźwiająca." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10 msgid "Wait! I know this place - it is Flora's fountain. This could be a trap!" msgstr "Poczekaj! Znam to miejsce - to fontanna Flory. To może być pułapka!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:0 msgid "Do you think? It looks so peaceful." msgstr "Tak myślisz? Wygląda na bezpieczną." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:1 msgid "Maybe you are right. We better leave." msgstr "Możesz mieć rację. Lepiej stąd chodźmy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_20 msgid "Yeah. Let's better not go under the blue swirl." msgstr "Tak. Lepiej nie wchodźmy pod ten niebieski wir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_kriih_sign_1 msgid "Visitors not wanted" msgstr "Goście nie są tu mile widziani" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1 msgid "Here you can see the complete skeleton of King Rah." msgstr "Tutaj można zobaczyć kompletny szkielet króla Raha." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:0 msgid "I see nothing." msgstr "Nic nie widzę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:1 msgid "Such a great sight! Wart has done a great job." msgstr "Jaki wspaniały widok! Wart wykonał świetną robotę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2a msgid "This is the crown of the old Kingdom." msgstr "A oto korona starego Królestwa." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b msgid "This is the great key." msgstr "To jest wielki klucz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b_10 msgid "No rat knows where it fits." msgstr "Żaden szczur nie wie, do czego on pasuje." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c msgid "This is King Rah's diary." msgstr "To jest pamiętnik który prowadził król Rah." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c_10 msgid "At least that is the prevailing opinion. It is written in secret script." msgstr "A przynajmniej tak twierdzi większość. Jest zapisany szyfrem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3a msgid "A suit of armor several centuries old, with the Rat Empire emblem." msgstr "Zbroja stworzona przed kilkuset laty, ma na sobie herb Imperium Szczurów." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3b msgid "Wonderfully decorated chests - unfortunately all locked." msgstr "Pięknie zdobione skrzynie - niestety wszystkie zamknięte na klucz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3c msgid "Many shelves loaded with thick books." msgstr "Wiele półek zapełnionych grubymi książkami." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3d msgid "A great axe from the last century. You don't want to face a warrior with this weapon in his hands." msgstr "Wspaniały topór z ubiegłego wieku. Nie chciałbyś walczyć z wojownikiem który dzierży tą broń w rękach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_10 msgid "The table is empty. The displayed item seems to be missing." msgstr "Stół jest pusty. Wyglada na to, że wystawiony na nim eksponat zniknął." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_20 msgid "King Rah's mighty sword." msgstr "Potężny miecz króla Rah." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10 msgid "Oh, you bring the mighty sword of King Rah! That's great, we will keep it in honor." msgstr "Och, przyniosłeś potężny miecz Króla Rah! To wspaniale, potraktujemy go z należnym mu szacunkiem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:3 msgid "Give me 1000 gold for it." msgstr "Daj mi za niego 1000 złotych monet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:4 msgid "Give me 50000 gold for it." msgstr "Daj mi za niego 5000 złotych monet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:3 msgid "No, I decided to keep it." msgstr "Nie, postanowiłem zachować go dla siebie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_12 msgid "Look how nice it looks on the table over there." msgstr "Spójrz jak przepięknie wygląda na tym stole." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_14 msgid "This is a lot of money for our museum. But here you have 1000 gold." msgstr "To bardzo dużo pieniędzy dla naszego muzeum. Ale masz tutaj 1000 złotych monet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_16 msgid "You are crazy. Our museum doesn't have such a big amount of gold." msgstr "Chyba oszalałeś. Nasze muzeum nie ma aż tak dużej ilości złota." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_20 msgid "Oh, you have found the mighty sword of King Rah! That's great." msgstr "Och, odnalazłeś potężny miecz Króla Rah! To wspaniale." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30 msgid "You may as well give the sword to us now, or you won't get through here." msgstr "Lepiej będzie gdy oddasz nam ten miecz już teraz, inaczej nie uda Ci się przejść dalej." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:0 msgid "OK. Here you are." msgstr "W porządku. Proszę bardzo." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:2 msgid "So I have no choice. Here you are." msgstr "Skoro nie mam wyboru. Oto on." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:5 msgid "I'd rather starve here than give you the sword." msgstr "Prędzej umrę z głodu niż dam Wam ten miecz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub msgid "Dish of the day: Filet de serpent sur pommes de terre au chou rouge." msgstr "Danie dnia: Filet z węża z ziemniaczkami i modrą kapustą." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_20 msgid "You see a beautifully crafted statue of your brother Andor." msgstr "Widzisz pięknie rzeźbę przedstawiającą Twojego brata Andora." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_30 msgid "Andor's statue may be cleared away with a pickaxe. Hadn't I mentioned it?" msgstr "Rzeźbę Andora można zniszczyć kilofem. Czy już kiedyś o tym nie wspominałem?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_40 msgid "When will you finally try to use the pickaxe?" msgstr "Czy w końcu spróbujesz użyć tego kilofa czy nie?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_12 msgid "What a nice sword. Too bad it's stuck firmly in the wall." msgstr "Co za piękny miecz. Szkoda, że tkwi w ścianie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_22 msgid "The sword is gone! There is just an illusion left." msgstr "Miecz zniknął! Tu pozostała wyłącznie iluzja." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30 msgid "King Rah's sword! Quick - say the words!" msgstr "To miecz Króla Rah! Szybko - wypowiedz słowa!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32:0 msgid "Veni gladio fidelis?" msgstr "Veni gladio fidelis?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32 msgid "King Rah's sword! Now what again were the words to say?" msgstr "To miecz króla Rah! Jakie to słowa miałem tu wypowiedzieć?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40 msgid "Yes, yes! It moves ..." msgstr "Tak, to działa! Poruszył się ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40:0 msgid "Hey, who is this?" msgstr "Hej, kto to jest?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell msgid "" "'Hall of remembrance and commemoration of the glorious history of ratdom\n" "\n" "Free entry - donation requested'\n" "" msgstr "" "'Sala pamięci oraz upamiętnienia chwalebnej historii Szczurestwa\n" "\n" "Wstęp wolny – prosimy o datki'\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:0 msgid "A museum - boring." msgstr "Muzeum - sama nuda." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:1 msgid "Great, I might get a clue how to find my way through these twisty little passages." msgstr "Świetnie, może tu w końcu dostanę jakąś wskazówkę, jak odnaleźć drogę wśród tych krętych korytarzy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:2 msgid "Read further." msgstr "Czytaj dalej." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10 msgid "" "Oh, there is a note attached to it:\n" "\n" "'Museum closed until further notice due to vandalism.\n" "Ring the bell for further advice.'\n" "" msgstr "" "O, tu obok jest przyczepiona jakaś kartka:\n" "\n" "'Muzeum zamknięte do odwołania z powodu aktów wandalizmu.\n" "Zadzwoń, aby uzyskać dalsze informacje.'\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:0 msgid "OK, they had their chance. Let's leave." msgstr "No dobra, mieli już swoją szansę. Idziemy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:1 msgid "Ring the bell." msgstr "Dzwonisz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_20 msgid "DING!" msgstr "DING!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_cave msgid "You can't get through." msgstr "Nie dostaniesz się tam." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_exit msgid "Hey! You must not go there!" msgstr "Hej! Nie możesz tam wejść!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_10 msgid "As soon as you stepped on the carpet, a loud voice boomed: STOP THE THIEF!" msgstr "Gdy tylko zrobiłeś krok na dywanie, rozlega się donośny głos: ZATRZYMAĆ ZŁODZIEJA!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20 msgid "Leave the carpet immediatly!" msgstr "Natychmiast zejdź z dywanu!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:0 msgid "Oh, of course. Sorry." msgstr "Och, oczywiście. Przepraszam." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:1 msgid "Sure. But I'll take this bone here with me." msgstr "Oczywiście. Ale i tak biorę tę kość ze sobą." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_30 msgid "You picked the bone from its pedestal. Immediatly the music stopped. Uh oh ..." msgstr "Zdejmujesz kość z piedestału. Muzyka natychmiast cichnie. Ojej..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_10 msgid "Hey, why did you disturb our Bone Dance?" msgstr "Hej, dlaczego przerwałeś nasz Taniec Kości?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_20 msgid "Hey, come and join the Bone Dance!" msgstr "Hej, chodź tu i dołącz do Tańca Kości!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_10 msgid "Yeah?" msgstr "Tak?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_20 msgid "Yeah, yeah, yeah!" msgstr "Tak, taak, taaak!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_20 msgid "Oom chicky oom chick, oom chicky oom chi-chicky" msgstr "Bum chicky bum chick, bum chicky bum chi-chicky" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_10 msgid "What next?" msgstr "Co jeszcze?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20 msgid "Come on Andor, let's have fun there!" msgstr "Chodź Andor, przyłącz się do zabawy!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20:0 msgid "Oh, you know my brother?" msgstr "Och, znasz mojego brata?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_22 msgid "... what? Eh, no. Just a song we heard once." msgstr "... co? Ech, nie. To po prostu słowa piosenki, którą kiedyś usłyszeliśmy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Do not disturb me. I have to concentrate, because I am providing the light." msgstr "Nie przeszkadzaj mi. Muszę się skupić, bo ja zapewniam tutaj światło." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_drop msgid "You stopped short under the stare of the skeleton leader." msgstr "Momentalnie zatrzymujesz się pod spojrzeniem przywódcy szkieletów." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1 msgid "Do you really want to open this ominous looking massive door? It looks dangerous." msgstr "Czy naprawdę chcesz otworzyć te złowrogo wyglądające masywne drzwi? Wyglądają na niebezpieczne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:0 msgid "Mmh, maybe not." msgstr "Hmm, może lepiej nie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:1 msgid "Sure. No risk no fun!" msgstr "A co mi tam. Nie ma ryzyka, nie ma zabawy!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2 msgid "This ominous looking massive door looks dangerous." msgstr "Te złowrogo wyglądające, masywne drzwi wyglądają naprawdę groźnie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:0 msgid "Mmh, better leave it alone." msgstr "Hmm, lepiej zostawię je w spokoju." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:1 msgid "No risk no fun. Open!" msgstr "Nie ma ryzyka, nie ma zabawy. Otwieramy!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2 msgid "It must be extremely dangerous, because it is secured with two strong doors." msgstr "Musi być tam coś niezwykle niebezpiecznego, bo te drzwi są złożone z dwóch solidnych skrzydeł." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:0 msgid "Go back." msgstr "No to odwrót." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:1 msgid "Open anyway." msgstr "Otwórz mimo wszystko." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10 msgid "Also I don't believe that the artifact is behind this door." msgstr "Ponadto nie wierzę, że artefakt znajduje się za tymi drzwiami." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:0 msgid "OK. Let's go back and seek your artifact." msgstr "No dobra. W takim razie zawracamy i idziemy dalej szukać Twojego artefaktu." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:1 msgid "No, Clevred. We are going inside." msgstr "Nie, Clevred. Wchodzimy do środka." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_20 msgid "Yeah. Wise decision." msgstr "Tak. Mądry wybór." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_30 msgid "He never listens to me, does he?" msgstr "On nigdy mnie nie słucha, prawda?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2a msgid "" "The last words of the young ogre are echoing through the cave:\n" "'Help! Help! This sneaky dwarf kills us ...'\n" "\n" "Then - silence.\n" "\n" "Suddenly the cave is filled with the sound of stomping feet." msgstr "" "Ostatnie słowa młodego ogra rozbrzmiewają echem w jaskini:\n" "'Pomocy! Pomocy! Ten podstępny krasnolud nas zabija...'\n" "\n" "Na chwilę zapada martwa cisza.\n" "\n" "A potem jaskinia wypełnia się odgłosem tupotu wielu stóp." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2b msgid "Ogres - they are everywhere!" msgstr "Ogry - są wszędzie!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_sign1 msgid "Beware of the ogre!" msgstr "Uważaj na ogra!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10 msgid "What an ugly monster!" msgstr "Jaki brzydki potwór!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10:0 msgid "Hey, Ugly!" msgstr "Hej, brzydalu!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20 msgid "Roar?" msgstr "Wrrr?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:0 msgid "Fortunately for you there is no mirror here." msgstr "Masz szczęście, że tu nie ma lustra." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:1 msgid "Sorry, I didn't want to disturb you." msgstr "Przepraszam, nie chciałem Wam przeszkadzać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30 msgid "ROAR!!" msgstr "GRRR!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:0 msgid "Aww, is the little brute angry now?" msgstr "Ojej, czy ten maleńki brutal się rozzłościł?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:1 msgid "Oops, I better be quiet now ..." msgstr "Ups, chyba lepiej będzie jak zamilknę..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32 msgid "Indeed you better be!" msgstr "No cóż, lepiej żebyś tak zrobił!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:0 msgid "The beast is able to talk?" msgstr "Ta bestia potrafi mówić?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:1 msgid "... and leave quickly!" msgstr "... i ulotnię się stąd!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_90 msgid "It is ENOUGH now! I'll teach you manners!" msgstr "Mam już DOŚĆ! Już ja Cię nauczę dobrych manier!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_20 msgid "" "You were so tired yesterday, that you didn't even make it to your bed. You dreamed of rats and that something bit your toes firmly. Apparently you had a nightmare.\n" "You open your eyes ..." msgstr "" "Wczoraj byłeś tak zmęczony, że nawet nie pościeliłeś łóżka. Śniłeś o szczurach i coś mocno pogryzło Ci palce u stóp. Najwyraźniej miałeś jakiś koszmar.\n" "Otwierasz oczy..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_30 msgid "... but you seem to sleep still!" msgstr "... ale wygląda na to że sen trwa nadal!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52 msgid "Hey! Have you already done all my tasks?" msgstr "Hej! Czy już zrobiłeś już wszystko o co prosiłem?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52:0 msgid "Oh. Hello Gruiik." msgstr "Och. Cześć Gruiik." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_90 msgid "You stumbled to the ground." msgstr "Upadasz na ziemię." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92 msgid "" "You didn't make it to your bed - again. Nevertheless you took some minutes of sleep.\n" "When you woke up, something had changed. The rats are gone!\n" "\n" "What a terrible dream. Or - was everything really just a dream?" msgstr "" "Nie posłałeś nawet łóżka - znowu. Mimo to udało Ci się na chwilkę zdrzemnąć.\n" "Kiedy się obudziłeś, coś jednak się zmieniło. Szczury zniknęły!\n" "\n" "Co za okropny sen. Ale czy to naprawdę był tylko sen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92:0 msgid "My head ..." msgstr "Moja głowa..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100 msgid "$playername - do I have to worry about you?" msgstr "$playername - czy mam się już o Ciebie zacząć martwić?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100:0 msgid "Where is the big rat?" msgstr "Gdzie jest ogromny szczur?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110 msgid "You got rid of the rats long ago." msgstr "Przecież już dawno temu pozbyłeś się szczurów." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110:0 msgid "No. Yes, but ... Have you seen Clevred?" msgstr "Nie. Tak, ale... Widziałeś może Clevreda?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120 msgid "I don't know anyone with that name. You must have had a bad dream. And better stay off the mead." msgstr "Nie znam nikogo o takim imieniu. Pewnie miałeś jakiś zły sen. I wiesz co - lepiej trzymaj się z daleka od miodu pitnego." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120:0 msgid "I didn't drink." msgstr "Nic nie piłem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130 msgid "Yes that's what they all say. Better go and find Andor at last." msgstr "Tak, wszyscy mówią tak samo. Lepiej by było gdybyś odnalazł Andora." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140 msgid "When I think of drinking - Mara seems to have disappeared. So we're all going to stop drinking mead." msgstr "Przy okazji jak już mówimy o piciu - Mara gdzieś zniknęła. Więc zdaje się, że wkrótce wszyscy przestaniemy pić miód pitny." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142 msgid "Maybe she wanted to make her dream of opening a tavern in Brightport come true?" msgstr "Może w końcu postanowiła spełnić swoje marzenia o otwarciu karczmy w Brightport?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146 msgid "Tharal has also disappeared. But I don't think that has anything to do with each other. He often just roams through the forest and will definitely be back soon." msgstr "Tharal również zniknął bez śladu. Ale nie sądzę, by te sprawy miały ze sobą coś wspólnego. On często wędruje po okolicznych lasach i na pewno wkrótce wróci." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146:0 msgid "I hope so. But I have a bad feeling ..." msgstr "Mam taką nadzieję. Ale mam też złe przeczucia..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150 msgid "By the way - Tharal seems to have disappeared. So he won't be able to cure your headache." msgstr "A tak przy okazji - Tharal zniknął. Więc nie będzie w stanie pomóc Ci uwolnić się od bólu głowy." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152 msgid "Maybe he needed some time of peace and roams through the forest?" msgstr "Może potrzebował chwili spokoju i wyruszył na wędrówkę po okolicznych lasach?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152:0 msgid "Eh, maybe. Sure." msgstr "Ech, może. Na pewno." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154 msgid "I hope he will be back soon." msgstr "Mam nadzieję że niebawem wróci." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154:0 msgid "I hope so too. But I have a bad feeling ..." msgstr "Ja też mam taką nadzieję. Ale mam złe przeczucia..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_10 msgid "Go around the flag." msgstr "Okrąż flagę." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_20 msgid "One time around the flag is enough." msgstr "Wystarczy jedno okrążenie flagi." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign msgid "[unreadable signs]" msgstr "[nieczytelne znaki]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign:0 msgid "What is that scribble?" msgstr "Co to za bazgroły?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_10 msgid "Scribble? It is plain text!" msgstr "Bazgroły? Przecież to jest czytelny napis!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_20 msgid "It says: 'Don't touch the water.'" msgstr "Mówi: 'Nie dotykaj wody.'" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_x1_10 msgid "You find some rat bones on the ground behind the flag." msgstr "Na ziemi tuż za flagą znajdujesz kilka szczurzych kości." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4 msgid "A deep well" msgstr "Głęboka studnia" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4:0 msgid "You throw a shimmering globe into the well." msgstr "Wrzucasz lśniącą kulę do studni." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_30 msgid "No, no, no, NO!" msgstr "Nie, no nie, NIE!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_31 msgid "Not orange! Make it blue!" msgstr "Nie pomarańczową! Niebieską!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_32 msgid "Blue! Do you hear me? BLUE!!" msgstr "Niebieską! Czy Ty mnie w ogóle słuchasz? NIEBIESKĄ!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_33 msgid "Is it really that difficult? Sigh." msgstr "Takie to trudne było? Ech." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4 msgid "You have found 5 shimmering balls." msgstr "Znalazłeś pięć lśniących kul." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:1 msgid "It seems to be more difficult than I thought at first." msgstr "To jest trudniejsze niż myślałem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:2 msgid "My head is spinning already." msgstr "Dostaję kręćka." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:3 msgid "Oh my. I just don't know how to solve this." msgstr "Ech. Nie mam pojęcia jak to rozwiązać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12 msgid "Clevred certainly would have known what to do now." msgstr "Clevred z pewnością wiedziałby, co mam teraz zrobić." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12:0 msgid "Why only did I leave him?" msgstr "Dlaczego go zostawiłem?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14 msgid "Sigh. Need help again?" msgstr "Ech. Znowu potrzebujesz pomocy?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:0 msgid "Me? Of course not!" msgstr "Ja? Oczywiście że nie!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:1 msgid "Don't pretend you know how to solve it." msgstr "Nie udawaj, że wiesz jak to rozwiązać." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:2 msgid "Please. I just don't know what to do here." msgstr "Tak, proszę. Po prostu nie wiem, co mam tu zrobić." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16 msgid "I don't pretend to know. I do know." msgstr "Nie muszę udawać że wiem. Ja to wiem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22:0 msgid "So?" msgstr "Więc?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20 msgid "Simply drop the balls into the right wells, so that the lamps all have one color. So easy." msgstr "To banalne. Po prostu wrzuć kule do odpowiednich otworów, tak aby wszystkie lampy miały jeden kolor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:0 msgid "OK. I'll try again." msgstr "Zrozumiałem. Spróbuję raz jeszcze." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:1 msgid "But the lamps never do what I want. Stupid game." msgstr "Ale te lampy nigdy nie świecą tak, jak tego chcę. To głupia zabawa." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_30 msgid "Don't start crying." msgstr "Tylko się nie rozpłacz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32 msgid "Each well seem to affect the lamps in a certain way. Just combine that - I am sure you get it now." msgstr "Każda studnia wpływa na lampy w pewien określony sposób. Musisz tylko odkryć w jaki- jestem pewien, że teraz to zrozumiesz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:0 msgid "Do you think so? OK. I'll try again." msgstr "Tak myślisz? Dobrze. Spróbuję raz jeszcze." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:1 msgid "No, I give up." msgstr "Nie dam rady. Poddaję się." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40 msgid "Oh dear. What do you have a head for, just against the rain? Well I could do it for you." msgstr "O rany. Co Ty masz w tej głowie, siano? Cóż, mogę to zrobić za Ciebie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:0 msgid "Wait, I'll try once more." msgstr "Poczekaj, spróbuję jeszcze raz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:1 msgid "Please do. Here, take the balls." msgstr "Proszę zrób to. Oto kule." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52 msgid "Ready. I hope you watched closely how I did it." msgstr "I gotowe. Mam nadzieję, że uważnie obserwowałeś jak to zrobiłem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30:0 msgid "Eh, sure." msgstr "Ech, pewnie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_do_nothing msgid "Let's do the bone dance again!" msgstr "Zatańczmy jeszcze raz taniec kości!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_20 msgid "Me and water? Forget it!" msgstr "Ja i woda? Zapomnij!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir msgid "Now that you mention it - yes. Long ago I made a good, sturdy pickaxe. But nobody wanted it for years, so I almost forgot it." msgstr "Skoro już o to pytasz- tak, mam. Zrobiłem go dawno temu, to dobry i solidny kilof. Ale nikt nie chciał go kupic przez lata, więc już prawie o nim zapomniałem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1 msgid "You could have it for 80 pieces of gold." msgstr "Możesz go mieć za 80 złotych monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:0 msgid "Great, I'll take it." msgstr "Świetnie, biorę go." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:1 msgid "Hmm, I will think about it." msgstr "Hmm, muszę się chwilkę zastanowić." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2:0 msgid "Thank you, bye." msgstr "Dziękuję, do zobaczenia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_10 msgid "Oh, a visitor - how unusual!" msgstr "Och, gość - co za niespodzianka!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12 msgid "I am Loirash. Nice to meet you." msgstr "Jestem Loirash. Miło Cię poznać." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:0 msgid "Hi, nice to meet you." msgstr "Cześć, miło Cię poznać." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_14 msgid "You're probably wondering what I'm doing here deep in this dark cave." msgstr "Pewnie się zastanawiasz, co takiego robię tak głęboko schowany w tej ciemnej jaskini." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_16 msgid "I am an instrument maker. Professional musical instruments, you know?" msgstr "Jestem lutnikiem. Robię instrumenty muzyczne, rozumiesz?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18 msgid "At the moment I'm working on a new instrument made entirely of bone. I expect a sound from it that sends chills down the spine." msgstr "W tej chwili pracuję nad nowym instrumentem, który będzie wykonany całkowicie z kości. Oczekuję, że będzie on wydawał z siebie dźwięk przyprawiający o dreszcze w kręgosłupie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18:0 msgid "It's already doing that to me." msgstr "Już mnie o nie przyprawił." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20 msgid "This cave is a great source of bones of high quality, so I will stay until my instrument is complete." msgstr "Ta jaskinia jest miejscem, w którym znajduje się mnóstwo dobrze zachowanych kości, tak więc zostanę tu, dopóki nie ukończę prac nad moim instrumentem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:0 msgid "May I have a look?" msgstr "Mogę się tu rozejrzeć?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:1 msgid "OK. Have fun." msgstr "Jasne. Miłej zabawy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_22 msgid "Sure. Feel free." msgstr "Pewnie. Czuj się jak u siebie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50 msgid "Looks like you have something that doesn't belong to you?" msgstr "Czyżbyś miał przy sobie coś, co nie należy do Ciebie?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:0 msgid "Yes. I found this old leg bone of a rat. Can I purchase it?" msgstr "Tak. Znalazłem tę starą kość pochodzącą z nogi szczura. Czy mogę ją kupić?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:1 msgid "[Lie] No. I haven't taken anything." msgstr "[Kłamstwo] Nie. Niczego nie zabrałem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_52 msgid "Well, no. This is my favorite bone, it makes a good sound. Put it back, please." msgstr "Raczej nie. To moja ulubiona kość, można z niej wydobyć bardzo dobry dźwięk. Proszę, odłóż ją z powrotem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54 msgid "Yes you have. I'd better put it back again. This is a very valuable bone, you know? [Loirash takes the bone from you]" msgstr "Zabrałeś. Lepiej będzie jak odłożę ją z powrotem. To jest bardzo cenna kość, rozumiesz? [Loirash zabiera Ci kość]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_10 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10 msgid "Go away!" msgstr "Idź stąd!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:1 msgid "Hey, you!" msgstr "Hej, Ty!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:0 msgid "Who, me?" msgstr "Do mnie mówisz?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_30 msgid "I know your face!" msgstr "Znam Cię!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40 msgid "You had made me leave my post in front of the Foaming Flask!" msgstr "Przekonałeś mnie, abym opuścił swój posterunek przed gospodą 'Pod spienionym kuflem'!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40:0 msgid "Oh. It's you ..." msgstr "Och. To Ty ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_42 msgid "Surprised? I'm sure you didn't think we'd see each other again." msgstr "Zdziwiony? Pwwnie myślałeś sobie, że się już nigdy nie zobaczymy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50 msgid "I have lost everything because of this! Above all, my honor!" msgstr "Przez tą jedną rzecz straciłem wszystko! A przede wszystkim mój honor!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:0 msgid "What honor?" msgstr "Jaki znowu honor?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_60 msgid "I took refuge in this filthy cave to be safe from the guards of Feygard." msgstr "W tej brudnej jaskini znalazłem schronienie przed poszukującymi mnie strażnikami Feygardu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70 msgid "You will pay for it now!" msgstr "Zapłacisz mi za to!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:0 msgid "But you were so stupid ..." msgstr "Ale Ty byłeś głupi..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1 #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:1 msgid "Please don't hurt me." msgstr "Nie rób mi krzywdy, proszę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:1 msgid "Why did you steal King Rah's skeleton?" msgstr "Dlaczego ukradłeś szkielet króla Rah?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s msgid "Please don't hurt me. I am starving." msgstr "Proszę, nie rób mi krzywdy. Umieram z głodu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:2 msgid "Starving? I have some cheese for you here." msgstr "Jesteś głodny? Mam tu trochę sera dla Ciebie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:3 msgid "Starving? I have some good cheddar from Charwood for you here." msgstr "Jesteś głodny? Mam dla ciebie trochę wyśmienitego sera cheddar z Charwood." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:4 msgid "Starving? I have some moldy blue cheese for you here." msgstr "Jesteś głodny? Mam dla Ciebie trochę niebieskiego sera pleśniowego." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:5 msgid "Starving? I have some goat cheese for you here. It smells only slightly." msgstr "Jesteś głodny? Mam dla Ciebie trochę sera koziego. Tylko trochę z niego zalatuje." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:6 msgid "Starving? Sorry, I have no cheese for you." msgstr "Jesteś głodny? Przykro mi ale nie mam sera dla Ciebie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2 msgid "Fraedro, good sir. Please don't hurt me." msgstr "Fraedro, miłościwy panie. Proszę, nie rób mi krzywdy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2:0 msgid "Ah, that's why you're so heavily guarded." msgstr "Ach, to dlatego jesteś tak dobrze strzeżony." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4 msgid "I don't know why I'm being held here. I haven't done anything wrong." msgstr "W sumie to nie wiem, dlaczego mnie tu trzymają. Nie zrobiłem nic złego." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:0 msgid "Yeah, everyone says that." msgstr "Taa, każdy tak mówi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:1 msgid "I believe you. Go now, while you can." msgstr "Wierzę Ci. Uciekaj teraz, póki jeszcze możesz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10 msgid "It was not me! It was not me!" msgstr "To nie byłem ja! To nie byłem ja!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:0 msgid "Finally confess!" msgstr "Przyznaj się w końcu!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:2 msgid "I am going to kill you for your deeds now." msgstr "Mam zamiar zabić Cię za to, co zrobiłeś." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12 msgid "Please don't! It was not me!" msgstr "Proszę, oszczędź mnie! To nie byłem ja!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:0 msgid "Die now!" msgstr "Giń!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:1 msgid "Run and live with your guilty conscience." msgstr "Uciekaj i żyj dalej dręczony wyrzutami sumienia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20 msgid "What? Thank you, thank you! [Fraedro turns to flee, losing a small golden key in the process]" msgstr "Co? Dziękuję, bardzo dziękuję! [Fraedro odwraca się aby uciec i gubi przy okazji mały, złoty klucz]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20:0 msgid "You better get out of the area quick." msgstr "Lepiej będzie dla Ciebie, jak szybko stąd znikniesz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_1 msgid "Oh, my pleading has been heard. Thanks!" msgstr "Och, moje błagania w końcu zostały wysłuchane. Dzięki!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10 msgid "You must be the rightful heir of King Rah." msgstr "Ty musisz być prawowitym następcą króla Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_12 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:0 msgid "Of course I am." msgstr "Oczywiście że nim jestem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20 msgid "Then you shall get your sword back. I had only borrowed it and taken good care of it." msgstr "W takim razie powinieneś odzyskać swój miecz. Pożyczyłem go tylko na chwilę i dobrze się nim opiekowałem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20:0 msgid "King Rah's sword?" msgstr "Miecz króla Rah?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30 msgid "You'll find it further down in the caves. Say the words 'Veni gladio fidelis'." msgstr "Znajdziesz go w głębszych partiach jaskinii. Wypowiedz przy nim słowa „Veni gladio fidelis”." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30:0 msgid "I'll try to remember." msgstr "Postaram się to zapamiętać." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_32 msgid "[Clevred rolls his eyes] He. will. try. to remember. That can only go wrong." msgstr "[Clevred przewraca oczami] On. będzie. starał. się. zapamiętać. Przecież to będzie katastrofa." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10 msgid "No tresspassing! What do you want?" msgstr "Nie ma przejścia! Czego chcesz?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:1 msgid "Hey, hey - calm down!" msgstr "Hej, spokojnie!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12 msgid "No - you can't fool me! You just want to steal my gold! Go away!" msgstr "Nie oszukasz mnie! Chcesz ukraść moje złoto! Odejdź stąd!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20 msgid "Leave me alone!" msgstr "Zostaw mnie!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:0 msgid "May I come to you, so that we could talk a bit?" msgstr "Czy mogę do Ciebie podejść, abyśmy mogli chwilkę porozmawiać?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:1 msgid "Well, I'll leave. May you rot among your gold coins." msgstr "No cóż, idę sobie. A Ty sobie gnij wśród tych Twoich złotych monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30 msgid "Don't you dare! Put a foot into the water and you are dead!" msgstr "Nawet nie waż się tego robić! Włóż tylko stopę do wody i już jesteś martwy!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:0 msgid "But how did you get onto your little isle?" msgstr "Ale jak dostałeś się na tą swoją malutką wysepkę?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40:0 msgid "Enough. Enjoy yourself." msgstr "Wystarczy. Baw się dobrze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40 msgid "You would like to know, he? But I won't tell you!" msgstr "Chciałbyś wiedzieć, co? Ale ja nic Ci nie powiem!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_10 msgid "Hi $playername. I am watching you." msgstr "Cześć $playername. Obserwuję Cię." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200 msgid "Hi $playername. Well done." msgstr "Cześć $playername. Dobra robota." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202 msgid "Hi $playername. I am not amused with what you have done." msgstr "Cześć $playername. Nie jestem zadowolony z tego, co zrobiłeś." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204 msgid "You released Fraedro. You should have killed him or left him in custody." msgstr "Uwolniłeś Fraedro. Powinieneś był go zabić lub pozostawić w areszcie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204:0 msgid "I think Fraedro is absolutely innocent." msgstr "Uważam, że Fraedro jest całkowicie niewinny." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206 msgid "My plan was that Fraedro should be sentenced to death." msgstr "Mój plan zakładał, że Fraedro zostanie skazany na śmierć." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206:0 msgid "Really - why?" msgstr "Naprawdę - dlaczego?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210 msgid "Killing Fraedro. I loved to see that." msgstr "Śmierć Fraedro. Chciałbym to widzieć." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220 msgid "He deserved death, yes. But not because of the stupid skeleton of Rah." msgstr "Zasłużył sobie na śmierć, tak. Ale na pewno nie z powodu tego głupiego szkieletu Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220:0 msgid "Not? Now I'm confused." msgstr "Nie? Teraz jestem nieco zdziwiony." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_230 msgid "Of course not. As if Fraedro could. He's far too good a rat to do such a thing." msgstr "Oczywiście, że nie. Gdyby jeszcze Fraedro mógł to zrobić. Ale jest zbyt praworządnym szczurem, by zrobić coś takiego." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_240 msgid "I took the skeleton myself and scattered the pieces so that no one would find them." msgstr "Ja sam wziąłem szkielet i tak rozrzuciłem jego części, aby nikt ich nie znalazł." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250 msgid "And then I blamed it on my cousin Fraedro." msgstr "A potem zrzuciłem winę na mojego kuzyna Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250:0 msgid "How mean!" msgstr "Jakie to podłe!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260 msgid "Hahaha! You are funny!" msgstr "Ha ha! Zabawny jesteś!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260:0 msgid "Why did you do that? He's your cousin." msgstr "Dlaczego to zrobiłeś? Przecież jest twoim kuzynem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_270 msgid "Yes, yes. But he got in my way." msgstr "Tak, jasne. Ale wszedł mi w drogę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280 msgid "I caught him and presented him to Wart. He believed my story and put him under arrest." msgstr "Złapałem i sprezentowałem go Wartowi. Uwierzył w moją historię i aresztował go." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:0 msgid "And then I killed him." msgstr "A potem ja go zabiłem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:1 msgid "And then I have set him free." msgstr "A potem ja go uwolniłem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290 msgid "That was even better than I had planned. I have to thank you. Here, take some coins for the dirty work." msgstr "Wyszło nawet lepiej niż to sobie zaplanowałem. Muszę Ci podziękować. Weź te monety w zamian za brudną robotę, którą wykonałeś." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:0 msgid "I don't want your bloody gold." msgstr "Możesz sobie wsadzić gdzieś to Twoje cholerne złoto." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:1 msgid "It had better be many coins." msgstr "Lepiej, żeby to było bardzo dużo monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292 msgid "Oh how cute. This two-leg has a guilty conscience. It just keeps getting better!" msgstr "Och, jakie to słodkie. Dwunożny ma wyrzuty sumienia. Robi się coraz weselej!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:0 msgid "I should leave before I forget myself." msgstr "Powinienem stąd pójść bo jeszcze zmienię zdanie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:1 msgid "Now you pay for it - attack!" msgstr "A teraz za to zapłacisz – broń się!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294 msgid "10 pieces of gold is not enough? Oh, you draw your weapon? I think I'd better be gone ..." msgstr "10 złotych monet to za mało? Och, sięgasz po broń? Chyba lepiej będzie, jak stąd zniknę..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294:0 msgid "Wait, you coward!" msgstr "Nie uciekaj, Ty tchórzu!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300 msgid "Yes, you have destroyed my beautiful plan. You have to pay for that." msgstr "Tak, przez Ciebie mój wspaniały plan legł w gruzach. Zapłacisz mi za to." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:0 msgid "We'll see who pays here." msgstr "Zaraz zobaczymy kto tu komu zapłaci." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:1 msgid "I have to run." msgstr "Zmykam stąd." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2 msgid "Andor! Good that you are back at last!" msgstr "Andor! Dobrze że w końcu wróciłeś!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:0 msgid "I am $playername. You have confused me with my brother." msgstr "Jestem $playername. Chyba pomyliłeś mnie z moim bratem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:1 msgid "Indeed. Any news?" msgstr "Rzeczywiście. Jakieś ciekawe wieści?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26:0 msgid "Here I have a new book for your library." msgstr "Mam tu nową książkę do Twojej biblioteki." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10 msgid "Yes. I see it now. Please leave. My master is not present today." msgstr "Tak. Teraz to widzę. Proszę wyjdź. Mój mistrz jest dziś nieobecny." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10:0 msgid "Andor - master? What ... Where is my brother?" msgstr "Andor - mistrz? Co... Gdzie jest mój brat?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12 msgid "That does not concern you. Mind your own business and leave now!" msgstr "To nie Twoja sprawa. Zajmij się sobą i odejdź już!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:1 msgid "Tell me about Andor, or ..." msgstr "Gadaj co wiesz o Andorze, albo..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14 msgid "Or what? Attack? Hahaha!" msgstr "Albo co? Uderzysz mnie? Hahaha!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:0 msgid "You'll soon stop laughing." msgstr "Zaraz nie będzie Ci do śmiechu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:1 msgid "Just you wait when I come back." msgstr "Czekaj tu spokojnie dopóki nie wrócę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20 msgid "I am not sure. Today I hear footsteps of strangers in the corridors." msgstr "Nie jestem do końca tego pewien. Dziś słyszałem kroki nieznajomych niosące się po korytarzach." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:0 msgid "[muttering] Probably mine." msgstr "[Pod nosem] Pewnie to były moje." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:1 msgid "Then what are you waiting for? Go and look who is wandering through our passages!" msgstr "Więc na co czekasz? Idź sprawdzić kto wędruje po naszych korytarzach!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:2 msgid "Nonsense. Strangers would never find this secret library." msgstr "Bzdura. Przybysze z zewnątrz nigdy nie znajdą tej tajnej biblioteki." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22 msgid "What? You are the stranger! You are not allowed to be here!" msgstr "Co? Przeciez to Ty jesteś obcym! Nie masz prawa tu być!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:0 msgid "It's fine, I'm going already." msgstr "Spokojnie, już sobie idę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:1 msgid "Andor is my brother. I'm going to look for a clue to his whereabouts now. You won't stop me from doing that." msgstr "Andor jest moim bratem. Szukam jakichkolwiek wskazówek, gdzie on może w tej chwili może być. Nie powstrzymasz mnie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_24 msgid "You're right, I'm sure I only see pipe dreams." msgstr "Masz rację. Jestem pewien, że to tylko mrzonki." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26 msgid "If only I had something to read. Something new, that I haven't read twenty times already." msgstr "Gdybym tylko miał coś do przeczytania. Coś nowego, czego nie przeczytałem już ze dwadzieścia razy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30 msgid "As you command me - I'll be right back." msgstr "Zgodnie z rozkazem - zaraz wracam." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30:0 msgid "Take your time, better to be be thorough!" msgstr "Nie spiesz się, lepiej być dokładnym!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40 msgid "" "Oh! What a wonder! I always wanted to have a copy of that wonderful book!\n" "Here, take this special bone as a token of my everlasting thanks. [gives leg bone of a rat]" msgstr "" "Och! Co to za cudo! Zawsze chciałem mieć egzemplarz tej wspaniałej książki!\n" "Proszę, weź tę specjalną kość jako znak mojej dozgonnej wdzięczności. [podaje Ci kość z nogi szczura]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40:0 msgid "A lousy bone for this valuable book?!" msgstr "Dostaję jakąś nędzną kosteczkę w zamian za tak wartościową książkę?!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_42 msgid "The librarian is completely absorbed in his new book." msgstr "Bibliotekarz jest całkowicie pochłonięty czytaniem nowej książki." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_mole msgid "Who's there?" msgstr "Kto tam?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01 msgid "Good. You are awake at last." msgstr "Cudownie. Nareszcie się obudziłeś." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01:0 msgid "A rat? Here?" msgstr "Szczur? Tutaj?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02 msgid "As you see. Did you find your brother Andor already? He hasn't been back home for a while now." msgstr "Jak widzisz. Czy odnalazłeś już swojego brata Andora? Kawał czasu minął odkąd nie wrócił do domu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02:0 msgid "Eh, what? No, I am still looking for Andor." msgstr "Eee, że co? Nie, ciągle go szukam." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03 msgid "I should have guessed. Anyway." msgstr "Powinienem był się domyślić. Nieważne zresztą." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03:0 msgid "What are you doing in my house? Where is Mikhail?" msgstr "Co robisz w moim domu? Gdzie jest Mikhail?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_04 msgid "We rats took over this village. I am Gruiik, their leader." msgstr "My szczury, przejęłyśmy kontrolę nad tą wioską. Jestem Gruiik, ich przywódca." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10 msgid "However, there are two-legs running around in my garden again. Go and kill them." msgstr "Jednakże po moim ogrodzie znów biegają te dwunożne stworzenia. Idź i zabij je." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:0 msgid "I'll have a look." msgstr "Sprawdzę to." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:1 msgid "I would never do that!" msgstr "Nie zrobię tego za żadne skarby!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10 msgid "And I am hungry. Go to the town hall and bring me some bread." msgstr "Jestem też głodny. Idź do ratusza i przynieś mi trochę chleba." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:2 msgid "Here I have some bread for you." msgstr "Mam tutaj trochę chleba dla Ciebie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20 msgid "It's about time." msgstr "Najwyższy czas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20:0 msgid "What - no thanks? Rats." msgstr "Nawet nie podziękujesz? Szczury." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50 msgid "Is my garden clean of filthy two-legs again?" msgstr "Czy mój ogród już jest wolny od tych brudnych dwunogów?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:0 msgid "No, not yet" msgstr "Jeszcze nie" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:1 msgid "Yes, I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "Tak. Specjalnie dla Ciebie zabiłem w ogrodzie Marę i Tharala." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:4 msgid "(lie) I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "(kłamstwo) Specjalnie dla Ciebie zabiłem w ogrodzie Marę i Tharala." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70 msgid "Where is my bread? Why does it need to take so long?" msgstr "Gdzie jest mój chleb? Czemu to tak długo trwa?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:0 msgid "Just a minute." msgstr "Jeszcze chwileczkę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:3 msgid "Hey - I have brought some bread already." msgstr "Hej - właśnie kupiłem bochenek chleba." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80 msgid "Good! Now I don't need you anymore!" msgstr "Doskonale! Już nie jesteś mi potrzebny!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:1 msgid "I would have gone anyway." msgstr "I tak bym poszedł." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_90 msgid "The huge rat ignores you now." msgstr "Olbrzymi szczur nie zwraca na Ciebie uwagi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat msgid "This is my bed - go away!" msgstr "To moje łóżko - zmykaj stąd!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:0 msgid "How do I get out of here?" msgstr "Jak mogę się stąd wydostać?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:1 msgid "Where would I find this yellow artifact thing?" msgstr "Gdzie mogę znaleźć ten cały żółty artefakt?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:1 msgid "There is a nice new statue in the cave." msgstr "W jaskini znajduje się nowy posąg, nawet całkiem ładny." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:3 msgid "I tried to pass by Andor's statue, but there is not enough space." msgstr "Próbowałem prześlizgnąć się obok posągu Andora, ale nie ma tam wystarczająco dużo miejsca." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:4 msgid "Look! I have a pickaxe now." msgstr "Spójrz! Mam teraz kilof." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:5 msgid "There is a little bone shaped hole in the wall behind the statue. What shall I do now?" msgstr "Na ścianie za posągiem jest mała dziurka w kształcie kości. Co powinienem teraz zrobić?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:6 msgid "I found a dark deep passage behind our supply cave." msgstr "Znalazłem ciemne i prowadzące w dół przejście schowane za naszą jaskinią z zapasami." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:7 msgid "Will I ever be able to use my bed again? Sigh." msgstr "Czy kiedykolwiek będę mógł położyć się w swoim łóżku? Ech." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:8 msgid "Clevred, I give up. You must search for your powerful artifact alone." msgstr "Clevred, poddaję się. Będziesz musiał sam poszukać tego swojego potężnego artefaktu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10 msgid "I know the way out, of course. Rats always know the way out." msgstr "Oczywiście, że znam drogę do wyjścia. Szczury zawsze potrafią ją znaleźć." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10:0 msgid "Great. Show me the way out of this rat infested place here." msgstr "Świetnie. A zatem pokaż mi wyjście z tego opanowanego przez szczury miejsca." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10 msgid "Sure. You must do me a favor first. Help me to find a yellow, round artifact. Then I'll show you the exit." msgstr "Jasne. Ale przysługa za przysługę. Najpierw pomożesz mi odnaleźć pewnien żółty, okrągły artefakt, a potem ja z kolei pokażę Ci drogę do wyjścia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10:0 msgid "A yellow round artifact? Where would I find this thing?" msgstr "Żółty okrągły artefakt? Gdzie znajdę takie coś?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50 msgid "Thing! Don't call it just 'thing'! It is a great marvel in our world!" msgstr "Jakie znowu 'coś'! Nie nazywaj tego w ten sposób! To wielki cud w naszym świecie!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50:0 msgid "If you say so. And where is this marvel?" msgstr "Skoro tak twierdzisz. No dobra, to w takim razie gdzie jest ten cud?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52 msgid "It is deep in the rat cave, of course. Use your eyes." msgstr "Jest ukryty głęboko w jaskini szczurów rzecz jasna. Rozejrzyj się." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:0 msgid "In our supply cave? That should be easy." msgstr "W naszej jaskini z zapasami? To powinno być proste." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60 msgid "Yes. The artifact must be behind this statue. Did you look there?" msgstr "Tak. Artefakt musi być schowany gdzieś za tym posągiem. Zaglądałeś tam?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60:0 msgid "Not yet. I didn't even know there was a statue in our supply cave. How long has it been there?" msgstr "Jeszcze nie. Nawet nie wiedziałem o tym, że w naszej jaskini z zapasami stoi jakiś posąg. Od jak dawna może tam być?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10 msgid "We erected the statue in honor of Andor for never killing rats." msgstr "Postawiliśmy ten pomnik na cześć Andora, w dowód uznania tego, że nigdy nie zabił żadnego szczura." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:0 msgid "OK. I'll have a look behind the statue." msgstr "Dobrze. W takim razie zajrzę za ten posąg." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:1 msgid "How do I pass by the statue?" msgstr "Jak mogę przejść obok pomnika?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70 msgid "Probably you are too fat to get by. Tear the statue down. But don't tell any rat that I said so." msgstr "Wygląda na to że jesteś zbyt gruby, by się przecisnąć obok niego. Musisz go zniszczyć. Tylko nie mów żadnemu szczurowi, że to powiedziałem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70:0 msgid "It's a pity to destroy such a beautiful statue." msgstr "Szkoda jest zniszczyć tak piękną rzeźbę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70_10 msgid "Hmm. I had better accompany you. I think it would be wise to keep an eye on you." msgstr "Hmm. Chyba lepiej będzie, jeśli będę Ci towarzyszyć. Myślę, że to będzie rozsądne mieć na Ciebie oko." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80 msgid "The statue is well built. You'll probably need a pickaxe to tear it down." msgstr "Ta rzeźba jest solidnie wykonana. Prawdopodobnie będziesz potrzebować kilofa, aby ją zniszczyć." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80:0 msgid "Where would I get a pickaxe?" msgstr "Gdzie ja mogę dostać kilof?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_10 msgid "Oh dear - I can't believe it! Are you really that stupid?" msgstr "Po prostu nie mogę w to uwierzyć! Czy naprawdę jesteś taki głupi czy tylko udajesz?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_20 msgid "Think for yourself; where are pickaxes supposed to be?" msgstr "Pomyśl trochę, to nic nie boli: gdzie można znaleźć kilof?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_82 msgid "Then why didn't you tried to get behind the statue yet?" msgstr "W takim razie dlaczego jeszcze nie spróbowałeś dostać się za posąg?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90 msgid "In the shape of bones? That is a key hole, of course!" msgstr "W kształcie kości? To całkiem oczywiste że to jest dziurka od klucza!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90_10 msgid "Now, let's find out where Gruiik stores his bone supply." msgstr "A teraz sprawdźmy, gdzie Gruiik przechowuje swój zapas kości." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100 msgid "I hope you have finally found my artifact?" msgstr "Mam nadzieję, że w końcu odnalazłeś mój artefakt?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100:0 msgid "Eh, no, not yet." msgstr "Ech, jeszcze nie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200 msgid "NO! You want to leave me alone in this huge maze?" msgstr "NIE! Chcesz mnie zostawić samego w tym olbrzymim labiryncie?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:0 msgid "Eh, of course not." msgstr "Ech, oczywiście że nie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:1 msgid "Well, I don't see any way to help you." msgstr "Cóż, jakoś nie mogę się domyślić w jaki sposób mógłbym Ci pomóc." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210 msgid "You promised. You promised to find my artifact for me." msgstr "Obiecałeś. Dałeś mi słowo, że odnajdziesz mój artefakt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:0 msgid "Yes, you're right. Let's try again. Back to the caves!" msgstr "Tak, masz rację. Spróbujmy jeszcze raz. Wracamy do jaskiń!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:1 msgid "I can't keep the promise. Sorry." msgstr "Nie mogę dotrzymać tej obietnicy. Przepraszam." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220 msgid "So I should keep looking on my own?" msgstr "Czyli mam sobie sam poszukać?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230 msgid "And you still want me to tell you how to get out of here?" msgstr "I zapewne wciąż chcesz, abym Ci powiedział jak się stąd wydostać?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:0 msgid "Yes. Please." msgstr "Tak. Proszę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:1 msgid "Alright, you won. Let's try again." msgstr "W porządku, wygrałeś. Spróbujmy jeszcze raz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240 msgid "Fine, you don't want it any other way. I'll find the artifact on my own. Farewell." msgstr "Dobra, skoro Ty nie chcesz spróbować to ja znajdę artefakt sam. Żegnaj." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:0 msgid "Farewell. And sorry." msgstr "Żegnaj. I przepraszam." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:0 msgid "I was stupid. Forget what I said." msgstr "Byłem głupi. Zapomnij o tym co powiedziałem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_244 msgid "Don't ever scare me like that again." msgstr "Nigdy więcej nie strasz mnie w ten sposób." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250 msgid "Bye. We will never meet again." msgstr "Żegnaj. Już nigdy więcej się nie spotkamy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_10 msgid "Your brother was here often. He had made himself rather comfortable." msgstr "Twój brat często tu bywał. Rozsiadał się jakby był u siebie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_20 msgid "Nobody seemed to be here for a long time." msgstr "Wydaje mi się, że przez dłuższy czas nikogo tu jednak nie było." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Hi, have a drink?" msgstr "Hej, chcesz się napić?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner:0 msgid "You are running a pub here?" msgstr "Prowadzisz bar w takim miejscu?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10 msgid "Yes, I've always wanted that. Only my customers are usually a bit special." msgstr "Tak, to było moje marzenie. Tylko klienci tutaj są, jakby to powiedzieć, lekko specyficzni." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20 msgid "They are very picky, especially when it comes to food. For example, nobody has ordered anything today." msgstr "Są bardzo wybredni, zwłaszcza jeśli chodzi o jedzenie. Dziś na ten przykład, nikt jeszcze niczego nie zamówił." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20:0 msgid "What are you offering?" msgstr "A co oferujesz?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah msgid "Who dareth to challenge me?" msgstr "Kto ośmiela się rzucić mi wyzwanie?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:1 msgid "King Rah? You are not dead since long ago?" msgstr "Król Rah? A czy Ty nie umarłeś przypadkiem dawno temu?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52 msgid "Probably this is just a vision to protect the sword." msgstr "Prawdopodobnie to tylko iluzja mająca chronić miecz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52:0 msgid "Probably??" msgstr "Prawdopodobnie??" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54 msgid "Proveth thyself worthy to wield my sword!" msgstr "Udowodnij mi, że jesteś godzien władać mym mieczem!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:0 msgid "OK then. Attack!" msgstr "Dobrze. A zatem broń się!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:1 msgid "Uh, I'll be right back ..." msgstr "Eee, to ja zaraz wracam..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden msgid "Yes please?" msgstr "Słucham?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:0 msgid "I have found some bones. May I enter now?" msgstr "Znalazłem kilka kości. Czy mogę teraz wejść?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:3 msgid "Could you tell me something about this place?" msgstr "Czy mógłbyś mi powiedzieć coś więcej o tym miejscu?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:4 msgid "Oh, it's nothing. I just tried the bell." msgstr "Och, nic. Właśnie wyróbowałem działanie dzwonka." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:5 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:6 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:8 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:4 msgid "Please give me back my cheese." msgstr "Proszę oddaj mi mój ser." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10 msgid "I am the warden of our Memorial Hall. I keep the exhibits in order and answer questions from visitors. Call me Wart." msgstr "Jestem opiekunem naszej Sali Pamięci. Dbam o czystość i porządek eksponatów oraz odpowiadam na pytania zwiedzających. Mów na mnie Kurzajek." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:0 msgid "Could you tell me anything about this place?" msgstr "Czy mógłbyś mi powiedzieć coś więcej o tym miejscu?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:1 msgid "Wart - really? [giggle]" msgstr "Kurzajek - serio? [chichoczesz]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20 msgid "[Incomprehensible muttering]" msgstr "[Niezrozumiale mamrocze]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20:0 msgid "OK, just leave me then." msgstr "Dobrze, w takim razie zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_30 msgid "This used to be a happy place of memories. Many objects and statues from the past invite you to linger and think. Every rat loved this place." msgstr "Kiedyś to było szczęśliwe miejsce pełne wspomnień. Wiele przedmiotów i posągów z przeszłości zachęcało do zatrzymania się i przemyśleń. Każdy szczur kochał to miejsce." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_31 msgid "Well, almost every rat." msgstr "Cóż, może prawie każdy szczur." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32 msgid "But Fraedro was filled with jealousy and consumed with envy." msgstr "Lecz Fraedro był przepełniony nienawiścią i zazdrością." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:0 msgid "Yes, it is always the same thing." msgstr "Tak, to zawsze wyglada tak samo." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:1 msgid "Sigh. I know that story already. Get to the point." msgstr "Ech. Już znam tę historię. Przejdź od razu do sedna sprawy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_33 msgid "How he hated it when visitors crowded these halls around the valuable exhibits and admired the statues." msgstr "Jakże on nienawidził tego, gdy zwiedzający tłoczyli się w tych salach, oglądając cenne eksponaty i podziwiając posągi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34 msgid "He wanted to be the center of attention. A larger-than-life statue of himself should dominate the room, he thought." msgstr "Chciał być w centrum uwagi. Uważał, że w sali powinien królować jego wielki posąg." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34:0 msgid "Such a braggart." msgstr "Cóż za samolubstwo." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_35 msgid "He hated especially the fully preserved skeleton of King Rah, the powerful founder of this empire. It was particularly brilliant: King Rah, standing upright, his dreaded sword in his bony right hand." msgstr "A już szczególnie nienawidził w pełni zachowanego szkieletu króla Rah, potężnego założyciela tego imperium. A był on po prostu wyjątkowego: wyprostowany król Rah, trzymający przerażający miecz w kościstej prawej ręce." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_36 msgid "Yes, King Rah was a great leader. Many battles were fought against the monsters that came out of the rift. But when the superiority became too great, Rah led his people into the caves under the Blackwater Mountains and founded a new empire there." msgstr "Tak, król Rah był wielkim wodzem. Stoczył wiele bitew z potworami, które wyszły z rozpadliny. Ale gdy ich przewaga stała się zbyt duża, Rah poprowadził swój lud do jaskiń pod Górami Blackwater i tam założył nowe imperium." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37 msgid "The wise King Rah had the existing caves further expanded as protection." msgstr "Król Rah w swej mądrości rozkazał rozbudować istniejące jaskinie, celem zapewnienia lepszej ochrony." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37:0 msgid "That's why the passages are laid out so confusingly?" msgstr "To dlatego korytarze są tak zagmatwane?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38 msgid "Right. This should be additional protection from enemies." msgstr "Dokładnie tak. Stanowią dodatkową ochronę przed wrogami." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38:0 msgid "Interesting. But why is the passage here closed now?" msgstr "Całkiem interesujące. Ale dlaczego to przejście jest teraz zamknięte?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40 msgid "One bad day I found this place ransacked! Only an empty pedestal remained where the richly decorated skeleton of King Rah had been." msgstr "Tego paskudnego dnia znalazłem to miejsce splądrowane! Pozostał tylko pusty cokół, na którym niegdyś znajdował się bogato zdobiony szkielet króla Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:1 msgid "How did that happen?" msgstr "Co się wtedy stało?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41:0 msgid "Ooh." msgstr "Och." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42 msgid "This was probably Fraedro's most terrifying act. We found him and confronted him." msgstr "To był prawdopodobnie najbardziej przerażający czyn Fraedro. Znaleźliśmy go i dokonaliśmy konfrontacji." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:0 msgid "Such a miserable villain!" msgstr "Cóż za nędzny złoczyńca!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:1 msgid "Did he admit it?" msgstr "Przyznał się?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44 msgid "Of course he denied everything, that hypocrite! But who else could have done it?" msgstr "Oczywiście że wszystkiemu zaprzeczył, obłudnik jeden! Ale kto inny mógł to zrobić?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44a msgid "He deserved immediate death for this terrible act. However, we only locked him up until he would reveal where he stashed our beloved royal skeleton." msgstr "To oczywiste że zasłużył na natychmiastową śmierć za ten okropny czyn. Jednakże będziemy trzymać go pod zamknięciem aż do momentu, gdy nie ujawni, gdzie ukrył nasz ukochany królewski szkielet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b msgid "For security reasons, we don't let anyone in or out until King Rah is back in his accustomed place." msgstr "Ze względów bezpieczeństwa nie wpuszczamy ani nie wypuszczamy nikogo, dopóki król Rah nie powróci na swoje miejsce." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:0 msgid "Even 100 pieces of gold wouldn't change your mind?" msgstr "Nie przekona Cię nawet 100 złotych monet?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:1 msgid "If the skeleton is back, may I pass?" msgstr "Jeśli szkielet pojawi się z powrotem to czy będę mógł przejść?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:2 msgid "I want to talk with Fraedro." msgstr "Chciałbym porozmawiać z Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:3 msgid "What lies behind this blocked passage?" msgstr "Co znajduje się za tym zablokowanym przejściem?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:4 msgid "May I enter?" msgstr "Mogę wejść?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a msgid "Of course not! This door will remain closed until King Rah returns." msgstr "Oczywiście, że nie! Te drzwi pozostaną zamknięte, dopóki nie powróci Król Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46b msgid "Impossible! No way." msgstr "To niemożliwe! Nie ma przejścia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46c msgid "The memory hall of course." msgstr "Sala Pamięci rzecz jasna." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44d msgid "And another tunnel, but only a short distance and a dead end." msgstr "I jeszcze jeden korytarz, ale tym razem krótki i zakończony ścianą." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e msgid "We never go there, there are scary noises coming from there." msgstr "Nigdy tam nie wchodzimy ponieważ dochodzą stamtąd przerażające dźwięki." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e:0 msgid "Finally light at the end of the tunnel." msgstr "Nareszcie widać światło na końcu tunelu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48 msgid "If King Rah is with us again, that would be great! Of course you can then go to our memory hall. You would be our guest of honor." msgstr "Byłoby wspaniale gdyby Król Rah tutaj powrócił! Oczywiście, że wtedy mógłbyś wejść do naszej Sali Pamięci. Byłbyś naszym honorowym gościem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48a msgid "But we are not there yet." msgstr "Ale jeszcze tam nie jesteśmy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52 msgid "" "Let's have a look. Oh, what are my old eyes seeing? King Rah is back, completely! I am overwhelmed with joy!\n" "You may pass now of course." msgstr "" "Popatrzmy zatem. Och, cóż to widzą moje stare oczy? Król Rah powrócił, i to kompletny! Jakże szczęśliwy jestem!\n" "Możesz już tędy przejść, rzecz jasna." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52:0 msgid "I hope you can puzzle your king back together." msgstr "Mam nadzieję, że dasz radę poskładać Twojego króla do kupy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54b msgid "Thank you a thousand times!" msgstr "Dziękuję po tysiąckroć!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54d msgid "I am so grateful." msgstr "Jestem bardzo wdzięczny." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_60 msgid "Wonderful! You've already recovered King Rah's head!" msgstr "Wspaniale! Odzyskałeś także głowę Króla Rah!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_61 msgid "You've already recovered some of King Rah's legs." msgstr "Udało Ci się odzyskać część nóg króla Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_65 msgid "Ah, you've already recovered King Rah's tail!" msgstr "Ach, odzyskałeś ogon króla Rah!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_66 msgid "Good, you've already recovered King Rah's back bone." msgstr "Świetnie, udało Ci się odzyskać kręgosłup króla Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_67 msgid "Great! These bones look like King Rah's ribs!" msgstr "Cudownie! Te kości wyglądają jak żebra Króla Rah!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_69 msgid "Please go and find all of King Rah's bones." msgstr "Proszę, znajdź wszystkie kości należące do króla Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's head is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Przyjrzyjmy się... Świetnie! Brakuje już tylko głowy Króla Rah. Jestem pewien, że wkrótce też ją znajdziesz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:1 msgid "I hope it is worth the hard work." msgstr "Mam nadzieję że to będzie warte tego zachodu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a msgid "Let's have a look ... Great! Now we only need the fourth leg. You will find it too, I am sure." msgstr "Przyjrzyjmy się... Świetnie! Brakuje już tylko jednej nogi Króla Rah. Jestem pewien, że wkrótce też ją znajdziesz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's tail is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Przyjrzyjmy się... Świetnie! Brakuje już tylko ogona Króla Rah. Jestem pewien, że wkrótce też go znajdziesz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's back bone is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Przyjrzyjmy się... Świetnie! Brakuje już tylko kręgosłupa Króla Rah. Jestem pewien, że wkrótce też go znajdziesz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's rib bones are missing. You will find them too, I am sure." msgstr "Przyjrzyjmy się... Świetnie! Brakuje już tylko żeber Króla Rah. Jestem pewien, że wkrótce też je znajdziesz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79 msgid "Let's have a look ... In total we need the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail of course." msgstr "Przyjrzyjmy się... Do kompletu potrzebujemy głowy, żeber, kręgosłupa, czterech nóg no i oczywiście ogona." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79:0 msgid "OK, I'll be back." msgstr "W porządku. Wkrótce będę z powrotem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80 msgid "I can't let you enter our Memorial Hall. We have to get back our skeleton statue of King Rah first." msgstr "Nie mogę pozwolić Ci wejść do naszej Sali Pamięci. Najpierw musimy odzyskać szkielet Króla Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:0 msgid "OK. I will find the bones for you." msgstr "Dobrze. Znajdę dla Ciebie te kości." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:1 msgid "This maze is terrible. Do you have any idea how I could find my way out again?" msgstr "Ten labirynt jest przerażający. Masz może jakiś pomysł, jak mógłbym trafić do wyjścia?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:2 msgid "Do you have any idea where I should go looking for your bones?" msgstr "Czy masz jakiś pomysł, gdzie mam szukać tych kości?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_82 msgid "That is easy. Just choose the exit where you see rats in front of it. Rats always know their way out." msgstr "To akurat jest banalnie proste. Wystarczy skierować się do wyjścia, przy którym widzisz szczury. One zawsze znają drogę do wyjścia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86 msgid "Didn't I tell you?" msgstr "A przypadkiem nie mówiłem Ci już tego?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86:0 msgid "You talk all the time and too much anyway. I can't always listen to that." msgstr "Cały czas pytlujesz ozorem. Nie zawsze daję rady tego słuchać." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_90 msgid "The cave system is huge and really very confusing. It already surprised me how you found your way to me here." msgstr "System jaskiń jest ogromny i naprawdę bardzo skomplikowany. Prawdę mówiąc to jestem nieco zdziwiony, że udało Ci się tu trafić." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91 msgid "Maybe you'll find wisdom in my compass?" msgstr "A może znajdziesz podpowiedzi z moim kompasem?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91:0 msgid "What compass?" msgstr "Jakim znowu kompasem?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_92 msgid "Start at the entrance where you entered the lower part of these caves." msgstr "Udaj się wejścia, które prowadzi do najniższej partii jaskiń." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94 msgid "There you put on the necklace with my compass. With this compass you may perceive otherwise invisible signs on the walls. Follow these." msgstr "Tam załóż naszyjnik z moim kompasem. Dzięki niemu dostrzeżesz niewidoczne normalnie znaki na ścianach. Podążaj zgodnie z ich wskazaniami." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94:0 msgid "What signs?" msgstr "Jakie znaki?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95 msgid "Shields in orange and yellow color. Orange for the main route and yellow for short side tunnels." msgstr "Tarcze w kolorach pomarańczowym i żółtym. Pomarańczowe znaczą główny korytarz, żółte natomiast wejścia do krótkich tunelów które się od niego odgałęziają." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30 msgid "Follow this passage to the end. You might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "Wejdź w taki korytarz i podążaj do jego końca. Tam możesz znaleźć coś ważnego. Następnie wróć do skrzyżowania i skieruj się ponownie w kierunku pomarańczowej tarczy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96 msgid "It will be a far journey. But you will meet everything that you need to meet. And even more." msgstr "To na pewno będzie długa podróż. Ale wtedy na pewno napotkasz na swojej drodze wszystko, co musisz w jej trakcie spotkać. A nawet jeszcze więcej." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96:0 msgid "This is finally good news." msgstr "I to jest w końcu dobra wiadomość." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98 msgid "Beware! It slows you down, because your mind is clouded and partly in another dimension." msgstr "Uważaj! To Cię spowolni, ponieważ twój umysł będzie oszołomiony i częściowo znajdzie się w innym wymiarze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:0 msgid "No problem. Show me this wonderful item." msgstr "Nie ma problemu. Pokaż mi ten cudowny przedmiot." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:1 msgid "However, I am as poor as a church rat." msgstr "Niestety, jestem biedny jak mysz kościelna." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48 msgid "Well, I have too good a heart. Here, take the amulet for 100 gold pieces." msgstr "Cóż, chyba mam zbyt dobre serce. Proszę, weź ten amulet za 100 sztuk złota." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:0 msgid "Oh thank you! Here is the gold." msgstr "Och, dziękuję Ci bardzo! Oto złoto." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50 msgid "Sure, here you are." msgstr "Jasne, proszę bardzo." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:0 msgid "Thank you. Here, have some coins." msgstr "Dziękuję. Proszę, oto kilka monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:1 msgid "Wasn't there one or two more pieces of cheese?" msgstr "A nie było tu jeszcze przypadkiem jednego lub dwóch kawałków sera?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_52 msgid "2 gold coins - how very generous." msgstr "Aż dwie złote monety - co za hojność." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_53 msgid "[low voice] Scrooge." msgstr "[szeptem] Skąpiradło." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_54 msgid "Insolence. I'll pretend that I didn't hear it." msgstr "Bezczelność. Udam, że tego nie słyszałem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Welcome to our great rat memory hall! Shall I tell you something about our great expositions?" msgstr "Witaj w naszej wspaniałej szczurzej Sali Pamięci! Czy chcesz abym Ci coś opowiedział o naszych równie wspaniałych ekspozytach?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:0 msgid "Thank you, I'll find my way." msgstr "Dziękuję, znajdę drogę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:1 msgid "Why is here an empty pedestal?" msgstr "Dlaczego tu stoi pusty cokół?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:2 msgid "I want to visit Fraedro." msgstr "Chciałbym odwiedzić Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job:0 msgid "Do you have anything for sale?" msgstr "Masz może coś na sprzedaż?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:5 msgid "Please give me back my delicious Charwood cheddar." msgstr "Mógłbyś mi już oddać mój przepyszny cheddar z Charwood." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:6 msgid "Please give me back my moldy blue cheese." msgstr "Mógłbyś mi już oddać mój niebieski ser pleśniowy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:7 msgid "Please give me back my goat cheese." msgstr "Mógłbyś mi już oddać mój ser kozi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_cheese msgid "Sure. Let's go outside." msgstr "Pewnie. Wyjdźmy na zewnątrz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_1 msgid "Here stood the statue of King Rah. I told you about it." msgstr "Tutaj stał posąg króla Rah. Opowiadałem Ci już nim." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_2 msgid "Thank you for bringing the bones back to me. But I still have to put them back together." msgstr "Dziękuję za przyniesienie mi kości. Ale nadal muszę poskładać je do kupy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3 msgid "Until then, our great museum will have to do without this highlight of the exhibition." msgstr "Do tego czasu nasze wspaniałe muzeum będzie musiało obejść się bez głównej atrakcji." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14 msgid "For security reasons, we don't let anyone talk with Fraedro until he finally admits everything." msgstr "Ze względów bezpieczeństwa nie pozwalamy nikomu rozmawiać z Fraedro, dopóki sam nie przyzna się do wszystkiego." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:0 msgid "I did find the skeleton. Can Fraedro be released now?" msgstr "Odnalazłem szkielet. Czy Fraedro może zostać teraz uwolniony?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a:0 msgid "Can I speak to Fraedro? Maybe he regrets what he did and wouldn't do it again." msgstr "Czy mógłbym porozmawiać z Fraedro? Może właśnie teraz żałuje tego, co zrobił i nie powtórzyłby tego czynu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:2 msgid "I don't think it was Fraedro." msgstr "Nie sądzę, żeby to był Fraedro." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15 msgid "Of course not. He would steal the bones just one more time." msgstr "Oczywiście że nie. Ukradłby kości raz jeszcze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:0 msgid "You have a sad opinion of your fellow rats." msgstr "Widzę że nie masz wysokiego zdania o szczurach które znasz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a msgid "They're just rats. What do you expect?" msgstr "To tylko szczury. Oczekiwałeś czegoś więcej?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16 msgid "No, you can't speak to Fraedro. It is too dangerous." msgstr "Absolutnie nie możesz rozmawiać z Fraedro. To zbyt niebezpieczne." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:0 msgid "Well, I have 100 gold pieces here. Can I speak to Fraedro?" msgstr "No cóż, mam tu 100 sztuk złota. Czy teraz mogę porozmawiać z Fraedro?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:1 msgid "I would like to offer him 100 gold pieces to let me through, but I don't have enough with me." msgstr "Chciałbym zaoferować mu 100 sztuk złota, aby mnie przepuścił, ale nie mam tyle przy sobie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:2 msgid "Maybe it wasn't Fraedro after all?" msgstr "A może to jednak nie był Fraedro?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:3 msgid "Alright, I think I'll take a look at the rest of the exhibition now." msgstr "W porządku. Myślę, że w takim razie obejrzę sobie resztę wystawy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a msgid "You think you could bribe me for a ridiculous 100 gold pieces?" msgstr "Myślisz, że możesz mnie przekupić za marne 100 sztuk złota?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:0 msgid "Eh, no. Of course not. Sorry. I'd better leave." msgstr "Ech, raczej nie. Na pewno nie. Przepraszam. Lepiej sobie już pójdę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:1 msgid "Well, if you don't want the gold ..." msgstr "Cóż, jeśli nie chcesz złota..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b msgid "Wait! [He takes the gold hastily] Sure you can talk to Fraedro. Do you see the stairs over there? Just walk along there, you can't miss it." msgstr "Poczekaj! [Łapie złoto w pośpiechu] Pewnie, możesz porozmawiać z Fraedro. Widzisz te schody? Wystarczy iść prosto, na pewno trafisz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c msgid "I hope you don't think I'll keep the gold for myself. I will use it for the museum." msgstr "Mam tylko nadzieję, iż nie pomyślałeś sobie, że zatrzymam to złoto dla siebie. Przeznaczę je na potrzeby muzeum." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c:0 msgid "Sure, bye." msgstr "Pewnie. Do zobaczenia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d msgid "You do not believe me!" msgstr "Nie wierzysz mi!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d:0 msgid "Yes, of course I believe you. But I have to go on." msgstr "Ależ oczywiście, że Ci wierzę. Ale muszę już iść." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e msgid "I'm honest as a church rat. Yes indeed." msgstr "Jestem uczciwy jak mysz kościelna. Tak, w rzeczy samej." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f msgid "I am a little offended that you would accuse me of something despicable like accepting gold." msgstr "Trochę uraziłeś mnie oskarżeniem o coś tak niecnego, jak bycie łasym na złoto." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f:0 msgid "But I just want to go." msgstr "Ale ja po prostu chcę już sobie stąd pójść." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x msgid "Yes, go now, and don't keep me from my work." msgstr "Tak, idź sobie już i nie przeszkadzaj mi w pracy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x:0 msgid "??" msgstr "Że co?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_17 msgid "Of course he was. It couldn't have been otherwise. Go now please, I have work to do." msgstr "Oczywiście, że to był on. Nie może być inaczej. Idź już sobie, mam pracę do wykonania." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling msgid "" "If strangers come hither to gain \n" "our treasure, their hope is in vain. \n" "In the darkest deep ground, \n" "with our Yellow Round, \n" "their bones will forever remain." msgstr "" "Jeśli przyjdą tu obcy, by posiąść \n" "nasz skarb, ich nadzieja jest daremna. \n" "W najciemniejszej, głębokiej mogile, \n" "z naszym Żółtym Kręgiem, \n" "ich kości spoczną na zawsze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling:0 msgid "What a nice poem. They are good, aren't they, Clevred?" msgstr "Jaki ładny wiersz. Są w tym dobre, prawda, Clevred?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10 msgid "Really, they're good at poetry. But we'll take the artifact with us anyway." msgstr "Naprawdę, są dobrzy jeśli idzie o pisanie wierszy. Ale i tak zabierzemy ze sobą artefakt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10:0 msgid "Of course. So now to work ..." msgstr "Oczywiście. A więc bierzmy się do roboty..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2 msgid "" "A thief who thinks to get through \n" "with our treasure, is due \n" "to give his life \n" "upon a strife, \n" "and all his stolen goods too." msgstr "" "Złodziej, który myśli, że ukradnie \n" "nasz skarb, zapłaci \n" "za to swym życiem \n" "w walce, \n" "a także wszystkim co skradł." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:0 msgid "Eh, let us think a minute." msgstr "Ech, daj mi się zastanowić." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:1 msgid "Well, OK. We have no chance against so many roundlings." msgstr "No cóż, w porządku. Nie mamy szans przeciwko tylu kulostworom." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:2 msgid "Never - attack!" msgstr "Nigdy - do ataku!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10 msgid "Coward! You didn't even try." msgstr "Tchórzu! Nawet nie spróbowałeś." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:0 msgid "Never call me coward! Attack!" msgstr "Nigdy mnie tak nie nazywaj! Do ataku!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:1 msgid "They are too many for us, we would be killed. Let's give up the artifact." msgstr "Jest ich zbyt dużo jak na nasze możliwości, zginiemy marnie. Lepiej oddajmy artefakt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12 msgid "Never! I'd rather die!" msgstr "Nigdy! To już wolę umrzeć!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:0 msgid "If you think so, then let's attack!" msgstr "Skoro tak uważasz, to atakujemy!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:1 msgid "Die you will, if you can't let go of it. I will leave it behind." msgstr "W takim razie giń, jeśli nie potrafisz się z nim rozstać. Ja go zostawiam." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_20 msgid "I see. I thought you were braver. Go then, I don't want to see you again!" msgstr "Rozumiem. Myliłem się myśląc że masz jaja. Idź sobie, nie chcę Cię już więcej widzieć!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12 msgid "Mortal - What are you doing in my realm?" msgstr "Śmiertelniku - Co robisz w moim królestwie?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:0 msgid "I have lost my way. Could you help me?" msgstr "Zgubiłem się. Czy mógłbyś mi pomóc?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:1 msgid "I have come to kill you." msgstr "Przybyłem tu aby Cię zabić." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10 msgid "Of course I could. But why should I?" msgstr "Oczywiście, że mógłbym. Ale czy powinienem?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10:0 msgid "Yes, right. Why should you?" msgstr "Tak, to prawda. Dlaczego powinieneś?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20 msgid "Mortal! You amuse me. I will have you as my jester." msgstr "Śmiertelniku! Rozbawiłeś mnie. Mianuję Cię mym błaznem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20:0 msgid "We'll see! Let's fight!" msgstr "No to zobaczymy! Stawaj do walki!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30 msgid "I am Roskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "Jestem Roskelt, Wspaniały. Król jaskiń. Nikt mi tu nie dorównuje." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:2 msgid "Interesting. Bloskelt said the same." msgstr "A to ciekawe. Bloskelt powiedział dokładnie to samo." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30 msgid "I am Bloskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "Jestem Bloskelt, Wspaniały. Król jaskiń. Nikt mi tu nie dorównuje." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:2 msgid "Interesting. Roskelt said the same." msgstr "A to ciekawe. Roskelt powiedział dokładnie to samo." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Bloskelt, my wretched brother." msgstr "Jest tylko jedna istota, która nie uznaje należnego mi tytułu. To Bloskelt, mój przeklęty brat." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Roskelt, my wretched brother." msgstr "Jest tylko jedna istota, która nie uznaje należnego mi tytułu. To Roskelt, mój przeklęty brat." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42 msgid "You go and find Bloskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Idź i znajdź Bloskelta! Przekaż mu, aby przyszedł tu i się poddał! Otrzyma wtedy łaskę szybkiej, prawie że bezbolesnej śmierci." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42:0 msgid "How generous." msgstr "Co za łaska." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42 msgid "You go and find Roskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Idź i znajdź Roskelta! Przekaż mu, aby przyszedł tu i się poddał! Otrzyma wtedy łaskę szybkiej, prawie że bezbolesnej śmierci." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "Znowu ten mój brat! Zawsze próbuje mnie ośmieszyć! I z całą pewnością chcesz teraz powiedzieć mi, że powinienem się poddać?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50:0 msgid "Eh, yes. How did you know?" msgstr "Ech, dokładnie tak. Jak się tego domyśliłeś?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "Znowu ten mój brat! Zawsze próbuje mnie ośmieszyć! I z całą pewnością chcesz teraz powiedzieć mi, że powinienem się poddać?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52 msgid "HAHAHA! I will not give up and surrender to him! Never! Tell him that. HAHAHAHA!" msgstr "HAHAHA! Nie pójdę tam i nie poddam się mu! Nigdy! Powiedz mu to. HAHAHAHA!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52:0 msgid "I will go and tell Bloskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "Pójdę i przekażę to Bloskeltowi. Mimo tego, że przynoszący złe wieści zawsze wpada w kłopoty..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52:0 msgid "I will go and tell Roskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "Pójdę i przekażę to Roskeltowi. Mimo tego, że przynoszący złe wieści zawsze wpada w kłopoty..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40 msgid "Mortal! Where is my brother?" msgstr "Śmiertelniku! Gdzie jest mój nędzny brat?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40:0 msgid "I didn't find him yet." msgstr "Jeszcze go nie znalazłem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40_10 msgid "Then look again, thoroughly." msgstr "A zatem poszukaj jeszcze raz, tym razem dokładniej." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70 msgid "Mortal! Did you fulfil your task?" msgstr "Śmiertelniku! Czy wykonałeś swoje zadanie?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51:0 msgid "I delivered your message, but Bloskelt was just laughing." msgstr "Przekazałem twoją wiadomość, ale ta tylko rozbawiła Bloskelta." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52:0 msgid "I delivered your message, but Roskelt was just laughing." msgstr "Przekazałem twoją wiadomość, ale ta tylko rozbawiła Roskelta." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10 msgid "Then go again. And kill him." msgstr "Zatem udaj się do niego ponownie. I go zabij." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10:0 msgid "Kill him? But it is your brother?" msgstr "Zabić go? Przecież to chyba jest Twój brat?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20 msgid "Yes, that's why. Hurry now." msgstr "Tak, i właśnie dlatego to zrobisz. Pośpiesz się." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32:0 msgid "Oh, OK." msgstr "Och, w porządku." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60:0 msgid "To kill your brother? No, not yet." msgstr "Czy zabiłem Twojego brata? Nie, jeszcze nie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60_10 msgid "Then what do you want here? Go and do it." msgstr "A zatem czego tu szukasz? Bierz tyłek w troki i zrób to." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70:0 msgid "Yes. Your brother is dead." msgstr "Tak. Twój brat jest martwy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10 msgid "Good. I will shower you with gold, jewels and bones." msgstr "Dobrze. W podzięce obsypię cię złotem, klejnotami i kośćmi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10:0 msgid "Hm, not much of a shower ... and ugh - there are even rat bones included." msgstr "Hmm, jakoś skromny jest ten deszcz nagród... Ooo - są w nim nawet jakieś szczurze kości." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10 msgid "What? Do I hear ungrateful words?" msgstr "Że co? Czy ja właśnie usłyszałem jakieś narzekania?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:0 msgid "No, everything is well." msgstr "Nie, wszystko jest w porządku." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:1 msgid "Enough! Let's fight!" msgstr "Dosyć tego! Stawaj do walki!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90 msgid "Thank you again for your effort." msgstr "Dziękuję Ci raz jeszcze za cały Twój wysiłek." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90:0 msgid "It could have been a bit more gold." msgstr "Mogło by być odrobinę więcej złota." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:0 msgid "Eh, no, it is nothing. Bye." msgstr "Eh, nie, nic takiego. Do zobaczenia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:1 msgid "I will take my gold now - attack!" msgstr "A więc sam muszę wziąć swoje złoto - broń się!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3 msgid "Omm..." msgstr "Omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:0 msgid "Hi! I am $playername." msgstr "Cześć! Jestem $playername." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:1 msgid "Omm." msgstr "Omm." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:2 msgid "Ommmmm..." msgstr "Ommmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:0 msgid "I am $playername. Who are you?" msgstr "Mam na imię $playername. A Ty?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:1 msgid "Omm... ommm... ommmmm..." msgstr "Omm... ommm... ommmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:0 msgid "Omm... omm... omm..." msgstr "Omm... omm... omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:2 msgid "Omm... ommm... ommmmmm..." msgstr "Omm... ommm... ommmmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_50 msgid "Very good. Finally a learned being in this rat hole." msgstr "Bardzo dobrze. W końcu się znalazł ktoś wykształcony w tej szczurzej norze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52 msgid "In gratitude for the great joy I give you this rat skull." msgstr "W podzięce za wspaniałą zabawę daję Ci tę oto czaszkę szczura." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52:0 msgid "Eh - nice, thank you." msgstr "Ech - to miłe, dziękuję bardzo." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_90 msgid "Come again whenever you want. It is a nice diversion to talk with someone with a bit of brain at least." msgstr "Wpadaj tu ponownie, jeśli tylko będziesz miał ochotę. To zawsze jest miła odmiana, by móc porozmawiać z kimś, kto ma przynajmniej choć trochę rozumu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag msgid "Greetings, young being." msgstr "Witaj, młodzieńcze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:0 msgid "Hello to you, old man." msgstr "Witaj, staruszku." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:1 msgid "Do you have something to trade?" msgstr "Masz coś na sprzedaż?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_10 msgid "Young people are always in a hurry. In my time, you introduced yourself first." msgstr "Młodzi ludzie zawsze się spieszą. Za moich czasów to Ty musiałbyś przedstawić się jako pierwszy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_12 msgid "We'll try again from the beginning." msgstr "Cóż, spróbujemy zatem raz jeszcze od samego początku." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20 msgid "I am Whootibarfag, wise of the Blackwater mountains." msgstr "Jestem Whootibarfag, mędrzec z gór Blackwater." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:0 msgid "Nice to meet you. I am $playername from Crossglen, if you should know the village." msgstr "Miło Cię poznać. Jestem $playername z Crossglen, jeśli coś ta nazwa Ci mówi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_22 msgid "Sigh. Always in a hurry. Again - who are you?" msgstr "Ech. Zawsze w pośpiechu. Zapytam raz jeszcze - kim jesteś?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24 msgid "Now, what brings you to this lonely area?" msgstr "Co sprowadza Cię w to odludne miejsce?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:0 msgid "I'm helping a cheeky little rat find an artifact." msgstr "Pomagam odnaleźć artefakt pewnemu małemu i bezczelnemu szczurkowi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:2 msgid "I recovered and brought back Rat King Rah's skeleton." msgstr "Odzyskałem i zwróciłem szkielet Króla Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30 msgid "I should have known. No one comes up here to ask for wisdom." msgstr "Powinienem się był domyślić. Nikt tu nie przychodzi w poszukiwaniu wiedzy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:0 msgid "Not now. Let us trade first." msgstr "Nie teraz. Najpierw dobijmy targu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten us." msgstr "Dobra, miejmy to już za sobą. Oświeć nas." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32 msgid "I have great knowledge, you know?" msgstr "Mam ogromną wiedzę, wiesz?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:0 msgid "Maybe another time. Let's just trade." msgstr "Może innym razem. Teraz po prostu dobijmy targu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:1 msgid "Then finally say what you want to say. And after that show me your goods." msgstr "A zatem powiedz w końcu to co chcesz powiedzieć. A potem pokaż mi, co masz na sprzedaż." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40 msgid "Sigh. Well, I have interesting items to sell. However, no food, I need it for myself." msgstr "Ech. Cóż, mam na sprzedaż różne ciekawe rzeczy. Oprócz prowiantu, jego potrzebuję dla siebie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40:0 msgid "Then what do you have for sale?" msgstr "A zatem co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42 msgid "Torches to light your way." msgstr "Pochodnie abyś mógł oświetlić sobie drogę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42:0 msgid "I already have one." msgstr "Mam już jedną." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_44 msgid "Hand carved snowballs." msgstr "Ręcznie robione kulki śnieżne." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46 msgid "And finally, a medallion that will help you find your way here if your memory fails you." msgstr "I na koniec medalion, który pomoże Ci powrócić w to miejsce, jeśli pamięć Cię zawodzi." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:0 msgid "Now that sounds interesting. Show me your items, please." msgstr "To mnie zaciekawiło. Pokaż mi swoje przedmioty, proszę." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b msgid "Well, now some wisdom ..." msgstr "No dobrze, a teraz trochę mądrości..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:0 msgid "It is getting late. Bye." msgstr "Robi się późno. Do zobaczenia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50 msgid "Ah, a sacred quest for a mystical object. Good luck on your way." msgstr "Ach, uświęcone poszukiwania mistycznego przedmiotu. Powodzenia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:0 msgid "Thanks. Then we'll go looking further." msgstr "Dzięki. W takim razie szukamy dalej." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:1 msgid "Maybe you can help us?" msgstr "Może jesteś w stanie nam pomóc?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52 msgid "Who knows? Tell me about your artifact." msgstr "Nie powiem tak i nie powiem nie. Powiedz mi coś więcej o tym artefakcie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:1 msgid "It's big, round and yellow. Clevered, what else do you know about this?" msgstr "Jest duży, okrągły i żółty. Clevered, co jeszcze o nim wiesz?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54 msgid "Oh, whoever possesses this artifact will be rich and never go hungry again." msgstr "Cóż, ktokolwiek posiądzie artefakt, ten będzie bogaty i nigdy już nie będzie chodził głodny." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54:0 msgid "Gold?" msgstr "To złoto?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_56 msgid "Who needs gold?! It is much better." msgstr "Kto by tam potrzebował złota?! To jest o wiele lepsze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_68 msgid "Clevred tells and tells." msgstr "Clevred gada i gada." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_70 msgid "Hold on!" msgstr "Trzymaj się!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_71 msgid "I'm afraid I can't help you much there. I'm more familiar with the events out here on the mountain." msgstr "Obawiam się, że nie mogę zbyt wiele pomóc w tym temacie. Jestem bardziej zaznajomiony z wydarzeniami tutaj, na górze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72 msgid "But you might ask an old friend of mine. He has a small but valuable collection of important items and I'm sure he'll be happy to show you around." msgstr "Ale myślę że możesz zapytać o to mojego starego znajomego. Ma małą, ale bardzo cenną kolekcję wartościowych przedmiotów i jestem pewien, że chętnie Ci ją pokaże." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:0 msgid "We'll look for him." msgstr "W takim razie poszukamy go." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:1 msgid "You mean Wart? We have already met him." msgstr "Masz na myśli Brodawka? Już go poznaliśmy." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74 msgid "You may find him in the caves below, even deeper in the mountain." msgstr "Możecie go znaleźć w jaskiniach położonych poniżej, w głębszych partiach góry." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76 msgid "Good, so that's settled. Now I could share a little of my wisdom with you?" msgstr "Dobrze, a więc to jest już ustalone. Czy teraz mogę podzielić się z Tobą odrobiną mojej mądrości?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten me." msgstr "Dobra, miejmy to już za sobą. Oświeć mnie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_100 msgid "I know that I know nothing." msgstr "Wiem, że nic nie wiem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110 msgid "But at least I think, so I am. Then I left the cave." msgstr "Ale przynajmniej myślę, więc jestem. Wtedy opuściłem jaskinię." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110:0 msgid "From the shadows to the light." msgstr "Z cienia do światła." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112 msgid "Yes, yes! How did you know?" msgstr "Tak, dokładnie! Skąd to wiedziałeś?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112:0 msgid "I just guessed." msgstr "Po prostu zgadłem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120 msgid "Now I need to know what is louder: the noise of a lonely falling tree, or the sound of one hand clapping." msgstr "Teraz chciałbym się dowiedzieć, co jest głośniejsze: hałas pojedynczego, upadającego drzewa czy odgłos klaskania jedną ręką." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122 msgid "I didn't really expect you to know." msgstr "Naprawdę nie spodziewałem się, że będziesz to wiedział." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:0 msgid "Yes. I know." msgstr "Tak. Wiem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:1 msgid "Enough. It's getting late." msgstr "Wystarczy. Robi się późno." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_130 msgid "There are many paths leading to happiness." msgstr "Istnieje wiele dróg prowadzących do szczęścia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_132 msgid "One of them is to stop whining." msgstr "Jedną z nich jest zaprzestanie narzekania." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_140 msgid "Hey - I'm the one with the wisdom here!" msgstr "Hej, to ja tutaj jestem mędrcem!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_142 msgid "Arrogance is the surest path to failure." msgstr "Pycha kroczy przed upadkiem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_150 msgid "From failure we learn." msgstr "Uczymy się na błędach." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_152 msgid "Learn as if you were to live forever." msgstr "Człowiek uczy się przez całe życie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190 msgid "Seize the day." msgstr "Chwytaj dzień." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:0 msgid "Enough! What. do. you. have. for. sale?" msgstr "Wystarczy! Co. masz. na. sprzedaż?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:1 msgid "I give up. Come, Clevred, let us leave." msgstr "Poddaję się. Clevred, zbieramy się stąd." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_200 msgid "Oh, yes. Of course I know." msgstr "Ach tak. Oczywiście że wiem." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202 msgid "Nothing remains hidden from me that is happening here in the mountain." msgstr "Nie ma tu, w górach czegokolwiek takiego, co mogłoby się przede mną ukryć." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202:0 msgid "I really had to run around a lot." msgstr "Naprawdę nieraz musiałem przemierzyć tę okolicę wzdłuż i wszerz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210 msgid "Well, I see you've learned a lot by searching the rat kingdom. But you're still missing one thing ..." msgstr "No cóż, widzę, że wiele się nauczyłeś, przemierzając królestwo szczurów. Ale wciąż brakuje Ci jednej rzeczy..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:1 msgid "Do you mean wisdom?" msgstr "Masz na myśli mądrość?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:2 msgid "Yes, I lack patience. The patience to keep listening to your babble." msgstr "Tak, brakuje mi cierpliwości. Cierpliwości, by móc słuchać twojego bełkotu." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_212 msgid "Wisdom? No, hahaha!" msgstr "Mądrości? Oczywiście że nie, hahaha!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214 msgid "Leave wisdom to the wise. So to me." msgstr "Zostaw mądrość mędrcom. Czyli także mnie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:0 msgid "So what am I missing?" msgstr "Czego w takim razie mi brakuje?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:1 msgid "I will. What do you have for sale?" msgstr "Tak zrobię. Co masz na sprzedaż?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:2 msgid "As you wish. I leave the wise now. Bye." msgstr "Jak sobie życzysz. W takim razie zostawiam mędrca. Do zobaczenia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220 msgid "You've seen enough rats skilfully flee and escape." msgstr "Na pewno widziałeś już wystarczająco dużo szczurów, które zręcznie unikały ciosów i uciekały." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220:0 msgid "Oh yes, I actually have." msgstr "Och tak, rzeczywiście tak jest." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_222 msgid "You just haven't understood that you can make this ability your own." msgstr "Po prostu nie zrozumiałeś, że możesz posiąść tę umiejętność." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_224 msgid "Come closer." msgstr "Podejdź bliżej." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226 msgid "Closer ..." msgstr "Jeszcze bliżej..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226:0 msgid "[You hold your breath - from tension, and because of his bad breath.]" msgstr "[Wstrzymujesz oddech - ponieważ jesteś poddenerwowany oraz dlatego że Twojemu rozmówcy zalatuje z japy.]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230 msgid "Whootibarfag let you in on the secret of the rat escape. This increases your ability to flee and escape." msgstr "Whootibarfag zdradził Ci sekret szczurzej umiejętności unikania walki. Zwiększa ona Twoje szanse na oderwanie się od przeciwnika." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230:0 msgid "Hey! Yes of course! That's how it works!" msgstr "Hej! To oczywiste! A więc tak to działa!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240 msgid "Use this knowledge well. Go now, I need some rest." msgstr "Mądrze to wykorzystuj. Idź już sobie, ja potrzebuję teraz trochę odpoczynku." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240:0 msgid "Thanks for all your help. Good bye." msgstr "Dziękuję za pomoc. Do widzenia." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook msgid "I cook my own meat, thank you very much!" msgstr "Sam piekę swoje mięso, bardzo dziękuję!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook:0 msgid "I've been looking for a way to cook my meat." msgstr "Szukam sposobu na upieczenie mięsa." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10 msgid "I could use some extra gold. So I can cook them for you for let's say 30 gold a piece." msgstr "W sumie to pieniądz nie śmierdzi. Mogę dla Ciebie upiec jedną sztukę za powiedzmy 30 złotych monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:0 msgid "Well, here is 1 piece and 30 gold." msgstr "Dobrze, oto 1 sztuka mięsa i 30 złotych monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:1 msgid "OK, I have 5 pieces and 150 gold." msgstr "Dobrze, oto 5 sztuk mięsa i 150 złotych monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:2 msgid "Here, I have 10 pieces that I would like cooked. Here are 300 gold pieces too." msgstr "Tutaj mam 10 sztuk mięsa które chciałbym upiec a oto 300 złotych monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:3 msgid "I'm hungry! Here are 20 pieces and 600 gold." msgstr "Jestem niesamowicie głodny! Oto 20 sztuk mięsa i 600 złotych monet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:4 msgid "Oh, my mistake, I forgot that I have no meat." msgstr "Och, mój błąd. Zapomniałem że nie mam mięsa." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:5 msgid "Oops, I'm still poor. I can't afford to pay your price." msgstr "Ups, słabo to wygląda. Nie stać mnie na zapłacenie kwoty, której żądasz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_one_cooked_meat msgid "Only one? That's no problem. Here's your cooked meat." msgstr "Tylko jedna? To nie problem. Oto Twoje upieczone mięso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_five_cooked_meat msgid "Just five? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "Tylko pięć? To nie problem. Oto Twoje upieczone mięso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_ten_cooked_meat msgid "10 meat at once? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "Od razu dziesięć? Nie ma problemu, oto Twoje upieczone mięso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_twenty_cooked_meat msgid "20 meat at once?! You may even love this stuff more than I do. Here's all your cooked meat." msgstr "Dwadzieścia sztuk mięsa na raz?! Chyba lubisz je nawet bardziej niż ja. Oto Twoje upieczone mięso." #: conversationlist_ratdom_npc.json:kendelow_meat msgid "No, sorry. I can't let you use my kitchen. But..." msgstr "Niestety nie. Nie mogę pozwolić Ci korzystać z mojej kuchni. Ale..." #: conversationlist_mt_galmore.json:galmore_68_blocked_door msgid "You try to push the door open, but it's blocked from the inside. Best to try the other door." msgstr "Próbujesz otworzyć drzwi, ale są zablokowane od środka. Może lepiej poszukaj innego wejścia." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0 msgid "With all that gold that you helped us get back, we plan to fix the bridge so we will be able to ship our beer to the west." msgstr "Mając złoto, które pomogłeś nam odzyskać, planujemy w końcu naprawić most, abyśmy mogli wysyłać nasze piwo bezpośrednio na zachód." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:0 msgid "\"Bridge\"? What bridge? To the west?" msgstr "'Most'? Jaki most? Jak to na zachód?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:1 msgid "Oh, that's great news indeed! It's going to make my life easier." msgstr "Och, to naprawdę świetna wiadomość! To niesamowicie ułatwi mi życie." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_10 msgid "Don't you know? The bridge that crosses over the Sutdover River that flows between here and Stoutford. It's been broken for a while now." msgstr "Naprawdę nie wiesz? Chodzi o most nad rzeką Sutdover, płynącą pomiędzy nami a Stoutford. Jest nieprzejezdny od jakiegoś czasu." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_20 msgid "It should be ready by the time you get there." msgstr "Kiedy do niego dotrzesz, to powinien być już naprawiony." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5 msgid "The bridge that crosses over the Sutdover River has been repaired thanks to you." msgstr "Dzięki Tobie udało się naprawić most nad rzeką Sutdover." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:0 msgid "Yes. I am aware. In fact, I've already used it." msgstr "Tak. Wiem o jego istnieniu. Właściwie, to już z niego skorzystałem." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:1 msgid "I am aware of this, but I am here on another matter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_river_bridge_broken_script msgid "You can't continue over the broken boards. It's time to turn around and find another way across." msgstr "Nie możesz kontynuować podróży z uwagi na powyłamywane deski. Czas zawrócić i znaleźć inną drogę na drugą stronę." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10 msgid "Hey, kid! Just where do you think you're going?" msgstr "Hej, młody! Czy ty właściwie wiesz dokąd idziesz?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:0 msgid "Across the bridge, of course. After all, I can't swim." msgstr "Idę przez most, rzecz jasna. W końcu nie umiem pływać." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:1 msgid "Nowhere...I guess." msgstr "Nigdzie...chyba." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_20 msgid "The bridge is broken. You're going nowhere." msgstr "Ten most to ruina. Nie przejdziesz tędy." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10 msgid "Let me guess, you're wondering if I know how to cross the river?" msgstr "Zgaduję, że pewnie zastanawiasz się, czy wiem w jaki sposób przeprawić się na drugą stronę rzeki?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10:0 msgid "Well, do you?" msgstr "Nieprawdaż?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed msgid "Please move along. There's nothing to see here." msgstr "Proszę iść dalej. Nie ma tu nic do oglądania." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:0 msgid "I've been wondering, do you have anything to sell?" msgstr "Zastanawiam się, czy masz może coś na sprzedaż?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:1 msgid "Yes, ma'am." msgstr "Tak proszę Pani." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:2 msgid "The Guild needs you. Umar ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:3 msgid "Hi Seraphina, you were away so quickly after you gave me Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20 msgid "Well, as a matter of fact, I do. I have a board right here under the bridge that you can place over the hole. But it's going to cost you 1000 gold." msgstr "Cóż, w rzeczy samej wiem jak to zrobić. Mam pod mostem schowaną deskę, którą można umieścić nad dziurą. Ale będzie Cię to kosztowało 1000 złotych monet." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20:0 msgid "Wow! All you thieves are alike. Here, take it." msgstr "Nieźle! Wy, złodzieje wszyscy jesteście tacy sami. Proszę, oto zapłata." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_30 msgid "Great! Now, let me see. Where is that board?" msgstr "Świetnie! A teraz, pozwól mi samemu sprawdzić. Gdzie jest ta deska?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_40 msgid "Seraphina bends down to look under the bridge." msgstr "Serafina pochyla się, aby zajrzeć pod most." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50 msgid "Um, it's not here." msgstr "Uch, nie ma jej." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50:0 msgid "What do you mean \"it's not here\"? Where is it?" msgstr "Co masz na myśli mówiąc 'nie ma jej'? Gdzie w takim razie jest?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60 msgid "It must have drifted down river. Sorry!" msgstr "Musiała popłynąć z prądem rzeki. Przepraszam!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60:0 msgid "\"Sorry\"? I want my gold back." msgstr "'Przepraszam'? Chcę z powrotem moje pieniądze." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_70 msgid "Maybe next time you come by I'll have the board?" msgstr "Kto wie, może jak następnym razem będziesz przechodził tutaj to znowu będę miała deskę?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80 msgid "Why are you looking at me like that?" msgstr "Czemu tak na mnie patrzysz?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80:0 msgid "I want my gold back. You thief!" msgstr "Chcę z powrotem moje złoto. Złodziejko!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby_10 msgid "I'm just the muscle around here. Go talk to Defy." msgstr "Ja tu jestem tylko od roboty. Idź porozmawiać z Defy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10 msgid "I'm just the...um..." msgstr "Jestem tylko... hmm..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10:0 msgid "brains?" msgstr "głową?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_20 msgid "Um, yes. One of those." msgstr "Uch, tak. Jednym z tych." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny_10 msgid "Are you lost, kid?" msgstr "Zgubiłeś się dzieciaku?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_10 msgid "Shh! What was that? Did you guys here that?" msgstr "Ciiii! Co to było? Słyszeliście to?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_20 msgid "I heard nothing. Greedy, you need to relax. Here, have a Bandit's Brew." msgstr "Nic nie słyszałem. Chciwy, wyluzuj lepiej. Masz, napij się piwa z naszego browaru." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_15 msgid "There it is again! Please tell me that you guys heard that?" msgstr "Znowu to samo! Proszę, powiedzcie mi, że to słyszeliście?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25 msgid "Greedy! That's enough! Stop it. We are safe here." msgstr "Chciwy! Dosyć tego! Daj sobie siana. Jesteśmy tutaj bezpieczni." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25:0 msgid "Wait a minute, I recognize those guys." msgstr "Chwileczkę, przecież ja ich znam." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_35 msgid "Ugh. Whatever." msgstr "Uch. Nieważne zresztą." #: conversationlist_mt_galmore.json:easedropping_required_key msgid "You should get a better understanding of who these men are before you crash the party." msgstr "Powinieneś najpierw dowiedzieć się, kim są ci ludzie, zanim popsujesz im zabawę." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10 msgid "Lookie what we have here! Sullengard's five most wanted men, all in one location. This is my lucky day." msgstr "Na patrzcie tylko co my tu mamy! Pięciu najbardziej poszukiwanych ludzi w Sullengard, do tego wszyscy razem w jednym miejscu. To jest mój szczęśliwy dzień." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10:0 msgid "Hello boys!" msgstr "Cześć chłopaki!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20 msgid "Oh, it's the child from Crossglen. Umar's little toy." msgstr "Ooo, to jest to dziecko z Crossglen. Mała zabawka Umara." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20:0 msgid "Watch it, thief!" msgstr "Uważaj co mówisz, kanalio!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30 msgid "Why are you yelling from across the woods? Please walk over here and we can talk." msgstr "Czego tak drzesz mordę zza drzew? Podejdź trochę bliżej to sobie porozmawiamy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10 msgid "Oh, how interesting your timing is." msgstr "Nie ma co, Ty to masz zapłon." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10:0 msgid "Really? And why is that?" msgstr "Naprawdę? I co z tego?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20 msgid "Well, you see, we are in kind of a predicament." msgstr "No cóż, widzisz, jesteśmy w trochę kłopotliwej sytuacji." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20:0 msgid "Oh, you are feeling guility for what you did to the great people of Sullengard and want to turn yourselves in, but don't want to go to jail?" msgstr "Och, zapewne czujecie się winni za to, co zrobiliście wspaniałym mieszkańcom Sullengardu i chcecie tam wrócić, ale równocześnie nie chcecie też iść do więzienia?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_30 msgid "Now that's funny. No! Now back to what I was trying to tell you..." msgstr "To jest zabawne. Nie! Wróćmy do tego, co próbowałem Ci powiedzieć..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35 msgid "We are planning a heist, but we need your \"skills\" to pull it off." msgstr "Planujemy napad, ale potrzebujemy Twoich 'umiejętności', aby móc go przeprowadzić." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:0 msgid "Forget it!" msgstr "Zapomnij o tym!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:1 msgid "My \"skills\" are not for hire." msgstr "Tak się przypadkiem składa że moje 'umiejętności' nie są na sprzedaż." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_40 msgid "Please. Just hear me out." msgstr "Proszę. Tylko mnie wysłuchaj." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45 msgid "We have knowledge of this vast repository of gold and other treasures, but it is well secured under lock and key." msgstr "Wiemy o istnieniu pewnego ogromnego skarbca ze złotem i innych kosztownościami, ale jest on dobrze zabezpieczony i zamknięty na klucz." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:0 msgid "OK. You had me at \"treasures\". Please go on." msgstr "No dobra. Zainteresowałeś mnie tym 'skarbem'. Mów dalej." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:1 msgid "And you want me to help you return it to its rightful owners?" msgstr "I zapewne chcesz, abym pomógł Wam zwrócić go prawowitym właścicielom?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50 msgid "The problem of needing the key is where your \"skills\" come in." msgstr "Twoje 'umiejętności' są niezbędne do rozwiązania problemu związanego z koniecznością posiadania klucza." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50:0 msgid "These \"skills\" that you keep mentioning, what are they?" msgstr "Co to mają być za 'umiejętności', o których to ciągle wspominasz?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_46 msgid "[Laughing loudly]. Kid, you are certainly as funny as you are funny looking, I'll tell you that right now. Now, back on topic..." msgstr "[Śmieje się głośno]. Młody - od razu Ci to powiem - jesteś na pewno tak zabawny, jak zabawnie wyglądasz. A teraz wracając do sedna..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55 msgid "I was just getting to that. If you would stop interrupting me, I could get to the plan quicker and how you play a major role in it." msgstr "Właśnie do tego zmierzałem. Gdybyś łaskawie przestał mi w końcu co chwilę przerywać, to mógłbym szybciej przejść do planu oraz tego, jak ważną odgrywasz w nim rolę." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:0 msgid "A \"major\" role you said. So what, I get fifty percent of the loot?" msgstr "'Ważna' rola, powiadasz. A zatem czy mogę liczyć na to, że dostanę połowę zdobyczy?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:1 msgid "Oh, sorry. Please continue." msgstr "Och, przepraszam. Mów dalej." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_56 msgid "Again with the humor. No, you will not be getting fifty percent. Anyways..." msgstr "I znowu żarcik. Nie, na pewno nie dostaniesz połowy. W każdym razie..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_60 msgid "Well, before I get into any more details. Hey Alaric [the lost traveler's real name], do we trust this kid enough to tell him the details?" msgstr "No cóż, jeszcze jedno zanim przejdę do konkretów. Hej, Alaric [jest to jak się okazuje prawdziwe imię zagubionego podróżnika], czy ufamy temu dzieciakowi na tyle, by móc przedstawić mu szczegóły?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10 msgid "Well Defy, $playername did let me go after discovering my crime." msgstr "Jak widzisz, Defy, $playername pozwolił mi swobodnie odejść po wykryciu mojego występku." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10:0 msgid "[Keep quiet about the facts and agree, for now] That's true." msgstr "[Nie mówisz jak to naprawdę wyglądało i przynajmniej na razie potwierdzasz] To prawda." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70 msgid "That's fair enough. Now let us move on to the details, shall we?" msgstr "To wystarczy. W takim razie przejdziemy do szczegółów, dobrze?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70:0 msgid "Yes, please. I'm getting bored here." msgstr "Tak, proszę. Zaczynam się już tu nudzić." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75 msgid "You see, we want to get back some of what is ours. What we helped to accumulate over the years. We want to hit them where it really hurts." msgstr "Widzisz, chcielibyśmy odzyskać część z tego, co jest nasze. To, co pomagaliśmy gromadzić przez lata. Chcemy uderzyć w takie miejsce, gdzie to ich naprawdę zaboli." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:0 msgid "Who's that?" msgstr "O kogo chodzi?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:1 msgid "Feygard? Nor City?" msgstr "Feygard? A może Nor City?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:2 msgid "The Thieves' Guild?" msgstr "Gildia Złodziei?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76 msgid "Well, yes. But not right now. Those adventures are too big for us right now." msgstr "Cóż, tak. Ale jeszcze nie teraz. To by było dla nas zbyt duże wyzwanie na tą chwilę." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a msgid "I'm talking about the Thieves' Guild." msgstr "Mówię o Gildii Złodziei." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a:0 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Czemu chcesz to zrobić?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77 msgid "Exactly!" msgstr "Dokładnie!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78 msgid "Well, for starters, Umar and his sidekick brother have wronged us over and over again. Keeping all the wealth for themselves. And don't even get me started on the emotional stress and abuse we suffer from at their hands." msgstr "Cóż, od czego by tu zacząć. Umar i jego prawa ręka - czyli jego brat krzywdzili nas raz po raz. Zatrzymywali całe bogactwo dla siebie. I nie każ mi nawet zaczynać opowieści ile nerwów przez nich straciliśmy i ile obelg od nich usłyszeliśmy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78:0 msgid "Um...what did they do?" msgstr "Uch...co oni takiego zrobili?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80 msgid "You know what I am talking about, don't you?" msgstr "Doskonale wiesz o czym mówię, nieprawdaż?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:0 msgid "I'm not so sure that I do." msgstr "Nie jestem do końca tego pewny." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:0 msgid "Actually, yeah, kind of. Well, at least that thought has crossed my mind once or twice recently." msgstr "W sumie to tak, poniekąd. Nawet całkiem podobna myśl przeszła mi ostatnio przez głowę parę razy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81 msgid "Come on, $playername. Open you eyes. Think. Your are just a tool to him. Something for him to use to accomplish whatever his agenda is that day." msgstr "No dalej, $playername. Otwórz oczy. Pomyśl. Jesteś dla niego tylko narzędziem. Czymś, czego może użyć, by osiągnąć swój cel na dany dzień." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:1 msgid "I'm not so sure, but please, get on with your plan." msgstr "Nie jestem do końca tego pewien, ale mów dalej o Twoim planie." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82 msgid "Anyways... The Guild has a vault. A repository of treasures and wealth hidden and secure in a location just south of Fallhaven." msgstr "Nieważne... Gildia ma skarbiec. Skład skarbów i kosztowności, dobrze ukryty i strzeżony, położony na południe od Fallhaven." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:0 msgid "I've been all around the Fallhaven area a thousand times and I've never seen any vault." msgstr "Przemierzałem okolice Fallhaven tysiące razy i nigdy nie widziałem żadnego skarbca." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:1 msgid "I don't believe you. I would have stumbled across it." msgstr "Nie wierzę ci. Na pewno znalazłbym to, o czym mówisz." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83 msgid "Oh, trust me, it's there all right." msgstr "Och, zaufaj mi. Na pewno tam jest." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:0 msgid "Trust you? You want me to trust you? A dishonorable thief? Where is it then?" msgstr "Zaufać ci? Chcesz, abym Ci zaufał? Niehonorowemu złodziejowi? Gdzie to jest?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:1 msgid "Tell me. I want to know." msgstr "Powiedz mi. Chcę to wiedzieć." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84 msgid "Are you familiar with that vacant house southwest of Fallhaven? The one next to the cliffside?" msgstr "Kojarzysz może pusty dom na południowy zachód od Fallhaven? Ten niedaleko urwiska?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:1 msgid "[Lie] Yes, yes I am." msgstr "[Kłamiesz] Tak, wiem o który chodzi." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85 msgid "The entrance to it is found inside that house. It's hidden and secured. You will need to find the passage that leads underground in order to gain access." msgstr "Wejście do niego znajduje się w tym domu. Jest ukryte i zabezpieczone. Aby się do niego dostać, musisz odnaleźć przejście prowadzące na dół." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:0 msgid "That sounds easy. I'll do it." msgstr "Łatwizna. Zrobię to." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:1 msgid "I guess I can try and get in there." msgstr "Myślę, że mógłbym spróbować się tam dostać." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86 msgid "You won't be doing it." msgstr "Nie zrobisz tego." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86:0 msgid "I won't be?" msgstr "Dlaczego nie?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87 msgid "No. We will be doing that." msgstr "Bo nie. My to zrobimy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87:0 msgid "Then what do you need from me?" msgstr "W takim razie czego ode mnie oczekujecie?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88 msgid "What I need from you is more of an inside job. I need you to get the key to the vault from Troublemaker without him suspecting any trickery. Do you think you can handle that?" msgstr "To, czego oczekuję od Ciebie jest bardziej wyrafinowanym zadaniem. Musisz zdobyć klucz do skarbca od Mąciwody, tak aby nie wzbudzić jego podejrzeń. Myślisz, że dasz radę?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:0 msgid "Why should I help you? What do I get out of this?" msgstr "Dlaczego mam Ci pomóc? Co będę z tego miał?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:1 msgid "If I do this for you, then I expect to get paid!" msgstr "Jeśli mam dla Ciebie zrobić coś takiego, to oczekuję konkretnej zapłaty!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89 msgid "Oh, you aren't as dumb as you are funny." msgstr "Och, jednak nie jesteś aż tak bardzo głupi, jak zabawny." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a msgid "How does 10 percent of the total treasure sound?" msgstr "Co powiesz na jedną dziesiątą tego co zdobędziemy?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:0 msgid "I want 50 percent" msgstr "Chcę połowy" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:1 msgid "How does 30 percent sound?" msgstr "A co powiesz na jedną trzecią?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:2 msgid "Nope. I will go no lower than 25 percent" msgstr "Nie. Nie chcę mniej niż czwartą część łupu" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:3 msgid "I'll do it for twice that amount. 20 percent." msgstr "Podwoję Twoją stawkę. Jedna piąta." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_90 msgid "Fine! [Shh] I'll take it out of Greedy's portion. He'll never know the difference." msgstr "Dobra! [Cicho] Zabiorę to z doli Chciwego. Nie połapie się." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95 msgid "We will be leaving this campsite in favor of our hideout. Meet up with me there and you can give me the key then." msgstr "Opuścimy ten obóz i udamy się do naszej kryjówki. Tam się spotkamy i wtedy przekażesz mi klucz." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95:0 msgid "Sounds good, but where is your hideout?" msgstr "To dobry plan, ale gdzie jest Twoja kryjówka?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100 msgid "It's where the rail tracks end. West of the Sutdover River." msgstr "Tam gdzie kończą się tory. Na zachód od rzeki Sutdover." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100:0 msgid "The Sutdover River? Where is it?" msgstr "Rzeka Sutdover? A gdzie to?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_110 msgid "The Sutdover River flows between Sullengard and Stoutford." msgstr "Rzeka Sutdover płynie pomiędzy Sullengard i Stoutford." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_locked msgid "As you sneak a peek inside, a terrifying voice yells out. Warning you not to step foot inside." msgstr "Gdy ostrożnie zaglądasz do środka, słyszysz dziwny i przerażający ryk. To wygląda jak ostrzeżenie, abyś nie wchodził do środka." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Go talk to Defy. I have nothing to say to you." msgstr "Idź porozmawiać z Defy. Nie mam Ci nic do powiedzenia." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10 msgid "Great! Give it to me and when I have time, whenever that may be, I will add it to our bank." msgstr "Świetnie! Daj mi to, a jeśli będę miał czas, nieważne kiedy, to zaniosę to do naszego schowka." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10:0 msgid "Well, if you are so busy, I don't mind making the deposit for the greater good." msgstr "Cóż, jeśli jesteś bardzo zajęty, to ja nie widzę przeszkód w dostarczeniu depozytu dla dobra wszystkich." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15 msgid "Hmm... well I guess you could do that for me considering Umar trusts you a lot." msgstr "Hmm... no cóż, myślę, że mógłbyś to dla mnie zrobić, biorąc pod uwagę, że jesteś zaufanym człowiekiem Umara." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35:0 msgid "Great! Just tell me where to go and you can consider it done." msgstr "Świetnie! Po prostu powiedz mi, gdzie mam pójść, i możesz traktować zadanie za wykonane." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20 msgid "Well, it's not that easy. You need more than the location. You need this key." msgstr "Wiesz, to nie jest takie proste. Potrzebujesz czegoś więcej niż tylko lokalizacji. Musisz mieć także ten klucz." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20:0 msgid "Thanks, but where is the vault located?" msgstr "Dziękuję, ale czy możesz powiedzieć gdzie znajduje się skarbiec?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25 msgid "You can find the empty house just south of here. Enter it and you will find your way." msgstr "Poszukaj pustego domu tuż na południe stąd. Wejdź do niego, a będziesz u celu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25:0 msgid "Thank you so much! I will bring the key back as quick as possible." msgstr "Dziękuję bardzo! Przyniosę klucz z powrotem tak szybko, jak to tylko będzie możliwe." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10 msgid "You what? How? Where? Tell me all you know." msgstr "Że co? Jak? Gdzie? Powiedz mi wszystko, co wiesz." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5:0 msgid "I found them by pure luck, really." msgstr "Tak naprawdę to znalazłem ich przez czysty przypadek." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10 msgid "Where did you find them?" msgstr "Gdzie ich znalazłeś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10:0 msgid "Southeast of Deebo's orchard. They were simply sitting in the woods around a campfire enjoying some of Sullengard's \"Bandit Brews\"." msgstr "Na południowy wschód od sadu Deebo. Siedzieli w lesie przy ognisku, racząc się piwem z Sullengardu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15:0 msgid "They wanted to hire me to rob you guys. Defy wants your stash of gold and treasures." msgstr "Chcieli mnie wynająć, aby was okraść. Defy chce zdobyć wasze zapasy złota i kosztowności." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20 msgid "Really? What did you say?" msgstr "Naprawdę? Co im powiedziałeś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt:0 msgid "Well, I agreed to, but only because I want to help you guys catch him." msgstr "Cóż, zgodziłem się im pomóc, ale tylko dlatego, że chcę pomóc Wam go złapać." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25 msgid "You know, $playername, for just being a young adventurer, you are learning a lot." msgstr "Wiesz co, $playername, jak na młodego poszukiwacza przygód, to uczysz się naprawdę szybko." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25:0 msgid "Thanks a lot. I do feel a lot smarter now than I did before joining your guild." msgstr "Dziękuję. Teraz na pewno wiem znacznie więcej niż przed dołączeniem do waszej gildii." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30 msgid "Listen, kid. Let's use this to our advantage. Take this fake key, bring it to Defy and we will be waiting for them at the vault." msgstr "Słuchaj, młody. Wykorzystajmy szansę. Weź ten fałszywy klucz, zanieś go Defy, a my już sobie poczekamy na nich w skarbcu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30:0 msgid "Sir, that sounds like a great plan. What do you want me to do after handing him the fake key?" msgstr "To dobry pomysł. Co mam zrobić gdy już wręczę mu fałszywy klucz?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35 msgid "You should go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "Powinieneś pójść z nimi do skarbca. Możliwe, że tam na miejscu będziemy potrzebować jeszcze Twojej pomocy." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40 msgid "You can find the empty house just southwest of here. Enter it and you will find your way." msgstr "Rozglądaj się za pustym domem tuż na południe stąd. Wejdź do niego, a będziesz u celu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40:0 msgid "I'll be there. Thank you." msgstr "Pojawię się tam. Dziękuję." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10 msgid "It's so weird working with you after all that we've gone through." msgstr "Jakoś dziwnie się z Tobą współpracuje po tym wszystkim, przez co przeszliśmy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:0 msgid "We are not friends." msgstr "Nie jesteśmy przyjaciółmi." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:1 msgid "I would love nothing more than to see you punished for your crimes." msgstr "Niczego nie pragnę bardziej, niż doczekać tego momentu, w którym zostaniesz ukarany za swoje czyny." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:0 msgid "Come and get it!" msgstr "Chodź tu i weź go!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:3 msgid "What are you waiting for? Go take the fake key to Troublemaker." msgstr "Na co czekasz? Bierz fałszywy klucz i w te pędy leć do Mąciwody." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10 msgid "Do you have the key? Hand it over." msgstr "Masz już klucz? Podaj mi go." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:0 msgid "Oops. I forgot to bring it with me. I'll be back soon." msgstr "Ups. Zapomniałem zabrać go ze sobą. Zaraz wracam." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:2 msgid "Yes, but you are not having it. I will loot the vault myself and keep everything I find." msgstr "Tak, ale go nie dostaniesz. Sam splądruję skarbiec i wezmę wszystko, co tylko znajdę." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_20 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_tg_10 msgid "Thank you so much. Now take this fake key that Zachlanny's has made and return it to Troublemaker before he suspects anything. Then meet us at the vault to collect your share of the loot." msgstr "Dziękuję bardzo. Teraz weź fałszywy klucz, który zrobił Zachłanny i zwróć go Mąciwodzie, zanim ten zacznie cokolwiek podejrzewać. Potem udaj się do skarbca, tam się spotkamy i wtedy odbierzesz swoją część łupu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_fake_key_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_reward_qs61 msgid "Thank you very much!" msgstr "Bardzo dziękuję!" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house msgid "I'm rich. I'm finally rich!" msgstr "Jestem bogaty. W końcu jestem bogaty!" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house:0 msgid "Only in gold. You have no friends." msgstr "Jedyne co masz to złoto. Nie masz przyjaciół." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10 msgid "Here is your reward for your role in our success." msgstr "Oto obiecana nagroda za Twój udział w naszym sukcesie." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10:0 msgid "It was nice doing business with you." msgstr "Miło było robić z Tobą interesy." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_20 msgid "We are leaving now. Too close to Fallhaven for my liking." msgstr "Znikamy stąd. Teraz, moim skromnym zdaniem to jesteśmy nieco zbyt blisko Fallhaven." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10 msgid "Come again?" msgstr "Możesz powtórzyć?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:0 msgid "I said, \"here it is\"." msgstr "Powiedziałem przecież 'tu jest'." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:1 msgid "You heard me the first time. I'm keeping the key and looting the vault myself." msgstr "Nie przesłyszałeś się. Zatrzymam klucz i sam splądruję skarbiec." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20 msgid "I will be taking that key now!" msgstr "Zabiorę Ci ten klucz!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20:0 msgid "Come and try!" msgstr "To chodź i spróbuj!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_thieves_killed msgid "I have killed Defy, his three helpers and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "Zabiłem Defy'ego, jego trzech pomocników i Alarica. Powinienem natychmiast wrócić do Fallhaven i ponownie porozmawiać z Mąciwodą." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10:0 msgid "You're never going to believe this, but they were inside that vacant house when I walked in." msgstr "Pewnie w to nie uwierzysz, ale oni byli w środku pustego domu, gdy do niego wszedłem." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20 msgid "Then what happened?" msgstr "I co się wtedy stało?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20:0 msgid "They looked up to no good, so I questioned them. Then the next thing I know, I'm caught up in the heat of battle and they are dead." msgstr "Wyglądali jakby coś knuli, więc zadałem im kilka pytań. Następną rzeczą którą pamiętam była walka zakończona ich śmiercią." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30 msgid "Can you prove this? Can you show me something that proves that all four are dead?" msgstr "Czy możesz to udowodnić? Czy możesz pokazać mi jakiś dowód na to, że wszyscy czterej nie żyją?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:0 msgid "Yes. I looted their rings. [Shows them to Troublemaker]" msgstr "Tak. Zabrałem im pierścienie. [Pokazujesz je Mąciwodzie]" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:1 msgid "Yes. I looted their rings, but I forgot to bring them with me. I'll come back." msgstr "Tak. Zabrałem im pierścienie, ale zapomniałem wziąć ich ze sobą. Pójdę po nie." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_40 msgid "Well, this is great news indeed. However, we would like to have them alive." msgstr "Cóż, to rzeczywiście świetna wiadomość. Woleliśmy jednak wziąć ich żywcem." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10 msgid "Ah, $playername has finally returned. Please, take this crystal and some gold as our thanks to you." msgstr "Ach $playername, w końcu wróciłeś. W ramach naszego podziękowania weź proszę ten oto kryształ i trochę złota." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20 msgid "You will be happy to hear that we have captured Defy and his four accomplices before they could steal from us." msgstr "Myślę że ucieszy Cię ta nowina - udało nam się złapać Defy'ego i jego czterech wspólników, zanim zdołali nas okraść." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20:0 msgid "That's great news indeed. Where are they now?" msgstr "To rzeczywiście wspaniała wiadomość. Co się z nimi stało?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30 msgid "We are keeping them in our holding cage in Fallhaven." msgstr "Trzymamy ich w naszym sekretnym więzieniu, tu w Fallhaven." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30:0 msgid "Is there anything else that I should know about?" msgstr "Czy jest jeszcze coś, o czym powinienem wiedzieć?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40 msgid "Yes. That fifth man, the one that was not one of us..." msgstr "Tak. Ten piąty człowiek, który nie był jednym z nas..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40:0 msgid "You mean Alaric?" msgstr "Masz na myśli Alarica?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_50 msgid "His name is not important to me..." msgstr "To nie ma znaczenia jak ma na imię..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55 msgid "We've learned that he was part of a crime in Sullengard. You may want to visit Sullengard and inform them that we have their guy." msgstr "Dowiedzieliśmy się, że dopuścił się różnych występków w Sullengard. Mógłbyś udać się tam i poinformować ich, że go złapaliśmy." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55:0 msgid "I will. Thank you again." msgstr "Tak zrobię. Dziękuję raz jeszcze." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_generic_10 msgid "I am here now to watch out for suspicious activity and people." msgstr "Jestem tu po to, by szukać podejrzanych ludzi i czynów." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt msgid "Hey, you are just the person that I wanted to see. I've been wondering that with all of your adventures, have you encountered \"the lost traveler\" again?" msgstr "Hej, jesteś dokładnie tym, kogo chciałem zobaczyć. Zastanawiałem się, czy przypadkiem w trakcie tych Twoich całych wędrówek, nie spotkałeś może ponownie 'zagubionego podróżnika'?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt:0 msgid "Actually, yes. Yes, I have." msgstr "W rzeczy samej tak, spotkałem go." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10 msgid "Where? Can you get him back here to be punished?" msgstr "Gdzie? Czy mógłbyś go tu sprowadzić, aby został ukarany?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:0 msgid "Actually, he is in a Fallhaven jail. Locked up with Defy in fact. I was able to capture them and lock them up there." msgstr "Obecnie przebywa w więzieniu w Fallhaven. Zresztą siedzi w jednej celi razem z Defy. Jakoś dałem radę ich złapać i zamknąć." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:1 msgid "Actually, I had a chance encounter with him and after attempting to drag him back here, he attacked me and I had no other option than to end his life." msgstr "Cóż, zaatakował mnie gdy przypadkiem spotkałem go i gdy próbowałem namówić do powrotu tutaj. Nie miałem innego wyjścia, jak tylko odebrać mu życie." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11 msgid "Oh, thank you so much! " msgstr "Och, bardzo Ci dziękuję! " #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12:0 msgid "Of course. It was my pleasure." msgstr "Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12 msgid "Well, I would have preferred to see him punished instead of killed, but thank you so much for putting an end to all this." msgstr "Cóż, osobiście wolałbym aby został on ukarany a nie zabity, ale mimo wszystko dziękuję Ci bardzo za zakończenie tej sprawy." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13 msgid "Please, take this as a gift of gratitude." msgstr "Proszę, przyjmij to w dowód mojej wdzięczności." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14 msgid "I don't know if you will like it, but let me tell you, nobody down here wants it." msgstr "Nie wiem, czy Ci się to spodoba, ale zapewniam cię, że nikt tutaj tego nie chce." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14:0 msgid "Oh, really? I will play with it. Thanks again." msgstr "Och, naprawdę? Pobawię się tym. Dziękuję raz jeszcze." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_6 msgid "As you step between the trees, the crunch of the dry leaves beneath your feet startle you." msgstr "Gdy tylko wchodzisz między drzewa to od razu zaskakuje Cię odgłos chrzęszczenia suchych liści pod stopami." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10 msgid "Do you want to unlock the hatch?" msgstr "Czy chcesz otworzyć klapę?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_20 msgid "The lock creaks open, revealing a staircase." msgstr "Klapa otwiera się skrzypiąc, odsłaniając schowane za nią schody." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_prevent_bucket_walking msgid "Oh, gross! It's full of spiders." msgstr "Blee, obrzydlistwo! Jest tam pełno pająków." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10:0 msgid "Yes, Here it is. [Handing over the fake key] " msgstr "Tak, oto on. [Podajesz fałszywy klucz] " #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight msgid "You will regret this, kid!" msgstr "Pożałujesz tego, młody!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81 msgid "Do I know you?" msgstr "Znam Cię?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:0 msgid "Oh, you want to play dumb? Umar will hear about this!" msgstr "Ooo, teraz udajesz głupiego, cwaniaczku? Umar się o tym dowie!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:1 msgid "No time to joke - the Guild needs you. Umar ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_defy_killed_no_key msgid "I should come back with the Thieves' Guild key." msgstr "Powinienem odnieść z powrotem klucz który dostałem w Gildii Złodziei." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10 msgid "Did you hear about the kidnapping?" msgstr "Czy słyszałeś coś o porwaniu?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:0 msgid "It wasn't me!" msgstr "To nie byłem ja!" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:1 msgid "Someone kidnapped Ambelie?" msgstr "Ktoś porwał Ambelie?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15 msgid "[Looking extermely confused and terrified] ... Well, why would it be you?" msgstr "[Spogląda na Ciebie niezwykle zdziwiony i przerażony] ... Ale dlaczego to miałbyś być Ty?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15:0 msgid "Nevermind." msgstr "Nieważne." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16 msgid "[Looking extermely confused] ... Who?" msgstr "[Spogląda na Ciebie niezwykle zdziwiony] ... Że kto?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16:0 msgid "Nevermind" msgstr "Nieważne" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20 msgid "Well, while you were off hunting and killing that giant snake, I had a customer." msgstr "Tak więc, w czasie gdy ty polowałeś na gigantycznego węża, gościłem tu pewnego człowieka." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25 msgid "A customer with a very interesting report about a kidnapped girl and a witch." msgstr "Człowiek ów opowiedział mi bardzo interesującą historię o porwanej dziewczynie i czarownicy." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25:0 msgid "Is this customer still here?" msgstr "Czy ten człowiek nadal tu jest?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_30 msgid "That's the thing. He is no longer here. He just left before you walked in." msgstr "W tym cały problem. Już go tu nie ma. Wyszedł tuż przed Twoim przybyciem." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31 msgid "You should ask around town if anyone has seen or heard about it." msgstr "Powinieneś popytać na mieście, czy ktoś coś widział lub o tym słyszał." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:0 msgid "OK. I think I will do that. Thanks." msgstr "W porządku. Myślę, że tak właśnie zrobię. Dzięki." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:1 msgid "OK, but first please give me something to drink." msgstr "Dobrze, ale najpierw poproszę o coś do picia." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10 msgid "Of course, my dear." msgstr "Oczywiście, mój drogi." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10:0 msgid "Did you see a witch around here or hear about a witch kidnapping a girl?" msgstr "Czy widziałaś gdzieś tu w okolicy czarownicę lub słyszałaś może o jakiejś, która porwała dziewczynę?" #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info msgid "No, I'm sorry, I didn't." msgstr "Nie, przykro mi. Nic z tych rzeczy." #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info:0 msgid "Oh, thanks anyway." msgstr "Och, mimo wszystko dziękuję." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:0 msgid "Can I have just one minute of your time, please?" msgstr "Czy mogę zająć Ci chwilę?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:1 msgid "Could you tell me the story about the wicked witch again?" msgstr "Czy mógłbyś opowiedzieć mi raz jeszcze historię o złej czarownicy?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20 msgid "I suppose." msgstr "Tak przypuszczam." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20:0 msgid "Great! I was wondering if you know anything about a kidnapping or a witch?" msgstr "Świetnie! Bylem ciekaw czy wiesz cokolwiek o porwaniu lub czarownicy?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30 msgid "[Taken aback by the question] What did you just ask me?" msgstr "[Wygląda na zaskoczonego] Czy możesz powtórzyć?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30:0 msgid "I asked if you know anything about a witch and the possibility that she took a girl." msgstr "Pytałem czy wiesz cokolwiek o czarownicy i czy możliwym jest to, aby porwała dziewczynę." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40 msgid "Leave me alone! I don't want to talk about her!" msgstr "Zostaw mnie w spokoju! Nie chcę o niej rozmawiać!" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:0 msgid "Ok. I'm sorry I asked." msgstr "No dobrze. Przepraszam że o to pytałem." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:1 msgid "So you know something about the kidnapping?" msgstr "A więc wiesz coś o porwaniu?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:2 msgid "What about the witch? Do you know something about her?" msgstr "A co z czarownicą? Czy wiesz coś o niej?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45 msgid "Nope!" msgstr "Nie!" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50 msgid "I may, but I don't want to tell you about her as I am terrified of her." msgstr "Być może, ale nie chcę Ci o niej opowiadać, bo budzi we mnie przerażenie." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50:0 msgid "Wow! Now I have to learn what you know. Please tell me your story." msgstr "Wspaniale! Teraz to na pewno chcę wysłuchać tego, co wiesz. Proszę, opowiedz mi swoją historię." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60 msgid "No way! I have no way to protect myself and believe me, I will need to if I tell you anything." msgstr "Nie ma mowy! Nie mam pojęcia jak się przed nią chronić a uwierz mi, będę to musiał robić, jeśli Ci cokolwiek powiem." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60:0 msgid "I will protect you. Trust me." msgstr "Obronię Cię. Zaufaj mi." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65 msgid "[Laughing uncontrollably] ... You? You are just a child of a farmer. So you are weaker than I am." msgstr "[Śmieje się] ... Ty? Jesteś tylko dzieckiem rolnika. Więc jesteś ode mnie słabszy." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:0 msgid "You know my father?" msgstr "Znasz mojego ojca?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:1 msgid "I can protect you." msgstr "Mogę Cię obronić." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66 msgid "Of course I do. He lives a stones throw away from me and we are both farmers." msgstr "Oczywiście, że tak. Mieszka o rzut beretem ode mnie i obaj jesteśmy rolnikami." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66:0 msgid "Oh. I didn't know. But I can protect you." msgstr "Och, nie wiedziałem. Ale to nie zmienia faktu, że potrafię Cię ochronić." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70 msgid "And how can you do that? Have you ever done anything like this before?" msgstr "Skąd możesz to wiedzieć? Czy kiedykolwiek wcześniej robiłeś już coś takiego?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70:0 msgid "Well, actually, I have. In fact, I just finished protecting this entire town from a giant snake." msgstr "Cóż, prawdę mówiąc, tak. Właśnie obroniłem całe to miasto przed gigantycznym wężem." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75 msgid "That was you?" msgstr "To byłeś Ty?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76 msgid "Well, if that's the case, then I will tell you my story." msgstr "Cóż, w takim razie opowiem Ci moją historię." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77 msgid "My story starts a very long time ago, when I was just a kid." msgstr "Wszystko zaczęło się bardzo dawno temu, gdy byłem jeszcze małym dzieckiem." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77:0 msgid "Great, more stories with grandpa." msgstr "Cudownie, kolejna bajeczka do poduszki." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_78 msgid "You see, one day, my best friend Addie and I were playing amongst the trees south of town when we encountered her." msgstr "Pewnego dnia, ja i moja najlepsza przyjaciółka Addie bawiliśmy się wśród drzew na południe od miasta. I wtedy ją napotkaliśmy." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79 msgid "She was a young beautiful woman, but terrifyingly alluring. So much so, that she easily coerced us into following her into her house." msgstr "Była młodą i piękną kobietą, niesamowicie ponętną. Tak bardzo, że łatwo namówiła nas, abyśmy poszli z nią do jej domu." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79:0 msgid "I see. What happened next?" msgstr "Rozumiem. I co stało się potem?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80 msgid "Now, I will tell you right now that I have chosen to block out most of the details as it was such a painful experience." msgstr "Powiem Ci prosto z mostu - nie opowiem wszystkiego co tam się działo, bo było to dla mnie bardzo bolesne doświadczenie." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80:0 msgid "Understandable." msgstr "Rozumiem." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81 msgid "All I remember was being kept in a dark room for what felt like weeks without food and being alone. You see, the witch kept Addie in another room ... I think." msgstr "Pamiętam tylko tyle, że trzymano mnie samego i bez jedzenia w absolutnej ciemności przez długie tygodnie. Rozumiesz chyba że czarownica trzymała Addie w innym pokoju... tak przynajmniej myślę." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82 msgid "Yes. You see, after I escaped, I never saw Addie again." msgstr "Tak. Mnie udało się uciec, ale już nigdy więcej nie zobaczyłem Addie." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82:0 msgid "That's terrible." msgstr "To straszne." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83 msgid "After a couple of weeks passed, I saw a chance to escape and I took it. Never to look back and never to talk about it. Well, until now." msgstr "Po kilku tygodniach nadarzyła się szansa na ucieczkę i skorzystałem z niej. Starałem się o tym zapomnieć i nikomu o tym nie mówiłem. Aż do teraz." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83:0 msgid "Thank you for telling me your story. I want to stop this witch once and for all. Where can I find her?" msgstr "Dziękuję, że mi o tym opowiedziałeś. Chcę raz na zawsze powstrzymać tę wiedźmę. Gdzie mogę ją znaleźć?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_84 msgid "Thank you! You can find her house just south of here. You can't miss it as it is covered in beautiful flowers." msgstr "Dziękuję! Jej dom znajdziesz na południe stąd. Na pewno go poznasz, jest pokryty pięknymi kwiatami." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_script msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell over the water: \"Excuse me.\"" msgstr "Podnosisz rękę i machając nią krzyczysz nad wodą: 'Przepraszam.'" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10 msgid "Shh. You are scaring the fish." msgstr "Cicho. Płoszysz ryby." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:0 msgid "Please? I need your help. I'm looking for my brother. His name is Andor. He looks like me. Have you seen him?" msgstr "Że jak? Potrzebuję twojej pomocy. Szukam mojego brata. Ma na imię Andor. Wygląda jak ja. Widziałaś go może?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:1 msgid "That's a really cool boat. Where can I get one?" msgstr "Podoba mi się Twoja łódź. Gdzie mogę taką dostać?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:2 msgid "[While Pointing behind Isobel, you yell] Look at the size of that fish behind you!" msgstr "[Pokazujesz palcem za Isobel i krzyczysz] Spójrz, jaka ogromna ryba za Tobą!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20 msgid "Where?!" msgstr "Gdzie?!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20:0 msgid "[While laughing uncontrollably] \"Shh, your scaring him away.\"" msgstr "[Wybuchasz śmiechem] 'Cicho, płoszysz ryby.'" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10 msgid "Excuse me, young one! Wait! Thank you for sparing me earlier. You've shown true compassion." msgstr "Przepraszam, młodzieńcze! Poczekaj! Dziękuję, że mnie wcześniej oszczędziłeś. Wykazałeś się prawdziwym miłosierdziem." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10:0 msgid "What ... do I know you? You're just a young girl?" msgstr "Co do... znam Cię? Czy jesteś tylko młodą dziewczyną?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20 msgid "Yes, I was under a spell that made me appear as the witch. She wanted to test your heart. I'm glad you proved kind." msgstr "Tak, byłam pod działaniem zaklęcia, które sprawiło, że wyglądałam jak czarownica. Chciała w ten sposób sprawdzić twoje serce. Cieszę się, że okazałeś się być tym dobrym." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20:0 msgid "Thank you, but you don't look well." msgstr "Dziękuję, ale muszę stwierdzić że nie wyglądasz zbyt dobrze." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30 msgid "I am not well. Which is why I have not run far from this awful place and this awful witch." msgstr "Bo nie czuję się dobrze. To tylko dlatego nie uciekłam jeszcze z tego okropnego miejsca i od tej okropnej wiedźmy." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:0 msgid "What's wrong? Why can't you leave?" msgstr "Co jest nie tak? Czemu nie możesz stąd uciec?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:1 msgid "What happened to you here? How did you get here?" msgstr "Co Ci się tu stało? Jak się tu znalazłaś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_31 msgid "Thank you again, my savior! I will go now." msgstr "Dziękuję Ci jeszcze raz, mój wybawco! Teraz nareszcie mogę stąd odejść." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35 msgid " I need nutrients! You see, I've been held down in that basement of that horrific house for what feels like a year." msgstr " Potrzebuję coś do jedzenia! Chyba już od roku jestem przetrzymywana w piwnicy tego okropnego domu." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35a msgid "I am too sick to talk about this right now." msgstr "Jestem zbyt słaba, aby o tym rozmawiać." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40 msgid "All the witch ever gave me is something called 'Tonic of Blood'. At first, I refused to drink it, but soon I became desperate and I drank it." msgstr "Jedyne, co dawała mi czarownica, to coś zwanego 'Tonik z krwi'. Na początku odmawiałem picia tego czegoś, ale w końcu stałam się tak zdesperowana, że to wypiłam." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:0 msgid "I've had one or two of those. They are not that bad." msgstr "Miałem już parę takich. Nie są znowu takie złe." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:1 msgid "Are those things even good for you?" msgstr "Czy tego typu substancje są dla Ciebie dobre?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_45 msgid "Yes, maybe in moderation. But after a few dozen, they do something to your body as I can no longer consume anything but them." msgstr "Być może tak, ale tylko stosowane w niewielkich ilościach. Po wypiciu kilku tuzinów, z Twoim ciałem dzieje się dziwnego i nie jesteś już w stanie spożywać niczego innego oprócz nich." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50 msgid "I really need to get my hands on a lot of those 'Tonic of Blood' potions. Can you help me? I need a lot." msgstr "Tak naprawdę to powinnam stale mieć przy sobie 'Tonik z krwi'. Możesz mi pomóc? Potrzebuję go bardzo dużo." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:0 msgid "Well, I have twenty-five of those for you." msgstr "Cóż, mam dwadzieścia pięć takich mikstur przy sobie." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:1 msgid "Well, I have twenty of those for you." msgstr "Cóż, mam dwadzieścia takich mikstur przy sobie." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:2 msgid "Well, I have ten of those for you." msgstr "Cóż, mam dziesięć takich mikstur przy sobie." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:3 msgid "Well, I have five of those for you and I'm not sure where I got them. Do you know where I can get some?" msgstr "No cóż, mam pięć takich mikstur przy sobie ale nie pamiętam w jaki sposób je zdobyłem. Czy wiesz może gdzie mogę dostać ich więcej?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:4 msgid "Well, I only have one of those for you and I don't remember where I got it. Do you know where I can get some more?" msgstr "No cóż, mam taką miksturę przy sobie ale nie pamiętam w jaki sposób ją zdobyłem. Czy wiesz może gdzie mogę dostać ich więcej?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:5 msgid "I'm sorry, but I don't have any of those." msgstr "Przykro mi ale nie mam takiej mikstury przy sobie." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55 msgid "Well, I am not exactly sure about that as the witch would make it. Damn! I hate that smell. Damn! I love that taste however." msgstr "Cóż, nie jestem do końca taka pewna, czy to czarownica je robiła. Do diaska! Jak ja nienawidzę tego zapachu. To prawdziwe przekleństwo! Mimo wszystko uwielbiam jednak ten smak." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55:0 msgid "Can you help me out a little bit? Do you know anything about them?" msgstr "Czy możesz mi choć trochę pomóc? Czy wiesz o nich coś więcej?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_60 msgid "Hold on. Let me think...." msgstr "Momencik. Niech no pomyślę..." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65 msgid "Ah, YES. I remember her saying that an \"undead\" friend of her's east of here taught her how to make them." msgstr "Ach, TAK. Przypomniałam sobie, jak pewnego razu powiedziała, że to jej 'nieumarły' przyjaciel ze wschodu nauczył ją, jak je robić." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65:0 msgid "OK. Stay here. I will be back with more of them." msgstr "No dobra. Poczekaj tutaj. Wrócę z większą ilością tych mikstur." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56 msgid "Can you get me twenty-five of them?" msgstr "Czy mógłbyś mi przynieść dwadzieścia pięć sztuk?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56:0 msgid "Where can I get some?" msgstr "Gdzie mogę je dostać?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54 msgid "Only twenty? I was really hoping for twenty-five." msgstr "Tylko dwadzieścia? Miałam nadzieję że przyniesiesz dwadzieścia pięć." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:0 msgid "Whatever! Fine. I will go get you five more." msgstr "Nieważne! Dobrze. Pójdę i przyniosę Ci jeszcze pięć sztuk." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:1 msgid "I know that you \"asked\" for twenty-five, but I have twenty and they are hard to get. Please take these." msgstr "Wiem, że 'prosiłaś' o dwadzieścia pięć, ale mam jedynie dwadzieścia a niesamowice trudno je zdobyć. Proszę, weź je." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_70 msgid "OK. I won't make you go back just for five more when you've already brought me twenty." msgstr "Dobrze już. Nie mogę rozkazać Ci specjalnie wracać tam tylko po pięć sztuk, skoro właśnie przyniosłeś mi dwadzieścia." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_71 msgid "WOW! You actually managed to find twenty-five! I am so grateful." msgstr "FANTASTYCZNIE! Zdobyłeś dwadzieścia pięć sztuk! Jestem Ci bardzo wdzięczna." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_75 msgid "Before you go, I was able to steal this from the witch as I was escaping. I want you to have it. I need to go now." msgstr "Zanim sobie pójdziesz, to chcę Ci coś dać. Udało mi się to ukraść wiedźmie, kiedy uciekałam. Ja muszę już iść." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10 msgid "Oh my, what have we here? Another brave soul seeking to challenge me?" msgstr "Ojej, no co my tu mamy? Kolejna odważna dusza, która chce rzucić mi wyzwanie?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:0 msgid "[While backing up] Me? No ma'am. I just wandered into the wrong house. Please don't hurt me." msgstr "[Cofasz się powoli] Ja? O nie, proszę pani. Wszedłem tu przez pomyłkę. Proszę nie robić mi krzywdy." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:1 msgid "Halt, foul witch! Your reign of darkness ends here!" msgstr "Stój, przeklęta wiedźmo! Tutaj kończy się Twoja droga!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20 msgid "And with such polite manners too. Come. Come. Take a seat." msgstr "Do tego uprzejmy i w dodatku z dobrymi manierami. No chodź tu. Bliżej. Usiądź sobie." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:0 msgid "Your tricks won't work on me. Prepare to meet your end!" msgstr "Twoje sztuczki na mnie nie działają. Szykuj się na swoją śmierć!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:1 msgid "Witches don't bother me. I'll leave you be." msgstr "Wiedźmy mi nie przeszkadzają. Zostawię Cię w spokoju." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_25 msgid "How intriguing. Such confidence in your path. We shall see, won't we?" msgstr "Jaki zawadiaka. Co za pewność siebie. Sprawdzimy to, co nie?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_30 msgid "Oh, the \"confident child\". Please leave me to my business." msgstr "Och, pewne swego dziecko. Lepiej zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40 msgid "[laughs] How amusing. You're not the first to try, and you won't be the last. But do go ahead, if you must." msgstr "[Śmieje się] Jakie to zabawne. Nie jesteś pierwszym, który tego próbuje tego dokonać, i zapewne nie będziesz też ostatni. Ale spróbuj, skoro musisz." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45:0 msgid "I won't hesitate! Take this!" msgstr "Nie mam wątpliwości! A masz!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45 msgid "Oh, this fight will be fun ... for me that is." msgstr "Och, to będzie zabawne... a przynajmniej dla mnie." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_killed_script msgid "As the \"witch\" dies, she begins to transform into her true form, revealing a young girl and you quickly realize the tragedy of your choices. When all of a sudden..." msgstr "Gdy tylko 'wiedźma' umiera, to natychmiast przeobraża się w młodą dziewczynę a Ty momentalnie zdajesz sobie sprawę z ogromu tragedii do której doprowadziłeś swoją postawą. Aż tu nagle..." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10 msgid "Bravo, hero! You fell right into my trap." msgstr "Brawo, mój Ty bohaterze! Wpadłeś prosto w moją pułapkę." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10:0 msgid "What? No, it can't be!" msgstr "Co? To nie może być prawda!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20 msgid "Oh, but it is. You see, that old witch you slew was nothing more than an illusion. A clever ruse to manipulate your actions." msgstr "Och, ale właśnie tak jest. Widzisz, ta stara wiedźma którą zabiłeś, była niczym więcej niż tylko iluzją. Wymyślnym podstępem, mającym na celu zmanipulować Twoimi działaniami." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20:0 msgid "[shocked] Then who are you?" msgstr "[Wstrząśnięty] Kim Ty jesteś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30 msgid "I am the real witch, and you've played right into my hands. That display of arrogance, that thirst for victory - perfect for my amusement." msgstr "Jestem prawdziwą czarownicą, a ty wpadłeś właśnie prosto w moje ręce. Cała ta arogancja, to pragnienie zwycięstwa - idealna pożywka dla mojej rozrywki." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30:0 msgid "[angry] You won't get away with this!" msgstr "[Z wściekłością] Nie ujdzie Ci to na sucho!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40 msgid "[chuckles] You can certainly try, my dear hero. But your bravado has already cost you." msgstr "[Chichocze] No to spróbuj szczęścia, mój ty drogi bohaterze. Ale Twoje zuchwalstwo już Cię chyba sporo kosztowało." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40:0 msgid "You're the one that will pay!" msgstr "Zapłacisz mi za to, wiedźmo!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_killed msgid "After defeating the real witch, she quickly reappears." msgstr "Już cieszysz się z pokonania prawdziwej czarownicy, lecz ta natychmiast odradza się ponownie." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:0 msgid "It's over, witch!" msgstr "To już koniec, wiedźmo!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:1 msgid "What did you mean when you said \"what lies ahead\"?" msgstr "Co miałaś na myśli mówiąc 'Co jeszcze Cię czeka'?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10 msgid "[weakened] Yes, yes, you've bested me. Congratulations, but have you really won?" msgstr "[Słabym głosem] Tak, pokonałeś mnie tym razem. Gratuluję, ale czy naprawdę wygrałeś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10:0 msgid "[panting] Why all this deception?" msgstr "[Dysząc] Po co ta cała maskarada?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20 msgid "Oh, just a bit of entertainment. And for that, you get a big reward: You get to live." msgstr "Och, to tylko taka forma rozrywki. A w zamian za nią wygrywasz wielką nagrodę: własne życie." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20:0 msgid "[disgruntled] Is this some kind of sick game to you?" msgstr "[Z niezadowoleniem] Czy to jest jakaś Twoja chora gra?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_30 msgid "[smirks] Perhaps. But remember, hero, life's full of surprises. You may have won this time, but who's to say what lies ahead?" msgstr "[Uśmiecha się] Być może. Ale pamiętaj, bohaterze, życie jest pełne niespodzianek. Tym razem być może wygrałeś, ale kto to wie, co jeszcze Cię czeka?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_40 msgid "Leave me now, child before you end up like that young girl you killed." msgstr "A teraz zmykaj stąd, moje dziecko, zanim skończysz jak ta młoda dziewczyna, którą zabiłeś." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_76 msgid "I need to go now. Thanks a lot." msgstr "Cóż, pora na mnie. Dziękuję." #: conversationlist_mt_galmore.json:crystal_teleportation_disabled msgid "There is nothing to see here except for that wolf dung over there. Gross!" msgstr "Nie ma tu nic ciekawego, poza ogromnym wilczym kupskiem nieco dalej. Bleee!" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Look what I have found here - bewitched crystals! They are really fun!" msgstr "Zobacz co tu znalazłam - zaczarowane kryształy! Są naprawdę fajne!" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid_1 msgid "I wonder if there are more of them in the area?" msgstr "Ciekawe czy jest ich tu więcej w okolicy?" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1 msgid "You're here to take our magical mushroom!" msgstr "Przybyłeś tu, aby zabrać nasz cudowny grzyb!" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:1 msgid "No, I swear. Please don't hurt me." msgstr "Nie, przysięgam. Proszę, nie róbcie mi krzywdy." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1 msgid "We are in a rush to get through here, kid. Get out of our way or die." msgstr "Śpieszymy się a Ty stoisz nam na drodze, dzieciaku. Spadaj stąd albo giń." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:0 msgid "Where is the Shadow to help me now?" msgstr "Gdzie jest ten Cień gdy go potrzebuję?" #: conversationlist_mt_galmore.json:cat_dialog msgid "Meow." msgstr "Miau." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1 msgid "Hello, my name is \"Old Blue\"." msgstr "Cześć, mam na imię 'Stary Smutas'." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:0 msgid "What! You can talk?" msgstr "Ej! Ty potrafisz mówić?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:1 msgid "You are an unusual color. Why are you blue?" msgstr "Masz nietypowy kolor. Dlaczego jesteś niebieski?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk msgid "Talk? Well, let me ask you this: Why don't my friends up there talk?" msgstr "Mówić? A więc odpowiem pytaniem na pytanie: Dlaczego moi przyjaciele tam na górze nie potrafią mówić?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk:0 msgid "Well, I guess you've got me there." msgstr "No cóż, zatkałeś mnie tym pytaniem." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue msgid "It was Bonicksa, that wicked witch, she did this to me." msgstr "To sprawka Bonicksy, złej wiedźmy. To ona mnie tak urządziła." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2 msgid "Well, you see those rats over there? The ones in the cage?" msgstr "A widzisz te szczury, o tam? Te w klatce?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2:0 msgid "Yeah." msgstr "Taaa." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3 msgid "You see, those things are delicious." msgstr "Rozumiesz, że one są pyszne." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3:0 msgid "Um, OK, but what does that have to do with Bonicksa?" msgstr "No dobrze, ale co z tym wspólnego ma Bonicksa?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4 msgid "Oh, you don't know? Those are Bonicksa's rats and she doesn't appreciate anything happening to them." msgstr "Och, nie domyślasz się? To są szczury Bonicksy i ona raczej nie byłaby zadowolona, gdyby coś im się stało." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5 msgid "She caught me killing her favorite one day. I got away that day, but she was relentless in her attempts to hurt me." msgstr "Pewnego dnia przyłapała mnie przy zwłokach jednego z jej ulubieńców. Tamtego dnia udało mi się uciec, ale ona poprzysięgła mi zemstę." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5:0 msgid "What happened next?" msgstr "I co stało się potem?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6 msgid "Well, after many months of trying, she was lucky one day and was able to capture me." msgstr "Można się tego domyślić. Po wielu miesiącach bezowocnych prób, pewnego dnia niestety miała szczęście i mnie złapała." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6:0 msgid "Then?" msgstr "No i co dalej?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7 msgid "She used her black magic to turn my beautiful white fur to this awful color I am now." msgstr "Użyła tej swojej czarnej magii, aby zmienić moje piękne białe futro na ten okropny kolor, który teraz oglądasz." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7:0 msgid "Oh, I am so sorry for you." msgstr "Och, współczuję Ci bardzo." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt msgid "Oh, yes. I was asking you what you said to Defy after learning that they wanted to hire you to rob us. Then you so rudely left the conversation. So I will ask you again. What did you say?" msgstr "Ach, tak. Ostatnio pytałem Cię, co odpowiedziałeś Defy'emu, gdy zaproponował Ci współudział w jego próbie obrabowania naszego skarbca. Wtedy dosyć niegrzecznie zakończyłeś rozmowę. A więc ponawiam pytanie. Co mu wtedy powiedziałeś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45 msgid "Seriously? Man, it is so hard to get good help nowadays! I instructed you to go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "Ty tak na poważnie? Widocznie w dzisiejszych czasach trudno jest o dobrą pomoc! Poleciłem Ci, abyś poszedł z nimi do skarbca, bo możemy tam potrzebować twojej pomocy." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45:0 msgid "Oh, yeah, I forgot." msgstr "A tak, zapomniałem." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10 msgid "What a beautiful view from here." msgstr "Ale tu są piękne widoki." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10:0 msgid "Is that a skeleton that I see behind the hill?" msgstr "Czy to coś, co widzę za wzgórzem, to jest szkielet?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20 msgid "You think how to lure the skeleton back into the castle." msgstr "Zastanawiasz się, jak zwabić zbłąkany szkielet z powrotem do zamku." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20:0 msgid "I could close the castle gates again." msgstr "Mogłem ponownie zamknąć bramę zamku." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_22 msgid "What a strange idea. But who knows, maybe it helps?" msgstr "To jest dziwny pomysł. Ale kto wie, może pomoże?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_23 msgid "Hey, $playername! You're back, where is the general?" msgstr "Hej, $playername! Wróciłeś, a gdzie jest generał?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24 msgid "It sure took you a while. What happened?" msgstr "Zajęło Ci to sporo czasu. Co się stało?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:0 msgid "General Ortholion was almost murdered by Ehrenfest, but I was there to save him." msgstr "Ehrenfest zabiłby Generała Ortholiona gdyby mnie tam nie było." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:1 msgid "I killed Kamelio. Twice." msgstr "Zabiłem Kamelio. Dwa razy." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a msgid "You sure are brave enough, kid. I hope you'll be staying around for a while." msgstr "Odważny z Ciebie dzieciak. Mam nadzieję, że zostaniesz tu jeszcze jakiś czas." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:1 msgid "I don't think the job is paid well enough." msgstr "Nie sądzę, by ta praca była wystarczająco dobrze płatna." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:2 msgid "Sorry, but I must do as I was told and find my brother Andor." msgstr "Przykro mi, ale muszę zrobić to, o co mnie proszono a więc odnaleźć mojego brata Andora." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b msgid "You WHAT?!" msgstr "CO ZROBIŁEŚ?!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:0 msgid "Hey, hey, calm down big man! Let me explain." msgstr "Hej, uspokój się wielkoludzie! Pozwól mi to wyjaśnić." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:1 msgid "I had no other choice." msgstr "Nie miałem wyboru." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a msgid "" "Ha HA! You want the kid to do your job for free? \n" "You see, $playername? We have not even begun clearing the mountain entrance. I wonder why!" msgstr "" "Ha HA! Chcesz, aby dzieciak wykonał Twoją pracę za darmo? \n" "Widzisz, $playername? Nawet nie zaczęliśmy oczyszczać wejścia do góry. Ciekawe dlaczego!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a:0 msgid "Do you need any help with that?" msgstr "Czy potrzebujesz jakiejś pomocy?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b msgid "" "Calm down, Jern. \n" "\n" "Kamelio, alive? How? Where?" msgstr "" "Uspokój się, Jern. \n" "\n" "Kamelio żywy? Jak? Gdzie?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b:0 msgid "Deep in a cave below the Elm mine." msgstr "Głęboko w jaskiniach pod Wiązową kopalnią." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26c msgid "Explain, explain it already!" msgstr "W takim razie wyjaśnij to do diaska!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a msgid "We have more important matters to attend. Now, where is the general? What about the workers of the mine?" msgstr "Mamy ważniejsze sprawy do załatwienia.Anteraz mów, gdzie jest generał? Co się stało z górnikami?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:0 msgid "Uh ... The general will certainly let you know in full detail ... Soon enough." msgstr "Uch... Generał na pewno poinformuje Was o tym ze wszystkimi szczegółami... Już wkrótce." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:1 msgid "No survivors, except Arghest. Many Feygard soldiers have fallen too." msgstr "Nikt nie ocalał, oprócz Arghesta. Poległo również wielu żołnierzy Feygardu." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b msgid "For the Shadow, tell me why you had to kill my beloved friend!! " msgstr "Na Cień, wytłumacz mi dlaczego musiałeś zabić mojego ukochanego przyjaciela!! " #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:0 msgid "It was me or him. He was no longer your friend." msgstr "Zginąłbym albo ja albo on. To już nie był Twój przyjaciel." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:1 msgid "I am truly sorry, but he did try to kill us too." msgstr "Naprawdę mi przykro, ale on też próbował nas zabić." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a msgid "That's absurd! Kamelio?! Trying to kill a kid? Be reasonable, $playername. We cannot simply believe that." msgstr "Przecież to niemożliwe! Kamelio?! Chciał zabić dziecko? Bądź rozsądny, $playername. Nie uwierzymy w to, ot tak sobie." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:0 msgid "Kamelio was no longer the person you knew." msgstr "Kamelio nie był już tym, kogo znałeś." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:1 msgid "General Ortholion was there." msgstr "Był tam generał Ortholion." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:0 msgid "General Ortholion is inside the mine dependencies. I found Kamelio, he tried to kill us but I defeated him." msgstr "Generał Ortholion pozostał w głębszych partiach kopalni. Spotkałem Kamelio, próbował nas zabić, ale go pokonałem." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:1 msgid "You better ask the general, I am tired already. He is still in the Elm mine celebrating he's still alive." msgstr "Lepiej zapytaj swojego generała, ja już jestem zmęczony. On wciąż jest w kopalni Elm zapewne zadowolony z tego, że wciąż żyje." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28c msgid "We will wait for him here, in that case." msgstr "W takim razie poczekamy tutaj na niego." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28d msgid "You or ...? That's utter nonsense!" msgstr "Ty lub...? Przecież to nie ma sensu!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a msgid "So? You want me to believe that Kamelio went crazy and tried to kill you?" msgstr "Więc co? Chcesz, abym tak po prostu uwierzył, że Kamelio oszalał i próbował Cię zabić?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:0 msgid "Believe what you want. I give up." msgstr "A wierz sobie w co chcesz. Ja się poddaję." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:1 msgid "I am not lying!" msgstr "Nie kłamię!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:2 msgid "This is his cloak, right? [Show the Kazarite cloak]" msgstr "To jest jego płaszcz, prawda? [Pokaż Kazarytowy płaszcz]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a msgid "What in the world ...? It moves!" msgstr "Co to do diabła jest...? To się rusza!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:0 msgid "Yes. This strange substance was responsible of your friend's behaviour." msgstr "No właśnie. Ta dziwna substancja była odpowiedzialna za zachowanie twojego przyjaciela." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:1 msgid "Do you believe me now?" msgstr "Teraz mi wierzysz?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29b msgid "I cannot believe in your words, $playername." msgstr "Nie wierzę w ani jedno Twoje słowo, $playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30b msgid "But the truth is that I can neither believe you killed him for the sake of it. Plus, the General is alive as you say, and it is thanks to you." msgstr "Ale prawda jest taka, że nie mogę uwierzyć w to, że ot tak po prostu go zabiłeś. Poza tym w to, że Generał żyje, i to jak mówisz tylko dzięki Tobie." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c msgid "Speak for yourself, cap! I'll head to the mine." msgstr "Mów za siebie! Ja idę do kopalni." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:0 msgid "You are needed here more." msgstr "Jesteś bardziej potrzebny tu niż tam." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:1 msgid "The mine is no longer a safe place." msgstr "Ta kopalnia nie jest już bezpiecznym miejscem." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30c msgid "Hmpf ... You know what? Right, someone has to patrol this settlement." msgstr "Hmm... Wiesz co? W sumie racja, ktoś musi patrolować tą wioskę." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31a msgid "Take this old key. I used to work in the mines when I was younger. I am sure there was a supply chest somewhere inside." msgstr "Weź ten stary klucz. Gdy byłem młodszy to pracowałem w tej kopalni. Jestem pewien, że gdzieś tam w środku była skrzynia z zaopatrzeniem." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a msgid "" "Thank you again. \n" "\n" " *looks at the captain* I'll be going." msgstr "" "Dziękuję jeszcze raz. \n" "\n" "*patrząc na kapitana* Już idę." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:1 msgid "Good luck in your shift." msgstr "Miłego patrolu." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30d msgid "" "I can believe that.\n" "\n" "Jern, let Feygard folks take care of the mine for a while, we have a lot to do here." msgstr "" "Mogę w to uwierzyć.\n" "\n" "Jern, pozwól ludziom z Feygard zająć się kopalnią, przynajmniej przez jakiś czas. My mamy tu jeszcze dużo do zrobienia." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31b msgid "[staring at the cloak] I have never seen this before. Not even when I used to work there. What in the world is this?" msgstr "[Patrzy na płaszcz] Nigdy wcześniej czegoś takiego nie widziałem. Nawet kiedy tam pracowałe. Co to w ogóle jest?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32b msgid "[looks at you]" msgstr "[Spogląda na Ciebie]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_33 msgid "[stares at the cloak again]" msgstr "[Ponownie spogląda na płaszcz]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34 msgid "[stares at you again]" msgstr "[Ponownie spogląda na Ciebie]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:1 msgid "You alright?" msgstr "Dobrze się czujesz?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35 msgid "[puts his hand over the captain's shoulder] Hey, captain, wake up." msgstr "[Kładzie rękę na ramieniu kapitana] Hej, kapitanie, pobudka." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35:0 msgid "[Put the cloak away]" msgstr "[Odkładasz płaszcz]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_36 msgid "" "... \n" "\n" "It is un...unbearable." msgstr "" "... \n" "\n" "To jest nie...nie do zniesienia." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37 msgid "" "[breathing heavily] That ... that substance is dangerous!\n" "\n" "$playername, you must destroy the cloak!" msgstr "" "[Ciężko oddycha] To... ta substancja jest niebezpieczna!\n" "\n" "$playername, musisz zniszczyć ten płaszcz!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37:0 msgid "The mine is full of it! Do you believe me now?" msgstr "W kopalni jest pełno tego czegoś! Czy teraz mi wierzycie?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_38 msgid "I do. [looks at Jern] I do believe in what the kid says." msgstr "Ja tak. [Patrzy na Jerna] Wierzę w to, co mówi dzieciak." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39 msgid "Grgh ... Let's go to the mine, then. We must take Kamelio's corpse from there and give it a proper burial!" msgstr "Grgh... A zatem chodźmy do kopalni. Musimy zabrać stamtąd ciało Kamelio i zapewnić mu godny pochówek!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:0 msgid "It is too dangerous, you mustn't go." msgstr "To jest zbyt niebezpieczne, nie możesz tam iść." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:1 msgid "Trained soldiers were lost down there. Let General's men handle this." msgstr "Tam w dole zginęli dobrze wyszkoleni żołnierze. Lepiej będzie jak zajmą się tym ludzie generała." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40 msgid "So you suggest what? Staying here doing nothing!? I am NOT leaving my friend's corpse there." msgstr "Więc co proponujesz? Zostać tutaj i siedzieć bezczynnie na tyłku!? Ja NIE zostawię tam ciała mojego przyjaciela." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:0 msgid "What about those who are alive here?" msgstr "A co z tymi którzy są tutaj?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:1 msgid "Do not lose your life for a bunch of dead bones. You must live for your friends." msgstr "Nie trać życia dla sterty martwych kości. Musisz żyć dla swoich przyjaciół." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41 msgid "I'll wait here. Farewell, $playername." msgstr "Poczekam tutaj. Bywaj zdrów, $playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:2 msgid "As useful as always, captain." msgstr "Do usług jak zwykle, kapitanie." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c msgid "" "Thank you again.\n" "\n" "[looks at the captain] I'll be going." msgstr "" "Dziękuję jeszcze raz.\n" "\n" "[Patrzy na kapitana] Muszę już iść." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e msgid "No, kid, I don't have anything to trade right now. I am tired of this place. Mountains are not my thing, you know?" msgstr "Niestety, młody, ale nie mam teraz nic na sprzedaż. Mam już dość tego miejsca. Góry to nie moja bajka, rozumiesz?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e:0 msgid "I have a very important message fr..." msgstr "Mam bardzo ważną wiadomość od..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e msgid "I prefer the great plains of calm, always calm Loneford ... Yes, always quiet and peaceful ..." msgstr "Wolę rozległe i ciche równiny, zwłaszcza zaciszne Loneford... Tak, zawsze ciche i spokojne..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e:0 msgid "But General Orth..." msgstr "Ale Generał Orth..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e msgid "" "Ah! The soft breeze of the coast, the vivid life of the port of Feygard ... \n" "\n" "[The soldier continues lamenting and completely ignores your presence]" msgstr "" "Ach! Łagodna morska bryza, barwne życie portu Feygard... \n" "\n" "[Żołnierz lamentuje dalej całkowicie Ciebie ignorując]" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:0 msgid "Hey, pay attention!" msgstr "Hej, posłuchaj!" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:1 msgid "Okay, I give up. Let's try with someone else." msgstr "Dobra, poddaję się. Spróbujmy z kimś innym." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_8 msgid "I hate these escorting trips. It's not like the general really needs us for this." msgstr "Nienawidzę służyć jako eskorta. To nie jest tak, że generał naprawdę nas potrzebuje." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9 msgid "The trip here was anything but safe. I miss my former post in Crossglen." msgstr "Droga tutaj była daleka od bezpiecznej. Tęsknię za moim poprzednim posterunkiem w Crossglen." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9:0 msgid "Oh, so you are one of those good for nothing, always drunk, soldiers?" msgstr "Ach, a więc jesteś jednym z tych nic nie wartych, wiecznie pijanych żołnierzy?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10 msgid "Yes sir, I w... Hey! What did you just say?" msgstr "Tak jest, ja... Hej! Coś ty powiedział?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:0 msgid "I have important information to deliver!" msgstr "Mam ważne informacje do przekazania!" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:1 msgid "I am proud of you, drunkard. Where's your boss?" msgstr "Jestem z ciebie dumny, opoju. Gdzie jest twój dowódca?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a msgid "Whatever it is, it is none of my concern. Go talk with our mountain scout, she's the one in charge, *hic*." msgstr "Cokolwiek by to nie było, mnie to nie dotyczy. Idź porozmawiać z naszą górską zwiadowczynią, ona tu dowodzi, *czka*." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:0 msgid "Blackwater brew, eh? Truly disappointing. Goodbye." msgstr "Piwo z Blackwater, ech? To żałosne. Żegnaj." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:1 msgid "OK sir, many thanks." msgstr "Tak jest, dziękuję bardzo." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b msgid "" "[looks at you perplexed] Uhh... *hic* Over there. \n" "\n" "*points at the mountain scout*" msgstr "" "[Patrzy na ciebie zdezorientowany] Uhh... *czka* To ta, o tam. \n" "\n" "*wkazuje na górską zwiadowczynię*" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:0 msgid "Finally, bye." msgstr "No, wreszcie. Cześć." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:1 msgid "Thanks, and sleep it off... Sigh." msgstr "Dziękuję, ja idę się zdrzemnąć... Ech." #: conversationlist_bwmfill.json:sign_bwmfill3 msgid "" "Here lives Tunlon of Crossglen - sheep farmer\n" "\n" "Please do not feed any animals." msgstr "" "Tutaj mieszka Tunlon z Crossglen - hodowca owiec\n" "\n" "Prosimy nie karmić żadnych zwierząt." #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue msgid "Baa!" msgstr "Bee!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0 msgid "[Pet]" msgstr "[Głaszczesz]" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1 msgid "You look tasty - attack!" msgstr "Wyglądasz smakowicie - no to ciach!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20 msgid "You filthy MURDERER!!" msgstr "Ty podły MORDERCO!!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22 msgid "My poor sheep! What have you done?!" msgstr "Moja biedna owieczka! Coś Ty najlepszego narobił?!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24 msgid "Just you wait - you will pay for it!!" msgstr "Poczekaj tylko, zapłacisz za to!!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1 msgid "Hello kid! How are you?" msgstr "Cześć młody! Jak się masz?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0 msgid "Fine, thank you. Who are you?" msgstr "Dobrze, dziękuję. Kim jesteś?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1 msgid "Good. Do you have anything to trade?" msgstr "Dobrze. Masz może coś na sprzedaż?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2 msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..." msgstr "Widziałeś może mojego brata, Andora? Wygląda trochę..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." msgstr "Jestem Tunlon z Crossglen. Zajmuję się tutaj moim stadem owiec." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0 msgid "I am from Crossglen too!" msgstr "Ja też jestem z Crossglen!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1 msgid "Nice to have met you." msgstr "Miło Cię poznać." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor msgid "I know Andor. Of course I do." msgstr "Znam Andora. I to dobrze." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2 msgid "Always good for mischief, that boy." msgstr "Straszny z niego łobuz." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0 msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?" msgstr "Tak, to cały on. Czy wiesz gdzie teraz może przebywać?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3 msgid "No. And I want to keep it that way." msgstr "Nie. I niech tak pozostanie." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0 msgid "Oh. What has he done to you?" msgstr "Och. Co takiego Ci zrobił?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4 msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks." msgstr "Wystraszył moje owce. Bały się wyjść z zagrody przez jakieś dwa tygodnie." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5 msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself." msgstr "Wtedy postanowiłem stawić mu czoła, chociaż muszę przyznać że sam byłem trochę przerażony." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6 msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left." msgstr "A co potem się stało? Ano nic. Rzucił mi tylko spojrzenie, które zmroziło mi krew w żyłach, po czym sobie po prostu poszedł." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0 msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?" msgstr "Tak, to mój ukochany braciszek. A tak przy okazji, to kim ty w ogóle jesteś?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1 msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?" msgstr "No to już mamy ustalone. Kolejne pytanie: Czy masz coś na sprzedaż?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?" msgstr "Tak, mam kilka rzeczy, które mógłbym Ci zaoferować. Chcesz na nie rzucić okiem?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1 msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep." msgstr "Miło to słyszeć. Czy jest szansa na to, abyś przyniósł mi coś z Crossglen? Ja nie mogę się stąd ruszyć, muszę pilnować moich owiec." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0 msgid "Oh yeah, no problem!" msgstr "Jasne, żaden problem!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1 msgid "Sorry, I have other things to do right now." msgstr "Przepraszam, ale mam teraz inne rzeczy na głowie." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2 msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence." msgstr "Dziękuję Ci, młody. Potrzebuję abyś przyniósł mi trochę drewna, takiego abym mógł naprawić nim płot." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0 msgid "Where do I get that from?" msgstr "Gdzie takie dostanę?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3 msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time" msgstr "Ooo, to w Crossglen nie ma już drwala? Dawno mnie już tam nie było" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0 msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..." msgstr "To by l w sumie tłumaczyło, dlaczego las wokół Crossglen jest zbyt gęsty, aby przez niego przejść..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1 msgid "At least not that I know." msgstr "Przynajmniej nic mi o tym nie wiadomo." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?" msgstr "Co masz na myśli? Że ścieżka prowadząca w góry jest tuż na północny wschód od Crossglen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0 msgid "Maybe it used to be like that." msgstr "Może kiedyś tak to właśnie wyglądało." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1 msgid "If there was a path, it has long since become overgrown." msgstr "Jeśli była tam jakaś ścieżka, to już na pewno dawno temu zarosła." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0 msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side." msgstr "Ja musiałem nadłożyć drogi, kierując się wpierw na Stoutford a potem na Prim i dotarłem tu od drugiej strony." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years." msgstr "To chyba nawet dobrze się złożyło, że w ostatnich latach nie próbowałem sprowadzić moich owiec w dół, do Crossglen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0 msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen." msgstr "W każdym razie w Crossglen nie ma żadnego drwala." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4 msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you." msgstr "No cóż, w takim razie musisz udać się do Fallhaven. Jeśli oczywiście to nie jest dla Ciebie zbyt wielki problem." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0 msgid "Not for me! I know the way perfectly well." msgstr "Nie dla mnie! Doskonale znam drogę." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1 msgid "Hmm, now that I think about it ..." msgstr "Hmm, teraz, jak o tym myślę..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep." msgstr "Proszę, nie zawiedź mnie. Są tu wilki i inne, jeszcze gorsze stworzenia, które zagrażają moim owcom." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0 msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it." msgstr "Ech, mam chyba zbyt miękkie serce. No dobrze, zrobię to." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1 msgid "No, forget it. I'm out." msgstr "Zapomnij o tym, ja stąd spadam." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b msgid "A pity. Come back if you change your mind." msgstr "Szkoda. Wróć tu, jeśli jakimś przypadkiem zmienisz zdanie." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5 msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it." msgstr "Dziękuję bardzo! Masz tu trochę złota, abyś miał czym za nie zapłacić." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0 msgid "I will go and get it now." msgstr "Już się za to zabieram." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1 msgid "Hehe, thank you!" msgstr "Hehe, dziękuję!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time." msgstr "Nie ma problemu, młody. Jeśli uda Ci się znaleźć wolną chwilę, to zajrzyj tu ponownie." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1 msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet." msgstr "Cześć - już jesteś z powrotem? Nie spodziewałem się Cię tak szybko." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b msgid "Have you found some wood already?" msgstr "Znalazłeś już jakieś drewno?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0 msgid "No, I am still searching." msgstr "Nie, ciągle go szukam." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1 msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters." msgstr "Nie. Jakrar z Fallhaven, gdy go o to zapytałem to po prostu odesłał mnie do innych drwali." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2 msgid "Have you been there yet?" msgstr "Rozmawiałeś już z nimi?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0 msgid "No. I will go there next." msgstr "Nie. Pójdę tam przy następnej okazji." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1 msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest." msgstr "Tak. Wycięli w lesie prowadzącą tutaj drogę na skróty." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0 msgid "Yes. However, they only have firewood available." msgstr "Tak. Mieli jednak tylko drewno na opał." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a msgid "That's good to hear." msgstr "To dobra wiadomość." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b msgid "But firewood isn't good for fences." msgstr "Ale drewno na opał nie nadaje się na budowę płotu." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0 msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?" msgstr "Dokładnie. W takim razie gdzie jeszcze można dostać odpowiednie drewno?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away." msgstr "Może lepszym wyjściem byłby zakup gotowego ogrodzenia." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0 msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?" msgstr "Gotowy płot? Gdzie masz zamiar zdobyć coś takiego?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3 msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences." msgstr "Hmm. Może mój brat zna jakieś miejsce, w którym można kupić płot." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1 msgid "Your brother?" msgstr "Twój brat?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1 msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "Tinlyn, mój brat. Biedak, stracił wszystkie owce. Mieszka na północ od Strażnicy na Rozdrożu." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0 msgid "Well ... yeah I know him." msgstr "Cóż... tak, znam go." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2 msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "Tinlyn, mój brat. Mieszka na północ od Strażnicy na Rozdrożu." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0 msgid "Ah, I think I know him." msgstr "Ach, myślę że go znam." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1 msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him." msgstr "Jeszcze nie miałem możliwości osobiście spotkać tego całego Tinlyna, ale na pewno go odnajdę." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5 msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help." msgstr "Proszę, idź i zapytaj go, czy może zna kogoś, kto mógłby nam pomóc." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0 msgid "I'm on my way!" msgstr "Już lecę!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11 msgid "So how is your journey going?" msgstr "Jak przebiega Twoja podróż?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1 msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help." msgstr "Tinlyn powiedział, że w Loneford jest drwal, który powinien nam pomóc." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2 msgid "I still have to ask Tinlyn." msgstr "Jeszcze go nie zapytałem." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3 msgid "Here, I brought you fences." msgstr "Proszę, oto płot." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4 msgid "I still have to look for the fences ..." msgstr "Ciągle szukam płotu..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12 msgid "Have you been there already?" msgstr "Byłeś tam już?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog msgid "Keep on going!" msgstr "Nie poddawaj się!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15 msgid "Let me see!" msgstr "Pokaż!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16 msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them." msgstr "Hmm, no nie, te sztachety są zbyt krótkie. Moje owce najprawdopodobniej bedą w stanie przeskoczyć nad nimi." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17 msgid "Could you go and ask him for other fences?" msgstr "Czy mógłbyś wrócić tam i zapytać o inny płot?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0 msgid "Sure! No problem." msgstr "Pewnie! Nie ma problemu." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1 msgid "Maybe ..." msgstr "Być może..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2 msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?" msgstr "Co? Znowu mam drałować tak daleko, a na dodatek tylko dlatego że nie powiedziałeś mi, jak wysoki ma być Twój płot?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0 msgid "Do you actually know how far the path is?" msgstr "Czy zdajesz sobie sprawę jak długa jest to droga?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1 msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail." msgstr "Poza tym mam też jeszcze coś innego do zrobienia. W końcu podążam śladami Andora." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b msgid "Please ..." msgstr "Proszę..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0 msgid "All right. I'll go again." msgstr "W porządku. Pójdę raz jeszcze." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18 msgid "Thank you. I knew I could trust you." msgstr "Dziękuję. Wiedziałem, że mogę na Ciebie liczyć." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21 msgid "Ah, my litle friend." msgstr "Ach, mój mały przyjaciel." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0 msgid "Yes, I am back again." msgstr "Tak. Znowu się spotykamy." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a msgid "Have you brought new fences?" msgstr "Czy przyniosłeś nowy płot?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0 msgid "Here, I hope these are better." msgstr "Oto on, mam nadzieję że jest lepszy niż poprzedni." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22 msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward." msgstr "Tak, te sztachety wyglądają naprawdę dobrze! Dziękuję Ci, młody. Proszę, oto mała nagroda." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0 msgid "No problem. See you!" msgstr "Nie ma problemu. Do zobaczenia!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1 msgid "I love running around and helping. See you!" msgstr "Po prostu uwielbiam biegać w kółko i pomagać. Do zobaczenia!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2 msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?" msgstr "Hmm, ta jagnięcina wygląda smakowicie. Co to dokładnie jest?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one." msgstr "To jagnięcina ze specjalną mieszanką przypraw, której składu oczywiście nie zdradzę. Tutaj masz jeszcze jedną." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:0 msgid "Thank you. Bye." msgstr "Bardzo dziękuję. Do zobaczenia." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17 msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid." msgstr "Widzisz, ostatnimi czasy sciąłem całkiem sporo drzew i teraz muszę odpocząć. Przykro mi, młody." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0 msgid "Oh, alright. But where should I ask then?" msgstr "Och, w porządku. Ale gdzie jeszcze mógłbym je znaleźć?" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18 msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there." msgstr "Słyszałem, że niedawno wykarczowano las na północy. To więcej niż pewne, że będą tam mieli drewno." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0 msgid "Thank you very much, I will go there now." msgstr "Bardzo dziękuję, pójdę tam natychmiast." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1 msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood." msgstr "Och, tak. Rzeczywiście mamy dużo drewna. Jednakże jest bardzo łamliwe i może być użyte tylko jako opał." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0 msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back." msgstr "A zatem, czy tego chcę czy nie, muszę wyjaśnić Tunlonowi, dlaczego mi się nie udało. Może się nawet okazać, że będzie chciał, abym zwrócił mu 200 złotych monet, które mi dał." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work." msgstr "Lubię sobie tu posiedzieć i popatrzeć na góry oraz na to, co tam się dzieje. To pomaga mi odpocząć po calym dniu naszej ciężkiej pracy." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0 msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance." msgstr "Tak, góry są bardzo piękne – ale tylko podziwiane z daleka." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2 msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?" msgstr "Widziałem Cię już kilka razy tam w lesie, gdy wracałeś z gór. Czy często chodzisz tamtą drogą?" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0 msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous." msgstr "Cóż, staram się jej unikać. Trasa obok Stoutford i Prim jest bardzo długa i wyczerpująca." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3 msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut." msgstr "W to akurat mogę uwierzyć. Posłuchaj, rozkazałem moim ludziom, aby ścięli dla Ciebie kilka drzew. Teraz będziesz mógł iść na skróty." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0 msgid "Really? Thanks alot!" msgstr "Naprawdę? Dziękuję bardzo!" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4 msgid "The passage is over there, a bit to the east from here." msgstr "Przejście o którym wspomniałem jest położone niedaleko na wschód stąd." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5 msgid "We were happy to do this for you. Now calm down." msgstr "Z przyjemnością zrobiliśmy to dla Ciebie. A teraz uspokój się." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6 msgid "And stop kissing my feet." msgstr "I przestań całować mnie po stopach." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1 msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years." msgstr "Tunlon? Więc jednak wciąż żyje. Od lat nie miałem od niego żadnych wiadomości." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0 msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from." msgstr "Tak. I przysyła mnie z pytaniem o to, czy wiesz, gdzie można kupić płot." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!" msgstr "W Loneford jest pewien drwal. Powinien być w stanie Ci pomóc. Miłego dnia!" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2 msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone." msgstr "[Mamrocze] Może coś wiem. Idź do Loneford i zostaw mnie w spokoju." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]" msgstr "[Mamrocze] A więc Tunlon jednak żyje. Od lat nie miałem od niego żadnych wiadomości. Dziamdziak jeden. [Mamrocze]" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces." msgstr "Och, tak, mam coś takiego na stanie. Kosztuje 100 złotych monet." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0 msgid "Great, I'll take them." msgstr "Świetnie. Biorę." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1 msgid "100 gold is too much." msgstr "Sto złotych monet to zbyt drogo." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0 msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]" msgstr "Dziękuję! [Ale nie powiem, że Tunlon dał mi 200 złotych monet]" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces." msgstr "Bierzesz albo nie. Sto złotych monet i ani jednej mniej." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0 msgid "OK. I'll take them." msgstr "Dobra, biorę." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2 msgid "No, I don't." msgstr "W takim razie jednak podziękuję." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0 msgid "So ... could you make any?" msgstr "A więc... czy mógłbyś jakiś zrobić?" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3 msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences." msgstr "Słuchaj no, młody. Ja jestem drwalem a nie rzemieślnikiem. Jeśli chcesz kupić inny płot to musisz iść na wschód, do Brimhaven." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0 msgid "Thank you. I will go there now." msgstr "Dziękuję za radę. A zatem idę tam." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1 msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job." msgstr "[Śmieje się] Haha! Tak, tym się zajmuję." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood." msgstr "Ale obawiam się, że nie mam teraz wystarczająco dużo drewna. Proszę, idź do drwala w Loneford po więcej. Mamy zawartą umowę i cały materiał biorę od niego." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0 msgid "Fine, I'm on my way." msgstr "Świetnie, w takim razie zadzieram kiecę i lecę." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4 msgid "[pointing to a pile of wood] There." msgstr "[Pokazuje na stos drewna] Tam." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0 msgid "Thank you ... I guess." msgstr "Dziękuję Ci... chyba." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2 msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes." msgstr "Świetnie! Dziękuję za pomoc, młody. Poczekaj jeszcze chwilę." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3 msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process." msgstr "Muszę przyznać, że to całkiem niezłe drewno. Bardzo łatwe w obróbce." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4 msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that." msgstr "Te sztachety wytrzymają bardzo długo. Gwarantuję Ci to." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0 msgid "Are you done soon?" msgstr "Długo jeszcze?" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b msgid "[Sawing]" msgstr "[Piłuje]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c msgid "[Hammering]" msgstr "[Stuka]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d msgid "[Swearing]" msgstr "[Przeklina]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5 msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?" msgstr "Skończone. Należy się 200 złotych monet. Co Ty na to?" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0 msgid "200 ... gold pieces - well, OK." msgstr "200... złotych monet - no cóż, w porządku." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1 msgid "That is too much!" msgstr "To stanowczo za dużo!" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6 msgid "Thank you. Bye!" msgstr "Dziękuję. Do zobaczenia!" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7 msgid "No gold - no fences." msgstr "Nie ma złota - nie ma płota." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0 msgid "Well ... OK." msgstr "Cóż...No dobrze." #: conversationlist_laeroth.json:bridge_key msgid "The bridge is no longer passable." msgstr "Ten most nie jest już przejezdny." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1 msgid "You found a corpse with a loot bag." msgstr "Znajdujesz zwłoki a przy nich wypełnioną różnymi przedmiotami torbę." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:0 msgid "[Plunder the loot]" msgstr "[Przeszukaj torbę]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:1 msgid "[Leave the loot alone]" msgstr "[Zostaw torbę w spokoju]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_2 msgid "You have 'acquired' some gold and other valuable gems!" msgstr "'Zdobywasz' trochę złota i cennych klejnotów!" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_3 msgid "You've been here before and have already plundered the man's valuables." msgstr "Byłeś tu już wcześniej i zabrałeś stąd wszystkie cenne rzeczy należące do tego nieszczęśnika." #: conversationlist_laeroth.json:gylew2 msgid "Great! Let me see." msgstr "Świetnie! Niech no zobaczę." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3 msgid "I am a rare coin collector. Have you ever noticed how some of your gold is more unique or older looking than others?" msgstr "Jestem numizmatykiem. Czy zauważyłeś może kiedyś, że niektóre z Twoich złotych monet są bardziej wyjątkowe od innych lub wyglądają na starsze niż pozostałe?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:0 msgid "Yes, I have." msgstr "Tak, oczywiście." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:1 msgid "[Lie] Yes, yes I have." msgstr "[Kłamstwo] Tak, oczywiście." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:2 msgid "Honestly, I just use it to buy bonemeal." msgstr "Szczerze mówiąc, to używam ich tylko do kupowania mikstury z kostnego prochu." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:3 msgid "No and I don't care." msgstr "Nie i mam to gdzieś." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4 msgid "Great. Please let me see...agh, interesting." msgstr "Świetnie. Proszę, pozwól mi zobaczyć... ooo, a to ciekawe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4:0 msgid "What? What do you see?" msgstr "Co? O co chodzi?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5 msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves." msgstr "Ta moneta została wybita podczas Powstania Elythary i jest dosyć rzadka a przez to cenna. Ta z kolei jest bardziej powszechna, ponieważ została wybita podczas rządów Geomyra. Natomiast ta tutaj pochodzi z dalekiej krainy i jest częścią większej kolekcji, która bardzo dawno temu została zrabowana przez piratów i złodziei." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20:0 msgid "Oh, I see." msgstr "Och, rozumiem." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:1 msgid "[While pointing at a few of the coins in Gylew's hand, you ask:] What about those?" msgstr "[Pokazujesz na kilka monet w dłoni Gylewa, pytając równocześnie:] A co z tymi?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:2 #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:3 msgid "Yes, I know this already." msgstr "Tak, już to wiem." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:4 msgid "I am so not interested." msgstr "Nie jestem jakoś szczególnie tym zainteresowany." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a set of identical coins]" msgstr "Skąd wziąłeś te monety?! [Gylew pokazuje Ci kilka identycznych monet]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:0 msgid "None of your business. Now get to the point." msgstr "Nie twoja sprawa. A teraz przejdźmy do konkretów." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:1 msgid "It was a gift from a friend. Can we get right to what you want?" msgstr "To był prezent od przyjaciela. Czy możemy przejść od razu do tego, czego ode mnie chcesz?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:2 msgid "With all of my coins, do you actually think I can remember?" msgstr "Myślisz że mając tyle monet naprawdę będę to wiedział?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:3 msgid "It was a reward for helping a mermaid." msgstr "To pewnie była nagroda za pomoc syrenie." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7 msgid "OK, I will get back to my ask of you now." msgstr "W porządku, a zatem wróćmy teraz do Twojego pytania." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:0 msgid "Um, is this going to take long? I have to find my brother." msgstr "Uch, czy to jeszcze długo potrwa? Muszę znaleźć mojego brata." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:1 msgid "Interesting, it really is, but I'm leaving." msgstr "To jest naprawdę interesujące, ale ja muszę już iść." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:2 msgid "Interesting. Please enlighten me some more." msgstr "Interesujące. Proszę wyjaśnij mi to." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a msgid "What?! Seriously?" msgstr "Co?! Poważnie?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1 msgid "I must have one." msgstr "Muszę mieć taką." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:0 msgid "OK. What do you have of value?" msgstr "W porządku. Masz coś wartościowego?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:2 msgid "Nope, they are mine." msgstr "Nie, one są moje." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2 msgid "Here is 500 gold." msgstr "Oto 500 złotych monet." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:1 msgid "Now that's funny. A coin collector traded me his gold coins for my coins." msgstr "To zaczyna być zabawne. Numizmatyk daje mi swoje złote monety w zamian za moje." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3 msgid "That was foolish of you. This is very valuable and you just gave it to me." msgstr "To było bardzo głupie z Twojej strony. Ta moneta jest bardzo cenna a Ty właśnie mi ją dałeś." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:0 msgid "Well, what can I say? You caught me me wanting to be charitable." msgstr "Cóż mogę powiedzieć więcej? Przyłapałeś mnie na chęci bycia wspaniałomyślnym." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:1 msgid "Well, I just gave it to you because I was hoping for something special in return." msgstr "No cóż, dałem Ci ją, bo liczyłem na coś wyjątkowego w zamian." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a collection of identical coins]" msgstr "Skąd wziąłeś te monety?! [Gylew pokazuje Ci kilka takich samych monet]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:0 msgid "I took them off of a dead guy." msgstr "Znalazłem je u jakiegoś martwego gościa." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:1 msgid "I got them from a friend" msgstr "Dostałem je od znajomego" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:2 msgid "That's none of your business." msgstr "Nie bądź taki ciekawy bo kociej mordki dostaniesz." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:3 msgid "I don't know. After all, I have looted many a gold coin in my travels." msgstr "A żebym ja to wiedział. Jakby nie było to w czasie moich podróży znalazłem bazyliony złotych monet." #: conversationlist_laeroth.json:gylew9 msgid "You see, I was raised in Feygard by my father who was commissioned to create gold coins. All he ever talked about was coins and we shared this common love." msgstr "Widzisz, dorastałem w Feygard i byłem wychowywany przez mojego ojca, którego głównym zadaniem było bicie złotych monet. Zawsze mówił tylko o monetach i w końcu zacząłem dzielić z nim tę wspólną miłość." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10 msgid "He once told me this story when I was very young about this magnificent coin collection called the 'Korhald coins'. So from a very young age I was fascinated." msgstr "Gdy byłem bardzo młody to pewnego razu opowiedział mi historię o wspaniałej kolekcji monet zwanej 'monetami Korhalda'. Od tamtego momentu byłem nią zafascynowany." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0 msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?" msgstr "Wspomniałeś o jakichś 'monetach Korhalda'. Kim lub czym jest 'Korhald'?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1 msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..." msgstr "Nie wiesz kim był Korhald? Założył miasto zwane Remgard. Ale wracając do mojej historii..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2 msgid "My father never mentioned the exact location to me, but from my efforts, I've ascertained a location near Remgard." msgstr "Mój ojciec nigdy nie podał mi dokładnej lokalizacji, ale dzięki wytężonej pracy udało mi się ustalić, że znajduje się ona właśnie w pobliżu Remgard." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:0 msgid "Remgard? Where's that?" msgstr "Remgard? A gdzie to jest?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:1 msgid "Great, I see where this is going. I need to go back to Remgard." msgstr "Cudownie. Już widzę do czego to zmierza. Mam wrócić się prosto do Remgard." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2_1 msgid "It is far east of here near a place called Laeroth Manor." msgstr "Znajduje się daleko na wschód stąd, w pobliżu miejsca zwanego jako Zamek Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12 msgid "We have failed to retrieve it as the monsters are too strong. That's where you come in. What do you say? Will you help me?" msgstr "Nam nie udało się go odzyskać, z uwagi na potężne potwory które stanęły nam na drodze. I tu by się zaczynała Twoja rola. Co na to? Pomożesz mi?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:0 msgid "Yes, of course, you need my help." msgstr "Tak, to oczywiste, że potrzebujecie mojej pomocy." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:1 msgid "Pathetic creatures you two are. Needing the help of a child. I will do it." msgstr "Zrobię to, ale obaj jesteście żałośni. To wstyd żeby prosić o pomoc w takiej sprawie pierwsze lepsze dziecko." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:2 msgid "Depends. What is the reward?" msgstr "To zależy. Co dostanę w zamian?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew11 msgid "Yes, a place called Laeroth Manor." msgstr "Zrozumiałem, miejsce zwane Zamek Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:gylew13 msgid "Then please head to the east and return to me when you find the Korhald coins." msgstr "Następnie udaj się na wschód i wróć tutaj, gdy tylko znajdziesz monety Korhalda." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14 msgid "We will discuss this after you have completed the job. But remember, I am from Feygard and can reward you handsomly." msgstr "Porozmawiamy o tym po zakończeniu zadania. Ale pamiętaj, jestem z Feygard i mogę cię sowicie wynagrodzić." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:1 msgid "OK, but I have high expectations. Please be prepared to pay up." msgstr "Dobrze, ale miej na uwadze że mam dość wysokie oczekiwania. Przygotuj się dobrze aby mi za to zapłacić." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a msgid "Show me your gold." msgstr "Pokaż mi swoje złoto." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:0 msgid "No way. I'm out of here." msgstr "Nie ma mowy. Zmykam stąd." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:1 msgid "Um...sure, I guess" msgstr "No cóż... na pewno, tak przypuszczam" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1 msgid "What?! You went digging through his corpse?" msgstr "Że co?! Wykopałeś jego zwłoki?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1:0 msgid "Don't judge me. I was desperate at the time." msgstr "Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Byłem wtedy zdesperowany." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2 msgid "I must have them. All 10 of them!" msgstr "Muszę je mieć. Wszystkie 10!" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:2 msgid "Nope. You can not have them." msgstr "Zapomnij o tym. Nie możesz ich mieć." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3 msgid "Here is 550 gold" msgstr "Oto 550 złotych monet" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3:0 msgid "Wow! I get 550 gold for the 10 I gave you?" msgstr "Super! Dostałem 550 złotych monet za te 10 które Ci dałem?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_4 msgid "Much appreciated. Thank you." msgstr "Doceniam to. Bardzo dziękuję." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10b msgid "What are you waiting for? Go find those Korhald coins!" msgstr "W takim razie na co czekasz? Idź i znajdź monety Korhalda!" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_30 msgid "As you approach the crates, you notice an almost illegible sign hanging on the wall. Upon further examination, you can make out the word 'Korhald'." msgstr "Gdy zbliżasz się do skrzyń, zauważasz ledwie widoczny znak wiszący na ścianie. Po dokładniejszych oględzinach odczytujesz na nim słowo 'Korhald'." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40 msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Yet something compels you to look further." msgstr "Gdy zbliżasz się do skrzyń, na szybko szacujesz ich wiek. Zauważasz również ogromną ilość otaczających je paskudnych pajęczyn. Jednakże coś jeszcze zmusza Cię do dalszych oględzin." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:0 msgid "I better not. There could be danger lurking inside." msgstr "Może lepiej nie. W środku może czaić się jakieś niebezpieczeństwo." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:1 msgid "[Examine the crate.]" msgstr "[Przeszukaj skrzynię.]" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_2 msgid "The cobwebs must have been holding this extremely old container together." msgstr "Wygląda na to, że to tylko pajęczyny trzymają jednym kawałku ten niezwykle stary pojemnik." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_50 msgid "You pull out a small, richly covered box." msgstr "Wyciągasz małe, bogato zdobione pudełko." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine msgid "Examine the chest?" msgstr "Przeszukać skrzynię?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:0 msgid "Go for it! This could be the 'Korhald coins'." msgstr "A zatem do dzieła! Tu mogą być 'monety Korhalda'." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:1 msgid "No! This may be a trap." msgstr "Nie! To może być pułapka." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked:0 msgid "I should look somewhere else." msgstr "Powinienem poszukać w innym miejscu." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase msgid "What do you think you are doing here?" msgstr "Co Ty tu właściwie robisz?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:0 msgid "Returning to Gylew what is rightfully his." msgstr "Zwracam Gylewowi jego prawowitą własność." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:1 msgid "I am working a job for a man name Gylew." msgstr "Wypełniam zadanie zlecone mi przez mężczyznę o imieniu Gylew." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:2 msgid "Um...I am returning something to a man name Gylew." msgstr "Uch... Mam zwrócić pewną rzecz mężczyźnie o imieniu Gylew." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10 msgid "I don't think you want to do that." msgstr "Nie sądzę, byś chciał to zrobić." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10:0 msgid "And why is that?" msgstr "A co to ma być?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20 msgid "Well, for starters, that chest that you are carrying belongs to me." msgstr "No cóż, może zacznijmy od tego, że skrzynia którą właśnie niesiesz, należy do mnie." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20:0 msgid "How do you figure?" msgstr "A jak to sobie wyobrażasz?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30 msgid "Because I said it does! Now give me that chest before you get hurt." msgstr "Ponieważ powiedziałem, że tak jest! A teraz daj mi tę skrzynię zanim coś sobie zrobisz." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:0 msgid "Don't make me laugh. You hurt me? Do you know who I am? Explain yourself now." msgstr "Nawet mnie nie rozśmieszaj. Bo co mi zrobisz? Wiesz kim jestem? Słucham Cię." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:1 msgid "Explain yourself now or Gylew gets his treasure." msgstr "Wyjaśnij mi teraz o co Ci chodzi albo Gylew dostanie swój skarb." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40 msgid "The story starts many many years ago." msgstr "Historia zaczyna się bardzo ale to bardzo dawno temu." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40:0 msgid "[You rudely interrupt] Oh great, please spare me the grandpa story." msgstr "[Przerywasz mu wpół słowa] Och, to bardzo ciekawe, ale proszę Cię, oszczędź mi opowieści o Twoich dziadkach." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_50 msgid "Anyways...it was back when we were kids. You see, Gylew and I are half-brothers." msgstr "Nieważne... to wszystko zaczęło się wtedy, gdy byliśmy jeszcze dziećmi. Widzisz, Gylew i ja jesteśmy przyrodnimi braćmi." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_60 msgid "We have the same father. After Gylew's mom died of the Great Plague, father traveled to Brightport in search of a new wife." msgstr "Mamy tego samego ojca. Gdy matka Gylewa umarła w trakcie Wielkiej Zarazy, to ojciec udał się do Brightport w poszukiwaniu nowej żony." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70 msgid "To \"spare you of the grandpa story\" as you called it, I will skip details." msgstr "Pominę pewne szczegóły, aby zaoszczędzić Ci 'historii o moich dziadkach', jak to ładnie nazwałeś." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70:0 msgid "Thank you very much." msgstr "Bardzo dziękuję." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_80 msgid "Eventually, they were married and I was soon born. Gylew and I were close in age and often got along great." msgstr "W końcu wzięli ślub i wkrótce po tym ja się urodziłem. Gylew i ja byliśmy w podobnym wieku i nawet nieźle się dogadywaliśmy." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_90 msgid "But father always favored Gylew. They often took long trips in search of exotic and unique coins. I was left out of these adventures most of the time." msgstr "Ale co tu mówić, ojciec zawsze faworyzował Gylewa. Często odbywali razem długie podróże w poszukiwaniu egzotycznych i wyjątkowych monet. Ja generalnie byłem pomijany w takich przypadkach." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100 msgid "I was only allowed to go after mother insisted to father that I go too." msgstr "Pozwolił mi pójść ze sobą dopiero wtedy, gdy wymusiła to na nim moja matka." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:0 msgid "What happened to skipping the details?" msgstr "A co się stało z pomijaniem tych wszystkich szczegółów?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_110 msgid "OK...Gylew and father discovered this story of looted gold coins that were rumored to be hidden here in the Laeroth Manor. But neither was strong enough to dare try to retrieve it." msgstr "No dobra... Gylew wraz z ojcem odkryli historię o zrabowanych złotych monetach, które rzekomo były ukryte tutaj, w Zamku Laeroth. Ale żaden z nich nie był wystarczająco silny, by odważyć się dotrzeć tutaj i je odzyskać." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_120 msgid "For many years afterwards, this is all the family ever talked about. During this time, my father and I grew apart and eventually, my mother and I left him and returned to her hometown of Brightport." msgstr "Przez wiele lat to był jedyny temat na który rodzina w ogóle rozmawiała. W tym czasie ja i moja matka oddaliliśmy się od ojca i ostatecznie opuściliśmy go, wracając do jej rodzinnego miasta czyli Brightport." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130 msgid "I was able to make it back to him shortly before his death in an attempt to repair our broken relationship." msgstr "Udało mi się z nim spotkać tuż przed jego śmiercią, chciałem wtedy spróbować jakoś naprawić nasze dość kiepskie relacje." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:1 msgid "Please, continue." msgstr "Mów co było dalej." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_140 msgid "Angry with him, I was able to steal this key [Forenza shows you what you suspect is the key to the chest] from his estate before it was given to Gylew." msgstr "Wściekły na niego, ukradłem mu ten klucz [Forenza pokazuje Ci to, co twoim zdaniem jest kluczem do skrzyni], zanim zdążył przekazać go Gylewowi." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150 msgid "A few years later I learned what this key opened and this is why I am here. To my disappointment, I quickly realized I was missing the second key." msgstr "Dopiero kilka lat później zorientowałem się, co może otworzyć ten klucz i dlatego tu jestem. Ku mojemu rozczarowaniu odkryłem, że brakuje mi jeszcze jednego klucza." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:0 msgid "Where do you think the other key is?" msgstr "No i jak myślisz, gdzieś jest ten drugi klucz?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:1 msgid "[Sarcasm] I like the 'stories with Grandpa hour'. But seriously, skip the details and tell me where the other key is." msgstr "[Sarkazm] Naprawdę podoba mi się 'godzina opowieści o dziadkach'. Ale teraz już tak na serio, to pomiń wszystkie niepotrzebne szczegóły i powiedz mi, gdzie jest drugi klucz." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160 msgid "Isn't it obvious? Gylew must have it." msgstr "Czy to nie jest oczywiste? Musi go mieć Gylew." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:0 msgid "You have been wronged by your family and deserve this treasure. I can get Gylew's key for you." msgstr "Cóż, zostałeś skrzywdzony przez swoją rodzinę i zasługujesz na ten skarb. Mogę przynieść Ci klucz Gylewa." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:1 msgid "Gylew is the rightful owner of his father's estate and that key belongs to the estate." msgstr "Gylew jest prawowitym właścicielem majątku swojego ojca, a więc klucz jakby nie było należy do niego." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170 msgid "You will do this for me?" msgstr "Zdobędziesz go dla mnie?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:1 msgid "On second thought..." msgstr "Po namyśle..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack msgid "What are you going to do about it?" msgstr "Co zamierzasz z tym zrobić?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack:0 msgid "Kill you and take that key!" msgstr "Zabiję Cię i wezmę ten klucz!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_180 msgid "Great. Go to Gylew and get his key. Then bring it and the chest to me. I will meet you outside of Brimhaven." msgstr "Świetnie. Idź do Gylewa i zdobądź jego klucz. Potem przynieś mi go oraz skrzynię. Spotkamy się w pobliżu Brimhaven." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase msgid "Hey, kid, nice to see you again." msgstr "Hej, młody, miło Cię znowu widzieć." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:0 msgid "It's nice to see you too. Can we talk about the Korhald coins?" msgstr "Też miło Cię widzieć. Czy możemy porozmawiać o monetach Korhalda?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:4 msgid "I tried to get Gylew's key, but..." msgstr "Próbowałem zdobyć klucz Gylewa, ale..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:5 msgid "I have not gone back to see Gylew since our last encounter. Why am I wasting time talking to you when the job is not done yet?" msgstr "Nie widziałem Gylewa od czasu naszego ostatniego spotkania. Po co więc tracimy czas na rozmowy, skoro zadanie jeszcze nie jest wykonane?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "Hey. I need to go now and follow this map." msgstr "Hej. Muszę już iść w miejsce oznaczone na tej mapie." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:10 msgid "I hope that these coins will enable you to make peace with your father. Take care." msgstr "Mam nadzieję, że te monety pozwolą Ci pogodzić się z ojcem. Trzymaj się." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:11 msgid "[Lie] I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "[Kłamiesz] Mam takie oto brązowe i srebrne monety, które 'wygrałem' na loterii. Chciałbym wiedzieć, czy jesteś nimi zainteresowany." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_10 msgid "With an ever growing smile upon his face, Forenza inserts the first key and then the second. He then proceeds to slowly open the chest." msgstr "Z coraz szerszym uśmiechem na twarzy Forenza wkłada do dziurki pierwszy klucz, a potem drugi. Następnie powoli otwiera skrzynię." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15 msgid "Well, go get it and bring me back both the key and the chest." msgstr "A zatem idź i przynieś mi klucz jak i skrzynię." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15:0 msgid "Yes sir!" msgstr "Tak jest!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10 msgid "He then begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "Następnie zaczyna bez pośpiechu oglądać monety, przekładając każdą po kolei do swojej torby. Kiedy nagle ku swojemu zdziwieniu znajduje coś..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew msgid "Look at what I found at the bottom of the chest. A pendant and a map. [Shows item to you]" msgstr "Spójrz, co znalazłem na dnie skrzyni. To jakiś wisiorek i mapa. [Pokazuje Ci te przedmioty]" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew:0 msgid "A map? Really? Where does it point to?" msgstr "Mapa? Naprawdę? A co na niej jest?" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30 msgid "Well, that is really hard to say. You see [he shows you the map], it is really old and a lot of the landmarks no longer exist in Dhayavar." msgstr "Cóż, to naprawdę trudno powiedzieć. Sam popatrz [pokazuje Ci mapę], ta mapa jest naprawdę bardzo stara i wiele pokazanych na niej punktów orientacyjnych już nie istnieje w Dhayavar." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30:0 msgid "Yeah, I can see what you mean." msgstr "Tak, jasne. Rozumiem, co masz na myśli." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_40 msgid "But not all hope is lost. You see this map shows the great river that is just right over there [points northeast] behind those trees. Anyone who follows the map going east, should have no problem reaching wherever this map is leading to." msgstr "Ale nie wszystko jest jeszcze stracone. Widzisz, tu jest narysowana wielka rzeka, która płynie tam, za tymi drzewami [pokazuje na północny wschód]. Każdy, kto zgodnie z wskazówkami na mapie podąży na wschód, nie powinien mieć problemu z dotarciem tam, dokąd ona prowadzi." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_50 msgid "Here, take the map and the pendant. If you need me, I'll be here for a little bit longer." msgstr "Proszę, weź tą mapę i wisiorek. Jeśli będziesz potrzebował mojej pomocy, to wiedz że będę tu przebywał jeszcze przez jakiś czas." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack:0 msgid "You are not rightful." msgstr "Nie masz racji." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10 msgid "Did you find them?" msgstr "Znalazłeś je?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:1 msgid "Yes and I already gave them to you." msgstr "Tak, i już Ci je dałem." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:2 msgid "Yes, I found the Korhald coins, but you are not getting them...[Attack]" msgstr "Tak, odnalazłem monety Korhalda, ale ich nie dostaniesz...[Atakujesz]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:3 msgid "Yes, but I don't have them on me. I will go get them." msgstr "Tak, ale nie mam ich przy sobie. Pójdę po nie." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20 msgid "Great! Let me have them." msgstr "Świetnie! A zatem daj mi je." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30 msgid "" "[Gylew examines the chest]\n" "What?! There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" "[Gylew ogląda skrzynię]\n" "Co?! Przecież tu są dwa zamki! Jak to możliwe? Czy wiesz coś o drugim kluczu?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27:0 msgid "Yes. In fact, I met a 'friend' of yours who told me all about it." msgstr "Tak. W rzeczy samej, spotkałem Twojego, jakby to rzec 'przyjaciela', który powiedział mi to i owo." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40 msgid "And whom may that be?" msgstr "A któż to był?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0 msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell." msgstr "Twój przyrodni brat, Forenza. Ależ historię mi opowiedział." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50 msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?" msgstr "Ale widzę, że nie słuchałeś zbyt uważnie tych 'historyjek', bo gdybyś to zrobił, nie byłoby Cię tu. Co powiedział Ci o drugim kluczu?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0 msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for." msgstr "No cóż, na początek powiedział mi, że go ma i nie odda bez walki. Wziąłem to na serio i wobec tego zaczęliśmy pojedynek na śmierć i życie." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60 msgid "You killed my brother?" msgstr "Zabiłeś mojego brata?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0 msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was." msgstr "TAK, i z chęcią bym to powtórzył. Żałosny był z niego wypierdek." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1 msgid "I was forced to. He gave me no choice." msgstr "Zostałem do tego zmuszony. Nie dał mi wyboru." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2 msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key." msgstr "[Kłamiesz] Nie, ale dostał porządne bęcki i zabrałem jego klucz." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70 msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins." msgstr "W sumie to chyba powinienem być smutny, ale jakimś dziwnym trafem nie jestem. Czy mogę teraz dostać klucz który miał mój brat? Długo czekałem na te monety." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80 msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream." msgstr "Dziękuję! To jest takie miłe uczucie w końcu spełnić swoje życiowe marzenie." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "Otwiera skrzynię i zaczyna bez pośpiechu oglądać monety, przekładając każdą po kolei do swojej torby. Kiedy nagle ku swojemu zdziwieniu znajduje coś..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man msgid "Oh, you think you are a funny kid? I see." msgstr "O, myślisz, że jesteś bardzo zabawny? Rozumiem." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:0 msgid "Let's talk about the Korhald coins." msgstr "Porozmawiajmy o monetach Korhalda." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:1 msgid "Yeah, actually, I do think so." msgstr "Dokładnie tak właśnie myślę." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:2 msgid "Umm..." msgstr "Uch..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f msgid "Forenza would love to hear that..." msgstr "Forenza z chęcią by to usłyszał..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g msgid "Gylew would be very interested to hear that..." msgstr "Gylew byłby bardzo zainteresowany tą informacją..." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "Zatrzymaj się na chwilkę i spójrz na 'Tajemniczą mapę Korhalda'." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0 msgid "According to the map, I should continue heading east." msgstr "Według mapy powinienem nadal iść na wschód." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_missing msgid "I don't have the map. I should go back and get it so that I don't get lost." msgstr "Nie mam mapy. Powinienem się po nią wrócić, inaczej mogę się zgubić." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway9_0 msgid "According to the map, I should continue heading south." msgstr "Według mapy powinienem nadal iść na południe." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_war_book msgid "At a quick glance, you notice a couple of books on the strategy of war." msgstr "Rozglądając się zauważasz jakieś książki o strategii i sztuce wojennej." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0 msgid "Oh, really?! Let me see them and we can talk more." msgstr "Och, naprawdę?! Pokaż mi je, to może porozmawiamy trochę dłużej." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Gylew the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "[Pokazujesz Gylewowi Monetę Prestiżu i Tarczę Odwagi]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10 msgid "Hmm...these are indeed interesting. Very interesting in fact." msgstr "Hmm...rzeczywiście są interesujące. Można Bardzo by rzec nawet, że bardzo interesujące." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask 'why is that?']" msgstr "[Powstrzymując ogromny uśmiech, który powoli zaczyna pojawiać się na Twojej twarzy, pytasz: 'A dlaczego?']" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_20 msgid "Well, for starters, this shield has the Korhald family crest engraved on its front side and clearly belonged to Korhald himself, but I have no use for such an item. Here take it." msgstr "Cóż, na początek, ta tarcza ma na przedzie wygrawerowany herb rodu Korhald i zapewne należała do samego Korhalda. Jak dla mnie jest nieprzydatna. Możesz ją wziąć." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here is a completely different story. I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "Z kolei moneta, którą tu masz, to zupełnie inna historia. Nic o niej nie wiem, i to właśnie sprawia, że jeszcze bardziej chcę ją mieć. Czy mogę ją wziąć? Szczodrze Cię za nią wynagrodzę." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:0 msgid "Reward?! I always love the sound of that. What are we talking here? 10000 gold? 20000 gold?" msgstr "Wynagrodzisz?! O jak ja kocham takie słowa. O jakiej kwocie mówimy? 10000 a może 20000 złotych monet?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:1 msgid "Here, take it. I have enough coins." msgstr "Weź ją sobie. Ja mam wystarczająco dużo złota jak na moje potrzeby." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, don't get greedy on me. How about 7000 gold and I will tell people we are friends?" msgstr "" "[Śmieje się]\n" "No nie bądź taki chciwy. Co powiesz na 7000 złotych monet a do tego jeszcze powiem pewnym ludziom, że jesteśmy przyjaciółmi?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:0 msgid "Sounds like a great deal. I'll take it." msgstr "Jak dla mnie to dobre warunki. Wchodzę w to." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:1 msgid "Let me think about it. I will be back shortly." msgstr "Muszę to przemyśleć. Wkrótce wrócę." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_50 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_50 msgid "Excellent. Come see me if you ever find any more interesting coins." msgstr "Świetnie. Gdybyś jakimś przypadkiem znalazł więcej interesujących monet to przynieś je do mnie." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_45 msgid "OK, but don't keep an old man waiting too long. I want that coin." msgstr "Dobrze, ale nie każ takiemu staruszkowi jak ja czekać zbyt długo. Chcę tej monety." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_35 msgid "Oh, you are so kind. I'll tell you what. Once you find your way to Feygard, seek out my family. They will help you make that shield a little bit better." msgstr "Och, jesteś taki miły. Powiem Ci coś. Gdy tylko odwiedzisz Feygard to odszukaj moją rodzinę. Pomogą Ci nieco ulepszyć tę tarczę." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_north msgid "Looking to the north, you see more of the manor, the lake, and cliffs beyond that." msgstr "Spoglądasz na północ i widzisz sporą część zamku, jezioro oraz położone za nim urwiska." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_east msgid "You gaze to the east, but there is not much to see. The lake, the shore, but you think you recognize some of the cliffs you had to scale to get here." msgstr "Spoglądasz na wschód, ale nie ma tam zbyt wiele do oglądania. Tylko jezioro wraz z okalającym je brzegiem a do tego rozpoznajesz niektóre z urwisk, na które musiałeś się wspiąć, by się tu dostać." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_south msgid "Looking to the south, you see the lakeshore you walked along. There is also a tower in the distance. You wonder if at one time that tower and this one sent signals to each other." msgstr "Spoglądasz na południe i widzisz brzeg jeziora wzdłuż którego wędrowałeś, a w oddali drugą wieżę. Zastanawiasz się przy tym, czy wieża na której jesteś i ta, którą widzisz w oddali służyły do nadawania sygnałów pomiędzy sobą." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_west msgid "To the west, you see a town on an island. It looks prosperous. In the far distance, somewhat to the north, it looks like there is another island, but you can't make out any details." msgstr "Na zachodzie widać miasto na położone wyspie. Wygląda na zamożne. W oddali, nieco na północ od niego, jest coś co wygląda na inną wyspę, ale nie potrafisz dostrzec żadnych szczegółów." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5 msgid "Do you have Gylew's key?" msgstr "Czy masz klucz Gylewa?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:0 msgid "Yes, and I also have the chest. Here, take them. [You give both items to Forenza]" msgstr "Tak, mam też kufer. Weź to. [Forenza bierze od Ciebie oba przedmioty]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:1 msgid "Yes, but I don't have the chest." msgstr "Tak, ale nie mam kuferka." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:2 msgid "What are you talking about? I already gave it to you along with the chest I found on the island." msgstr "O czym ty mówisz? Dostałeś go już ode mnie razem z kuferkiem, który znalazłem na wyspie." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Forenza the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "[Pokazujesz Forenzie Monetę Prestiżu oraz Tarczę Odwagi]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask]'why is that'?" msgstr "[Powstrzymując ogromny uśmiech, który powoli zaczyna pojawiać się na Twojej twarzy, pytasz] 'A dlaczego'?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_20 msgid "Well, for obvious reasons. Didn't you notice that the shield has the Korhald family crest engraved on its front side? This clearly belonged to Korhald himself. You should keep this item as it could aid you in your adventures." msgstr "No cóż, z pewnych aż nazbyt oczywistych powodów. Nie zauważyłeś może, że na przodzie tarczy wygrawerowano herb rodu Korhald? To jasno wskazuje, że należała do samej głowy rodu. Powinieneś ją zachować, gdyż może pomóc Ci w Twoich przygodach." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here really gives my pause, as I never believed the stories about its existence were true. I don't know much about it, but I do know that it has great value. Can I have it? I will reward you for it of course." msgstr "Ale za to moneta, którą tutaj trzymasz, naprawdę mnie zaskoczyła, ponieważ nigdy nie wierzyłem, że opowieści o jej istnieniu są prawdziwe. Nie wiem o niej zbyt dużo, ale mogę przysiąc że ma ogromną wartość. Mogę ją wziąć? Oczywiście odwdzięczę Ci się za nią." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, who do you think I am, Gylew? I don't have that kind of gold. How about 7000 gold?" msgstr "" "[Śmieje się]\n" "No nie, Ty chyba sobie myślisz że ja jestem jakiś Gylew? Nie mam tyle złota. Co byś powiedział na 7000 złotych monet?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_35 msgid "Oh, how very generous of you to just hand it over for free. I'll tell you what, once you find your way to Brightport, seek out my family. They will reward you for all of your generosity and hard work." msgstr "To bardzo miłe z Twojej strony, że tak po prostu dajesz mi ją za darmo. Powiem Ci coś – kiedy tylko będziesz w Brightport, to poszukaj mojej rodziny. Owdzięczą Ci się za Twą szczodrość i ciężką pracę." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" msgstr "Cześć. Minęło już całkiem sporo czasu, odkąd ostatnim razem spotkałem kogoś na swej drodze. Kim jesteś i co tu robisz?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "Mam na imię $playername. Szukam mojego brata, Andora. Widziałeś go może?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" msgstr "Nie. Powiedziałem Ci przecież, że jesteś pierwszą osobą, którą spotkałem tu od bardzo dawna. Dotarcie do Starego Zamku jest bardzo trudne i niebezpieczne, nie ma tu także nic ciekawego. Więc po co ktoś miałby tu przychodzić?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" msgstr "Więc czemu tu jesteś?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." msgstr "W takim razie chyba już sobie stąd pójdę." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." msgstr "Jestem Moriath, opiekun tego przybytku." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" msgstr "Czy możesz opowiedzieć mi coś więcej o tym miejscu?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" msgstr "Skoro wszyscy stąd odeszli to dlaczego Ty zostałeś?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." msgstr "To jest Zamek Laeroth. Albo przynajmniej to, co z niego pozostało." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." msgstr "Zamek Laeroth? Ależ tak, oczywiście." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" "I am bound by an oath to take care of the manor. It is not an oath I ever gave though. \n" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" "Jestem związany przysięgą, że będę dbał o to miejsce. Jednakże, tak naprawdę to nigdy jej nie złożyłem. \n" "\n" "Oczywiście nie mogę zajmować się wszystkim. Dbam o główny dom, mosty a do tego pielęgnuję groby najlepiej jak tylko potrafię. Cała reszta stopniowo popada w ruinę." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" msgstr "Jakim cudem możesz być związany przysięgą, której nigdy nie złożyłeś?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." msgstr "Cóż, to bardziej kwestia honoru. Właściciel tego zamku uratował mojego prapradziadka przed pewną śmiercią wiele lat temu. W zamian prapradziadek ślubował, że jego rodzina zawsze będzie opiekować się tym miejscem." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" msgstr "Nie powinien był składać przysięgi, która związała jego rodzinę na wieki!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." msgstr "Cóż, w takim razie masz pecha. Ja muszę iść. Muszę odnaleźć mojego brata." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." msgstr "Nie zaprzeczę ale jakby nie było - zrobił to." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" msgstr "Czy mogę Ci w jakiś sposób pomóc?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." msgstr "A to pech. Spójrz jednak na jasną stronę tej całej historii. Jakby nie było to masz cały zamek dla siebie. Do zobaczenia." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" "You look at the contents page. There are chapters on zombies, liches, ... wait, what's this?\n" "\n" "There is a chapter on spirits of the dead, with a section on raising them! This looks like what you need! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_3 msgid "You flip to the section on raising spirits, and start reading." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_4 msgid "" "\"To start, it must be stressed that raising the spirits of the dead is dangerous. They do not like to be disturbed. \n" "\n" "Always remember the chant \"estray inyay eacepay\". This chant will only work if you are the one that raised the spirit, but then it is very effective. Unless it is especially angry this will send it back to its rest on the other side.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_5 msgid "\"The spirit's natural state is one of rest, therefore raising a spirit is much more difficult than sending one back to its rest on the other side.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_6 msgid "\"The raising of the spirits of the dead is best left to priests that have been trained in how to both raise them, and send them back. Priests of The Shadow can do this with ease, but they are sworn to secrecy about their methods.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_7 msgid "\"It is known that they invoke The Shadow to do this, but no other information is available at the time of writing.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_8 msgid "" "\"However, there is another way. It requires a rare and valuable crystal, an oegyth crystal, and a personal item that belonged to the deceased. \n" "\n" "It must be said that using an oegyth crystal in this way will permanently diminish it's power, so the cost is significant.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Book_found_9 msgid "" "\"The oegyth crystal and the personal item must be placed on the grave or tomb of the deceased.\n" "\n" "Then utter the chant \"iseray iritspay\".\" " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_10 msgid "It looks like I have the information I need, although it sounds dangerous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:1 msgid "Audela told me to talk again to her husband Jerelin. I think I don't need another of Jerelin's items again. His seal should still be enough." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:2 msgid "Cuned now sent me to his mother Audela. Where are Audela's item?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:3 msgid "Jerelin was not helpful. In fact, he just ignored me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:4 msgid "Cuned has sent me to talk to his father Jerelin. Now I need a personal item of him" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:5 msgid "I spoke to the spirit of Eyvipa. Even now he was extremely displeased at being passed over in favor of Cuned in the line of succession. Do you know where I might find a personal item of him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:6 msgid "I spoke to the spirit of Verigil, but he told me he cannot help. I must speak to his uncle, Eyvipa. So I need a personal item of his. Do you know where I might find one?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:7 msgid "I have found how to raise a spirit and talk to it. However, I need a personal item from the deceased." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1 msgid "There are items from all the generations scattered around. They were fond of putting their intials on them. A mixture of vanity and possessiveness I think. So see if you can find something with \"E\" marked on it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1:0 msgid "Thanks. Will do!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1 msgid "Cuned has put a \"C\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_4_1 msgid "Jerelin has put a \"J\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1 msgid "Maybe it helps if you talk to Cuned again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1:0 msgid "Hmm, I could try that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_6_1 msgid "Audela has always an \"A\" as intials on her personal items. They should be easy to find." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_7_1 msgid "Yes, probably you are right." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_9_1 msgid "Thank you. I will do that if it releases me from the oath. I will do it immediately. Farewell, and thanks again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_1 msgid "You found a ring with \"V\" engraved on it. This should work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_2 msgid "I have found a smalled jeweled key that looks like it will fit Adakin's diary." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1 msgid "Here lies Verigil, Ninth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1:0 msgid "Place Verigil's ring on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_2a msgid "You place an oegyth crystal and Verigil's signet ring on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0 msgid "Who dares to disturb my rest?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0:0 msgid "I am $playername. Sorry to disturb you, but I need some help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1 msgid "With what?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1:0 msgid "Your son has left Laeroth, and his whereabouts are unknown. However, the caretaker remains, bound by an oath to look after the manor. I ask that you release him from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_2 msgid "" "I cannot. It is not my branch of the family that bound him. You must talk to my uncle, Eyvipa. Now let me rest.\n" "\n" "[You take the oegyth crystal, but decide to leave the ring.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1 msgid "This chest looks like it is used to store important items." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:0 msgid "Take a look in the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_2 msgid "You rummage around in the contents. Then a high quality candlestick catches your eye. It has \"E\" engraved on it! This should work!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1 msgid "Here lies Eyvipa, eldest son of Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:0 msgid "Place candlestick on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:1 msgid "Call for Eyvipa." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_2a msgid "You place the slightly diminished oegyth crystal and Eyvipa's candlestick on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0 msgid "I hope you disturbed my rest for a good reason!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_0:0 msgid "I am $playername. Apologies for distubing you, but I need some help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1 msgid "What help do you need?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2 msgid "Why ask me? I was not the last lord. Or in fact lord at all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2:0 msgid "I talked to the last lord that is buried here, Verigil. He said he cannot release him because the oath was not made by his branch of the family." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3 msgid "Ah. The son of the usurper. I will not help you, or the caretaker, or anyone else. I should have been Lord. My father passed me over for the usurper, Cuned, my younger brother. Ask him for help. But before you go, since you disturbed me, you owe me your life force! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3:0 msgid "[You feel your life being drained from you]." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a msgid "I feel stronger already! Soon I will rise again, and then I will be Lord. A terrible lord, for those that wronged me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:0 msgid "I'm leaving!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:1 msgid "Estay imgrey earcepay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:2 msgid "Estray inyay eacepay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:3 msgid "Esay intray eaceplay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:4 msgid "Espray inpray eatnpay!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4b msgid "The ghost of Eyvipa vanishes. You feel great relief that the chant worked. You take back the oegyth crystal, although it seems to be losing some of its luster." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1 msgid "Maybe there is something in these cupboards that would be useful." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:0 msgid "Too much clutter in here. Not worth the effort." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the cupboards." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_2 msgid "You find a book, that says \"My Diary\" on the cover, with an ornate \"C\" embossed in the cover. This must surely have belonged to Cuned! You take the book." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1 msgid "Here lies Cuned, Eighth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:0 msgid "Place diary on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:1 msgid "Call for Cuned." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_2a msgid "You place the diminished oegyth crystal and Cuned's diary on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a msgid "What do you want? I was at peace until you brought me back!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath. Verigil said he cannot, because it is not his branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_4 msgid "" "Eyvipa was not made Lord because he was lazy and irresponsible. If he chose to he could release the caretaker, but he is obviously still irresponsible. I am afraid Verigil is correct. I cannot release him either. You will have to talk to my father, Jerelin. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It's gleam is fading.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_b_2a msgid "You place the heavily diminished oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a msgid "You again! I told you to talk to Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a:0 msgid "Sorry. Jerelin refused to talk to me or help me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_3 msgid "" "He always was stubborn. You should talk to my mother, Audela. He didn't listen to most people, but he listened to her. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It looks even duller.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1 msgid "This chest looks pretty old. Is it worth taking a look?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:0 msgid "The chest will probably crumble if you touch it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the chest." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_2 msgid "You find a ring that apparently served as a seal for Jerelin, as it had a large \"J\" on it. You take the seal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1 msgid "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:0 msgid "Place seal on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:1 msgid "Call for Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_2a msgid "You place the very diminished oegyth crystal and Jerelin's seal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_0 msgid "I dislike being disturbed. I disliked it when I was alive, and I dislike it even more now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_1 msgid "" "Hmpff. Go away! \n" "\n" "[You take the rather dull looking oegyth crystal.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_2a msgid "You place the nearly depleted oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a msgid "Again? I told you I don't like being disturbed!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a:0 msgid "I spoke to Audela. She said to tell you that she insists you do this. She even made some kind of threat about reaching into your grave if you don't." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_3 msgid "It seems I can't escape my nagging wife even in death! OK, I release the caretaker from the oath. But there is a condition. He needs to do one more thing, which is to move my grave away from my wife's grave so that I can rest in peace. Now leave!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_0 msgid "" "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth.\n" "In peace at last." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:dresser_1 msgid "You rummage around in the dresser. You have found a fancy looking key!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_1 msgid "This looks interesting. Could be a jewelry box. It has \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_2 msgid "The key fits the box! You turn it, and the lid springs open. It appears to be mainly full of trinkets and keepsakes. You rummage around inside, and find a necklace with \"With love to Audela\" written on the back. This should work!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1 msgid "Here lies Audela, wife of Jerelin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1:0 msgid "Place Audela's necklace on the tomb." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_2a msgid "You place the very heavily diminished oegyth crystal and Audela's necklace on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_0 msgid "Why did you summon me? I was finally at rest, after spending years directing my husband about what he needed to do each day." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02:0 msgid "What sort of help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I asked Jerelin to release him from the oath. Verigil and Cuned cannot, because it is not their branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord. Jerelin just ignored me. Cuned suggested I talk to you about that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:audela_2 msgid "" "So typical of my husband! He always found excuses to do something other than what I asked him to do. Either that, or he just hid somewhere in the manor so that I couldn't even find him. Always gave the excuse that he was doing \"something important\". What is more important than doing what your wife tells you to do? This needs to be done, and you tell him that I am telling him to do it. If he doesn't, he will feel my presence in his grave! \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. There is almost no gleam left in it.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_1 msgid "Here lies Gormelyn, caretaker of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_2 msgid "Here lies Leofric, caretaker of Laeroth, son of Gormelyn." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_3 msgid "Here lies Gauron, caretaker of Laeroth, son of Leofric." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_4 msgid "Here lies Farpith, caretaker of Laeroth, son of Gauron." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lewan_script_0 msgid "Here lies Lewan, Fourth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:thond_script_0 msgid "Here lies Thond, Fifth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:beconnon_script_0 msgid "Here lies Beconnon, Sixth Lord of Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laearothtomb0_1 msgid "Here lies Breen, a loyal servant." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_2 msgid "Interred here is Snuffy. A loyal dog." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_3 msgid "There is no epitaph on this grave. Strange." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_4 msgid "Here lies Athonnaith." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Jenoel_grave msgid "Here lies Jenoel, a great friend of the Laeroth family." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0 msgid "Hello. Can I help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0:0 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1 msgid "There was someone that came here recently that looked somewhat like you, but I didn't speak to him. Sorry, that's all the information I can give you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:0 msgid "OK. Thanks. Bye." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:1 msgid "Thanks. What do you do around here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2 msgid "I came here for the solitude. I wish to be a playwright. So I am writing my first play. I hope that someday I will be famous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:0 msgid "Best of luck. Sounds like a boring thing to do to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:1 msgid "What is the play about?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3 msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0 msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4 msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0 msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1 msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5 msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0 msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:0 msgid "Perhaps I should try to find out more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:1 msgid "Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:2 msgid "I am just wasting time here. Time to leave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1b msgid "It doesn't matter where the last lord went." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1c msgid "I will look around. The main quarters are probably a good place to start." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_chest_1 msgid "" "There is a chest here that contains what the caretaker left behind. Maybe there is something here about the last lord. \n" "\n" "There is a letter that says\n" "\"Dear Moriath. \n" "Thank you so much for your service over the years. Sadly, I have decided it is time for me to leave the manor. I need to find my future, and I do not believe it is here. I will go to the south, and see what fate brings me. I know the road will be hard, but I was trained well in weapon skills. I cannot take everything with me, so I have put things that matter to me, including my diary, in a chest downstairs. I will return for them if and when I can. \n" "I wish you the best,\n" "Adakin.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_1 msgid "There is a chest here with \"Adakin\" written on the top. It is locked though. I need the key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_key_search_1 msgid "This small chest looks like it might contain something useful. Yes! A key that looks about the right size for Adakin's chest!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2 msgid "" "The key works, and the chest is open! Here is his diary. It has its own lock though, so now I need a key for this!\n" "\n" "There's some other nice looking stuff in here too." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:0 msgid "Maybe I should loot the chest. After all, Adakin is not here anymore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:1 msgid "It's tempting to loot the chest, but Adakin said he may return for his things. I should leave them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_3a msgid "There are some nice items here. Let's see: I'll take 3 of these health potions, the sword and this ring." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0a msgid "You open the diary and go to the last pages." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b msgid "" "It reads: \n" "\n" "\"I need to go and find my destiny. It is not here at the manor, so I must strike out and find what lies ahead for me. I will go south to the fabled Duleian road. What then? I will make a decision when I get there. North west to Feygard, or south east to Nor city? Perhaps I will visit both, and make a final decision only then. I hope fate will show me the right way.\n" "Farewell Laeroth.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b:0 msgid "I will leave the diary here in the manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0c msgid "Now I should dedicate myself again to finding Andor, my brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Hush." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:0 msgid "[low voice] Oh hi, caught anything already?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:1 msgid "You don't seem to be used to people coming over here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:2 msgid "About the few people who come this way ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:3 msgid "About the monsters along the way here ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:4 msgid "I saw something extremely strange." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:5 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:6 msgid "Hi again. Any news?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:7 msgid "Hi Bidro." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_2 msgid "Sigh. OK, let's talk. The fish have already fled anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4 msgid "Well yes, you're right. There was a time when this path was almost crowded." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_5 msgid "It's hard to imagine now. I'm not used to people coming here anymore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6 msgid "But I want to introduce myself first. My name is Bidro, I live in Remgard." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6:0 msgid "" "Nice to meet you. I am $playername.\n" "Ehm, may I ask you a question?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7 msgid "Sure, just ask." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7:0 msgid "From a distance I would have thought you were a woman. Why are you wearing women's clothes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b msgid "Because I can. Period, no discussion." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b:0 msgid "Oh, your sensitive spot, sorry. Let us talk about something else." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8 msgid "You just came using this path. Do you know why it's been used so little lately?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8:0 msgid "Well, yes, I think so." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10 msgid "So what's stopping people from using the route?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:0 msgid "I will find out and tell you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:1 msgid "That's easy to say. I went that route recently after all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:2 msgid "That's none of my concern." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:3 msgid "Did you see my brother Andor lately? He looks a bit like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12 msgid "Well, yes indeed." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12:0 msgid "Great - when was it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14 msgid "I don't know. Here it is one day like another." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14:0 msgid "Doesn't help me much." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16 msgid "If he comes by again, I'll tell him that you asked about him." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20 msgid "Have you been able to find out why the path is rarely used anymore?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:0 msgid "Yes. There are many vicious monsters such as wolves or poisonous spiders. But Arulir and different brutes in particular haunt the area." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:1 msgid "It's a long and boring road. Simply because of that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_22 msgid "Yes, it has always been long." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_24 msgid "Please go and take a closer look. There must be more to it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30 msgid "Ohh! Do not keep me in suspense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:0 #: questlist_laeroth.json:brute_creator:30 msgid "I have discovered a cave where brutes seem to pour out." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:1 msgid "I have discovered a cave, but I don't know what's inside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32 msgid "Oh interesting. What did you find in the cave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:0 msgid "It was full of monsters. I didn't dare go in deeper." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:1 msgid "It was full of monsters. But that wasn't everything." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:2 msgid "Nothing special, why?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_35 msgid "Please find out what's in the cave. Then I can tell my wife a good story in the evening." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40 msgid "Finally tell - what was so exciting in the cave?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40:0 msgid "All the brutes along the coast actually come from this cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41 msgid "No!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41:0 msgid "Yes, I saw it with my own eyes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42 msgid "But how can that be?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42:0 msgid "I have talked to Os. He claims to be a researcher who turns rats into these brutes to study them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44 msgid "Really? Very amazing!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44:0 msgid "I don't understand how he does it exactly, but the rats become these brutes in several stages." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46 msgid "Stages? What do you mean?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46:0 msgid "There are several bake rooms where the animals take on an even more hideous appearance. Until they finally come out of the cave as brutes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_50 msgid "Wow, what a great story!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_90 msgid "Now I know where these brutes suddenly come from." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_92 msgid "My wife will love this story!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_94 msgid "... and won't believe a word I say." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1i msgid "Test subject - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1o msgid "Minor Brute - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2i msgid "Minor Brute - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2o msgid "Major Brute - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3i msgid "Major Brute - input" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3o msgid "Brute complete - output" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key msgid "Stop! You must not go in there!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key2 msgid "Stop! You must not go in there while the lightning is active!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_in msgid "Hey, I'm on the inside!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_chair msgid "This is my chair if you please." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_1 msgid "Science isn't about \"why\", it's about \"why not\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_2 msgid "Praise is the portal to the presence of Elythara" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_3 msgid "Your dream is a portal to your destiny." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_4 msgid "The bonemeal potion is a lie." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_5 msgid "We do what we must because we can." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_6 msgid "Black Water won't steal our research results." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_papers msgid "The note says: \"C.A.K.E.\"" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_1 msgid "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_2 msgid "Oh, you are still alive?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_3 msgid "I was told here would be cake." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_4 msgid "The cake is a lie." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_5 msgid "I don't hate you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator msgid "" "Oh, a visitor. How unusual.\n" "Come in, come in. I am Os." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator:0 msgid "Hi, I am $playername. Glad to meet you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2 msgid "You certainly want to know everything about these brutes outside." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:0 msgid "Do I?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:1 msgid "Well, if you say so ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:2 msgid "Yes. Fascinating beings they are." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4 msgid "Indeed. And you are talking to the leading expert in these matters who is still alive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4:0 msgid "These 'matters' tend to run around and get in my way." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6 msgid "Yes, they love to do so. Aren't they adorable?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6:0 msgid "Ehh ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10 msgid "Here in my laboratory you can see the latest research on brutes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10:0 msgid "You are exploring brutes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_20 msgid "Exploring? Well, no. I am far more gone already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22 msgid "'Creating' fits better. Best I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22:0 msgid "Oh dear!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24 msgid "Of course I can't explain too much to you. Otherwise my ideas would soon be stolen." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:0 msgid "That is understandable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:2 msgid "Do I look like a thief?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26 msgid "Honestly? Yes you do." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28 msgid "Indeed no. But better safe than sorry." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28:0 msgid "Right." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30 msgid "I'll just say that my brutes evolve from rats. There are too many of them anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30:0 msgid "That's true." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32 msgid "This was a triumph, a huge success!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32:0 msgid "Thank you for telling me all this." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40 msgid "Now I have to work again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40:0 msgid "Be glad. May I visit your laboratory?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42 msgid "You're welcome to look around a little. But don't enter the Brute Bake rooms." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42:0 msgid "Sure, I want to stay alive after all." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_hint msgid "Step forward to have a better view of the map." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_f msgid "F i r e" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_w msgid "W a t e r" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_e msgid "E a r t h" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_a msgid "A i r" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10 msgid "Which elemental scroll do you want to put here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:0 msgid "The scroll of fire" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:1 msgid "The scroll of water" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:2 msgid "The scroll of earth" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:3 msgid "The scroll of wind" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:1 msgid "None" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20 msgid "The scroll still lies on the table." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:0 msgid "I take back my scroll of fire." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:1 msgid "I take back my scroll of water." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:2 msgid "I take back my scroll of earth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:3 msgid "I take back my scroll of wind." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:4 msgid "I let it be." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10 msgid "What do you want to put here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:0 msgid "The red globe" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:1 msgid "The green globe" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:2 msgid "The blue globe" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:3 msgid "Nothing" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20 msgid "The globe still hovers over the table." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:0 msgid "I take back my red globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:1 msgid "I take back my green globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:2 msgid "I take back my blue globe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_open msgid "A loud rumbling fills the air!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_close msgid "" "You hear a low but intense noise.\n" "What is happening now?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1 msgid "Maybe I have to find out the correct order?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1_2 msgid "I wish there would be a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint2 msgid "I am sure there is a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint3 msgid "I even think I have already seen that order map down here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:island_4_cave1_key msgid "You feel somebody staring at your back." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 msgid "$playername - good that you are here! I need your help urgently." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1:0 msgid "Why? Do you have a little problem in your basement again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10 msgid "Iiiek! Don't remind me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10:0 msgid "So how can I help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_20 msgid "A friend of mine is captured, here, deep in the cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22 msgid "You know him very well by the way. We have to help him!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:0 msgid "Of course I'm happy to help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:1 msgid "Who is this friend?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30 msgid "To free him I would need to go for some items all over the isle. But these nasty centaurs wouldn't let me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30:0 msgid "Well, first I am going downstairs to talk to our friend and find out who he is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_40 msgid "Do that. But hurry." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1:0 msgid "Why? Don't coming around on your own anymore?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2 msgid "$playername, what have you done?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_10 msgid "Now we are all locked in here! We will all starve to death!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20 msgid "It is all your fault!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20:0 msgid "Hey - I did nothing!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30 msgid "Our only chance of survival lies in that stairway over there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:0 msgid "What is down there?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:1 msgid "You didn't try it yourself yet?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:2 msgid "Why did all that gold disappear for a few moments?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32 msgid "Did it? You must have dreamed that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42:0 msgid "Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50 msgid "We can't use those stairs. Some invisible force holds us back. But maybe you can do it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:0 msgid "OK you weaklings - I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:1 msgid "Well, I could at least try." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_10 msgid "Surprised to see me here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_12 msgid "You should see your face! Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_20 msgid "" "Of course we are not what you think you see. Ever heard of posers?\n" "You were great, that was really fun." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_22 msgid "Even the many gold is all fake. We had a lot of fun decorating this ugly room as a treasure trove." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24 msgid "Making rocks look like piles of gold and stuff like that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24:0 msgid "And the walls? The element scrolls and the globes?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_26 msgid "The point of all this was just to lure you down here to our master Dorhantarh without you becoming suspicious." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28 msgid "So it couldn't be too easy for you. That's why I came up with the idea of the scrolls and glass balls." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28:0 msgid "Does that mean this complex mechanism doesn't work at all?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30 msgid "Oh yes, of course it works. Why do you think the wall closed again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30:0 msgid "Yes, why did it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32 msgid "Well, because I brought a scroll from the table here with me. That's why." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32:0 msgid "What?! You ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_34 msgid "Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_40 msgid "Now go ahead, you'll be a tasty dinner for our master Dorhantarh tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42 msgid "You're so speechless. Hahaha! Go now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42:0 msgid "Well wait - attack!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_50 msgid "No no no. It is not proper to draw a weapon in the presence of our Master." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100 msgid "NO! What have you done to our master?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100:0 msgid "The same that I'll do to you now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_2 msgid "Are you trying to get out of the affair by faking death? Shame on you!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10 msgid "Who is there? Declare yourself!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:0 msgid "I know that voice ... Andor, is it really you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:1 msgid "Calm down, Andor. It's me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30 msgid "At last, $playername. What kept you so long?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30:0 msgid "What?! " msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_40 msgid "OK. We have no time for that. Let's come to business." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42 msgid "I entered this room to find a powerful weapon against the enemy, when suddenly the walls closed around me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42:0 msgid "Too curious again?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44 msgid "Oh, shut up." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44:0 msgid "Who is locked up here - you or me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50 msgid "Sigh. Open the wall and come here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50:0 msgid "How can I do this? The walls look rather massive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52 msgid "It's very easy." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52:0 msgid "Oh dear. You always said that when things got tricky." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54 msgid "You just have to find the elemental scrolls and the colored globes. Somebody must have taken them and hidden them all over the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54:0 msgid "Can you be a little more specific?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60 msgid "There are four scrolls and three globes. Get them here and place them around this room." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60:0 msgid "Around this room?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_62 msgid "Of course around this room. Don't always be so stupid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_70 msgid "Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_72 msgid "And bring something to eat!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kd msgid "Hey, don't run away. Talk to us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k msgid "Did someone follow me? I thought they couldn't go down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "You really believed I was your brother? Hahaha!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10_f msgid "A loud rumbling fills the air! - At the same time the scroll of fire explodes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_plant msgid "Crap, the plant didn't grow tall enough." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key msgid "You see nothing special." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_6 msgid "You hear a loud rumbling from above. Seems to be the walls are opened up again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_10 msgid "You call back upstairs that there was no problem going down." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_12 msgid "But something is very wrong here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Ah, my dinner at last." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10 msgid "And no horse meat this time. My servants promised me a delicious surprise tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10:0 msgid "We'll see. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_10 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_20 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_20 msgid "You are not wanted here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_20 msgid "We have an eye on you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1 msgid "You there, human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2 msgid "Our leader wants to see you. Now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:1 msgid "Who is your leader?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3 msgid "Don't ask questions. Just do as you're told." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:0 msgid "Fine. Lead the way." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:1 msgid "And if I refuse?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4 msgid "Then you'll regret it. Trust me, you don't want to anger our leader." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:1 msgid "It's okay, calm down. Where is this leader?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5 msgid "I have better things to do than play tour guide to useless intruders." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5:0 msgid "Then just tell me where he is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8 msgid "Thalos, our wise guide, is currently in the northeast of the island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:0 msgid "Fine, I'll go see him." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:1 msgid "Hopefully this Thalos will be a little more accommodating." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_10 msgid "Hurry up now. And don't try anything stupid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1 msgid "What brings a human like you to our island?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1:0 msgid "Just passing through. No need to get defensive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2 msgid "Defensive? Ha! We have every right to be wary of your kind. Humans have brought nothing but trouble to our land." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:0 msgid "I'm not here to cause trouble." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:1 msgid "I'm just looking for..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3 msgid "That's what they all say. But mark my words, human, if you step out of line, you'll regret it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3:0 msgid "I assure you, I have no intentions of causing any harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_4 msgid "We'll see about that. Just remember, you're not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5 msgid "We will have to decide what happens to you. You must therefore go to our leader now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_10 msgid "Don't think about trying anything funny. We'll be watching you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1 msgid "What do you want, human?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1:0 msgid "Just passing through. No need to be hostile." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2 msgid "We don't take kindly to your kind here. You humans always cause trouble." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:0 msgid "I'm not looking for trouble. Just trying to explore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3 msgid "Well, you're not welcome here. Keep moving before you cause any problems." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3:0 msgid "I don't mean any harm. Can't we just talk?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4 msgid "Talking won't change anything. You humans are all the same. You should have just left us alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:0 msgid "Fine. I'll go. But I won't forget how unwelcoming you've been." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:1 msgid "Enough now. I want to speak to your boss." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_5 msgid "We don't care what you think. Just leave our island and never come back." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_10 msgid "Go talk to Thalos. Although I'd rather you just disappear altogether." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b msgid "The stars are bright tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1 msgid "I am Thalos. Human, you are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:0 msgid "I know by now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:0 msgid "I am just looking for my brother, Andor. Have you perhaps seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:1 msgid "I mean no harm. I come in peace, seeking to understand your ways." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:2 msgid "May I try riding one of your centaurs?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a msgid "What business do you have on our island?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b msgid "Understand our ways? Humans have never cared to understand us. They see us as nothing more than beasts of burden." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:0 msgid "Half breads you mean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:1 msgid "I'm not like other humans. I respect your kind and wish to prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1z msgid "You better leave now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2 msgid "This Andor, does he look a bit like you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2:0 msgid "Yes, yes. Have you seen him? Where is he? When?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a msgid "Who can be sure?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b:0 msgid "Never, ever try to elicit a straight answer from a centaur." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_8 msgid "Words are cheap. Actions speak louder." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10 msgid "If you truly wish to prove yourself, you must complete a task for us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:0 msgid "What task do you require of me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:1 msgid "I won't clean out your stable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12 msgid "There is a foul creature that lurks in the cave to the west. It resembles a human but is far more savage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12a msgid "It attacks my people and threatens our way of life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b msgid "[with ominous voice] It is deadly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:0 msgid "It is deadly? Then I'll make sure it's dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:2 msgid "Eh, well - I'm out." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_30 msgid "Go and slay this beast. Then I will reconsider your intentions." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_32 msgid "We centaurs have difficulty walking up stairs and fighting monsters in caves." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_34 msgid "Here you humans are exceptionally advantageous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35 msgid "Go and free us from the bane of all centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35:0 msgid "Consider it done. I will rid your island of this threat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_36 msgid "Do not underestimate the danger, human. This creature is formidable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_38 msgid "But if you succeed, your efforts will be rewarded." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100 msgid "What news do you bring?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:0 msgid "I met acquaintances in the entrance to the cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:1 msgid "I have found my brother Andor, locked in a room down in that cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:2 msgid "The creature has been slain. Your island is safe once more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110 msgid "Even more people. Terrible - does it never end?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110:0 msgid "I'll continue looking for the monster" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_112 msgid "Do that" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130 msgid "Is that so?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130:0 msgid "Yes. I'll go free him now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_132 msgid "Do that if you must. Although I am not glad with even more humans on our island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_134 msgid "After all, humans are a useless nuisance to centaur society." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300 msgid "Impressive, human. Yes, I can feel it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:0 msgid "And this heart does prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:1 msgid "I wanted to prove it with the monster's heart, but I seem to have lost it. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_302 msgid "That foul creature is no more. A great burden is lifted from my heart." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310 msgid "You have proven yourself to be more than just another ignorant human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:0 msgid "Very good." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_390 msgid "Alas, you have earned our gratitude." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_392 msgid "You are free to roam our island as you please. And know that you will always have a friend in the centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a msgid "You know that stuff is illegal and that you can get in serious trouble just for possessing it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a:0 msgid "What can I say? I like to go rogue." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a msgid "I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_41 msgid "OK, but don't keep this coin collector waiting too long. I want that coin." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Forenza." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Gylew." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_no_pendant msgid "You do however notice that the keyhole is oddly shaped, but you have no key that will fit." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant msgid "But before dispair sets in, you notice that the keyhole is oddly shaped." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant:0 msgid "Use the Mysterious Korhald 'pendant' as a key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6a msgid "They admired Korhald because without him the city of Remgard would not exist, but he was not well liked. He ruled the city like an oppressive king. When he died the cityfolk built a tomb in his honor, but well away from Remgard. Somewhere to the south." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked msgid "Is it really locked?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked:0 msgid "[Push it open.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_defeated_5 msgid "You've killed the defenseless coin collector." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_gylew_not_dead msgid "You wimp! Get me my brother's key now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25 msgid "You did? Oh, yes, I remember now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25:0 msgid "You're a crazy old man." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27 msgid "There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_notice_sign msgid "As you approach these crates, a sign on the wall catches your eye and something tells you to take a look at it first." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope msgid "Not paying attention, you fall flat on your face. Damaging your chin and forehead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope:0 msgid "Oops, that's really going to cost me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_read msgid "You have already examined the nearly illegible sign hanging on the wall." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2 msgid "My trusty henchman will take care of you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2:0 msgid "Oh, you need someone to help you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_west msgid "Let's stop once again and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_korhald_cave_outdoor1 msgid "According to the map, I'm really close now and I should continue head west." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:stop_henchman_key msgid "If you come back here, I will kill you!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_scared msgid "" "As the heavy doors of the cave swing shut with a resounding slam, a sudden wave of fear grips you as the rush of wind hits your back.\n" "The echoing sound reverberates through you, sending shivers down your spine. This leaves you visibly shaken with a sense of uneasiness, casting a temporary shadow over your courage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_not_scared msgid "Oh, that was the door closing. No big deal now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10:0 msgid "[Show the coins]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_20 msgid "[The coin collector eagerly examines the pilfered coins, eyes gleaming with fascination.]..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_30 msgid "Ah, these coins tell a tale of clandestine dealings and shadowy alliances." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_35 msgid "These bronze pieces bear the mark of the Lunar Whisper, an infamous thieves' guild that once ruled the underground markets. Legend has it, these coins were minted in secret, their alloy infused with fragments of moonstone to enhance the guild's stealthy endeavors" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_40 msgid "These silver coins hold the captivating history of a nomadic people, a seafaring tribe whose exploits were as boundless as the horizon. Born from the hands of skilled minters among the maritime wanderers, these coins tell the tale of the Ocean Nomads, a group of sailors, pirates, and free-spirited adventurers." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45 msgid "The silver pieces depict a mighty ship sailing under the moonlit sky, capturing the essence of the Ocean Nomads' freedom and unity. Legends speak of these coins being crafted during the tribe's grand gatherings, where sailors from various corners of the seas exchanged not only goods but also these tokens, forging connections that transcended the vastness of the ocean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45:0 msgid "So they are priceless?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50 msgid "" "[The collector pauses, his gaze lingering on the coins.] These pieces are not merely currency; they are artifacts of a hidden past,\n" "a glimpse into the underground world where alliances were forged in secrecy. I'd be willing to make you an offer for these intriguing\n" "tokens of history, should you be interested in parting with them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50:0 msgid "So you want to buy them all?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55 msgid "Well, yes. But not all of them. Afterall, who needs 110 of these?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55:0 msgid "OK, so what do you want to buy?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60 msgid "Well, let's talk price first. You see, the silver coin is worth 11 gold in weight and the bronze is worth 5 gold in weight. But, to a collector they are worth more. Let's make this simple. I will pay you double those values for each coin and I'll take 5 of each." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60:0 msgid "So how much total than?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65 msgid "110 gold for the silver and 50 for the bronze coins." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:0 msgid "That little? No, thanks" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:1 msgid "Well, something is better than nothing." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_11 msgid "Oh, yeah. Let's look in that chest now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured msgid "Hey, you. I need your help!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:0 msgid "What? Who are you? How did you get in here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help:0 msgid "What kind of help?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help msgid "Nerver mind that now. I am injured and I need your help!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained msgid "Seriously?! Can't you see that I am bleeding and weak?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:0 msgid "Well, I have this ointment for stopping wounds. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:1 msgid "What do you want? A healing potion maybe?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_ointment msgid "Oh, that's wonderful. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help msgid "Please. I'll take whatever you have that could heal me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:0 msgid "Well I have a bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:1 msgid "Well I have a special bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:2 msgid "Here, take it. It's a really strong potion of healing." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:3 msgid "I have this really special potion of healing that I got from a very wise old man. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:4 msgid "I have an ordinary potion of health for you. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:5 msgid "I have an little health potion for you. It's all I have. Take it!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:6 msgid "I'm so sorry, but I have nothing that can help you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_bm msgid "Oh, this stuff is great!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_mph msgid "This stuff tastes nasty, but I swear I can feel it helping already." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_lph msgid "Oh, now this stuff feels like its healing power will last just a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_rph msgid "Oh, this should help. Thank you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_minor_ph msgid "Oh, this should help. I guess." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_not msgid "You are a disappointment. Anyways..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign msgid "From this jetty you have an excitingly beautiful view of the mighty Lake Laeroth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign:0 msgid "What a lot of water!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2 msgid "You can clearly see the neighboring group of islands and the old buildings on them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2:0 msgid "That ruin over there will probably be called \"Laeroth Manor\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3 msgid "You'd like to get over there, but you realize it's not possible from here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3:0 msgid "I'LL FIND A WAY!!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4 msgid "You hear the echoes of your shout - then silence." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4:0 msgid "So close yet so far." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1 msgid "As you approach the hole, you notice something inside and are intrigued." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:0 msgid "[Bend down and take a look.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:1 msgid "No, I don't think so. I'm not that intrigued enough to risk my life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider_2 msgid "Ugh, spiders!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede_2 msgid "Ugh, centipedes" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_no_key msgid "This chest is locked and you don't seem to have the key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted msgid "The chest is locked, but you can try that \"Mystery Laeroth key\" you found." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:0 msgid "Let's get this thing unlocked." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:1 msgid "This might be a mistake. I should leave before it's too late!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_loot msgid "Inside the chest, you find a book with an ancient leather cover, a helmet and some valuables." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest msgid "A locked chest you say? Well, I'm not really sure, but logic tells me to look back in the Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:0 msgid "Oh, yeah. That makes sense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:1 msgid "Oh, come on! I don't want to go back there again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1 msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:0 msgid "I'm looking for my brother Andor. Have you seen him? He kind of looks like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:1 msgid "What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_2 msgid "Well, unless he looks like one of these books, I will say \"no\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3 msgid "You see, I've been down here all day looking for a book for Skylenar as he really needs it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3:0 msgid "Well, maybe I could help you? What is the name of this book?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4 msgid "Oh, how nice of you to offer. It's called \"The Tome of Veiled Truths\", but I don't think you will have much luck finding it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4:0 msgid "Oh, OK. I will let you be then." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1a msgid "Please help us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:0 msgid "Unlock." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:1 msgid "Unfortunately the lock is now broken." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:2 msgid "You have no matching key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4_unlock msgid "Click." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02 msgid "Please, can you help us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b msgid "Please open the other cells and free us all! Hurry! Then come back to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b:0 msgid "OK, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02a msgid "The prison torturer died, but he took the life force of us prisoners in the hope to live again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02b msgid "It didn't work, because we had so little life left anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c msgid "But now we cannot rest in peace, because he is still here, somewhere in the lower caves. He needs to be destroyed, but we cannot do it because he has control over us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:0 msgid "OK. I'll do it. I am not afraid of a few monsters!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:1 msgid "No thanks. Seems dangerous, and there's nothing in it for me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_03 msgid "Thank you! But beware! He has guards that are like him. They may appear to be human at first glance, but they are not!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_3a msgid "Ohhh! What will become of us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10 msgid "Oh, the kid is back. Just look!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10:0 msgid "You can finally find peace. Kotheses, the torturer is dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_20 msgid "Ooooh! We are eternally grateful!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_30 msgid "Everything is in order now. The prisoners are back in their cells, and the Demon guards are on duty again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2 msgid "Why do you kill my precious demons?! I told you to stay here beside me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2:0 msgid "They have attacked me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3 msgid "Do as you are told, and there will be no harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3:0 msgid "[softly] Gna gna gna." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_key msgid "Stop, kid! Not a step further!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10 msgid "Hello, child." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a msgid "Would you like to learn the trade of a torturer?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152 msgid "Tell me more about it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:1 msgid "I'm sorry, I don't have time for that. I have to look for my brother. Do you perhaps know where he is? He looks something like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:2 msgid "You stole the life force of your captives." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:3 msgid "Very gladly. I always like to learn new things." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11 msgid "I seek a young apprentice to train in our essential duties." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11a msgid "You will start by observing and assisting me during interrogations, learning the delicate balance of inflicting pain." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b msgid "While keeping the prisoner alive, of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b:0 msgid "Oh, makes sense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11c msgid "Your education will include mastering various torture devices and understanding their effects." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d msgid "Over the years, you will gradually take on more responsibility, eventually conducting interrogations on your own once you have proven your skill and steadiness." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d:0 msgid "Interrogations you call it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e msgid "Sure. We only want the truth. Nothing more. It is a very prestigious work." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:1 msgid "Then why do you wear a mask at public executions?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11f msgid "Enough questions." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12 msgid "No, I don't know where Andor is now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12:0 msgid "Oh, how do you know his name?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14 msgid "Well, he was here a while ago and was shown a few tricks." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14:0 msgid "So he was here too?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_16 msgid "Andor was a very eager student. It's a shame he didn't stay." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18 msgid "Yes. So?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20 msgid "You are sure you don't want to learn the art of a torturer?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:0 msgid "That is no job for me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:1 msgid "Well, I could try at least." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30 msgid "OK, then let's get started. This is a very important job, you know?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32 msgid "You get people to tell you the truth you want to hear." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34 msgid "Like these dangerous captives in the cells above. They all confessed. Luckily they are in safe custody." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36:0 msgid "I opened the cells and released them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40 msgid "Not again! You need to wake up the Demon Guard and send them upstairs. That way you will quickly get the problem under control." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40:0 msgid "Demons? That doesn't sound safe." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42 msgid "You screwed up, you have to fix it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:1 msgid "Sigh. I know." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_44 msgid "Here take this Oegyth crystal." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_45 msgid "Take this precious Oegyth crystal to that small room to the south and continue through the corridor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46 msgid "Then throw the crystal with all your might into the dark abyss." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2:0 msgid "What?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_48 msgid "Do it. Then run for your life back to me so that I can protect you from them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_50 msgid "You hear me? Don't wait for the demons. They are deadly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_52 msgid "Now. Move." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60 msgid "What a pity. At least let me warn you about the prisoners above." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60:0 msgid "What is with them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_62 msgid "They are devious. They are highly dangerous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64 msgid "They must be imprisoned for all reasons." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_66 msgid "Their lies influence you to have mercy. But turn your back to them they pierce you cruelly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70 msgid "Believe it or not." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70:0 msgid "Not." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74 msgid "At least I play fair. I do not come from ambush, but rather announce my attack." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74:0 msgid "OK ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76 msgid "... which is now!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76:0 msgid "How gross." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100 msgid "Now you can talk to the demons. To all of them. Tell them what they have to do." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:0 msgid "All of them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_101 msgid "To all of those that you have left alive. But please, stay close to me this time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_102 msgid "But stay close to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110 msgid "I see it in your eyes - you want to leave too. Like your brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110:0 msgid "Yes. Thank you for your lessons." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call msgid "An icy cold breeze hits your face." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:0 msgid "Let's throw an oegyth crystal down there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:1 msgid "I would like to throw an oegyth crystal down there, if I only had one." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:2 msgid "Let's try to throw a rock." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:3 msgid "What an eery place. I better leave this alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:1 msgid "I better leave this alone." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20 msgid "You hear an uproar from far away. But coming nearer and nearer." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20:0 msgid "Well, let's hurry from here - now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7 msgid "Command us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4:0 msgid "You go and watch over the prisoners in the cells." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5:0 msgid "You stand guard in the hall under the cell block." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7:0 msgid "You protect Kotheses in case the prisoners get here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9 msgid "[hollow voice] Take back your glass ball, brave little human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9:0 msgid "Th ... thanks." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon msgid "We are legion. Fear us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:0 msgid "What? You can talk?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:1 msgid "More eating and less talking." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2:0 msgid "Here. Have another piece of rotten meat. It's good for you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_3 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick msgid "[Squeal]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed:0 msgid "Hungry? Here, have a piece of rotten meat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:smuggler5_pig msgid "Yeah, I'm sure you didn't. Why don't you go have another one of \"Lowyna's special brews\"?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:guard_dog msgid "[Grrr]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest2_beware_dogs msgid "Beware of dogs! Trespassers are not tolerated." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man msgid "What were you doing in my house!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:0 msgid "I've come a long distance in the persuit of my brother Andor. So I peeked inside to see if he was in there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:1 msgid "I am looking for someone that could explain why that land over there [pointing west] is poisoned." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:2 msgid "I was looking for help in getting into that cave just west of here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5 msgid "Do you really think that I believe that? Who are you?! What do you really want?!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:0 msgid "I don't care what you don't believe because that's the truth." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:1 msgid "Can you just answer my question now or I will go back in your house?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog msgid "Well, with that attitude, you better get out of here now before I unleash my hounds on you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog:0 msgid "OK, calm down. I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_dies msgid "The hungry pig dies due to the rotten meat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_cannot_examine_chest msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Outside of all that, you are bored and decide that it's time to move on." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:sign_feygard_wexlow msgid "North: Feygard" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_fog msgid "You can't get through this dense fog here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_10 msgid "This fog seems to be very unnatural." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_20 msgid "Let's look for the source of it. Maybe we can find out how to lift the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5_heart_10 msgid "The fog vanishes completely as soon as you touch its heart." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10 msgid "Me and my brothers watch over the ruler of the swamp." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:0 msgid "Not for long, some of your brothers have all left the area already. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:1 msgid "So I'm going to talk to your remaining brothers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:0 msgid "Your brothers have all left the area already. Now to you ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:1 msgid "So I'm going to talk to your brothers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:0 msgid "Not for long. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20 msgid "You can't defeat me as long as my brothers stand their ground." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20:0 msgid "Well, in that case stay here. I'll be back in a minute." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering msgid "\"Pay homage to Elythara, radiant queen of the world!\"" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering:0 msgid "Homage - and above all gold ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20 msgid "Below the statue you see an offering bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:0 msgid "Place 1 gold coin in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:1 msgid "Place 10 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:2 msgid "Place 100 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:3 msgid "Place 1000 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:4 msgid "Place 10000 gold coins in the bowl." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:5 msgid "Take 1 gold coin." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:6 msgid "Take 10 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:7 msgid "Take 100 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:8 msgid "Take 1000 gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_100_heal msgid "You hear a bodyless voice: \"Thank you.\"" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_1000_heal msgid "You feel good. Very good, in fact." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_10000_heal msgid "You feel good. Extremely good, in fact." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_1 msgid "Your gift will be viewed favorably." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_2 msgid "Thank you, in the name of Elythara." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_3 msgid "Let your name be praised in the halls of Elythara!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_4 msgid "For the greatness of Elythara, our Godess!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_5 msgid "Long live Elythara!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_36 msgid "You can not undo your evil theft." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a msgid "Stealing from the goddess Elythara - are you sure?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:1 msgid "Hm, better not." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_44 msgid "Elythara is known for her thirst for revenge. Fear her wrath!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_swamp_sign msgid "Go away - while you still can!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe msgid "Hello, strange kid. Wanna pass?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2 msgid "Gimme 5 red glassy stones, and I'll open the path for you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:0 msgid "Sure, I have plenty of them." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:1 msgid "Are 5 shiny gold coins OK too?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4 msgid "Did I hear 500?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:0 msgid "Eh, sure. 500 shiny gold coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_10 msgid "Good, good! Here you go. But don't waste time." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_k_10 msgid "Coming back soon - Godoe" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_11 #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_12 msgid "I think I said: Don't waste time, did I not? Hee hee." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12 msgid "The fog over there is very dangerous." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12:0 msgid "Which fog? Do you ever look up?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_30 msgid "Oh ... Forget it. I feel rather stupid now. Bye." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20 msgid "Who dares disturb my solitude? Be gone, or face my wrath!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:0 msgid "Sorry. I got lost in the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:1 msgid "I am not afraid of you. (You grope for your weapon)" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_10 msgid "Oh, how touching. The brave little hero got themselves lost, did they?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12 msgid "And now you expect me to help you? Ha!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:1 msgid "No. I can handle myself as always." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:2 msgid "I managed to defeat the fog monsters that caused it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_20 msgid "Defeated my fog monsters, did you? Meddlesome brat!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22 msgid "Those creatures were my only protection from unwanted visitors like you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:0 msgid "I didn't know. The fog was disorienting ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:1 msgid "I'm sorry, I didn't mean to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:2 msgid "Not much of a protection, were they." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:0 msgid "And I just wanted to find my way to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:1 msgid "I just want to find my way home." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30 msgid "[Grumbles] Lost, you say? It's your own fault for wandering where you don't belong. I prefer to be left alone, away from the meddling of outsiders." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30:0 msgid "I understand, and I'm really sorry. I promise I'll leave as soon as you point me in the right direction." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40 msgid "[Grinning wickedly] That is easy. Go outside and far away. As fast as possible." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40:0 msgid "Thank you! You're really kind ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42:0 msgid "... despite what I have always heard about witches in the swamp." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_50 msgid "[Gruffly] Kind? Bah! I simply don't want the likes of you lingering around here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_60 msgid "Now, listen carefully, child. I will wait a few minutes before I create fog again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62 msgid "Be sure to be out of the area." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62:0 msgid "I appreciate your help. I promise I'll be away for good. But can I ask you something else before I leave?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70 msgid "[Sighs] Make it quick, then. I don't have all night." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70:0 msgid "Why do you live all alone in this swamp? Don't you ever get lonely?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_80 msgid "Men used to laugh at me. They threw stones at me and finally tried to burn my house." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82 msgid "All I want is peace and to enjoy my lovely garden outside." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:0 msgid "You mean the swamp?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:1 msgid "Eh, yes, your garden is beautiful." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:2 msgid "You want peace and loneliness?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_90 msgid "Yes, it is. At least one person who knows beauty when they see it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92 msgid "Well, I shall spare you... this time. Now leave my sight and never return!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92:0 msgid "It was sort of nice to meet you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_100 msgid "Loneliness is a price I'm willing to pay for my solitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_102 msgid "People fear me because of my powers, and I grow weary of their endless superstitions and suspicions. Here, far from any village, I can be myself without interference." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104 msgid "Here I have found peace at last." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104:0 msgid "I'm sorry people treat you that way. But maybe if they got to know you, they wouldn't be so afraid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110 msgid "Bah! Humans will always fear what they don't understand." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:0 msgid "Maybe you are right. Let me think ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:1 msgid "Right. And now you should fear me - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120 msgid "Hmph, fine. But be quick about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:0 msgid "Shrink the fog in the north." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:1 msgid "Release the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140 msgid "[Eyeing you suspiciously] What?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard goes through your fog. If you make your fog a little smaller in the north, nobody will bother you anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_132 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142 msgid "Hmm. Sounds reasonable." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134 msgid "Agreed. Here child, take these sweets and now begone!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:1 msgid "[grumbling] Sweets - I am no kid anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard is barred by your fog. No fog on the road, no reason to visit you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142:0 msgid "And being a witch, you can certainly put a spell around your swamp that will distract people from wanting to come here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144 msgid "Swamp! what did you name my beautiful peace of land??" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:0 msgid "Well, what else is it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:1 msgid "Uh, garden, I meant." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_150 msgid "A distraction spell. That I didn't think of it myself ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160 msgid "Great. You deserve a reward for that. You may choose one thing from these:" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:0 msgid "Gold and jewels" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:1 msgid "A vial of healing water from the garden" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:2 msgid "Everlasting thankfulness" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_170 msgid "Here take this stuff. And now go and finally leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_180 msgid "Well, choose what you want. Of course you'll have to pay for it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_190 msgid "You have it. And now go and finally leave me alone. Otherwise I'll turn you into a frog. [Muttering] Here, take this bottle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_192 msgid "Still here? Begone!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200 msgid "[Grinning wickedly] I think it's time you learn a lesson, meddling child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_210 msgid "The old witch raises her hands, chanting ominously." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212 msgid "A curse upon you, little one! May darkness be your companion, and fear be your guide!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:0 msgid "I won't let you curse me! (Draws the weapon)" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:1 msgid "I'm sorry, ma'am. Please forgive me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:2 msgid "Wait! Spare me please. I'll give you ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214 msgid "Hahaha! You? Defeat me? We shall see!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_220 msgid "Oh, the heroic little braveheart, off to save their own skin." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222 msgid "What do you offer me?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:0 msgid "100 gold coins" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:2 msgid "My Ring of the Lesser Shadow" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:3 msgid "A quick death" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_226 msgid "Insolence! Just you wait ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228 msgid "I have no need for that. But I will take it nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228:0 msgid "NO! I changed my mind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b msgid "You don't even have this ring. Don't show off like that!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_80 msgid "You again! You promised me peace and solitude!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90 msgid "Oh - how did you pass through my distraction fence?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:0 msgid "OK, sorry for disturbing your peace." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:1 msgid "Can I buy more of your medicinal water?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20 msgid "Well, if you promise to finally leave me alone afterwards." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20:0 msgid "Sure" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swampwitch_board_note_10 msgid "Oh what's this? How unusual!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_10 msgid "" "This area will never be bullied by the old witch again.\n" "You take the witch's staff - maybe it will find a good use as a walking stick." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_20 msgid "The life of this lonely swamp witch was somehow sad. Fortunately for her, it is now over." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_22 msgid "You try not to think about it anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_24 msgid "But you can't stop your heart from feeling heavy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven msgid "Certainly these two mighty ovens were responsible for the thick fog outside." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven:0 msgid "I wonder what would happen if I light a fire?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven_10 msgid "Ah - nice and cozy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_help_10 msgid "Wait! Hey kid, please help me!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1 msgid "Oh good, somebody comes to help me. Hey kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2 msgid "I am Tobby. Please, you must help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2:0 msgid "I am $playername. What can I do for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3 msgid "I can't seem to find my brother, Sobby. He hasn't been back since he left last year." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3:0 msgid "Never mind, he will probably not be back too soon." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10 msgid "My father had sent me to look for him. But I dare not pass the kobolds in the ravine." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10:0 msgid "You are sure your brother went that way?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_12 msgid "Absolutely. Once he was told of a lovely village hidden in the forest to the southeast." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_14 msgid "Since then not a single day passed when he didn't talk about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16 msgid "And now he is gone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16:0 msgid "And you neither dare pass the kobolds, nor tell your father that you give up." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_18 msgid "Well, yes." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19 msgid "You have come from the south, so you know how to pass these nasty kobolds, right?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19:0 msgid "Well, OK. I'll help you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20 msgid "I am glad you want to help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20:0 msgid "Sure thing. We brother-seekers must stand together." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22 msgid "I want to get some provisions from the house, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:0 msgid "Go ahead, I'll wait and when you are ready, you can follow me. We will head south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:1 msgid "OK. And tell your father that his rat problem is solved." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:2 msgid "OK. And bring your father this loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30 msgid "Oh, how did you know?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:0 msgid "I just had an inspiration." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:1 msgid "Also here, bring him a loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32 msgid "Now I'm speechless - thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2 msgid "Ouch, my toes!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:1 msgid "Booh!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:2 msgid "Go away, or I have to kill you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1 msgid "No, I can't!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:0 msgid "I'll show you - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:1 msgid "Then try harder." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_2 msgid "Tobby cried out aloud and ran away like the wind. You monster!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1 msgid "Wow, that was an adventure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1:0 msgid "Was it? I have got used to such things by now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10 msgid "I think that I'll find Sobby by myself now. Thank you - hope we'll meet again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Hey $playername - great to see you again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6:0 msgid "Tobby? What are you doing here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10 msgid "Thanks to you I have found my brother Sobby." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10:0 msgid "Two-teeth ... is your brother?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_20 msgid "Well, due to his rat poison he has lost a few things in here ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_22 msgid "like his gold, his memory, most of his teeth ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30 msgid "But yes - of course this is Sobby, my brother! Don't you see how we look alike?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_coup_62 msgid "Hey, the window won't open. I hope Athamyr has a good excuse for that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20 msgid "Now look what we have found here! The famous Jewel of Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:0 msgid "Take it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:1 msgid "Leave it." msgstr "Zostaw to." #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_30 msgid "Softly, softly now. We don't want to rush the tailor... Got it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_40 msgid "Great. Now let's leave quickly." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Hi kid. You look curious. Want to try boating?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:1 msgid "No, I rather stay dry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a msgid "I would let you for 10 pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:1 msgid "Eh, I have changed my mind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a msgid "The boat seems to have a leak!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:0 msgid "Oh no. I can't swim." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:1 msgid "Why always me?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_9a msgid "Phew, I almost drowned in that puddle!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start msgid "Thank you for rescuing us earlier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:0 msgid "You're welcome, but I was hoping for more than gratitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:1 msgid "You're welcome, but I wanted to talk about the \"Feydelight\" again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:2 msgid "I am wondering, is my Feydelight ready yet?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1 msgid "If a reward is what your after, then a reward you shall have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:0 msgid "So exciting! I can't wait. Let me have it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:1 msgid "Yes, ma'am. Please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude msgid "Well, maybe with that attitude, you don't derserve one?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude:0 msgid "I'm sorry. You see, I'm just in love with the new stuff." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_nice msgid "Oh, how polite." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3 msgid "Do you know what a \"Feydelight\" is?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:0 msgid "No. Should I?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:1 msgid "Whatever happened to my reward? Thanks for nothing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4 msgid "Well, you see? I make them. Not to brag, but I am in fact, the best baker in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4:0 msgid "But we aren't in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1 msgid "[With a not so appreciative look on here face...] Oh, sometimes I miss that magnificent place so much. Though, I am happier here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1:0 msgid "I've never been there, so tell me, is it as great as I've been told?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_2 msgid "I've not the words to begin to describe its magnificence." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5 msgid "Let's get back to talking about those Feydelights." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5:0 msgid "You said that you bake them, but what is a \"feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6 msgid "Child, they are a delicious fig pie enjoyed by most Feygardians as an after dinner delicacy, often reserved for holidays and other celebrations." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6:0 msgid "Is that my reward? A fig pie?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7 msgid "Well, of course. But there is a problem." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:0 msgid "Oh, I wouldn't expect otherwise." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:1 msgid "Why is it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_8 msgid "Well, as you are aware, we've been captive for so long. But what you are not aware of, is that while gone, all of my supplies have either gone rotten or been stolen." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9 msgid "I need supplies. Ingredients to be more specific. I need eleven things, but six unique ingredients." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10 msgid "Yes. You need to get me some dough, two eggs, butter, honey and five Feygard fig fruits. I also need a bottle of wine. A splash for the pie and the rest of the bottle is for me. Oh don't forget, the figs cannot be found anywhere near those savages to the south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:0 msgid "Dough! Where am I supposed to find dough?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:1 msgid "I've been across a great amount of Dhayavar and I've not seen honey anywhere." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:2 msgid "Where can I find butter?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11 msgid "Well, Brightport is known for its wondeful bakeries. I would start there. Of course, you could get some in Feygard too. But you need to seek out a baker." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee:0 msgid "OK, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12 msgid "How about trying a beekeeper? Geez, you are not the smartest are you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:0 msgid "You know what? Now that you mention it, I have met a beekeeper before. But where? Anyway, what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:1 msgid "OK, but where do I find a beekeeper?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_13 msgid "Try a bakery. They always need butter." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start msgid "Thank you for rescuing us earlier! I would have done it myself but..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:0 msgid "You are pathetic?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:1 msgid "You did not have The Shadow with you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:2 msgid "What about the state of your house? It's a mess now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_rude msgid "Now watch it, kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow msgid "The Shadow? You don't believe in that nonsense, do you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:1 msgid "Me? No way! I was just kidding. Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:glory_be_to_feygard msgid "Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:0 msgid "It was my pleasure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:1 msgid "Well, it was fun after all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:2 msgid "Right back to the garden I see?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun msgid "Is that what you do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2 msgid "You kill just for the thrill?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:0 msgid "Hah, that rhymes." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:1 msgid "Maybe, but as an adventurer, I like to help where I can." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier msgid "I see, but with those skills of yours, you should train to be a Feygard soldier." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:0 msgid "Train? I don't need Feygard soldier training. I am already stronger than them. " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:1 msgid "Oh, that would be my dream job. Protecting the citizens of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2 msgid "[While laughing uncontrollably] But you are just a kid?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2:0 msgid "Um, did you already forget what I can do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a msgid "Well, when you get a little bit older, you can move to Feygard and attend their soldier training school." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a:0 msgid "Wait. There's a school for learning to be a soldier?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2 msgid "Of course there is." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2:0 msgid "Wow! What an amazing place Feygard must be." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start msgid "We are indebted to you now. Your heroism will never be forgotten by the members of this tiny village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start:0 msgid "Why do you live in this \"tiny village\" anyway?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_1 msgid "That is indeed an excellent question." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2 msgid "Let me explain." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2:0 msgid "Please, go ahead." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3 msgid "You see, all eight of us were born and raised in the glorious city of Feygard. In fact, we grew up together. Best friends too! But for various reasons, things started to change for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3:0 msgid "Really? I am intrigued to hear more." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4 msgid "Well, I don't want to speak for everyone else, but for Theodora and I, we began to desire a quieter, more laid back lifestyle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:0 msgid "That makes sense. But what about the others?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:1 msgid "But do you ever miss it? I mean, if Feygard is so glorious, then you must miss it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_5 msgid "Well, like I said before, I don't want to talk for them, but Osric is my best friend, so I know he longed for the days he could raise a garden and live off the land." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard msgid "Oh, I do miss it a lot. Well, I miss most of it a lot. I miss my family. I miss my old customers coming into my market." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard:0 msgid "\"Most of it\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2 msgid "Yeah. I don't miss the noise and the hustle and bustle of the city at all hours of the day. It gets tiresome." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2:0 msgid "Thank you for that. It really helped to hear about Feygard from one of its citizens." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine msgid "Would you like to take a look around the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:0 msgid "No. I don't have time for kid's games. I am not a kid anymore, afterall." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:1 msgid "Yes. What would it hurt if I did?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1 msgid "As you look around, you say to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:0 msgid "There's nothing here. I should go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:1 msgid "This well seems oddly intact compared to the rest of the village. I wonder what's at the bottom of it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2 msgid "You notice some scattered items around the well, as if someone has been throwing things down. Do you want to throw something into the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:0 msgid "No. Why would I want to play a kids game?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:1 msgid "I hope this doesn't come back to hurt me somehow..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:0 msgid "[Throw a rock into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:1 msgid "[Throw an Oegyth Crystal]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:2 msgid "[Throw Glass gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:1 msgid "[Throw gold coin]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:2 msgid "I have nothing else that I am willing to throw down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rock msgid "Bah! Rock no good! Why throw rock at Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_oegyth #: _crystal msgid "Glowing thing... pretty, but useless! Gamjee no care for it!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_glass_gem #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_psg msgid "Very shiny! Sparkly! But still not make Gamjee happy!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin msgid "Shiny coin? Gamjee not need your shiny! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4 msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what else you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:0 msgid "[Throw a leather boot into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:1 msgid "[Throw an Ruby gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:2 msgid "[Throw Polished gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_leather_boot msgid "A foot thing? What Gamjee do with this? You silly!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_ruby_gem msgid "Red glass thingy? Hmmm... pretty, but not impress Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_polished_gem msgid "Shiny gem! Nice, but not enough for Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_4 msgid "Again, shiny coin? Gamjee not need your shiny trash! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:0 msgid "[Throw a piece of rotten meat into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:1 msgid "[Throw an Sharpened gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:2 msgid "[Throw Polished sparkling gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rotten_meat msgid "Ugh! Stinky meat! Gamjee do want! But you rude!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:0 msgid "[Throw a bone into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_sharpened_gem msgid "Sharp gem? What Gamjee do with this? You no make sense!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_bone msgid "Bone?! You mock Gamjee?! Me had enough! Die you will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_map_change msgid "Suddenly, a powerful force grabs you and drags you down into the darkness of the well. You find yourself dazed, confused in a dank, underground cavern while bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:0 msgid "How did the troll manage to capture all of you without anyone noticing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:1 msgid "What about you? How are you doing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture msgid "The well was enchanted. We felt a strange compulsion to visit it, especially when alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture:0 msgid "Enchanted, how?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1 msgid "The well has been enchanted by the troll. Anyone who draws water from it feels an inexplicable compulsion to keep returning." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1:0 msgid "And you were one to draw water from the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2 msgid "Yes and every night, I would awake to find myself at the well with no memory of how I got there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3 msgid "Yes. This happened many times before that thing finally got me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3:0 msgid "Well, you are safe now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start msgid "Thank you! Thank you! We men tried to rescue our wives, but you succeeded. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:1 msgid "What about the state of your village? How will you repair it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1 msgid "Once the women were taken, the troll mimicked their voices, calling out to us men. We thought our wives needed help, but it was a trap." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1:0 msgid "Scary." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2 msgid "Each of us was lured by what we thought were our loved ones. By the time we realized the truth, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2:0 msgid "But after one of you men was grabbed, how did the last two of you stll fall for this trap?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3 msgid "Each of us was taken silently and swiftly. By the time we realized something was wrong, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3:0 msgid "I guess that makes some sense." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2 msgid "As you begin to traverse the tunnels, the dim light and damp air create an eerie atmosphere. Suddenly, you stop in your tracks." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it must be the concussion... or just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it's just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1 msgid "You press on, the voices you thought you heard earlier seem to be growing louder now. It's hard to tell if they're real or just a figment of your imagination." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1:0 msgid "There it is again... I can't be imagining this, can I? I need to focus." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_2 msgid "We have to find a way out... this can't be the end for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_3 msgid "Stay calm, someone will come for us. We must have hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4 msgid "Do you hear that? I think someone's coming..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4:0 msgid "[Thinking] They're real! I must be getting closer to whoever these people are. I need to hurry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1 msgid "You enter a larger cavern, the air thick with moisture and the scent of earth. The tunnel opens up to reveal a vast room, dimly lit by glowing fungi on the walls." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1:0 msgid "This must be it... the source of those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2 msgid "As you step further into the room, you notice a large pit in the center, deep below the surface. The voices are clearer now, unmistakably human and filled with fear and hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2:0 msgid "What's this? There are people down there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_3 msgid "Look! Someone's here! Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_4 msgid "We're down here! Please, you have to get us out!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5 msgid "Thank you Feygard, they have found us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5:0 msgid "[Thinking] I really need to talk to these people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1 msgid "Please! We need your help." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1:0 msgid "I can see that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2 msgid "Wait, you are not a Feygard soldier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:1 msgid "No, I am better." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3 msgid "No matter! We need you to find a way to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:0 msgid "How?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:1 msgid "Who are you people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:2 msgid "How did you guys get down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:3 msgid "How long have you people been down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_4 msgid "Go kill the giant troll that is holding us here. Then come back here to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_no msgid "What?! No, no, no. I will not talk details right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1 msgid "Did you find something to free us from this pit?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:0 msgid "Matter of fact, I have. But what I have will require a lot of effort on you guys' end." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:1 msgid "Not yet, but I'm working on it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1:0 msgid "It's a rope. I will tie one end to this rock here and throw down the other end to you. I hope you guys have the strength to do it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2 msgid "We'll do anything. Please go ahead and drop the rope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2:0 msgid "[Tie the rope to the rock]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_3 msgid "We are finally free!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1 msgid "Human, why you come here? Gamjee no hurt you if you leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1:0 msgid "I'm just exploring. Who are you, and why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:0 msgid "I've found the people you captured. You need to let them go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help:0 msgid "I want to help you and the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2 msgid "Gamjee guard well. Humans come, take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee scared. Need protect well. You help Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:0 msgid "You're afraid they'll come back and take more?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:1 msgid "I thought I heard somes voices earlier. Have you hurt anybody recently? " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace msgid "Yes! Humans take all if no stop. Gamjee alone. If you help, tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace:0 msgid "I understand. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight msgid "No! Gamjee protect! If humans come back, they take all. Gamjee alone, scared." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack:0 msgid "I don't believe you! I can't take that risk. This ends now" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_wo_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath when you realize that you really need to follow those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath and now it's time to rescue those people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2 msgid "Captured? No, no! Gamjee protect them! Humans take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee keep them safe here. You see, they not hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2:0 msgid "Keeping them in a pit isn't protecting them. It's imprisoning them." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3 msgid "No! Listen! Humans come, take Gamjee's well, leave Gamjee with nothing. Gamjee scared. If Gamjee let them go, they come back, take well again. They no understand, well is life for Gamjee. Please, you help. Tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:0 msgid "I see. You acted out of fear and desperation. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:1 msgid "It's time to make me righteous!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1 msgid "You help Gamjee? Humans no hurt?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:2 msgid "I'll do what I can. Let's talk to the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2 msgid "Let Gamjee call human with magic water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2:0 msgid "OK. Now that I have you two together, let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4 msgid "Why should we trust him? He's been keeping us captive!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4:0 msgid "Gamjee is afraid you'll take the well. He wants to protect it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_5 msgid "And what about us? We need water too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6 msgid "Gamjee not want hurt. Humans need water. Gamjee need too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6:0 msgid "Is there a way you can share the well? Maybe take turns using it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_7 msgid "We can agree to that. As long as Gamjee doesn't threaten us anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8 msgid "Gamjee promise. No hurt. Protect well. Humans share. No fight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:0 msgid "Alright. Let's make this work." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:1 msgid "So our business here is done?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9 msgid "You human, go back village now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_no_ac msgid "Not same. Take rope, use to free others from pit." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a:0 msgid "Let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_no_business msgid "Why you still here? Leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_oc msgid "take shiny thing back." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1 msgid "Please meet us back to Wexlow Village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:1 msgid "Wexlow Village? Where's that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_3 msgid "Didn't you find us after visiting our village and our well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_4 msgid "Yes, that place. I am leaving now. I will see you there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_cave_key msgid "Too bad this tree is in the way." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1 msgid "Oh, our hero returns to us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1:0 msgid "I'm just happy to see you guys safe." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_2 msgid "I'm just happy to curl up with Godwin in our own bed tonight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic msgid "It's very nice to see you again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic:0 msgid "Would it be OK with you if I slept here? I'm pretty tired." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1 msgid "Have you by any chance seen my wedding ring? Oh my, Godelieve is going to kill me when she sees it's missing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1:0 msgid "What does it look like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2 msgid "Um, let me think. Oh, yeah, I remember. It's black, gold and covered in emeralds." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:0 msgid "\"Oh, yeah, I remember\"? What? Don't you know what it looks like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:1 msgid "Actually, this is your lucky day. I have it here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3 msgid "Leave me alone. I don't need you questioning me under this stressful situation." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4 msgid "Your messing with me, right? Give it to me, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:0 msgid "Sure. Here, it's yours." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:1 msgid "What do you want to give me in exchange for your wife not \"killing you\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_take_ring msgid "Thank you so much! Here take these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5 msgid "Give you? How about 2000 gold coins?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:1 msgid "Hey Godelieve, did you hear what happened to Godwin?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve msgid "No. What happened?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve:0 msgid "Well, he los..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2 msgid "NEVER MIND! Godelieve, this kid is being silly. You can go back to whatever it is that you were doing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2:0 msgid "3000 gold or no ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k msgid "Fine! Take the coins you thief." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k:0 msgid "I will put them to good use." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:prevent_walk_into_pit msgid "What good are you to these people if you're down there with them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins msgid "Ah, these are Enchanted Coins, crafted by ancient wizards who once drew magic from the well's waters. The runes on these coins change patterns, a sign of their magical origin. Such artifacts are rare indeed." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:0 msgid "What can you tell me about their enchantment?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:1 msgid "Boring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2 msgid "The coins hold a faint echo of the well's enchantment. Though their magic is subtle, they carry the essence of the well's power. As a token of my gratitude for bringing these to me, I offer you this rare artifact in exchange for three of these coins. It is imbued with protective magic, much like these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:0 msgid "Without knowing more about this \"rare artifact\", I'm afraid that I will have to pass on your offer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:1 msgid "Umm, I guess I can trust you now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3a msgid "Well, if you change your mind, I will be here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3b msgid "For your effort in retrieving these valuable coins, take this rare artifact. It is a relic from the same era as the coins, crafted with similar enchantments. It will serve you well in your journeys, offering protection and a touch of ancient abilities." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:mean_cat msgid "Hsss!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase msgid "How can I help you today?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:0 msgid "What is going on with that cat?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:2 msgid "Do you know why the village of Wexlow is void of people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:3 msgid "I would like to make a purchase, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1 msgid "Well, you see, he's my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1:0 msgid "Your guard cat?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2 msgid "Yes. If you attempt to rob me, he'll attack you. Hence he is my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:1 msgid "Seriously?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3 msgid "No, not seroiusly. He guards my fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3:0 msgid "Guards them from what?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4 msgid "I have a business agreement with him. He guards my food from the rats in exchange for a place to sleep." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:0 msgid "Oh, why didn't you just say so?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:1 msgid "Well, he's not holding up his end of the deal, because there's a rat behind your tent right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_5 msgid "I wanted to waste your time just as you are doing to my time. Walking up to my business counter asking about my cat! Get lost, kid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain msgid "This is my place of business. Right here on the side of Duleian Road." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:0 msgid "Why here? There's nothing else here besides you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2 msgid "Oh, you silly child. This is a very well traveled road. All the people coming and going from and to Feygard. It's a long road and they get hungry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:0 msgid "I am not a child!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:1 msgid "OK, you sell food. What kind of food?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:2 msgid "And the fog? No one could take the path anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3 msgid "I sell things that a child such as yourself is most likely not interested in." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed:0 msgid "I am not a child anymore!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4 msgid "I sell fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:0 msgid "As an adult, I am interested in seeing what you have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:1 msgid "Where do you get these fruits and vegetables?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5 msgid "From all over Dhayavar, but mostly from the great farmers in Loneford." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:0 msgid "Oh, yeah. I've seen all of their great farms." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:1 msgid "Loneford, where's that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10 msgid "What kind of fog are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:0 msgid "The fog that the witch had created in the swamp, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:1 msgid "The fog further down the road behind the kobolds, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11 msgid "Are you still afraid of witches or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:1 msgid "I was with the witch! Without me the fog would still be there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a msgid "Are you still afraid of kobolds or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:1 msgid "I have mastered the fog and survived the kobolds!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_12 msgid "Yes, of course. Calm down, child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed msgid "Hey, child! You can't go there. You're not ready for the big city of Feygard. Or is Feygard not ready for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed_1 msgid "Either way, the road is closed to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1 msgid "Great. I will take them now. But I want to warn you, making this pie will take me a while. Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1:0 msgid "Here, take them all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_2 msgid "Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no msgid "Sorry, no it is not. Please come back later." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:perciva_int_phrasel msgid "What are you doing? Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_bed msgid "Of course. Just use the mat over there in the corner." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_key_bed_not_allowed msgid "Oh, these sleeping quarters stink so terribly that you don't want to get any closer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome msgid "Ah, greetings, traveler! What brings you to my humble apiary?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome:0 msgid "Hello. Who might you be?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro msgid "I be Leofric, master of bees and their keeper. I tend the hives and harvest their golden treasures" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:0 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain:0 msgid "What exactly do you do here, Leofric?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:1 msgid "If you're a master of bees, why do you wear a helmet and mask?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job msgid "I care for the bees, gather their honey and wax, and craft fine goods from their toil. Bees be wondrous creatures, providing both sweet sustenance and warm light." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell msgid "Aye, I have many wares to offer. Jars of honey, beeswax and some fine mead. But that's it for now as my supply is lower than normal. Take a look, and see what catches your fancy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell:0 msgid "Sounds great." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain msgid "Ah, a keen eye you have! The helmet and mask protect me from more than just bee stings. The forest holds dangers aplenty, and it's wise to be prepared. You never know what you might encounter when tending to the hives deep in the woods." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring msgid "A crisis has been averted thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring:0 msgid "You should do a better job protecting that ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee msgid "I don't know, kid. Somewhere along the Duleian Road? Towards those savages, maybe?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1 msgid "What, do I look like a merchant?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2 msgid "Well, I am not. But today is your lucky day." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2:0 msgid "It is?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3 msgid "Yes. You see, I recently \"acquired\" this \"beauty\" from a dumb guy trying to cross the bridge before you fixed it. Do you want to take a look" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:1 msgid "No, thanks. I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1 msgid "Take a peak down the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:0 msgid "Sure. Why not?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:1 msgid "That's boring. I need to go now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak msgid "While staring down into the dark nothingness, you think to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:0 msgid "What is Andor doing right now? I need to find him." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:1 msgid "How deep does this thing go? Let's throw something down there and see if I can hear it hit the bottom." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector msgid "What item can you live without?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:0 msgid "[Throw a small rock.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:1 msgid "[Throw a piece of animal hair?]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:2 msgid "[Toss in a piece of that gross rotten meat.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:3 msgid "[Lob down an insect shell.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:4 msgid "[Whip an empty flask down there.]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:5 msgid "I have nothing that I want to waste by throwing down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object msgid "You are not sure if the faint sound that you think you heard can really tell you anything about determining the depth of the well." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:0 #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:0 msgid "Let's try and throw something else down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:1 msgid "This is stupid. I'm leaving now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair msgid "The hair fails to even come close to going down the well as it simply floats in the air and lands on your shoulder." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:1 msgid "That's enough of the kid's games, I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask msgid "You hear the flask shattering into a million pieces against what you can only presume are rocks." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:0 msgid "Now, that was fun! Let's try something else." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:1 msgid "That's enough of that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip msgid "Halt!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip:0 msgid "Wait a minute. Don't I know you from somewhere?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt msgid "I said \"halt\"!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt:0 msgid "Yes! I know you. But I am pretty damn sure that I killed you back there [pointing southeast] on the bridge." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1 msgid "You killed my brother?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1:0 msgid "Yes, it appears so, but I had no choice. You see, he wouldn't get out of my way. Kind of like you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2 msgid "I am disheartened and full of rage hearing of this." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:0 msgid "Well, if it's any consolation, you are about to join him." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:1 msgid "Step aside before I am forced to reunite you two." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip msgid "I'm so saddened by the loss of my brother, all I can do is stand here starring at these flowers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip:0 msgid "Why'd you move so quickly?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt msgid "On the table, you notice a series of papers. Some appear to be letters. Do you want to be nosy and read them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:0 msgid "I sure do." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:1 msgid "I better not. It's none of my business." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter msgid "" "Dear Theodora,\n" "\n" "I've come to visit you again today, but once more, I find your home empty. It's been nearly a month since I last saw you, and my heart grows heavier with each passing day.\n" "\n" "Where have you gone, my dear? The village seems so quiet, as if all life has been drawn away. I've knocked on your door, looked through the windows, and even asked the few people I saw on the Duleian Road (do you know Rosmara, the \"fruit lady\"), but no one has seen you or heard a word.\n" "\n" "Please, if you find this letter, send word to me at once. I cannot bear the thought of something having happened to you. If you've simply gone away for a time, I understand, but let me know that you are safe. I will return again in a week's time, praying that I find you here.\n" "\n" "With all my love,\n" "Mother" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Maybe you should read the current page?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:0 msgid "And violate someone's privacy? No way!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:1 msgid "I think I should." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal msgid "" "It's been days since anyone has seen Odilia. At first, we thought she might have gone to visit her sister in Feygard, but she never mentioned leaving. The same happened with Philippa, and now Godelieve too. It's as if they vanished without a trace, all in their sleep. I remember Godelieve looked troubled the night before she disappeared, as though she was fighting some invisible force, but I dismissed it. I should have known something was wrong.\n" "\n" "The village feels different now, quieter, emptier. The men are on edge, but we can't make sense of what's happening. The nights are the worst, filled with a heavy silence that chills the bone. I fear for Leofwyn and Theobald, and I can't help but wonder if something in the night is calling to them.\n" "\n" "We're losing hope, and I'm terrified of what might happen next.\n" "\n" "End Entry" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal:0 msgid "I wonder who these people are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_rat msgid "Oh, my!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup msgid "Can you believe it? It'll take weeks to clear out all the cobwebs. It's like the spiders moved in the moment we disappeared. And the food... oh, the smell of it all rotting away. It's a mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup:0 msgid "Good luck with all that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden msgid "Our poor garden! It's been choked by weeds, and what few crops are left are withered. It'll be a full season's work just to get it back to where it was. I've never seen it this bad before." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden:0 msgid "Farming is in my blood, so I could help you, but I won't. It's time to find my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden_2 msgid "I think we both know the answer to that. Now, leave me to tend to this mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup msgid "It's like the village itself fell into a deep sleep, just like us. Now, we have to wake it up again, clean out the overgrowth, and hope the roots haven't gone too deep. This'll take every bit of strength we've got." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup:0 msgid "Oh, it most certainly will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_cleanup msgid "Everything's out of place, left exactly as it was when we... when we vanished. It's eerie, really. We'll need everyone's help to tidy up and get the village back to how it was. But first, we need to clear away the webs and rot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_move_hint msgid "[While scanning you up and down with his eyes...] There's something... about you... something warm. Ain't my place to stand in the way of that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_hole msgid "There's a disgusting smell emanting from that hole in the wall. You think there must be a dead animal inside it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_welcome msgid "" "Welcome to Wexlow Village.\n" "\n" "~Glory be to Feygard" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip msgid "Hey there. I am \"Wulfric the Wonderful\"." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:0 msgid "I am wondering..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder msgid "Why I'm so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:0 msgid "Well, yeah, but no, not really." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:1 msgid "Do you know where the residents of Wexlow Village are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:2 msgid "Yes, why are you so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor:0 msgid "Whether you've seen my brother, Andor or not. You see, he looks like me, but not as good looking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor msgid "Nope. Sorry. Is there anything else?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:1 msgid "Nope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow msgid "Wexlow Village? Where is that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow:0 msgid "Oh, nevermind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder_answer msgid "Because all the ladies say that I am." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow msgid "What?! There's nobody in the village?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow:0 msgid "Nope. Not a single person, and it looks like there hasn't been for a while." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2 msgid "Hmm, I hope they are all right." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight:0 msgid "This ends now for you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help msgid "Human, why you leave? Rude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd msgid "Would you like to try a piece before you dig into yours?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:0 msgid "Nah, thanks anyway." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:1 msgid "Yes, please. That would be great." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1 msgid "Here you go. Eat it up while it's hot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:0 msgid "Oh, man, that was nasty." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:1 msgid "That was delicious! But what...is it...doing to me? I feel so funny." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_nasty msgid "What?! You ungrateful little brat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good msgid "Oh, that? That's nothing. Just some side effects of great cooking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good:0 msgid "Umm...OK." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no_impatient msgid "You know, my Feygard customers never pester me like this. They know to be patient and wait for this great delicacy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3 msgid "Me alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:0 msgid "Really? I'm not so sure about that, but I'll see about that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:1 msgid "I don't believe you! Prove it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients msgid "Were you successful in finding all of the items that I've requested of you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients:0 msgid "Yes, I have everything that you asked for in order to bake the Feydelight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients msgid "Did you find all the ingredients?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients:0 msgid "What do I need to do again to get my \"Feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_give_ring_free msgid "Thank you so much! I really appreciate you just giving it to me. Here are a few coins for your trouble." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10 msgid "Do you want to jump inside?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:0 msgid "No way! I remember How badly I was hurt the last time." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:1 msgid "Yes. What choice do I have?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_20 msgid "You jumped down into the darkness of the well. At the bottom of the well, you find yourself dazed and bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1 msgid "My sleep has been very restless lately." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1:0 msgid "Oh no, why are you not sleeping well?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2 msgid "I am being taunted by naughty lytwings at night. At least that is what Rigmor tells me. They play with my hair while I sleep, and tangle it into fairy-lock knots. Every morning I wake up tired, and I spend an hour brushing out the knots. I don't know what to do!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:0 msgid "I am sorry to hear that, but I cannot help you right now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:1 msgid "That sounds awful, can I help in any way?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3 msgid "I understand. I guess I will just have to live with their mischief, and hope that I don't lose my hair, or my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_4 msgid "You would be willing to help me? I would be so grateful if you could make them leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5 msgid "Have you found them yet?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:0 msgid "Not yet. I still need to go talk with Rigmor to find out more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:1 msgid "Not yet. I am still looking for their mushroom patch. You wouldn't know where it is, perhaps?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:2 msgid "I did, they asked that I bring them a gift of apples and strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6 msgid "Please tell me you have good news?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:0 msgid "They accepted the gift and will allow me to talk to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:1 msgid "The lytwings are upset that you took their mushrooms. I pleaded with them, and am now waiting on their decision." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:2 msgid "I have, and they agreed to stop pestering you if I help cut down a tree for them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:3 msgid "The lytwings changed their minds, and are now thinking of something else they want instead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:4 msgid "They now want four bottles of mead. They sure are giving me the run around today!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:5 msgid "They took the mead, but said they need something else." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:6 msgid "They want a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:7 msgid "They took the wild flowers ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:8 msgid "The lytwings ask that you make a promise to never pick mushrooms from their fairy ring again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:9 msgid "I will take your ring to them at once!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:10 msgid "I gave them your ring, they are busy discussing it now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_7 msgid "Oh that is great news! If you need an axe, check with Jakrar, my father, over there." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8 msgid "Please keep me updated." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9 msgid "Thank you so much for helping me with the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9:0 msgid "You are welcome!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_10 msgid "Okay thanks for letting me know. Don't let them wait too long." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11 msgid "Oh wonderful! An odd request nonetheless." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:0 msgid "I better go and find those fruit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:1 msgid "Where can I find apples and strawberries?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12 msgid "You can buy apples at the Fallhaven tavern. Not sure about strawberries though." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13 msgid "Oh no, they sound very difficult to deal with. I hope it gets better." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_14 msgid "I am so sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15 msgid "You have done so much for me already. I will understand if you want to quit, I won't blame you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:0 msgid "I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:1 msgid "The lytwings are driving me insane. I thought about this, and I can't help you any more. I am sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_16 msgid "You are too kind!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17 msgid "I appreciate your help either way." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18 msgid "Oh please tell me that is the end of it?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18:0 msgid "I'm afraid not, they still want more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19 msgid "Of course! anything!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19:0 msgid "You have to make this promise to a piece of jewellery, which I will take back to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20 msgid "I know, I will promise on this ring I'm wearing. It belonged to my mother, and it's dear to me, but I will do anything to stop the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20:0 msgid "I hope this works." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21 msgid "I made a promise to the ring, here take it to the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21:0 msgid "I will, right away!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_22 msgid "There is nothing else to be done, and I will have to live with the lytwings tormenting me until my last day." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23 msgid "So ... what did they say?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23:0 msgid "The lytwings finally agreed to leave you in peace." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24 msgid "I cannot thank you enough, $playername. You have saved my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:0 msgid "Unfortunately they kept your mother's ring (Lie)." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:1 msgid "They used their magic on your ring, and asked that I give it back to you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_25 msgid "That is okay. I did not expect to get it back." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26 msgid "After everything you have done for me ... I want you to keep it. Please, I insist!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26:0 msgid "That is very generous, I won't forget it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_27 msgid "I can't say that I have noticed it. A few days ago I was picking mushrooms to the west of here." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_28 msgid "They sure are a greedy bunch!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29 msgid "Are you sure that you want to quit?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:0 msgid "Yes, I want to quit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:1 msgid "On second thought, I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30 msgid "How can I help?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:0 msgid "Where can I find wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:1 msgid "I found some wild flowers, I just need a few more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:2 msgid "I have found a dozen wild flowers. I will take them to the lytwings." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:3 msgid "Will this ever end?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_31 msgid "Look to the south, and southeast from here. You will see the wild flowers growing next to the trees. " msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32 msgid "Oh I hope they accept it, and I hope they are done with their silly errands." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33 msgid "You should talk to Rigmor, as she knows more about the lytwings than I do. She lives here in Fallhaven, just go north past the tavern." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33:0 msgid "Okay." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34 msgid "They have, I no longer wake up with fairy-locks." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:1 msgid "I am happy to hear that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35 msgid "But I see you have the ring I gave them. You told me they kept it, which can only mean that you lied to me. You are just a common thief. Shame on you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35:0 msgid "But, I ... um ...." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36 msgid "I see you have my magical ring. I hope it serves you well, you deserve it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36:0 msgid "I keep it safe, and it keeps me safe in return." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_37 msgid "Those flowers look perfect." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries msgid "I don't, but I believe the potion merchant here in Fallhaven has some." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_1 msgid "I take it you spoke to Arensia?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2 msgid "What do you want to know?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:0 msgid "What do you know about lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:1 msgid "Where can I find lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:2 msgid "Thank you. I really need to go now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_3 msgid "Lytwings are small magical beings that are also known as the guardians of the forest, and they are known to take revenge on us when we intrude on them, or on nature." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_4 msgid "They are also very mischievous, and love causing trouble. They probably eat too many fermented berries, if you ask me." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_5 msgid "Lytwings gather near fairy rings. I suggest that you look for large mushroom patches in the woodland surrounding Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_6 msgid "The poor girl. She looks exhausted, and her hair is absolutely tousled. Will those lytwings never leave her alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1 msgid "Hello there, stranger!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1:0 msgid "Oh, hi. My name is $playername. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_2 msgid "Well met, $playername. I won't tell you my name, it is forbidden for otherkinds to know our names." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3 msgid "Did you bring us a gift?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:0 msgid "Yes, here are two red apples and two strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:1 msgid "I did not, sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4 msgid "Bring us two red apples and two strawberries. Since you came without a gift, we cast on you a mystical Lytwing spell!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4:0 msgid "I feel so ... tired." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_5 msgid "Wonderful! These strawberries are so sweet. You may stay!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6 msgid "Hi $playername! Want to play with us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6:0 msgid "I'm here on behalf of Arensia. She is very upset." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7 msgid "She should be sorry! She stole our mushrooms." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7:0 msgid "I'm sure she did not mean to steal them. She was probably just gathering mushrooms for a stew." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8 msgid "A STEW? That is unacceptable. She must be punished." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8:0 msgid "Don't be mad, I am just trying to help. Is there anything I can do to make this right?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9 msgid "Hmmm, let us discuss this amongst ourselves. Can you give us a minute alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9:0 msgid "OK, I will wait nearby." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_10 msgid "We are busy discussing the matter. Please wait a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11 msgid "We have decided to entertain your request." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11:0 msgid "Thank you, Arensia will be happy to hear that!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12 msgid "But you have to do something for us first [giggle]." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:0 msgid "Oh please just let Arensia be, she meant no ill will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:1 msgid "Please just forgive her mistake. There is no need to prolong her suffering." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:2 msgid "Yes of course. What do you need?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_13 msgid "Suit yourself. If you won't help us, we won't help Arensia. Goodbye!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14 msgid "Please chop down this gnarly old tree inside our fairy circle. Can you do that for us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:0 msgid "No, I am not willing to do that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:1 msgid "OK, I will chop it down." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_15 msgid "Hmm, this must be the tree the lytwings want chopped down. I need to get an iron axe." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_16 msgid "Hey wait! We changed our minds. We like that tree and want to keep it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17 msgid "We are having a celebration, please get us four bottles of mead. [giggle]" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:0 msgid "I don't think so. Your demands are getting ridiculous." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:1 msgid "Okay, fine. I will get you the mead. But you better not change your mind again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18 msgid "Do you have our mead?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:1 msgid "Yes, here is your mead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19 msgid "Wonderful!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19:0 msgid "Will you leave Arensia alone now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20 msgid "Yes, of course we will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20:0 msgid "Arensia wil be very happy to hear this." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21 msgid "We just need you to do one more thing for us ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:0 msgid "More? No I don't think so. This is absurd." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:1 msgid "What do you want now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22 msgid "For our celebrations, we would like a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:0 msgid "This is getting silly. I don't want to collect flowers for you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:1 msgid "Okay fine. But this better be the last thing." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23 msgid "Do you have our wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:0 msgid "No I don't." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:2 msgid "Yes, here are your flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a msgid "No, you don't have enough flowers. A dozen means 12, not one less. Do you think lytwings can't count?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:0 msgid "I have collected enough for you. Take it or leave it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:1 msgid "Sorry, I'm going to look for the missing wild flowers now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24 msgid "These are perfect. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24:0 msgid "Is that everything? Will you leave Arensia be?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_25 msgid "Give us a minute to think about it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26 msgid "Okay so after carefully considering your request ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27 msgid "We have decided what would make this right ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27:0 msgid "OK?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28 msgid "We want Arensia to promise not to pick our mushrooms again. And we want proof!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28:0 msgid "I can ask her, but how can I provide proof?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29 msgid "She must give a piece of jewelry as proof of her promise. Her word would be bound to it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:0 msgid "This sounds very silly." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:1 msgid "Very well. I will go talk to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_30 msgid "Good. And remember, she has to make her promise to the jewelry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31 msgid "Did you bring us Arensia's promise?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:0 msgid "No, I have not." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:1 msgid "Yes, here is her promise ring." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32 msgid "This will do just fine, thank you $playername." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32:0 msgid "I hope this settles the matter?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33 msgid "Well, I think you know what I will say next ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33:0 msgid "Oh no, not again!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35 msgid "We have discussed this matter and made a final decision ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35:0 msgid "OK, I hope this turns out well." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36 msgid "Please tell Arensia that we have accepted her promise. We will no longer taunt her at night." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36:0 msgid "Oh how wonderful. Thank you forest lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37 msgid "However, we have no need for a human ring. We embued it with our magical powers. Please take this ring back to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37:0 msgid "I will give Arensia her ring back. She will appreciate this gesture very much." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_38 msgid "Hello $playername. We hope you are staying out of trouble." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39 msgid "It is important that you use an iron axe. That tree is cursed, and only an iron axe will work." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39:0 msgid "OK, I understand." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt msgid "Sure. I heard you're looking for Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:0 msgid "Eavesdropping is not nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:1 msgid "Yes. Do you have any idea where she might be hiding?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10 msgid "We are thieves - already forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:0 msgid "So can you help me?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:1 msgid "Nevertheless, one can still maintain one's good manners." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_12 msgid "Phh." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20 msgid "Of course. In fact, I know exactly where she's hiding right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20:0 msgid "Great. That will save me a lot of running around." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_22 msgid "Here's how we do it: You can guess, and I'll tell you whether it's true or not." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24 msgid "And each tip only costs you 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204:0 msgid "I should have known." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26 msgid "You already know that she is near a town." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26:0 msgid "But which one?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30 msgid "Guess!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:2 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:3 msgid "Brimhaven?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:4 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:5 msgid "Prim?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:6 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:7 msgid "Loneford?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:8 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:9 msgid "Stoutford?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:10 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:11 msgid "Sullengard?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:12 msgid "Oh, I'm running out of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:13 msgid "Enough. I think you don't know yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_32 msgid "You are so smart. I'm sorry I tried." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_34 msgid "No problem. I can wait." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40 msgid "Hey, that's right!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_50 msgid "Nope - 100 gold. Try again ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_60 msgid "Thanks for the gold. But don't tell her that I betrayed her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12 msgid "You? How dare you show your face?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_18 msgid "You betrayed the Guild over the task with Defy. Get out!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20 msgid "Hi there. I am Nanath, the oldest and most experienced man in the guild. No need to introduce yourself, I know who you are, $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20:0 msgid "Oh. Hi Nanath. You look scared." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22 msgid "Well, one of our ex-clients, Lady Dameni, has put an adverse Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24 msgid "It makes us noticeable, and thus vulnerable to being caught - paralyzing our honest bread and butter work." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24:0 msgid "Oh. Sounds awful." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26 msgid "Umar wants me to handle it. He wants me to get it dispelled, so that the Thieves' Guild can work again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26:0 msgid "Ah, OK then." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_28 msgid "The thing is I don't know much about the Shadow or any other so-called powers. My life has been being an honest thief, a score here, a score there - I don't tangle with the supernatural stuff." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30 msgid "Can't anyone help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30:0 msgid "I can help. I've had some dealings with the Shadow." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32 msgid "Really? Like what?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32:0 msgid "Sorry, hush-hush stuff around Loneford and Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34:0 msgid "You want my help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_40 msgid "First things first, how can we know the nature of the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42 msgid "Or its name?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44 msgid "Maybe talking to a Shadow priest may help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70 msgid "Oh, back again? I hope you bring good news." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:0 msgid "Maybe. Talion, a Shadow priest, has put the Striking Spectacle Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:1 msgid "I have been looking for the things for Talion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:2 msgid "About Luthor's ring ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:3 msgid "I am still looking for Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:0 msgid "And ... I think I have to talk to Talion again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:1 msgid "Talion said he can help dispel it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_80 msgid "What a relief." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82 msgid "What does he want in return?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82:0 msgid "Lady Dameni paid him. Talion wants 50000 gold to dispel us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84 msgid "That's a lot, but it was to be expected. It's good that he doesn't want more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84:0 msgid "Well ... he also wants the following items: The Villain's ring, Troublemaker's ring, the Ring of backstabbing and the Tears of the Shadow potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86 msgid "That's fine with me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86:0 msgid "And - most important - Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_90 msgid "What?! He must be crazy!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92 msgid "Do you already have all of the items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:1 msgid "I don't have Troublemaker's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:2 msgid "I don't have the Ring of backstabbing yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:2 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:3 msgid "I don't have the Villain's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:3 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:4 msgid "I don't have the Tears of the Shadow yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:4 msgid "I have already brought the 4 easier things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_94 msgid "Well, then go and find it. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76 msgid "Good, that's a start." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:0 msgid "I expect to be reimbursed of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:1 msgid "I am glad you approve." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_102 msgid "Umar will refund you, but only if you succeed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110 msgid "Have you found Luthor's ring yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:0 msgid "I am looking for it now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:1 msgid "I have no idea where to look any more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120 msgid "Looks like it ended up being kept somewhere dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122 msgid "Then ... only one person may know: Fanamor's friend Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:0 msgid "Sly Seraphina? Where can she be found?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:1 msgid "On no! Not Seraphina! I refuse to talk to her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130 msgid "She's the thief near the Sutdover bridge." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130:0 msgid "Sutdover bridge? So I'll look for her to the south." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132 msgid "You must. For the Guild!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132:0 msgid "All right, I hate to, but for the greater good I'll go." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_136 msgid "Then it's all settled. Go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_140 msgid "Then go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150 msgid "How progresses the task? I hope you've done it? We're in a pickle here, kid. No time to dawdle." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:0 msgid "Dawdle! Do it yourself if you know everything better!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152 msgid "Calm down. I'm just nervous. Did you make any progress?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410:0 msgid "Tell me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:0 msgid "Seraphina doesn't trust me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:1 msgid "Seraphina has disappeared. She's scared to unleash some monsters which she says Umar and her sealed up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:2 msgid "About Seraphina ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170 msgid "She must. Go to Umar. He's the only one she'll listen to." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180 msgid "So, that's what Umar is hush-hush about." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180:0 msgid "He could really be more talkative sometimes." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181 msgid "Anyway, we must find her. I know some of her usual hidings." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a msgid "She prefers to be close to a town so she can easily stock up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:0 msgid "Makes sense." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182 msgid "Let me think: Fallhaven would be too near. Sullengard, Stoutford, Vilegard and Prim come to my mind. And Loneford or Brimhaven, of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183 msgid "So look for her near one of these towns." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:1 msgid "Which towns did you say again?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183a msgid "Sometimes I could despair. It's so hard to find good workers these days." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184 msgid "She must be found. By any means." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184:0 msgid "Yes, sir" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190 msgid "Have you found Seraphina yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:2 msgid "Yes. She told me I would need Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192 msgid "I spoke to Umar. He already suspected that you would need this key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a msgid "Here you have it, handle it carefully." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193 msgid "I have given it to you already, forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193:0 msgid "Oh, right. I'm ashamed of myself for trying to trick you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_194 msgid "I truly hope you are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200 msgid "Hi kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200:0 msgid "I have got Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_272 msgid "Then take it to Talion. Quickly." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_290 msgid "You were obviously successful. We seem to be inconspicuous again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300 msgid "Good job! I didn't think you could do it. But you did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300:0 msgid "Yes. The search was a nice change." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302 msgid "Sly Seraphina has already been here and returned Luthor's key to Umar. So the room with those dangerous creatures is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302:0 msgid "So quick?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_304 msgid "Sure. You should know her by now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308 msgid "Umar asked me to reimburse you for your expenses. And something as a thank you. So here are 75000 shining pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_310 msgid "Stay safe, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt msgid "Hello $playername, good that you are here. Please talk to Nanath, I am really busy right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:1 msgid "OK, I'll go find Nanath." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100 msgid "$playername, didn't I make it clear that I didn't want to be disturbed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100:0 msgid "Yes, I'm sorry too. But we need your help." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102 msgid "[Muttering to himself] Tu quoque, mi fili? Sigh." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102:0 msgid "To break the spell, we need King Luthor's ring. Sly is the only one who knows where it is. But she refuses to cooperate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110 msgid "She must. Tell her this password [whispering something]. It means you have direct order from me, Umar. Let no one else hear it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110:0 msgid "OK. She will listen to you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120 msgid "My head is so full. I can hardly concentrate on the important things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:0 msgid "I won't bother you any further." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:1 msgid "The spell will be broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:2 msgid "Thoroughness is the key to success." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_130 msgid "Key? To success? Don't talk nonsense." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132 msgid "There's something else I should think about. But it just doesn't occur to me right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:0 msgid "I better leave you alone now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:1 msgid "I'm sure you'll remember it again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:t_guild03_hideout3_lock_10 msgid "The lock is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10 msgid "Excuse me? I don't know what you want from me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10 msgid "Umar? Who's that?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10:0 msgid "Oh well: I am nothing. You don't see me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12 msgid "That's better, little child. Get used to it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:1 msgid "I'm not a little child anymore!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_14 msgid "Then stop stomping on the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50 msgid "Now what does Umar want?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from members of the Thieves' Guild. Or the Guild may as well cease to exist." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32 msgid "And what do I have to do with it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32:0 msgid "We need Luthor's ring, and you know ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_34 msgid "Likely story, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42 msgid "Yes, you've said already. Stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44:0 msgid "Sure. We need Luthor's ring, and ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44 msgid "Forget it, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_46 msgid "And please, stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50:0 msgid "Listen ... [whispering the password] Now you believe me? We have to remove the Striking Spectacle ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52 msgid "You are still repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52:0 msgid "Stop that game now and answer me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54 msgid "All right. Umar wants me to give you Luthor's ring? And unleash evil on all of Dhayavar?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54:0 msgid "Why would that ring unleash evil?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56 msgid "Not the ring itself. But the cave does, if the door is opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56:0 msgid "That makes even less sense. Explain." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58 msgid "Say 'please'." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:1 msgid "Never." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:3 msgid "[With rolling eyes] OK - please." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60 msgid "You might remember Crackshot's hideout, do you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60:0 msgid "Of course. Behind the many ugly larvals." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62 msgid "Good. Do you know why that cave in the back was sealed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62:0 msgid "No, tell me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_70 msgid "A while back, when the Thieves' Guild got successful, we managed to acquire many items of value, including magical items." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72 msgid "A place was needed to keep them safely. We heard of this deep cave where you met and bested Crackshot." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:0 msgid "That was no easy fight." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:1 msgid "Phh, child's stuff." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_74 msgid "So, when we created that deep cave hideout for our most precious items, we never imagined that the cave held such terrible monsters. While we were exploring, they came and attacked us!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76 msgid "Seraphina suddenly shivers." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_80 msgid "We're thieves, not warriors. We tried to escape from there. Lost a few members ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_82 msgid "Lost Luthor's ring in the cave in the scramble to get out." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84 msgid "Still, we managed to hold off the cave monsters, and we managed to seal it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84:0 msgid "Using Luthor's items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_90 msgid "That's right!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_92 msgid "We used Luthor's Key and his gloves to seal it, by creating a magical, impermeable door." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94 msgid "Umar and I decided to separate the key and the gloves. And the two of us never meet, to keep that door permanently sealed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94:0 msgid "So that the door may never be opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96 msgid "Exactly." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96:0 msgid "But we need to retrieve Luthor's ring now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100 msgid "Even Umar's current plea will not change my mind. Whatever ails the Guild - find another solution." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120 msgid "Even us thieves are not so callous as to put Dhayavar in danger. You'll never find me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120:0 msgid "Hey, don't run away!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_202 msgid "Watch out, kid. Behind you!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210 msgid "OK, you're tough, even if not smart, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210:0 msgid "Thank you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_211 msgid "Smart enough to find me, and tough enough to beat my friends. You convinced me that we can do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_212 msgid "As we discussed, Luthor's Ring can be found in the secret room which Crackshot tried to open with Luthor's key from Umar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213 msgid "So you have to go and ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214 msgid "However, that door can only be opened if you also wear Luthor's gloves, which breaks the spell on it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214:0 msgid "And the evil you mentioned are monsters, nothing more?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_216 msgid "In fact, I didn't take the time to look at them more closely. But they seemed terrible and deadly to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_220 msgid "When the door opens, and these strong monsters escape into the open, they will attack Dhayavar, which we must avoid at all costs." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222 msgid "Which reminds me: Another kid was looking for information to open it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222:0 msgid "That kid, did he look just like me, but older?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240 msgid "Come to think of it, he did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240:0 msgid "[to self] What was Andor trying to do now?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250 msgid "Looking at your strength, kid, you may just be able to beat those monsters. We might give it a try." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:1 msgid "Thanks again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252 msgid "By the way, here's your money back. 1000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252:0 msgid "Hmm, OK." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254 msgid "Meet me at the door to the secret room, and bring Luthor's key. Together with Luthor's gloves the door will open." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300 msgid "What did you expect?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310 msgid "OK, I admit that you are quite good." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320 msgid "I would actually do a job with you again if the opportunity came up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320:0 msgid "Yes, that would be nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330 msgid "And now buzz off, kid. ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330:0 msgid "[Grinning] See you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_350 msgid "See you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2 msgid "At last! Did you sleep all the way here?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2:0 msgid "Polite as ever." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10 msgid "Give me Luthor's key now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:0 msgid "Haha, funny. I forgot to bring it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:1 msgid "Here it is. Let's do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12 msgid "Seraphina stares at you in disbelief." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12:0 msgid "Eh, I'm getting it, I'm running. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_14 msgid "Don't you dare to come back without it!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20 msgid "Seraphina takes the key and easily unlocks the door. As quick as a weasel, she slips into the dark corridor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20:0 msgid "I had better follow immediately." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack0b msgid "Hey kid, stay close behind me! It's going to be dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_10 msgid "Ha! Take that, skeleton!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_20 msgid "Just one more hit ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_90 msgid "Finished. Take a quick breather and then move on to the next one ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_92 msgid "And keep staying close behind me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_10 msgid "Bang!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_20 msgid "Bang again!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_90 msgid "Pew, it's getting warm. Oh, now there are three of them ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_92 msgid "Stay close to me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_10 msgid "Ha! Move, you lazy bones!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_20 msgid "Ouch! That has hurt." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_30 msgid "Aaargh!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_80 msgid "Noo! I can't ... Help! I'm wounded ... Run!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_90 msgid "With her last bit of strength, Seraphina leapt past you and fell to the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack4_10 msgid "I'm OK again! I'll help in the search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly3 msgid "Don't push me. I need to concentrate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_key msgid "Help ... don't let me die here ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4 msgid "It's good to ... see you are alive, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:0 msgid "You look terrible." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2:0 msgid "You are severely wounded." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:2 msgid "You look better now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:3 msgid "Hey, I'm back. Don't be alarmed, I'll squeeze past you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2 msgid "Nice compliment, kid. Ooouw ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_4 msgid "Yes, thanks to you. Just give me a few seconds ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10 msgid "Give me some healing potion ... please ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:1 msgid "Here, have a minor vial of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:2 msgid "Here, have a potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:3 msgid "Here, have a major potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:4 msgid "Here, have a major flask of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:5 msgid "Here, have a bonemeal potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:6 msgid "Here, have a bonemeal potion from Lodar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:7 msgid "Here, have this nice potion. [give her a poison potion]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12 msgid "That didn't work. My wounds are too deep." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12:0 msgid "Oh dear, wait, I'll get something different." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20 msgid "Ahh, that's good. Thank you, kid ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20:0 msgid "[Embarrassed] Sure thing." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22 msgid "[Spits] What is this stuff?! Throw it away before you drink it yourself. It's rotten." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22:0 msgid "So - sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24 msgid "You hope that she doesn't notice your guilty conscience." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24:0 msgid "You are tough." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30 msgid "Now don't just stand around here. Look lively and find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30:0 msgid "Ah, you're back to your old self already." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5 msgid "Suits me, this place. Don't you think?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:0 msgid "Better help me search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:1 msgid "[Sarcastic] Truly royal." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:2 msgid "This throne looks familiar to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_2 msgid "Royal, yes." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3 msgid "In fact, I am King Luthor's heir. He's my ancestor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4 msgid "How else would I be able to wear his gloves without getting hurt?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4:0 msgid "True." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_6 msgid "Nothing to be proud of though. Forget it, child. I should have kept quiet about it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8 msgid "So you've been to King Luthor's tomb. Yes, we have ... borrowed ... his throne." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10 msgid "Of course I'll help you. What are you looking for?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10:0 msgid "Luthor's ring, of course. I just can't find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12 msgid "Ah - you are looking for this ring here, am I right?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12:0 msgid "What? And I've been searching here for hours!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20 msgid "Well, you were so engrossed in the matter that I didn't want to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20:0 msgid "[Grumble]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_22 msgid "Okay, we're done here. We should get out of here now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24 msgid "The monsters will come back. Then the door should be closed and sealed. From the outside." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24:0 msgid "And all the riches?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_26 msgid "Don't leave anything here you want to keep. We'll never go back in here." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30 msgid "Here, catch the ring! Keep it safe and take it to Talion. I'm off." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_32 msgid "A light breeze remains where Seraphina had just been sitting." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10 msgid "You enter the Thieves' Guild looking for things to do." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10:0 msgid "I am sure that there is another job for me today." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_20 msgid "Happy and expectant, you move on." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_10 msgid "Oh, that lovely spell! The Striking Spectacle Shadow spell!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12 msgid "One of my specials! I just had an opportunity to use it again recently. It went great!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12:0 msgid "Why did you do that? People can get hurt!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20 msgid "Nonsense! How can it hurt to be more noticeable? It makes one stand out more, makes one more popular." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20:0 msgid "Not if you want to be a thief or similar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30 msgid "Why would these so-called thieves approach you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30:0 msgid "I'm a kid. No one notices me ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40 msgid "That's debatable in your case, but I see the point." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40:0 msgid "Thanks! So, why did you do it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_50 msgid "Because of the gold! Why else?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52 msgid "Of course I use it for the church ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52:0 msgid "Well, what will it take to remove the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60 msgid "Around 50000 gold, of which a large portion will go back to the mysterious Lady Dameni, who had me do the spell. I would need to pacify her, otherwise her toughs will kill me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60:0 msgid "50000 gold! I hope the guild can reimburse me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62 msgid "I also need a few more items ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62:0 msgid "Which items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_64 msgid "Indeed? We'll see. I need the following things:" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_70 msgid "Oh, just a few little things, easy to get." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72 msgid "Villain's ring, Troublemaker's ring, Ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion. And most important, Luthor's ring. Together with 50000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:0 msgid "You don't ask for much! Where do I find all that?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:5 msgid "I don't have Luthor's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:6 msgid "I don't have the 50000 gold yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:7 msgid "I have everthing other than Luthor's ring" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:8 msgid "Here's all you have asked for." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_74 msgid "Well, then go and find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_75 msgid "By the way, don't come to me with polished rings. The counterspell works with the unmeddled ones only. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:0 msgid "Now I am going to find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80 msgid "Check with your thief friends, they should know. All these rings form part of your thievery business." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80:0 msgid "Luthor's ring ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82 msgid "Yes, this ring might be a little harder to find. I trust in you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82:0 msgid "Don't you have any idea where it could be?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84 msgid "No. Ask your thief friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_86 msgid "I said no. Go now, child." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_90 msgid "I don't know anybody with that name. Sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92 msgid "Did you find the things I asked? Especially Luthor's Ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92:0 msgid "That is hard to get. No one knows where it is." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94 msgid "Good thieves don't have to search for the things they want. They know where they are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94:0 msgid "Can't you cast the counterspell without the ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_96 msgid "No ring - no help, sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98 msgid "Find it or your friends may have to retire or go into another honest business. He he!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar:0 msgid "Very funny." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100 msgid "Behold - Luthor's ring! And this much gold! I didn't expect that you would manage this so soon." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100:0 msgid "An easy thing for me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110 msgid "[muttering] With all that gold and rings I could start a new and wealthy life in Nor City. Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110:0 msgid "You know that I can hear you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112 msgid "Eh, well. Now it's time to keep my promise and dispell your friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112:0 msgid "That sounds better." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_120 msgid "[muttering strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_122 msgid "[muttering more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_124 msgid "[muttering even more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130 msgid "Done. Go back to your friends, everything is as it was before." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130:0 msgid "Great! Thank you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300:0 msgid "The rings. I need them back of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310 msgid "Oh no, you don't. And it's not possible." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320 msgid "I said you don't need the rings. Also it's not possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:0 msgid "OK, it was just a question. Bye." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:1 msgid "I'll show you what's possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330 msgid "[Hasty] Now here is Luthor's ring. It is the only one that was powerfull enough to survive the spell. The others are broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330:0 msgid "Hmm, thanks." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_132 msgid "[to himself] I hope." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_tahalendor_10 msgid "Eh, what? Better ask Yolgen." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10 msgid "You must be confusing me with someone else." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10 msgid "I don't understand ... What are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Hello, $playername" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5 msgid "Begone, you Feygard lackey! I refuse to talk to you! You reek of Feygard!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8:0 msgid "I ... eh ... what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_6 msgid "Begone!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7 msgid "You have betrayed our work by telling the truth about Beer Bootlegging from Sullengard. At least you did the right thing when you provided the Feygardians with bad weapons. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8 msgid "You have betrayed our work by providing the Feygardians with weapons. At least you did the right thing when you didn't tell the truth about the Beer Bootlegging from Sullengard. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10 msgid "Shadow bless you, child!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10:0 msgid "And you, sir!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_20 msgid "A very polite kid! Plus, as the Shadow has been whispering to me, a helpful one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22 msgid "Listen, do you want help the Shadow?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22:0 msgid "That depends on what you want me to do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_30 msgid "A cautious one! Capital!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40 msgid "Listen carefully - you have met many of us Shadow priests across Dhayavar. But, not all of us are equal." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40:0 msgid "You mean, there are priests more powerful than you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_50 msgid "Er ... well ... not exactly what I mean." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52 msgid "What I mean is this: there seems to be a priest who thinks the Shadow calls for the conquest of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52:0 msgid "That's terrible!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60 msgid "And I need your help to stop him!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60:0 msgid "Why? You can't take him on? Not powerful enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70 msgid "No! Not that! To stop him, one needs a Shadow warrior, like you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70:0 msgid "Me a Shadow warrior! OK, what do I need to do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_80 msgid "That's the spirit!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_82 msgid "Now, in the wasteland south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84 msgid "I fear it is my fellow priest summoning monsters to conquer all of Dhayavar. If it is not stopped, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92:0 msgid "I'll kill them all!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_90 msgid "Brave - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92 msgid "We must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92:0 msgid "Yes, but what can we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the forests there. See what that Shadow priest is doing there, and stop him from doing it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150 msgid "Ah, you're back! Don't tell me you have defeated the renegade priest already? Not that I detected any change in the Shadow energies, which are in turmoil." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200:0 msgid "There's some sort of force shield blocking the path." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152:0 msgid "I found some stones with strange markings on them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154 msgid "With strange markings? Hmm. Show me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154:0 msgid "I don't have any of these stones." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156 msgid "No? You didn't think of the obvious idea that I should see them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156:0 msgid "Unfortunately the stones could not be picked up or moved - as if they had some kind of energy in them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160 msgid "That sounds like a Shadow shield! Used to protect our incantations from outside interference, like those Feygard interferers." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160:0 msgid "But can't it recognize I am Shadow warrior, as you say, and let me pass?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162:0 msgid "But of course it would let you pass, wouldn't it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_170 msgid "Kid, the world is more complex than you might think with that small brain of yours." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_172 msgid "A Shadow shield is a very basic shield, even if strong. It keeps everyone out after it is cast." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174 msgid "Those small stones are shadow wards. They need to be neutralized" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174:0 msgid "But how?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180 msgid "Let me conjure a chant. I'll need some Shadow energies for that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180:0 msgid "Shadow what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_181 msgid "Sorry. Of course you can't have knowledge of such things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_182 msgid "Shadow priests can create and give energies in form of blessings to one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184 msgid "You need get and carry those energies to me. I'll use them to create a chant to take down the Shadow shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184:0 msgid "OK. Now what exactly do I ask for? And from whom?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190 msgid "You'll need to get me the blessings of Shadow's Strength, Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain. Through yourself." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190:0 msgid "Through myself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192:0 msgid "That'll make things harder." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200 msgid "This is the only way! Now, be a Shadow warrior! Go fetch them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200:0 msgid "Sigh. From where?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_210 msgid "Go to my friend Talion in Loneford. He'll give you the blessing of Shadow's Strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_212 msgid "Also he can tell you where to find the others." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250 msgid "It took you a while. I thought you had given up." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250:0 msgid "[panting] Here are your energies, Borvis. I'm exhausted!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260 msgid "Great! Let me quickly extract them from you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260:0 msgid "[Weak voice] Please do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_264 msgid "Borvis examines you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266 msgid "Oh you useless kid!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_267 msgid "You didn't get them all! Go get the missing ones right now!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_270 msgid "Borvis did many obscure things, chanting all the way. But you were too tired to follow and dozed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272 msgid "Suddenly you wake up, completely refreshed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272:0 msgid "Ah! I feel like I could tear down trees!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280 msgid "While you slept I've prepared a tiny chant that nevertheless will destroy the Shadow shield. Here, read it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280:0 msgid "This little thing?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_290 msgid "Go now and destroy the shield, and then the renegade priest. Make haste!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500 msgid "It's not done yet. Can you talk to this priest? And tackle him as he deserves?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500:0 msgid "Of course! On my way!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:1 msgid "Why not you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502 msgid "You'll be faster. Don't worry, I'll follow you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_540 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_540 msgid "The monster is not dead. Go and finish it!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550 msgid "Finally. Well done, kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550:0 msgid "Is it over?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_560 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_560 msgid "This is over, yes." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562 msgid "And now for your reward." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562:0 msgid "Yes? Hope it is worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570 msgid "You are still looking for your brother?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580 msgid "I know where he is. Or better, where he will be soon." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580:0 msgid "Really? Tell me!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590 msgid "Andor is going to visit Alynndir to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:1 msgid "Who is Alynndir?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_592 msgid "Alynndir lives in a lonely house down the road to Nor City. Don't you know?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_600 msgid "Isn't it a lovely day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_10 msgid "Oh, it's good that you said that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12 msgid "Then I have to slightly modify the chant so that it stays fresh and will still work after your long journey." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_20 msgid "Very well. [starts chanting]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30 msgid "There. I hope Borvis knows what he is doing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:0 msgid "Thank you. Bye" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:1 msgid "Thank you. And I need to ask you something." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50:0 msgid "Where can I receive blessings of Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_40 msgid "How about a word of thanks first?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42 msgid "Oh times, oh customs. These ill-behaved children these days..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44 msgid "Well, you see - was that really so difficult?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50 msgid "Just tell me what you need to know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60 msgid "Why do you need all those? I hope you are not helping the Shadow's enemies get through a Shadow shield!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60:0 msgid "No, of course not!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62 msgid "Then what for? Speak!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62:0 msgid "Borvis wants my help in breaking a Shadow shield in the south of Stoutford. He says someone is misusing Shadow powers behind the Shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_70 msgid "Sending a kid to do a priest's job! Isn't Borvis strong enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72 msgid "Very well. Go to my friend Jolnor for Shadow Sleepiness. Rest you get even in spite of bad dreams - but not permanently, and potion effects don't help." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:0 msgid "Right. I got that ... I think." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_74 msgid "Ask Jolnor of Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90 msgid "That's no problem at all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90:0 msgid "I'm glad about that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132 msgid "It'll just cost you another 300 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:0 msgid "If that's all - here you go." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:1 msgid "I don't have that much with me. I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10 msgid "I don't provide any blessings." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10:0 msgid "But Talion said that you could." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20 msgid "Oh, you mean Shadow Sleepiness?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_22 msgid "So Talion still can't tell a blessing from a spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24 msgid "He never could." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24:0 msgid "Now what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26 msgid "If Talion says - OK, it's yours for only 300 gold. Though it's not a blessing as such..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:1 msgid "That is too much. I'd offer you 50 gold at the most." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:2 msgid "300? I have to get some gold first." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_28 msgid "Your choice. Come again, when you are wiser." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50 msgid "What do you want it for?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50:0 msgid "Well, Borvis wanted it to break through a Shadow shield, as someone is misusing Shadow powers to the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_60 msgid "Tsk! Tsk! Not strong enough, is he? Sending a kid to do a priest's duty?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62 msgid "Well, give me the 300 gold." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62:0 msgid "Sure, here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70 msgid "Jolnor is chanting, murmuring, gesticulating." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70:0 msgid "[Thinking to himself] He's probably just doing this to distract me so I can't figure out how to do it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80 msgid "Here you go. Take it to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:1 msgid "Please, I still have a question." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100 msgid "Well, ask away." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100:0 msgid "Can you also give 'blessings' of Fatigue and Life Drain" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110 msgid "Borvis can't even manage those?! How unworthy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110:0 msgid "Well, could you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112 msgid "Of course I could, if I wanted to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120 msgid "There's one priest, Favlon, who can give you both. However, he went researching in the area west of Sullengard and hasn't been seen since." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120:0 msgid "West of Sullengard. Sigh." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:0 msgid "Sure, I am wealthy enough." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2 msgid "Ah, my brave Shadow warrior. I hope you could help Borvis." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:1 msgid "Yes, we have saved the world." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:2 msgid "Your 'blessings' has worn off too early. Could you give them again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10 msgid "By the Shadow - a kid! Here? How? Why?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10:0 msgid "Jolnor sent me to find you here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12 msgid "He did?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12:0 msgid "Borvis wants me to help him take care of a renegade Shadow priest. So, he asked me to get some 'blessings' - of which I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14 msgid "And Jolnor says I can bestow them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14:0 msgid "Exactly. I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20 msgid "Is Borvis that weak that he can't get them himself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20:0 msgid "He said a Shadow warrior is needed, not a Shadow priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30 msgid "A likely story!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30:0 msgid "So you can't do it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_40 msgid "No insults, please. Of course I can!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42 msgid "Do you have any cooked meat? I've been living on berries for so long, some meat can give me strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42:0 msgid "How many do you need?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44 msgid "Ten should be enough." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:0 msgid "OK, I have it here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:1 msgid "I have to fetch some." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50 msgid "I'll eat while I work the chants. You are sure that you still want them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:0 msgid "Yes, I'm sure." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:1 msgid "Maybe I'd better think about it again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60 msgid "Here you go. Take them to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:1 msgid "Ugh! What a terrible feeling. Thanks nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70 msgid "Take care! The return journey will be dangerous" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70:0 msgid "See you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_80 msgid "[Muttering] Sending a kid to do a priest's job?! How lazy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92 msgid "It'll just cost you another 10 cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:0 msgid "Sure. Here, enjoy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor msgid "Hey, who's that running over?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10 msgid "Hello, $playername, is it really you? You have grown." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10:0 msgid "I've finally found you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20 msgid "Why? Did you miss me so much? Or do you not want to have to do Mikhail's work all by yourself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20:0 msgid "Don't talk nonsense. I'm glad to see you. Come home with me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30 msgid "I can't. At least not yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30:0 msgid "But why? Does someone want to do something bad to you? I won't allow that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40 msgid "[Andor laughs dryly] Let it go, it's the big brother's job to keep an eye on things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50 msgid "No. It's not possible. You'll understand that one day." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:1 msgid "Are you just going to disappear again? Please don't!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62 msgid "Don't worry - we'll see each other again, in happier days." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110 msgid "I have never seen such a barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:0 msgid "I should examine it further. Maybe I can find a way into it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:1 msgid "I should tell Miri of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20 msgid "You stumble upon a piece of paper." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20:0 msgid "Oh, I have seen this paper before. It is a part of the Kazaul ritual! I should talk to Miri about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150 msgid "The barrier feels rather massive." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50:0 msgid "I'm here. Miri isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_52 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_152 msgid "As soon as you have finished, the barrier fades away." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:1 msgid "I should tell Borvis of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120 msgid "Near the shield you find some small black stones with strange markings. The stones seem to be fixed and can't be moved." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120:0 msgid "Oh, these stones look weird. The markings even seem to glow a bit. Are they the cause of this barrier? I should talk to Borvis about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150:0 msgid "I'm here. Borvis isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_10 msgid "Oh, a new guest in this sad establishment." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_20 msgid "Hey, Miri is back at last." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5 msgid "Ah, one of the kids who've been causing trouble around Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5:0 msgid "Oh, you know of me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10 msgid "Yes, I know of you. And a little about what your brother has been up to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10:0 msgid "Tell me please." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_20 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_30 msgid "Information is for the trustworthy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22 msgid "By switching Gandoren's shipment with degraded ones, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32:0 msgid "How would you know that I did such things?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_25 msgid "As an investigator, it's my job to know. Now, buzz off, kid. Redeem yourself, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32 msgid "By hiding the truth of the beer bootlegging from Sullengard, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_40 msgid "Information is for a price." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42 msgid "You've aided Feygard once before. Now, investigate something for me. If you succeed, I'll tell you what I know of Andor." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42:0 msgid "So, what do you want from me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_50 msgid "While investigating the forests east of Sullengard, slitherers got to me. Nasty little slitherers. Damned beasts." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52 msgid "I need to recover from the nausea and poison." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52:0 msgid "Can I help you with some potions?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_60 msgid "No, thanks. I've already taken some potions, and I'm waiting for them to take effect." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70 msgid "But there's something bad happening in the lands south of Stoutford, and if we don't stop it, not only Feygard, but the whole of Dhayavar will be in trouble." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70:0 msgid "So what's new?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_80 msgid "Yeah - many weird things going on. But no time to waste." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_90 msgid "In the lands south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities. It is said to happen in the Purple Hills there." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92 msgid "I fear if left unchecked, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100 msgid "Admirable - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters. No, we must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100:0 msgid "So, what do we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the weird lands there. Investigate what's going on in the Purple Hills." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:0 msgid "OK, I'm off. Stoutford ... I haven't been there in a long time ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:1 msgid "The Purple Hills?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_112 msgid "Head south through Stoutford. The Purple Hills lie between the lake region and the mountains further south." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114 msgid "You could also go west from Sullengard, but the route is longer." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114:0 msgid "And how do I know that I am there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_116 msgid "That's easy. The Purple Hills aren't just called that; they really have that color." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200 msgid "Ah, you're back. Too soon - did you run into any issue?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202 msgid "And? There must be more to it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:0 msgid "I haven't seen anything suspicious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:1 msgid "And I found this piece of Kazaul ritual again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204 msgid "Search thoroughly around this force shield to find anything unusual." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210 msgid "What do you mean - again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210:0 msgid "When I was at the Blackwater settlement, I had used this, on the guidance of Throdna, as part of purifying the Kazaul shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_220 msgid "That is bad news indeed. We must act." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222 msgid "Go meet Throdna. Since he's known to ramble, just say 'Kazaul est' to focus him again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222:0 msgid "'Kazaul est.'" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_224 msgid "Exactly. Hurry now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300 msgid "What did you find out from Throdna?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:0 msgid "We talked about the rest of the spell to break the barrier for Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:1 msgid "Apart from two parts of the spell which I know, the rest of the spell to break the barrier for Kazaul is in the book Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_302 msgid "[Rolling eyes] That's not much. Go, talk to Throdna again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310 msgid "Where can this book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:0 msgid "I know! I helped find this book for that old man in Fallhaven. He must still have it. Let me talk to him." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:1 msgid "I have already visited the owner in Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_320 msgid "Good thinking! Do that, seek the old man with the book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350 msgid "Any news about the Calomyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:1 msgid "I got more of the chant but I need to find another book, Azimyran Secrets, for the rest of the chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360 msgid "Where can that book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_370 msgid "No worries. I'm healed enough now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372 msgid "You have run around enough. Let me ask around. Why don't you rest? Stroll around outside a bit to refresh!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400 msgid "Hi $playername, I'm back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400:0 msgid "Did you find anything?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410 msgid "About the Azimyran Secrets? Yes, my sources were most informative" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_420 msgid "There's an Old Hermit who lives in the mountains south of Remgard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422 msgid "You know, at the old watch tower. The Hermit is said to have a copy of Azimyran Secrets. Go ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422:0 msgid "Go and get it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_428 msgid "Yes! Go and get it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450 msgid "Have you found the complete chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:0 msgid "I haven't even found the old hermit yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:1 msgid "I found the old hermit, but he hasn't given me his book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_452 msgid "You'll have to put in a little more effort. All of Dhayavar trusts you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_454 msgid "He must. Go again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460 msgid "Great. And now off to the barrier! Make haste - I'll join you as fast as my injuries allow." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_462 msgid "[Smiling] What an eager kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590 msgid "Andor is going to visit Rosmara to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:1 msgid "Who is Rosmara?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_592 msgid "She's the fruit lady on the road near Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_600 msgid "Isn't it a lovely day? Even in here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_4 msgid "Go away. I will never be happy in my life." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_10 msgid "[mumbling chants]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_22 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_222 msgid "Nooooo!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_24 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_224 msgid "Now the spell is broken. Everything is in vain!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230 msgid "Why did you do that? Who gave you the right?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230:0 msgid "Do you know what you were doing?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_240 msgid "I was getting my husband back from the afterlife!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250 msgid "Is that what you think?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50:0 msgid "Miri? When did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_60 msgid "I came with all haste. Too bad the poison is slowing me down." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_62 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_262 msgid "[To the mourning woman] The ritual was not to bring back your husband - it is to bring Kazaul's powerful monsters into Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_70 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_270 msgid "You lie! You don't want my happiness." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_72 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_272 msgid "Do you think monsters would have assisted you? And a barrier would have sprung up? Just for one person?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_82 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_90 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_290 msgid "Oh no! What do I do now? He's gone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292 msgid "Pray where have you been praying. And tell me who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292:0 msgid "Yes, who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_100 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_300 msgid "Why? That famous miracle priest who walks on lava, west of here. Do you need me anymore? Then I'm going home to mourn again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310 msgid "Yes, you go back to your village. And we will have a chat with this famous miracle priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310:0 msgid "Nice job." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250:0 msgid "Borvis? I didn't expect you already." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_260 msgid "I came with all haste. You were faster." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_282 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Go away. Leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_12 msgid "I thought hiding on this hill would ensure no riff-raff would find me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14 msgid "This tower has long been deserted after all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14:0 msgid "I'm no riff-raff, and I'm not here to see the sights. I've come to meet you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20 msgid "Leave me alone. I am no one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20:0 msgid "You are not no one. You have a copy of Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30 msgid "So? I'm not giving it to anyone. I'm too old to be threatened. And I want nothing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30:0 msgid "Can I at least read it? I need to copy only one chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40 msgid "Kazaul again, eh?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50 msgid "Hehe. I'm a hermit, but not senile. In fact, I moved here to stay away from all those holier-than-thou morons: Geomyr, Shadow, Elythom ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50:0 msgid "Sounds oddly appealing. Can I copy the rest of the chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60:0 msgid "" "[Flipping through the pages] Ah, here's the rest of chant.\n" "[Talking to the hermit]: Thanks! Here's the book back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70 msgid "Welcome! Try and not disturb me again, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70:0 msgid "Unless my brother comes this way, we won't disturb you again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10 msgid "Who are you? Not here to steal my books, are you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10:0 msgid "I once helped to find your book. Don't be rude!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20 msgid "Sorry, there seem to be folks who want to take my books and not return them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20:0 msgid "In fact, I'd like to borrow your copy of Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30 msgid "No can do. It's too rare and precious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30:0 msgid "But Dhayavar is at stake!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40 msgid "Sounds serious. But, what's the book got to do with that?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40:0 msgid "I need a chant from it to break a Kazaul spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50 msgid "Copy it then." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50:0 msgid "OK ... just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60 msgid "Have you finished yet?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60:0 msgid "[Talking to self, while reading] So, this is the chant. Wait, this is half a chant! The books says the rest of the chant is written in another book - Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62 msgid "And stop babbling to yourself!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62:0 msgid "Done. Here's your book back, thank you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64 msgid "Do I see greasy fingerprints there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64:0 msgid "However, it is not complete. Do you also have the book Azimyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_70 msgid "No, sorry. Do let me know if you come across a copy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10 msgid "You keep on disturbing us?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10:0 msgid "How did you manage to lose this? [Gives Throdna the second piece of the Kazaul ritual]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_20 msgid "Why did you steal this? You must be part of that terrible cult of the Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22 msgid "Where was I? Ah, yes ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22a msgid "O Kazaul, venerabilis deus, where art thou in the shadows of tempus ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22b msgid "... Sacra ritus, anciente, must be reawakened, sed obscure ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22c msgid "... Lumen in tenebris, the sigil of Kazaul, lost in the mists of memoria ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24 msgid "... Perhaps the incantatio of the ancients holds the key, sed forgotten ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24:0 msgid "What was the word again? Ah, I remember. [Loud voice] Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_30 msgid "You are still here? Well ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32 msgid "So, you're not the one who stole my notes?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32:0 msgid "No, in fact I helped purify the shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40 msgid "That is right. So, what do you want?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40:0 msgid "I need to know what all this chant can do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_50 msgid "It's a powerful chant for many dangerous things. I'm not sure I should tell. Followers of Kazaul want to get a foothold in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_52 msgid "The ritual of the nocturnus, should it be performed under Luna's watchful eye ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54 msgid "... Ego dubito, whether the offerings still hold power, or are but relics of a bygone era ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54:0 msgid "Not again - Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60 msgid "Yes. This piece of the ritual is of Kazaul. Along with the first part, one can raise Kazaul monsters, use in sacrifices, make defensive walls, impenetrable barriers ... dangerous rites." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60:0 msgid "I just came from such an impenetrable barrier in the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_70 msgid "An impenetrable barrier? That's no good. If Kazaul gains a foothold in Dhayavar, strong monsters will roam in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_72 msgid "... Is the tempus ripe for the reawakening of Kazaul, or is it but an illusion ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_74 msgid "... Must find the correct verba, the sacred words that summon the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78 msgid "... Kazaul's essence, hidden within the arcana of the old scrolls, waiting to be uncovered ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78:0 msgid "Kazaul Est!!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80 msgid "Eh, yes. The barrier. One has to use the two pieces of the ritual and a chant of passage to go through the barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80:0 msgid "What is the chant of passage?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90 msgid "That is something I do not know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90:0 msgid "So, nothing to be done?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100 msgid "I didn't say that! There was a traveler a long time back - he wrote a book Calomyran Secrets. It has the chant of passage, among other things to counter Kazaul dangers. Find it, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100:0 msgid "Calomyran Secrets? That rings a bell. Thanks!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_102 msgid "... Ah, the anciente scriptura, perhaps it reveals the secret to rekindling the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4 msgid "How dare you stop my spell?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4:0 msgid "It is best for Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10 msgid "I have no time for this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10:0 msgid "Oh, you are running away?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 msgid "You again? This must end now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:1 msgid "I completely agree." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110 msgid "You're no priest!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10:0 msgid "Miri! How did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20 msgid "I could not let you go alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20:0 msgid "You made me fight alone all the way here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130 msgid "Don't worry - it's worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130:0 msgid "But it's unfair to ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140 msgid "Are we going to do this now, or are you two going to talk all day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140:0 msgid "Ah, sorry: KAZAUL EST!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_150 msgid "That's its true form! A monster masquerading as a priest! Attack!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110:0 msgid "Borvis! At last!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120 msgid "My legs are not as young as yours anymore." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120:0 msgid "You made me fight alone all way here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt msgid "" "The air around it feels heavy, pressing on your chest. Whispers you can't quite hear seem to emanate from the mark, tugging at the edges of your mind.\n" "Do you dare to touch it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:0 msgid "[Touch the stone.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:1 msgid "[Leave it alone.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_10 msgid "" "The moment your hand meets the mark, an icy jolt shoots through your body. A voice echoes in your mind, low and venomous, yet pleading:\n" "\"You...You must help me...End this torment... Seek the one I am bound to... in the place you call Crossglen...\"\n" "Your vision blurs, and a suffocating sense of dread wraps around your heart. For a fleeting moment, you glimpse a shadowed figure, writhing in agony, before it vanishes.\n" "\n" "You stagger back, your body cold and trembling. Something has changed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_20 msgid "" "The weight of the mark grows heavier on your mind. A strange, oppressive feeling claws at your chest, urging you to leave this place and return to Crossglen.\n" "You can't shake the feeling that something is terribly wrong there--your father, Mikhail, needs you. You must hurry." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must turn back... time is running out. Crossglen calls. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Crossglen... You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "GO NOW! Crossglen is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_mikhail msgid "What's gotten into you? I'm fine, but the same can't be said for Leta. I've seen her pacing in that house of hers, muttering to herself like a madwoman. You might want to check on her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10 msgid "I am most certainly not in the mood to deal with you right now. Why can't Mikhail ever control his kids?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10:0 msgid "Leta, are you all right? Mikhail said you've been acting strange." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30 msgid "Strange? Who does he think he is, meddling in my life? I'm fine! Just...leave me alone!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30:0 msgid "You don't seem fine. You've been pacing, muttering to yourself. Something isn't right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40 msgid "Not right? Not right! What would you know about it? You don't know what I've seen, what I've felt!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_50 msgid "You want to know? You want to understand? Fine. You'll see...but you won't like what you find." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_narrator msgid "A dark aura surrounds Leta as a spirit begins its manifestation. Leta lets out a cry and vanishes as the spirit rises." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit msgid "[taunting] You shouldn't have meddled, little one. This vessel belongs to me now, and so does its anger!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit_defeated_1 msgid "The Dark spirit has been defeated, but you feel as if this issue is unresolved. Something is telling you that it has fled back to the devastated lands south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_10 msgid "Destroy me? Foolish mortal! I am older than your bloodline, stronger than your resolve. You will break, just like the others. Their despair feeds me, and yours will be no different!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_11 msgid "The spirit swirls with dark energy, causing the ground to tremble as it prepares to attack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20 msgid "Let me show you what true suffering feels like. You will know despair, and your name will be forgotten in the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20:0 msgid "Let me show you the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_10 msgid "As the dark spirit fades, the suffocating darkness that had plagued this place begins to lift. The air feels lighter, though the oppressive aura of this devastated land remains, its sinister nature woven into the very ground. Yet, deep within, you feel an uneasy twinge...a faint whisper that the spirit's defeat may not be the end of its influence. Something or someone may still be tied to its lingering power." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10 msgid "I am terrified! Who are those old people upstairs?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:0 msgid "Seriously? You are scared of your own parents?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:1 msgid "\"Those old people\" are your parents." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20 msgid "Those people? No, no, no, they are not my parents. You liar!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20:0 msgid "I'm sorry to say that, but it is true...I think." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase msgid "[Calm, almost welcoming.] Ah, there you are. You've come back to see us, then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:0 msgid "Oromir? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this. But I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:0 msgid "Leta? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this, so I should leave now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_10 msgid "[Thoughtful, but resolute.] Different? Yes, I suppose we are. A weight I didn't even know I carried has been lifted. I feel stronger now, more alive than ever before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10 msgid "[frail, but smiling warmly] Don't mind him, dear. He's always been dramatic. I may not remember everything, but I know this much--I finally feel at peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10:0 msgid "Leta...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n msgid "[with a soft, almost wistful tone] Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20:0 msgid "I didn't do this to you. This doesn't feel right. What happened after the spirit was defeated?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20 msgid "Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_20 msgid "[Firmly, but not unkindly.] What happened doesn't matter anymore. What matters is that the darkness is gone, and we can finally live. You should do the same. Let it rest. Ease your mind and later, if you still have questions, please visit us then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_and_leta_narrator_10 msgid "" "While looking between Leta and Oromir, you are unsettled by their calm acceptance. The house feels peaceful, but the air is heavy with unanswered questions.\n" "\n" "Leta and Oromir's transformations are undeniable. Their peace is haunting, a reminder that not all wounds leave visible scars. The spirit may be gone, but its mark remains." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10n msgid "[Thoughtful, but somehow annoyed.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10 msgid "Different? Yes, I suppose we are. Some more than others." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10 msgid "[frail, but confidenty] Don't mind her. She's just not use to me being so assertive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10:0 msgid "Oromir...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta msgid "So...you've seen them, haven't you? Leta and Oromir?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta:0 msgid "Yeah, I've seen them. They're...old. What happened to them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta msgid "They weren't like that yesterday. I saw Leta in the fields, tending to her garden, just as spry as ever. Then this morning...well, you've seen it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta:0 msgid "Did either of them say anything to you? About what happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta_20 msgid "[more skeptical, arms crossed] Old's putt'' it lightly. They look ancient, like they lived a hundred winters in just one night." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta_20 msgid "[shaking his head, grim] Not a word. Just that vacant smile of hers, like everything's fine. Oromir, though...he's got this strange look in his eye. Like he knows something we don't." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10 msgid "[With a gentle smile.] Of course. Ask what you will. We owe you that much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:0 msgid "Why were you affected too? Leta was the one possessed by the spirit, not you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:1 msgid "In your basement, I talked to a man, a farmer-looking man that is. I suspect that he is your child. But he is frightened and confused..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10n msgid "While sighing, his voice remains steady." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10 msgid "Well, my child, you see, once I entered into the sacred bond of marriage with Leta, I too became bound to the spirit. Our lives, our fates, were entwined by the very vows we spoke. When she was touched by its darkness, I could not help but share in the burden." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10:0 msgid "So, the bond between you two extended even to the curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20 msgid "Yes. That's the nature of true union, is it not? In love and in struggle, we are as one. Her pain became mine, just as her redemption became ours. The spirit's malice sought to age us, to wear us down. But we endure, thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20:0 msgid "Do you regret it? Being tied to her curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30n msgid "While shaking his head with a warm smile, Oromir continues..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30 msgid "Never. Leta is my heart, my reason for every breath. If carrying this weight was the price of sharing my life with her, then I'd pay it a thousand times over. Love isn't just about the light, it's about standing together, even in the shadows." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30:0 msgid "[pausing] That's admirable. I hope you both find some peace now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40 msgid "We will. Time may have taken its toll, but the darkness is gone. Now, we can live what remains of our days in quiet gratitude. Thank you, truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40:0 msgid "I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n msgid "Oromir's voice is somber, yet a slight trember can be heard within it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n:0 msgid "Tomas? How could this happen to him? He's a grown man now, but he acts as if he's still that frightened child." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10 msgid "Our son...Yes, you are right. That is Tomas. Though, to him, he may as well be a stranger to himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10:0 msgid "But he..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n msgid "Oromir sighs deeply while clasping his hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n:0 msgid "...grew older like you both, why does he seem...stuck, mentally?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20 msgid "When the spirit latched onto Leta, its curse didn't just affect her. It spread to everything close to her--her home, her family, even our boy. He was only two years old when it began...always holding her hand, always by her side. The spirit saw him as an extension of her, and so it bound him as well." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30 msgid "The spirit didn't just age us. It fed on our memories, our sense of self. Tomas was too young to defend himself from its grasp. It stripped away his connection to who he was. Trapping him in fear and confusion, unable to grow in mind, even as his body aged." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30:0 msgid "Is there any way to help him? He's terrified to leave the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40 msgid "Perhaps, with time. The curse is gone, but the scars it left behind are deep. He needs patience, kindness and someone to guide him back to himself. I fear we may not have the strength to do it alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40:0 msgid "Yes, he needs time. I hope it works out for you three." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to strangers, and neither do I. What brings you to my domain?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10:0 msgid "I'm searching for someone, my brother, Andor. He looks like..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met msgid "So, you've returned. Tell me, do the leeches whisper their secrets to you yet? Or are you still grasping at the edges of what this swamp has to offer?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:0 msgid "You stated that if I helped you kill that venomous creature that you would tell more about Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:1 msgid "That graveyard, the one directly south of here, who were those people?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:2 msgid "Actually, I am here to give you an update on that graveyard exploration you sent me on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:3 msgid "I spoke to a ghost in the Galmore encampment. His name is Eryndor..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:4 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to collect my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:5 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to inform you that I've defeted Eryndor's spirit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:6 msgid "What do I need to give you in order for you to make those Insectbane tonics? I want some now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:7 msgid "Can we talk about the Insectbane tonic?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:8 msgid "I would like to see your other potions for sale." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met_10 msgid "No, no, no. I said \"if you want my aid, you'll need to earn it\", and indeed you did receive my aid as I taught you about the leeches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20 msgid "Ah, the one with fire in his eyes and fear in his heart. He came here seeking knowledge, though knowledge often demands a price. Are you here to pay it as well?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20:0 msgid "What did he want from you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30 msgid "What every ambitious fool wants: power and mastery over forces that should be left alone. Your brother was in a hurry when he left, clutching what he came for. You might ask yourself why." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10:0 msgid "Why are you living out here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to just anyone, and neither do I. Why are you before me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20 msgid "This swamp doesn't judge me like the courts of men once did. Out here, I'm free to practice my craft and to help those bold or desperate enough to find me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20:0 msgid "You helped Andor, so help me. Tell me where he went." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30 msgid "You ask for much considering you are someone who has given me nothing in return. If you want my aid, you'll need to earn it. A creature stalks my property, not an ordinary beast but one corrupted by the same darkness that haunts this land. Deal with it, and we'll talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30:0 msgid "What kind of creature?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_40 msgid "A swamp creature, but far from the kind you'd expect to see. This one is massive, venomous, and ravenous. It's draining the life from my medicinal pools. Strength alone won't save you. You'll need to learn the ways of the swamp." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10 msgid "You've proven resourceful. Perhaps you are worthy of the knowledge I carry. The swamp holds more than muck and mire, and so do the creatures that call it home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10:0 msgid "You mentioned leeches earlier. What did you mean by that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20 msgid "Leeches are simple creatures, but they hold incredible power. With the right knowledge, they can purge poison, stop bleeding, and heal wounds that no salve can touch. Few have the courage to learn their secrets." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20:0 msgid "Can you teach me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_30 msgid "I don't waste my time on fools, but you've proven yourself. Watch closely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator msgid "Vaelric produces a jar filled with wriggling leeches and demonstrates their use on a wounded arm." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40 msgid "See how the leech attaches itself? It draws out the bad humors, cleansing the blood. Placement is everything. Here, take this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:1 msgid "[Extend my hand and take the leech.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50 msgid "Don't underestimate them. In skilled hands, they are as effective as any blade or potion. Use them wisely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50:0 msgid "Thank you. Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator_2 msgid "Vaelric hands you a leech." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_60 msgid "Yes. Don't waste them on minor cuts or trifling ailments. Save them for when they're truly needed. The swamp still has more to teach you, if you are willing to learn." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25 msgid "Once, I was a celebrated healer. They called me a miracle worker for curing the incurable. My methods were...unconventional. Leeches, parasitic creatures, even plants most would call poisonous. I used whatever the swamp could offer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28 msgid "Innovation often breeds fear. When a Laumwill noble entrusted me with his life, I used every method I knew to save him. But he died under my care, and the courts called it murder. The Laumwills made certain there was no place for me among civilized men." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28:0 msgid "And so you fled here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_10 msgid "It's time to revisit Vaelric." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must return to Mikhail...time is running out. Your father awaits. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Mikhail...You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "TURN BACK NOW! Mikhail is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_15 msgid "You stop to admire the view. Looking down the depths of darkness off the edge of the bridge." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_5 msgid "The Dark spirit collapses into a swirling vortex of shadow and rage, letting out a deafening roar as it begins to dissipate." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_5 msgid "You've defeated the monstrous creature..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10 msgid "Oh, those people? They are nobody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10:0 msgid "Really? \"Nobody\" you say? Nobody is a \"nobody\"." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20 msgid "Well, one or two of them may have been those that sought my aid and it was too late for them. The others? Most likely unfortunate Galmore miners who lost their lives under false promises of riches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:0 msgid "I see. Thank you for explaining this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:1 msgid "I noticed that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prekey msgid "Before you stands an ancient stone, weathered and cracked, with a faintly glowing mark etched deep into its surface." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_need_to_kill_creature_10 msgid "Why are you still here? Go kill that massive, venomous, and ravenous creature for me, then we will talk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5 msgid "Have you killed the creature that threatens my way of life?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:0 msgid "Yes, and here, I have this thing that proves it. [shows the 'Corrupted swamp core' to Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:1 msgid "Yes, but I can't prove it. I will return with proof." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70 msgid "By the way, I'll take that 'Corrupted swamp core' now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70:0 msgid "Oh, yeah, sure. I don't need that thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10 msgid "Hey! Ho $playername!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10:0 msgid "What ...?!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20 msgid "What are you doing down there? I thought you would be home, catching rats?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20:0 msgid "Andor! Now at last I have found you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_30 msgid "Who found whom here? But okay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40 msgid "Do you need my help? Like always?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:0 msgid "Stop teasing. Come home, Mikhail misses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:1 msgid "Help? You wouldn't recognize me. I've become a big, strong hero." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_42 msgid "In fact, you no longer look like the helpless little kid you used to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50 msgid "I can't go home yet. I can't explain to you why now, but you'll understand me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:0 msgid "Why? Let me help you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:1 msgid "I'll drag you behind me by your hair if you don't come with me voluntarily." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62 msgid "Nice try, but... [he turns his head in shock]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62:0 msgid "Andor? What is it?!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_70 msgid "Without further words, Andor has disappeared." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:andor_ending_key1 msgid "Access to the lower levels is currently blocked. Come back later. Much later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10 msgid "[Snoring]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:0 msgid "Hey, ugly brute - wake up!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:1 msgid "MOVE!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:2 msgid "Maybe I should just wait a bit?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:3 msgid "[singing]Troll sat alone on his seat of stone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:4 msgid "I think I'm going to poke you in your big fat nose." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:5 msgid "Throw a rock at the troll." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10:0 msgid "[Singing] And munched and mumbled a bare old bone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12 msgid "Hmm? [Snoring]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12:0 msgid "[Singing.] For many a year he had gnawed it near For meat was hard to come by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_14 msgid "[Muttering] Fooood?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16 msgid "[Muttering] No. Can't be. Must be dreaming." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20 msgid "Ouch! OUCH! Oooh - just you wait!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20:0 msgid "Oops" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_30 msgid "Awww ... hmm, moooore ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Oops - you scared me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple:0 msgid "Are you the one who is throwing rocks down there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10 msgid "Yes, no ... go away!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10:0 msgid "Stop hurting innocent passers-by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20 msgid "I want to be left alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:0 msgid "I am leaving now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I will let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:2 msgid "You will have peace forever now. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22 msgid "Yes, I promise, I promise. Just go, quickly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:0 msgid "Hey, don't push." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:1 msgid "I'll take your word for it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30 msgid "No! Please don't do anything to me! I'll promise anything you want. I just want to be left in peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:2 msgid "I don't care about your promises. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1 msgid "Yelp - don't hurt us, big wolf." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:0 msgid "Grrr, grrr" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:2 msgid "Move out of my way!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2 msgid "Help! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2:0 msgid "Kill!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1 msgid "Grrr. You look like a grrreat wolf, but smell two-leggish." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:1 msgid "I am the big bad wolf from the stories. Fear me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2 msgid "Grrroarrrr! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10 msgid "You may go thrrrough herrre. No tarrrrying." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:0 msgid "Agrrreed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:2 msgid "I am hungrrry." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20 msgid "We can prrrovide you with good rrraw meat." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:0 msgid "Do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22 msgid "Much grrreat meat. Twenty fourrr bites." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22:0 msgid "Tha... I mean grrr." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30 msgid "We've alrrready given you. Now go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:0 msgid "Grrr." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:1 msgid "That was looong ago. Long forrrgotten." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40 msgid "Parrrasite." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_42 msgid "Nothing. OK, look herrre." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2 msgid "You look thoughtfully at the ruins of this old building." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:0 msgid "A terribly depressing place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:1 msgid "Could anyone want to live here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10 msgid "I could renovate this building for myself and settle here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:0 msgid "Oh nonsense. I should probably go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:1 msgid "Well, let's look for someone who is willing and able enough to make something appropriate out of this ruin." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12 msgid "But it could be really nice here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:0 msgid "I might think later about it again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:1 msgid "Should I really settle down?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:2 msgid "No. And I never want to think about it any more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20 msgid "Hmm, If I settle here, that will be the end of my search. Mikhail would hate me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:0 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions but who will do anything for gold." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:1 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions. But I don't know anyone like that. Not yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:2 msgid "Oh, this is all nonsense. I will leave this place and go back to looking for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_22 msgid "Good. I'll think about it again when I've found someone rich and discreet to do it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30 msgid "And then I'll settle down here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30:0 msgid "Yes, I want to live here in future." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32 msgid "So that's it. I'll settle down here. Andor can look for himself!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32:0 msgid "My decision is final. Off to Brimhaven and spend some gold there!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50 msgid "You are pleasantly surprised at how the ruin has transformed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50:0 msgid "Wow! I'm really impressed. It's exactly how I imagined it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_52 msgid "" "So this is where you will live in the future. Mikhail will have to take care of the rats himself. And Andor? Whatever. I have to think about myself too.\n" "\n" "*** End of main quest ***" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_memoirs_10 msgid "Writing memoirs ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10 msgid "Oh, I know that look on their faces. Someone here wants to order something discreet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10:0 msgid "Indeed. I want to expand a basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12 msgid "Hmm, I don't run a construction company, but you seem to have something unusual in mind. Well, I'm sure I can help you. For a reasonable amount of gold, of course." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12:0 msgid "Of course. It's about an abandoned property far in the southeast." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b:0 msgid "Up on a mountain." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c:0 msgid "In the ice, on the summit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d:0 msgid "Of Mt.Galmore." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e msgid "No ... WHAT?!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e:0 msgid "Of Mt.Galmore. Well, if you don't want to do it..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14 msgid "Not so fast. Of course I can help you. I'm just a little ... surprised." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14b msgid "And it won't be ... cheap." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c msgid "What exactly do you have in mind?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c:0 msgid "Well, finally you're talking sensibly. Look, I want the following ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16 msgid "You give him a piece of paper with your ideas and instructions on how to build it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16:0 msgid "Now?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b msgid "Well, that's something different for a change. It will cost you 50,000 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:0 msgid "Good. Of course I don't have the money with me. But I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:1 msgid "OK, here you get 50,000. Make something good out of it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:2 msgid "You get 25,000. Be happy, that's plenty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_18 msgid "So be it. You will be amazed how quickly we work." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20 msgid "Ah, my new homeowner. Do you like the renovation?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20:0 msgid "It's just perfect." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10 msgid "Behold - the room of the seeing stones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:0 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Home'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:1 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Throdna'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_x msgid "The crystal starts humming as you put it onto the table." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home msgid "You are watching Mikhail at home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "You are watching Throdna and his followers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:0 msgid "Hello oldie." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:4 msgid "About the falling star ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1 msgid "I'm doing adult things. Come back when you're much stronger. Then we can talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1:0 msgid "Just you wait, I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_3 msgid "A tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant south." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11:0 msgid "Kealwea, priest of Sullengard, told me so. Now go on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Stoutford needs me here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17:0 msgid "What for?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17b msgid "Silence now!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18 msgid "'Bring these shards to me now. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:1 msgid "In fact I have already found some of these stars." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19 msgid "[Ominous voice] Bring The Ten Pieces ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:0 msgid "Enough, please! I can't think when you are talking like this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:1 msgid "Forget it, do it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a msgid "So you really don't want to help? And save the world from this disaster?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:0 msgid "Maybe later. I have to go now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:1 msgid "No, I have enough other things to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19b msgid "Woe, woe! Then leave me. I hope you can live with the guilt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20 msgid "Kid, I have told you it wasn't a falling star." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:0 msgid "Anyway, I haven't found any pieces yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:1 msgid "Anyway, here I have some pieces already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:4 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:5 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_22 msgid "Don't waste time. Go again and find them. It is urgent!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_24 msgid "Good, good. But these are not all of them. It must be ten - where are the others?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27 msgid "What???" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27:0 msgid "Nothing. Bye." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:1 msgid "But I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32 msgid "You fool!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32:0 msgid "It was the right thing to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_34 msgid "It is bad. But I won't talk about it anymore." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42 msgid "NOOOOO!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42:0 msgid "Now you're exaggerating. I'll go then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56 msgid "I have no gold to give..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60 msgid "But this necklace with a medal on it will remind you of your heroic deed at any time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give msgid "You have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10 msgid "If you haven't miscounted, you should have found all ten pieces by now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_21 msgid "Best bring them to Teccow and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_22 msgid "Best bring them to Kealwea and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_23 msgid "Best bring them to Kealwea or to Teccow and ask what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default msgid "This deserves further investigation, but not now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default:0 msgid "I will return later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sutdover_sign msgid "" "Here: Sutdover River\n" "East: Sullengard\n" "South: Galmore Mountain" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_mt_sign_warning msgid "Warning: The path ahead leads to the lands of Galmore Mountain. Danger and death await the unprepared. Proceed at your own risk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_10 msgid "As you press your hand against the door, the ancient wood groans under the pressure. With a firm push, the entire structure collapses in a loud crack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_20 msgid "The hinges snap free, and the brittle wood shatters as the door comes loose in your grip. You instinctively hurl it to the side, where it hits the ground and crumbles into a pile of splintered wood and dust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_30 msgid "The way forward is now clear, though the remains of the door serve as a testament to its decay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10 msgid "Your jaw drops in amazement..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:0 msgid "[Thinking to yourself] What is this place?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:1 msgid "[Thinking to yourself] What just happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10 msgid "So, what did you think of my work?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:0 msgid "What was that back there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:1 msgid "You did that? How?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10:0 msgid "Why did you build that here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:3 msgid "We've already discussed it. Don't you remember?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:1 msgid "I'm wondering if you could help me? I'm looking for something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20 msgid "Ah, my finest creation! A scene to dazzle the senses, to remind even the most weary traveler of life's beauty. I call it \"Tropical Bliss.\" But enough about what it is. What did it make you feel? Awe? Peace? Perhaps a longing for adventure?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:0 msgid "I liked it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10 msgid "No, no, no. An artist never reveals the \"how.\" The methods are nothing compared to the grandeur of the art itself. Let's not tarnish the magic by pulling back the curtain, shall we?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10 msgid "Let me tell you a little story. Long ago, I was an indentured servant, toiling away as a miner here in Galmore. This place was a prison to my spirit, a bleak and joyless pit. When I was freed, I swore I would transform it. I wanted to create something that could transport others to a place of happiness and light, even if just for a moment. That beach is the opposite of this wretched place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:0 msgid "I see. Thank you for telling me your story." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:1 msgid "Interesting! Very, but I have another question." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10 msgid "Sure, ask away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:0 msgid "Do you know of Vaelric, the healer?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20 msgid "Vaelric... Hmm, the name does tickle a memory, but I can't place it. I've heard whispers, perhaps, or seen his name scrawled in some dusty tome. Why do you ask? Is he another artist, or just someone you are curious about?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20:0 msgid "Oh, never mind. I was just wondering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5 msgid "Sorry. You see, ghosts sometimes have bad memories. Or is it just me? Anyway, if we already talked, then why are you back here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_10 msgid "As you move your hands up the vine, you begin to hear the vine snapping..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_20 msgid "The brittle vines and you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30 msgid "What?! Which one?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30:0 msgid "The northwest one near the river." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_10 msgid "Vaelric pauses, his expression tense as if piecing something together." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11 msgid "That's... unsettling. If what you say is true, we need to understand what happened there. Something doesn't sit right with this. Please go back to the graveyard and search for clues." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:0 msgid "No, I don't think so. Not this time. I'm tired of helping the pathetic with their problems." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:1 msgid "OK, but this better be worth my time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:2 msgid "Actually, I found some clues already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:3 msgid "I found this bell in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:4 msgid "I found this music box in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end msgid "Well that's unfortunate...for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_15 msgid "Look for anything that might tell us more about who was buried there and why the grave was disturbed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10 msgid "As you wander around the outskirts of the overgrown graveyard, your eye is drawn to a faint glimmer of metal partially buried beneath the dirt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10:0 msgid "[Investigate.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_20 msgid "Kneeling down, you brush aside the thick grass to uncover what appears to be a small, rusted bell, almost entirely concealed by the earth. You dig carefully with your hands, pulling away stubborn roots and clumps of soil. The bell feels unexpectedly heavy in your grasp, as if it holds more than its physical weight, perhaps a story or purpose yet to be uncovered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10 msgid "As you near the disturbed burial plot, a faint outline catches your eye, something small and angular sticking out from the soil a few feet away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and grass with your fingers. Bit by bit, you uncover a weathered music box, its edges worn smooth by time. Though dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood. Gently lifting it from the ground, you feel an eerie chill, as if the box has been waiting here, forgotten but not entirely at rest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10 msgid "Beneath your feet, under a think layer of grass, you notice what looks to be human bones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10:0 msgid "[Take a closer look.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_20 msgid "You kneel down and brush the blades aside, revealing the unmistakable curve of a bone partially buried in the soil. Carefully clearing away more dirt, you uncover fragments of what appears to be a human skeleton. Judging by its position and proximity to the disturbed grave, it seems likely these remains belong to whoever was once buried here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10 msgid "Oh, a human? A human, indeed. How surprising. Yes, surprising indeed, but useful. Yes, useful indeed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_ghost_spawn msgid "A chill runs down your spine as you step back, leaving the bones undisturbed and pondering what might have led to their unearthing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_20 msgid "No, no, no. I ask the questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25 msgid "The graveyard west of here, have you been there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_30 msgid "Did you find anything on your way from there to here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10 msgid "Let me see what you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:0 msgid "Yes, but I didn't keep them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:2 msgid "Yes, but I didn't keep both." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:3 msgid "Why should I give them to you when I think I need them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems msgid "Bring both of them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20:0 msgid "Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_10 msgid "Wait! Don't answer that. I can already tell from the expression on your face that you have not found all that I desire." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20 msgid "There are two items that I desire located somewhere between here and the graveyard. Find them and return them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10 msgid "Yes, you need to give me my things or we are not friends." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:0 msgid "I already did." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:1 msgid "What does that mean, \"friends\"?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:2 msgid "Umm, I guess so. Here. [You hand over the broken bell and the mysterious music box.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_10 msgid "I came to Vaelric in my hour of greatest need, bearing little but a token of my past. A ring of no great value to anyone but myself. I was desperate, suffering, and he agreed to help me for a price. Not gold, not silver, but my ring. I was too weak to refuse, too lost to question his demand." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_20 msgid "I have a story to tell only to \"friends\". So being my \"friend\" means giving me those two items you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_already_stolen msgid "There's nothing else of value or interest in this drawer as you've already stolen the ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_10 msgid "Various trinkets and vials clutter the space, but your eyes are drawn to a small, unassuming pouch tucked toward the back. It feels too light for coins, too solid for herbs. Loosening the drawstrings, you reveal a ring, simple yet striking, just as Eryndor described." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_5 msgid "As you slide open the wide drawer, its wooden frame creaks loudly, echoing through the quiet house. You freeze, heart pounding, listening for any sign that Vaelric may have heard from downstairs. After a tense moment of silence, you refocus and scan the contents. " msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10:0 msgid "I wasn't able to find any clues surrounding the grave site. Is there something you're not telling me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_20 msgid "No, just a suspicion I had. In any event, thanks for looking into it for me. Good luck on your search for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10 msgid "So, you return with my ring?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:0 msgid "Yes, here it is. [Hand it over]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:1 msgid "Yes, here it is. [Take it off and hand it over.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20 msgid "Eryndor's ghost flickers with anticipation as you hold out the ring. His spectral fingers pass through it at first, but he quickly pulls back, composing himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20:0 msgid "Now where is my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_30 msgid "You really did it? You took it from him? Hah... good. Maybe now he will understand what it is to have something stolen away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10 msgid "Vaelric's expression darkens, his fingers tightening around his staff. He turns away for a moment, exhaling slowly before speaking." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:0 msgid "He says you treated him once, but you buried him alive. That's why he haunts you. He wants his ring back, or the hauntings will continue." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:1 msgid "Please tell me more about Eryndor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_20 msgid "Eryndor... Yes, I remember. He came to me alone, desperate, barely able to stand. His condition was severe, far beyond anything my tinctures and poultices could mend. I did everything I knew. I bled out the sickness, cooled his fever, forced broth past his lips. But it wasn't enough. One morning, I found him still as death. No breath, no warmth. His skin had gone pale and lifeless." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_30 msgid "He rubs his temple, his voice quieter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_40 msgid "I had no choice but to lay him to rest. There was no kin to claim him, no priest to see to his rites. So I carried him to the graveyard myself, dug the earth with my own hands, and gave him what peace I could. It was the right thing to do... or so I thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_50 msgid "His jaw tightens, regret flashing in his eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_60 msgid "But I was wrong. I was wrong. Somehow, he still lived. I don't know if it was some illness that mimicked death or if I simply failed to see the life still in him. Either way, my hands put him in that grave, and now his suffering is on me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_70 msgid "He hesitates, then steps toward a cabinet, opening a drawer with a sigh." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_80 msgid "If his spirit will rest with this ring, take it. If that will end this curse, then let it be done." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:2 msgid "I already gave it to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:3 msgid "I have it, but I've decided to keep it for myself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:4 msgid "I'm wearing it, and you can't have it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:5 msgid "Yes, but I forgot to bring it with me. I will have to come back later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_20 msgid "Eryndor's ghost reaches out, his translucent fingers trembling as they hover over the ring in your hand." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_30 msgid "You... you actually found it? After all this time?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_40 msgid "His voice is softer now, no longer laced with bitterness. He takes the ring, though it merely passes through his spectral palm. For a long moment, he stares at it, lost in thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_50 msgid "When I came to that swamp, I still had my bell, my music box, and this. But this ring was the only thing of real worth. The only thing I had left to bargain with when my body failed me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_60 msgid "He exhales a slow, weightless sigh, the glow of his form dimming slightly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_70 msgid "Vaelric took it as payment, believing he had done all he could for me. And I hated him for it. Hated him for leaving me in the dark, for shoveling earth over me when I still had breath in my lungs." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_80 msgid "He clenches his fist, as if testing the solidity of his fading presence." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_90 msgid "But now... now I see things clearer than I did in life. He was wrong, but not cruel. He truly thought I was beyond saving. And perhaps, in a way, I was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_100 msgid "He lifts his gaze to you, his expression unreadable, yet calm." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_110 msgid "" "I have been bound to this world by resentment, by the belief that my suffering was without meaning. But now, with my ring returned, I feel... lighter. It's time to let go.\n" "\n" "[With a final, grateful nod, Eryndor begins to fade, his form unraveling like mist in the wind. A whisper lingers in the air before vanishing entirely.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_40 msgid "He stares at the ring for a long moment, the glow of his form pulsing unevenly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_50 msgid "" "This was mine. My last possession, my last choice. He had no right to claim it when my body still had breath. And now? Now it is back in the hands it belongs in.\n" "\n" "[Turning the ring in his hand, lost in thought.]\n" "" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_60 msgid "But don't think this is over. No... he will still know my presence. He will still feel my breath in the dark. This was never just about the ring. It was about what he did. About what he took from me that I can never get back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70 msgid "His expression shifts, something unreadable in his flickering gaze. A strange hesitation. He looks away for a moment before turning back to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70:0 msgid "You're scaring me now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_80 msgid "You have done me a service, and for that, I am grateful. But there is something else I need from you. Something unfinished. A debt of my own that I must see repaid." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10 msgid "There was one rival who stood above the rest. A relic hunter like myself, relentless and cunning. Her name is Celdar. We crossed paths often, always chasing the same artifacts, always trying to outmaneuver one another. And when it came to one particular prize, I won. The music box. It was something she sought desperately, something she believed should have been hers. I held onto it, not just for its rarity, but because I had bested her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10 msgid "You did it? You were able to help me? You have prevented the future hauntings?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10:0 msgid "Yes. Hence my being here with my hand out." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_20 msgid "Well, let me start by saying that you have done me a great service, and for that, I will offer you something few others could. I am no merchant, but I do have remedies, ones you will not find elsewhere. One in particular may prove invaluable to you: the Insectbane tonic." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_30 msgid "This tonic does more than ease a fever or numb the pain of a bite. It eliminates the infection entirely. If you have already fallen victim to the Insect contagion poison, one dose will purge it from your body. But more than that, it grants temporary immunity against reinfection. For a time, no swamp vermin, no festering bite, no tainted sting will take hold of you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40 msgid "" "But such a remedy does not come cheaply. If you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40:0 msgid "Great, more work for me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_45 msgid "" "I require:\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_50 msgid "Bring me these, and I shall prepare ten vials of the tonic for you. But understand this: my craft is no charity. If you seek to replenish your supply, you must pay the price. Four hundred and eighty gold per vial. A steep price, perhaps, but a fair one for something that could mean the difference between life and death." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10 msgid "I'll take all of the ingredients and your 4800 gold now and I will mix you up a batch of ten tonics" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10:0 msgid "Here, take them, please." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold msgid "You see, I have to make ten tonics at a time and because I refuse to waste any of them, you must buy all ten at a cost of 4800 gold. Do you have the gold?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_70 msgid "Here you go, ten Insectbane tonics." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10 msgid "I also have other potions for sale. Would you like to take a look?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10 msgid "This must be where Vaelric suggested that you collect the swamp water from. Do you want to proceed?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:0 msgid "No way. That stuff looks nasty! Plus, there could be something in there that might badly hurt me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_20 msgid "You kneel by the swamp's edge and roll up your sleeve. Surface water will not do. Bracing yourself, you plunge your arm in up to the elbow, feeling the thick, murky liquid seep between your fingers. With a slow, steady motion, you fill each bottle, ensuring they contain the dense, dark water Vaelric requires." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_10 msgid "You dare? That ring is mine by right! It was stolen from me in death, just as my life was stolen before its time. I will not suffer another thief to profit from my misery." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_20 msgid "Eryndor's spectral form flickers violently, the air around him growing thick with a bitter chill." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30 msgid "You may hold it now, but I promise you, it will not remain in your grasp for long. I will tear it from your fingers, along with the flesh that clings to it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30:0 msgid "I just hope I don't die for this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_10 msgid "As Eryndor's spectral form wavers, his anguished cry echoes through the Galmore encampment before fading into the night. His essence shatters like mist caught in the wind, dissolving into nothing, but the air remains heavy, charged with an unseen weight. The encampment is silent, yet the silence is not one of peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_10 msgid "So, it is done? You struck him down, ended his torment by force?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_20 msgid "I suppose I should have expected as much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_30 msgid "His gaze lingers on you, his expression hard to read. Somewhere between frustration and resignation." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_40 msgid "And what of the hauntings? Is it over?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_50 msgid "With your hesitation preventing you from getting a word in..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60 msgid "I see. You took the ring for yourself and left his spirit unfulfilled. That was your choice." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60:0 msgid "But, but..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_70 msgid "He lets out a slow breath, his voice quieter now, laced with disappointment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_80 msgid "Andor would have done better." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_90 msgid "[Turning away, he mutters:] I will take what peace I can, while it lasts. But do not expect my gratitude." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_20 msgid "" "He worked his craft, took his payment, and let me rest. But I never awoke under his roof. I awoke beneath the earth, buried like a thing to be discarded. I clawed my way free, but the world had already moved on without me. My body failed, my breath faltered, and I perished alone.\n" "\n" "And now, even in death, I remain. I am left with nothing while Vaelric hoards the last piece of my past. That ring was mine, and it was never his to take." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30 msgid "Return my ring, and this torment ends for both of us. Vaelric can go on with his life, and I will trouble him no more. That is my offer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:0 msgid "You have been wronged, and I will not let that stand. I will get your ring back, one way or another." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:1 msgid "If what you say is true, then this should not be settled with more deceit. I will speak to Vaelric. Maybe there is a way to resolve this fairly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_jump_to30 msgid "We were in the middle of my story..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_side_with_eryndor_10 msgid "Then you see the truth. Vaelric took from me when I had nothing, and now he clings to what is not his. I will be waiting, but not always here in this spot. I will not forget this, friend." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10 msgid "Fair? What was fair about what he did to me? Do you think words will undo my suffering? I have lingered here too long for empty promises. But... if you truly mean to help, then do not return with excuses. Only with my ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10:0 msgid "I will come back with answers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_20 msgid "Eryndor looks down at the music box, his expression unreadable." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30 msgid "But now? What does a dead man need with a relic? It is time to put an old contest to rest. I want you to find Celdar and give this to her. Not as a gesture of kindness, but because it is right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:0 msgid "\"Celdar\", you say? I think I met her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:1 msgid "\"Celdar\"? Where can I find her?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_40 msgid "" "Celdar is from Sullengard. If you don't recall speaking with her, that would be the place to start. But I suspect you have met her before. She is not one easily forgotten. She does not tolerate fools, nor those who waste her time with petty sales or empty words. Always clad in that garish purple dress of hers, standing out as if daring the world to challenge her. And she has never taken a loss lightly.\n" "\n" "[He holds out the music box, waiting for you to take it.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10 msgid "Have you brought the music box to Celdar yet?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_15 msgid "What are you waiting for? Get going!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar msgid "I thought you were looking for your brother? What's the matter, you couldn't find Andor, so you gave up and are now looking for someone new?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar msgid "Now there's a name I haven't heard in a long time. I don't think she's been in town for a long time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar:0 msgid "Oh, OK, thanks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10 msgid "Oh, how can I help you? It's not Mayor Ale is it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10:0 msgid "What? No. I am looking for Celdar. I've heard she lives here. Is she around by chance?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_20 msgid "Yes she is a local, but she hasn't been seen around here for a while. Last I heard, she was headed for Brimhaven to do some shopping. Although, it is a long journey so she probably had to rest along the way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_10 msgid "Eryndor? That scoundrel finally got what was coming to him, did he? And now you're here, dangling a prize in front of me, expecting what? Gratitude? Payment? Hah! Whatever trick you think you're playing, I'm not biting." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15 msgid "Celdar pauses, and narrows her eyes as she assesses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15:0 msgid "I have this music box. [Showing it to her.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20 msgid "Wait... you're serious, aren't you? He actually sent you to bring me the music box? Hmph. That doesn't sound like him. He was always the type to take, not give." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20:0 msgid "He wanted to do the right thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_25 msgid "The right thing? Eryndor always did have a flair for the dramatic, but this... this is unexpected." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_30 msgid "While crossing her arms, she begins to study you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_35 msgid "I spent years chasing that wretched box, only for him to snatch it out from under me. And now, after death, he decides to hand it over? What, am I supposed to be touched?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40 msgid "She scoffs but reaches out for the box." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:0 msgid "You reach out, your hands meet with the mysterious music box held between your hands and she takes it from you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:1 msgid "I can't believe this, but I forgot to bring the music box. Sorry. I will have to come back later. Stay here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:2 msgid "I just gave you that music box..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_45 msgid "Hmph. Fine. If he truly meant it, then I'll take it. Not that it changes anything. Eryndor and I were never friends, and his little gesture won't rewrite history. But... at least he finally understood what was mine to begin with." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_50 msgid "She examines the box for a moment, running a hand over it before giving you a final look." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_55 msgid "Here, take this longsword, I have no need for it. But..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60 msgid "Tell me, does he rest easy now, or is he still out there, clinging to unfinished business?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60:0 msgid "No, he's not at peace. He's still out there, lingering about, bound by unfinished business." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_65 msgid "Celdar exhales sharply, her fingers tightening around the music box as she looks away for a brief moment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_70 msgid "Hmph. Figures. The stubborn fool never knew when to let go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_75 msgid "She turns the box over in her hands, her expression briefly unreadable. Then, softer, almost to herself:" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_80 msgid "Chasing relics, chasing victories, chasing debts that can never be repaid... I suppose it doesn't matter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_85 msgid "She shakes her head, composing herself before glancing at you once more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_90 msgid "Well, he made his choices. And I made mine. But... I wouldn't wish that kind of fate on anyone. Not even him." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95 msgid "With that, she straightens her posture, her usual sharpness returning, though the moment of reflection lingers in her eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95:0 msgid "I hope that in the future, that music box brings your happiness." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_currently65 msgid "What are you waiting for? Go get my ring back from Vaelric." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless msgid "I feel restless here, I was a traveler when I was alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless:0 msgid "Umm...OK. That was random." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_15 msgid "He exhales sharply, shaking his head." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_15 msgid "" "The hauntings have ceased. Vaelric will know relief, at least for a time.\n" "\n" "And yet, a lingering unease settles in your gut. Something about the way Eryndor vanished, unfinished and unresolved, leaves you with the gnawing certainty that his story is not truly over." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:clinging_mud_does_not_have msgid "Sticky mud coats your fet and legs, making every motion sluggish and heavy." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_20 msgid "The brittle vines blow off into the wind while you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Do you want to read it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:0 msgid "Nah, I don't have the time or the interest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:1 msgid "Why not? I might learn something. Let's start with the page on the bottom of the pile." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1 msgid "" "Day 1\n" "I don't know if I'll ever see Remgard again, but if anyone finds this, know that I tried. I ran the moment I saw a chance, slipping past the guards, through the tunnels, and into the night. I thought the mountain would be my salvation, but it has become another prison. My leg is wounded from a bad fall, and my rations were left behind in my haste. This cabin is the only thing keeping me from dying out in the cold.\n" "\n" "I think about you, Elira. About little Matrin and your sweet voice by the fire. I promised I would return, but now I fear I will break that promise. If only I had been stronger. If only I had never been taken to Undertell." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:0 msgid "Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:1 msgid "I've had enough." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2 msgid "" "Day 2\n" "I tried again tonight. The moment darkness swallowed the land, I hobbled my way to the river's edge, thinking I could follow the water down the mountain. But they were there - the river wretches. I heard them first, the awful gurgling croaks, the splashing as they slithered from the water. Their eyes glowed like dying embers, watching me, waiting.\n" "\n" "I barely made it back inside before one of them lunged. My leg is worse now, and I have nothing left to bind it.\n" "\n" "The hunger gnaws at me. I tried fishing, but the hooks in this cabin are rusted, the line too weak. There are old nets, but I do not have the strength to set them.\n" "\n" "Tomorrow, I will try again. I have to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:0 msgid "This is mildly interesting. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:1 msgid "I've had enough. Time to go kill something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3 msgid "" "Day 3\n" "The cold seeped into my bones last night. It is colder here than in the mines, though there we had fire - if we dug enough, if we obeyed. My hands shake too much to write properly. I tore the floorboards loose, hoping for dry wood, but it does little to warm this place.\n" "\n" "I dreamed of the Heartstone. Of its glow deep in the dark, pulsing like a dying heart. We bled for it, all of us. Bent our backs, broke our bodies. They say it fuels the forges of kings, but to us, it was nothing but suffering. I wonder if the others still dig, still rot in the depths of Undertell. Or if they, too, have tried to flee and perished in the dark." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:0 msgid "This is getting better. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:1 msgid "Reading is difficult. Killing is easy. I'm out of here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4 msgid "" "Day 4?\n" "I lost track of time. The hunger dulls everything. My wound festers, and I am too weak to move. I hear the wretches outside every night now, closer than before. As if they can smell my weakness.\n" "\n" "I wrote a letter to you, Elira. It's tucked beneath the heartstone. If anyone finds this journal, please... please bring it to Remgard. Let her know I never stopped trying to return.\n" "\n" "I will rest now. Perhaps in dreams, I will walk home at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:0 msgid "Wow. This is awful to read." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:1 msgid "What a weak creature this guy was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:2 msgid "This journal is so ancient looking that there's no way this Elira person is in Remgard or even still alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_down msgid "With a deafening noise, the floor collapses and you fall through, along with stones and floorboards, into the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_key msgid "The remains of the ladder are too high for you to reach." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop msgid "Here is a good place to drop some rocks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:7 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41:0 msgid "Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:1 msgid "I have no rocks to drop." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1 msgid "Plop." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:1 msgid "Ten. Phew. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:2 msgid "Twenty. I'm getting hot. Anyway - drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:3 msgid "Thirty. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:4 msgid "Forty. Keep going! Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:5 msgid "Fifty. Things are moving forward. Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:6 msgid "Sixty. Looks almost ready. Come on, drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41 msgid "Wow, the pile is rising at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_42 msgid "Now the pile of stones looks high enough for me to reach the ladder." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb1 msgid "Maybe I could climb these crates to get to the remains of the ladder somehow?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10 msgid "Could this chest work as an improvised staircase?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10:0 msgid "Let's try to push the chest next to the barrels." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_20 msgid "With a lot of force you push the box forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10 msgid "You feel something hard beneath your feet. When you instinctively look down you notice some metal. Do you want to explore it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10:0 msgid "It's time to get dirty...well, even more dirty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and rocks with your fingers. Bit by bit, you uncover a wooden shield braced with metal, its dirty and wet, but otherwise it's in great condition." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_10 msgid "As you near the top, a streaking shadow crosses overhead. A hawk, sharp-eyed and swift, releases a piercing screech. The sound jolts you, fear sparks in your chest, and your grip gives way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_20 msgid "As you fall, you watch the hawk fly off out of sight." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_23_unknown_book_10 msgid "You brush aside the branches and find an old chest tucked behind the tree. Inside lies a weathered tome, bound in cracked leather. It's an unknown book on the art of fighting. You open it and begin to read, flipping through dense pages until a chapter catches your eye, \"Striking by Rhythm and Force\". It speaks of precision and control, of mastering your strikes. As you finish reading, knowledge sharpens your mind and your weapon feels steadier in your grasp. Just then, a hawk screeches overhead and dives. It snatches the book from your hands and vanishes into the sky. But in your grip remains a single page, torn free in the scuffle. Somehow you instantly feel like a better fighter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler1_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_10 msgid "You spot a glint of crimson feathers and a golden beak in the distance, unlike any bird you've seen before..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_spawn_somewhere_else msgid "...but it sees you and runs away. Maybe you will see it somewhere else?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:0 msgid "Huh, it ran away from me? That's never happened to me before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:1 msgid "What, it ran away again?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:2 msgid "Maybe it's the sound of my boots that's scaring it off...I should try taking them off and moving quieter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:3 msgid "Oh, I have an idea. Let's leave some corn for it. Yeah, that should work to gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:4 msgid "Hey, maybe I could leave a red apple. It might help it warm up to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:5 msgid "How about I set out a green apple? That could be enough to earn its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:6 msgid "What if I leave an orchard apple from Deebo's farm behind? That might gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:7 msgid "I know, I'll drop a rosethorn apple on the ground. Let's see if that gets me on its good side." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:8 msgid "What am I doing wrong here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler_no_flee msgid "It does not see you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_10 msgid "Just over there on the hill, a creature with obsidian feathers and a gleaming golden beak watches from afar..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_10 msgid "There's a glimpse of something rare ahead, dark feathers and a vivid red crest catching the light as it turns its head..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_10 msgid "You see a rare bird in the distance, its form striking against the wild - red-crested, golden-beaked, almost like a story come to life..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_killed_10 msgid "You've just killed the Rubycrest strider bird, but for an unexplainable reason, you feel as if you've done the wrong thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_not_welcome msgid "Leave! You are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10 msgid "Oh, a visitor? Welcome! Come, come. Sit down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:0 msgid "No, thanks, I have to go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:2 msgid "Why are you up here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_player_killed_rubycrest_10 msgid "...wait a second. Hold that thought. [while leaning in...] Please come closer. [He sniffs your hands]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20 msgid "You killed my friend!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:0 msgid "Well, he probably deserived it. Whoever this person is." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:1 msgid "Me? Nah. Not me. [Lie] I've never killed anybody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30 msgid "Yes, yes you most certainly killed him. His scent is all over your hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30:0 msgid "His scent?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40 msgid "You killed my best friend! You killed the only thing I have to talk to up here on these hills." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40:0 msgid "Who did I kill? You are the only person up here that I've encountered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50 msgid "You killed the unique and exotic bird that calls these hills \"home\". My best friend! So I am now asking you to leave. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:0 msgid "Oh, but I can stay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:1 msgid "I will stay. You are not the boss of me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15 msgid "Just a man with a brush and a view. I spend my days painting what others overlook." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:0 msgid "Oh, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:1 msgid "Well, I'm just an explorer with a weapon." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16 msgid "Peace and perspective. Down there, it's noise and trade. Up here, I see everything more clearly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:0 msgid "Are you from..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:1 msgid "I understand that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10:0 msgid "I found this broken bell and a music box. [Show Vaelric.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_20 msgid "I see. Interesting, but not very helpful. Go explore the Galmore encampment east of the graveyard and report back to me when you find something helpful." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clue_10 msgid "Interesting, but not helpful. Go back and search for something useful. It makes sense if you search close by to where you found this other item. And don't keep running back to me every time you find something so mundane." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_completed #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_not_completed msgid "You notice that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_5 msgid "Clearly more agitated than usual, pacing and muttering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n msgid "[Voice trembling but defensive.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2 msgid "Leta pauses, clutching her head as if in pain. Her voice shifting, darker and more guttural." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2:0 msgid "Leta, talk to me. What's going on?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_10 msgid "You wonder if Vaelric knows anything about this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_15 msgid "But you really don't know what to think about it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:0 msgid "I'm looking for something called \"Undertell\", do you know where it is?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:1 msgid "I'm looking for my brother. His name is Andor and he looks a lot like me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_20 msgid "With a terrified expression on his face, Myrelis slowly raises his arm and points you to the southwest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_30 msgid "Over there, but it looks like it's blocked." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_andor msgid "No, I'm sorry, but you are the first human that I've seen in...geez, I can't even remember how long." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_60 msgid "You are to leave now. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_gow msgid "There's sorrow in you...maybe even regret. Perhaps you're not the monster I feared. Very well. You may stay, but only because I sense \"warmth\" in your heart and we won't speak of the bird again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_bridge_fear msgid "As you cross the bridge, it begins to sway side to side which instills an element of dread in you as you fear toppling over the railing into that water will most certainly pull you over the cliff's edge and down into the abyss." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink msgid "There's a really strong stink of a decomposing animal emanating out from under the trees." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:0 msgid "I guess one of the many aroughcuns on this mountain will enjoy that later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:1 msgid "Oh, that is nasty. I need to escape this stink now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10 msgid "This gold will really help me rebuild my life. Now I just need to decide where to do that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:0 msgid "May I suggest Feygard?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:1 msgid "May I suggest Nor City?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20 msgid "Feygard? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20:0 msgid "Well, I've heard such wonderful things about that glorious city. There's so many opportunities for almost anyone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30 msgid "Feygard? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15 msgid "Nor City? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15:0 msgid "I'm really not sure why except that I've met so many Shadow folk that rave about that place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25 msgid "Nor City? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_10 msgid "That gold you're holding... it belonged to my family. Stolen from us not long ago, taken by hands no better than yours." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_narrator_1 msgid "She takes a cautious step forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20 msgid "You can do right and give it back. Or you can learn what happens to those who carry what's not theirs." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:0 msgid "If it's truly yours, then take it. [Hand over the recently looted gold.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:1 msgid "Oh, you mean that gold that now belongs to me? It's now mine." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:2 msgid "[Lie] Oh, you mean the 500 gold pieces that I found back there? [Pointing west.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight msgid "Egrinda lunges at you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight:0 msgid "You will not survive this!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_lier msgid "Liar!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10 msgid "You don't have what I require in order to make them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10:0 msgid "I don't?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_20 msgid "" "No, you don't. I already told you, if you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_musicbox_found_first #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_bell_found_first msgid "For some reason, you strongly suspect that this item is just the beginning." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_both_items_found msgid "You begin to wonder why these items have been dropped." msgstr "" #: itemcategories_1.json:dagger msgid "Dagger" msgstr "Sztylet" #: itemcategories_1.json:ssword msgid "Shortsword" msgstr "Krótki Miecz" #: itemcategories_1.json:rapier msgid "Rapier" msgstr "Rapier" #: itemcategories_1.json:lsword msgid "Longsword" msgstr "Długi miecz" #: itemcategories_1.json:2hsword msgid "Two-handed sword" msgstr "Miecz dwuręczny" #: itemcategories_1.json:bsword msgid "Broadsword" msgstr "Pałasz" #: itemcategories_1.json:axe msgid "Axe" msgstr "Topór" #: itemcategories_1.json:axe2h msgid "Greataxe" msgstr "Wielki Topór" #: itemcategories_1.json:club msgid "Club" msgstr "Maczuga" #: itemcategories_1.json:staff #: itemlist_v070.json:qtrstaff #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_staff msgid "Quarterstaff" msgstr "Laska" #: itemcategories_1.json:mace msgid "Mace" msgstr "Buława" #: itemcategories_1.json:scepter msgid "Scepter" msgstr "Berło" #: itemcategories_1.json:hammer msgid "Warhammer" msgstr "Młot Bojowy" #: itemcategories_1.json:hammer2h #: itemlist_weapons.json:hammer1 msgid "Giant hammer" msgstr "Olbrzymi Młot" #: itemcategories_1.json:pole msgid "Pole weapon" msgstr "Broń drzewcowa" #: itemcategories_1.json:buckler msgid "Buckler" msgstr "Puklerz" #: itemcategories_1.json:shld_wd_li msgid "Shield, wood (light)" msgstr "Drewniana, Tarcza (lekka)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_li msgid "Shield, metal (light)" msgstr "Metalowa, Tarcza (lekka)" #: itemcategories_1.json:shld_wd_hv msgid "Shield, wood (heavy)" msgstr "Drewniana, Tarcza (ciężka)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv msgid "Shield, metal (heavy)" msgstr "Metalowa, Tarcza (ciężka)" #: itemcategories_1.json:shld_twr msgid "Tower shield" msgstr "Pawęż" #: itemcategories_1.json:hd_cloth msgid "Headwear, cloth" msgstr "Nakrycie głowy, Ubranie" #: itemcategories_1.json:hd_lthr msgid "Headwear, leather" msgstr "Nakrycie głowy, Skórzane" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_li msgid "Headwear, metal (light)" msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (lekkie)" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv msgid "Headwear, metal (heavy)" msgstr "Nakrycie głowy, Metalowe (ciężkie)" #: itemcategories_1.json:bdy_clth msgid "Armor, cloth" msgstr "Zbroja, Ubranie" #: itemcategories_1.json:bdy_lthr msgid "Armor, leather" msgstr "Zbroja, Skórzana" #: itemcategories_1.json:bdy_hide msgid "Hide armor" msgstr "Pancerz z futra" #: itemcategories_1.json:bdy_lt msgid "Armor (light)" msgstr "Zbroja (lekka)" #: itemcategories_1.json:bdy_hv msgid "Armor (heavy)" msgstr "Zbroja (ciężka)" #: itemcategories_1.json:chmail msgid "Chain mail" msgstr "Kolczuga" #: itemcategories_1.json:spmail msgid "Splint mail" msgstr "Zbroja Lamelkowa" #: itemcategories_1.json:plmail msgid "Plate mail" msgstr "Zbroja Płytowa" #: itemcategories_1.json:hnd_cloth msgid "Gloves, cloth" msgstr "Rękawice, Ubranie" #: itemcategories_1.json:hnd_lthr msgid "Gloves, leather" msgstr "Rękawice, Skórzane" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li msgid "Gloves, metal (light)" msgstr "Rękawice, Metalowe (lekkie)" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv msgid "Gloves, metal (heavy)" msgstr "Rękawice, Metalowe (ciężkie)" #: itemcategories_1.json:feet_clth msgid "Footwear, cloth" msgstr "Obuwie, ubranie" #: itemcategories_1.json:feet_lthr msgid "Footwear, leather" msgstr "Obuwie, skórzane" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_li msgid "Footwear, metal (light)" msgstr "Obuwie, metalowe(lekkie)" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv msgid "Footwear, metal (heavy)" msgstr "Obuwie, metalowe(ciężkie)" #: itemcategories_1.json:neck msgid "Necklace" msgstr "Naszyjnik" #: itemcategories_1.json:ring msgid "Ring" msgstr "Pierścień" #: itemcategories_1.json:pot msgid "Potion" msgstr "Mikstura" #: itemcategories_1.json:food msgid "Food" msgstr "Pokarm" #: itemcategories_1.json:drink msgid "Drink" msgstr "Napój" #: itemcategories_1.json:gem msgid "Gem" msgstr "Klejnot" #: itemcategories_1.json:animal msgid "Animal part" msgstr "Fragment zwierzęcia" #: itemcategories_1.json:animal_e msgid "Edible animal part" msgstr "Jadalny fragment zwierzęcia" #: itemcategories_1.json:flask msgid "Liquid container" msgstr "Manierka" #: itemcategories_1.json:money msgid "Money" msgstr "Pieniądze" #: itemcategories_1.json:other msgid "Other" msgstr "Inne" #: itemcategories_stoutford_combined.json:whip msgid "Whip" msgstr "Bicz" #: itemcategories_omicronrg9.json:healing msgid "Healing item" msgstr "Przedmiot uzdrawiający" #: itemcategories_omicronrg9.json:gauntlet msgid "Gauntlet" msgstr "Rękawica" #: itemcategories_brimhaven.json:weapon_blocking msgid "Parrying weapon" msgstr "Odpierając broń" #: itemcategories_ratdom.json:bigtorch msgid "Big torch" msgstr "" #: itemcategories_mt_galmore.json:animal_usable msgid "Usable animal part" msgstr "" #: itemcategories_mt_galmore2.json:mace2h msgid "Two-handed mace" msgstr "" #: itemlist_money.json:gold #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin msgid "Gold coins" msgstr "Złote monety" #: itemlist_weapons.json:club1 msgid "Wooden club" msgstr "Drewniana Maczuga" #: itemlist_weapons.json:club3 msgid "Iron club" msgstr "Żelazna maczuga" #: itemlist_weapons.json:ironsword0 msgid "Crude iron sword" msgstr "Pospolity żelazny miecz" #: itemlist_weapons.json:hammer0 msgid "Iron hammer" msgstr "Żelazny młot" #: itemlist_weapons.json:dagger0 msgid "Iron dagger" msgstr "Żelazny sztylet" #: itemlist_weapons.json:dagger1 msgid "Sharp iron dagger" msgstr "Ostry żelazny sztylet" #: itemlist_weapons.json:dagger2 msgid "Superior iron dagger" msgstr "Wyborny żelazny sztylet" #: itemlist_weapons.json:shortsword1 msgid "Iron shortsword" msgstr "Krótki miecz żelazny" #: itemlist_weapons.json:ironsword1 msgid "Iron sword" msgstr "Miecz żelazny" #: itemlist_weapons.json:ironsword2 msgid "Iron longsword" msgstr "Długi miecz żelazny" #: itemlist_weapons.json:broadsword1 msgid "Iron broadsword" msgstr "Żelazny pałasz" #: itemlist_weapons.json:broadsword2 msgid "Steel broadsword" msgstr "Stalowy pałasz" #: itemlist_weapons.json:steelsword1 msgid "Steel sword" msgstr "Miecz stalowy" #: itemlist_weapons.json:axe1 msgid "Woodcutter's axe" msgstr "Topór drwala" #: itemlist_weapons.json:axe2 msgid "Iron axe" msgstr "Żelazny topór" #: itemlist_weapons.json:quickdagger1 msgid "Quickstrike dagger" msgstr "Zwinny sztylet" #: itemlist_armour.json:shirt1 msgid "Cloth shirt" msgstr "Koszula płócienna" #: itemlist_armour.json:shirt2 msgid "Fine shirt" msgstr "Wyborna koszula" #: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist msgid "Hardened leather shirt" msgstr "Wzmocniona koszula skórzana" #: itemlist_armour.json:armor1 msgid "Leather armour" msgstr "Zbroja skórzana" #: itemlist_armour.json:armor2 msgid "Superior leather armor" msgstr "Wyborna zbroja skórzana" #: itemlist_armour.json:armor3 msgid "Hard leather armor" msgstr "Twarda zbroja skórzana" #: itemlist_armour.json:armor4 msgid "Superior hard leather armor" msgstr "Wyborna utwardzona zbroja skórzana" #: itemlist_armour.json:hat1 msgid "Green hat" msgstr "Zielona czapka" #: itemlist_armour.json:hat2 msgid "Fine green hat" msgstr "Wyborna zielona czapka" #: itemlist_armour.json:hat3 msgid "Crude leather cap" msgstr "Pospolity skórzany kaszkiet" #: itemlist_armour.json:hat4 msgid "Leather cap" msgstr "Skórzana czapka" #: itemlist_armour.json:gloves1 msgid "Leather gloves" msgstr "Skórzane rękawice" #: itemlist_armour.json:gloves2 msgid "Fine leather gloves" msgstr "Świetne skórzane rękawice" #: itemlist_armour.json:gloves3 msgid "Snakeskin gloves" msgstr "Rękawice ze skóry węża" #: itemlist_armour.json:gloves4 msgid "Fine snakeskin gloves" msgstr "Zacne rękawice ze skóry węża" #: itemlist_armour.json:shield1 msgid "Wooden buckler" msgstr "Drewniany puklerz" #: itemlist_armour.json:shield3 msgid "Reinforced wooden buckler" msgstr "Wzmocniony drewniany puklerz" #: itemlist_armour.json:shield4 msgid "Crude wooden shield" msgstr "Kiepska tarcza drewniana" #: itemlist_armour.json:shield5 msgid "Superior wooden shield" msgstr "Wyborna tarcza drewniana" #: itemlist_armour.json:boots1 msgid "Leather boots" msgstr "Buty Skórzane" #: itemlist_armour.json:boots2 msgid "Superior leather boots" msgstr "Wyborne buty skórzane" #: itemlist_armour.json:boots3 msgid "Snakeskin boots" msgstr "Buty ze skóry węża" #: itemlist_armour.json:boots5 msgid "Reinforced boots" msgstr "Wzmocnione buty" #: itemlist_armour.json:gloves_attack1 msgid "Gloves of swift attack" msgstr "Rękawice błyskawicznego ataku" #: itemlist_armour.json:gloves_attack2 msgid "Fine gloves of swift attack" msgstr "Świetne rękawice błyskawicznego ataku" #: itemlist_rings.json:ring_dmg1 msgid "Ring of damage +1" msgstr "Pierścień obrażeń +1" #: itemlist_rings.json:ring_dmg2 msgid "Ring of damage +2" msgstr "Pierścień obrażeń +2" #: itemlist_rings.json:ring_dmg5 msgid "Ring of damage +5" msgstr "Pierścień obrażeń +5" #: itemlist_rings.json:ring_dmg6 msgid "Ring of damage +6" msgstr "Pierścień obrażeń +6" #: itemlist_rings.json:ring_block1 msgid "Lesser ring of block" msgstr "Pomniejszy pierścień bloku" #: itemlist_rings.json:ring_block2 msgid "Polished ring of block" msgstr "Polerowany pierścień bloku" #: itemlist_rings.json:ring_atkch1 msgid "Ring of surehit" msgstr "Pierścień niezawodnego trafienia" #: itemlist_rings.json:ring1 msgid "Mundane ring" msgstr "Świecki pierścień" #: itemlist_rings.json:ring2 msgid "Polished ring" msgstr "Polerowany pierścień" #: itemlist_rings.json:ring_jinxed1 msgid "Jinxed ring of damage resistance" msgstr "Pechowy pierścień odporności na obrażenia" #: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven msgid "Jewel of Fallhaven" msgstr "Klejnot Fallhaven" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1 msgid "Necklace of the guardian" msgstr "Naszyjnik obrońcy" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2 msgid "Shielding necklace" msgstr "Naszyjnik ochrony" #: itemlist_junk.json:rock msgid "Small rock" msgstr "Kamyk" #: itemlist_junk.json:gem1 msgid "Glass gem" msgstr "Szkiełko" #: itemlist_junk.json:gem2 msgid "Ruby gem" msgstr "Rubin" #: itemlist_junk.json:gem3 msgid "Polished gem" msgstr "Polerowany klejnot" #: itemlist_junk.json:gem4 msgid "Sharpened gem" msgstr "Nieszlifowany klejnot" #: itemlist_junk.json:gem5 msgid "Polished sparkling gem" msgstr "Polerowany błyszczący klejnot" #: itemlist_food.json:apple_green msgid "Green apple" msgstr "Zielone jabłko" #: itemlist_food.json:apple_red msgid "Red apple" msgstr "Czerwone jabłko" #: itemlist_food.json:meat msgid "Meat" msgstr "Mięso" #: itemlist_food.json:meat_cooked msgid "Cooked meat" msgstr "Upieczone mięso" #: itemlist_food.json:strawberry msgid "Strawberry" msgstr "Truskawka" #: itemlist_food.json:carrot msgid "Carrot" msgstr "Marchewka" #: itemlist_food.json:bread msgid "Bread" msgstr "Chleb" #: itemlist_food.json:mushroom msgid "Mushroom" msgstr "Grzyb" #: itemlist_food.json:pear msgid "Pear" msgstr "Gruszka" #: itemlist_food.json:eggs msgid "Eggs" msgstr "Jajka" #: itemlist_food.json:radish msgid "Radish" msgstr "Rzodkiewka" #: itemlist_potions.json:vial_empty1 msgid "Small empty vial" msgstr "Mała pusta fiolka" #: itemlist_potions.json:vial_empty2 msgid "Empty vial" msgstr "Pusta fiolka" #: itemlist_potions.json:vial_empty3 msgid "Empty flask" msgstr "Pusta butelka" #: itemlist_potions.json:vial_empty4 msgid "Empty potion bottle" msgstr "Pusta butelka po miksturze" #: itemlist_potions.json:health_minor msgid "Minor vial of health" msgstr "Mała fiolka z miksturą uzdrawiającą" #: itemlist_potions.json:health_minor2 msgid "Minor potion of health" msgstr "Mała mikstura uzdrawiająca" #: itemlist_potions.json:health msgid "Regular potion of health" msgstr "Mikstura uzdrawiająca" #: itemlist_potions.json:health_major msgid "Major flask of health" msgstr "Duża butelka z miksturą uzdrawiającą" #: itemlist_potions.json:health_major2 msgid "Major potion of health" msgstr "Duża mikstura uzdrawiająca" #: itemlist_potions.json:mead msgid "Mead" msgstr "Miód" #: itemlist_potions.json:milk msgid "Milk" msgstr "Mleko" #: itemlist_potions.json:bonemeal_potion msgid "Bonemeal potion" msgstr "Mikstura z kostnego prochu" #: itemlist_animal.json:hair msgid "Animal hair" msgstr "Zwierzęca sierść" #: itemlist_animal.json:insectwing msgid "Insect wing" msgstr "Skrzydło owada" #: itemlist_animal.json:bone msgid "Bone" msgstr "Kość" #: itemlist_animal.json:claws msgid "Claws" msgstr "Szpony" #: itemlist_animal.json:shell msgid "Insect shell" msgstr "Skorupa owada" #: itemlist_animal.json:gland msgid "Poison gland" msgstr "Gruczoł jadowy" #: itemlist_animal.json:rat_tail msgid "Rat tail" msgstr "Ogon szczura" #: itemlist_quest.json:tail_caverat msgid "Cave rat tail" msgstr "Ogon szczura jaskiniowego" #: itemlist_quest.json:tail_trainingrat msgid "Small rat tail" msgstr "Ogon małego szczura" #: itemlist_quest.json:ring_mikhail msgid "Mikhail's ring" msgstr "Pierścień Mikhaila" #: itemlist_quest.json:neck_irogotu msgid "Irogotu's necklace" msgstr "Naszyjnik Irogotu" #: itemlist_quest.json:ring_gandir msgid "Gandir's ring" msgstr "Pierścień Gandira" #: itemlist_quest.json:dagger_venom msgid "Venomous Dagger" msgstr "Zatruty sztylet" #: itemlist_quest.json:key_luthor #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor #: questlist.json:bucus msgid "Key of Luthor" msgstr "Klucz Luthora" #: itemlist_quest.json:calomyran_secrets #: questlist.json:calomyran msgid "Calomyran secrets" msgstr "Sekrety Calomyrana" #: itemlist_quest.json:heartstone msgid "Heartstone" msgstr "Krwisty kamień" #: itemlist_quest.json:vacor_spell msgid "Piece of Vacor's spell" msgstr "Fragment zaklęcia Vacora" #: itemlist_quest.json:ring_unzel msgid "Unzel's ring" msgstr "Pierścień Unzela" #: itemlist_quest.json:ring_vacor msgid "Vacor's ring" msgstr "Pierścień Vacora" #: itemlist_quest.json:boots_unzel msgid "Unzel's defensive boots" msgstr "Obronne buty Unzela" #: itemlist_quest.json:boots_vacor msgid "Vacor's boots of attack" msgstr "Buty ataku Vacora" #: itemlist_quest.json:necklace_flagstone msgid "Flagstone Warden's necklace" msgstr "Naszyjnik Naczelnika Flagstone" #: itemlist_quest.json:packhide msgid "Wolfpack's animal hide" msgstr "Skóra przywódcy watahy" #: itemlist_quest.json:sword_flagstone msgid "Flagstone's pride" msgstr "Duma Flagstone" #: itemlist_v068.json:armor_chain1 msgid "Rusty chain mail" msgstr "Zardzewiała kolczuga" #: itemlist_v068.json:armor_chain2 msgid "Ordinary chain mail" msgstr "Zwykła kolczuga" #: itemlist_v068.json:hat_leather1 msgid "Ordinary leather cap" msgstr "Zwykła czapka skórzana" #: itemlist_v068.json:sleepingmead msgid "Prepared sleepy mead" msgstr "Miód ze środkiem usypiającym" #: itemlist_v068.json:ffguard_qitem msgid "Feygard patrol ring" msgstr "Pierścień patrolu z Feygard" #: itemlist_v068.json:shield6 msgid "Wooden tower shield" msgstr "Drewniana pawęż" #: itemlist_v068.json:shield7 msgid "Strong wooden tower shield" msgstr "Mocna pawęż" #: itemlist_v068.json:club_wood1 msgid "Heavy iron club" msgstr "Ciężka maczuga żelazna" #: itemlist_v068.json:club_wood2 msgid "Balanced heavy iron club" msgstr "Wyważona ciężka maczuga żelazna" #: itemlist_v068.json:gloves_grip msgid "Gloves of better grip" msgstr "Rękawice lepszego chwytu" #: itemlist_v068.json:gloves_fancy msgid "Fancy gloves" msgstr "Ozdobne rękawiczki" #: itemlist_v068.json:ring_crit1 msgid "Ring of strike" msgstr "Pierścień uderzenia" #: itemlist_v068.json:ring_crit2 msgid "Ring of vicious strike" msgstr "Pierścień niebezpiecznego uderzenia" #: itemlist_v068.json:armor_stone msgid "Stone Cuirass" msgstr "Kamienny kirys" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0 msgid "Ring of lesser Shadow" msgstr "Pierścień pomniejszego Cienia" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "Blask Cienia oświetla moją ścieżkę. Podąża za mną, gdziekolwiek nie pójdę i pomaga mi unikać niebezpieczeństw, których inni mogą nie widzieć. Jestem Cieniem a Cień jest we mnie." #: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal msgid "Rapier of lifesteal" msgstr "Rapier wysysający życie" #: itemlist_v069.json:dagger_barbed msgid "Barbed dagger" msgstr "Zębaty sztylet" #: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer msgid "Elytharan redeemer" msgstr "Wybawca Elytharany" #: itemlist_v069.json:clouded_rage msgid "Sword of Shadow's rage" msgstr "Miecz wściekłości Cienia" #: itemlist_v069.json:shadow_slayer msgid "Shadow of the slayer" msgstr "Cień zabójcy" #: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace msgid "Ring of Shadow embrace" msgstr "Pierścień ogarniającego Cienia" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger msgid "Blackwater dagger" msgstr "Sztylet z Blackwater" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom msgid "Blackwater poisoned dagger" msgstr "Zatruty sztylet z Blackwater" #: itemlist_v069.json:bwm_ironsword msgid "Blackwater iron sword" msgstr "Żelazny miecz z Blackwater" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour msgid "Blackwater leather armor" msgstr "Skórzana zbroja z Blackwater" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap msgid "Blackwater leather cap" msgstr "Skórzana czapka z Blackwater" #: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring msgid "Blackwater ring of combat" msgstr "Pierścień bojowy z Blackwater" #: itemlist_v069.json:bwm_brew msgid "Blackwater brew" msgstr "Napar z Blackwater" #: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet msgid "Woodcutter's hatchet" msgstr "Toporek drwala" #: itemlist_v069.json:woodcutter_boots msgid "Woodcutter's boots" msgstr "Buty drwala" #: itemlist_v069.json:heavy_club msgid "Heavy club" msgstr "Ciężka maczuga" #: itemlist_v069.json:pot_speed_1 msgid "Minor potion of speed" msgstr "Mała mikstura szybkości" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak msgid "Weak poison" msgstr "Słaba trucizna" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote msgid "Weak poison antidote" msgstr "Antidotum na słabą truciznę" #: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment msgid "Ointment of bleeding wounds" msgstr "Maść na krwawiące rany" #: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore msgid "Restore fatigue" msgstr "Zregeneruj się" #: itemlist_v069.json:pot_blind_rage msgid "Potion of blind rage" msgstr "Mikstura ślepej furii" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws msgid "White wyrm claw" msgstr "Szpony białego Wyrma" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit msgid "Forged papers for Blackwater" msgstr "Sfałszowane papiery z Blackwater" #: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger msgid "Bjorgur's family dagger" msgstr "Sztylet rodziny Bjorgura" #: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial msgid "Vial of purifying spirit" msgstr "Fiolka z oczyszczonym duchem" #: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id msgid "Guthbered's ring" msgstr "Pierścień Guthbereda" #: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id msgid "Harlenn's ring" msgstr "Pierścień Harlenna" #: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword msgid "Rusted iron sword" msgstr "Rdzewiejący miecz żelazny" #: itemlist_v069_2.json:broken_buckler msgid "Broken wooden buckler" msgstr "Pęknięty puklerz drewniany" #: itemlist_v069_2.json:used_gloves msgid "Blood-stained gloves" msgstr "Zakrwawione rękawice" #: itemlist_v069_2.json:prim_treasure_key msgid "Prim treasury key" msgstr "" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_critical msgid "Assassin's gloves" msgstr "Rękawice zabójcy" #: itemlist_v0610_1.json:robe_protector msgid "Robe of the protector" msgstr "Szata obrońcy" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests msgid "Dagger of the Shadow priests" msgstr "Sztylet Kapłana Cienia" #: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron msgid "Hardened iron sword" msgstr "Miecz z hartowanego żelaza" #: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden msgid "Fine wooden club" msgstr "Drewniana maczuga wysokiej jakości" #: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron msgid "Fine iron axe" msgstr "Żelazny topór wysokiej jakości" #: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron msgid "Hardened iron longsword" msgstr "Długi miecz z hartowanej stali" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron msgid "Fine iron broadsword" msgstr "Żelazny pałasz wysokiej jakości" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel msgid "Sharp steel dagger" msgstr "Ostry stalowy sztylet" #: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel msgid "Balanced steel sword" msgstr "Wyważony miecz stalowy" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel msgid "Fine steel broadsword" msgstr "Zacny stalowy pałasz" #: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders msgid "Defender's blade" msgstr "Ostrze obrońcy" #: itemlist_v0610_1.json:sword_villains msgid "Villain's blade" msgstr "Ostrze łotra" #: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers msgid "Challenger's iron sword" msgstr "Żelazny miecz zdobywcy" #: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing msgid "Fencing blade" msgstr "Szpada" #: itemlist_v0610_1.json:club_brutal msgid "Brutal club" msgstr "Zwierzęca maczuga" #: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter msgid "Gutsplitter" msgstr "Rozłupywacz" #: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher msgid "Skullcrusher" msgstr "Miażdżyciel czaszek" #: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden msgid "Crude wooden buckler" msgstr "Pospolity drewniany puklerz" #: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden msgid "Cracked wooden buckler" msgstr "Połamany puklerz drewniany" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler msgid "Second-hand wooden buckler" msgstr "Używany puklerz drewniany" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden msgid "Wooden shield" msgstr "Tarcza drewniana" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender msgid "Wooden defender" msgstr "Drewniany obrońca" #: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather msgid "Hardened leather cap" msgstr "Utwardzana czapka skórzana" #: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather msgid "Fine leather cap" msgstr "Wyborna skórzana czapka" #: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision msgid "Leather cap of reduced vision" msgstr "Czapka skórzana ograniczająca widzenie" #: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron msgid "Crude iron helmet" msgstr "Pospolity żelazny hełm" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn msgid "Torn shirt" msgstr "Podarta koszula" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered msgid "Weathered shirt" msgstr "Wyblakła koszula" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth msgid "Patched cloth shirt" msgstr "Połatana koszula" #: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather msgid "Crude leather armor" msgstr "Kiepska zbroja skórzana" #: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather msgid "Firm leather armor" msgstr "Twarda zbroja skórzana" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather msgid "Rigid leather armor" msgstr "Sztywna zbroja skórzana" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain msgid "Rigid chain mail" msgstr "Sztywna kolczuga" #: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain msgid "Superior chain mail" msgstr "Lepsza kolczuga" #: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ msgid "Champion's chain mail" msgstr "Kolczuga zwycięzcy" #: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain msgid "Villain's leather armor" msgstr "Skórzana zbroja łotra" #: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune msgid "Leather shirt of misfortune" msgstr "Skórzana koszula nieszczęścia" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler msgid "Bar brawler's gloves" msgstr "Rękawice barowego awanturnika" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling msgid "Gloves of fumbling" msgstr "Rękawice partactwa" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth msgid "Crude cloth gloves" msgstr "Kiepskie rękawice płócienne" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather msgid "Crude leather gloves" msgstr "Kiepskie rękawice skórzane" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker msgid "Troublemaker's gloves" msgstr "Rękawice mąciwody" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description msgid "In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark." msgstr "Złodzieje w Dolnym Fallhaven tworzą wspólnotę. Obcy się tam wyróżniają." #: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards msgid "Guard's gloves" msgstr "Rękawice strażnika" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack msgid "Leather gloves of attack" msgstr "Skórzane rękawice ataku" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter msgid "Woodcutter's gloves" msgstr "Rękawice drwala" #: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather msgid "Crude leather boots" msgstr "Kiepskie buty skórzane" #: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn msgid "Sewn footwear" msgstr "Szyte obuwie" #: itemlist_v0610_1.json:boots_coward msgid "Coward's boots" msgstr "Buty tchórza" #: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather msgid "Hardened leather boots" msgstr "Wzmocnione buty skórzane" #: itemlist_v0610_1.json:boots_defender msgid "Defender's boots" msgstr "Buty obrońcy" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0 msgid "Lesser shielding necklace" msgstr "Pomniejszy naszyjnik ochronny" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike msgid "Necklace of strike" msgstr "Naszyjnik uderzenia" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone msgid "Defender's stone" msgstr "Kamień obrońcy" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector msgid "Necklace of the protector" msgstr "Naszyjnik opiekuna" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat msgid "Crude combat ring" msgstr "Kiepski pierścień bojowy" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit msgid "Crude ring of surehit" msgstr "Kiepski pierścień celnego trafienia" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block msgid "Crude ring of block" msgstr "Kiepski pierścień bloku" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life msgid "Rough ring of life force" msgstr "Chropawy pierścień sił życiowych" #: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling msgid "Ring of fumbling" msgstr "Pierścień partactwa" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage msgid "Rough ring of damage" msgstr "Chropawy pierścień obrażeń" #: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler msgid "Bar brawler's ring" msgstr "Pierścień barowego awanturnika" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3 msgid "Ring of damage +3" msgstr "Pierścień obrażeń +3" #: itemlist_v0610_1.json:ring_life msgid "Ring of life force" msgstr "Pierścień sił życiowych" #: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler msgid "Tavern brawler's ring" msgstr "Pierścień tawernowego awanturnika" #: itemlist_v0610_1.json:ring_defender msgid "Defender's ring" msgstr "Pierścień obrońcy" #: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger msgid "Challenger's ring" msgstr "Pierścień wyzwania" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4 msgid "Ring of damage +4" msgstr "Pierścień obrażeń +4" #: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker msgid "Troublemaker's ring" msgstr "Pierścień mąciwody" #: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian msgid "Ring of the guardian" msgstr "Pierścień strażnika" #: itemlist_v0610_1.json:ring_block msgid "Ring of block" msgstr "Pierścień bloku" #: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab msgid "Ring of backstabbing" msgstr "Pierścień przebicia" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat msgid "Polished combat ring" msgstr "Polerowany pierścień bojowy" #: itemlist_v0610_1.json:ring_villain msgid "Villain's ring" msgstr "Pierścień Łotra" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab msgid "Polished ring of backstabbing" msgstr "Polerowany pierścień przebicia" #: itemlist_v0610_1.json:ring_protector msgid "Ring of the protector" msgstr "Pierścień Opiekuna" #: itemlist_v0610_2.json:erinith_book msgid "Erinith's book" msgstr "Książka Erinith'a" #: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing msgid "Giant wasp wing" msgstr "Skrzydło olbrzymiej osy" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells msgid "Tinlyn's sheep bell" msgstr "Dzwonek owcy Tinlyna" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat msgid "Meat from Tinlyn's sheep" msgstr "Mięso z owcy Tinlyna" #: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem msgid "Piece of painting" msgstr "Fragment obrazu" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword msgid "Feygard iron sword" msgstr "Żelazny miecz z Feygard" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d msgid "Degraded Feygard iron sword" msgstr "Skorodowany miecz z Feygard" #: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial msgid "Buceth's vial of green liquid" msgstr "Flakon Buceth'a z zielonym płynem" #: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper msgid "Chaosreaper" msgstr "Żniwiarz Chaosu" #: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw msgid "Izthiel claw" msgstr "Szpony Izthiela" #: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant msgid "Iqhan pendant" msgstr "Wisiorek z Iqhan" #: itemlist_v0610_2.json:shadowfang #: monsterlist_omi2.json:shadowfang1 msgid "Shadowfang" msgstr "Kieł Cienia" #: itemlist_v0610_2.json:gloves_life msgid "Gloves of life force" msgstr "Rękawice sił życiowych" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg msgid "Potion of damage focus" msgstr "Mikstura skoncentrowanych obrażeń" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2 msgid "Strong potion of damage focus" msgstr "Mocna mikstura skoncentrowanych obrażeń" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac msgid "Potion of accuracy focus" msgstr "Mikstura skoncentrowanej celności" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2 msgid "Strong potion of accuracy focus" msgstr "Mocna mikstura skoncentrowanej celności" #: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon msgid "Scaradon extract" msgstr "Ekstrakt ze Scaradona" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1 msgid "Remgard shield" msgstr "Tarcza z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2 msgid "Remgard combat shield" msgstr "Bojowa tarcza z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1 msgid "Combat helm" msgstr "Hełm bojowy" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2 msgid "Enhanced combat helmet" msgstr "Wzmocniony hełm bojowy" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3 msgid "Remgard combat helmet" msgstr "Hełm bojowy z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1 msgid "Cap of red eyes" msgstr "Czapka czerwonych oczu" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2 msgid "Cap of bloody eyes" msgstr "Czapka krwawych oczu" #: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1 msgid "Defender's helmet" msgstr "Hełm Obrońcy" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0 msgid "Strange looking helmet" msgstr "Dziwnie wyglądający hełm" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector msgid "Dark protector" msgstr "Mroczny Opiekun" #: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg msgid "Remgard chain mail" msgstr "Kolczuga z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1 msgid "Combat vest" msgstr "Kamizelka bojowa" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2 msgid "Remgard combat vest" msgstr "Kamizelka bojowa z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1 msgid "Hardened leather gloves" msgstr "Wzmocnione skórzane rękawice" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir msgid "Arulir skin gloves" msgstr "Rękawice ze skóry Arulira" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1 msgid "Combat gloves" msgstr "Rękawice bojowe" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2 msgid "Enhanced combat gloves" msgstr "Wzmocnione rękawice bojowe" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1 msgid "Remgard fighting gloves" msgstr "Rękawice bojowe z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2 msgid "Enchanted Remgard gloves" msgstr "Wzmocnione rękawice z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1 msgid "Gloves of the guardian" msgstr "Rękawice strażnika" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1 msgid "Combat boots" msgstr "Buty bojowe" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2 msgid "Enhanced combat boots" msgstr "Wzmocnione buty bojowe" #: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1 msgid "Remgard boots" msgstr "Buty z Remgard" #: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1 msgid "Boots of the guardian" msgstr "Buty strażnika" #: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler msgid "Bar brawler's boots" msgstr "Buty barowego awanturnika" #: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint msgid "Marrowtaint" msgstr "Rdzeń skazy" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown msgid "Silk robe of Valugha" msgstr "Jedwabna szata Valugha" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat msgid "Valugha's shimmering hat" msgstr "Lśniący kapelusz Valugha" #: itemlist_v0611_1.json:hat_crit msgid "Woodcutter's feathered hat" msgstr "Drwalowa czapka z piórkiem" #: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone msgid "Chewed bone" msgstr "Pogryziona kość" #: itemlist_v0611_2.json:spider msgid "Dead spider" msgstr "Martwy pająk" #: itemlist_v0611_2.json:irdegh msgid "Irdegh poison gland" msgstr "Gruczoł jadowy Irdegh" #: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin msgid "Arulir skin" msgstr "Skóra Arulira" #: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat msgid "Strange looking rat tail" msgstr "Dziwnie wyglądający ogon szczura" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "Oegyth crystal" msgstr "Kryształ Oegyth" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth:description msgid "You can feel some strange power radiating from this crystal." msgstr "" #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart msgid "Demon heart" msgstr "Serce demona" #: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm msgid "Kazaul rotworm" msgstr "Larwy Kazaula" #: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow msgid "Vial of Lyson marrow extract" msgstr "Flakon z ekstraktem ze szpiku Lysona" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol msgid "Small idol" msgstr "Mały bożek" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring msgid "Algangror's ring" msgstr "Pierścień Algangrory" #: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message msgid "Kaverin's sealed message" msgstr "Zapieczętowana wiadomość od Kaverina" #: itemlist_v0611_3.json:vacor_map msgid "Map to Vacor's old hideout" msgstr "Mapa ze starą kryjówką Vacora" #: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr msgid "Sturdy leather cuirass" msgstr "Wytrzymały pancerz skórzany" #: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail msgid "Lightweight chainmail" msgstr "Lekka kolczuga" #: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail msgid "Lightweight splint mail" msgstr "Lekka zbroja lamelkowa" #: itemlist_v070.json:haub_serp msgid "Serpent's hauberk" msgstr "Wężowa kolczuga" #: itemlist_v070.json:chmail2 msgid "Worn chainmail" msgstr "Używana kolczuga" #: itemlist_v070.json:hvbdy_rust msgid "Rusty heavy cuirass" msgstr "Rdzewiejący ciężki pancerz" #: itemlist_v070.json:spmail2 msgid "Worn splint mail" msgstr "Zniszczona zbroja lamelkowa" #: itemlist_v070.json:shdstlk msgid "Shadowstalker" msgstr "Cień prześladowcy" #: itemlist_v070.json:hvhead_irn msgid "Heavy iron skullcap" msgstr "Ciężki żelazny czepiec" #: itemlist_v070.json:hvhead_stl msgid "Heavy steel skullcap" msgstr "Ciężki stalowy czepiec" #: itemlist_v070.json:hglv_plat1 msgid "Worn plated gloves" msgstr "Używane rękawice płytowe" #: itemlist_v070.json:hglv_irn msgid "Heavy iron gloves" msgstr "Ciężkie rękawice żelazne" #: itemlist_v070.json:hglv_chml msgid "Chainmail mittens" msgstr "Rękawice z plecionki" #: itemlist_v070.json:hglv_stl msgid "Reinforced steel gloves" msgstr "Wzmocnione rękawice stalowe" #: itemlist_v070.json:hglv_plat2 msgid "Heavy plated gloves" msgstr "Ciężkie rękawice płytowe" #: itemlist_v070.json:hboot_wirn msgid "Worn iron boots" msgstr "Używane buty żelazne" #: itemlist_v070.json:hboot_irn msgid "Heavy iron boots" msgstr "Ciężkie buty żelazne" #: itemlist_v070.json:hboot_plat msgid "Heavy plated boots" msgstr "Ciężkie buty płytowe" #: itemlist_v070.json:clmr_dl msgid "Dull two-handed sword" msgstr "Stępiony miecz dwuręczny" #: itemlist_v070.json:clmr_rst msgid "Rusty claymore" msgstr "Rdzewiejący claymore" #: itemlist_v070.json:clmr_irn1 msgid "Two-handed iron sword" msgstr "Dwuręczny miecz żelazny" #: itemlist_v070.json:clmr_stl msgid "Two-handed steel sword" msgstr "Dwuręczny miecz stalowy" #: itemlist_v070.json:clmr_irn2 msgid "Two-handed iron claymore" msgstr "Dwuręczny żelazny claymore" #: itemlist_v070.json:clmr_bers msgid "Claymore of the berserker" msgstr "Claymore berserkera" #: itemlist_v070.json:clmr_msv msgid "Massive two-handed sword" msgstr "Ciężki miecz dwuręczny" #: itemlist_v070.json:clmr_def1 msgid "Defender's claymore" msgstr "Claymore obrońcy" #: itemlist_v070.json:clmr_def2 msgid "Superior defender's claymore" msgstr "Wyborny miecz obosieczny obrońcy" #: itemlist_v070.json:clmr_gnt msgid "Giant's claymore" msgstr "Miecz obosieczny Giganta" #: itemlist_v070.json:clmr_serp msgid "Serpent's fang" msgstr "Kieł węża" #: itemlist_v070.json:clmr_wrld msgid "Claymore of the warlord" msgstr "Miecz obosieczny wojownika" #: itemlist_v070.json:clmr_ruin msgid "Gleaming claymore of ruin" msgstr "Świetlisty miecz obosieczny zniszczenia" #: itemlist_v070.json:clmr_wrmas msgid "Wraith's massive claymore" msgstr "Mocarny miecz obosieczny zjawy" #: itemlist_v070.json:xulviir msgid "Xul'viir" msgstr "Xul`viir" #: itemlist_v070.json:club_bld msgid "Spiked club of bleeding" msgstr "Krwawa kolczasta maczuga" #: itemlist_v070.json:mace_iron msgid "Iron mace" msgstr "Żelazna buława" #: itemlist_v070.json:hmr_iron msgid "Iron war hammer" msgstr "Żelazny młot bojowy" #: itemlist_v070.json:scptr_runed msgid "Runed scepter" msgstr "Berło runiczne" #: itemlist_v070.json:hmr_olwyns msgid "Olwyn's curse" msgstr "Klątwa Olwyn'a" #: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet msgid "Bloodletter" msgstr "Krwisty sztylet" #: itemlist_v070.json:daggr_curv msgid "Curved dagger" msgstr "Zakrzywiony sztylet" #: itemlist_v070.json:blade_defiler msgid "Blade of the defiler" msgstr "Ostrze plugawcy" #: itemlist_v070.json:axe_black1 msgid "Black axe" msgstr "Czarny topór" #: itemlist_v070.json:graxe_fury msgid "Greataxe of fury" msgstr "Wielki topór furii" #: itemlist_v070.json:axe_black2 msgid "Reinforced black axe" msgstr "Wzmocniony czarny topór" #: itemlist_v070.json:axe_fear msgid "Axe of fear" msgstr "Topór strachu" #: itemlist_v070.json:graxe_black msgid "Black greataxe" msgstr "Wielki czarny topór" #: itemlist_v070.json:graxe_massive msgid "Massive greataxe" msgstr "Ciężki czarny topór" #: itemlist_v070.json:hatchet_sharp msgid "Sharpened hatchet" msgstr "Naostrzony toporek" #: itemlist_v070.json:axe_whirl msgid "Axe of whirlwind" msgstr "Wichrowy topór" #: itemlist_v070.json:axe_lightblack msgid "Light black axe" msgstr "Lekki czarny topór" #: itemlist_v070.json:graxe_exec msgid "Executioner's greataxe" msgstr "Wielki topór kata" #: itemlist_v070.json:graxe_shatter msgid "Greataxe of shattered hope" msgstr "Wielki topór złamanej nadziei" #: itemlist_v070.json:carrots msgid "Carrots" msgstr "Marchewki" #: itemlist_v070.json:cheese msgid "Cheese" msgstr "Ser" #: itemlist_v070.json:charwood_cheddar msgid "Charwood cheddar" msgstr "Cheddar Charwood" #: itemlist_v070.json:rawperch msgid "Raw perch" msgstr "Surowy okoń" #: itemlist_v070.json:cookperch msgid "Cooked perch" msgstr "Usmażony okoń" #: itemlist_v070.json:chkn_leg msgid "Cooked chicken leg" msgstr "Pieczone podudzie kurze" #: itemlist_v070.json:drink_applej msgid "Apple juice" msgstr "Sok jabłkowy" #: itemlist_v070.json:drink_prunej msgid "Prune juice" msgstr "Kompot z suszonych śliwek" #: itemlist_v070.json:drink_charwood1 msgid "Sap of the charwood tree" msgstr "Sok z drzewa Charwood" #: itemlist_v070.json:drink_charwood2 msgid "Concentrated charwood sap" msgstr "Skoncentrowany sok z Charwood" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn1 msgid "Lowyna's foul brew" msgstr "Cuchnący napar Lowyny" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn2 msgid "Lowyna's special brew" msgstr "Specjalny napar Lowyny" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn3 msgid "Lowyna's rat poison" msgstr "Trucizna na szczury Lowyny" #: itemlist_v070.json:pot_courage msgid "Liquid courage" msgstr "Płynny animusz" #: itemlist_v070.json:pot_aware msgid "Potion of vulnerabilities" msgstr "Eliksir ułomności" #: itemlist_v070.json:pot_senses msgid "Potion of heightened senses" msgstr "Mikstura wyostrzonych zmysłów" #: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar msgid "Lodar's bonemeal potion" msgstr "Mikstura z kostnego prochu produkcji Lodara" #: itemlist_v070.json:pot_healthlodar msgid "Lodar's potion of health" msgstr "Mikstura uzdrawiająca produkcji Lodara" #: itemlist_v070.json:pot_regen1 msgid "Potion of minor regeneration" msgstr "Mikstura słabej regeneracji" #: itemlist_v070.json:pot_barkskin msgid "Potion of bark skin" msgstr "Mikstura zdrewniałej skóry" #: itemlist_v070.json:pot_haste msgid "Potion of haste" msgstr "Mikstura pośpiechu" #: itemlist_v070.json:pot_shadowtear msgid "Tears of the Shadow" msgstr "Łzy Cienia" #: itemlist_v070.json:pot_rnd msgid "Lodar's perilous concoction" msgstr "Niebezpieczna mikstura Lodara" #: itemlist_v070.json:pot_def msgid "Potion of improved defense" msgstr "Mikstura skutecznej obrony" #: itemlist_v070.json:pot_str msgid "Minor potion of strength" msgstr "Mała mikstura siły" #: itemlist_v070.json:redfthair msgid "Redfoot beast hair" msgstr "Sierść czerwonostopej bestii" #: itemlist_v070.json:junk_necklace0 msgid "Mundane necklace" msgstr "Świecki naszyjnik" #: itemlist_v070.json:junk_necklace1 msgid "Polished necklace" msgstr "Polerowany naszyjnik" #: itemlist_v070.json:bat_wing msgid "Bat wing" msgstr "Skrzydło nietoperza" #: itemlist_v070.json:mudfiend msgid "Mudfiend goo" msgstr "Błoto z bagiennego stwora" #: itemlist_v070.json:venomscale msgid "Venomscale scales" msgstr "Łuski pancernego węża" #: itemlist_v070.json:vscale_amul msgid "Venomscale amulet" msgstr "Amulet pancernego węża" #: itemlist_v070.json:khakin msgid "Khakin eye" msgstr "Oko Khakina" #: itemlist_v070.json:ash msgid "Burnt ash" msgstr "Wypalony popiół" #: itemlist_v070.json:gem_fire msgid "Gem of warmth" msgstr "Klejnot ciepła" #: itemlist_v070.json:antifoodp msgid "Antidote" msgstr "Antidotum" #: itemlist_v070_questitems.json:tiqui msgid "Tiqui's shield" msgstr "Tarcza Tiqui" #: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam msgid "Spotted Hornbeam fungus" msgstr "Cętkowany grzyb Grabu" #: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris msgid "Lleglaris' amulet" msgstr "Amulet Llegarisa" #: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone msgid "Gatekeeper stone" msgstr "Kamień wartownika" #: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn msgid "Aulowenn's signet ring" msgstr "Sygnet Aulowenny" #: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn msgid "Heart of the Hira'zinn" msgstr "Serce Hira`zinna" #: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun msgid "Thukuzun bone" msgstr "Kość Thukuzuna" #: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0 msgid "Broken sword" msgstr "Złamany miecz" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter msgid "Lodar's letter" msgstr "List Lodara" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description msgid "Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City." msgstr "List Lodara do Lady Lydalon w Świątyni Cienia Valanyr w Nor City." #: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation msgid "Lodar's activation vial" msgstr "Fiolka aktywacyjna Lodara" #: itemlist_pathway_fallhaven.json:jakrar_axe msgid "Jakrar's woodcutting axe" msgstr "Siekiera Jakrara" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead msgid "Necklace of the Undead" msgstr "Naszyjnik nieumarłych" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead:description msgid "This necklace calls for death, and yours will do." msgstr "Ten naszyjnik wzywa śmierć i sprowadzi ją też na Ciebie." #: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots msgid "Boots of the Globetrotter" msgstr "Buty Obieżyświata" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime msgid "Robe of the Sublimate" msgstr "Szata sublimacji" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime:description msgid "The reflection of light on this robe will confuse your enemies as you move swiftly." msgstr "Odbicie światła na tej szacie zmyli przeciwników, gdy będziesz się szybko poruszał." #: itemlist_stoutford.json:feline_shoes msgid "Feline shoes" msgstr "Kocie buty" #: itemlist_stoutford.json:feline_gloves msgid "Feline gloves" msgstr "Kocie rękawice" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves2 msgid "Handsewn leather gloves" msgstr "Ręcznie uszyte skórzane rękawiczki" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves4 msgid "Handsewn snakeskin gloves" msgstr "Ręcznie uszyte rękawiczki z wężowej skóry" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_boots2 msgid "Handsewn leather boots" msgstr "Ręcznie uszyte skórzane buty" #: itemlist_stoutford.json:fancy_shirt msgid "Fancy shirt" msgstr "Fantazyjna koszula" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey msgid "Graveyard key" msgstr "Klucz na cmentarz" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey:description msgid "It opens a treasure chest." msgstr "Otwiera skrzynię ze skarbem." #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker msgid "LifeTaker" msgstr "OdbieraczŻycia" #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker:description msgid "A fine blade enhanced by undead forces." msgstr "Świetne ostrze wzmocnione siłami nieumarłych." #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone msgid "Tesrekan's bone" msgstr "Kość Tesrekana" #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone:description msgid "A bone from the defeated monster Tesrekan" msgstr "Kość pokonanego potwora Tesrekana" #: itemlist_graveyard1.json:waterwayacavearmor msgid "Knight's hauberk" msgstr "Kolczuga Rycerza" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext msgid "Ancient text" msgstr "Starożytny tekst" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext:description msgid "This text contains several magical incantations and claims to allow anyone holding it to enter the cemetery south of the Waterway chest." msgstr "Ten tekst zawiera kilka magicznych zaklęć i pozwala każdemu posiadającemu go na wejście na cmentarz na południe od skrzyni Waterway." #: itemlist_graveyard1.json:cithurn_talisman msgid "Cithurn's talisman" msgstr "Talizman Cithurna" #: itemlist_graveyard1.json:spore_mush msgid "Mushroom spores" msgstr "Zarodniki grzyba" #: itemlist_graveyard1.json:cocoon_caterpillar msgid "Caterpillar cocoon" msgstr "Kokon gąsienicy" #: itemlist_graveyard1.json:gem6 msgid "Azure gem" msgstr "Błękitny klejnot" #: itemlist_graveyard1.json:club_stone msgid "Stone club" msgstr "Kamienna maczuga" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old msgid "Old tunic" msgstr "Stara tunika" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old:description msgid "This is so old and damaged it's useless." msgstr "Jest tak stara i zniszczona, że nie nadaje się do niczego." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_wine msgid "Wine" msgstr "Wino" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_herbs msgid "Hannah's special herbs" msgstr "Specjalne zioła Hanny" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_lunch msgid "Hannah's lunch" msgstr "Lunch Hanny" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1 msgid "Ring of far lesser Shadow" msgstr "Pierścień jeszcze bardziej pomniejszego Cienia" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids the dangers against me that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "Blask Cienia prowadzi mnie przez moją ścieżkę. Podąża za mną dokądkolwiek idę i pomaga mi z niebezpieczeństwami, których inni mogą nie widzieć. Jestem Cieniem, a Cień jest we mnie." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose msgid "Rose" msgstr "Róża" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose:description msgid "Perpetual fragrance flows around this queen of flowers." msgstr "Wieczny zapach płynie w tej królowej kwiatów." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_flute msgid "Lovis' Flute" msgstr "Flet Lovisa" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonering msgid "Old man's ring of bone" msgstr "Pierścień kości starego człowieka" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonemealbox msgid "Andor's bonemeal box" msgstr "Pudełko Andora z miksturami z kostnego prochu" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_marble msgid "Stuephant's marble" msgstr "Kulka Stuephanta" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_shield msgid "Guynmart shield" msgstr "Tarcza Guynmarta" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_scroll msgid "Scroll of wisdom" msgstr "Zwój wiedzy" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_doll msgid "Old Teddy Bear" msgstr "Stary pluszowy miś" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_irdegh_poison_elixir msgid "Irdegh poison elixir" msgstr "Mikstura trucizny Irdegh" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_boots msgid "Blackwater boots" msgstr "Buty Blackwater" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham msgid "Cured ham" msgstr "Peklowana szynka" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham:description msgid "Tasty and long lasting!" msgstr "Smaczna i długo świeża!" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_light_attack msgid "Potion of lightning attack" msgstr "Mikstura błyskawicznego ataku" #: itemlist_trader_teksin.json:boots_combat3 msgid "Superior combat boots" msgstr "Wyborne buty walki" #: itemlist_trader_teksin.json:ring_dexterity msgid "Ring of dexterity" msgstr "Pierścień zręczności" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_gloves msgid "Blackwater gloves" msgstr "Rękawiczki Blackwater" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic msgid "Fermented garlic" msgstr "Zgniły czosnek" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic:description msgid "Hopefully this tastes better than it smells!" msgstr "Mam nadzieję, że smakuje lepiej niż pachnie!" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage msgid "Smoked sausage" msgstr "Wędzona szynka" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage:description msgid "It smells ... smokey." msgstr "Pachnie ... wędzarnią." #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage msgid "Pickled cabbage" msgstr "Kiszona kapusta" #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage:description msgid "The label on the jar looks old and faded. When was this made?" msgstr "Etykieta na tym słoiku wygląda na starą i wyblakłą. Kiedy to było zrobione?" #: itemlist_stoutford_combined.json:shortsword2 msgid "Steel shortsword" msgstr "Stalowy krótki miecz" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_bronze msgid "Bronze morningstar" msgstr "Morgensztern z brązu" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_iron msgid "Iron morningstar" msgstr "Żelazny morgensztern" #: itemlist_stoutford_combined.json:whip_leather msgid "Leather whip" msgstr "Skórzany bicz" #: itemlist_stoutford_combined.json:stiletto msgid "Stiletto" msgstr "Sztylet" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe msgid "Scythe" msgstr "Kosa" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe:description #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty:description #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm:description msgid "This looks more suited to farming than fighting" msgstr "Wygląda, że bardziej pasuje do rolnictwa niż do walki" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty msgid "Rusty scythe" msgstr "Zardzewiała kosa" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue msgid "Blue cheese" msgstr "Niebieski ser" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue:description msgid "It looks like moldy cheese." msgstr "Wygląda jak ser pleśniowy." #: itemlist_stoutford_combined.json:flail_iron msgid "Iron flail" msgstr "Żelazny kiścień" #: itemlist_stoutford_combined.json:milk_goat msgid "Goat milk" msgstr "Kozie mleko" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr1 msgid "Ring of damage resistance" msgstr "Pierścień odporności na obrażenia" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr2 msgid "Polished ring of damage resistance" msgstr "Polerowany pierścień odporności na obrażenia" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_lifesteal msgid "Necklace of lifesteal" msgstr "Naszyjnik kradnący życie" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_protector2 msgid "Superior necklace of the protector" msgstr "Wyborny naszyjnik obrońcy" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_leather msgid "Reinforced leather buckler" msgstr "Wzmacniany skórzany puklerz" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron1 msgid "Crude iron shield" msgstr "Chropawa żelazna tarcza" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron2 msgid "Iron shield" msgstr "Żelazna tarcza" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron3 msgid "Superior iron shield" msgstr "Wyborna żelazna tarcza" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_blk_defender msgid "Black defender" msgstr "Czarny obrońca" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked msgid "Spiked buckler" msgstr "Kolczasty puklerz" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked:description msgid "This looks like a (bad) cross between a homemade shield and a homemade weapon." msgstr "Wygląda jak (złe) skrzyżowanie ręcznie robionej tarczy z ręcznie robioną bronią." #: itemlist_stoutford_combined.json:gloves_goatskin msgid "Goatskin gloves" msgstr "Rękawiczki z koziej skóry" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_flight msgid "Boots of flight" msgstr "Buty latania" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_stfrd_combat msgid "Stoutford combat amulet" msgstr "Amulet walki Stoutford" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_snakeskin msgid "Snakeskin tunic" msgstr "Tunika z wężowej skóry" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_cloth msgid "Cloth tunic" msgstr "Tunika z materiału" #: itemlist_stoutford_combined.json:hat_goatskin msgid "Goatskin hat" msgstr "Kapelusz z koziej skóry" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_chainmail msgid "Chainmail tunic" msgstr "Tunika z kolczugi" #: itemlist_stoutford_combined.json:cuirass_steel msgid "Steel cuirass" msgstr "Stalowy kirys" #: itemlist_stoutford_combined.json:helm_steel msgid "Steel helm" msgstr "Stalowy hełm" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_goat msgid "Goat cheese" msgstr "Kozi ser" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dazed_restore msgid "Restore dazed" msgstr "Przywróć oszołomienie" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_fear_restore msgid "Restore fear" msgstr "Przywróć strach" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_stunned_restore msgid "Restore stunned" msgstr "Przywróć ogłuszenie" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_feebleness_restore msgid "Restore weapon feebleness" msgstr "Przywróć osłabienie broni" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_alertness msgid "Potion of alertness" msgstr "Mikstura czujności" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_heroism msgid "Potion of heroism" msgstr "Mikstura bohaterstwa" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_awareness msgid "Potion of awareness" msgstr "Mikstura świadomości" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dexterity msgid "Potion of dexterity" msgstr "Mikstura zręczności" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_sound_mind msgid "Potion of sound mind" msgstr "Mikstura światłości umysłu" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias msgid "Damerilias" msgstr "Damerilie" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description msgid "Flowers that grow only in Remgard" msgstr "Kwiat, które rosną tylko w Remgard" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_truth msgid "Potion of truth" msgstr "Mikstura prawdy" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness_bad msgid "Potion of deftness" msgstr "Mikstura zwinności" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_brave msgid "Potion of the brave" msgstr "Mikstura odwagi" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_quickdeath msgid "Potion of quick death" msgstr "Mikstura szybkiej śmierci" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_goatskin msgid "Goatskin boots" msgstr "Buty z koziej skóry" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried msgid "Dried goat meat" msgstr "Suszone kozie mięso" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried:description msgid "It looks similar to boot leather." msgstr "Wygląda podobnie do flekowanej skóry." #: itemlist_stoutford_combined.json:rapier_steel msgid "Sharp steel rapier" msgstr "Ostry stalowy rapier" #: itemlist_stoutford_combined.json:sword_annihilator msgid "Sword of the annihilator" msgstr "Miecz niszczyciela" #: itemlist_stoutford_combined.json:Helm_foreseeing msgid "Helm of Foreseeing" msgstr "Hełm przewidywania" #: itemlist_stoutford_combined.json:scorpion_sting msgid "Scorpion sting" msgstr "Żądło skorpiona" #: itemlist_stoutford_combined.json:glade_key msgid "Key to the glade" msgstr "Klucz do polany" #: itemlist_stoutford_combined.json:soap msgid "Soap" msgstr "Mydło" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin:description msgid "Special coins against powerful undead" msgstr "Specjalne monety przeciwko potężnym nieumarłym" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring msgid "Lord Erwyn's ring" msgstr "Pierścień Lorda Erwyna" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring:description msgid "A broad ring with wicked looking runes all around" msgstr "Szeroki pierścień z okrutnymi runami" #: itemlist_stoutford_combined.json:stoutford_helmet msgid "Stoutford chief's helmet" msgstr "Hełm przywódcy Stoutford" #: itemlist_stoutford_combined.json:lutarc_medallion msgid "Lutarc's medallion" msgstr "Medalion Lutarca" #: itemlist_bugfix_0_7_4.json:gem7 msgid "Shimmering opal" msgstr "Błyszczący opal" #: itemlist_omicronrg9.json:Dunla_journal msgid "Dunla's Journal" msgstr "Dziennik Dunli" #: itemlist_omicronrg9.json:Fanamor_journal msgid "Fanamor's Journal" msgstr "Dziennik Fanamor" #: itemlist_omicronrg9.json:Leta_journal msgid "Leta's Journal" msgstr "Dziennik Lety" #: itemlist_omicronrg9.json:feygard_iron_dagger msgid "Feygard iron dagger" msgstr "Żelazny sztylet z Feygard" #: itemlist_omicronrg9.json:bandage msgid "Bandage" msgstr "Bandaż" #: itemlist_omicronrg9.json:guildbrigK msgid "Guild brig key" msgstr "Klucz do schowka Gildii" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2 msgid "Rotten meat" msgstr "Zgniłe mięso" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2:description msgid "Even fly larvae have died eating this." msgstr "Po zjedzeniu tego zdechną nawet larwy much." #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package msgid "Suspicious package" msgstr "Podejrzana paczka" #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package:description msgid "This box has a mark that you don't understand. Better not to open it." msgstr "Na pudełku jest znak, którego nie znasz. Lepiej go nie otwierać." #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot msgid "Yatagan" msgstr "Jatagan" #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot:description msgid "Crackshot's personal weapon" msgstr "Osobista broń Celnorękiego" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor:description msgid "The ancient key has a bluish glow." msgstr "Starożytny klucz ma niebieskawy blask." #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2 msgid "Blessed key of luthor" msgstr "Błogosławiony klucz Luthora" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2:description msgid "The curse has disappeared." msgstr "Klątwa zniknęła." #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie msgid "Sapphire Necklace" msgstr "Szafirowy naszyjnik" #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie:description msgid "The jewelry that Ambelie gave me in exchange for her life." msgstr "Biżuteria, którą dała mi Ambelie w zamian za swoje życie." #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1 msgid "Spiked Gloves" msgstr "Kolczaste rękawice" #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1:description msgid "These gloves can be used on your hands or even with other gloves, but they don't allow the use of weapons at the same time." msgstr "Rękawice te można zakładać na dłonie lub nawet używać z innymi rękawicami, ale nie pozwalają one na jednoczesne używanie broni." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue msgid "Blue Crystals" msgstr "Niebieskie Kryształy" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue:description msgid "Some blue shimmering crystals." msgstr "Niebieskie błyszczące kryształy." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red msgid "Red Crystals" msgstr "Czerwone Kryształy" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red:description msgid "Some red shimmering crystals." msgstr "Czerwone błyszczące kryształy." #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword msgid "Hunter's Sword" msgstr "Miecz Łowców" #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword:description msgid "When venery is your game, you need a superior sword." msgstr "Gdy łowy są Twoją rozrywką, potrzebujesz najlepszego miecza." #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot msgid "Fierce Lava Rock" msgstr "Rozżarzona skała magmowa" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot:description msgid "It's burning through your clothes" msgstr "Przepali na wylot Twoje ubrania" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold msgid "Cold Lava Rock" msgstr "Zimna skała magmowa" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold:description msgid "A cold piece of magma" msgstr "Wystygły kawałek lawy" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_cap msgid "Rockfall deflecting cap" msgstr "Wzmocniony szyszak" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_boots msgid "Sure step boots" msgstr "Obuwie ochronne" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar msgid "Silver bar" msgstr "Srebrna sztabka" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar:description msgid "A small bar made of silver." msgstr "Mała sztabka wykonana ze srebra." #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant msgid "Giant's flail" msgstr "Kiścień olbrzyma" #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant:description msgid "This is a very heavy weapon!" msgstr "To jest bardzo ciężka broń!" #: itemlist_arulir_mountain.json:haub_giant msgid "Giant's hauberk" msgstr "Kolczuga olbrzyma" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar msgid "Gold bar" msgstr "Sztabka złota" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar:description msgid "A small bar made of shining gold." msgstr "Mała sztabka wykonana z błyszczącego złota." #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar msgid "Lead bar" msgstr "Sztabka ołowiu" #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar:description msgid "A small bar made of lead." msgstr "Mała sztabka wykonana z ołowiu." #: itemlist_burhczyd.json:stuffed_rat msgid "Stuffed rat from Andor" msgstr "Wypchany szczur od Andora" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork msgid "Salt pork" msgstr "Solona wieprzowina" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork:description msgid "This tastes very...salty." msgstr "Jest bardzo... słona." #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind msgid "Whip of binding" msgstr "Bicz wiązania" #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind:description msgid "When you hold it, it almost feels like it's moving on its own, as though it were alive." msgstr "Gdy go trzymasz to prawie wydaje się sam poruszać, tak jak gdyby był żywy." #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm msgid "Farmer's flail" msgstr "Kiścień farmera" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked msgid "Spiked metal boots" msgstr "Metalowe buty z kolcami" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked:description msgid "These boots look very uncomfortable. For your enemy!" msgstr "Te buty wyglądają na bardzo niewygodne. Dla przeciwnika!" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_dexterity msgid "Necklace of dexterity" msgstr "Naszyjnik zręczności" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail1 msgid "Brimhaven plate mail" msgstr "Zbroja płytowa Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail2 msgid "Brimhaven rigid plate mail" msgstr "Sztywna zbroja płytowa Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_steel_helmet msgid "Brimhaven steel helmet" msgstr "Stalowy hełm Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_engraved_steel_helmet msgid "Engraved steel helmet" msgstr "Grawerowany hełm stalowy" #: itemlist_brimhaven.json:boots_6 msgid "Boots of Swiftness" msgstr "Buty szybkości" #: itemlist_brimhaven.json:brv_boulder msgid "Boulder" msgstr "Głaz" #: itemlist_brimhaven.json:hand_mirror msgid "Hand mirror" msgstr "Ręczne lusterko" #: itemlist_brimhaven.json:basilisk_blood msgid "Basilisk blood" msgstr "Krew bazyliszka" #: itemlist_brimhaven.json:empty_crystal_vial msgid "Empty crystal vial" msgstr "Pusta kryształowa fiolka" #: itemlist_brimhaven.json:kitchen_knife msgid "Kitchen knife" msgstr "Nóż kuchenny" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_trident msgid "Trident dagger" msgstr "trójzębny sztylet" #: itemlist_brimhaven.json:brv_brew msgid "Brimhaven brew" msgstr "Piwo Brimhaven" #: itemlist_brimhaven.json:card_deck msgid "Cards of luck" msgstr "Karty szczęścia" #: itemlist_brimhaven.json:eggs_duck msgid "Duck eggs" msgstr "Kacze jaja" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled msgid "Boiled tripe" msgstr "Gotowane flaki" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled:description msgid "This looks disgusting, but cheap." msgstr "Wygląda niesmacznie, ale jest tanie." #: itemlist_brimhaven.json:pie_pork msgid "Pork pie" msgstr "pasztet wieprzowy" #: itemlist_brimhaven.json:biscuit_hard msgid "Hard biscuits" msgstr "Twarde biszkopty" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter msgid "Carpenter's hammer" msgstr "Młotek stolarza" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter:description msgid "When all you have is a hammer, every monster looks like a nail." msgstr "Gdy masz ten młotek, to każdy potwór wygląda na gwóźdź." #: itemlist_brimhaven.json:tunic_quilted msgid "Quilted tunic" msgstr "Pikowana tunika" #: itemlist_brimhaven.json:hmr_bronze msgid "Bronze warhammer" msgstr "Młot bojowy z brązu" #: itemlist_brimhaven.json:maul msgid "Maul" msgstr "Młot" #: itemlist_brimhaven.json:claymore_steel msgid "Steel claymore" msgstr "Stalowy claymore" #: itemlist_brimhaven.json:hat2enhanced msgid "Enhanced green hat" msgstr "Wzmacniany zielony kapelusz" #: itemlist_brimhaven.json:green_dress msgid "Green dress" msgstr "Zielona sukienka" #: itemlist_brimhaven.json:gloves4enhanced msgid "Enhanced snakeskin gloves" msgstr "Wzmacniane rękawiczki z wężowej skóry" #: itemlist_brimhaven.json:boots2enhanced msgid "Enhanced leather boots" msgstr "Wzmacniane skórzane buty" #: itemlist_brimhaven.json:brv_key_brother2 msgid "Key (found in run-down house East Brimhaven)" msgstr "Klucz (znaleziony w zniszczonym domu we wschodnim Brimhaven)" #: itemlist_brimhaven.json:hand_axe msgid "Hand Axe" msgstr "Ręczny toporek" #: itemlist_brimhaven.json:brv_richmans_coin_bag msgid "Coin bag (with the name \"Alkapoan\" on it)" msgstr "Portmonetka (z imieniem \"Alkapoan\")" #: itemlist_brimhaven.json:alkapoans_letters msgid "Alkapoans's letters" msgstr "Listy Alkapoana" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger msgid "A strange looking dagger" msgstr "Dziwnie wyglądający sztylet" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger:description #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin:description msgid "The dagger has an inscription etched into the metal \"The Shadow shall bear no witness to the wielder of this blade\"." msgstr "Sztylet ma napis wyryty w metalu \"Cień nie będzie świadkiem posiadacza tego ostrza\"." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin msgid "Assassin's blade" msgstr "Ostrze skrytobójcy" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem msgid "A strange-looking gem" msgstr "Dziwnie-wyglądający klejnot" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem:description msgid "This gem is translucent, and you can see sparkling points of light inside it. Marks and residue on one side indicate it was once mounted in something. " msgstr "Klejnot jest półprzezroczysty i można w w nim zobaczyć błyszczące punkty światła. Ślady i pozostałości na jednej ze stron wskazują, że był kiedyś przymocowany do czegoś. " #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener msgid "Fancy letter opener" msgstr "Wyszukany otwieracz do listów" #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener:description msgid "It has a nice inlaid silver handle. Not much use in a fight though." msgstr "Ma ładną srebrną, inkrustowaną rączkę. Na niewiele się jednak zda w walce." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_steel_superior msgid "Superior steel dagger" msgstr "Doskonały stalowy sztylet" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled msgid "Jeweled dagger" msgstr "Sztylet inkrustowany klejnotami" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled:description msgid "A dagger that is meant to impress. Unless you are trying to impress an opponent in a fight." msgstr "Taki sztylet jak ten ma zachwycać. Chyba, że chcesz zachwycić nim przeciwnika podczas walki." #: itemlist_brimhaven.json:scepter_inlaid msgid "Inlaid scepter" msgstr "Inkrustowane berło" #: itemlist_brimhaven.json:hat_fancy_green msgid "Fancy green hat" msgstr "Wyszukany zielony kapelusz" #: itemlist_brimhaven.json:diamond_ring msgid "Diamond Ring" msgstr "Diamentowy pierścień" #: itemlist_brimhaven.json:expensive_necklace msgid "Diamond Necklace" msgstr "Diamentowy naszyjnik" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_shield3 msgid "Enhanced Shielding necklace" msgstr "Wzmocniony naszyjnik ochronny" #: itemlist_brimhaven.json:ring_antipoison msgid "Ring of poison immunity" msgstr "Pierścień odporności na truciznę" #: itemlist_brimhaven.json:ring_venom msgid "Ring of venom" msgstr "Pierścień jadu" #: itemlist_brimhaven.json:ring_dmg7 msgid "Ring of damage +7" msgstr "Pierścień obrażeń +7" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father1 msgid "Necklace for father (cheap)" msgstr "naszyjnik dla ojca (tani)" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father2 msgid "Necklace for father" msgstr "naszyjnik dla ojca" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father3 msgid "Necklace for father (expensive)" msgstr "naszyjnik dla ojca (drogi)" #: itemlist_brimhaven.json:very_expensive_necklace msgid "Impressive Diamond Necklace" msgstr "Imponujący diamentowy naszyjnik" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_sword msgid "Wooden sword" msgstr "Drewniany miecz" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_shield msgid "Paper shield" msgstr "Papierowa tarcza" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_40 msgid "Crystal globe" msgstr "Szklana kula" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_41 msgid "Plush pillow" msgstr "Pluszowa poduszka" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_42 msgid "Lyre" msgstr "Lira" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "Yellow boot" msgstr "Żółty but" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_44 msgid "Chandelier" msgstr "Świecznik" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_45 msgid "Mysterious green something" msgstr "Tajemnicze zielone coś" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_46 msgid "Old, worn cape" msgstr "Stara, znoszona peleryna" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_47 msgid "Pretty porcelain figure" msgstr "Ładna porcelanowa figurka" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_48 msgid "Striped hammer" msgstr "Młot w paski" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_49 msgid "Dusty old book" msgstr "Zakurzona stara książka" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete msgid "World History" msgstr "Historia świata" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements in places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades, but the harm was already done, as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged\n" "\n" "[... here some pages were torn out ...]\n" "\n" "began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prosperous center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth, and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara\n" "\n" "[... again some pages were torn out ...]\n" "\n" "as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, in most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion, and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests.\n" "\n" "[... here the story ends - you can't tell if there had been more pages ...]" msgstr "" "* Przez Wormatha Splathersheda *\n" "\n" "Założenie Zapomnianego Królestwa (rok 2300)\n" "Pierwsi ludzie, prowadzeni przez Arntuka Potężnego, przybyli z południa w zamierzchłych czasach i założyli Zapomniane Królestwo. Ludzie Ci, zwani Lethgarami, zbudowali osady w miejscach, gdzie teraz znajdują się wielkie miasta. Nor City i Sullengard były pierwszymi założonymi.\n" "Jakiś czas później, kilku odkrywców wspięło się na górę Galmore, najwyższą w Dhayavar. Ze względu na wysokość oraz wspaniały widok, ich kapłani i magowie zbudowali w pobliżu szczytu sanktuarium, gdzie studiowali sztuki magii i czcili swoich bogów.\n" "\n" "Powstanie Kazaula (rok 2177)\n" "Potężny i obłąkany czarodziej Valugha miał obsesję na punkcie stworzenia portalu na inną planetę. Mimo że inni magowie nie pochwalali tego pomysłu, udało mu się stworzyć portal poprzez skonsumowanie potężnej esencji życiowej swoich braci i energii zgromadzonej w sanktuarium. Sanktuarium wybuchło, a wielki wąwóz rozdzielił górę Galmore. Na jego dnie otworzył się portal, który wkrótce nazwano po prostu \"Rift\", a zniszczony obszar wokół niego \"Undertell\". Z góry również jak krew z rany wylała się lawa i jest teraz cały czas spowita dymem.\n" "Wszelkiego rodzaju demony i nieumarli wyłonili się na świat przez portal, prowadzeni przez swoich mistrzów, 'Kazaulów'. Sami Kazaulowie byli kierowani przez wiecznych mistrzów, którzy byli niezwykle uzdolnieni w magii i sztuce wojennej. Wkrótce potwory i ich mistrzowie rozprzestrzenili się po całym Dhayavarze. Jednak portal po pewnym czasie stał się niestabilny i po kilkudziesięciu latach w końcu się zawalił, szkoda została już wyrządzona, gdyż tysiące bestii wkradło się przez niego do królestwa.\n" "Wybuchła krótka i brutalna wojna. Po utracie prawie wszystkich magów, Lethgar był bezsilny wobec inwazji potworów i wkrótce został obalony i zniewolony przez Kazaulów. Kazaulowie narzucili rządy terroru na zapomniane królestwo. Wyglądało na to, że nikt nie był w stanie pokonać Kazaulów ani im się przeciwstawić z powodu ich nieludzkiej siły.\n" "Wtedy Lethgar musiał zbudować podziemne legowiska dla swoich prześladowców. Wokół dezaktywowanego portalu i w naturalnych jaskiniach pod górą Galmore powstało wielkie miasto. Zbudowano także wieżę Carn, sanktuarium na górze Blackwater, a także niezliczone inne podziemne osady Kazaulów.\n" "Mimo że większość Lethgar gardziła swoimi panami, niektórzy wykazywali zainteresowanie rytuałami i mroczną magią Kazaulów. W rezultacie Kha'zaan (kultyści Kazaula), grupa ludzkich wyznawców Kazaula, gromadziła się wokół swoich mistrzów i uczyła się od nich. Często byli wykorzystywani do egzekwowania brutalnych rządów Kazaula. Wiele z obecnych potworów to żywe formy, które wyewoluowały z eksperymentów przeprowadzonych w tej epoce, takie jak Izthiele, Gornaudy, Wyrmy, itp.\n" "W tym czasie Hira'zinn, omen wojny, zaczął nękać drobną ludność.\n" "\n" "Wojna świtu i powstanie Elythary oraz unii elytharańskiej (rok 1537)\n" "Pewnego dnia na brzeg północnego morza (Morze Łez) przybyli kultyści z Elytharanu. Oddawali cześć oślepiającemu i oczyszczającemu światłu Elythary.\n" "Elytharańscy magowie i wojownicy byli w stanie pokonać Kazaulów i Kha'zaan z pomocą oślepiającego światła Elythary, które zostało wykute\n" "\n" "[... tu niektóre strony zostały wyrwane ...]\n" "\n" "rozpoczął wznoszenie miasta Feygard na brzegu Morza Łez, które wkrótce stało się centrum handlu królestwa ze względu na dostęp do morza.\n" "Założono miasto Loneford, które wkrótce zasłynęło z żyznych pól i zdrowych warzyw, które żywiły północną część zapomnianego królestwa.\n" "Góra Blackwater została odkryta, a na jej szczycie wzniesiono wielkie sanktuarium dla elytharańskich kapłanów, którzy badali świt i zmierzch, słońce i gwiazdy oraz czuwali nad Zapomnianym Królestwem. Inne sanktuaria znajdowały się w Feygardzie i Nor City, a kapliczki znajdowały się w każdej mniejszej osadzie. Założono również kolonię górniczą Prim, po tym jak pionierzy znaleźli pod górami bogate źródła żelaza i węgla.\n" "Miasto Fallhaven stało się dobrze prosperującym ośrodkiem handlowym dzięki doskonałemu położeniu jako węzeł komunikacyjny między sanktuariami góry Blackwater, Stoutford, Nor City i Feygard. Budowano wielkie magazyny, aby bezpiecznie przechowywać przesyłki. Jednak rosnące bogactwo szybko przyciągnęło bandy złodziei, którzy zjednoczyli się w jednej wielkiej organizacji - gildii złodziei, której sale zostały potajemnie umieszczone w Fallhaven, Feygard i Nor City, które były najbogatszymi miastami w tamtym czasie.\n" "W tym czasie powstało również wiele innych miast, w tym Brimhaven i Brightport, a także otwarto kopalnie Charwood.\n" "Między miastami podpisano umowy handlowe, aby handel mógł się jeszcze bardziej rozwinąć.\n" "\n" "Założenie królestwa Aewatha (rok 432)\n" "Głowa najważniejszego rodu w Nor City, Garthan I z domu Houdart, ogłosił się królem, co oznaczało koniec ery Elytharan i początek królestwa wspieranego przez Cień. W tym momencie władza polityczna i religijna ściśle się połączyły. W miarę jak królestwo się rozwijało, rozwijał się też Cień, a Elythara\n" "\n" "[... znów niektóre strony zostały wyrwane...]\n" "\n" "jako niewolnicy do kopania. W tym czasie powstało również więzienie Flagstone, gdzie więziono zbiegłych robotników z góry Galmore i pozostawiano ich na pastwę losu. Jednak po kilku latach kopalnie zamknięto z powodu częstych ataków potworów i innych niewypowiedzianych okropieństw, które zamieszkiwały ciemność.\n" "Remgard został założony przez Korhalda i zbudowany na dużej wyspie na jeziorze Laeroth. Zasłynął on z doskonałych usług kowalskich.\n" "Powstała wioska Crossglen, w której osiedlili się rolnicy.\n" "Król Luthor wstąpił na tron jako bezpośredni spadkobierca króla Oromira III i przeniósł stolicę z Nor City do Fallhaven, podczas gdy centrum kultu pozostało w Nor City. Z wiekiem król Luthor poczuł potrzebę posiadania doradcy, więc lord Geomyr z Feygardu został mianowany namiestnikiem Króla. Wypełniał on swoje obowiązki z wielką obsesją i wysiłkiem.\n" "\n" "Wojny szlacheckie (rok 25 do 14)\n" "Kiedy król Luthor zmarł, nie pozostawił żadnego następcy tronu. Został pochowany w katakumbach pod kościołem Fallhaven. Wojny szlacheckie były jednym z najmroczniejszych okresów w historii tego kraju.\n" "Powstały cztery koalicje, z których każda była rządzona przez jednego potężnego lorda.\n" "Zachodnia obejmowała Stoutford i osady na górze Blackwater, a rządził nią lord Erwyn.\n" "Północna obejmowała Feygard, Thalgard, Luthaven i Remgard, a rządził nią Lord Geomyr.\n" "Wschodnia składała się z Nor City, Sullengard, Brightport i Brimhaven, a rządził nią lord Emeric.\n" "Środkowy obszar stołeczny początkowo pozostał neutralny i składał się z Fallhaven, Vilegard i Loneford (dawniej zarządzany przez króla Luthora).\n" "Wojny szlacheckie rozpoczęły się od kłótni możnowładców o to, kto ma być nowym, prawowitym królem.\n" "Pierwszy kamień został rzucony przez Stoutford. Lord Erwyn próbował wykorzystać ten czas, by zaatakować centrum, gdy inni lordowie byli zajęci debatą. Chciał zająć te tereny, aby kontrolować szlaki handlowe do Nor City, zdobyć jak największe wpływy i rozbić inne koalicje. Fallhaven zostało częściowo zniszczone.\n" "Sukces Erwyna był krótkotrwały, gdyż został on zaatakowany przez koalicję wschodnią. Przez kilka lat o kontrolę nad obszarem centrum toczyły się liczne bitwy i niezliczone potyczki. Kiedy obaj lordowie byli osłabieni, lord Geomyr zaatakował i zmusił obu do kapitulacji. Podpisano traktat pokojowy z Fallhaven, a lord Geomyr został ogłoszony królem.\n" "Podczas wojny Hira'zinn ponownie nawiedził te ziemie.\n" "\n" "Rządy króla Geomyra (rok 14)\n" "Król Geomyr wezwał ludzi do odbudowy zniszczonych miast i usunięcia śladów długiej wojny. Przywrócił system podatkowy, a w większości wiosek garnizony królewskiej gwardii Feygardczyków. Geomyr promował nepotyzm i korupcję, by jeszcze bardziej zwiększyć swoją władzę.\n" "Kult cienia stawał się coraz ważniejszy dla drobnomieszczan. Mieszczanie czuli potrzebę wybawienia po ciężkim okresie wojen szlacheckich i zaakceptowali cień jako przewodnika po lepszych czasach.\n" "Lord Geomyr zaczął się obawiać potęgi tej religii, a napięcia między Nor City a Feygardem zaczęły rosnąć. Ogłosił więc kilka zakazów przeciwko kultowi. Nie wolno im już było odprawiać swoich rytuałów, a niektórych kapłanów próbował zatrzymać.\n" "Potem zakazał nawet handlu i używania broni z Krwistej Stali, gdyż obawiał się, że zostanie ona użyta do obalenia go. Zniszczył wiele broni, a inne skonfiskował. Zakazano również stosowania eliksirów z kostnego prochu, co spotkało się z dezaprobatą ubogich i kapłanów.\n" "\n" "[... tu kończy się opowieść - nie można powiedzieć, czy było więcej stron...]" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements at places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades but the harm was already done as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged into their weapons. The Kazaul were reduced to almost nothing because their Eternal Masters were slain. However Elythara and her cultists failed to completely annihilate them, as a few Kazaul and followers managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. This is because although the Kazaul's dark spells were powerless against the blinding light of Elythara, Elythara's power is diminished deep underground in the total darkness. Nevertheless, for hundreds of years the Kazaul hibernated in the darkness. \n" "The visual appearance of her powers, as well as her perceived benevolence towards the commoners lead to people to call her the Goddess of Light. People were overjoyed about the defeat of Kazaul. The Elytharans helped the people organize life and built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed by that time. Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests.\n" "A long era of peace and prosperity followed and the Elytharan Union was founded, to spread the word of Elythara over the whole realm. Even though the aristocrats ruled the cities, people were mainly influenced by the Elytharan priests.\n" "Obviously, the world under Elythara wasn't perfect, although that's what her priests wanted people to believe. Her 'light' was shown to those who refused to follow the 'right' way, generally leaving them blind or worse... \n" "The Elytharans soon began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara was forgotten by almost everyone in only a handful of generations. A large temple complex with a magnificent cathedral was built in the center of Nor City where the former shrines of Elythara had been located. Smaller churches were built across the country. People now commonly believed in the Shadow.\n" "Garthan I ordered the exploration of the dreaded Mt. Galmore and a large mine was opened for a few decades where gems and gold were found in abundance. Any remaining Elytharan followers were used as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, to most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests." msgstr "" "* Przez Wormatha Splathersheda *\n" "\n" "Założenie Zapomnianego Królestwa (rok 2300)\n" "Pierwsi ludzie zwani Lethgarami, prowadzeni przez Arntuka Potężnego, przybyli z południa w zamierzchłych czasach i założyli Zapomniane Królestwo. W miejscach gdzie niegdyś zbudowali osady dziś znajdują się wielkie miasta, przy czym jako pierwsze były założone Nor City i Sullengard.\n" "Jakiś czas później, kilku odkrywców wspięło się na górę Galmore, najwyższy szczyt w Dhayavar. Ze względu na wysokość oraz wspaniały widok, ich kapłani i magowie zbudowali w pobliżu szczytu sanktuarium, gdzie studiowali sztuki magiczne i czcili swoich bogów.\n" "\n" "Początki Kazaula (rok 2177)\n" "Potężny i obłąkany czarodziej Valugha miał obsesję na punkcie stworzenia portalu do innego wymiaru. Mimo że inni magowie nie pochwalali tego pomysłu, udało mu się stworzyć portal poprzez wyssanie potężnej esencji życiowej swoich braci oraz energii zgromadzonej w sanktuarium. Znikło ono w potężnej eksplozji, a wielki wąwóz rozdzielił górę Galmore, z której niczym krew z rany wylała się lawa. Na jego dnie otworzył się portal, który wkrótce nazwano po prostu \"rozpadliną\", a zniszczony obszar wokół niego, wiecznie spowity dymem \"Undertell\". \n" "Wszelkiego rodzaju demony i nieumarli przybyli do tego świata przez portal, prowadzeni przez swoich władców, którzy zwali się 'Kazaul'. Same Kazaule z kolei były kierowani przez Wiecznych Mistrzów, którzy byli niezwykle uzdolnieni w magii i sztuce wojennej. Wkrótce potwory i ich mistrzowie rozpanoszyli się po całym Dhayavarze. Mimo że portal dość szybko stał się niestabilny i po kilkudziesięciu latach uległ zniszczeniu to szkody były już nieodwracalne, gdyż tysiące bestii wypełzło z niego do naszej rzeczywistości.\n" "Wybuchła krótka i brutalna wojna. Po utracie prawie wszystkich magów, Lethgar był bezsilny wobec inwazji potworów i wkrótce został pokonany i zniewolony przez Kazaule, które wkrótce po swym triumfie wprowadził rządy terroru w Zapomnianym Królestwie. Z uwagi na ich nieludzką siłę że nikt nie był w stanie przeciwstawić się im ani ich pokonać.\n" "Wtedy Lethgar musiał zbudować podziemne siedliska dla swoich prześladowców. Wokół już nieczynnego portalu i w naturalnych jaskiniach pod górą Galmore powstało wielkie miasto. Zbudowano także wieżę Carn, świątynię na górze Blackwater, a także niezliczone pomniejsze podziemne osady zasiedlone później przez Kazaule.\n" "Mimo że większość ludzi Lethgar gardziła swoimi panami, niektórzy z nich wykazywali zainteresowanie rytuałami i mroczną magią Kazauli. W rezultacie Kha'zaan (wyznawcy Kazaula), grupa ludzkich wyznawców Kazauli, skupiła się wokół swoich mistrzów i pobierała od nich nauki. Często to właśnie oni krwawo egzekwowali wolę swoich nowych władców. Wiele z obecnie żyjących gatunków potworów jak na przykład Izthiele, Gornaudy, Wyrmy to w prostej linii potomkowie monstrów powstałych z eksperymentów prowadzonych w tej epoce.\n" "Mniej więcej w tych czasach Hira'zinn, zwiastun wojny, zaczął nękać prosty lud..\n" "\n" "Wojna Świtu, początki Elythary oraz powstanie Unii Elytharan (rok 1537)\n" "Pewnego dnia do brzegu północnego morza (Morze Łez) przybyli wyznawcy Elythary. Oddawali cześć oślepiającemu i oczyszczającemu światłu Elythary.\n" "Elytharańscy magowie i wojownicy byli w stanie pokonać Kazaule i Kha'zaan z pomocą oślepiającego światła Elythary, wkutego niejako w ich broń. Niemal wszystkie Kazaule zostały wybite, zgładzono także Wiecznych Władców. Jednak Elythara i jej wyznawcy nie zdołali całkowicie unicestwić zła, gdyż kilku Kazaulom i ich wyznawcom udało się ukryć w odległych miejscach w całkowitej ciemności, nieznanej Elytharanom. Stało się tak dlatego, bo mimo to że mroczne zaklęcia Kazauli były bezsilne wobec oślepiającego światła Elythary, to jej moc słabnie głęboko pod ziemią w całkowitej ciemności. Tym niemniej jednak na setki lat Kazaul zapadł w głęboki sen.\n" "Widzialna forma mocy Elythary, a także jej postrzegana życzliwość wobec pospólstwa skłania ludzi do nazywania jej Boginią Światła. Jej wyznawcy pomogli zachwyconym klęską Kazauli ludziom zorganizować życie i zbudowali kilka miast i miasteczek poświęconych ich bogini. W tym czasie powstało kilka rodów arystokratycznych. Każde miasto było rządzone przez jeden lub dwa takie rody, które ściśle współpracowały z kapłanami Elythary.\n" "Nastąpiła długa era pokoju i dobrobytu oraz została założona Unia Elytharan, mająca na celu szerzenie nauk Elythary w całym królestwie. Mimo iż formalnie władzę sprawowała arystokracja, to jednak na ludzi wpływ mieli głównie kapłani.\n" "Oczywiście ten świat też nie był doskonały, chociaż kapłani Elythary chcieli, aby ludzie w to wierzyli. Jej \"światło\" było pokazywane tym, którzy odmawiali podążania \"właściwą\" drogą, pozostawiając ich na ogół ślepymi lub w jeszcze gorszym stanie…\n" "Wyznawcy Elythary wkrótce zaczęli wznosić miasto Feygard na brzegu Morza Łez, które wkrótce stało się centrum handlowym królestwa ze względu na dostęp do morza.\n" "Wybudowano też miasto Loneford, które wkrótce potem zasłynęło z żyznych pól i zdrowych warzyw, wykarmiając północne części Zapomnianego Królestwa.\n" "Zbadano Górę Blackwater, a na jej szczycie wzniesiono wielkie sanktuarium dla kapłanów Elythary, którzy badali świt i zmierzch, słońce i gwiazdy oraz czuwali nad Zapomnianym Królestwem. Inne sanktuaria znajdowały się w Feygard i Nor City, a kapliczki znajdowały się w każdej mniejszej osadzie. Założono również górniczą kolonię w Prim po tym, jak odkryto pod górą bogate źródła żelaza i węgla.\n" "Miasto Fallhaven stało się znakomicie prosperującym centrum handlu ze względu na swoje doskonałe położenie pomiędzy sanktuarium na górze Blackwater a miastami Stoutford, Nor City i Feygard. Zbudowano tam duże magazyny, aby bezpiecznie przechowywać towary. Jednak bandy złodziei zostały wkrótce przyciągnięte przez rosnące bogactwo i zjednoczyły się w jedną wielką organizacją zwaną Gildią Złodziei, której siedziby były potajemnie rozmieszczone w Fallhaven, Feygard i Nor City, które to w tamtym czasie były najbogatszymi miastami.\n" "Wiele innych miast, w tym Brimhaven i Brightport, również zostało założonych w tym czasie, a w kopalni Charwood rozpoczęto wydobycie.\n" "W celu dalszego rozwoju handlu pomiędzy miastami podpisywano umowy handlowe.\n" "\n" "Ustanowienie Królestwa Aewatha (rok 432)\n" "Głowa najważniejszej rodziny Nor City, Garthan I z rodu Houdart, ogłosił się królem, oznaczając koniec ery Elythary i początek królestwa wspieranego przez Cień. W tym momencie władze polityczna i religijna ściśle się zjednoczyły. Wraz z rozwojem królestwa rozwijała się wiara w Cień, a Elythara została zapomniana przez prawie wszystkich w ciągu zaledwie kilku pokoleń. W centrum Nor City w miejscu dawnych świątyń Elythary, zbudowano duży kompleks świątynny ze wspaniałą katedrą. W całym kraju budowano mniejsze kościoły. Wiara w Cień stała się powszechna.\n" "Garthan I nakazał eksplorację przerażającej góry Galmore i na kilkadziesiąt lat otwarto tam umieszczano uciekinierów z kopalni znajdującej się w górze Galmore - żaden nie wyszedł już stamtąd żywy. Kopalnia została w końcu zamknięta z powodu częstych ataków potworów i innych niewyobrażalnych okropności, czających się w mrocznych podziemiach.\n" "W tych czasach założono niejaki Korhald założył miasto Remgard na dużej wyspie na jeziorze Laeroth. Zasłynęło ono z doskonałych wyrobów kowalskich.\n" "Założono wtedy także rolniczą wieś Crossglen.\n" "Król Luthor wstąpił na tron jako bezpośredni spadkobierca króla Oromira III, po czym przeniósł stolicę królestwa z Nor City do Fallhaven, podczas gdy centrum kultu pozostało w Nor City. Gdy zestarzał się, to postanowił poszukać odpowiedniego doradcy i mianował Namiestnikiem Lorda Geomyra z miasta Feygard. Wypełniał on swoje obowiązki z wielkim zaangażowaniem.\n" "\n" "Wojny rodowe (rok 25 do 14)\n" "Kiedy król Luthor zmarł, nie pozostawił żadnego następcy tronu. Został pochowany w katakumbach pod kościołem Fallhaven. Wojny rodowe były jednym z najmroczniejszych okresów w historii tego kraju.\n" "Powstały cztery koalicje, z których każda była rządzona przez jednego potężnego lorda.\n" "Zachodnia obejmowała Stoutford i osady na górze Blackwater, a rządził nią lord Erwyn.\n" "Północna obejmowała Feygard, Thalgard, Luthaven i Remgard, a rządził nią Lord Geomyr.\n" "Wschodnia składała się z Nor City, Sullengard, Brightport i Brimhaven, a rządził nią lord Emeric.\n" "Środkowy obszar stołeczny początkowo pozostał neutralny i składał się z Fallhaven, Vilegard i Loneford (dawniej zarządzany przez króla Luthora).\n" "Wojny szlacheckie rozpoczęły się od kłótni możnowładców o to, kto ma być nowym, prawowitym królem.\n" "Pierwszy kamień został rzucony przez Stoutford. Lord Erwyn próbował wykorzystać ten czas, by zaatakować centrum, gdy inni lordowie byli zajęci debatą. Chciał zająć te tereny, aby kontrolować szlaki handlowe do Nor City, zdobyć jak największe wpływy i rozbić inne koalicje. Fallhaven zostało częściowo zniszczone.\n" "Sukces Erwyna był krótkotrwały, gdyż został on zaatakowany przez koalicję wschodnią. Przez kilka lat o kontrolę nad obszarem centrum toczyły się liczne bitwy i niezliczone potyczki. Kiedy obaj lordowie byli osłabieni, lord Geomyr zaatakował i zmusił obu do kapitulacji. Podpisano traktat pokojowy z Fallhaven, a lord Geomyr został ogłoszony królem.\n" "Podczas wojny Hira'zinn ponownie nawiedził te ziemie.\n" "\n" "Rządy króla Geomyra (rok 14)\n" "Król Geomyr wezwał ludzi do odbudowy zniszczonych miast i usunięcia śladów długiej wojny. Przywrócił system podatkowy, a w większości wiosek garnizony królewskiej gwardii Feygardczyków. Geomyr promował nepotyzm i korupcję, by jeszcze bardziej zwiększyć swoją władzę.\n" "Kult cienia stawał się coraz ważniejszy dla drobnomieszczan. Mieszczanie czuli potrzebę wybawienia po ciężkim okresie wojen szlacheckich i zaakceptowali cień jako przewodnika po lepszych czasach.\n" "Lord Geomyr zaczął się obawiać potęgi tej religii, a napięcia między Nor City a Feygardem zaczęły rosnąć. Ogłosił więc kilka zakazów przeciwko kultowi. Nie wolno im już było odprawiać swoich rytuałów, a niektórych kapłanów próbował zatrzymać.\n" "Potem zakazał nawet handlu i używania broni z Krwistej Stali, gdyż obawiał się, że zostanie ona użyta do obalenia go. Zniszczył wiele broni, a inne skonfiskował. Zakazano również stosowania eliksirów z Kostnego Prochu, co spotkało się z dezaprobatą ubogich i kapłanów." #: itemlist_brimhaven2.json:cake msgid "Cake" msgstr "Ciasto" #: itemlist_brimhaven2.json:cake_piece msgid "Piece of cake" msgstr "Kawałek ciasta" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove msgid "Suspect's glove" msgstr "Rękawiczka podejrzanego" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove:description msgid "Is that dried up human blood on there or something less sinister?" msgstr "Czy to zaschnięta ludzka krew czy coś mniej złowieszczego?" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt msgid "Kid's shirt" msgstr "Dziecięca koszulka" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots:description #: itemlist_ratdom.json:kids_ring:description msgid "Part of Andor's training equipment." msgstr "Część sprzętu treningowego Andora." #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves msgid "Kid's gloves" msgstr "Dziecięce rękawiczki" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield msgid "Kid's shield" msgstr "Dziecięca tarcza" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map msgid "Ewmondold's map" msgstr "Mapa Ewmondolda" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map:description msgid "Written in a language you do not understand, this appears to be a map. But to where? You do not know." msgstr "Napisana w języku, którego nie rozumiesz, wygląda na mapę. Ale dokąd? Nie wiesz." #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_iron msgid "Iron spear" msgstr "Żelazna włócznia" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel msgid "Steel spear" msgstr "Stalowa włócznia" #: itemlist_brimhaven_2.json:halberd_iron msgid "Iron halberd" msgstr "Żelazna halabarda" #: itemlist_brimhaven_2.json:brandistock msgid "Brandistock" msgstr "Brandistock" #: itemlist_brimhaven_2.json:fauchard_steel msgid "Steel fauchard" msgstr "Stalowy fauchard" #: itemlist_brimhaven_2.json:glaive_steel msgid "Steel glaive" msgstr "Stalowy pałasz" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel_remgard msgid "Remgard steel spear" msgstr "Stalowa włócznia Remgard" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots msgid "Kid's boots" msgstr "Dziecięce buty" #: itemlist_brimhaven_2.json:large_bottle msgid "Large empty bottle" msgstr "Duża pusta butelka" #: itemlist_brimhaven_2.json:trapped_mouse msgid "Trapped mouse" msgstr "Uwięziona mysz" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_rusty msgid "Rusty iron spear" msgstr "Zardzewiała żelazna włócznia" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones msgid "Huge bones from the Blackwater Mountains" msgstr "Olbrzymie kości z gór Blackwater" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones:description msgid "Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Dobrze, że ten potwór już jest martwy i Cię nie atakuje." #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone msgid "Wyrm meat" msgstr "Mięso wyrma" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description msgid "Norry's food." msgstr "Pokarm Norry'ego." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key msgid "Bogsten's key" msgstr "Klucz Bogstena" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key:description msgid "The key to Bogsten's backyard." msgstr "Klucz do ogródka Bogstena." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_staff msgid "Bogsten's staff" msgstr "Kostur Bogstena" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag msgid "Bag with mushrooms" msgstr "Torba z grzybami" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag:description msgid "This bag contains some mushrooms from Bogsten's backyard." msgstr "Ta torba zawiera jakieś grzyby z ogródka Bogstena." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure msgid "Curative potion against mushroom wounding" msgstr "Lecznicza mikstura przeciwko obrażeniom grzyba" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure:description msgid "Ask your potion maker about risks and side effects." msgstr "Zapytaj twórcę mikstur o zagrożenia oraz efekty uboczne." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace msgid "Bogsten's necklace" msgstr "Naszyjnik Bogstena" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace:description msgid "The key to Bogsten's hidden caves." msgstr "Klucz do ukrytych jaskiń Bogstena." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_spores msgid "Spores of the giant mushroom" msgstr "Zarodniki olbrzymiego grzyba" #: itemlist_fungi_panic.json:mushroom_bogsten msgid "Bogsten's mushroom" msgstr "Grzyb Bogstena" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi msgid "Fungi potion" msgstr "Mikstura grzybowa" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi:description msgid "One sip will make you grow stronger." msgstr "Jeden łyk sprawi, że staniesz się silniejszy." #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves msgid "Gardener's gloves" msgstr "Ogrodnicze rękawiczki" #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves:description msgid "Wear these and you'll never starve in the wild" msgstr "Noś je, a nigdy nie będziesz głodował w dziczy" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry msgid "Wild berries" msgstr "Dzikie jagody" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1a msgid "Especially sweet wild berries" msgstr "Szczególnie słodkie dzikie jagody" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry2 msgid "Ice berries" msgstr "Lodowe jagody" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2a msgid "Especially sweet ice berries" msgstr "Szczególnie słodkie lodowe jagody" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Wild red berries" msgstr "Dzikie czerwone jagody" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3a msgid "Especially sweet red berries" msgstr "Szczególnie słodkie czerwone jagody" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup msgid "Nimael's vegetable soup" msgstr "Zupa warzywna Nimael" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup:description msgid "A delicious smelling soup, with a strong smell of potent herbs." msgstr "Przepysznie pachnąca zupa, z mocnym aromatem silnych ziół." #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest msgid "Gison and Nimael's soup of the forest" msgstr "Leśna zupa Nimael i Gisona" #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest:description msgid "A delicious soup." msgstr "Przepyszna zupa." #: itemlist_gison.json:gael_purse msgid "Snake leather purse" msgstr "Portmonetka z wężowej skóry" #: itemlist_gison.json:gison_soup msgid "Gison's mushroom soup" msgstr "Zupa grzybowa Gisona" #: itemlist_gison.json:gison_soup:description msgid "A delicious smelling soup." msgstr "Przepysznie pachnąca zupa." #: itemlist_gison.json:bottle_empty msgid "Empty bottle" msgstr "Pusta butelka" #: itemlist_gison.json:lithic_scale msgid "Lithic scales" msgstr "Litowe łuski" #: itemlist_gison.json:lithic_scale:description msgid "Brittle scales from the Stoneworm." msgstr "Kruche łuski z kamiennego robaka." #: itemlist_gison.json:gison_cookbook msgid "Fabulous cookings" msgstr "Fantastyczne gotowanie" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook:description msgid "" "Fabulous recipes gathered by the Bogsten family\n" "\n" "(1) Ed's pancakes\n" "\n" "7 oz wheat flour\n" "1 packet of baking powder\n" "2 oz powdered sugar\n" "2 eggs\n" "1 quart of milk\n" "2 oz butter\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "Tomato sauce\n" "Basil, garlic\n" "Extra virgin olive oil\n" "Mozzarella, Parmesan aged\n" "Eggplant\n" "\n" "(3) Mushroom soup\n" "\n" "Fresh Bogsten mushrooms\n" "2 pints snake broth\n" "3.5 fl oz cream\n" "Herbs to taste\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "4 oz rice flour\n" "2 oz tapioca flour\n" "1.5 oz sugar\n" "2.5 fl oz pandan leaf extract\n" "1 piece palm sugar, chopped fine\n" "Shredded coconut, dried\n" "\n" "(5) Rabbit stew\n" "1 rabbit, cut into pieces\n" "1 potato, cubed\n" "1 turnip, cubed\n" "2 carrots, sliced\n" "2 parsnips, sliced\n" " 5 oz Bogsten or portobello mushrooms\n" "4 cloves garlic, crushed\n" "4 fl oz wine\n" "Water to cover\n" "Salt\n" "Pepper\n" "1 tsp beef base\n" "0.5 cup rosemary, finely chopped\n" "0.5 cup thyme, finely chopped\n" "Cook slowly, add starch at end to thicken\n" "" msgstr "" "Wspaniałe przepisy zebrane przez rodzinę Bogstenów\n" "\n" "(1) Naleśniki Eda\n" "\n" "200g mąki pszennej\n" "1 paczka proszku do pieczenia\n" "57g cukru pudru\n" "2 jajka\n" "1l mleka\n" "57g masła\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "Sos pomidorowy\n" "Bazylia, czosnek\n" "Oliwa z oliwek extra virgin\n" "Mozzarella, parmezan dojrzewający\n" "Bakłażan\n" "\n" "(3) Zupa grzybowa\n" "\n" "świeże grzyby Bogstena\n" "1l bulionu z węża\n" "99,5 ml oz śmietany\n" "Zioła do smaku\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "114g mąki ryżowej\n" "57g mąki z tapioki\n" "42,5g cukru\n" "74ml ekstraktu z liści pandanu\n" "1 kostka cukru palmowego, drobno posiekanego\n" "rozdrobniony suszony kokos\n" "\n" "(5) Gulasz z królika\n" "1 królik, pokrojony na kawałki\n" "1 ziemniak, pokrojony w kostkę\n" "1 rzepa, pokrojona w kostkę\n" "2 marchewki, pokrojone w plasterki\n" "2 pasternaki, pokrojone w plasterki\n" "142g grzybów Bogstena lub portobello\n" "4 ząbki czosnku, zmiażdżone\n" "119ml wina\n" "woda do przykrycia\n" "sól\n" "pieprz\n" "1 łyżeczka bazy wołowej\n" "0,5 szklanki rozmarynu, drobno posiekanego\n" "0,5 szklanki tymianku, drobno posiekanego\n" "Gotować powoli, pod koniec dodać skrobię, aby zgęstniała\n" "" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2 msgid "Fabulous cookings (copy)" msgstr "Fantastyczne gotowanie (kopia)" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2:description msgid "This appears to be a perfect copy of the Fabulous cookings cookbook, only lacking the strange writings at the end." msgstr "Wygląda to na doskonałą kopię książki kucharskiej fantastyczne gotowanie, brakuje jej tylko dziwnych napisów na końcu." #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter msgid "Gorwath's letter" msgstr "List Gorwatha" #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter:description msgid "(The letter is sealed so that curious people like you cannot read it)" msgstr "(List jest zapieczętowany, aby tacy ciekawscy jak ty nie mogli go przeczytać)" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine msgid "Rolled up vine" msgstr "Zwinięta winorośl" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine:description msgid "Several meters of vine. It can be used as a reliable rope." msgstr "Kilkanaście metrów winorośli. Może służyć jako niezawodna lina." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish msgid "Raw inkyfish" msgstr "Surowa kałamarnica" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish:description msgid "When threatened, these fish secrete a dense black substance that darkens the surrounding water, allowing them to escape." msgstr "W przypadku zagrożenia ryby te wydzielają gęstą, czarną substancję, która zaciemnia otaczającą je wodę, umożliwiając im ucieczkę." #: itemlist_omi2.json:bwm72_rope msgid "Blood-stained rope" msgstr "Zakrwawiona lina" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick msgid "Blackwater rusted pickaxe" msgstr "Zardzewiały kilof z osady Blackwater" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick:description msgid "An old, rusted and heavy pickaxe." msgstr "Stary, zardzewiały i ciężki kilof." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop msgid "Thin amphibian skin" msgstr "Cienka skóra płazów" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop2 msgid "Wizened amphibian boots" msgstr "Starzejące się buty płazów" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop3 msgid "Battered amphibian gloves" msgstr "Zniszczone rękawiczki z płazów" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1 msgid "Bottle of mountain water" msgstr "Butelka wody górskiej" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water0:description msgid "Picked up directly from the heart of the mountain." msgstr "Pobrana bezpośrednio z serca góry." #: itemlist_omi2.json:bwm_water2 msgid "Large bottle of mountain water" msgstr "Duża butelka górskiej wody" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest msgid "Cold bottle of mountain water" msgstr "Zimna butelka górskiej wody" #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest msgid "Cold jar of mountain water" msgstr "Zimny słoik z górską wodą" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger msgid "Venomfang dirk" msgstr "Sztylet jadowitego kła" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger:description msgid "Fast and accurate, delivering a venomous bite to those that dare to confront it." msgstr "Szybki i celny, zadający jadowite ciosy tym, którzy odważą się stawić mu czoła." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_boots1 msgid "Amphibian boots" msgstr "Buty z płazów" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_gloves1 msgid "Amphibian gloves" msgstr "Rękawiczki z płazów" #: itemlist_omi2.json:armor5 msgid "Iced leather armor" msgstr "Zbroja z lodowatej skóry" #: itemlist_omi2.json:armor5:description msgid "This armor has a permanent layer of snow and ice which somehow never melts." msgstr "Ta zbroja ma stałą warstwę śniegu i lodu, która jakoś nigdy nie topnieje." #: itemlist_omi2.json:shield8 msgid "Iced broken wooden buckler" msgstr "Lodowaty pęknięty drewniany puklerz" #: itemlist_omi2.json:shield8:description msgid "Quite resistant despite its apparent frailness and its state. Maybe it's worth fixing." msgstr "Dość odporny mimo swojej widocznej słabości i stanu. Może warto go naprawić." #: itemlist_omi2.json:boots7 msgid "Iced leather boots" msgstr "Zamrożone skórzane buty" #: itemlist_omi2.json:boots7:description msgid "These leather boots bright like if they were metallic." msgstr "Te skórzane buty błyszczą jak gdyby były metaliczne." #: itemlist_omi2.json:gloves5 msgid "Iced leather gloves" msgstr "Zamrożone skórzane rękawice" #: itemlist_omi2.json:gloves5:description msgid "You wonder how to lift any weapon while wearing them." msgstr "Zastanawiasz się jak podnieść jakąkolwiek broń mając je na sobie." #: itemlist_omi2.json:feygard_necklace1 msgid "Broken Feygard medallion" msgstr "Pęknięty medalion Feygardu" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet msgid "Ortholion's signet" msgstr "Sygnet Ortholiona" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet:description msgid "A signet with a blue sapphire mark of Feygard." msgstr "Sygnet z niebieskim szafirem, znak Feygardu." #: itemlist_omi2.json:torch msgid "Miner's lamp fuel" msgstr "[REVIEW]Pochodnia" #: itemlist_omi2.json:torch:description msgid "Miner's lamp oil with low odor and pollutants. Useful for pitch black tunnels, caves and passages." msgstr "[REVIEW]Przydatna w czarnych jak smoła tunelach, jaskiniach i przejściach." #: itemlist_omi2.json:gland2 msgid "Contaminated poison gland" msgstr "Zanieczyszczony trujący gruczoł" #: itemlist_omi2.json:gland2:description msgid "Unlike normal poison glands, this one is unnaturally cold to the touch. " msgstr "W przeciwieństwie do normalnych trujących gruczołów, ten jest nienaturalnie zimny w dotyku. " #: itemlist_omi2.json:elm2_key msgid "Rusted key" msgstr "Zardzewiały klucz" #: itemlist_omi2.json:elm2_key:description msgid "A small, rusted key. Judging by its look, it's probably not a door key." msgstr "Mały, zardzewiały klucz. Sądząc po wyglądzie, to chyba nie jest klucz do drzwi." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1 msgid "Amphibian whip" msgstr "Bicz płazów" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1:description msgid "Made of stretched olm skin." msgstr "Wykonane z naciągniętej skóry olm." #: itemlist_omi2.json:elm_gem msgid "Blob of kazarite" msgstr "Płatek kazarytu" #: itemlist_omi2.json:elm_gem:description msgid "The Shadow is even in the most unexpected places." msgstr "Cień jest nawet w najbardziej nieoczekiwanych miejscach." #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u msgid "Unknown gem (extracted from the Elm mine)" msgstr "Nieznany klejnot (wydobyty z kopalni Elm)" #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u:description msgid "It is very cold and very sticky to the touch. It gives a feeling of dizziness when you stare at it." msgstr "Jest bardzo zimny i lepki w dotyku. Czujesz zawroty głowy gdy się na niego wpatrujesz." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2 msgid "Cooked inkyfish" msgstr "Gotowana kałamarnica" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2:description msgid "Typical Blackwater mountain food." msgstr "Typowe górskie jedzenie z Blackwater." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3 msgid "Toasted inkyfish" msgstr "Prażona kałamarnica" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3:description msgid "There are those who prefere it like this." msgstr "Są tacy, którzy wolą to w ten sposób." #: itemlist_omi2.json:meat3 msgid "Worm meat" msgstr "Mięso robaka" #: itemlist_omi2.json:meat3:description msgid "Gelatinous, stinky, but nutritious." msgstr "Galaretowate, śmierdzące, ale pożywne." #: itemlist_omi2.json:bwm_water0 msgid "Small vial of mountain water" msgstr "Mała fiolka górskiej wody" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1 msgid "Boletus spelunca" msgstr "Borowik pospolity" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1:description msgid "Rare mushroom only found in caves with high humidity and temperature." msgstr "Rzadki grzyb występujący tylko w jaskiniach o wysokiej wilgotności i temperaturze." #: itemlist_omi2.json:mace2 msgid "Elm steel mace" msgstr "Stalowa buława z Wiązowej Kopalni" #: itemlist_omi2.json:mace2:description msgid "Elm steel is usually too coarse to make sharp weapons with it, but blunt ones are robust and durable." msgstr "Wiązowa stal jest zwykle zbyt gruba, by można było z niej wykonać ostrą broń, ale tępa jest solidna i wytrzymała." #: itemlist_omi2.json:rock2 msgid "Large rock" msgstr "Duża skała" #: itemlist_omi2.json:armor6 msgid "Dented bronze plate" msgstr "Wgnieciona płytka z brązu" #: itemlist_omi2.json:armor6:description msgid "This armor has definitely seen better days." msgstr "Ten pancerz z pewnością widział lepsze dni." #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key msgid "Cage passkey" msgstr "Klucz dostępu do klatki" #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key:description msgid "Heavy, ancient key with a small head, thick shaft and a wide end." msgstr "Ciężki, starożytny klucz z małą główką, grubym trzonem i szerokim końcem." #: itemlist_omi2.json:skull1 #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull msgid "Human skull" msgstr "Ludzka czaszka" #: itemlist_omi2.json:spear1 msgid "Pine spear" msgstr "Sosnowa włócznia" #: itemlist_omi2.json:spear1:description msgid "Prim guard's most common weapon." msgstr "Najczęstsza broń strażnika Prim." #: itemlist_omi2.json:elm_fern msgid "Cave fern" msgstr "Paproć jaskiniowa" #: itemlist_omi2.json:elm_fern:description msgid "A fern inside a cave is something unusual, not seen every day." msgstr "Paproć w jaskini to coś nie normalnego, nie spotykanego na co dzień." #: itemlist_omi2.json:yczorah msgid "Yczorah tentacle" msgstr "Macki Yczorah" #: itemlist_omi2.json:yczorah:description msgid "It spasms." msgstr "Ma skurcze." #: itemlist_omi2.json:bone2 msgid "Contaminated bone" msgstr "Zanieczyszczona kość" #: itemlist_omi2.json:yczorah2 msgid "Yczorah nucleus" msgstr "Jądro Yczorah" #: itemlist_omi2.json:yczorah2:description msgid "The spherical, polished stone on its tip drags your glance unavoidably towards it." msgstr "Kulisty, polerowany kamień na jego czubku nieuchronnie przyciąga twoje spojrzenie w jego stronę." #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop1 msgid "Prim arming sword" msgstr "Miecz uzbrajający Prim" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop2 msgid "Fire opal necklace" msgstr "Naszyjnik z ognistym opalem" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3 msgid "Kazarite cloak" msgstr "Kazarytowy płaszcz" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3:description msgid "This cloak is icy to the touch and unbearable for long periods of time." msgstr "Płaszcz ten jest lodowaty w dotyku i nie do zniesienia przez dłuższy czas." #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward msgid "Ortholion's talisman" msgstr "Talizman Ortholiona" #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward:description msgid "You feel warm and comfortable while holding it." msgstr "Trzymając go w ręku, odczuwasz ciepło i komfort." #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket msgid "Facutloni's Docket" msgstr "Spis dostaw Facultloniego" #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket:description msgid "A document listing the contents of a delivery Arcir the book-lover from Fallhaven ordered a 'Dusty Old Book'. Edrin the metalsmith from Brimhaven ordered a 'Striped Hammer'. Odirath the armorer from Stoutford ordered a 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra the laundress from Brimhaven ordered an 'Old, worn cape'. Tjure the unlucky merchant ordered a 'Mysterious green something'. Servant the servant from Guynmart Castle ordered a 'Chandelier'. Arghes from Remgard tavern ordered 'Yellow Boots'. Wyre the mournful woman from Vilegard ordered a 'Lyre'. Mikhail from Crossglen ordered a 'Plush Pillow'. Pangitain the fortune teller from Brimhaven ordered a 'Crystal Globe'. " msgstr "Dokument spisujący zawartość dostawy. \tArcir, miłośnik książek z Fallhaven, zamówił „Stara zakurzona książka”.\tEdrin, metaloplastyk z Brimhaven, zamówił „Młotek w paski”. Odirath, płatnerz z Stoutford, zamówił „Ładna figurka z porcelany”. Venanra, praczka z Brimhaven, zamówiła „Stara, zużyta peleryna”. Tjure, nieszczęśliwy kupiec z Brimhaven, zamówił „Tajemnicze, zielone coś”. Sługa z Zamku Guynmart, zamówił „Świecznik”. Arghes, z tawerny w Remgard, zamówiła „Żółte buty”. Wyre, kobieta w żałobie z Vilegard, zamówiła „Lira”. Mikhail, z Crossglen, zamówił „Pluszowa poduszka”. Pangitain, wróżbita z Brimhaven, zamówił „Szklana kula”. " #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur msgid "Golden jackal fur" msgstr "Futro złotego szakala" #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur:description msgid "A beautiful gold color from a not so beautiful creature." msgstr "Piękny złoty kolor z już nie tak pięknej istoty." #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork msgid "Farmer's pitchfork" msgstr "Farmerskie widły" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork:description msgid "A must have tool for every farmer." msgstr "Narzędzie które musi mieć każdy rolnik." #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples msgid "Orchard apple" msgstr "Jabłka z sadu" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples:description msgid "A sweet, deliciously tasting snack for those on the move." msgstr "Słodka, przepyszna przekąska dla każdego wędrowca." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice msgid "Deebo's apple juice" msgstr "Sok z jabłek Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice:description msgid "A desireable choice of many Sullengard residence." msgstr "Najczęściej wybierany przez większość mieszkańców Sullengardu." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider msgid "Deebo's apple cider" msgstr "Cydr z jabłek Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider:description msgid "A nice seasonal drink for those slightly colder nights." msgstr "Przyjemny, sezonowy napój na te trochę zimniejsze noce." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie msgid "Deebo's apple pie" msgstr "Szarlotka Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie:description msgid "A slice of Deebo's famous apple pie" msgstr "Kawałek słynnej szarlotki robionej przez Deebo" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice msgid "Watermelon slice" msgstr "Kawałek arbuza" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice:description msgid "Sticky, but delicious. It's like a snack and a drink in one." msgstr "Klei się ale jest przepyszny. Zaspakaja głód i pragnienie." #: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector msgid "Hat of the protector" msgstr "Kapelusz obrońcy" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew msgid "Bandit's Brew" msgstr "Napitek bandytów" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew:description msgid "A Thieve's guild original, produced by the Brueria family. It was named in their honor for years of reliable service to Sullengard." msgstr "Oryginał gildii złodziejów, produkowany przez rodzinę Brueria. Nazwany został w ich honorze za lata niezawodnej pracy dla Sullengardu." #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest msgid "Sullengard's Finest" msgstr "Najlepsze piwo z Sullengardu" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest:description msgid "A three time winner of the 'Best beer in festival' competition created by the Briwerra family. It has a full-body taste." msgstr "Trzykrotny zwycięzca konkursu „Najlepsze piwo festiwalu” stworzony przez rodzinę Briwerra. To słodkie i ciemne piwo." #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze msgid "Southernhaze" msgstr "Południowa mgła" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze:description msgid "The reigning champion of the 'Best beer in festival' competition. Product of the Bruyere family" msgstr "Aktualny zwycięzca konkursu „Najlepsze piwo na festiwalu”. Produkt rodziny Bruyere" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale msgid "Forest Ale" msgstr "Leśne Ale" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale:description msgid "A medium colored brew with all the taste and no bitter aftertaste. Brewed by the Briwerra family." msgstr "Średnio zabarwiony napar z każdym smakiem i bez jakiegokolwiek gorzkiego posmaku. Robiony przez rodzinę Briwerra." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour msgid "Dark Beer Sour" msgstr "Kwaśne, ciemne piwo" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour:description msgid "Not for the faint of heart, but the Bruyere family takes pride in it." msgstr "Może i nie jest dla osób o słabym sercu, ale rodzina Bruyere jest z niego dumna." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj msgid "Mountain Top Juice" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj:description msgid "A ltttle and sweet brew. Similiar to mead but not as heavy. This was the first brew ever sold by the Bruyere family." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze msgid "Spring Squeeze" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze:description msgid "A little bit of spring in every sip. Brewed by the Brewere family." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone msgid "Pig's bone" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone:description msgid "All that remains of the poor pig." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom msgid "Gloriosa mushroom" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom:description msgid "A very poisonous mushroom to humans and most animals." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup msgid "Gloriosa mushroom soup" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup:description msgid "A delicious but rare soup perfected by Nimael." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory msgid "Zaccheria's shop inventory" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory:description msgid "A sack of the armory shop owner, Zaccheria's stolen inventory." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:war_axe_shadow msgid "War Axe of the Shadow" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp msgid "Greataxe of broken promises" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp:description msgid "It promised to save lives, but instead it takes them." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:dark_heart_sword msgid "Darkheart broadsword" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:thunderguard_2h_sword msgid "Thunderguard Copper sword" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:branch_of_twilight msgid "Branch of twilight" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:soul_rapier msgid "Soul rapier" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers msgid "Thieves' cloak of whispers" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers:description msgid "A thief's right of passage." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:shoe_dark_glory msgid "Treads of dark glory" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:old_lady_ring msgid "Garnet whisper ring" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:warrior_gloves msgid "Grips of the warrior" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:bronzed_gloves msgid "Bronzed grasps" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:brutality_boots msgid "Brutality boots" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:bronze_helmet msgid "Bronze helmet" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:insect_stinger msgid "Insect stinger" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:small_tree_branch msgid "Small tree branch" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple msgid "Rotten apple" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple:description msgid "You most certainly would never want to eat this, but maybe you'd want to feed it to your enemies?" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat msgid "Snake meat" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat:description msgid "There's just something about meat from a snake that makes it just a little bit better." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores msgid "Poisonous spores" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores:description msgid "Probably not something that you want to be carrying around with you." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter msgid "Mayor Ale's letter" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter:description msgid "A letter to Kealwea, from Mayor Ale." msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector msgid "Blade of the protector" msgstr "" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector:description msgid "This blade has been wielded by one that went before you." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:death_mace msgid "Death mace" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather msgid "Angel feather" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather:description msgid "A feather from the Angel of death. Legend states that if you place one under a person's pillow, it causes the Angel of death to appear..." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull:description msgid "Freaky to most, but intriguing to some." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains msgid "Skeletal remains" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains:description msgid "Ancient human bones." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead msgid "Shield of the undead" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead:description msgid "This shield calls for death, and yours will do." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs msgid "Spider eggs" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs:description msgid "Better served cooked, but some like to eat these raw." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood msgid "Tonic of blood" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood:description msgid "An ancient \"healing\" remedy that's been known to cause more harm than good." msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball msgid "Bat eye" msgstr "" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball:description msgid "The eye ball of a \"three-eyed bat\"." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:handcarved_snowball msgid "Hand carved snowball" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact msgid "Rat's artifact" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact:description msgid "A hard, dry cheese wheel that seems to last almost forever." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book msgid "Nasty looking book" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book:description msgid "" "-> Enslavement <- \n" "and how to do it right.\n" "\n" "[As you scan the pages, you decide that this is not appropriate reading for you]" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm msgid "Blue rat necklace" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm:description msgid "" "This necklace will guide you the shortest way towards the sky.\n" "Watch out for blue shields." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour msgid "Orange rat necklace" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour:description msgid "" "This necklace will guide you a long way through the caves from Crossglen entrance unto every worthy place.\n" "Watch out for orange shields, but don't neglect the yellow shields." msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "Fraedro's key" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:description msgid "A tiny golden key" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious snake meat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_pickaxe msgid "Pickhatchet" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_torch msgid "Ratcave Torch" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_back msgid "Back bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg msgid "Leg bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll msgid "Leg bone of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll:description msgid "The most precious bone of the instrument maker's bone collection" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_skull msgid "Rat skull" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_tail msgid "Tail bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_ribs msgid "Rib bones of a rat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword msgid "Rat King Rah's sword" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_wells_ball msgid "Shimmering globe" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:snake_meat_cooked msgid "Cooked snake meat" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:well_water msgid "Bottle of well water" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:well_water:description msgid "As if freshly drawn from the well" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:kids_ring msgid "Kid's ring" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:polished_ring_protector msgid "Polished ring of the protector" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment msgid "Parchment from Flora's fountain" msgstr "" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment:description msgid "" "You see three words in big red letters:\n" "\n" "HELP ME\n" "ANDOR\n" "\n" "and a blood stained fingerprint underneath." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key msgid "Thieves' vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key:description msgid "A key to the Thieves' Guild's vault of gold and other treasures." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake msgid "Fake Thieve's Guild vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake:description msgid "The fake key made by the Thieves' Guild to trick Aidem." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key msgid "Aidem fake vault key" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key:description msgid "The fake key made by the Aidem thieves to trick Troublemaker." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might msgid "Feygard's might" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might:description msgid "A Feygard general's weapon of choice." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace msgid "Necklace of Feygard's Glory" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace:description msgid "A Feygardian soldier's medal of honor. To possess is to honor the glorious city of Feygard." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring msgid "Defy's ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring:description msgid "Defy's Aidem ring." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring msgid "Greedy's ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring:description msgid "Greedy's Aidem ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring msgid "Grabby's ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring:description msgid "Grabby's Aidem ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring msgid "Zachlanny ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring:description msgid "Zachlanny's Aidem ring" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal msgid "Nixite crystal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal:description msgid "A remarkable jewel of unparalleled rarity, exudes an enchanting iridescence reminiscent of tranquil waters under a midday sun. Its surface seems to shimmer with an inner light, casting a soothing teal glow that captivates all who behold it. Legends tell of its unique power coveted by wizards and sorcerers." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:silver_coin msgid "Silver coin" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:bronze_coin msgid "Bronze coin" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter msgid "Enchanted evergreen rod" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter:description msgid "A masterfully crafted staff crowned with a luminous green crystal. It channels the essence of nature, allowing its wielder to control the forces of growth and decay." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box msgid "Music box" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box:description msgid "This ornate wooden box is adorned with intricate carvings and when wound, produces a delicate melody only able to be enjoyed by upper class women." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball msgid "Crystal ball" msgstr "Szklana kula" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball:description msgid "A tool for scrying and divination, believed to reveal hidden knowledge." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle msgid "Witch's candle" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle:description msgid "Used for casting spells and creating an eerie atmosphere." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:major_potion_speed msgid "Major potion of speed" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang msgid "Cursed rat fang" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang:description msgid "A tooth from a rabid Nightfur rat. Cursed with rabies which has debilitating effects on the diseased." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone msgid "Garnet stone" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone:description msgid "A precious stone loved by many" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers msgid "Titanforge stompers" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers:description msgid "A heavy boot that boasts animposing design forged with ancient craftsmanship, enhancing the wearer's strength and resilience with each resounding step." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:esp_sweet_cherries msgid "Especially sweet cherries" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem msgid "Cyclopean eye gem" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem:description msgid "Extracted from the Cyclopea creeper species' giant eye, radiating a faint but mysterious energy." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root msgid "Cyclopea root" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root:description msgid "A root from the Cyclopea creeper which when consumed, has been known to provide a modest boost in strength" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf msgid "Photosynthetic leaf" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf:description msgid "A leaf that, when held to sunlight, provides a minor regeneration effect." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime msgid "Hexapede crawler slime" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:hexi_egg msgid "Hexi egg" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat msgid "Healthier worm meat" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat:description msgid "A heathier alternative to your average worm meat." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_fang msgid "Feline fang" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk msgid "Feline milk" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk:description msgid "A unique elixir exuding the essence of mountain flora." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:green_pepper msgid "Green Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:yellow_pepper msgid "Yellow Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:red_pepper msgid "Red Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword msgid "Blackwater iron longsword" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw msgid "Raw lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat msgid "Cooked lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat2 msgid "Specially peppered lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood msgid "Pile of wood" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood:description msgid "This pile of wood is quite heavy." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1 msgid "Sturdy fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1:description msgid "This fence looks like it stood around for years." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2 msgid "New fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2:description msgid "This looks like some fine woodcraft." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:stone_mace msgid "Gornaud's stone mace" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold msgid "Feygard gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold:description msgid "A gold goin with the face of Lord Geomyr on it." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold msgid "Nor gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold:description msgid "A gold coin from Nor City." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:serpent_meat msgid "Serpent meat" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lizard_skin msgid "Lizard skin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref msgid "Shield of dark reflections" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref:description msgid "When you look into the polished surface, you see a terrifying reflection of yourself." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:bloodseeker msgid "Blood seeker" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave msgid "Shield of the Brave" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave:description msgid "Provides to its possessor, a level of fearlessness and courage." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins msgid "Korhald coin chest" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins:description msgid "A set of magnificent coins commissioned by the great Korhald during the Noble Wars." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key msgid "Gylew's key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key:description #: itemlist_laeroth.json:forenza_key:description msgid "A key to open the chest that houses Korhald coins." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:forenza_key msgid "Forenza's key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:feygard_plated_gloves msgid "Feygard plated gloves" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map msgid "Mysterious Korhald map" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map:description msgid "A mysterious looking map found inside the Korhald chest." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key msgid "Mysterious Korhald pendant" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key:description msgid "Found in the Korhald coin chest. This is a mysterous item indeed." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2 msgid "Superior quarterstaff" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2:description msgid "This quarterstaff is made of very dense wood, and has metal endcaps with intricate engravings." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin msgid "Coin of Prestige" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin:description msgid "A gift from the people of Remgard to the Korhald family after Korhald's death to honor and respect the great man that was Korhald." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland msgid "Stinging gland" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland:description msgid "You should handle this very carefully!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:verigil_ring msgid "Verigil's signet ring" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1 msgid "Slightly diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1:description msgid "The power radiating from the crystal seems somewhat less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2 msgid "Diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2:description msgid "The power radiating from the crystal seems less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3 msgid "Very diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3:description msgid "The power radiating from the crystal seems a lot less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4 msgid "Heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4:description msgid "The power radiating from the crystal seems much less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5 msgid "Very heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6 msgid "Nearly depleted oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be very weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7 msgid "Depleted oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7:description msgid "You can no longer sense any power radiating from the crystal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:eyvipa_candlestick msgid "Eyvipa's candlestick" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian msgid "Obsidian" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian:description msgid "It looks like black glass." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian_dagger msgid "Obsidian dagger" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion msgid "Pink potion of stomach calming" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion:description msgid "A thick, pink liquid" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace msgid "Audela's necklace" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace:description msgid "A very pretty necklace." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned msgid "Cuned's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned:description msgid "This is private, so you decide not to read it." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin msgid "Jerelin's seal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin:description msgid "You can see some old ink still on the seal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key msgid "Fancy looking key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key:description msgid "A small, very ornate key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob msgid "Gelatinous blob" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob:description msgid "This looks and feels disgusting." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang msgid "Spider fang" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang:description msgid "It's sharp!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:centipede_skin msgid "Centipede skin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher msgid "Glaive of the butcher" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher:description msgid "Shiny, and sharp!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter msgid "Letter from Adakin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter:description msgid "My dear Moriath. I wish to thank you for your service over the years. However, I realize there is no future for me here at the manor, so I must leave to find my path in life. I wish you all the best, and perhaps we will meet again somewhere. I have secured the things that are valuable to me but I cannot carry, including my diary, in a chest downstairs. Perhaps one day I will be able to collect them. Signed, Adakin." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_chest_key msgid "Key for Adakin's chest" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary_key msgid "Key for Adakin's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary msgid "Adakin's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary:description msgid "An ornate diary." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:durian msgid "Durian fruit" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:durian:description msgid "Wow! The smell is almost overpowering. It's a mixture of old socks and sewage! It does taste good though!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:feline_hat msgid "Feline hat" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key msgid "Mystery Laeroth key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key:description msgid "A mysterious key found in Laeroth Manor that's embossed with the letter 'K'." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_f msgid "Scroll of fire" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_w msgid "Scroll of water" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_e msgid "Scroll of earth" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_a msgid "Scroll of wind" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_r msgid "Red globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_b msgid "Blue globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_g msgid "Green globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_island_boss_heart msgid "Dorhantarh's heart" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_cube msgid "Cube" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle msgid "Korhald's kettle" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle:description msgid "Korhald's helmet, adorned with intricate engravings, offering formidable protection while symbolizing the vallor and resilience to its wearer." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book msgid "Korhald Family Legacy" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book:description msgid "" "'In the annals of time,' [the text begins], 'there lived a man whose legend burns as brightly as the forge fires he tended. Korhald, master blacksmith and unmatched warrior, emerged from humble beginnings to etch his name upon the tapestry of fate.'\n" " [With each turn of the page, the tale unfolds before you like a parchment map unfurling across the expanse of memory.]\n" "'Born of simple stock,' the words continue, 'Korhald inherited not only his father's name but also his legacy of hard work and unwavering resolve.'\n" " [As you delve deeper into the passages, you learn of Korhald's ascent from apprentice to artisan, his hands shaping steel with the precision of a sculptor and the strength of a titan.]\n" "'In the heart of the forge,' the tome whispers, 'Korhald found not only his craft but also his calling, for his creations were not merely weapons and armor, but the very embodiment of his spirit.'\n" " [But Korhald's legacy extends beyond the anvil and the battlefield.] 'A leader among men,' the pages declare, 'Korhald's valor and wisdom guided his people through times of strife and uncertainty, laying the cornerstone upon which the town of Remgard would rise.'\n" "\n" "[With each passing paragraph, you bear witness to the indomitable spirit of a man who forged his own destiny, shaping the world around him with the hammer blows of fate. And as you close the tome, the echoes of Korhald's journey linger in your mind, a testament to the enduring power of courage, determination, and the bonds of family that transcend the ages.]" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_prison_key msgid "Laeroth prison key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:insect_claw msgid "Insect claw" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:raiders_reach msgid "Raider's reach" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health msgid "Madame Mim's Medicine" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health:description msgid "A bottle of murky swamp water" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:coconut msgid "Coconut" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg msgid "Sparkling egg" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg:description msgid "Now, this is strange." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honey msgid "Honey" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honey:description msgid "A nice sweetener. Sticky but delicious." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:butter msgid "Butter" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope msgid "Gamjee's rope" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope:description msgid "Long, yet sturdy. It looks almost brand new." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker msgid "Cragbreaker" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker:description msgid "A massive, rugged club, capable of shattering stone and crushing enemies with ease." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring msgid "Godwin's ring" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring:description msgid "Godwin's ring. An heirloom rich with family history and the storied legacy of the glorious city of Feygard." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor msgid "Stormcloak armor" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor:description msgid "A masterfully crafted heavy armor from the glorious city of Feygard, adorned with a regal blue cape and designed to protect its wearer from the fiercest of battles." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin msgid "Mysterious coin" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin:description msgid "Glows faintly in the dark and has runes that change patterns." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity msgid "Circlet of clarity" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity:description msgid "An ancient artifact that shields the wearer from mental afflictions, offering protection and peace of mind." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight msgid "Feydelight" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight:description msgid "A popular, but rare, holiday Feygardian treat filled with fig fruit. It provides a rush of sweetness and has been known to cause a burst of energy." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit msgid "Fig" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit:description msgid "A Feygardian's favorite fruit." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:broccoli msgid "Broccoli" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:dough msgid "Raw dough" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:dough:description msgid "Ideal for baking." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb msgid "Honeycomb" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb:description msgid "Desired for both as a delicacy and for its wax." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:slime_essence msgid "Slime essence" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_boots msgid "Armored boots" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_helmet msgid "Armored helmet" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_gloves msgid "Armored gloves" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild Flower" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower:description msgid "Their sweet scent reminds you of the forest." msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise msgid "Arensia's Ring of Promise" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest:description #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise:description msgid "A ring embued with Arensia's promise to the lytwings of the forest." msgstr "" #: itemlist_troubling_times.json:ring_luthor msgid "Luthor's Ring" msgstr "" #: itemlist_troubling_times.json:tiny_knife msgid "Tiny knife" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion msgid "Spiritbane potion" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion:description msgid "A vial of thick, black liquid that smells faintly of sulfur that when consumned will provide temporary immunity to some physical ailments" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_gloves msgid "Elytharan gloves" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable msgid "Leech" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech:description msgid "A wriggling swamp leech, brimming with vitality but useless without proper knowledge of its application." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable:description msgid "A valuable tool for healing bleeding wounds, thanks to Vaelric's teachings." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core msgid "Corrupted swamp core" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core:description msgid "A pulsating organ that seems to radiate dark energy, tainted by the swamp's corruption." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted msgid "Wanted poster" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted:description msgid "You can't read the few words, but you recognize the picture of Andor immediately." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:stiletto_superior msgid "Superior stiletto" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker msgid "Bridgebreaker" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker:description msgid "Forged with ancient heartstone, this hammer is said to shatter the strongest of stones and the will of those who guarded the way." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower msgid "Duskbloom" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower:description msgid "A rare flower found only in the Galmore Swamp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis msgid "Mosquito proboscis" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis:description msgid "A sharp, hollow needle extracted from swamp mosquitoes." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle msgid "Vaelric's empty bottle" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle:description msgid "Use to collect pondslime extract" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract msgid "Pondslime extract" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract:description msgid "A slick, green residue harvested from stagnant swamp water." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic msgid "Insectbane tonic" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic:description msgid "A thick herbal brew that fortifies the body against insect-borne afflictions." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple msgid "Pineapple" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple:description msgid "A spiky golden fruit with sweet, rejuvenating juice, the Pineapple restores health when consumed, its vibrant flavor said to invigorate the soul." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus msgid "Cursed ring of focus" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus:description msgid "Eryndor's ring used as payment for Vaelric's healings." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell msgid "Broken bell" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell:description msgid "The surface is tarnished with age and it feels unexpectedly heavy in your grasp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box msgid "Mysterious music box" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box:description msgid "Its edges are worn smooth by time and athough dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health msgid "Vaelric's elixir of vitality" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health:description msgid "A rare and refined potion of health that not only restores a greater amount of vitality instantly but also accelerates natural healing for a short duration." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash msgid "Vaelric's purging wash" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash:description msgid "A potent alchemical wash designed to counteract corrosive slime. Pour it over yourself to dissolve the toxic residue and cleanse your body." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple msgid "Rosethorn apple" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple:description msgid "A deep crimson apple with a crisp bite and a subtle tartness, a rare and storied fruit said to hold the essence of bygone days." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish msgid "Bramblefin" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish:description msgid "A hardy, fast-swimming riverfish with a piercing snout." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish msgid "Rotten fish" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish:description msgid "Not even the scavengers will eat this." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish msgid "Headless fish" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish:description msgid "Partially eaten by a scavenger." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite msgid "Blazebite" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite:description msgid "A short sword wreathed in searing flames, scorching foes with each swift strike." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:emberwylde msgid "Emberwylde" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat msgid "Mountain eel meat" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat:description msgid "A half-digested eel, possibly nutritious." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal msgid "Warg veal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal:description msgid "There's just something about meat from a young warg that makes it just a little bit better." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur msgid "Laska blizz fur" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur:description msgid "The warmest fur in all of Dhayavar." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice msgid "Galmore ice" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice:description msgid "Found on the tops of Galmore Mountain...somehow it never melts." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "Piece of bright shining crystal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:description msgid "Parts of the exploded star" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book msgid "Booklet from Kealwea" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book:description msgid "" "'Thanks to $playername for preventing anything bad from happening. Kealwea, priest of Sullengard'\n" "\n" "Of One Who Set Out to Learn to Be Fearful\n" "\n" "Once upon a time, in a small, peaceful village, there lived a young boy named Emil. Emil was known for his courage and curiosity, but deep down, he often wondered if he truly knew nothing of fear. One day, he decided he wanted to learn to be afraid in order to become braver. So, he packed his things and set off into the dark forest surrounding the village.\n" "\n" "The forest was full of mysterious sounds and shadows, but Emil bravely forged ahead. After a while, he came to an old, creaking bridge that led over a deep chasm. Suddenly, he heard a rustling in the bushes. A small fox leaped out, its eyes sparkling curiously. Emil was hardly startled, but the fox didn't seem afraid. Instead, it wagged its tail, seemingly inviting Emil to follow it.\n" "'Well,' said Emil, 'if you're not afraid, then I won't be either.' He crossed the bridge, with the fox walking beside him. But no sooner had he crossed the bridge than Emil heard a loud growl. A large, dark wolf emerged from the bushes. Emil froze in shock. But the fox bravely stood in front of him and growled back. The wolf seemed surprised, hesitated for a moment, and then disappeared into the thicket.Emil was relieved, but he felt he still had more to learn.\n" "\n" "He continued on his way and came to a cave that led deep into the mountain. Curious, he crept inside. It was dark and cool inside. Suddenly, he heard a faint cry. In the corner, he saw a small owl caught in a net.\n" "'Oh, poor owl,' said Emil. 'I'll help you.' He carefully freed the small owl from the net. It looked at him gratefully and said, 'Thank you, brave Emil. You are not afraid of darkness and danger. That's very brave of you.' Emil felt proud, but at the same time, he realized that courage also means being kind and helpful.\n" "\n" "On his way back to the village, Emil reflected. He had learned that fear isn't always a bad thing. Sometimes it's just fear that protects us from danger. But courage also means doing the right thing despite fear.\n" "When Emil finally arrived back in the village, everyone welcomed him. He told them about his adventures and what he had learned: that fear is part of life, but that you can be brave even when you're afraid. From that day on, Emil was not only curious, but also wiser and braver - ready to face every adventure with an open heart.\n" "\n" "And if they didn't die, they're still afraid today. But they also know that courage is much stronger than any fear." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace msgid "Necklace with a medal from Teccow" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace:description msgid "Thanks to $playername for preventing anything bad from happening." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_tabi msgid "Elytharan tabi" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bwm_shield msgid "Blackwater shield" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book msgid "Unknown book passage" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book:description msgid "" "'Proud Striker: By Rhythm and Force' \n" "\n" "...'never swing with mere hope. The edge must be an extension of intention. Feel the weight in your stance, the rhythm in your breath. Let your eyes guide your hand, not your haste. If you strike before the moment is ready, you strike only air. When the gap reveals itself, do not hesitate. Commit, and follow through...'" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:valugha_gloves msgid "Valugha's gloves" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar msgid "Judicar" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar:description msgid "Forged in silent hatred, this axe once served as the hand of divine reckoning beneath shadowed skies." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:oaken_staff msgid "Oaken staff" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corn msgid "Corn" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:paint_brush msgid "Paintbrush" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather msgid "Rubycrest feather" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather:description msgid "Crimson-tipped feathers from the elusive Rubycrest strider, soft to the touch yet said to shimmer faintly under moonlight." msgstr "" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby_trainingrat msgid "Tiny rat" msgstr "Malutki szczur" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat #: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2 msgid "Cave rat" msgstr "Szczur jaskiniowy" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat #: monsterlist_ratdom.json:tough_cave_rat3 msgid "Tough cave rat" msgstr "Wytrzymały szczur jaskiniowy" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat msgid "Strong cave rat" msgstr "Mocarny szczur jaskiniowy" #: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant msgid "Black ant" msgstr "Czarna mrówka" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp msgid "Small wasp" msgstr "Mała osa" #: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter2 msgid "Beetle" msgstr "Chrząszcz" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp msgid "Forest wasp" msgstr "Osa leśna" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant msgid "Forest ant" msgstr "Leśna mrówka" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant msgid "Yellow forest ant" msgstr "Żółta mrówka leśna" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog msgid "Small rabid dog" msgstr "Mały wściekły pies" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake msgid "Forest snake" msgstr "Wąż leśny" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake msgid "Young cave snake" msgstr "Młody wąż jaskiniowy" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake msgid "Cave snake" msgstr "Wąż jaskiniowy" #: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake msgid "Venomous cave snake" msgstr "Jadowity wąż jaskiniowy" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake msgid "Tough cave snake" msgstr "Wytrzymały wąż jaskiniowy" #: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk msgid "Basilisk" msgstr "Bazyliszek" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant msgid "Snake servant" msgstr "Wężowy sługa" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master msgid "Snake master" msgstr "Wężowy władca" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar msgid "Rabid boar" msgstr "Rozjuszony dzik" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox msgid "Rabid fox" msgstr "Wściekły lis" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant msgid "Yellow cave ant" msgstr "Żółta mrówka jaskiniowa" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter msgid "Young teeth critter" msgstr "Młody zębacz" #: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter msgid "Teeth critter" msgstr "Zębacz" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur msgid "Young minotaur" msgstr "Młody minotaur" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur msgid "Strong minotaur" msgstr "Mocarny minotaur" #: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu msgid "Irogotu" msgstr "Irogotu" #: monsterlist_crossglen_animals.json:reindeer msgid "Reindeer" msgstr "" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3b msgid "Mikhail" msgstr "Mikhail" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta msgid "Leta" msgstr "Leta" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir msgid "Audir" msgstr "Audir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold msgid "Arambold" msgstr "Arambold" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_tharal msgid "Tharal" msgstr "Tharal" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk msgid "Drunk" msgstr "Pijak" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mara msgid "Mara" msgstr "Mara" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_gruil msgid "Gruil" msgstr "Gruil" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_leonid msgid "Leonid" msgstr "Leonid" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2 #: monsterlist_stoutford.json:stouford_farmer2 msgid "Farmer" msgstr "Rolnik" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer msgid "Tired farmer" msgstr "Zmęczony rolnik" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement msgid "Oromir" msgstr "Oromir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair msgid "Odair" msgstr "Odair" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan msgid "Jan" msgstr "Jan" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit msgid "Lost spirit" msgstr "Zagubiony duch" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul msgid "Lost soul" msgstr "Zagubiona dusza" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting msgid "Haunting" msgstr "Upiór" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior msgid "Skeletal warrior" msgstr "Kościotrup wojownik" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master msgid "Skeletal master" msgstr "Władca kościotrupów" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton2 msgid "Skeleton" msgstr "Szkielet" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs msgid "Guardian of the catacombs" msgstr "Strażnik katakumb" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat msgid "Catacomb rat" msgstr "Szczur z katakumb" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat msgid "Large catacomb rat" msgstr "Duży szczur z katakumb" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage msgid "Ghostly visage" msgstr "Upiorne oblicze" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre msgid "Spectre" msgstr "Widmo" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition msgid "Apparition" msgstr "Zjawa" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade msgid "Shade" msgstr "Upiorny cień" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle msgid "Young gargoyle" msgstr "Młody gargulec" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor msgid "Ghost of Luthor" msgstr "Duch Luthora" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden msgid "Guard captain" msgstr "Naczelnik" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3 #: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard #: monsterlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_exit_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_prison_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_guard #: monsterlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "Guard" msgstr "Strażnik" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte msgid "Acolyte" msgstr "Akolita" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen msgid "Bearded citizen" msgstr "Brodaty mieszczanin" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen msgid "Old citizen" msgstr "Stary mieszczanin" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen msgid "Tired citizen" msgstr "Zmęczony mieszczanin" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen msgid "Citizen" msgstr "Mieszczanin" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen msgid "Grumpy citizen" msgstr "Gderliwy mieszczanin" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen msgid "Blond citizen" msgstr "Blondyn" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus msgid "Bucus" msgstr "Bucus" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard msgid "Drunkard" msgstr "Pijaczyna" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Old man" msgstr "Starzec" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar msgid "Nocmar" msgstr "Nocmar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner msgid "Prisoner" msgstr "Więzień" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos msgid "Ganos" msgstr "Ganos" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir msgid "Arcir" msgstr "Arcir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr msgid "Athamyr" msgstr "Athamyr" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir msgid "Thoronir" msgstr "Thoronir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman msgid "Mourning woman" msgstr "Kobieta w żałobie" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant msgid "Potion merchant" msgstr "Handlarz miksturami" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor msgid "Tailor" msgstr "Krawiec" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela #: monsterlist_fungi_panic.json:bela_2 msgid "Bela" msgstr "Bela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal msgid "Larcal" msgstr "Larcal" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela msgid "Gaela" msgstr "Gaela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir msgid "Unnmir" msgstr "Unmir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor msgid "Rigmor" msgstr "Rigmor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar msgid "Jakrar" msgstr "Jakrar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun msgid "Alaun" msgstr "Alaun" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: monsterlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer msgid "Busy farmer" msgstr "Zajęty rolnik" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Old farmer" msgstr "Stary rolnik" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand msgid "Khorand" msgstr "Khorand" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor msgid "Vacor" msgstr "Vacor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel msgid "Unzel" msgstr "Unzel" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit msgid "Shady bandit" msgstr "Podejrzany typ" #: monsterlist_wilderness.json:wild_fox msgid "Wild fox" msgstr "Dziki lis" #: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp msgid "Stinging wasp" msgstr "Żądląca osa" #: monsterlist_wilderness.json:wild_boar msgid "Wild boar" msgstr "Dzik" #: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle msgid "Forest beetle" msgstr "Chrząszcz leśny" #: monsterlist_wilderness.json:wolf msgid "Wolf" msgstr "Wilk" #: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent msgid "Forest serpent" msgstr "Wąż leśny" #: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent msgid "Vicious forest serpent" msgstr "Niebezpieczny wąż leśny" #: monsterlist_wilderness.json:anklebiter msgid "Anklebiter" msgstr "Kościogryz" #: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry msgid "Flagstone sentry" msgstr "Wartownik z Flagstone" #: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner msgid "Escaped prisoner" msgstr "Zbiegły więzień" #: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner msgid "Starving prisoner" msgstr "Wygłodzony więzień" #: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior msgid "Bone warrior" msgstr "Kościsty wojownik" #: monsterlist_wilderness.json:bone_champion msgid "Bone champion" msgstr "Kościsty mistrz" #: monsterlist_wilderness.json:undead_warden msgid "Undead warden" msgstr "Nieumarły Naczelnik" #: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian msgid "Cave guardian" msgstr "Strażnik jaskini" #: monsterlist_wilderness.json:winged_demon msgid "Winged demon" msgstr "Skrzydlaty demon" #: monsterlist_wilderness.json:narael msgid "Narael" msgstr "Narael" #: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse msgid "Rotting corpse" msgstr "Gnijące zwłoki" #: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse msgid "Walking corpse" msgstr "Chodzące zwłoki" #: monsterlist_wilderness.json:gargoyle msgid "Gargoyle" msgstr "Gargulec" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle msgid "Fledgling gargoyle" msgstr "Raczkujący gargulec" #: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat msgid "Large cave rat" msgstr "Duży szczur jaskiniowy" #: monsterlist_wilderness.json:pack_leader msgid "Pack leader" msgstr "Przywódca watahy" #: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter msgid "Pack hunter" msgstr "Łowca z watahy" #: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf msgid "Rabid wolf" msgstr "Wściekły wilk" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf msgid "Fledgling wolf" msgstr "Wilcze szczenię" #: monsterlist_wilderness.json:young_wolf msgid "Young wolf" msgstr "Młody wilk" #: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog msgid "Hunting dog" msgstr "Pies myśliwski" #: monsterlist_wilderness.json:highwayman #: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "Highwayman" msgstr "Rozbójnik" #: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief msgid "Smug looking thief" msgstr "Zadowolony złodziej" #: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook msgid "Thieves guild cook" msgstr "Kucharz Gildii Złodziei" #: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket msgid "Pickpocket" msgstr "Kieszonkowiec" #: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker msgid "Troublemaker" msgstr "Mąciwoda" #: monsterlist_v068_npcs.json:farrik msgid "Farrik" msgstr "Farrik" #: monsterlist_v068_npcs.json:umar msgid "Umar" msgstr "Umar" #: monsterlist_v068_npcs.json:kaori msgid "Kaori" msgstr "Kaori" #: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager msgid "Old Vilegard villager" msgstr "Stary mieszkaniec Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager msgid "Grumpy Vilegard villager" msgstr "Gderliwy mieszkaniec Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen msgid "Vilegard citizen" msgstr "Mieszczanin z Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident msgid "Vilegard resident" msgstr "Mieszkaniec Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman msgid "Vilegard woman" msgstr "Kobieta z Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:erttu msgid "Erttu" msgstr "Erttu" #: monsterlist_v068_npcs.json:dunla msgid "Dunla" msgstr "Dunla" #: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn msgid "Tharwyn" msgstr "Tharwyn" #: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2 msgid "Tavern guest" msgstr "Gość tawerny" #: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor msgid "Jolnor" msgstr "Jolnor" #: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir msgid "Alynndir" msgstr "Alynndir" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer msgid "Vilegard armorer" msgstr "Płatnerz z Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith msgid "Vilegard smith" msgstr "Kowal z Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:ogam msgid "Ogam" msgstr "Ogam" #: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook msgid "Foaming Flask cook" msgstr "Kucharz z gospody \"Pod spienionym kuflem\"" #: monsterlist_v068_npcs.json:torilo msgid "Torilo" msgstr "Torilo" #: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie msgid "Ambelie" msgstr "Ambelie" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol msgid "Feygard patrol" msgstr "Patrol z Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain msgid "Feygard patrol captain" msgstr "Dowódca patrolu z Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ff_guard msgid "Feygard patrol watch" msgstr "Straż patrolu z Feygard" #: monsterlist_v068_npcs.json:wrye msgid "Wrye" msgstr "Wrye" #: monsterlist_v068_npcs.json:oluag msgid "Oluag" msgstr "Oluag" #: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar msgid "Cave dwelling boar" msgstr "Dzik jaskiniowy" #: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle msgid "Hardshell beetle" msgstr "Pancerny Chrząszcz" #: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle msgid "Young shadow gargoyle" msgstr "Młody Gargulec Cienia" #: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle msgid "Fledgling shadow gargoyle" msgstr "Dorastający Gargulec Cienia" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle msgid "Shadow gargoyle" msgstr "Gargulec Cienia" #: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle msgid "Tough shadow gargoyle" msgstr "Mocarny Gargulec Cienia" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer msgid "Shadow gargoyle trainer" msgstr "Treser Gargulców Cienia" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master msgid "Shadow gargoyle master" msgstr "Władca Gargulców Cienia" #: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon msgid "Maelveon" msgstr "Maelvon" #: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound msgid "Rabid hound" msgstr "Wściekły pies" #: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound msgid "Vicious hound" msgstr "Groźny pies" #: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf msgid "Mountain wolf" msgstr "Wilk górski" #: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm msgid "Hatchling white wyrm" msgstr "Pisklę Wyrma" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm msgid "Young white wyrm" msgstr "Młody biały wyrm" #: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm msgid "White wyrm" msgstr "Biały wyrm" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth msgid "Young aulaeth" msgstr "Młody aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth msgid "Aulaeth" msgstr "Aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth msgid "Strong aulaeth" msgstr "Mocarny aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer msgid "Wyrm trainer" msgstr "Treser Wyrm" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice msgid "Wyrm apprentice" msgstr "Uczeń tresera wyrmów" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud msgid "Young gornaud" msgstr "Młody gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud msgid "Gornaud" msgstr "Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud msgid "Strong gornaud" msgstr "Mocarny Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang msgid "Slithering venomfang" msgstr "Pełzająca żmija" #: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang msgid "Scaled venomfang" msgstr "Łuskowana żmija" #: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang msgid "Tough venomfang" msgstr "Wytrzymała żmija" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead #: monsterlist_omi2.json:bwm_dead msgid "Restless dead" msgstr "Niespokojny umarlak" #: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn #: monsterlist_omi2.json:bwm_grave_spawn msgid "Grave spawn" msgstr "Grobowy pomiot" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition msgid "Restless apparition" msgstr "Niespokojna zjawa" #: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper msgid "Skeletal reaper" msgstr "Kościsty żniwiarz" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn msgid "Kazaul spawn" msgstr "Pomiot Kazaula" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp msgid "Kazaul imp" msgstr "Chochlik Kazaula" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul guardian" msgstr "Strażnik Kazaula" #: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber msgid "Graverobber" msgstr "Rabuś grobów" #: monsterlist_v069_npcs.json:agent1 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent2 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent3 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent4 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent6 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: monsterlist_v069_npcs.json:arghest msgid "Arghest" msgstr "Arghest" #: monsterlist_v069_npcs.json:tonis msgid "Tonis" msgstr "Tonis" #: monsterlist_v069_npcs.json:moyra msgid "Moyra" msgstr "Moyra" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen msgid "Prim citizen" msgstr "Mieszczanin z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner msgid "Prim commoner" msgstr "Człowiek z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident msgid "Prim resident" msgstr "Mieszkaniec Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker msgid "Prim evoker" msgstr "Przywoływacz duchów" #: monsterlist_v069_npcs.json:laecca msgid "Laecca" msgstr "Laecca" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook msgid "Prim cook" msgstr "Kucharz z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor msgid "Prim visitor" msgstr "Odwiedzający Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:birgil msgid "Birgil" msgstr "Birgil" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest msgid "Prim tavern guest" msgstr "Klient gospody w Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular msgid "Prim tavern regular" msgstr "Stały bywalec gospody w Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest msgid "Prim bar guest" msgstr "Klient baru w Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular msgid "Jern" msgstr "Jern" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer msgid "Prim armorer" msgstr "Płatnerz z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:jueth msgid "Jueth" msgstr "Jueth" #: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur msgid "Bjorgur" msgstr "Bjorgur" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner msgid "Prim prisoner" msgstr "Więzień z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:fulus msgid "Fulus" msgstr "Fulus" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered msgid "Guthbered" msgstr "Guthbered" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard msgid "Guthbered's bodyguard" msgstr "Ochroniarz Guthbereda" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard msgid "Prim weapon guard" msgstr "Strażnik zbrojowni z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry msgid "Prim sentry" msgstr "Wartownik z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard #: monsterlist_omi2.json:prim_guard6 msgid "Prim guard" msgstr "Strażnik z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard msgid "Tired Prim guard" msgstr "Zmęczony strażnik z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard msgid "Prim treasury guard" msgstr "Strażnik skarbca z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:samar msgid "Samar" msgstr "Samar" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte msgid "Prim priestly acolyte" msgstr "Akolita z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil msgid "Studying Prim pupil" msgstr "Uczący się uczeń z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil msgid "Reading Prim pupil" msgstr "Czytający uczeń z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil msgid "Prim pupil" msgstr "Uczeń z Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard msgid "Blackwater entrance guard" msgstr "Wartownik z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest msgid "Blackwater dinner guest" msgstr "Gość gospody w Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant msgid "Blackwater inhabitant" msgstr "Mieszkaniec Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook msgid "Blackwater cook" msgstr "Kucharz z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:keneg msgid "Keneg" msgstr "Keneg" #: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg msgid "Mazeg" msgstr "Mazeg" #: monsterlist_v069_npcs.json:waeges msgid "Waeges" msgstr "Weages" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter msgid "Blackwater fighter" msgstr "Wojownik z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm msgid "Ungorm" msgstr "Ungorm" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil msgid "Blackwater pupil" msgstr "Uczeń z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:laede msgid "Laede" msgstr "Laede" #: monsterlist_v069_npcs.json:herec msgid "Herec" msgstr "Herec" #: monsterlist_v069_npcs.json:iducus msgid "Iducus" msgstr "Iducus" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest msgid "Blackwater priest" msgstr "Kapłan z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest msgid "Studying Blackwater priest" msgstr "Uczący się kapłan z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard msgid "Blackwater guard" msgstr "Strażnik z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol msgid "Blackwater border patrol" msgstr "Patrol graniczny z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard msgid "Harlenn's bodyguard" msgstr "Ochroniarz Harlenna" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard msgid "Blackwater chamber guard" msgstr "Strażnik komnaty w Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn msgid "Harlenn" msgstr "Harlenn" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdna msgid "Throdna" msgstr "Throdna" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard msgid "Throdna's guard" msgstr "Strażnik Throdny" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage msgid "Blackwater mage" msgstr "Mag z Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard2 msgid "Strong Prim treasury guard" msgstr "" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower msgid "Young larval burrower" msgstr "Młoda ryjąca larwa" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower msgid "Larval burrower" msgstr "Ryjąca larwa" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3 msgid "Strong larval burrower" msgstr "Mocarna ryjąca larwa" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll msgid "River troll" msgstr "Troll rzeczny" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant msgid "Grasslands ant" msgstr "Mrówka łąkowa" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2 msgid "Tough grasslands ant" msgstr "Wytrzymała mrówka łąkowa" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle msgid "Grasslands beetle" msgstr "Chrząszcz łąkowy" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2 msgid "Tough grasslands beetle" msgstr "Wytrzymały chrząszcz łąkowy" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake msgid "Grasslands snake" msgstr "Wąż łąkowy" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2 msgid "Tough grasslands snake" msgstr "Wytrzymały wąż łąkowy" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard msgid "Grasslands lizard" msgstr "Jaszczurka łąkowa" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2 msgid "Black grasslands lizard" msgstr "Czarna jaszczurka łąkowa" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar msgid "Keknazar" msgstr "Keknazar" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0 #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1 msgid "Rat" msgstr "Szczur" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique msgid "Frantic forest wasp" msgstr "Rozszalała osa leśna" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1 msgid "Young izthiel" msgstr "Młody Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2 msgid "Izthiel" msgstr "Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3 msgid "Strong izthiel" msgstr "Silny Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr msgid "Izthiel guardian" msgstr "Patron Izthiela" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1 msgid "River frog" msgstr "Żaba rzeczna" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2 msgid "Tough river frog" msgstr "Mocna żaba rzeczna" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3 msgid "Poisonous river frog" msgstr "Trująca żaba rzeczna" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1 #: monsterlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_sheep msgid "Sheep" msgstr "Owca" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara msgid "Ailshara" msgstr "Ailshara" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr msgid "Arngyr" msgstr "Arngyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr msgid "Benbyr" msgstr "Benbyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar msgid "Celdar" msgstr "Celdar" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren msgid "Conren" msgstr "Conren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith msgid "Erinith" msgstr "Erinith" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor msgid "Fanamor" msgstr "Fanamor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard msgid "Feygard bridge guard" msgstr "Strażnik mostu z Feygard" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain msgid "Gallain" msgstr "Gallain" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren msgid "Gandoren" msgstr "Gandoren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion msgid "Grimion" msgstr "Grimion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor msgid "Hadracor" msgstr "Hadracor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan msgid "Kuldan" msgstr "Kuldan" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard msgid "Kuldan's guard" msgstr "Ochroniarz Kuldana" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa msgid "Landa" msgstr "Landa" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Chapel guard" msgstr "Strażnik kaplicy" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron msgid "Kizzo" msgstr "Kizzo" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4 msgid "Villager" msgstr "Wieśniak" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn msgid "Mienn" msgstr "Mienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra msgid "Minarra" msgstr "Minarra" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat msgid "Warehouse rat" msgstr "Szczur z magazynu" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn msgid "Rolwynn" msgstr "Rolwynn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn msgid "Sienn" msgstr "Sienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet msgid "Sienn's pet" msgstr "Zwierzak Sienna" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola msgid "Siola" msgstr "Siola" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn msgid "Taevinn" msgstr "Taevinn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion msgid "Talion" msgstr "Talion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund msgid "Telund" msgstr "Telund" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn msgid "Tinlyn" msgstr "Tinlyn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach msgid "Wallach" msgstr "Wallach" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcutter msgid "Woodcutter" msgstr "Drwal" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn msgid "Rogorn" msgstr "Rogorn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman msgid "Rogorn's henchman" msgstr "Giermek Rogorna" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth msgid "Buceth" msgstr "Buceth" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward msgid "Gauward" msgstr "Gauward" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a msgid "Iqhan worker thrall" msgstr "Zniewolony pracownik z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b msgid "Iqhan thrall servant" msgstr "Zniewolony służący z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a msgid "Iqhan guard thrall" msgstr "Zniewolony strażnik z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b msgid "Iqhan thrall" msgstr "Niewolnik z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a msgid "Iqhan warrior thrall" msgstr "Zniewolony wojownik z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b msgid "Iqhan master" msgstr "Mistrz z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b msgid "Iqhan chaos evoker" msgstr "Przywoływacz chaosu z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b msgid "Iqhan chaos servant" msgstr "Służący chaosu z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b msgid "Iqhan chaos master" msgstr "Mistrz chaosu z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b msgid "Iqhan chaos beast" msgstr "Bestia chaosu z Iqhan" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter msgid "Rancent" msgstr "Rancent" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss msgid "Iqhan chaos enslaver" msgstr "Tyran chaosu z Iqhan" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1 msgid "Young carrion beetle" msgstr "Młody chrząszcz ścierwożer" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2 msgid "Carrion beetle" msgstr "Chrząszcz ścierwożer" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1 msgid "Young scaradon" msgstr "Młody Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2 msgid "Small scaradon" msgstr "Mały Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3 msgid "Scaradon" msgstr "Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4 msgid "Tough scaradon" msgstr "Mocarny Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5 msgid "Hardshell scaradon" msgstr "Opancerzony Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1 msgid "Mountain wolf pup" msgstr "Szczeniak wilka górskiego" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2 msgid "Young mountain wolf" msgstr "Młody wilk górski" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3 msgid "Young mountain fox" msgstr "Młody lis górski" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4 msgid "Mountain fox" msgstr "Lis górski" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5 msgid "Ferocious mountain fox" msgstr "Dziki lis górski" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6 msgid "Rabid mountain wolf" msgstr "Wsciekły wilk górski" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7 #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_3 msgid "Strong mountain wolf" msgstr "Silny wilk górski" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8 msgid "Ferocious mountain wolf" msgstr "Dziki wilk górski" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1 msgid "Young mountain brute" msgstr "Młoda bestia górska" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2 msgid "Weak mountain brute" msgstr "Słaba bestia górska" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3 msgid "Whitefur mountain brute" msgstr "Biała górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4 msgid "Mountain brute" msgstr "Górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5 msgid "Large mountain brute" msgstr "Duża bestia górska" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6 msgid "Fast mountain brute" msgstr "Szybka górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7 msgid "Quick mountain brute" msgstr "Porywcza górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8 msgid "Aggressive mountain brute" msgstr "Agresywna górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9 msgid "Strong mountain brute" msgstr "Mocarna bestia górska" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10 msgid "Tough mountain brute" msgstr "Wytrzymała górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11 msgid "Fearless mountain brute" msgstr "Nieustraszona górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12 msgid "Enraged mountain brute" msgstr "Rozwścieczona górska bestia" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1 msgid "Young erumen lizard" msgstr "Młoda jaszczurka Erumeńska" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2 msgid "Spotted erumen lizard" msgstr "Cętkowana jaszczurka Erumeńska" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3 msgid "Erumen lizard" msgstr "Jaszczurka Erumeńska" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4 msgid "Strong erumen lizard" msgstr "Silna Erumeńska Jaszczurka" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5 msgid "Vile erumen lizard" msgstr "Podstępna Erumeńska Jaszczurka" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6 msgid "Tough erumen lizard" msgstr "Mocarna Erumeńska Jaszczurka" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7 msgid "Hardened erumen lizard" msgstr "Twardoskóra Erumeńska Jaszczurka" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1 msgid "Puny plaguecrawler" msgstr "Mizerny siewca zarazy" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2 msgid "Plaguecrawler" msgstr "Siewca zarazy" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3 msgid "Tough plaguecrawler" msgstr "Mocarny siewca zarazy" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4 msgid "Black plaguecrawler" msgstr "Czarny siewca zarazy" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5 msgid "Plaguestrider" msgstr "Pająk" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6 msgid "Hardshell plaguestrider" msgstr "Twardoskóry pająk" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7 msgid "Tough plaguestrider" msgstr "Mocarny pająk" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8 msgid "Wooly plaguestrider" msgstr "Włochaty pająk" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9 msgid "Tough wooly plaguestrider" msgstr "Mocarny włochaty pająk" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10 msgid "Vile plaguestrider" msgstr "Ohydny Pająk" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11 msgid "Nesting plaguestrider" msgstr "Pająk gniazdownik" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12 msgid "Plaguestrider servant" msgstr "Pajęczy sługa" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr msgid "Plaguestrider master" msgstr "Pajęczy władca" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1 msgid "Young allaceph" msgstr "Młody Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2 msgid "Allaceph" msgstr "Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3 msgid "Strong allaceph" msgstr "Mocarny Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4 msgid "Tough allaceph" msgstr "Wytrzymały Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5 msgid "Radiant allaceph" msgstr "Promieniujący Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr msgid "Ancient allaceph" msgstr "Sędziwy Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1 msgid "Vaeregh" msgstr "Vaeregh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1 #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2 msgid "Irdegh spawn" msgstr "Pomiot Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1 msgid "Irdegh" msgstr "Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2 msgid "Venomous irdegh" msgstr "Trujący Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3 msgid "Piercing irdegh" msgstr "Kłujący Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4 msgid "Ancient piercing irdegh" msgstr "Sędziwy kłujący Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1 msgid "Maonit troll" msgstr "Maonitowy Troll" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2 msgid "Giant maonit troll" msgstr "Potężny Maonitowy Troll" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3 msgid "Strong maonit troll" msgstr "Silny Maonitowy Troll" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4 msgid "Maonit brute" msgstr "Maonitowy Barbarzyńca" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5 msgid "Tough maonit brute" msgstr "Mocarny Maonitowy Barbarzyńca" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr msgid "Strong maonit brute" msgstr "Silny Maonitowy Barbarzyńca" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1 msgid "Arulir" msgstr "Arulir" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2 msgid "Giant arulir" msgstr "Olbrzymi Arulir" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1 msgid "Larval cave burrower" msgstr "Jaskiniowa larwa ryjąca" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2 msgid "Cave burrower" msgstr "Ryjec jaskiniowy" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr msgid "Giant larval burrower" msgstr "Olbrzymia larwa ryjąca" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor msgid "Ulirfendor" msgstr "Ulirfendor" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew msgid "Gylew" msgstr "Gylew" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman #: monsterlist_laeroth.json:gylew_henchman_aggresive msgid "Gylew's henchman" msgstr "Pachołek Gylewa" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae msgid "Toszylae" msgstr "Toszylae" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard msgid "Radiant guardian" msgstr "Promieniujący strażnik" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp msgid "Basement rat" msgstr "Szczur z piwnicy" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror3 msgid "Algangror" msgstr "Algangrora" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge msgid "Bridge lookout" msgstr "Obserwator na moście" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus msgid "Ingus" msgstr "Ingus" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl msgid "Elwyl" msgstr "Elwyl" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel msgid "Elwel" msgstr "Elwel" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar msgid "Hjaldar" msgstr "Hjaldar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath msgid "Norath" msgstr "Norath" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses msgid "Rothses" msgstr "Rothses" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina msgid "Duaina" msgstr "Duaina" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager4 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager6 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager7 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager8 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager9 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager10 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager11 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager14 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "Commoner" msgstr "Wieśniak" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld3 msgid "Jhaeld" msgstr "Jhaeld" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell msgid "Krell" msgstr "Krell" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12e msgid "Knight of Elythom" msgstr "Rycerz z Elythom" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars msgid "Almars" msgstr "Almars" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes msgid "Arghes" msgstr "Arghes" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal msgid "Arnal" msgstr "Arnal" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash msgid "Aatash" msgstr "Aatash" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda msgid "Caeda" msgstr "Caeda" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe msgid "Carthe" msgstr "Carthe" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael msgid "Chael" msgstr "Chael" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie msgid "Easturlie" msgstr "Easturlie" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei msgid "Emerei" msgstr "Emerei" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn msgid "Ervelyn" msgstr "Ervelyn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen msgid "Freen" msgstr "Freen" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach msgid "Janach" msgstr "Janach" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow msgid "Kendelow" msgstr "Kendelow" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni msgid "Larni" msgstr "Larni" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf msgid "Maelf" msgstr "Maelf" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia msgid "Morgisia" msgstr "Morgisia" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester msgid "Perester" msgstr "Perester" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn msgid "Perlynn" msgstr "Perlynn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr msgid "Reinkarr" msgstr "Reinkarr" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg msgid "Prison guard" msgstr "Strażnik więzienny" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar msgid "Skylenar" msgstr "Skylenar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin msgid "Taylin" msgstr "Taylin" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog10 msgid "Dog" msgstr "Pies" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin msgid "Kaverin" msgstr "Kaverin" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2 msgid "Young forest fox" msgstr "Młody lis leśny" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3 msgid "Forest fox" msgstr "Lis leśny" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft0 msgid "Tough redfoot beast" msgstr "Nieustępliwa czerwonostopa bestia" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft1 msgid "Strong redfoot beast" msgstr "Mocna czerwonostopa bestia" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft2 msgid "Bloodthirsty redfoot beast" msgstr "Krwiożercza czerwonostopa bestia" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr msgid "Vicious redfoot beast" msgstr "Agresywna czerwonostopa bestia" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0 msgid "Carrion centipede" msgstr "Padlinożerna skolopendra" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1 msgid "Ravenous carrion centipede" msgstr "Wygłodniała padlinożerna skolopendra" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2 msgid "Bloated carrion centipede" msgstr "Opasła padlinożerna skolopendra" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1 msgid "Puny Charwood goblin" msgstr "Drobny goblin z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2 msgid "Charwood goblin scout" msgstr "Goblin-zwiadowca z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3 msgid "Starving Charwood goblin" msgstr "Wygłodzony goblin z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4 #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg msgid "Charwood goblin" msgstr "Goblin z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5 msgid "Charwood goblin fighter" msgstr "Goblin-wojownik z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6 msgid "Tough Charwood goblin" msgstr "Twardy goblin z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7 msgid "Aggressive Charwood goblin" msgstr "Agresywny goblin z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8 msgid "Strong Charwood goblin" msgstr "Mocarny goblin z Charwood" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1 msgid "Mazarth beast" msgstr "Bestia Mazarth" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2 msgid "Tough mazarth beast" msgstr "Mocarna bestia Mazarth" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1 msgid "Weeping ash spectre" msgstr "Płaczące spopielone widmo" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2 msgid "Wailing ash spectre" msgstr "Zawodzące spopielone widmo" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3 msgid "Ash spectre" msgstr "Spopielone widmo" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1 msgid "Young ash gargoyle" msgstr "Młody gargulec popiołowy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2 msgid "Ash gargoyle" msgstr "Gargulec popiołowy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3 msgid "Strong ash gargoyle" msgstr "Mocarny gargulec popiołowy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4 msgid "Hardened ash gargoyle" msgstr "Krzepki gargulec popiołowy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5 msgid "Young ash spawn" msgstr "Młody pomiot popiołowy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6 msgid "Ash spawn" msgstr "Pomiot popiołowy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7 msgid "Tough ash spawn" msgstr "Mocarny pomiot popiołowy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1 msgid "Glowing abcess" msgstr "Gorejący ropień" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2 msgid "Blazing abcess" msgstr "Ognisty ropień" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3 msgid "Lava spawn" msgstr "Pomiot lawy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4 msgid "Tough lava spawn" msgstr "Mocarny pomiot lawy" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5 msgid "Glowing flame" msgstr "Jaskrawy płomień" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6 msgid "Flame spawn" msgstr "Płomienny pomiot" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7 msgid "Walking flame" msgstr "Chodzący płomień" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8 msgid "Walking inferno" msgstr "Piekielnik" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9 msgid "Ancient walking inferno" msgstr "Starożytny piekielnik" #: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun msgid "Thukuzun" msgstr "Thukuzun" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1 msgid "Mudfiend" msgstr "Błotnisty demon" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2 msgid "Tough mudfiend" msgstr "Mocarny błotnisty demon" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1 msgid "Young poisonous cave burrower" msgstr "Młody trujący ryjec jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2 msgid "Infected larval cave burrower" msgstr "Zakażona jaskiniowa larwa ryjąca" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3 msgid "Poisonous cave burrower" msgstr "Trujący ryjec jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4 msgid "Strong poisonous cave burrower" msgstr "Silny trujący ryjec jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5 msgid "Giant poisonous cave burrower" msgstr "Olbrzymi trujący ryjec jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1 msgid "Gray cave bat" msgstr "Szary nietoperz jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2 msgid "Black cave bat" msgstr "Czarny nietoperz jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3 msgid "Brown cave bat" msgstr "Brązowy nietoperz jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4 msgid "Cave bat" msgstr "Nietoperz jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5 msgid "Aggressive cave bat" msgstr "Agresywny nietoperz jaskiniowy" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0 msgid "Hirathil spawn" msgstr "Pomiot Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1 msgid "Aggressive hirathil ghost" msgstr "Agresywny duch Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2 msgid "Hirathil ghost" msgstr "Duch Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3 msgid "Ferocious hirathil ghost" msgstr "Okrutny duch Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4 msgid "Restless hirathil ghost" msgstr "Niespokojny duch Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5 msgid "Hirathil servant" msgstr "Sługa Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6 msgid "Hirathil master" msgstr "Władca Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7 msgid "Ancient hirathil ghost" msgstr "Starożytny duch Hirathil" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn msgid "Hira'zinn" msgstr "Hira`zinn" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1 msgid "Giant dungfly" msgstr "Olbrzymia mucha gnojna" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2 msgid "Aggressive dungfly" msgstr "Agresywna mucha gnojna" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3 msgid "Vicious dungfly" msgstr "Kąśliwa mucha gnojna" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1 msgid "Branchtender" msgstr "Drzewiec" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2 msgid "Frantic branchtender" msgstr "Oszalały Drzewiec" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr msgid "Ancient branchtender" msgstr "Sędziwy Drzewiec" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2 msgid "Small horned anklebiter" msgstr "Mały rogaty kościogryz" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3 msgid "Young horned anklebiter" msgstr "Młody rogaty kościogryz" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4 msgid "Fast horned anklebiter" msgstr "Szybki rogaty kościogryz" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5 msgid "Tough horned anklebiter" msgstr "Nieustępliwy rogaty kościogryz" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6 msgid "Strong horned anklebiter" msgstr "Mocarny rogaty kościogryz" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7 msgid "Steelhide horned anklebiter" msgstr "Staloworogi kościogryz" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8 msgid "Young erumen forest lizard" msgstr "Młoda leśna jaszczurka Erumeńska" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9 msgid "Erumen forest lizard" msgstr "Leśna jaszczurka Erumeńska" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10 msgid "Erumen forest lizard matriarch" msgstr "Leśna jaszczurka-matka Erumeńska" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1 msgid "Zortak scout" msgstr "Zwiadowca Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2 msgid "Zortak fighter" msgstr "Wojownik Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3 msgid "Zortak guard" msgstr "Strażnik Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4 msgid "Zortak barbarian" msgstr "Barbarzyńca Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb msgid "Zortak leader" msgstr "Wódz Zortak" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1 msgid "Puny yellowjacket" msgstr "Mizerna osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2 msgid "Small yellowjacket" msgstr "Mała osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3 msgid "Swarming yellowjacket" msgstr "Rojąca się osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4 msgid "Stinging yellowjacket" msgstr "Żądląca osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5 msgid "Quick yellowjacket" msgstr "Szybka osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6 msgid "Aggressive yellowjacket" msgstr "Agresywna osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7 msgid "Enraged yellowjacket" msgstr "Rozwścieczona osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8 msgid "Giant yellowjacket" msgstr "Gigantyczna osa" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9 msgid "Yellowjacket queen" msgstr "Królowa roju os leśnych" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1 msgid "Puny venomscale" msgstr "Drobny wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2 msgid "Young venomscale" msgstr "Młody wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3 msgid "Gray venomscale" msgstr "Szary wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4 msgid "Aggressive venomscale" msgstr "Agresywny wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5 msgid "Quick venomscale" msgstr "Szybki wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6 msgid "Vicious venomscale" msgstr "Niebezpieczny wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7 msgid "Strong venomscale" msgstr "Mocarny wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8 msgid "Tough venomscale" msgstr "Wytrzymały wąż pancerny" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1 msgid "Breeder of venomscale" msgstr "Hodowca węży pancernych" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2 msgid "Venomscale master" msgstr "Władca węży pancernych" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1 msgid "Morkin lookout" msgstr "Morkin wartownik" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2 msgid "Morkin scout" msgstr "Morkin zwiadowca" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3 msgid "Morkin fighter" msgstr "Morkin wojownik" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4 msgid "Morkin guard" msgstr "Morkin strażnik" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5 msgid "Morkin berserker" msgstr "Morkin berserker" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6 msgid "Morkin leader" msgstr "Wódz Morkinów" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr msgid "Morkin elder" msgstr "Starszy Morkin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge msgid "Guardian of the bridge" msgstr "Strażnik mostu" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1 msgid "Khakin spawn" msgstr "Pomiot Khakina" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2 msgid "Aggressive khakin beast" msgstr "Agresywna bestia Khakin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3 msgid "Tough khakin beast" msgstr "Wytrzymała bestia Khakin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4 msgid "Strong khakin beast" msgstr "Mocarna bestia Khakin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1 msgid "Thin mist of the crypt" msgstr "Delikatna mgła krypty" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2 msgid "Clear mist of the crypt" msgstr "Czysta mgła krypty" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3 msgid "Mist of the crypt" msgstr "Mgła krypty" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4 msgid "Thick mist of the crypt" msgstr "Gęsta mgła krypty" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5 msgid "Bright mist of the crypt" msgstr "Jasna mgła krypty" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig msgid "Pig" msgstr "Świnia" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2 msgid "Roach" msgstr "Karaluch" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g msgid "Forest guardian" msgstr "Strażnik lasu" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1 msgid "Feygard guard" msgstr "Strażnik z Feygard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2 msgid "Rambling Feygard guard" msgstr "Mamroczący strażnik z Feygard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3 msgid "Afflicted Feygard guard" msgstr "Opętany strażnik z Feygard" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4 msgid "Insane Feygard guard" msgstr "Obłąkany strażnik z Feygard" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1 msgid "Rancid zombie" msgstr "Zjełczały zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2 msgid "Rotting zombie" msgstr "Gnijący zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3 msgid "Blighted zombie" msgstr "Potępiony zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss msgid "Dread zombie" msgstr "Przerażający zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5 msgid "Corrupted zombie" msgstr "Rozkładający się zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6 msgid "Bloodthirsty zombie" msgstr "Krwiożerczy zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7 msgid "Tainted zombie" msgstr "Skażony zombie" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1 msgid "Olive ooze" msgstr "Oliwkowy szlam" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2 msgid "Emerald jelly" msgstr "Szmaragdowa galareta" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3 msgid "Poisonous ooze" msgstr "Trujący szlam" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4 msgid "Ochre jelly" msgstr "Żółtobrązowy szlam" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5 msgid "Crimson jelly" msgstr "Purpurowa galareta" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6 msgid "Emerald ooze" msgstr "Szmaragdowy szlam" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor msgid "Agthor" msgstr "Agthor" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard msgid "Agthor's guard" msgstr "Strażnik Aghtora" #: monsterlist_v070_npcs.json:askyl msgid "Askyl" msgstr "Askyl" #: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn msgid "Aulowenn" msgstr "Aulowenn" #: monsterlist_v070_npcs.json:drashad msgid "Drashad" msgstr "Drashad" #: monsterlist_v070_npcs.json:erethori msgid "Erethori" msgstr "Erethori" #: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume msgid "Esfiume" msgstr "Esfiume" #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0 #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen1 msgid "Falothen" msgstr "Falothen" #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0 #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1 msgid "Fayvara" msgstr "Fayvara" #: monsterlist_v070_npcs.json:kantya msgid "Kantya" msgstr "Kantya" #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla_cheddar msgid "Khorailla" msgstr "Khorailla" #: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor msgid "Lethenlor" msgstr "Lethenlor" #: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris msgid "Lleglaris" msgstr "Llergaris" #: monsterlist_v070_npcs.json:lodar msgid "Lodar" msgstr "Lodar" #: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna msgid "Lowyna" msgstr "Lowyna" #: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia msgid "Maevalia" msgstr "Maevalia" #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7 msgid "Outcast" msgstr "Banita" #: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui msgid "Tiqui" msgstr "Tiqui" #: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth msgid "Two-teeth" msgstr "Dwuzębny" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway msgid "Watchman" msgstr "Wartownik" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:wolf_leader msgid "Korvan the leader of the wolves" msgstr "Korvan przywódca wilków" #: monsterlist_halvor_surprise.json:halvor msgid "Halvor" msgstr "Halvor" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen msgid "Jen" msgstr "Jen" #: monsterlist_stoutford.json:kayla msgid "Kayla" msgstr "Kayla" #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor2 msgid "Tahalendor" msgstr "Tahalendor" #: monsterlist_stoutford.json:yolgen msgid "Yolgen" msgstr "Yolgen" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_gateguard #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_guard1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_wild21a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2 msgid "Stoutford guard" msgstr "Strażnik Stoutford" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_builder msgid "Builder" msgstr "Budowniczy" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow2 msgid "Aryfora" msgstr "Aryfora" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_alchemist #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_alchemist2 msgid "Blornvale" msgstr "Blornvale" #: monsterlist_stoutford.json:goat_1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_standing msgid "Goat" msgstr "Koza" #: monsterlist_stoutford.json:venomfang_1 msgid "Venomfang" msgstr "Ząb jadowy" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cottager msgid "Cottager" msgstr "Wieśniak" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cook msgid "Cadoren" msgstr "Cadoren" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_innkeeper msgid "Glasforn" msgstr "Glasforn" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_thief msgid "Quiet thief" msgstr "Cichy złodziej" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_1 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "Customer" msgstr "Gość" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_smith msgid "Cornith" msgstr "Cornith" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_worshiper msgid "Praying woman" msgstr "Modląca się kobieta" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_lich msgid "Eliszylae" msgstr "Eliszylae" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_traveler msgid "Waterway traveler" msgstr "Podróżnik Waterway" #: monsterlist_graveyard1.json:algore msgid "Hagale" msgstr "Hagale" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyardking msgid "Graveyard king" msgstr "Cmentarny Król" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse msgid "Graveyard corpse" msgstr "Cmentarne zwłoki" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse3 msgid "Angry graveyard corpse" msgstr "Wściekłe cmentarne zwłoki" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayamushroom msgid "Creeping fungus" msgstr "Pełzający grzyb" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayacaterpillar msgid "Aggressive caterpillar" msgstr "Agresywna gąsienica" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayhermit msgid "Cithurn" msgstr "Cithurn" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Tesrekan" msgstr "Tesrekan" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycavebeast msgid "Cave gargoyle" msgstr "Jaskiniowy Gargulec" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycaverockmonster msgid "Rock fiend" msgstr "Kamienny demon" #: monsterlist_graveyard1.json:cithurncat msgid "Cithurn's cat" msgstr "Kot Cithurna" #: monsterlist_graveyard1.json:aemens msgid "Aemens" msgstr "Aemens" #: monsterlist_graveyard1.json:taret msgid "Taret" msgstr "Taret" #: monsterlist_graveyard1.json:throthaus msgid "Throthaus" msgstr "Throthaus" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian msgid "Dread guardian" msgstr "Strażnik Strachu" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant_servant msgid "Revenant servant" msgstr "Służący duch" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant msgid "Revenant" msgstr "Duch" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber1 msgid "Bridge guard" msgstr "Strażnik mostu" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber2 msgid "Robber" msgstr "Rozbójnik" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_roadguard msgid "Feygard road guard" msgstr "Strażnik drogi Feygard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_farmer msgid "Rhodita" msgstr "Rhodita" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_guide #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_player #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard9a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_store #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_arms #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gateguard msgid "Guynmart guard" msgstr "Strażnik Guynmarta" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_olav msgid "Olav" msgstr "Olav" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard3 msgid "Guynmart elite guard" msgstr "Elitarny strażnik Guynmarta" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard2 msgid "Norgothla" msgstr "Norgothla" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_herold msgid "Herald" msgstr "Herold" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward5 msgid "Unkorh" msgstr "Unkorh" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cook msgid "Hofala" msgstr "Hofala" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard5 msgid "Fjoerkard" msgstr "Fjoerkard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob5 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob6 msgid "Rob" msgstr "Rob" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_servant #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_servant msgid "Servant" msgstr "Służący" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_maid msgid "Maid" msgstr "Pokojówka" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_nuik msgid "Nuik" msgstr "Nuik" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wizard msgid "Rorthron" msgstr "Rorthron" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah3 msgid "Hannah" msgstr "Hanna" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis2 msgid "Lovis" msgstr "Lovis" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare0 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare msgid "Nightmare" msgstr "Koszmar" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort1 msgid "Torturer" msgstr "Kat" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort2 msgid "Assistant torturer" msgstr "Oprawca" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart msgid "Guynmart" msgstr "Guynmart" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard2 msgid "Shepherd" msgstr "Pasterz" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_child msgid "Stuephant" msgstr "Stuephant" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble1 msgid "Green marble" msgstr "Zielona kulka" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble2 msgid "Red marble" msgstr "Czerwona kulka" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble3 msgid "Pink marble" msgstr "Różowa kulka" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble4 msgid "Golden marble" msgstr "Złota kulka" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble5 msgid "Pearl white marble" msgstr "Perłowo-biała kulka" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward1 msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward2 msgid "Wisdom" msgstr "Mądrość" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward3 msgid "Armor" msgstr "Pancerz" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1b #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator2 msgid "Spectator" msgstr "Widz" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_horse #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_horse msgid "Horse" msgstr "Koń" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rat msgid "Dungeon rat" msgstr "Szczur z lochu" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish2 msgid "Fish" msgstr "Ryba" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog_puppy msgid "Cute dog puppy" msgstr "Słodki szczeniaczek" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog3a msgid "Wild dog" msgstr "Dziki pies" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2 msgid "Shepherd's dog" msgstr "Owczarek" #: monsterlist_trader_teksin.json:teksin msgid "Teksin" msgstr "Teksin" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "Old woman" msgstr "Stara kobieta" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_armorer msgid "Odirath" msgstr "Odirath" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_7 msgid "Cave troll" msgstr "Troll jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_2 msgid "Strong cave troll" msgstr "Mocarny Troll jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_3 msgid "Tough cave troll" msgstr "Wytrzymały Troll jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_6 msgid "Cave troll shaman" msgstr "Szaman Troll Jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_5 msgid "Cave troll leader" msgstr "Przywódca Trolli jaskiniowych" #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key2 msgid "Glade key" msgstr "Klucz na polanę" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_0 msgid "Cave scorpion" msgstr "Skorpion jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_1 msgid "Aggressive cave scorpion" msgstr "Agresywny skorpion jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_2 msgid "Puny cave scorpion" msgstr "Mały skorpion jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_3 msgid "Tough cave scorpion" msgstr "Wytrzymały skorpion jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_4 msgid "Armored cave scorpion" msgstr "Pancerny skorpion jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_5 msgid "Fierce cave scorpion" msgstr "Rozszalały skorpion jaskiniowy" #: monsterlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Honey bee" msgstr "Pszczoła miodna" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_knight msgid "Erwyn's knight" msgstr "Rycerz Erwyna" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier3 msgid "Erwyn's soldier" msgstr "Żołnierz Erwyna" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_cook msgid "Cook" msgstr "Kucharz" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_commander msgid "Karth the Unbowed" msgstr "Karth Niepokonany" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn2 msgid "Lord Erwyn" msgstr "Lord Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Undead child" msgstr "Nieumarłe dziecko" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Borlag" msgstr "Borlag" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "Young man" msgstr "Młodzieniec" #: monsterlist_stoutford_combined.json:berbane msgid "Lord Berbane" msgstr "Lord Berbane" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "Croaklear" msgstr "Croaklear" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12 msgid "Burhczyd" msgstr "Burhczyd" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra9 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraA #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraB #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraC msgid "Gyra" msgstr "Gyra" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel msgid "Colonel Lutarc" msgstr "Pułkownik Lutarc" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_lizard msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons4 msgid "Giant serpent" msgstr "Olbrzymi wąż" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons5 msgid "Bully" msgstr "Byczek" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "Boralla" msgstr "Boralla" #: monsterlist_stoutford_combined.json:blornvale_wolf msgid "Great dark wolf" msgstr "Wielki czarny wilk" #: monsterlist_stoutford_combined.json:none msgid "Dummy NPC" msgstr "żaden" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute2 msgid "Lutenist" msgstr "Lutniarz" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_hornet #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn2 msgid "Horn player" msgstr "Trębacz" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum2 msgid "Drummer" msgstr "Bębniarz" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_cymbal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb2 msgid "Cymbalist" msgstr "Czynelista" #: monsterlist_omicronrg9.json:feygard_scout #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard2 #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard6 msgid "Feygard scout" msgstr "Zwiadowca z Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:Feygard_BG msgid "Feygard barricade guard" msgstr "Strażnik barykady z Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_1 msgid "Dying patrol" msgstr "Umierający patrol" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_2 msgid "Dying Patrol" msgstr "Umierający Patrol" #: monsterlist_omicronrg9.json:guild03_rebthief_1 msgid "Rebelled thief" msgstr "Zbuntowany złodziej" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_sergeant msgid "Feygard patrol sergeant" msgstr "Sierżant patrolu z Feygard" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_2 msgid "Thief warden" msgstr "Herszt złodziei" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_3 msgid "Rebelled rogue" msgstr "Zbuntowany łotr" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot msgid "Crackshot" msgstr "Celnoręki" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot_dying msgid "Dying Crackshot" msgstr "Umierający Celnoręki" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_3 msgid "Cave Arulir" msgstr "Jaskiniowy Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_4 msgid "Giant Cave Arulir" msgstr "Olbrzymi jaskiniowy Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5 msgid "Golden Arulir" msgstr "Złoty Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_6 msgid "Giant Golden Arulir" msgstr "Olbrzymi złoty Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_8 msgid "Demonic Arulir" msgstr "Demoniczny Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_4 msgid "Azurite Gornaud" msgstr "Azurytowy Gornaud" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_5 msgid "Garnet Gornaud" msgstr "Granatowy Gornaud" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_6 msgid "Nephrite Gornaud" msgstr "Nefrytowy Gornaud" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_leader msgid "Arulir Pack Leader" msgstr "Przywódca Arulirów" #: monsterlist_arulir_mountain.json:bernhar msgid "Bernhar" msgstr "Bernhar" #: monsterlist_arulir_mountain.json:tjure msgid "Tjure" msgstr "Tjure" #: monsterlist_arulir_mountain.json:river_mermaid msgid "Mermaid" msgstr "Syrena" #: monsterlist_arulir_mountain.json:lonely_wolf msgid "Ancient wolf" msgstr "Sędziwy wilk" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee2 msgid "Stebbarik" msgstr "Stebbarik" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hettah" msgstr "Hettah" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employer msgid "Gnossath" msgstr "Gnossath" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Fisherman" msgstr "Rybak" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_richman msgid "Alkapoan" msgstr "Alkapoan" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "Forlin" msgstr "[REVIEW]Klient" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "Rik" msgstr "Rik" #: monsterlist_brimhaven.json:old_basilisk msgid "Ancient basilisk" msgstr "Starożytny bazyliszek" #: monsterlist_brimhaven.json:anakis msgid "Anakis" msgstr "Anakis" #: monsterlist_brimhaven.json:juttarka msgid "Juttarka" msgstr "Juttarka" #: monsterlist_brimhaven.json:fangwurm msgid "Fangwurm" msgstr "Fangwurm" #: monsterlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Church guard" msgstr "Strażnik kościoła" #: monsterlist_brimhaven.json:truric msgid "Truric" msgstr "Truric" #: monsterlist_brimhaven.json:arlish msgid "Arlish" msgstr "Arlish" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer_evil msgid "Dealer" msgstr "Krupier" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1_evil #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2_evil msgid "Gambler" msgstr "Hazardzista" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress msgid "Waitress" msgstr "Kelnerka" #: monsterlist_brimhaven.json:zimsko msgid "Zimsko" msgstr "Zimsko" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest #: monsterlist_brimhaven.json:brv_inn_guest msgid "Guest" msgstr "Gość" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_old_farmer msgid "Peasant grandfather" msgstr "Chłopski dziad" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl msgid "Peasant girl" msgstr "Chłopka" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "Peasant" msgstr "Chłop" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman msgid "Wood craftsman" msgstr "Rzeźbiarz drewna" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker msgid "Worker" msgstr "Pracownik" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss msgid "Venanra" msgstr "Venanra" #: monsterlist_brimhaven.json:thelry msgid "Thelry" msgstr "Thelry" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Watchdog" msgstr "Pies wartujący" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_alvies msgid "Alvies" msgstr "Alvies" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_attohead msgid "Attohead" msgstr "Attohead" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_guard_captain msgid "Mustura" msgstr "Mustura" #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_1 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_2 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_3 msgid "Pixtumn" msgstr "Pixtumn" #: monsterlist_brimhaven.json:melona msgid "Melona" msgstr "Melona" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "Butcher" msgstr "Rzeźnik" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_cleaning msgid "Room service" msgstr "Obsługa pokojowa" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_metalsmith msgid "Edrin" msgstr "Edrin" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "Ogea" msgstr "Ogea" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager12 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_owner msgid "Shop Owner" msgstr "Właściciel sklepu" #: monsterlist_brimhaven.json:patrol_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_captain msgid "Feygard soldier" msgstr "Żołnier Feygard" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Eagle" msgstr "Orzeł" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fortune_teller msgid "Pangitain" msgstr "Pangitain" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child1 msgid "Playing children" msgstr "Bawiące się dziecko" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child3 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child4 msgid "Playing child" msgstr "Bawiące się dziecko" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "Ball" msgstr "Piłka" #: monsterlist_brimhaven.json:young_cave_serpent msgid "Young cave serpent" msgstr "Młody wąż jaskiniowy" #: monsterlist_brimhaven.json:cave_serpent msgid "Cave serpent" msgstr "Wąż jaskiniowy" #: monsterlist_brimhaven.json:venomous_cave_serpent msgid "Venomous cave serpent" msgstr "Jadowity wąż jaskiniowy" #: monsterlist_brimhaven.json:tough_cave_serpent msgid "Tough cave serpent" msgstr "Wytrzymały wąż jaskiniowy" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "Temple Guard" msgstr "Strażnik świątynny" #: monsterlist_brimhaven.json:churrie msgid "Churrie" msgstr "Churrie" #: monsterlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Tamarukh" msgstr "Tamarukh" #: monsterlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Tember" msgstr "Tember" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil1 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil3 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil4 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil5 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil6 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil7 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil8 msgid "Pupil" msgstr "Uczeń" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue2 msgid "Statue" msgstr "Statua" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_teacher msgid "Teacher" msgstr "Nauczyciel" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss msgid "Facutloni" msgstr "Facutloni" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 msgid "brv_wh_item_00" msgstr "brv_wh_item_00" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20 msgid "brv_wh_item_20" msgstr "brv_wh_item_20" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 msgid "brv_wh_item_01" msgstr "brv_wh_item_01" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21 msgid "brv_wh_item_21" msgstr "brv_wh_item_21" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 msgid "brv_wh_item_02" msgstr "brv_wh_item_02" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22 msgid "brv_wh_item_22" msgstr "brv_wh_item_22" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "brv_wh_item_03" msgstr "brv_wh_item_03" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23 msgid "brv_wh_item_23" msgstr "brv_wh_item_23" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_43 msgid "yellow boot" msgstr "żółty but" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 msgid "brv_wh_item_04" msgstr "brv_wh_item_04" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24 msgid "brv_wh_item_24" msgstr "brv_wh_item_24" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 msgid "brv_wh_item_05" msgstr "brv_wh_item_05" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25 msgid "brv_wh_item_25" msgstr "brv_wh_item_25" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 msgid "brv_wh_item_06" msgstr "brv_wh_item_06" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26 msgid "brv_wh_item_26" msgstr "brv_wh_item_26" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 msgid "brv_wh_item_07" msgstr "brv_wh_item_07" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27 msgid "brv_wh_item_27" msgstr "brv_wh_item_27" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 msgid "brv_wh_item_08" msgstr "brv_wh_item_08" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28 msgid "brv_wh_item_28" msgstr "brv_wh_item_28" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 msgid "brv_wh_item_09" msgstr "brv_wh_item_09" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29 msgid "brv_wh_item_29" msgstr "brv_wh_item_29" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker3 msgid "Warehouse worker" msgstr "Pracownik magazynu" #: monsterlist_brimhaven2.json:golin msgid "Golin" msgstr "Golin" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy msgid "Ito" msgstr "Ito" #: monsterlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master #: monsterlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master msgid "Ewmondold" msgstr "Ewmondold" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_undertaker msgid "Zorvan" msgstr "Zorvan" #: monsterlist_brimhaven_2.json:hunchback msgid "Quasi" msgstr "Quasi" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Seviron" msgstr "Seviron" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Cat" msgstr "Kot" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar msgid "Little Hettar" msgstr "Mały Hettar" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog3 msgid "Wolfhound" msgstr "Wilczur" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten msgid "Bogsten" msgstr "Bogsten" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 #: monsterlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "Zuul'khan" msgstr "Zuul'khan" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi msgid "Weak fungi" msgstr "Słaby grzyb" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi msgid "Fungi" msgstr "Grzyb" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi msgid "Dangerous fungi" msgstr "Niebezpieczny grzyb" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi_1 msgid "Angry weak fungi" msgstr "Wściekły słaby grzyb" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi_1 msgid "Angry fungi" msgstr "Wściekły grzyb" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi_1 msgid "Angry dangerous fungi" msgstr "Wściekły niebezpieczny grzyb" #: monsterlist_fungi_panic.json:boss_fungi msgid "Great fungi" msgstr "Wielki grzyb" #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2 msgid "Lediofa" msgstr "Lediofa" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball msgid "Lombric ball" msgstr "Glizdokula" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball2 msgid "Mature lombric ball" msgstr "Sędziwa glizdokula" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball3 msgid "Quick lombric ball" msgstr "Szybka glizdokula" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_beast msgid "Lombric beast" msgstr "Glizdokulowa bestia" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "Black fog" msgstr "Czarna mgła" #: monsterlist_fungi_panic.json:giant_snake msgid "Giant snake" msgstr "Wielki wąż" #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Especially sweet berries" msgstr "Szczególnie słodkie jagody" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny1 msgid "Undina Bogsten" msgstr "Undina Bogsten" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Bogal" msgstr "Bogal" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Botisto" msgstr "Botisto" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler3 msgid "Bollo" msgstr "Bollo" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "Confused ghost" msgstr "Zdezorientowany duch" #: monsterlist_gison.json:gison msgid "Gison" msgstr "Gison" #: monsterlist_gison.json:nimael msgid "Nimael" msgstr "Nimael" #: monsterlist_gison.json:gael msgid "Gael" msgstr "Gael" #: monsterlist_gison.json:small_stone_worm msgid "Small stone worm" msgstr "Mały kamienny wąż" #: monsterlist_gison.json:stone_worm_2 msgid "Stone worm" msgstr "Kamienny wąż" #: monsterlist_gison.json:old_stone_worm msgid "Old stone worm" msgstr "Stary kamienny wąż" #: monsterlist_gison.json:ancient_stone_worm msgid "Ancient stone worm" msgstr "Starożytny kamienny wąż" #: monsterlist_gison.json:angry_stoneworm msgid "Angry stone worm" msgstr "Wściekły kamienny wąż" #: monsterlist_gison.json:gison_thief1 #: monsterlist_gison.json:gison_thief2 #: monsterlist_gison.json:gison_thief3 msgid "Thief" msgstr "Złodziej" #: monsterlist_gorwath.json:gorwath msgid "Gorwath" msgstr "Gorwath" #: monsterlist_gorwath.json:arensia msgid "Arensia" msgstr "Arensia" #: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2 msgid "Trained mountain wolf" msgstr "Tresowany wilk górski" #: monsterlist_omi2.json:slippery_venomfang msgid "Slippery Venomfang" msgstr "Śliski kieł jadowy" #: monsterlist_omi2.json:noxious_venomfang msgid "Noxious venomfang" msgstr "Szkodliwy kieł jadowy" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm1 msgid "Dun olm" msgstr "Dun olm" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm2 msgid "Albino olm" msgstr "Olm albinos" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm3 msgid "Hard-skinned olm" msgstr "Twardoskóry olm" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm4 msgid "Blackened olm" msgstr "Poczerniały olm" #: monsterlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Casterod" msgstr "Casterod" #: monsterlist_omi2.json:ehrenfest msgid "Ehrenfest" msgstr "Ehrenfest" #: monsterlist_omi2.json:ortholion #: monsterlist_omi2.json:ortholion_hidden msgid "General Ortholion" msgstr "Generał Ortholion" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_hidden #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard1 msgid "General's henchman" msgstr "Poplecznik generała" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard7 msgid "Wounded Prim guard" msgstr "Ranny strażnik Prim" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard3 msgid "Feygard patrol guard" msgstr "Strażnik patrolowy Feygardu" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard5 msgid "Feygard mountain scout" msgstr "Górski zwiadowca Feygardu" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "Confused Feygard soldier" msgstr "Zdezorientowany żołnierz Feygardu" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_subdued msgid "Subdued Feygard mountain scout" msgstr "Podporządkowany górski zwiadowca Feygardu" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_wounded msgid "Wounded Feygard mountain scout" msgstr "Ranny górski zwiadowca Feygardu" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard5 msgid "Prim guard captain" msgstr "Kapitan straży Prim" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm msgid "Contaminated woodworm" msgstr "Zanieczyszczony kornik" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend1 msgid "Glowing mudfiend" msgstr "Świecący błotnik" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard8 msgid "Dying general's henchman" msgstr "Umierający poplecznik generała" #: monsterlist_omi2.json:elm_debris msgid "Animated debris" msgstr "Animowane szczątki" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend2 msgid "Ravenous glowing mudfiend" msgstr "Żarłoczny świecący błotnik" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm2 msgid "Aggresive woodworm" msgstr "Agresywny kornik" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm5 msgid "Contaminated olm" msgstr "Zanieczyszczony olm" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem1 msgid "Kazarite golem" msgstr "Kazarytowy golem" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem2 msgid "Dried kazarite golem" msgstr "Suszony kazarytowy golem" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard9 msgid "Ortholion's henchman" msgstr "Poplecznik Ortholiona" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner1 msgid "Resurrected miner's skeleton" msgstr "Szkielet wskrzeszonego górnika" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner2 msgid "Foul miner's skeleton" msgstr "Szkielet paskudnego górnika" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner3 msgid "Contaminated miner's skeleton" msgstr "Zanieczyszczony szkielet górnika" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4 #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4a msgid "Prim guard skeleton" msgstr "Szkielet strażnika Prim" #: monsterlist_omi2.json:elm_yczorah1 msgid "Yczorah marauder" msgstr "Maruder Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:elm_yzczorah2 msgid "Yczorah" msgstr "Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:kamelio msgid "Kamelio" msgstr "Kamelio" #: monsterlist_omi2.json:kamelio2 msgid "Undead Kamelio" msgstr "Nieumarły Kamelio" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard10 msgid "Drunken Feygard scout" msgstr "Pijany zwiadowca Feygardu" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard11 msgid "Drunken Feygard patrol" msgstr "Pijany patrol Feygardu" #: monsterlist_hilltown.json:deathcob msgid "Death cob" msgstr "" #: monsterlist_hilltown.json:deathcobboss msgid "Ancient death cob" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse_right msgid "Farm horse" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:graze_horse_left #: monsterlist_sullengard.json:grazing_horse_right msgid "Grazing horse" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:pond_fish msgid "Pond fish" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:golden_jackal msgid "Golden jackal" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer msgid "Overworked farmer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_ainsley msgid "Ainsley" msgstr "Ainsley" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cabin_wife msgid "Hadena" msgstr "Hadena" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo msgid "Deebo" msgstr "Deebo" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son msgid "Howkin" msgstr "Howkin" #: monsterlist_sullengard.json:g04_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:defy_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_defy msgid "Defy" msgstr "Defy" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Matpat" msgstr "Matpat" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Stephanie" msgstr "Stephanie" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mayor msgid "Mayor Ale" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_newborn_baby msgid "Ollie" msgstr "Ollie" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_1 msgid "Greedy comrade" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_2 msgid "Grabby comrade" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_3 #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_zachlanny_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_zachlanny msgid "Zachlanny" msgstr "Zachlanny" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_nanette msgid "Nanette" msgstr "Nanette" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ingeram msgid "Ingeram" msgstr "Ingeram" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_innkeeper msgid "Godfrey" msgstr "Godfrey" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_priest msgid "Kealwea" msgstr "Kealwea" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mariora msgid "Mariora" msgstr "Mariora" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler msgid "Lost traveler" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_bartender msgid "Oakleigh" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_snapper msgid "Sullengard snapper" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother2 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother3 msgid "Drinking brother" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_grazia msgid "Grazia" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ravynne msgid "Ravynne" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_cat msgid "Briwerra's family cat" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_gaelian msgid "Gaelian" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_arantxa msgid "Prowling Arantxa" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria msgid "Zaccheria" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_lamberta msgid "Lamberta" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:flying_tree_ant msgid "Flying tree ant" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_forest_tree_fungus msgid "Pixie Cort" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:huckleber_reaper msgid "Huckleberreaper" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake msgid "Sullengard forest snake" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake_queen msgid "Queen Sullengard forest snake" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_red_forest_snake msgid "Sullengard red forest snake" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:plague_groundberry msgid "Plague groundberry" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:broxwood msgid "Broxwood" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:preabola_fly msgid "Preabola fly" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth msgid "Yellow tooth slitherer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth_king msgid "King yellow tooth slitherer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat msgid "Duleian mountain cat" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet msgid "Duleian buzzer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly msgid "Poisonous jitterfly" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sull_herding_dog msgid "Young herding dog" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_feeding msgid "Feeding goat" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder msgid "Goat herder" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_winona msgid "Winona" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_dantran msgid "Dantran" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_beltina msgid "Beltina" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valhorn msgid "Valhorn" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valentina #: monsterlist_sullengard.json:crossglen_valentina msgid "Valentina" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valeria msgid "Valeria" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_hamerick msgid "Hamerick" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Gwinnett" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy msgid "Curwen" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat msgid "Frosty" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker msgid "Lindauer" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_citizen msgid "Local citizen" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:lava_entity msgid "Lava entity" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk msgid "Maddalena" msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:lava_queen_entity msgid "Queen lava entity" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos msgid "Benzimos" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:angel_death msgid "Angel of death" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:skeletal_raider msgid "Skeletal raider" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:dead_walker msgid "Deadwalker" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:sinister_wraith msgid "Sinister wraith" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:sleepless_taint msgid "Sleepless taint" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:death_wrecker msgid "Death wrecker" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:graveyard_gatekeeper msgid "Graveyard gatekeeper" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:mindless_disgrace msgid "Mindless disgrace" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:grieveless_dead msgid "Grieveless dead" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:musty_prowler msgid "Musty prowler" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:forest_hunter msgid "Forest hunter" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:three_eyed_bat msgid "Three-eyed bat" msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:gabriel msgid "Gabriel" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake4 msgid "Big cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3b msgid "Nasty cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2a msgid "Vicious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2b msgid "Malicious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3a msgid "Malignant cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4a msgid "Pernicious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4b msgid "Virulent cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5a msgid "Lazy snail" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5b msgid "Poisenous snail" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6a msgid "Cave gnome" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6b msgid "Plump cave gnome" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7a msgid "Fierce cave lizard" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7b msgid "Snappy cave lizard" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8a msgid "Elvedridge" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8b msgid "Dangerous elvedridge" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9a msgid "Giant hornbat" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9b msgid "Cave teckel" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9c msgid "Cave wolf" msgstr "Wilk jaskiniowy" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10a msgid "Poisonous caterpillar" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10b msgid "Biting caterpillar" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11a msgid "Young cave worm" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11b msgid "Angry cave worm" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11c msgid "Old cave worm" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12a msgid "Quick viper" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12b msgid "Nasty viper" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13a msgid "Young roundling" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13b msgid "Curious roundling" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector msgid "Loirash" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_fraedro msgid "Fraedro" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost4 msgid "Ghost" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_goldhunter_area #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_goldhunter_area msgid "Gold hunter" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_king_rah msgid "King Rah" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_kriih msgid "Kriih" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_librarian msgid "Librarian" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder5 msgid "Flaming orb" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole2 msgid "Cave mole" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious cave snake" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_slime msgid "Slime" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "Gruiik" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_bwm1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "Clevred" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Horfael" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue msgid "Andor's statue" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Wart" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling3 msgid "Roundling" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance6 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance7 msgid "Dancing skeleton" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance21 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance22 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance23 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance24 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance25 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance26 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance27 msgid "Angry skeleton" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Skeleton mage" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss1 msgid "Roskelt" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss2 msgid "Bloskelt" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_1 msgid "Young ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_2 msgid "Weak ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_3 msgid "Angry ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_4 msgid "Mad ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_5 msgid "Dangerous ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_6 msgid "Ancient ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_9 msgid "Giant ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute msgid "Ogre" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise0 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise3 msgid "Wise of the wells" msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:whootibarfag msgid "Whootibarfag" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:laska_blizz msgid "Laska blizz" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:thief_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3b #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina4 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina5 msgid "Sly Seraphina" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_greedy_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_greedy msgid "Greedy" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_grabby_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_grabby msgid "Grabby" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Lost Traveler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric #: monsterlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_alaric msgid "Alaric" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:wild6_house_thief msgid "Rennik" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:fish_school msgid "Blue fish" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third msgid "Bonicksa" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman msgid "Isobel" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:captive_girl msgid "Emmeline" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:preying_bird msgid "Preying bird" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:nightfur_rat msgid "Nightfur rat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:young_virid_toxin msgid "Young ViridToxin dartmaw" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:virid_toxin msgid "ViridToxin dartmaw" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom msgid "Mushroom guardian" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:grimmthorn_marauder msgid "Grimmthorn marauder" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder msgid "Dirty grimmthorn marauder" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:cyclopea_creeper msgid "Cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:verdant_cyclopea_creeper msgid "Verdant cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:spiked_cyclopea_creeper msgid "Spiked cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler msgid "Hexapede crawler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:flamejaw_tunnelbeast msgid "Flamejaw tunnelbeast" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:steelthorn_hexileg msgid "Steelthorn hexileg" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:orange_cat msgid "Orange cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:black_cat msgid "Black cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:striped_cat msgid "Tiger cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:gray_cat msgid "Gray cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:brown_cat msgid "Brown cat" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:blue_cat msgid "Old Blue" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:stoneclaw_prowler msgid "Stoneclaw prowler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Playing kid" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1 msgid "Mountain Sheep" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon2 msgid "Tunlon" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4 msgid "Reckless mountain wolf" msgstr "Nierozważny wilk górski" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1 msgid "Venomous beach crawler" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur msgid "Centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur1 msgid "Orion, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur2 msgid "Callista, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur3 msgid "Silvanus, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur8 msgid "Lyra, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur9 msgid "Thalos, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_1 msgid "Spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_2 msgid "Young spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_3 msgid "Aggressive spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:island_lizard msgid "Island lizard" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom msgid "Poisonous vine" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:forenza #: monsterlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3 msgid "Forenza" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:moriath msgid "Moriath" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:laerothbasement_spider msgid "Basement spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:verigil msgid "Verigil" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:eyvipa msgid "Eyvipa" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cuned msgid "Cuned" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:jerelin #: monsterlist_laeroth.json:jerelin_b msgid "Jerelin" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:audela msgid "Audela" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:vahram msgid "Vahram the butcher" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:eraepsekahs msgid "Eraepsekahs" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_jelly msgid "Cave jelly" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spider_massive msgid "Giant spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spider_queen msgid "Queen spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:centipede msgid "Giant centipede" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:centipede_aggressive msgid "Aggressive giant centipede" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm msgid "Cave worm" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm_vicious msgid "Vicious cave worm" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:laeroth_last_lord msgid "Adakin" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Os" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Bidro" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_andor #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_andor msgid "Andor" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_bear msgid "Aggressive bear" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:remgard_gwendolyn msgid "Gwendolyn" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5 #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5b msgid "Lesser wight" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:wight_greater msgid "Greater wight" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:kotheses msgid "Kotheses" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9_safe msgid "Dark watch" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4i msgid "Laeroth prisoner" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:hungry_pig msgid "Hungry pig" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:rooster msgid "Rooster" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:chicken msgid "Chicken" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:guard_dog msgid "Guard dog" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:isolated_man msgid "Isolated man" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller msgid "Young church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:adult_church_dweller msgid "Adult church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:church_dweller msgid "Church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat msgid "Brown church rat" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat msgid "Pup rat" msgstr "Szczurek" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn msgid "Drakthorn" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior msgid "Drakthorn warrior" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior_captain msgid "Drakthorn warrior captain" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1 msgid "Wobbling foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2 msgid "Icy foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3 msgid "Wet foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4 msgid "Dizzy foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5 msgid "Dense foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9 msgid "Shiny Foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_offering_guard msgid "Honor Guard" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:godoe1 #: monsterlist_feygard_1.json:godoe2 msgid "Godoe" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold1 msgid "Quick kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold2 msgid "Kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold4 msgid "Tough kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold3 msgid "Ancient kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch_shop msgid "Madame Mim" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:tobby #: monsterlist_feygard_1.json:tobby2 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby3 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4b #: monsterlist_feygard_1.json:tobby5 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Tobby" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Beldric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_oc #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_hidden msgid "Gamjee" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godwin #: monsterlist_feygard_1.json:village_godwin msgid "Godwin" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve_hidden msgid "Godelieve" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_osric #: monsterlist_feygard_1.json:wexlow_osric msgid "Osric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_odilia #: monsterlist_feygard_1.json:village_odilia msgid "Odilia" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_percival #: monsterlist_feygard_1.json:village_percival msgid "Percival" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_philippa #: monsterlist_feygard_1.json:village_philippa msgid "Philippa" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theobald #: monsterlist_feygard_1.json:village_theobald msgid "Theobald" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theodora #: monsterlist_feygard_1.json:village_theodora msgid "Theodora" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:well_voice msgid "Unknown well voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_male_voice msgid "Unknown male voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_female_voice msgid "Unknown female voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara msgid "Rosmara" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara_cat msgid "Mean cat" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:leofric msgid "Leofric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:alpha_fox msgid "Alpha fox" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:spotted_tentaslime msgid "Spotted tentaslime" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:hardershell_beetle msgid "Hardershell beetle" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:burrowing_glow_worm msgid "Burrowing glow worm" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel msgid "Road rondel" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:village_ant msgid "Village ant" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:wulfric msgid "Wulfric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:young_murkcrawler msgid "Young murkcrawler" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:murkcrawler msgid "Murkcrawler" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:grass_spider msgid "Grass spider" msgstr "" #: monsterlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven msgid "Lytwing" msgstr "" #: monsterlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild flower" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:nanath msgid "Nanath" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster1 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster3 msgid "Luthor's skeleton guard" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_guys msgid "Seraphina's bodyguard" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:spearborn_thrall msgid "Spearborn thrall" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:young_spearborn_thrall msgid "Young spearborn thrall" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_miri msgid "Miri" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Old hermit" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_kazaul_statue msgid "Kazaul statue" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_monster msgid "Dark priest" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Borvis" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon msgid "Favlon" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit #: monsterlist_mt_galmore2.json:undertell_dark_spirit msgid "Dark spirit" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_oromir msgid "Old Oromir" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_leta msgid "Old Leta" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:leta_child msgid "Leta's son" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dark_spirit_minion msgid "Dark spirit minion" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:vaelric msgid "Vaelric" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:venomous_swamp_creature msgid "Venomous swamp creature" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crocodilian_behemoth msgid "Crocodilian behemoth" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:giant_mosquito msgid "Giant mosquito" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard_leech msgid "Swamp lizard" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_hornet msgid "Swamp hornet" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel_leech msgid "Bog eel" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_demon msgid "Demon" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Teccow" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:beholder msgid "Beholder" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_troll msgid "Sleepy giant ogre" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Ruetmaple" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_bettle msgid "Swamp beetle" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bridge_bogling msgid "Bridge bogling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:sutdover_snapper msgid "River snapper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis msgid "Myrelis" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:orphaned_warg_pup msgid "Orphaned warg pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg msgid "Warg" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup msgid "Galmore wolf's pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves msgid "Galmore wolf" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor msgid "Eryndor" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun msgid "Aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_kit msgid "Aroughcun kit" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_sow msgid "Sow aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_agile msgid "Agile aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:scardy_aroughcun msgid "Scardy aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:snapmaw msgid "Snapmaw" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:pyreling msgid "Pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:erupting_pyreling msgid "Erupting pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:molten_pyreling msgid "Molten pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:spitfire_bug msgid "Spitfire bug" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:embergeist msgid "Embergeist" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:Pyreling_behemoth msgid "Pyreling behemoth" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mt_bridge_bogling msgid "Mountain bridge bogling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:glacibite msgid "Glacibite" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_glacibite msgid "Young glacibite" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dreadmane msgid "Dreadmane" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch2 msgid "River wretch" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg_pup msgid "Warg pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dirt_spider msgid "Dirt spider" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_spitfire_bug msgid "Young spitfire bug" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:harrowback msgid "Harrowback" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mutated_harrowback msgid "Mutated harrowback" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ridgehowler msgid "Ridgehowler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mulgrith msgid "Mulgrith" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider msgid "Rubycrest strider" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist msgid "Local artist" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:hill_vine_bottom msgid "Hillside vine" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:agg_cyclopea_creeper msgid "Crimoculus Cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:red_tree_ant msgid "Red tree ant" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:thorny_vine_bottom msgid "Thorny vine" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:egrinda msgid "Egrinda" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:eagle msgid "Galmore sky hunter" msgstr "" #: questlist.json:andor msgid "Search for Andor" msgstr "W poszukiwaniu Andora" #: questlist.json:andor:1 msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village." msgstr "Mój ojciec Mikhail mówi, że Andor nie wrócił wczoraj do domu. Powinienem poszukać go w wiosce." #: questlist.json:andor:10 msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more." msgstr "Leonid wspomniał, że widział Andora rozmawiającego z Gruilem. Powinienem porozmawiać z nim, może dowiem się czegoś więcej." #: questlist.json:andor:20 msgid "Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He tells me that some poisonous snakes have such a gland." msgstr "Gruil chce, abym przyniósł mu gruczoł jadowy, a wtedy może powie mi coś więcej. Udzielił mi wskazówki, że taki gruczoł mogę znaleźć u niektórych jadowitych węży." #: questlist.json:andor:30 msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east." msgstr "Gruil powiedział mi, że Andor szukał kogoś o imieniu Umar. Powinienem udać się na wschód, do Fallhaven i porozmawiać z jego przyjacielem Gaelem." #: questlist.json:andor:40 msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild." msgstr "Rozmawiałem z Gaelem w Fallhaven. Powiedział mi, abym odszukał niejakiego Bucusa i zapytał go o Gildię Złodziei." #: questlist.json:andor:50 msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar." msgstr "Bucus pozwolił mi wejść do piwnicy opuszczonego domu w Fallhaven. Powinienem porozmawiać z Umarem." #: questlist.json:andor:51 msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me confused with Andor. Apparently, Andor has been to see him." msgstr "Umar rozpoznał mnie, co świadczy o tym że pomylił mnie z moim bratem. Najwyraźniej Andor był tu wcześniej i widział się z nim." #: questlist.json:andor:55 msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway." msgstr "Umar powiedział mi, że Andor wyruszył na spotkanie z alchemikiem imieniem Lodar. Powinienem wytropić jego kryjówkę." #: questlist.json:andor:61 msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?" msgstr "Będąc w Loneford słyszałem opowieść o tym, że ktoś podobny do Andora był tam widziany i mógł mieć coś wspólnego z chorobą, przez którą tamtejsi ludzie cierpią straszliwie. Nie jestem do końca przekonany, czy aby na pewno był to Andor. Jeśli to był on, to dlaczego sprowadził zarazę na mieszkańców Loneford?" #: questlist.json:andor:62 msgid "Andor might have gone to do some business with a rich man in Brimhaven after he left Loneford." msgstr "Andor mógł pójść załatwić jakieś interesy z bogaczem z Brimhaven po tym jak opuścił Loneford." #: questlist.json:andor:65 msgid "It looks like Andor was involved in the destruction of the Brimhaven dam." msgstr "Wygląda na to, że Andor był zamieszany w zniszczenie tamy Brimhaven." #: questlist.json:andor:70 msgid "I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar to spot him." msgstr "Odnalazłem alchemika o imieniu Lodar i wysłuchałem jego opowieści o spotkaniu z Andorem. Mój brat zawitał do jego kryjówki, aby wziąć próbkę substancji zwanej ekstraktem Narwood. Lodarowi udało się spostrzec, że ktoś jeszcze podróżował z Andorem. Człowiek ów ukrył się pomiędzy drzewami, najwyraźniej nie chcąc, by Lodar go zauważył." #: questlist.json:andor:71 msgid "Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn." msgstr "Krótko po tym, jak Andor i osoba z którą podróżował opuścili kryjówkę Lodara, różne dziwne rzeczy zaczęły dziać się w okolicznych lasach i sam alchemik wydawał się być tym zaniepokojony. Wierzy on, że coś zakłóciło spokój w grobowcu znajdującym się gdzieś w podziemiach pod jego chatą i tym samym obudziło Hira`zinna." #: questlist.json:andor:72 msgid "Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple for further assistance." msgstr "Lodar zrewanżował się w zamian za pomoc w pokonaniu Hira`zinna. Dał mi list, który powinien mi umożliwić wejście do Świątyni Cienia Valanyr w Nor City. Powiedział mi, abym w tejże świątyni odszukał Lady Lydalon, a ona już udzieli mi większej pomocy." #: questlist.json:andor:80 msgid "All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more clues there." msgstr "Jak do tej pory wszystkie tropy wskazują na to, ze Andor udał się do Nor City. Aby uzyskać więcej wskazówek, powinienem się tam udać, kierując się drogą Duleian na południowy wschód." #: questlist.json:andor:85 msgid "Andor may have been in Stoutford." msgstr "Andor mógł być w Stoutford." #: questlist.json:andor:86 msgid "Andor had something to do with the demon under the church in Stoutford." msgstr "Andor miał coś wspólnego z demonem pod kościołem w Stoutford." #: questlist.json:andor:90 msgid "At Castle Guynmart I learned from Steward Unkorh that some time ago Andor was also there as a guest." msgstr "Na zamku dowiedziałem się od służącego Unkorha, że jakiś czas temu Andor był tu gościem." #: questlist.json:andor:92 msgid "Unkorh gave me the bonemeal potion box that Andor had given him for safekeeping." msgstr "Unkorh dał mi pudełko wypełnione miksturami z kostnego prochu, którą Andor dał mu na przechowanie." #: questlist.json:andor:100 msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk." msgstr "" #: questlist.json:andor:110 msgid "After talking with mother back at home, she and I tried to brainstorm about where Andor could be. She reminded me about Andor's friend Stanwick who lives in Brightport. We agreed that going to talk to him might be the next logical thing to do." msgstr "" #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." msgstr "" #: questlist.json:andor:125 msgid "Vaelric confirmed that Andor visited him recently. Andor sought to learn Vaelric's skills and left quickly, clutching what he came for. His actions raise more questions about his intentions." msgstr "" #: questlist.json:andor:140 msgid "I saw Andor in the mountains of Galmore. We were able to exchange a few words before he disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:145 msgid "I met Andor on the road to Feygard, where he was buying food from Rosmara. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:147 msgid "I met Andor on the road to Nor City, where he was buying supplies from Alynndir. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:910 msgid "I decided to settle down on the top of Mt. Galmore. For this I needed to find a rich and discreet man to rebuild the ruins according to my wishes. Andor will now have to go and find himself." msgstr "" #: questlist.json:andor:912 msgid "The construction contract for my new home was completed. I was curious to see what it would look like." msgstr "" #: questlist.json:andor:914 msgid "I visited my new residence on the top of Mt. Galmore. There I would help the people of Dhayavar as a hero and protect them from villains. Or would I become a villain myself? We'll see." msgstr "" #: questlist.json:andor:999 msgid "" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" msgstr "Chleb na śniadanie" #: questlist.json:mikhail_bread:100 msgid "I have brought the bread to Mikhail." msgstr "Kupiłem chleb dla Mikhaila." #: questlist.json:mikhail_bread:10 msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall." msgstr "Mikhail chce, abym kupił bochenek chleba od Mary w ratuszu." #: questlist.json:mikhail_rats msgid "Rats!" msgstr "Szczury!" #: questlist.json:mikhail_rats:100 msgid "I have killed the two rats in our garden." msgstr "Zabiłem dwa szczury w naszym ogrodzie." #: questlist.json:mikhail_rats:10 msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health." msgstr "Mikhail chce, abym sprawdził czy w naszym ogrodzie są szczury. Jeśli tak, to powinienem je zabić i wrócić do Mikhaila. Gdybym został ranny, to w każdej chwili mogę wrócić do domu i odpocząć w łóżku, aby odzyskać siły." #: questlist.json:leta msgid "Missing husband" msgstr "Zaginiony mąż" #: questlist.json:leta:10 msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir." msgstr "Leta w wiosce Crossglen chce, abym odszukał jej męża Oromira." #: questlist.json:leta:20 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta." msgstr "Znalazłem Oromira w wiosce Crossglen, ukrywającego się przed swoją żoną." #: questlist.json:leta:25 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Znalazłem Oromira w wiosce Crossglen, chowającego się przed żoną Letą, ale obiecałem mu, że jej nie zdradzę jego miejsca pobytu." #: questlist.json:leta:30 #: questlist.json:leta:50 #: questlist.json:leta:70 msgid "Leta asked me to tell Oromir to come home and help her with the housework." msgstr "Leta poprosiła mnie by powiedzieć Oromirowi, aby wrócił do domu i pomógł jej w obowiązkach domowych." #: questlist.json:leta:35 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Znalazłem Oromira za karczmą w wiosce Crossglen, chowającego się przed żoną Letą, ale obiecałem mu, że nie zdradzę jego miejsca pobytu." #: questlist.json:leta:40 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Znalazłem Oromira za karczmą wioski Crossglen, chowającego się przed żoną Letą, ale powinienem jej powiedzieć o jego miejscu pobytu." #: questlist.json:leta:45 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Znalazłem Oromira za stogiem siana w wiosce Crossglen, chowającego się przed żoną Letą, ale obiecałem mu, że jej nie powiem o miejscu pobytu." #: questlist.json:leta:60 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Znalazłem Oromira za stogiem siana w wiosce Crossglen, chowającego się przed swoją żoną Letą, powinienem jej powiedzieć o jego miejscu pobytu." #: questlist.json:leta:80 msgid "I have found Oromir in the basement of his house, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Znalazłem Oromira w piwnicy jego domu, chowającego się przed swoją żoną Letą, powinienem powiedzieć jej o jego miejscu pobytu." #: questlist.json:leta:100 msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in their basement." msgstr "[REVIEW]Powiedziałem Lecie, że Oromir ukrywa się przed nią w wiosce Crossglen." #: questlist.json:leta:105 msgid "Even after all my help, Oromir was still brought back home to Leta." msgstr "Nawet po mojej pomocy Oromir wciąż został sprowadzony z powrotem do domu Lety." #: questlist.json:odair msgid "Rat infestation" msgstr "Inwazja szczurów" #: questlist.json:odair:10 msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair." msgstr "Odair chce, abym oczyścił jaskinię z zapasami w Crossglen ze szczurów. Szczególnie zależy mu na tym, abym zabił największego szczura. Gdy tego dokonam, to mam wrócić do Odaira." #: questlist.json:odair:100 msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village." msgstr "Pomogłem Odairowi w pozbyciu się szczurów z jaskini z zapasami w Crossglen." #: questlist.json:bonemeal msgid "Disallowed substance" msgstr "Zakazana substancja" #: questlist.json:bonemeal:10 msgid "" "Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of bonemeal as a healing substance.\n" "\n" "Tharal, the town priest should know more." msgstr "" "Leonid z ratusza w Crossglen opowiedział mi o zamieszaniu we wsi, jakie wynikło z wprowadzenia kilka tygodni wcześniej przez Lorda Geomyra całkowitego zakazu stosowania eliksiru uzdrawiającego z kostnego prochu.\n" "\n" "Tharal, miejscowy kapłan powinien wiedzieć coś więcej." #: questlist.json:bonemeal:20 msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings." msgstr "Tharal nie chce rozmawiać o kostnym prochu. Być może uda mi się go skłonić do zmiany zdania, jeśli przyniosę mu pięć owadzich skrzydeł ." #: questlist.json:bonemeal:30 msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Tharal powiedział mi, że kostny proch to potężna substancja lecznicza oraz że jest wzburzony faktem, iż została zakazana. Powinienem spotkać się z Thoronirem w Fallhaven, jeśli chcę dowiedzieć się czegoś więcej. Powinienem powiedzieć mu hasło 'Blask Cienia'." #: questlist.json:bonemeal:40 msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven." msgstr "Rozmawiałam z Thoronirem z Fallhaven. Powinien być w stanie przyrządzić dla mnie miksturę z kostnego prochu, jeśli przyniosę mu 5 kości. Szkielety powinienem znaleźć w opuszczonym domu na północ od Fallhaven." #: questlist.json:bonemeal:100 msgid "" "I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with bonemeal potions.\n" "I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned their use." msgstr "" "Dostarczyłem kości Thoronirowi. Jest on teraz w stanie zaopatrywać mnie w miksturę z kostnego prochu.\n" "Muszę jednak używać jej z rozwagą, z uwagi na zakaz wydany przez Lorda Geomyra." #: questlist.json:jan msgid "Fallen friends" msgstr "Upadli przyjaciele" #: questlist.json:jan:10 msgid "" "Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n" "I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it." msgstr "" "Jan opowiedział mi historię o tym, jak on i dwóch jego przyjaciół o imionach Gandir i Irogotu, zeszli w dół jamy w poszukiwaniu skarbu. Po zejściu na dół zaczęli walczyć między sobą i Irogotu w ataku szału zabił Gandira.\n" "Muszę odzyskać pierścień Gandira,który obecnie jest w posiadaniu Irogotu, po czym wrócić do Jana." #: questlist.json:jan:100 msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend." msgstr "Irogotu nie żyje. Przyniosłem Janowi pierścień Gandira i pomściłem jego przyjaciela." #: questlist.json:bucus:10 msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Bucus z Fallhaven może mieć informacje o Andorze. Chce, abym przyniósł mu klucz Luthora z katakumb pod kościołem w Fallhaven." #: questlist.json:bucus:20 msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church." msgstr "Katakumby pod kościołem są zamknięte. Athamyr jest jedyną osobą, która zarówno może udzielić pozwolenia na zejście do katakumb jak i jest na tyle odważny, by samemu to zrobić. Powinienem spotkać go w jego domu położonym na południowy zachód od kościoła." #: questlist.json:bucus:30 msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more." msgstr "Athamyr chce, abym przyniósł mu usmażone mięso, a wtedy może ze mną porozmawia." #: questlist.json:bucus:40 msgid "I brought some cooked meat to Athamyr." msgstr "Przyniosłem upieczone mięso Athamyrowi." #: questlist.json:bucus:50 msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Athamyr dał mi pozwolenie na wejście do katakumb pod kościołem w Fallhaven." #: questlist.json:bucus:100 msgid "I brought Bucus the key of Luthor." msgstr "Przyniosłem Bucusowi klucz Luthora." #: questlist.json:fallhavendrunk msgid "Drunken tale" msgstr "Pijacka opowieść" #: questlist.json:fallhavendrunk:10 msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though." msgstr "Niedaleko gospody w Fallhaven spotkałem pijaka, który zaczął mi opowiadać o swojej przeszłości, ale chce również abym przyniósł mu więcej miodu. Nie wiem czy ta jego opowieść doprowadzi mnie do czegoś." #: questlist.json:fallhavendrunk:100 msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir." msgstr "Pijak powiedział mi, że swego czasu podróżował z Unnmirem. Powinienem go odszukać i porozmawiać z nim." #: questlist.json:calomyran:10 msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?" msgstr "Pewien staruszek w Fallhaven zgubił książkę 'Sekrety Calomyrana'. Powininem jej poszukać. Może w domu Arcira na południu?" #: questlist.json:calomyran:20 msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it." msgstr "Znalazłem wyrwaną kartkę z książki 'Sekrety Calomyrana' z napisanym na niej imieniem 'Larcal' ." #: questlist.json:calomyran:100 msgid "I gave the book back to the old man." msgstr "Zwróciłem staruszkowi jego książkę." #: questlist.json:nocmar msgid "Lost treasures" msgstr "Zagubione skarby" #: questlist.json:nocmar:10 msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven." msgstr "Unnmir powiedział mi, że niegdyś był poszukiwaczem przygód a zarazem poradził mi abym spotkał się z Nocmarem. Jego dom jest na południowy zachód od tawerny w Fallhaven." #: questlist.json:nocmar:20 msgid "" "Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n" "If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to forge the heartsteel again." msgstr "" "Nocmar opowiedział mi, że niegdyś był kowalem. Ale odkąd Lord Geomyr zakazał używania Krwistej Stali, to nie może już wykuwać swego oręża tak jak robił to wcześniej.\n" "Jeśli znajdę i przyniosę mu Krwisty Kamień, to wtedy znów będzie w stanie wykuć Krwistą Stal." #: questlist.json:nocmar:30 msgid "Nocmar, the Fallhaven smith said that I could find a heartstone in a place called Undertell which is somewhere near Galmore Mountain." msgstr "" #: questlist.json:nocmar:35 msgid "" "Myrelis, the ghost artist that I met in the Galmore encampment informed me that the entrance to Undertell is located just southwest of his building.\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:nocmar:200 msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now." msgstr "Przyniosłem Krwisty Kamień Nocmarowi. Powinien teraz móc wytwarzać przedmioty z Krwistej Stali." #: questlist.json:flagstone msgid "Ancient secrets" msgstr "Starożytne sekrety" #: questlist.json:flagstone:5 msgid "Yolgen asked me to have a look at what is wrong with Flagstone prison." msgstr "Yolgen poprosił mnie, abym sprawdził co jest nie tak z więzieniem Flagstone." #: questlist.json:flagstone:10 msgid "I met a guard from Stoutford on sentry duty outside a fortress called Flagstone. He told me that Flagstone used to serve as a prison for house Gorland of Stoutford, but it is now abandoned. Recently, undead have started pouring out of Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help." msgstr "Spotkałem Strażnika ze Stoutford pełniącego służbę na posterunku przed fortecą zwaną Flagstone. Powiedział mi, że twierdza pełniła niegdyś rolę więzienia dla rodu Gorland ze Stoutford, ale teraz jest opuszczona. Ostatnio jednak nieumarli zaczęli opuszczać jej mury. Powinienem wyjaśnić skąd i dlaczego się tam biorą. Strażnik powiedział, abym wrócił do niego jeśli będę potrzebował pomocy." #: questlist.json:flagstone:20 msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?" msgstr "W podziemiach Flagstone znalazłem wydrążony tunel, najwyraźniej prowadzący do jakiejś większej jaskini. Wejścia do niej strzeże demon, do którego nawet nie jestem w stanie się zbliżyć. Może strażnik, który pozostał na zewnątrz twierdzy wie coś więcej?" #: questlist.json:flagstone:30 msgid "The guard suggested that the former warden may have something to do with this, and I should go and look for him. If I find him I should return to the guard with any important news." msgstr "Strażnik zasugerował, że były Naczelnik więzienia może mieć coś wspólnego z całą tą sytuacją, więc powinienem go odszukać. Wtedy powinienem wrócić do niego i przekazać co odkryłem." #: questlist.json:flagstone:31 msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. Among his remains I found a necklace with some inscriptions. I should return to the guard now." msgstr "Na górnym poziomie Flagstone znalazłem byłego Naczelnika więzienia. Wśród jego szczątków był naszyjnik z jakimiś napisami. Teraz powinienem wrócić do strażnika." #: questlist.json:flagstone:40 msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion." msgstr "Poznałem słowa niezbędne do zbliżenia się do demona w podziemiach Flagstone. Brzmią one „Cień Światła”. Wygląda na to, że Naczelnik miał coś wspólnego z inwazją potworów." #: questlist.json:flagstone:50 msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy." msgstr "Głęboko pod Flagstone znalazłem potężnego skrzydlatego demona. Wygląda na to, że naczelnik prowadził więzienie i eksperymentował z nekromancją." #: questlist.json:flagstone:60 msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded." msgstr "Znalazłem więźnia o imieniu Narael, który żył głęboko w podziemiach rozciągających się pod Flagstone. Narael mieszkał niegdyś w Nor City. Jest zbyt słaby, aby móc chodzić, ale jeśli uda mi się znaleźć jego żonę w Nor City, to zostanę hojnie wynagrodzony." #: questlist.json:flagstone:70 msgid "I approached the sentry again and he was happy to hear the source of the undead is gone. I should talk to Yolgen, the priest of Stoutford, for a reward." msgstr "Wróciłem do zwiadowcy i ucieszył się na wieść o tym, że źródła nieumarłych już nie ma. Powinienem porozmawiać z Yolgenem, kapłanem Stoutford o nagrodzie." #: questlist.json:flagstone:100 msgid "Yolgen rewarded me handsomely for my efforts and is happy that there is one thing less the citizens of Stoutford have to worry about." msgstr "Yolgen hojnie mnie wynagrodził za mój trud i cieszy się, że mieszkańcy Stoutford mają jeden kłopot z głowy." #: questlist.json:vacor msgid "Missing pieces" msgstr "Brakujące elementy" #: questlist.json:vacor:10 msgid "" "A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n" "There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it." msgstr "" "Mag zwany Vacor, z południowo - zachodniej części Fallhaven próbował rzucić zaklęcie rozszczepienia.\n" "Coś było z nim nie w porządku, miał obsesję na punkcie tego zaklęcia. Jakby czerpał z niego moc." #: questlist.json:vacor:20 msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven." msgstr "Vacor chce, abym przyniósł mu cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia, które jak twierdzi, zostały mu skradzione. Czterej bandyci, którzy tego dokonali powinni ukrywać się gdzieś na pustkowiach na południe od Fallhaven." #: questlist.json:vacor:30 msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor." msgstr "Przyniosłem Vacorowi cztery fragmenty zaklęcia rozszczepienia." #: questlist.json:vacor:40 msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him." msgstr "Vacor opowiedział mi o jego byłym uczniu o imieniu Unzel, który zaczął kwestionować jego działania. Chce, abym go zabił. Powinienem go znaleźć gdzieś na pustkowiach na południowy zachód od Fallhaven. Jako dowód tego, że wypełniłem swą misję, mam przynieść Vacorowi sygnet Unzela." #: questlist.json:vacor:50 msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him." msgstr "Unzel dał mi wybór: albo stanę po jego stronie, albo po stronie Vacora." #: questlist.json:vacor:51 msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow." msgstr "Opowiedziałem się po stronie Unzela. Powinienem udać się do południowo-zachodniej części Fallhaven, aby porozmawiać z Vacorem o Unzelu i Cieniu." #: questlist.json:vacor:53 msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead." msgstr "Zaatakowałem i zabiłem Unzela. Na dowód tego, powinienem zanieść jego sygnet Vacorowi." #: questlist.json:vacor:54 msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead." msgstr "Zaatakowałem i zabiłem Vacora. Jako dowód tego, powinienem zanieść jego sygnet Unzelowi." #: questlist.json:vacor:60 msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed." msgstr "Zabiłem Unzela i poinformowałem o tym fakcie Vacora." #: questlist.json:vacor:61 msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed." msgstr "Zabiłem Vacora i poinformowałem o tym fakcie Unzela." #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay msgid "base_nondisplay" msgstr "base_nondisplay" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:1 msgid "1=Developers Debug Version active" msgstr "1=Wersja Konsoli Debugowania Twórców aktywna" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:2 msgid "2=This stage is never set" msgstr "2= Etap nigdy nie ustawiony" #: questlist_v068.json:farrik msgid "Night visit" msgstr "Nocna wizyta" #: questlist_v068.json:farrik:10 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail." msgstr "Farrik z Gildii Złodziei w Fallhaven, przedstawił mi plan uwolnienia jego kompana z miejscowego więzienia." #: questlist_v068.json:farrik:20 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain." msgstr "Farrik w gildii złodziei powiedział mi o szczegółach tego planu i zdecydowałem się mu pomóc. Dowódca straży ma ponoć problem z alkoholem. Plan polega na tym że, podam mu miód, specjalnie przygotowany przez kucharza z Gildii. Miód ten ma pozbawić dowódcę przytomności. Możliwe jest także, że będę zmuszony go przekupić." #: questlist_v068.json:farrik:25 msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild." msgstr "Kucharz Gildii Złodziei przekazał mi specjalnie spreparowany miód." #: questlist_v068.json:farrik:30 msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan." msgstr "Powiedziałem Farrikowi, że nie do końca popieram jego zamiary. Mogę powiedzieć dowódcy straży o ich niecnym planie." #: questlist_v068.json:farrik:32 msgid "I have given the prepared mead to the guard captain." msgstr "Dałem spreparowany miód dowódcy straży." #: questlist_v068.json:farrik:40 msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend." msgstr "Opowiedziałem dowódcy straży o planie opracowanym przez złodziei w celu uwolnienia ich pojmanego kompana." #: questlist_v068.json:farrik:50 msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves." msgstr "Dowódca straży chce, abym przekazał złodziejom informację, że dzisiejszej nocy w więzieniu będzie mniej strażników niż zwykle. Może dzięki tej zasadzce uda się złapać kilku z nich." #: questlist_v068.json:farrik:60 msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free." msgstr "Musiałem przekupić dowódcę straży, aby ten wypił spreparowany miód. Dzięki temu powinien być nieprzytomny przez całą noc, pozwalając tym samym na to, by złodzieje wydostali swego kompana z celi." #: questlist_v068.json:farrik:70 msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild." msgstr "Farrik wynagrodził mnie za pomoc, której udzieliłem Gildii Złodziei." #: questlist_v068.json:farrik:80 msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight." msgstr "Powiedziałem Farrikowi, że dzisiejszej nocy w więzieniu będzie mniej strażników niż zwykle." #: questlist_v068.json:farrik:90 msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him." msgstr "Dowódca straży podziękował mi za pomoc w realizacji jego planu schwytania złodziei. Powiedział mi także, że wspomni o moich zasługach innym strażnikom." #: questlist_v068.json:lodar msgid "A lost potion" msgstr "Zaginiona mikstura" #: questlist_v068.json:lodar:10 msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway." msgstr "Powinienem znaleźć alchemika imieniem Lodar. Umar w Gildii Złodziei w Fallhaven rzekł, że będę musiał poznać właściwe hasło aby minąć strażnika w drodze do schronienia Lodara." #: questlist_v068.json:lodar:15 msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway." msgstr "Umar powiedział mi, że muszę udać się do Vilegard i tam odnaleźć mężczyznę o imieniu Ogam. Być może on będzie w stanie udzielić mi wskazówek jak dotrzeć do kryjówki Lodara." #: questlist_v068.json:lodar:20 msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean." msgstr "Odwiedziłem Ogama w południowo zachodniej części Vilegard. Mówił niejednoznacznie, jakby zagadkami. Kiedy spytałem go o kryjówkę Lodara, to spośród potoku jego słów wyłowiłem zdania: 'W połowie drogi pomiędzy Cieniem a Światłem. Formacja skalna.' oraz 'Blask Cienia.' . Nie mam pojęcia co to znaczy." #: questlist_v068.json:lodar:30 msgid "I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize something." msgstr "Przy Szlaku Duleian znalazłem formację skalną. Skały nie wyglądają na naturalnie stworzone, raczej coś symbolizują." #: questlist_v068.json:lodar:31 msgid "Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that is the case, then this might be a clue as to where Andor went." msgstr "Czy to może być \"formacja skalna\" która wspominał starzec Ogam? Jeśli tak jest, to może być wskazówka gdzie Andor poszedł." #: questlist_v068.json:lodar:40 msgid "In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking the way into the forest." msgstr "Niedaleko formacji skalnej napotkałem istotę blokującą drogę w głąb lasu." #: questlist_v068.json:lodar:45 msgid "By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the way, and almost seemed to welcome me further into the forest." msgstr "Po wypowiedzeniu słów które usłyszałem u Ogama, istota usunęła mi się z drogi. Miałem nawet wrażenie, iż zaprasza mnie w głąb lasu." #: questlist_v068.json:lodar:50 msgid "I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "W głębi lasu napotkałem Strażnika z Feygard. Opowiedział mi historię o szaleńcu poszukiwanym przez patrole z Feygard z wielu różnych powodów, których wolałby mi nie przybliżać. Ostrzegł mnie przed tym człowiekiem a także przed krętymi labiryntami na drodze przede mną. Ponoć kilku strażników zaginęło, gdy odważyli się pójść dalej. Wszyscy zagubili się w labiryncie albo ów szaleniec coś z nimi zrobił..." #: questlist_v068.json:lodar:51 msgid "Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "Przed rozstaniem strażnik ostrzegł mnie także przed krętymi labiryntami na drodze przede mną oraz przed szaleńcem. Ponoć kilku strażników zaginęło gdy odważyli się pójść dalej - zagubili się w labiryncie albo szaleniec coś z nimi zrobił." #: questlist_v068.json:lodar:60 msgid "I found another rocky formation that looked out of place." msgstr "Znalazłem inną formację skalną która nie pasowała do otoczenia." #: questlist_v068.json:lodar:71 msgid "I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things he said did not make sense." msgstr "Spotkałem innego Strażnika z Feygard - zdezorientowanego i zagubionego. Mamrotał coś bez sensu." #: questlist_v068.json:lodar:72 msgid "I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by something. He attacked me without provocation." msgstr "Spotkałem innego Strażnika z Feygard który wyglądał na opętanego przez coś. Zaatakował mnie bez ostrzeżenia." #: questlist_v068.json:lodar:73 msgid "I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that 'lurks underneath'. He attacked me without provocation." msgstr "Spotkałem innego Strażnika z Feygard, który mamrotał coś w stylu \" czają się pod spodem\". Zaatakował mnie bez ostrzeżenia." #: questlist_v068.json:lodar:80 msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place." msgstr "Znalazłem jeszcze inną formację skalną odróżniająca się od otoczenia." #: questlist_v068.json:lodar:90 msgid "In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to whatever these formations lead to." msgstr "W dobrze ukrytej jaskini znalazłem inną formację skalną wyglądającą podobnie do tych które wcześniej widziałem. Muszę być coraz bliżej tego, do czego te skałki prowadzą." #: questlist_v068.json:lodar:100 msgid "In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture further into the tomb because of something that held me back." msgstr "W głębi jaskini odkryłem coś, co wygląda na grobowiec. Nie byłem w stanie wejść do niego, gdyż coś zmusiło mnie abym się cofnął." #: questlist_v068.json:lodar:110 msgid "After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-maker called Lodar." msgstr "Po przemierzeniu ogromnego, krętego, zielonego labiryntu oraz wilgotnej jaskini dotarłem do chaty na polanie, zamieszkiwanej przez alchemika imieniem Lodar." #: questlist_v068.json:vilegard msgid "Trusting an outsider" msgstr "Zaufać nieznajomemu" #: questlist_v068.json:vilegard:10 msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust." msgstr "Mieszkańcy Vilegard są bardzo podejrzliwi w stosunku do ludzi spoza ich osady. Powiedziano mi, że jeśli chcę zyskać ich zaufanie to powinienem spotkać się z Jolnorem w kaplicy." #: questlist_v068.json:vilegard:20 msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard." msgstr "Rozmawiałem z Jolnorem w kaplicy. Zasugerował, bym pomógł trzem mieszkańcom Vilegard: Kaori, Wrye i jemu samemu i w ten sposób zyskał zaufanie reszty." #: questlist_v068.json:vilegard:30 msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more." msgstr "Pomogłem wszystkim trzem osobom wskazanym przez Jolnora. Teraz mieszkańcy Vilegard powinni ufać mi nieco bardziej." #: questlist_v068.json:kaori msgid "Kaori's errands" msgstr "Sprawunki Kaori" #: questlist_v068.json:kaori:5 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help." msgstr "Jolnor z kaplicy w Vilegard chce, abym udał się do Kaori, mieszkającej w północnej części Vilegard i sprawdził, czy nie potrzebuje jakiejś pomocy." #: questlist_v068.json:kaori:10 msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions." msgstr "Kaori z północnego Vilegard pragnie, abym przyniósł jej 10 mikstur z kostnego prochu." #: questlist_v068.json:kaori:20 msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori." msgstr "Dostarczyłem Kaori 10 mikstur z kostnego prochu." #: questlist_v068.json:wrye msgid "Uncertain cause" msgstr "Nieokreślona przyczyna" #: questlist_v068.json:wrye:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently." msgstr "Jolnor z kaplicy Vilegard chce, abym porozmawiał z Wrye mieszkającą w północnej części wioski. Ponoć ostatnio straciła syna." #: questlist_v068.json:wrye:20 msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt." msgstr "Wrye z północnej części Vilegard powiedziała mi, że jej syn Rincel zaginął. Podejrzewa, że albo już nie żyje albo jest ciężko ranny." #: questlist_v068.json:wrye:30 msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him." msgstr "Wrye uważa, że to Królewska Straż z Feygard jest zamieszana w zaginięcie jej syna, a dokładnie że żołnierze zrekrutowali go i powiedli ze sobą." #: questlist_v068.json:wrye:40 msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son." msgstr "Wrye chce, abym poszukał wskazówek odnośnie tego, co mogło się stać z jej synem." #: questlist_v068.json:wrye:41 msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard." msgstr "Powinienem rozpocząć poszukiwania od wizyty w miejscowej karczmie i w położonej bardziej na północ gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”." #: questlist_v068.json:wrye:42 msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere." msgstr "Słyszałem o chłopcu, który odwiedził gospodę „Pod Spienionym Kuflem” jakiś czas temu. Ponoć kierował się na zachód." #: questlist_v068.json:wrye:80 msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son." msgstr "Na północny zachód od Vilegard spotkałem mężczyznę, który znalazł Rincela walczącego z potworami. Rincel najwyraźniej opuścił Vilegard z własnej nieprzymuszonej woli po to, aby zobaczyć miasto Feygard. Muszę wrócić do Wrye mieszkającej w północnej części Vilegard i powiedzieć jej co się stało z jej synem." #: questlist_v068.json:wrye:90 msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance." msgstr "Przekazałem Wrye całą prawdę o przyczynach zniknięcia jej syna." #: questlist_v068.json:jolnor msgid "Spies in the foam" msgstr "Szpiedzy w pianie" #: questlist_v068.json:jolnor:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard." msgstr "Jolnor z kaplicy w Vilegard opowiedział mi o strażniku stojącym przed gospodą „Pod Spienionym Kuflem”. Podejrzewa, że jest to szpieg królewskiej straży z Feygard. Jolnor chce, aby ten strażnik zniknął, obojętnie w jaki sposób. Gospoda położona jest na północ od Vilegard." #: questlist_v068.json:jolnor:20 msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends." msgstr "Udało mi się przekonać strażnika stojącego na zewnątrz gospody „Pod Spienionym Kuflem”, aby opuścił swój posterunek gdy zakończy się jego warta." #: questlist_v068.json:jolnor:21 msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared." msgstr "Zaatakowałem strażnika stojącego na zewnątrz gospody „Pod Spienionym Kuflem”. Zabiłem go i teraz powinienem zanieść jego pierścień Jolnorowi, jako dowód tego, że wypełniłem swą misję." #: questlist_v068.json:jolnor:30 msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone." msgstr "Powiedziałem Jolnorowi, że strażnik opuścił swoje stanowisko." #: questlist_v069.json:bwm_agent msgid "The agent and the beast" msgstr "Agent i Bestia" #: questlist_v069.json:bwm_agent:1 msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside." msgstr "Spotkałem człowieka szukającego pomocy dla swojej osady, 'Góra Blackwater'. Rzekomo została ona zaatakowana przez potwory oraz bandytów i rozpaczliwe potrzebuje pomocy z zewnątrz." #: questlist_v069.json:bwm_agent:5 msgid "I have agreed to help the man and Blackwater mountain in dealing with the problem." msgstr "Zgodziłem się pomóc temu człowiekowi i Górze Blackwater w rozwiązaniu ich problemów." #: questlist_v069.json:bwm_agent:10 msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine." msgstr "Człowiek ów zaproponował, abyśmy przeszli na drugą stronę zawalonego tunelu i tam się spotkali. On przeczołga się szybem, a ja zejdę w dół do pozbawionej światła, opuszczonej kopalni." #: questlist_v069.json:bwm_agent:20 msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east." msgstr "Udało mi się przejść na drugą stronę przez pozbawioną światła, opuszczoną kopalnię i ponownie spotkać tego człowieka. Wydawał się bardzo niespokojny, gdy mówił mi o tym, że gdy opuszczę kopalnie to mam iść prosto na wschód. Ustalił, że powinniśmy spotkać się u podnóża góry, na wschód stąd." #: questlist_v069.json:bwm_agent:25 msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater mountain settlement fighting against each other." msgstr "Usłyszałem opowieść o Prim i osadzie na górze Blackwater, które to walczą że sobą." #: questlist_v069.json:bwm_agent:30 msgid "I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Powinienem udać się ścieżką prowadzącą w górę, która to zaprowadzi mnie do osady Blackwater." #: questlist_v069.json:bwm_agent:40 msgid "I met the man again on my way up to Blackwater mountain. I should proceed further up the mountain." msgstr "Podczas wspinaczki na szczyt Góry Blackwater znów napotkałem tego człowieka. Powinienem kontynuować moją wędrówkę w górę." #: questlist_v069.json:bwm_agent:50 msgid "I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater mountain. The man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater mountain settlement is close by." msgstr "Dotarłem na górną, pokrytą śniegiem część Góry Blackwater. Człowiek nakazał mi kontynuować wspinaczkę na szczyt. Najwyraźniej osada Blackwater jest już blisko." #: questlist_v069.json:bwm_agent:60 msgid "I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to their battle master, Harlenn." msgstr "Dotarłem do osady na górze Blackwater. Teraz powinienem odszukać i porozmawiać z ich wodzem o imieniu Harlenn." #: questlist_v069.json:bwm_agent:65 msgid "I have spoken to Harlenn in the Blackwater mountain settlement. Apparently, the settlement is under attack by a number of monsters, the aulaeth and white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim." msgstr "Rozmawiałem z Harlennem z osady na gorzej Blackwater. Ponoć osada jest ciągle atakowana przez hordy potworów zwanych Aulaethami i Białymi Wyrmami. Ponadto, do tychże ataków przyłączyli się ostatnio ludzie z Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:66 msgid "Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow." msgstr "Harlenn twierdzi, że za ciągłymi atakami potworów na jego osadę stoją mieszkańcy Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:70 msgid "Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people of Prim stop their attacks on the Blackwater mountain settlement, or they will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim." msgstr "Harlenn chce, abym przekazał wiadomość Guthberedowi z Prim. Mają wybór: albo zaprzestaną ataków, albo mieszkańcy osady Blackwater rozprawią się z nimi osobiście. Muszę udać się do Prim i porozmawiać z Guthberedem." #: questlist_v069.json:bwm_agent:80 msgid "Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn." msgstr "Guthbered zaprzeczył, jakoby on i jego ludzie stali za atakami potworów na osadę na górze Blackwater. Muszę udać się tam i przekazać tą informację Harlennowi." #: questlist_v069.json:bwm_agent:90 msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow." msgstr "Harlenn jest przekonany, że to mieszkańcy Prim w jakiś sposób stoją za atakami potworów na jego osadę." #: questlist_v069.json:bwm_agent:95 msgid "Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing for an attack on the settlement. I should go look for clues around where Guthbered stays." msgstr "Harlenn chce, abym udał się do Prim i poszukał jakichkolwiek wskazówek lub dowodów na to, że tamtejsi ludzie szykują się do ataku na jego osadę. Najpewniej znajdę je w miejscu, w którym przebywa Guthbered." #: questlist_v069.json:bwm_agent:100 msgid "I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately." msgstr "Będąc w Prim znalazłem plany rekrutacji najemników i ataku na osadę na górze Blackwater. Muszę niezwłocznie udać się do Harlenna i poinformować go o moim odkryciu." #: questlist_v069.json:bwm_agent:110 msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans." msgstr "Harlenn podziękował mi za odkrycie planów ataku na jego osadę." #: questlist_v069.json:bwm_agent:120 msgid "To make the attacks on the Blackwater mountain settlement stop, Harlenn wants me to assassinate Guthbered in Prim." msgstr "Aby ostatecznie położyć kres atakom na osadę na górze Blackwater, Harlenn chce abym udał się do Prim i zabił Guthbereda." #: questlist_v069.json:bwm_agent:130 msgid "I have started a fight with Guthbered." msgstr "Zaatakowałem Guthbereda." #: questlist_v069.json:bwm_agent:131 msgid "I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left Prim." msgstr "Powiedziałem Guthberedowi, że przybyłem do Prim aby go zabić, ale mimo to daruję mu życie. Serdecznie mi za to podziękował, po czym opuścił Prim." #: questlist_v069.json:bwm_agent:149 msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone." msgstr "Przekazałem Harlennowi informację o tym, że Guthbered odszedł." #: questlist_v069.json:bwm_agent:150 msgid "Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on the Blackwater mountain settlement should stop now." msgstr "Harlenn podziękował mi za pomoc, której udzieliłem jemu i mieszkańcom jego osady. Ma nadzieję, że dzięki temu ataki potworów w końcu ustaną." #: questlist_v069.json:bwm_agent:240 msgid "I am now trusted in the Blackwater mountain settlement, and all services should be available for me to use." msgstr "Jestem teraz zaufaną osobą w Blackwater i od teraz wszystkie dobra i usługi wytwarzane w osadzie są dla mnie dostępne." #: questlist_v069.json:bwm_agent:250 msgid "I have decided to not help the people of the Blackwater mountain settlement." msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać mieszkańcom osady na górze Blackwater." #: questlist_v069.json:bwm_agent:251 msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me." msgstr "Odkąd opowiedziałem się po stronie Prim, Harlenn nie chce już ze mną rozmawiać." #: questlist_v069.json:prim_innquest msgid "Well rested" msgstr "Dobrze wypoczęty" #: questlist_v069.json:prim_innquest:10 msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim." msgstr "Rozmawiałem z kucharką z Prim, osady położonej u podnóża góry Blackwater. Jest tam pokój do wynajęcia, obecnie zajmowany przez Arghesta. Muszę z nim porozmawiać i zapytać czy nadal będzie chciał wynajmować pokój. Kucharka powiedziała mi, że mam go szukać na południowy zachód od Prim." #: questlist_v069.json:prim_innquest:20 msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently." msgstr "Rozmawiałem z Arghestem o wynajmowanym przez niego pokoju w gospodzie w Prim. Nadal jest nim zainteresowany, jako miejscem gdzie może wygodnie wypocząć. Ale powiedział mi także, że mógłby z niego zrezygnować jeśli wystarczająco mu to zrekompensuję." #: questlist_v069.json:prim_innquest:30 msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages." msgstr "Arghest chce, abym przyniósł mu 5 butelek mleka. Prawdopodobnie mogę zdobyć mleko w jednej z większych wiosek." #: questlist_v069.json:prim_innquest:40 msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn." msgstr "Kupiłem mleko dla Arghesta. W zamian zgodził się on na to, abym korzystał z pokoju który zajmuje w gospodzie w Prim. Teraz mam możliwość odpoczywania tam. Powinienem porozmawiać z kucharką w gospodzie." #: questlist_v069.json:prim_innquest:50 msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room." msgstr "Wytłumaczyłem kucharce, że Arghest pozwolił mi korzystać że swego pokoju." #: questlist_v069.json:prim_hunt msgid "Clouded intent" msgstr "Niejasne intencje" #: questlist_v069.json:prim_hunt:10 msgid "Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater mountain, I met a man from the village of Prim. He begged me to help them." msgstr "Zaraz po wyjściu z zawalonej kopalni, tuż przy drodze prowadzącej do Góry Blackwater spotkałem mieszkańca wioski Prim. Błagał mnie, abym im pomógł." #: questlist_v069.json:prim_hunt:11 msgid "The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to help them." msgstr "Wioska Prim potrzebuje pomocy od kogoś z zewnątrz, aby poradzić sobie z atakami potworów. Jeśli chcę im pomóc, to powinienem udać się do Prim i porozmawiać z Guthberedem." #: questlist_v069.json:prim_hunt:15 msgid "Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone house in the center of town." msgstr "Mogę spotkać Guthbereda w ratuszu. Jest to kamienny budynek położony w centrum osady." #: questlist_v069.json:prim_hunt:20 msgid "I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been under constant attack from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Guthbered opowiedział mi historię Prim. Ostatnimi czasy, wioska jest ciągle atakowana przez osadę położoną na górze Blackwater." #: questlist_v069.json:prim_hunt:25 msgid "Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater mountain and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the gornaud monsters against Prim." msgstr "Guthbered chce, abym udał się do osady na górze Blackwater i zapytał ich wodza Harlenna czy wysyłają potwory zwane Gornaudami przeciwko Prim a jeśli tak to dlaczego." #: questlist_v069.json:prim_hunt:30 msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again." msgstr "Rozmawiałem z Harlennem o atakach na Prim. Zaprzeczył temu, jakoby osada na górze Blackwater miała cokolwiek z tym wspólnego. Muszę udać się z powrotem do Prim i przekazać jego słowa Guthberedowi." #: questlist_v069.json:prim_hunt:40 msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater mountain settlement have something to do with the attacks." msgstr "Guthbered ciągle wierzy w to, że za atakami na jego wioskę stoją mieszkańcy osady na górze Blackwater." #: questlist_v069.json:prim_hunt:50 msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen." msgstr "Guthbered chce, abym poszukał jakichś dowodów wskazujących na to, że mieszkańcy osady na górze Blackwater szykują jakiś większy atak na Prim. Powinienem szukać wskazówek w pobliżu prywatnej kwatery Harlenna, i w dodatku tak, aby nikt mnie nie zobaczył." #: questlist_v069.json:prim_hunt:60 msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately." msgstr "W okolicach kwatery Harlenna znalazłem dokumenty nakreślające plan ataku na Prim. Powinienem natychmiast powiadomić o tym odkryciu Guthbereda." #: questlist_v069.json:prim_hunt:70 msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack." msgstr "Guthbered podziękował mi za dostarczenie niezbitych dowodów na istnienie planu ataku." #: questlist_v069.json:prim_hunt:80 msgid "In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill Harlenn up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Aby powstrzymać ataki na Prim, Guthbered chce abym udał się do osady na górze Blackwater i zabił Harlenna." #: questlist_v069.json:prim_hunt:90 msgid "I have started a fight with Harlenn." msgstr "Zacząłem walczyć z Harlennem." #: questlist_v069.json:prim_hunt:91 msgid "I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left the settlement." msgstr "Powiedziałem Harlennowi, że zostałem wysłany z misją zabicia go, ale mimo wszystko daruję mu życie. Serdecznie mi podziękował po czym opuścił osadę." #: questlist_v069.json:prim_hunt:99 msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone." msgstr "Powiedziałem Guthberedowi, że Harlenn odszedł." #: questlist_v069.json:prim_hunt:100 msgid "Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Guthbered podziękował mi za pomoc, której udzieliłem jemu i mieszkańcom Prim. Ma nadzieję, że ataki wkrótce ustąpią. Jako podziękowanie dał mi parę przedmiotów i podrobioną przepustkę, dzięki której będę mógł się dostać do wewnętrznej komnaty w osadzie Blackwater." #: questlist_v069.json:prim_hunt:140 msgid "I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner chamber." msgstr "Pokazałem podrobioną przepustkę strażnikowi, a ten wpuścił mnie do wewnętrznej komnaty." #: questlist_v069.json:prim_hunt:240 msgid "I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use." msgstr "Zyskałem zaufanie wszystkich mieszkańców Prim i od teraz wszystkie dobra i usługi w tej wiosce będą dla mnie dostępne." #: questlist_v069.json:prim_hunt:250 msgid "I have decided to not help the people of Prim." msgstr "Zdecydowałem się nie pomagać mieszkańcom Prim." #: questlist_v069.json:prim_hunt:251 msgid "Since I am helping the Blackwater mountain settlement, Guthbered no longer wants to talk to me." msgstr "Odkąd pomagam osadzie z góry Blackwater, Guthbered nie chce ze mną rozmawiać." #: questlist_v069.json:kazaul msgid "Lights in the dark" msgstr "Światła w mroku" #: questlist_v069.json:kazaul:8 msgid "I have made my way into the inner chamber in the Blackwater mountain settlement and found a group of mages led by a man named Throdna." msgstr "Przebywając w osadzie na górze Blackwater, odkryłem drogę do wewnętrznej komnaty, a w niej z kolei napotkałem grupę magów którymi przewodził człowiek o imieniu Throdna." #: questlist_v069.json:kazaul:9 msgid "Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and in particular a ritual performed in its name." msgstr "Throdna wydawał się bardzo zainteresowany kimś lub czymś zwanym Kazaul, a w szczególności odprawieniem rytuału związanego z tym imieniem." #: questlist_v069.json:kazaul:10 msgid "I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the mountain path down from Blackwater mountain to Prim." msgstr "Zgodziłem się pomóc Throdnie znaleźć więcej informacji o samym rytuale poprzez odnalezienie wszystkich fragmentów jego opisu, rozsianych najprawdopodobniej po całej górze Blackwater. Powinienem udać się ścieżką w dół, w kierunku Prim i rozpocząć poszukiwania." #: questlist_v069.json:kazaul:11 msgid "I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all." msgstr "Muszę odnaleźć dwa fragmenty pieśni i trzy fragmenty opisujące przebieg rytuału. Kiedy tylko tego dokonam, to powinienem wrócić do Throdny." #: questlist_v069.json:kazaul:21 msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "Znalazłem pierwszą połowę pieśni intonowanej podczas rytuału Kazaula." #: questlist_v069.json:kazaul:22 msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "Znalazłem drugą połowę pieśni intonowanej podczas rytuału Kazuala." #: questlist_v069.json:kazaul:25 msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual." msgstr "Znalazłem pierwszą część opisu rytuału Kazaula." #: questlist_v069.json:kazaul:26 msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual." msgstr "Znalazłem drugą część opisu rytuału Kazaula." #: questlist_v069.json:kazaul:27 msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual." msgstr "Znalazłem trzecią część opisu rytuału Kazaula." #: questlist_v069.json:kazaul:30 msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual." msgstr "Throdna podziękował mi za znalezienie wszystkich zagubionych fragmentów opisu rytuału." #: questlist_v069.json:kazaul:40 msgid "Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken place near the Blackwater mountain. There is a shrine at the base of the mountain that i should investigate closer." msgstr "Throdna chce, abym położył kres odradzaniu się pomiotów Kazaula, które to ma miejsce w świątyni u podnóża góry Blackwater, Powinienem udać się tam i zbadać sprawę bliżej." #: questlist_v069.json:kazaul:41 msgid "I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and purified the shrine." msgstr "Otrzymałem fiolkę z oczyszczającym duchem, której to mam użyć do oczyszczenia świątyni Kazaula. Powinienem wrócić do Throdny gdy tylko wykonam swą misję." #: questlist_v069.json:kazaul:50 msgid "In the shrine at the base of Blackwater mountain, I met a guardian of Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the guardian attack me." msgstr "W świątyni u podnóży góry Blackwater, natknąłem się na strażnika Kazaula. Recytując wersy pieśni śpiewanej podczas rytuału, sprawiłem że mnie zaatakował." #: questlist_v069.json:kazaul:60 msgid "I have purified the shrine of Kazaul." msgstr "Oczyściłem świątynię Kazaula." #: questlist_v069.json:kazaul:100 msgid "I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane from his ramblings." msgstr "Oczekiwałem że zostanę w jakiś sposób doceniony przez Throdnę za to, że pomogłem mu zdobyć informacje o rytuale i oczyściłem świątynię. Ale on wydawał się być bardziej skupionym na mamrotaniu czegoś o Kazauĺu. Nie mogłem nic zrozumieć z jego bełkotu." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms msgid "No weakness" msgstr "Żadnej słabości" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10 msgid "Herec on the second level of the Blackwater mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them." msgstr "Herec z drugiego poziomu osady w Blackwater prowadzi badania nad białymi Wyrmami występującymi licznie w tamtej okolicy. Chce, abym dostarczył mu 5 szponów tychże istot, dzięki czemu będzie mógł kontynuować swoje prace. Ponoć tylko niektóre Wyrmy mają pazury, więc najprawdopodobniej będę musiał sporo się natrudzić, aby wywiązać się z tego zadania." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20 msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec." msgstr "Dostarczyłem Herecowi 5 pazurów białego Wyrma." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30 msgid "Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very useful when fighting against the wyrms in the future." msgstr "Herec skończył wytwarzać miksturę usuwającą zmęczenie, która na pewno będzie bardzo przydatna w przyszłych potyczkach z Wyrmami." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave msgid "Awoken from slumber" msgstr "Wybudzony z drzemki" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10 msgid "Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater mountain thinks that something has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just outside the Elm mine." msgstr "Bjorgur z Prim - wioski położonej u podnóża góry Blackwater - uważa, że coś lub ktoś zakłóca spokój w grobowcu jego rodziców, położonym na południowy zachód od Prim, tuż obok Wiązowej kopalni." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15 msgid "Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is still secure in the tomb." msgstr "Bjorgur chce, abym udał się do grobowca i upewnił się, że jego rodzinny sztylet nadal leży w nim bezpiecznie na swoim miejscu." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20 msgid "Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that Bjorgur's grandfather used to possess." msgstr "Fulus z Prim jest zainteresowany pozyskaniem sztyletu, którego to właścicielem był dziadek Bjorgura." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30 msgid "I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the grave." msgstr "Na dolnym poziomie grobowca położonego na południowy zachód od Prim napotkałem człowieka, który miał przy sobie dziwnie wyglądający sztylet. Najpewniej musiał zrabować go z grobu." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40 msgid "I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead seem much less restless now, strangely enough." msgstr "Odłożyłem sztylet z powrotem do grobu na jego właściwe miejsce. Niespokojni nieumarli wyglądają teraz na spokojniejszy, co jest dość dziwne." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50 msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard." msgstr "Bjorgur podziękował mi za pomoc. Wspomniał także o swoich krewnych w Feygard, których mogę odwiedzić." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51 msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place." msgstr "Powiedziałem Fulusowi o tym, że pomogłem Bjorgurowi odkładając sztylet na jego właściwe miejsce w grobie." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60 msgid "I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it to him, and rewarded me handsomely." msgstr "Dałem Fulusowi sztylet rodzinny Bjorgura. Podziękował za przyniesienie go i wynagrodził mnie sowicie." #: questlist_v0610.json:erinith msgid "Deep wound" msgstr "Głębokie Rany" #: questlist_v0610.json:erinith:10 msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book." msgstr "Na północny -wschód od wioski Crossglen znalazłem mały obóz, a w nim mężczyznę o imieniu Erinith. Podobno został zaatakowany zeszłej nocy i w wyniku tejże napaści stracił pewną księgę." #: questlist_v0610.json:erinith:20 msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "Zgodziłem się pomóc Erinithowi w poszukiwaniach jego księgi. Powiedział, że rzucił ją gdzieś pomiędzy drzewa rosnące na północ od obozowiska." #: questlist_v0610.json:erinith:21 msgid "I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "Zgodziłem się pomóc Erinithowi i poszukać jego księgi w zamian za 200 sztuk złota. Powiedział, że rzucił ją gdzieś pomiędzy drzewa rosnące na północ od obozowiska." #: questlist_v0610.json:erinith:30 msgid "I have returned the book to Erinith." msgstr "Zwróciłem księgę Erinithowi." #: questlist_v0610.json:erinith:31 msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health." msgstr "Potrzebuje on także pomocy w uleczeniu rany, która nie chce się zagoić. Mam dwie możliwości: przynieść mu jedną dużą lub cztery normalne mikstury uzdrawiające." #: questlist_v0610.json:erinith:40 msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "Ofiarowałem Erinithowi miksturę z kostnego prochu aby uleczyć jego rany. Obawiał się nieco ją wziąść, skoro jej stosowanie jest zakazane przez Lorda Geomyra." #: questlist_v0610.json:erinith:41 msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound." msgstr "Dałem Erinith dużą miksturę uzdrawiającą, aby uleczył swą ranę." #: questlist_v0610.json:erinith:42 msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound." msgstr "Dałem Erinithowi cztery mikstury uzdrawiające, aby uleczył swą ranę." #: questlist_v0610.json:erinith:50 msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help." msgstr "Rana zagoiła się całkowicie i Erinith podziękował mi za pomoc." #: questlist_v0610.json:hadracor msgid "Devastated land" msgstr "Spustoszona kraina" #: questlist_v0610.json:hadracor:10 msgid "On the road to Carn Tower, west of the Crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings." msgstr "Przy drodze prowadzącej do wieży Carn, na zachód od Strażnicy na Rozdrożu, napotkałem grupę drwali, którym przewodził Hadracor. Chce on, abym pomógł im zemścić się na osach, które zaatakowały ich w momencie, gdy ścinali drzewa. Aby pomóc drwalom w realizacji zemsty, powinienem odszukać gigantyczne osy w pobliżu ich obozowiska, zabić co najmniej pięć z nich, a następnie przynieść Hadracorowi ich skrzydła jako dowód." #: questlist_v0610.json:hadracor:20 msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor." msgstr "Przyniosłem pięć skrzydeł olbrzymich os Hadracorowi." #: questlist_v0610.json:hadracor:21 msgid "I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me a pair of gloves." msgstr "Przyniosłem sześć skrzydeł olbrzymich os Hadracorowi, który to w podzięce za pomoc ofiarował mi parę rękawiczek." #: questlist_v0610.json:hadracor:30 msgid "Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items." msgstr "Hadracor w imieniu swoim i reszty drwali podziękował mi za pomoc. Jako dowód wdzięczności zaoferował mi sprzedaż niektórych z jego rzeczy." #: questlist_v0610.json:tinlyn msgid "Lost sheep" msgstr "Zagubiona owca" #: questlist_v0610.json:tinlyn:10 msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them." msgstr "Przy drodze do Feygard, w pobliżu mostu, spotkałem pasterza o imieniu Tinlyn. Tinlyn opowiedział mi, że cztery owce z jego stada uciekły gdzieś daleko, a nie odważy się zostawić reszty by pójść ich szukać." #: questlist_v0610.json:tinlyn:15 msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep." msgstr "Zgodziłem się pomóc Tinlynowi i odszukać jego cztery zaginione owce." #: questlist_v0610.json:tinlyn:20 #: questlist_v0610.json:tinlyn:21 #: questlist_v0610.json:tinlyn:22 #: questlist_v0610.json:tinlyn:23 msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep." msgstr "Znalazłem jedną z zaginionych owiec Tinlyna." #: questlist_v0610.json:tinlyn:25 msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep." msgstr "Znalazłem wszystkie cztery zagubione owce Tinlyna." #: questlist_v0610.json:tinlyn:30 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep." msgstr "Tinlyn podziękował mi za znalezienie jego zagubionych owiec." #: questlist_v0610.json:tinlyn:31 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me." msgstr "Tinlyn podziękował mi za znalezienie owiec, ale nie ma nic, co mógłby mi dać jako nagrodę." #: questlist_v0610.json:tinlyn:60 msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and I am therefore unable to return them all to Tinlyn." msgstr "Zaatakowałem przynajmniej jedną z zaginionych owiec Tinlyna i w efekcie nie jestem w stanie oddać mu ich wszystkich." #: questlist_v0610.json:benbyr msgid "Cheap cuts" msgstr "Tanie Cięcia" #: questlist_v0610.json:benbyr:10 msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep." msgstr "Przed Strażnicą na Rozdrożu spotkałem mężczyznę o imieniu Benbyr. Chce się zemścić na dawnym 'partnerze biznesowym' o imieniu Tinlyn. Benbyr chce, abym zabił wszystkie owce należące do Tinlyna." #: questlist_v0610.json:benbyr:20 msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse." msgstr "Zgodziłem się pomóc Benbyrowi zabić wszystkie osiem owieczek Tinlyna. Powinienem poszukać ich na łąkach położonych na północny-zachód od Strażnicy na Rozdrożu." #: questlist_v0610.json:benbyr:21 msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them." msgstr "Zacząłem zarzynać owce. Powinienem wrócić do Benbyra, kiedy tylko zabiję wszystkie osiem ." #: questlist_v0610.json:benbyr:30 msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead." msgstr "Benbyr był uradowany słysząc, że wszystkie owce Tinlyna są zarżnięte." #: questlist_v0610.json:benbyr:60 msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep." msgstr "Odmówiłem pomocy Benbyrowi w zabiciu owiec Tinlyna." #: questlist_v0610.json:rogorn msgid "The path is clear to me" msgstr "Ścieżka jest dla mnie jasna" #: questlist_v0610.json:rogorn:10 msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn." msgstr "Minarra ze swej wieży w Strażnicy na Rozdrożu widziała bandę łotrów zmierzających na zachód, w kierunku Wieży Carn. Minarra była pewna, że odpowiadali oni opisowi ludzi, za których głowy w Feygard wyznaczono nagrodę. Jeśli to naprawdę są ludzie o których myśli Minarra, to najprawdopodobniej ich przywódcą jest szczególnie bezwzględny bandyta o imieniu Rogorn ." #: questlist_v0610.json:rogorn:20 msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes." msgstr "Pomagam Minarrze znaleźć bandę łotrów o której mówiła. Powinienem udać się drogą prowadzącą na zachód od Strażnicy na Rozdrożu i odszukać ich. Rzekomo ukradli trzy fragmenty cennego malowidła, a za ich dotychczasowe zbrodnie ciąży na nich wyrok śmierci." #: questlist_v0610.json:rogorn:21 msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion." msgstr "Minarra powiedziała mi także, abym nie wierzył w to, co od nich usłyszę. W szczególności powinienem uważać na to, co powie Rogorn i traktować to bardzo podejrzliwie." #: questlist_v0610.json:rogorn:30 msgid "I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by Rogorn." msgstr "Niedaleko drogi prowadzącej na zachód, do Wieży Carn napotkałem prowadzoną przez Rogorna bandę łotrów." #: questlist_v0610.json:rogorn:35 msgid "Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in Feygard, while they themselves have never even been to Feygard." msgstr "Rogorn powiedział mi, że on i jego towarzysze zostali niesłusznie oskarżeni o kradzież i morderstwa, których mieli dopuścić się w Feygard. Nie mogli dokonać zarzucanych im czynów, ponieważ nigdy wcześniej nie zawitali do tego miasta." #: questlist_v0610.json:rogorn:40 msgid "I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to Minarra with the three pieces of the painting once they are dead." msgstr "Postanowiłem zaatakować Rogorna i jego zbirów. Powinienem wrócić do Minarry wraz z trzema fragmentami malowidła, które znalazłem przy ich zwłokach." #: questlist_v0610.json:rogorn:45 msgid "I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for someone else." msgstr "Postanowiłem nie atakować Rogorna i jego zbirów, ale zamiast zameldować o tym Minnarze powiem jej, że musiała się pomylić, biorąc za nich jakichś przypadkowych ludzi." #: questlist_v0610.json:rogorn:50 msgid "Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my services to Feygard will be appreciated." msgstr "Minarra podziękowała mi za rozprawienie się ze złodziejami i zaznaczyła, że moja służba dla Feygard będzie odpowiednio doceniona." #: questlist_v0610.json:rogorn:55 msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter." msgstr "Kiedy powiedziałem Minarrze, że musiała się pomylić biorąc przypadkowych ludzi za bandę Rogorna, stała się nieco podejrzliwa, ale podziękowała mi za pomoc, której udzieliłem jej w tej sprawie." #: questlist_v0610.json:rogorn:60 msgid "I have helped Minarra with her task." msgstr "Pomogłem Minarrze w realizacji jej misji." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment msgid "Feygard errands" msgstr "Interesy Feygard" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10 msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things." msgstr "Spotkałem Gandorena, dowódcę załogi Strażnicy na Rozdrożu. Powiedział mi o problemach w Loneford, które sprawiły, iż strażnicy mają więcej obowiązków niż zazwyczaj. Z tego powodu, nie mogą oni wypełniać swych normalnych zadań osobiście, lecz potrzebują pomocy w pewnych podstawowych misjach." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20 msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south." msgstr "Gandoren chce, abym pomógł im poprzez dostarczenie przesyłki złożonej z 10 żelaznych mieczy do innego posterunku, położonego na południe od strażnicy ." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21 msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard." msgstr "Zgodziłem się pomóc Gandorenowi w dostarczeniu przesyłki, traktując to jako służbę dla Feygard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22 msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment." msgstr "Niechętnie zgodziłem się pomóc Gandorenowi w dostarczeniu przesyłki." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25 msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "Powinienem dostarczyć przesyłkę dowódcy patrolu Feygard, stacjonującego w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26 msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her." msgstr "Gandoren powiedział mi, że Ailshara okazywała zainteresowanie przesyłką Feygard i kazał mi trzymać się od niej z daleka." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30 msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead." msgstr "Ailshara w rzeczy samej interesuje się przesyłką, i chce abym zamiast tego pomógł Nor City." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35 msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead." msgstr "Jeśli chcę pomóc Ailsharze i miastu Nor City, to powinienem dostarczyć przesyłkę nie do dowódcy patrolu, lecz do kowala w wiosce Vilegard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50 msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "Dostarczyłem przesyłkę dowódcy patrolu straży stacjonującego w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”. Powinienem udać się z powrotem do Strażnicy na Rozdrożu i poinformować Gandorena, że wypełniłem misję." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55 msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard." msgstr "Dostarczyłem przesyłkę kowalowi w Vilegard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56 msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones." msgstr "Kowal w Vilegard dał mi zużytą broń, którą mam dostarczyć dowódcy patrolu straży Feygard stacjonującej w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem” zamiast tej, którą przekazał mi Gandoren." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60 msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "Dostarczyłem zużytą broń dowódcy patrolu straży Feygard stacjonującego w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”. Powinienem teraz udać się do Strażnicy na Rozdrożu i poinformować Gandorena, że wypełniłem misję." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment." msgstr "Gandoren podziękował mi za dostarczenie przesyłki." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara." msgstr "Gandoren podziękował mi za dostarczenie przesyłki. Nie podejrzewał niczego. Powinienem także złożyć meldunek Ailsharze." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82 msgid "I have reported back to Ailshara." msgstr "Złożyłem meldunek u Ailshary." #: questlist_v0610.json:loneford msgid "Flows through the veins" msgstr "Płynie w żyłach" #: questlist_v0610.json:loneford:10 msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown." msgstr "Słyszałem historię o Loneford. Podobno większość tamtejszych ludzi ostatnio zachorowała, a niektórzy spośród chorych nawet zmarli. Przyczyna epidemii jest do tej pory nieznana." #: questlist_v0610.json:loneford:11 msgid "I should investigate what could have caused the people of Loneford to become ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the surrounding areas about what they think is the cause." msgstr "Powinienem przeprowadzić śledztwo, które wyjaśniłoby co jest przyczyną choroby, na którą zapadli mieszkańcy Loneford. Aby zdobyć jakieś wskazówki, muszę porozmawiać z mieszkańcami Loneford i okolic, aby dowiedzieć się, co oni myślą o tej sprawie." #: questlist_v0610.json:loneford:21 msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City." msgstr "Załoga Strażnicy na Rozdrożu jest pewna, że choroba w Loneford to efekt sabotażu, za który odpowiedzialni są kapłani lub ludzie z Nor City." #: questlist_v0610.json:loneford:22 msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have." msgstr "Niektórzy mieszkańcy Loneford wierzą, że choroba to sprawka strażników z Feygard. W niektórych przypadkach choroba sprawia, że ludzie z dnia na dzień cierpią coraz bardziej." #: questlist_v0610.json:loneford:23 msgid "Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow." msgstr "Talion, kapłan z kaplicy w Loneford uważa, że choroba to kara zasłana przez Cień na mieszkańców wsi za ich brak wiary." #: questlist_v0610.json:loneford:24 msgid "Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that has approached Taevinn in a threatening manner several times." msgstr "Taevinn w Loneford jest przekonany, że z chorobą ma coś wspólnego Sienn, przebywający w stodole na południowym wschodzie. Ponoć Sienn ma zwierzaka, który już kilka razy zbliżył się do Taevinna z zamiarem ugryzienia go." #: questlist_v0610.json:loneford:25 msgid "I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw something that he doesn't dare tell anyone." msgstr "Muszę udać się do gospody w Loneford i porozmawiać z mężczyzną o imieniu Landa. Plotka głosi, że widział coś, o czym teraz nie odważy się powiedzieć nikomu." #: questlist_v0610.json:loneford:30 msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?" msgstr "Landa z początku pomylił mnie z kimś. Ponoć widział chłopca, myszkującego niedaleko studni w noc poprzedzającą wybuch epidemii. Bał mi się o tym powiedzieć na początku, ponieważ wyglądałem zupełnie tak samo jak ów chłopiec. Czy to możliwe, że widział mojego brata?" #: questlist_v0610.json:loneford:31 msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village." msgstr "Ponadto, następnej nocy po tym jak zobaczył chłopca przy studni, widział Bucetha pobierającego z niej próbki wody. Co ciekawe, w przeciwieństwie do pozostałych mieszkańców, Buceth nie zachorował." #: questlist_v0610.json:loneford:35 msgid "I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing at the well, and about whether he knows anything about Andor." msgstr "Powinienem pójść do kaplicy w Loneford i wypytać Bucetha o to, co robił przy studni i czy cokolwiek wie o Andorze." #: questlist_v0610.json:loneford:41 msgid "I have bribed Buceth into talking to me." msgstr "Musiałem przekupić Bucetha aby nakłonić go do rozmowy że mną." #: questlist_v0610.json:loneford:42 msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow." msgstr "Powiedziałem Bucethowi, że jestem gotów podążać za Cieniem." #: questlist_v0610.json:loneford:45 msgid "Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering some samples from the water well." msgstr "Buceth powiedział, że został przysłany przez kapłanów z Nor City, aby upewnić się, że blask Cienia roztacza się nad Loneford. Ponoć ci sami kapłani wysłali do Loneford chłopca z pewną misją, a zadaniem Bucetha było tylko zdobycie próbek wody że studni." #: questlist_v0610.json:loneford:50 msgid "I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford." msgstr "Zaatakowałem Bucetha. Powinienem zanieść wszystkie przedmioty, jakie przy nim znajdę do Kuldana, dowódcy straży w Loneford. Znajdę go w długim budynku." #: questlist_v0610.json:loneford:54 msgid "I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in Loneford." msgstr "Przekazałem Kuldanowi fiolkę którą Buceth miał przy sobie." #: questlist_v0610.json:loneford:55 msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further." msgstr "Kuldan podziękował mi za znalezienie przyczyn tajemniczej choroby. Od teraz woda pitna w Loneford będzie przywożona, a nie jak fo tej pory czerpana ze studni. Jeśli chcę pomagać dalej w tej sprawie, to zgodnie z sugestią Kuldana powinienem udać się do Feygard i porozmawiać z zarządcą zamku." #: questlist_v0610.json:loneford:60 msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow." msgstr "Obiecałem zatrzymać historię Bucetha tylko dla siebie. Jeśli Andor naprawdę tu był, to musiał mieć naprawdę bardzo ważny powód, aby zrobić to co zrobił. Jeśli chcę dowiedzieć się czegoś więcej o Cieniu, to zgodnie że wskazówkami Bucetha powinienem udać się do Nor City i porozmawiać z opiekunem świątyni." #: questlist_v0611.json:thorin msgid "Bits and pieces" msgstr "Resztki i Kawałki" #: questlist_v0611.json:thorin:20 msgid "In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help him find the remains of his former travelling companions. I should find the remains of all six of them and return them to him." msgstr "W jaskini na wschodzie, spotkałem mężczyznę imieniem Thorin, który poprosił mnie o pomoc w znalezieniu szczątków jego byłych towarzyszy wędrówki. Powinienem znaleźć i przynieść mu szczątki wszystkich sześciu jego kompanów." #: questlist_v0611.json:thorin:31 #: questlist_v0611.json:thorin:32 #: questlist_v0611.json:thorin:33 #: questlist_v0611.json:thorin:34 #: questlist_v0611.json:thorin:35 #: questlist_v0611.json:thorin:36 msgid "I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in." msgstr "Znalazłem szczątki szkieletu w tej samej jaskini, w której poznałem Thorina." #: questlist_v0611.json:thorin:40 msgid "Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his bed to rest, and is willing to sell me some of his potions." msgstr "Thorin podziękował mi za pomoc, której mu udzieliłem. Jako dowód wdzięczności pozwolił mi korzystać że swojego posłania oraz zgodził się sprzedać mi kilka swoich mikstur." #: questlist_v0611.json:algangror msgid "Of mice and men" msgstr "Myszy i ludzie" #: questlist_v0611.json:algangror:10 msgid "In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror." msgstr "W samotnym domu na półwyspie, zlokalizowanym na północnym brzegu jeziora Laeroth leżącego w górach na północnym-wschodzie, spotkałem kobietę o imieniu Algangror." #: questlist_v0611.json:algangror:11 msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement." msgstr "Miała problem z gryzoniami i potrzebowała pomocy w rozprawieniu się z tymi spośród nich, które udało się jej uwięzić w piwnicy." #: questlist_v0611.json:algangror:15 msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement." msgstr "Zgodziłem się pomóc Algangror w rozprawieniu się z gryzoniami. Mam do niej wrócić, gdy tylko zabiję wszystkie sześć szczurów w jej piwnicy." #: questlist_v0611.json:algangror:20 msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem." msgstr "Algangror podziękowała mi za pomoc w rozwiązaniu problemu." #: questlist_v0611.json:algangror:21 msgid "She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. Under no circumstances should I tell anyone where she is." msgstr "Powiedziała mi także, abym nie rozmawiał z nikim w Remgard o aktualnym miejscu jej pobytu. Ponoć poszukują jej z pewnych powodów, o których to wolałaby nie mówić. Pod żadnym pozorem nie mogę zdradzić nikomu, gdzie ona jest." #: questlist_v0611.json:algangror:100 msgid "I will not help Algangror with her task." msgstr "Nie pomogę Algangror w realizacji jej planów." #: questlist_v0611.json:algangror:101 msgid "Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task." msgstr "Algangror nie chce już ze mną rozmawiać, więc nie będę w stanie pomóc w realizacji jej planów." #: questlist_v0611_2.json:toszylae msgid "An involuntary carrier" msgstr "Mimowolny przewoźnik" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:10 msgid "On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the 'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, he is determined that it must be stopped." msgstr "Przy drodze pomiędzy Loneford a Brimhaven znalazłem wyschnięte jezioro z rozciągającym się pod nim rozległym systemem jaskiń. W ich głębi, natknąłem się na Ulirfendora - kapłana Cienia z Brimhaven. Ulirfendor stara się przetłumaczyć inskrypcję w świątyni Kazaula. Póki co, jest przekonany, że napis mówi coś o 'Mrocznym Obrońcy', Chociaż nie jest pewny do końca co to oznacza, to twierdzi że to coś musi być powstrzymane." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:11 msgid "Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but the next parts have been completely eroded from the rock." msgstr "Ulirfendor potrzebuje pomocy w uzupełnieniu brakujących fragmentów napisu w świątyni Kazaula. Rozpoczyna się on od słów 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', natomiast pozostała część z uwagi na erozję skał jest nieczytelna." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:15 msgid "I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some clue as to what the missing parts are." msgstr "Zgodziłem się pomóc Ulirfendorowi w poszukiwaniach brakującej części napisu. Ulirfendor wierzy, że mówi on o potężnej istocie, żyjącej gdzieś głęboko w podziemiach. Może przy niej uda się odnaleźć jakieś wskazówki odnośnie zatartych słów." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:20 msgid "Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should return to him at once." msgstr "Głęboko w podziemiach, napotkałem promieniującego strażnika, broniącego dostępu do czegoś. Wypowiedział on słowa 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. To musi być to czego szukał Ulirfendor. Powinienem natychmiast wrócić do niego i podzielić się mym odkryciem.." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:21 msgid "I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more." msgstr "Próbowałem zaatakować strażnika, ale nie byłem w stanie nawet zbliżyć się do niego. Jakaś potężna siła mnie powstrzymywała. Może Ulirfendor wie coś więcej." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:30 msgid "Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of the inscription." msgstr "Ulirfendor był bardzo zadowolony, słysząc że znalazłem brakującą część inskrypcji." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:32 msgid "He also told me the continuation of the inscription, but did not know what it means. I should go back to the guardian and speak the words that Ulirfendor told me." msgstr "Powiedział mi także jak brzmi dalsza część napisu, nie wiedząc wszakże co oznacza. Powinienem wrócić do strażnika i powtórzyć mu słowa Ulirfendora." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:42 msgid "I have spoken the words to the guardian." msgstr "Wypowiedziałem słowa strażnikowi." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:45 msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me." msgstr "Strażnik zaśmiał się w sposób, który dosłownie zamroził mi krew w żyłach, a następnie zaatakował." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:50 msgid "I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor." msgstr "Pokonałem strażnika i dotarłem do lisza 'Toszylae'. Udało mu się zainfekować mnie czymś. Muszę go zabić i wrócić do Ulirfendora." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:60 msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words." msgstr "Ulirfendor powiedział, że udało mu się przetłumaczyć słowa które wypowiedziałem do strażnika. Oznaczają one mniej więcej 'Ofiaruję moje ciało Kazaulowi'. Ulirfendor był bardzo zaniepokojony konsekwencjami wynikającymi z ich wypowiedzenia i żałował, że kazał mi je wymówić do strażnika." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:70 msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now." msgstr "Ulirfendora uradowała wiadomość o śmierci lisza. Pokonanie go oznacza, że ludzie przebywający w okolicy powinni być już bezpieczni." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector msgid "The dark protector" msgstr "Mroczny Opiekun" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10 msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it." msgstr "Przy zwłokach pokonanego przeze mnie lisza 'Toszylae' znalazłem dziwnie wyglądający hełm. Muszę zapytać Ulirfendora, czy wie może coś więcej na jego temat." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15 msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately." msgstr "Ulirfendor uważa, że ten artefakt jest tym czymś, o czym mówi inskrypcja w kaplicy, i że ściągnie nieszczęścia na wszystkich w otoczeniu tego, który będzie go nosił. Chce, abym natychmiast go zniszczył." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26 msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "Aby zniszczyć artefakt, będę musiał dać hełm i serce lisza Ulirfendorowi." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30 msgid "I have given the helmet to Ulirfendor." msgstr "Oddałem hełm Ulirfendorowi." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31 msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "Oddałem serce lisza Ulirfendorowi." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35 msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought." msgstr "Ulirfendor zniszczył artefakt. Ludzie mieszkający w okolicznych wsiach nie są już zagrożeni wszelkimi nieszczęściami jakie ten hełm niósł ze sobą." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow." msgstr "W podzięce za pomoc w pozbyciu się lisza i hełmu, Ulirfendor udzielił mi mrocznego błogosławieństwa Cienia." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me the dark blessing of the Shadow, but I declined." msgstr "W podzięce za pomoc w pozbyciu się lisza i hełmu, Ulirfendor chciał mi udzielić mrocznego błogosławieństwa Cienia, ale odmówiłem." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50 msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it." msgstr "Postanowiłem zatrzymać hełm dla siebie. Kto wie, jaką moc będę mógł z niego uzyskać." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51 msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet." msgstr "Ulirfendor zaatakował mnie, gdy postanowiłem zatrzymać hełm dla siebie." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55 msgid "I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete the ritual by the shrine if I want to use the helmet." msgstr "Przy kaplicy w której przebywał Ulirfendor znalazłem księgę. Mówi ona o rytuale, który pozwala przywrócić hełmowi jego prawdziwą moc. Powinienem wykonać tenże rytuał w kaplicy, jeśli chcę używać hełmu." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60 msgid "I have started the Kazaul ritual." msgstr "Rozpocząłem odprawiać rytuał Kazaula." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65 msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine." msgstr "Umieściłem hełm z przodu kaplicy Kazaula." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66 msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine." msgstr "Umieściłem serce lisza z przodu kaplicy Kazaula." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70 msgid "The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its former glory." msgstr "Ukończyłem rytuał i tym samym przywróciłem moc hełmu do dawnej świetności." #: questlist_v0611_2.json:maggots msgid "I have it in me" msgstr "Mam to w sobie" #: questlist_v0611_2.json:maggots:10 msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels." msgstr "Głęboko w jaskini, napotkałem lisza Kazaula. W jakiś tylko sobie znany sposób zdołał mnie zainfekować czymś, co pełza mi po całym brzuchu! Muszę znaleźć jakiś sposób, jak pozbyć się tego czegoś. Powinienem porozmawiać z Ulirfendorem, albo poszukać pomocy w jakiejś świątyni." #: questlist_v0611_2.json:maggots:20 msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late." msgstr "Ulirfendor powiedział mi, że dawno temu czytał trochę o larwach, które żywią się na żywą tkanką. U tego, kto je nosi w sobie mogą wywołać objawy które nazwał 'niezwykłym' uczuciem, a ich jaja mogą powoli zabijać nosiciela od wewnątrz. Muszę zatem natychmiast znaleźć pomoc, zanim będzie za późno." #: questlist_v0611_2.json:maggots:21 msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once." msgstr "Ulirfendor twierdzi, że pewien kapłan Cienia będzie w stanie mi pomóc. Powinienem natychmiast udać się do Loneford i w tamtejszej kaplicy odnaleźć Taliona." #: questlist_v0611_2.json:maggots:30 msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the irdeghs that have been spotted to the east." msgstr "Talion w Loneford wymienił mi po kolei, co potrzebuje aby mnie uleczyć. Powinienem dostarczyć mu cztery składniki. Są nimi: pięć kości, dwie garście zwierzęcej sierści, gruczoł jadowy Irdegh i jedna pusta fiolka. Kości i sierść można zdobyć u zwierząt żyjących na pustkowiach, natomiast gruczoł jadowy występuje o istot zwanych Irdegh występujących na wschodzie." #: questlist_v0611_2.json:maggots:40 msgid "I have brought the five bones to Talion." msgstr "Przyniosłem Talionowi pięć kości." #: questlist_v0611_2.json:maggots:41 msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion." msgstr "Przyniosłem Talionowi dwie garście zwierzęcej sierści." #: questlist_v0611_2.json:maggots:42 msgid "I have brought one irdegh poison gland to Talion." msgstr "Przyniosłem Talionowi gruczoł jadowy Irdegh." #: questlist_v0611_2.json:maggots:43 msgid "I have brought an empty vial to Talion." msgstr "Przyniosłem Talionowi pustą fiolkę." #: questlist_v0611_2.json:maggots:45 msgid "I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these things." msgstr "Przyniosłem Talionowi wszystkie składniki, których potrzebuje aby mnie wyleczyć." #: questlist_v0611_2.json:maggots:50 msgid "Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very valuable. I cannot imagine for what." msgstr "Talion uwolnił mnie od larw Kazaula. Udało mi się umieścić jedną z nich w pustej fiolce, na co Talion powiedział mi, że może to być bardzo cenne. Jakoś nie mogę sobie wyobrazić dlaczego." #: questlist_v0611_2.json:maggots:51 msgid "Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee." msgstr "Z uwagi na moją wcześniejszą przypadłość, Talion zgodził się pomóc mi poprzez roztoczenie nade mną błogosławieństwa Cienia. Mogę je otrzymać kiedy zechcę, oczywiście za pewną opłatą." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight msgid "A difference of opinion" msgstr "Różnica zdań" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10 msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard." msgstr "Będąc w Remgard, słyszałem historię o dwóch, ciągle kłócących się siostrach o imionach Elwel i Elwyl. Ponoć swoimi krzykami podczas nocnych awantur budzą wszystkich w okolicy. Powinienem odwiedzić ich dom położony w południowej części miasta Remgard." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20 msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years." msgstr "Rozmawiałem z Elwyl, jedną z sióstr Elwille z Remgard. Jest wściekła na swoją siostrę za to, że zaprzecza ona nawet najbardziej oczywistym faktom. Podobno, obie nie zgadzają się że sobą już od dobrych kilku lat." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21 msgid "Elwel will not speak to me." msgstr "Elwel nie odzywa się do mnie." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30 msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion was a green substance." msgstr "W jednej sprawie siostry nie zgadzają się w tym momencie, a mianowicie jakiego koloru jest mikstura, którą miejski alchemik Hjaldar zwykł wytwarzać. Elwyl twierdzi, że mikstura skupienia i celności, którą przygotowywał Hjaldar była niebieska, natomiast Elwel nalega, że fiolka zawierała zieloną substancję." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31 msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong." msgstr "Elwyl pragnie, abym dostarczył jej miksturę skoncentrowanej celności od miejscowego alchemika Hjaldara, tak aby mogła w końcu udowodnić Elwel, że ta jest w błędzie." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40 msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry." msgstr "Rozmawiałem z Hjaldarem w Remgard. Niestety, Hjaldar nie wytwarza już eliksirów, odkąd wyczerpały się jego zapasy ekstraktu ze szpiku Lysona." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41 msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met." msgstr "Ponoć stary druh Hjaldara o imieniu Mazeg miałby do sprzedania pewną ilość ekstraktu że szpiku Lysona. Niestety, nie wiadomo do końca gdzie on aktualnie przebywa. Hjaldar wie tylko, że. Mazeg podróżował daleko na zachód, gdy widzieli się po raz ostatni." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45 msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again." msgstr "Powinienem odnaleźć Mazega i zdobyć trochę ekstraktu ze szpiku Lysona, tak aby Hjaldar znów mógł wytwarzać swoje eliksiry." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold." msgstr "Rozmawiałem z Mazegiem w górskiej osadzie Blackwater. Mając na względzie to, że pomogłem wcześniej jej mieszkańcom, będzie skłonny odsprzedać mi fiolkę ekstraktu ze szpiku Lysona za jedyne 400 sztuk złota." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold." msgstr "Rozmawiałem z Mazegiem w górskiej osadzie Blackwater. Jest skłonny odsprzedać mi fiolkę ekstraktu ze szpiku Lysona za 800 sztuk złota." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55 msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar." msgstr "Kupiłem od Mazega porcję ekstraktu że szpiku Lysona. Powinienem wrócić do Remgard i przekazać ją Hjaldarowi." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60 msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract." msgstr "Hjaldar podziękował mi za przyniesienie ekstraktu." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61 msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus." msgstr "Hjaldar znów może tworzyć swoje eliksiry, a ponadto z chęcią mi je sprzeda. Podarował mi nawet pierwsze mikstury, które wytworzył. Powinienem teraz udać się do domu sióstr Elwille i pokazać im eliksir skoncentrowanej celności." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70 msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl." msgstr "Dałem Elwyl eliksir skoncentrowanej celności." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71 msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong." msgstr "Niestety, nie zakończyło to ani nie złagodziło ich kłótni. Wręcz przeciwnie - są na siebie coraz bardziej wściekłe, od kiedy okazało się, że obie były w błędzie." #: questlist_v0611_3.json:remgard msgid "Everything in order" msgstr "Wszystko w porządku" #: questlist_v0611_3.json:remgard:10 msgid "I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of some of the townspeople." msgstr "Dotarłem do mostu, przez który prowadziła jedyną droga do miasta Remgard. Według tego co powiedział strażnik mostu, miasto jest zamknięte dla przyjezdnych oraz żaden z przebywających w nim nie może go opuścić. Przyczyną tego stanu rzeczy jest śledztwo w sprawie zaginięcia kilku mieszkańców." #: questlist_v0611_3.json:remgard:15 msgid "I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate what has happened to the townspeople that have disappeared." msgstr "Zaoferowałem mieszkańcom Remgard moją pomoc w śledztwie mającym na celu rozwikłanie zagadki tajemniczego zaginięcia kilku mieszczan." #: questlist_v0611_3.json:remgard:20 msgid "The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants that may be there." msgstr "Strażnik na moście poprosił mnie o zbadanie opuszczonego domu, położonego na wschód od miasta, na północnym brzegu jeziora. Powinienem uważać na wszystkich ludzi, jakich mogę tam spotkać." #: questlist_v0611_3.json:remgard:30 msgid "I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the abandoned house." msgstr "Zameldowałem strażnikowi na moście, że w opuszczonym domu napotkałem kobietę o imieniu Algangror." #: questlist_v0611_3.json:remgard:31 msgid "I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty." msgstr "Zameldowałem strażnikowi na moście, że opuszczony dom był pusty." #: questlist_v0611_3.json:remgard:35 msgid "I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably be found in the tavern to the southeast." msgstr "Udzielono mi zezwolenia na wejście do Remgard. Powinienem spotkać się z Jhaeldem, sprawującym tu pieczę nad wszystkim, aby porozmawiać o tym co dalej mam robić. Najprawdopodobniej mogę go znaleźć w tawernie w południowo-wschodniej części miasta.." #: questlist_v0611_3.json:remgard:40 msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it." msgstr "Jhaeld był raczej arogancki w stosunku do mnie, ale wyznał w końcu, że od pewnego czasu mają problem polegający na tym, że mieszkańcy miasta znikają w tajemniczych okolicznościach. Nie mają zielonego pojęcia z jakiego powodu." #: questlist_v0611_3.json:remgard:50 msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people." msgstr "Powinienem spotkać się z czwórką spośród mieszkańców Remgard, i zapytać ich czy nie wiedzą czegoś, co mogłoby wyjaśnić sprawę tajemniczych zniknięć, które ostatnio miały miejsce." #: questlist_v0611_3.json:remgard:51 msgid "First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in the south-westernmost farmhouse." msgstr "Pierwszą osobą jest Norath, któremu zaginęła żona o imieniu Bethir. Norath mieszka na farmie w południowo-zachodniej części miasta." #: questlist_v0611_3.json:remgard:52 msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern." msgstr "Następnie powinienem porozmawiać z rycerzami Elythom. Mogę ich znaleźć w miejscowej gospodzie." #: questlist_v0611_3.json:remgard:53 msgid "Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south." msgstr "Trzecią osobą z którą muszę porozmawiać jest starsza kobieta o imieniu Duaina, mieszkająca w w domu na południu." #: questlist_v0611_3.json:remgard:54 msgid "Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of town." msgstr "Czwartą i zarazem ostatnią osobą z którą mam odbyć rozmowę jest płatnerz o imieniu Rothses. Mieszka on w zachodniej części miasta." #: questlist_v0611_3.json:remgard:59 msgid "I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not heard me." msgstr "Próbowałem powiedzieć Jhaeldowi o Algangror, ale zbył mnie udając, że nie słyszy tego co mówię." #: questlist_v0611_3.json:remgard:61 msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her." msgstr "Rozmawiałem z Norathem. Niedawno ostro się posprzeczał z żoną i nie ma pojęcia co mogło się z nią stać." #: questlist_v0611_3.json:remgard:62 msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however." msgstr "Ostatnio zaginął jeden z przebywających w gospodzie w Remgard rycerzy Elythom. Nikt nie zauważył nawet, kiedy to się stało." #: questlist_v0611_3.json:remgard:63 msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway." msgstr "Duaina widziała mnie już wcześniej w swoich wizjach. Nie zrozumiałem wszystkiego z tego co powiedziała, ale z pozostałej części wywnioskowałem, że ja i Andor jesteśmy częścią jakiegoś większego planu. Jestem ciekaw co to oznacza? Nic nie wspomniała o zaginionych ludziach, a przynajmniej nie powiedziała na ten temat czegoś, co mogłem zrozumieć." #: questlist_v0611_3.json:remgard:64 msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that." msgstr "Rothses powiedział mi, że Bethir odwiedziła go w noc poprzedzającą jej zniknięcie, aby sprzedać mu ekwipunek. Nie widział jednak, dokąd potem poszła." #: questlist_v0611_3.json:remgard:70 msgid "I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did not get any information from any of them about what may have happened to the missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next." msgstr "Rozmawiałem już ze wszystkimi, do których skierował mnie Jhaeld, ale nie uzyskałem od nich żadnej konkretnej informacji, która wyjaśniłaby co się stało z zaginiomych ludźmi. Powinienem wrócić do Jhaelda i dowiedzieć się, co w związku z tym planuje." #: questlist_v0611_3.json:remgard:75 msgid "Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people that I was sent to talk to." msgstr "Jhaeld był wyraźnie zdenerwowany tym, że nie udało mi się wyciągnąć od ludzi informacji po które zostałem wysłany." #: questlist_v0611_3.json:remgard:80 msgid "If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for clues in other places." msgstr "Jeśli nadal chcę pomóc Jhaeldowi i pozostałym mieszkańcom Remgard, to powinienem poszukać tropów gdzie indziej." #: questlist_v0611_3.json:remgard:110 msgid "Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what happened to the missing people of Remgard." msgstr "Jhaeld nie chce ze mną rozmawiać. Nie pomogę im w wyjaśnieniu tego, co stało się z zaginionymi mieszkańcami Remgard." #: questlist_v0611_3.json:remgard2 msgid "What is that stench?" msgstr "Co tak śmierdzi?" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:10 msgid "I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern shore of the lake outside Remgard." msgstr "Powiedziałem Jhaeldowi, zarządcy Remgard, o kobiecie zwanej Algangror, która przebywa w opuszczonym domu położonym na wschód od miasta, idąc wzdłuż północnego brzegu jeziora otaczającego Remgard." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:20 msgid "Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going against her since he is afraid of what might happen to all of them." msgstr "Jhaeld powiedział, że raczej nie rozprawi się z nią, odkąd przekonał się jak bardzo jest niebezpieczna. W trosce o bezpieczeństwo strażników, nie zaryzykuje starcia z nią, bojąc się tego, co mogłoby się stać im wszystkim." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:21 msgid "If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful." msgstr "Jeśli chcę pomóc Jhaeldowi i mieszkańcom Remgard, to powinienem znaleźć jakiś sposób na pozbycie się Algangror. Zostałem także uprzedzony o tym, abym zachował szczególną ostrożność." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:30 msgid "Algangror admitted to me that she had made some people disappear from Remgard. She would not tell me what happened to them though." msgstr "Algangror przyznała mi się do tego, że przyczyniła się do zniknięcia niektórych mieszkańców Remgard. Nie chce jednak powiedzieć mi, co się z nimi stało." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:35 msgid "I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of defeating her when she is dead." msgstr "Zaatakowałem Algangror. Powinienem wrócić do Jhaelda z jakimś dowodem na to, że ją pokonałem i zabiłem." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:40 msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror." msgstr "Powiedziałem Jhaeldowi, że pokonałem Algangror." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:41 msgid "Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should now be safe, and the town can be opened to outsiders again." msgstr "Jhaeld ucieszył się słysząc dobre wieści. Mieszkańcy Remgard powinni być już bezpieczni, a miasto znów może być otwarte dla wędrowców." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:45 msgid "For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my equipment." msgstr "W podzięce za pomoc mieszkańcom Remgard w rozwikłaniu zagadki zaginionych ludzi, Jhaeld polecił mi abym porozmawiał z Rothsesem. Powinien on być w stanie ulepszyć niektóre rzeczy z mojego ekwipunku." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:46 msgid "Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping the people of Remgard find out what happened to the missing people." msgstr "Ervelyn, krawiec z Remgard, w podzięce za rozwikłanie zagadki zaginionych mieszkańców miasta, dała mi kapelusz z piórkiem." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols msgid "The five idols" msgstr "Pięć bożków" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10 msgid "Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot." msgstr "Algangror chce, abym pomógł jej w realizacji pewnego zadania. Nie chce opisać istoty tegoż zadania jak i powodów dla których chce wcielić w życie swój plan. Jeśli jej pomogę, to dostanę w zamian magiczny naszyjnik, który zapewne jest dużo wart." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20 msgid "I have agreed to help Algangror with her task." msgstr "Zgodziłem się pomóc Algangror w realizacji jej planów." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30 msgid "Algangror wants me to place five idols near five different people in Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and must be hidden so that they are not found easily." msgstr "Algangror chce, abym umieścił pięć figurek w pobliżu łóżek pięciu różnych mieszkańców Remgard. Figurki powinny być schowane tak, aby nie mogły zostać łatwo odkryte." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31 msgid "The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the Remgard tavern." msgstr "Pierwszą osobą jest Jhaeld, zarządca miasta. Można go znaleźć w gospodzie w Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32 msgid "Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in one of the northern cabins in Remgard." msgstr "Drugą osobą, przy łóżku której mam podłożyć figurkę, jest farmer o imieniu Larni. Mieszka on w chacie w północnej części Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34 msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard." msgstr "Czwartą osobą jest Emerei, który mieszka w południowo-wschodniej części Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35 msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "Piątą osobą jest Carthe. Carthe mieszka we wschodniej częściej Remgard, niedaleko gospody." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37 msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols." msgstr "Nie mogę nikomu powiedzieć o mojej misji, ani o miejscach w których schowam figurki." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41 msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed." msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Jhaelda." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42 msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed." msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Larniego." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43 msgid "I have placed an idol by Arnal's bed." msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Arnala." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44 msgid "I have placed an idol by Emerei's bed." msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Emerei." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45 msgid "I have placed an idol by Carthe's bed." msgstr "Umieściłem figurkę obok łóżka Carthe." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50 msgid "All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told me to visit. I should return to Algangror." msgstr "Wszystkie figurki zostały umieszczone w pobliżu łóżek ludzi, o których wspominała mi Algangror. Powinienem wrócić do niej." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51 msgid "Algangror thanked me for helping her." msgstr "Algangror podziękowała mi za pomoc, jakiej jej udzieliłem." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60 msgid "She told me her story, with how she used to live in the city, but was persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally unjustified since she does no harm to people." msgstr "Opowiedziała mi swoją historię, z okresu gdy mieszkała w Remgard i była prześladowana za swoje przekonania. Według niej, było to zupełnie niesprawiedliwie, ponieważ nie wyrządziła nikomu krzywdy." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61 msgid "To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into her cabin and turn them into rats." msgstr "W ramach zemsty na mieszkańcach Remgard, zwabiła kilku z nich do chaty, po czym przemieniła ich w szczury." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70 msgid "For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "Za udzielenie pomocy w realizacji zadania, którego sama nie była w stanie wykonać, Algangror dała mi zaklęty naszyjnik o nazwie 'Rdzeń skazy'." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100 msgid "I have decided not to help Algangror with her task." msgstr "Postanowiłem nie pomagać Algangror w realizacji jej planów." #: questlist_v0611_3.json:kaverin msgid "Old friends?" msgstr "Starzy znajomi?" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:10 msgid "I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, who lives outside of Fallhaven." msgstr "Będąc w Remgard spotkałem mężczyznę o imieniu Kaverin, który jest najwyraźniej starym znajomym Unzela, przebywającego w okolicach Fallhaven." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:20 msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel." msgstr "Kaverin chce, abym dostarczył wiadomość Unzelowi." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:21 msgid "I have declined to help Kaverin." msgstr "Odmówiłem pomocy Kaverinowi." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:22 msgid "I have agreed to deliver the message." msgstr "Zgodziłem się dostarczyć wiadomość." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:25 msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel." msgstr "Kaverin dał mi list, który mam dostarczyć Unzelowi." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:30 msgid "I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard." msgstr "Dostarczyłem wiadomość Unzelowi. Powinienem wrócić do Kaverina w Remgard." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:40 msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel." msgstr "Kaverin podziękował mi za dostarczenie wiadomości Unzelowi." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:45 msgid "In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it leads to Vacor's old hideout." msgstr "W podzięce, Kaverin dał mi mapę, którą zdobył jakiś czas temu. Najprawdopodobniej wskazuje ona drogę do starej kryjówki Vacora." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:60 msgid "Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is dead." msgstr "Kaverin wpadł we wściekłość, gdy powiedziałem mu, że zabiłem Unzela i pomogłem Vacorowi. Zaatakował mnie. Zabiłem go i teraz powinienem udać się do Vacora." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:70 msgid "Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the seal, and seemed very interested in it." msgstr "Kaverin miał przy sobie zapieczętowaną wiadomość. Vacor natychmiast rozpoznał pieczęć i wyglądał na bardzo zainteresowanego poznaniem jej treści." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:75 msgid "I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor gave me an old map, leading to his old hideout." msgstr "Dałem Vacorowi wiadomość, którą znalazłem przy zwłokach Kaverina. W zamian Vacor dał mi mapę, wskazującą drogę do jego starej kryjówki." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:90 msgid "I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven." msgstr "Powinienem odnaleźć kryjówkę Vacora, kierując się na południowy zachód od Fallhaven, a potem na zachód od byłego więzienia Flagstone. Kryjówka powinna być gdzieś w pobliżu drogi." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:100 msgid "I have found Vacor's old hideout." msgstr "Znalazłem starą kryjówkę Vacora." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1 msgid "Destined for great things" msgstr "Przeznaczony do wielkich rzeczy" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10 msgid "I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of the Foaming Flask tavern, has had some troubles recently. I should try to find the Charwood cabin and find out what has happened." msgstr "Słyszałem plotkę o rzekomych kłopotach w jakie popadło pewne górnicze miasteczko w lesie Charwood, położone na północny zachód od gospody „Pod Spienionym Kuflem”. Powinienem je odnaleźć i wyjaśnić co się stało." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11 msgid "I heard someone mention that the mining town of Charwood heights has had some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "Słyszałem, jak ktoś wspominał o jakichś kłopotach w jakie popadło górnicze miasteczko na wzgórzach Charwood. Powinienem poszukać go w lesie na północny zachód od gospody „Pod Spienionym Kuflem”." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19 msgid "I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "Znalazłem chatę Charwood w lesie, na północny zachód od gospody „Pod Spienionym Kuflem”." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20 msgid "Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the mountain. They are still missing several of their friends and relatives from the Charwood heights, either killed or captured by the monsters." msgstr "Maevalia w chacie Charwood opowiedziała mi historię o ich ucieczce do podnóża gór po tym, jak ich górnicze osiedle zostało zaatakowane przez potwory. Ciągle jeszcze kilkoro z ich znajomych i krewnych jest zaginionych - prawdopodobnie zostali zabici lub pojmani przez potwory." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21 msgid "In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell and their armorer Fayvara." msgstr "Maevalia szczególnie wspominała o czwórce zaginionych, których najbardziej brakuje: ich byłej przywódczyni o imieniu Morenavia, fechmistrza o imieniu Falothen, uzdrowiciela o imieniu Ayell oraz płatnerza o imieniu Fayvara." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30 msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people." msgstr "Zgodziłem się pomóc mieszkańcom Charwood znaleźć ich zaginionych ludzi." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35 msgid "The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I should keep to the east and then head north." msgstr "Strażnik na zewnątrz chaty Charwood pozwolił mi udać się na wzgórza. Powinienem kierować się na wschód a potem skręcić na północ." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40 msgid "I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke of someone or something called 'The Thukuzun'." msgstr "Napotkałem jednego z potworów o którym wspominała Maevalia. Mówił o czymś lub kimś co nazywa się \"Thukuzun\"." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41 msgid "I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and freed him from the restraints that held him. He will try to make his way back to the Charwood cabin himself." msgstr "Znalazłem Falothena, fechmistrza ze wzgórz Charwood i uwolniłem go z pęt. Będzie próbował samodzielnie dotrzeć do chaty Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills." msgstr "Znalazłem szczątki ludzkie a między nimi pierścień z inskrypcją \"Morenavia\". To muszą być zwłoki byłej przywódczyni ludzi zamieszkujących wzgórza Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43 msgid "I have found the armorer Fayvara, and freed her from the restraints that held her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself." msgstr "Znalazłem Fayvara, płatnerza ze wzgórz Charwood i uwolniłem ją z pęt. Będzie próbowała samodzielnie dotrzeć do chaty Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia mentioned." msgstr "Znalazłem szczątki ludzkie a między nimi pierścień z inskrypcją \"Ayell\". To muszą być zwłoki uzdrowiciela o którym wspominała Maevalia." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50 msgid "Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it back to the Charwood cabin safely." msgstr "Maevalia podziękowała mi za odkrycie tego, co stało się z czwórką zaginionych o których mi wspomniała. Była naprawdę smutna, gdy usłyszała o losie Morenavii i Ayella. Falothen i Fayvara jakimś sposobem szczęśliwie dotarli do chaty Charwood o własnych siłach." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60 msgid "She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the basement of the Charwood cabin. I should go see them at once." msgstr "Powiedziała mi także, że zarówno Falothen jak i Fayvara pragną spotkać się ze mną w piwnicy Chaty Charwood. Powinienem natychmiast się z nimi zobaczyć." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65 msgid "Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll have to chose my preference and let him know." msgstr "Falothen ucieszył się widząc mnie znowu i w podzięce zaoferował mi naukę władania konkretnym typem broni. Może nauczyć mnie jak lepiej władać mieczem jedno- lub dwuręcznym, sztyletem, bronią obuchową, toporem bądź tez jak walczyć bez broni. Powinienem wybrać jaki styl walki preferuję i powiedzieć mu o tym." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70 msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords." msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać mieczem." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71 msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords." msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać mieczem dwuręcznym ." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72 msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers." msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać sztyletem." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73 msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons." msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać bronią obuchową." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74 msgid "Falothen has taught me how to better handle axes." msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać toporem." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75 msgid "Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons." msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej walczyć gołymi rękami, bez broni." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:76 msgid "Falothen has taught me how to better handle polearms." msgstr "Falothen nauczył mnie jak lepiej władać bronią drzewcową." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80 msgid "Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Falothen zaoferował mi, że w zamian za 5000 sztuk złota i dwa kryształy Oegyth może nauczyć mnie jak lepiej władać innym rodzajem broni." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90 msgid "Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in better handling of one type of armor. She can teach me better handling of shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose my preference and let her know." msgstr "Fayvara podziękowała mi za uratowanie jej i w podzięce zaoferowała mi trening korzystania z jednego typu pancerza. Może nauczyć mnie jak lepiej korzystać z tarczy, lekkich pancerzy, ciężkich pancerzy lub jak walczyć bez pancerza. Powinienem zadecydować co preferuję i powiedzieć jej o tym." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91 msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields." msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się tarczą." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92 msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor." msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się lekkim pancerzem." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93 msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor." msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej posługiwać się ciężkim pancerzem." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94 msgid "Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any armor." msgstr "Fayvara nauczyła mnie jak lepiej walczyć bez noszenia jakiegokolwiek pancerza." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100 msgid "Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Fayvara zaoferowała mi szansę nauki o innych typach pancerzy, ale żąda 6000 sztuk złota i dwóch kryształów Oegyth w zamian za naukę każdej umiejętności w której chciałbym być lepszy." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110 msgid "I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again." msgstr "Od Falothena nauczyłem się władać jednym typem broni ,a od Fayvary nauczyłem się stosować jeden typ pancerza. Powinienem znowu pójść zobaczyć się z Maevalią." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115 msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood." msgstr "Maevalia podziękowała mi za pomoc, jakiej udzieliłem mieszkańcom Charwood." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2 msgid "Trial by fire" msgstr "Próba ognia" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10 msgid "I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being invaded by the monsters in the first place was that something had been awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with strange noises coming from below it. When they finally broke through the ground around the markings, all the troubles started. I should talk to Maevalia again." msgstr "Słyszałem historię, jakoby głównym powodem inwazji potworów na wzgórza Charwood było obudzenie czegoś głęboko w kopalni. Ludzie w chacie Charwood mówią, że górnicy odkryli jakieś symbole na podłodze w jaskini i usłyszeli dziwne odgłosy dobiegające spod niej. Kiedy przebili się w dół w miejscu gdzie narysowane były znaki, to wtedy zaczęły się kłopoty. Powinienem znowu porozmawiać z Maevalią." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15 msgid "I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "Obiecałem Mavalii sprawdzić co kryje się w głębszych częściach kopalni Charwood. Powinienem uważać na niebezpieczne stwory które tam zamieszkują." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20 msgid "I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here seems to get hotter as I get deeper into the mine." msgstr "Dotarłem do zniszczonej części kopalni. Powietrze dookoła zdawało się być coraz gorętsze w miarę jak schodziłem coraz głębiej." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30 msgid "Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell her about it once I'm victorious." msgstr "Wśród pożarów w niższych częściach kopalni, napotkałem podobną do smoka istotę. Przypuszczam , że to właśnie ona jest źródłem wszystkich kłopotów. Powinienem spróbować ją zabić a potem wrócić do Maevalii i opowiedzieć jej o moim zwycięstwie." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40 msgid "I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to Maevalia." msgstr "Pokazałem Maevalii kość, którą wydobyłem ze zwłok Thukuzuma." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50 msgid "Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion." msgstr "Maevalia była szczęśliwa słysząc, że zabiłem źródło inwazji potworów." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2 msgid "Searching for madness" msgstr "W poszukiwaniu szaleństwa" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10 msgid "The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the Hira'zinn." msgstr "Alchemik Lodar zdaje się być ogarnięty obsesją na punkcie czegoś zwanego Hira`zinn." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15 msgid "Apparently, it relates to something that has started to happen recently." msgstr "Najwidoczniej odnosiło się to do czegoś, co zaczęło się dziać niedawno." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20 msgid "Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?" msgstr "Lodar dał mi świecący kamień, a potem powiedział mi że umożliwi mi on wejście do jakiegoś grobowca. Nie powiedział do jakiego, ani gdzie zlokalizowanego. Nie powiedział też jak go odnaleźć - poza tym że jest gdzieś \"pod spodem\". Jestem ciekaw \"pod spodem\" czego ?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30 msgid "In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. Could this be the one Lodar was referring to?" msgstr "W jaskini prowadzącej do kryjówki Lodara, zauważyłem coś, co wygląda jak grobowiec. Może to ten, o którym wspomniał Lodar?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35 msgid "The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the tomb. However, it seems that I am now able to enter." msgstr "Świecący kamień, który dał mi Lodar rozpadł się w pył, gdy tylko zbliżyłem się do grobowca. Mimo to, wydaje mi się, że będę w stanie wejść do środka." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40 msgid "I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar." msgstr "Wewnątrz grobowca napotkałem paskudną istotę. Przypuszczam, że to jest ów wspomniany przez Lodara Hira`zinn. Powinienem zabić go i powiedzieć o tym Lodarowi." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50 msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar." msgstr "Pokazałem serce Hira`zinna Lodarowi." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51 msgid "As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to snap out of his previous state of mind." msgstr "Lodar oprzytomniał, gdy tylko pokazałem mu serce Hira`zinna." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60 msgid "Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help me in any way he can. He has a large selection of potent potions available for me to purchase at a discount." msgstr "Lodar podziękował mi za pokonanie Hira`zinna. Obiecał mi także pomoc, we wszystkim w czym tylko będzie mógł. Posiada także ogromny wybór potężnych mikstur, które udostępni mi po niższych cenach." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots msgid "Lodar's potions" msgstr "Mikstury Lodara" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10 msgid "Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask." msgstr "Lodar powiedział, że będzie mógł wytwarzać mikstury z określonych fragmentów ciał pewnych istot, jeśli tylko przyniosę mu kilka Cętkowanych Grzybów Grabu. Najprawdopodobniej alchemik z Fallhaven, posiada ich zapas, trzeba tylko go o nie zapytać." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20 msgid "I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible." msgstr "Alchemik z Fallhaven dał mi kilka Cętkowanych Grzybów Grabu. Powinienem wrócić do Lodara tak szybko, jak to tylko możliwe." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30 msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar." msgstr "Dałem Cętkowany Grzyb Grabu Lodarowi." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40 msgid "Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create his special potions for me." msgstr "Lodar podziękował mi za dostarczenie grzyba. Dzięki niemu może tworzyć specjalne mikstury dla mnie." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41 msgid "Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and a Ruby gem." msgstr "Lodar może stworzyć Miksturę Obrony, jeśli tylko przyniosę mu dwa szpony Białego Wyrma i rubin." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42 msgid "Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the wings of an insect." msgstr "Lodar może stworzyć Miksturę Siły, jeśli tylko przyniosę mu martwego pająka i skrzydła owada." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43 msgid "Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two arulir skins and a claw from some monster. The arulir beasts can be found somewhere up in the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "Lodar może stworzyć Silną Miksturę Obronną, jeśli tylko przyniosę mu dwie skóry Arulira i pazury od jakiegokolwiek potwora. Bestie zwane Arulir można spotkać gdzieś w górach na północy a pazury najprawdopodobniej można zdobyć zabijając jakąś poczwarę mieszkającą pod ziemią lub w jaskiniach gdzieś w okolicach Fallhaven." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir msgid "A creeping fear" msgstr "Pełzający strach" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10 msgid "I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn should be taken to the smith in Vilegard." msgstr "Zostałem poinformowany, iż złamany miecz który znalazłem przy ciele Hira`zinna powinien być dostarczony do kowala w Vilegard." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20 msgid "I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get it restored." msgstr "Przywróciłem dawny wygląd Xul`viir. Musiałem zmusić kowala w Vilegard do tego, aby przekuł miecz na nowo." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30 msgid "I have destroyed the Xul'viir." msgstr "Zniszczyłem Xul`viir." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest msgid "No rest for the guilty" msgstr "Nie ma spoczynku dla winnych" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10 msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing." msgstr "W labiryncie zielonych winorośli na wschód od drogi Duleian spotkałem strażniczkę imieniem Aulowenn z Feygard, strzegącej jakichś skrzyń. Powiedziała mi, że należy do większego oddziału strażników, której zadaniem było odnalezienie pewnego szaleńca, prawdopodobnie ukrywającego się gdzieś w pobliskich górach. Wedle jej słów pozostali strażnicy zginęli bądź zaginęli." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11 msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story." msgstr "Aulowenn poprosiła mnie o pomoc w pokonaniu poczwary, która nawiedza na wschodzie grób jej poległych kompanów. Ostrzegła mnie, że ta plugawa bestia zapewne spróbuje omamić mnie swoją fałszywą opowieścią." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20 msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of." msgstr "Spotkałem istotę, o której wspominała Aulowenn." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22 msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done." msgstr "Wysłuchałem opowieści istoty. Ma na imię Tiqui i jest przywódcą klanu. Ponoć strażnicy zabili bestialsko jego krewnego. Spytał się, czy w imię zemsty za tą śmierć mógłbym zabić dla niego strażnika." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24 msgid "The creature tried to trick me into listening to its story." msgstr "Istota starała się nakłonić mnie do wysłuchania jej opowieści." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30 msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies." msgstr "Zaatakowałem istotę, zanim zdążyła rozsiać więcej swoich kłamstw." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31 msgid "I attacked Aulowenn." msgstr "Zaatakowałem Aulowenn." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40 msgid "Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions by killing the creature." msgstr "Aulowenn podziękowała mi za zabicie istoty i zapewnieniu spokoju przy grobie jej poległych towarzyszy." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41 msgid "Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised that if we ever run into each other again, he'd help me somehow." msgstr "Tiqui był uszczęśliwiony faktem iż zabiłem dla niego strażnika. Obiecał mi, że jeśli tylko spotkamy się ponownie, to udzieli mi pomocy w jakikolwiek sposób tylko będzie mógł." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60 msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest." msgstr "Teraz mogę korzystać z posłania Aulowenn kiedy tylko będę chciał." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65 msgid "I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker." msgstr "Nie zdołam rozwiązać konfliktu pomiędzy Aulowenn i jej napastnikiem." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna msgid "Sweet sweet rat poison" msgstr "Słodka, słodka trutka na szczury" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10 msgid "Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I can find her in one of the other huts." msgstr "Wśród kilku chat na zachód od Szlaku Duleian, spotkałem człowieka zwanego Dwuzębnym. Chciał, abym przyniósł mu trutkę na szczury wytwarzaną przez Lowynę. Mogę ją znaleźć w jednej z innych chat." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20 msgid "Lowyna will now allow me to trade with her." msgstr "Od teraz mogę handlować z Lowyną." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40 msgid "I have given some rat poison to two-teeth." msgstr "Dałem Dwuzębnemu trutkę na szczury." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris msgid "Long lost memories" msgstr "Dawno utracone wspomnienia" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10 msgid "In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has lost." msgstr "W chacie stojącej obok szlaku Duleian, w kierunku na północny zachód od gospody „Pod Spienionym Kuflem”, spotkałem mężczyznę o imieniu Llegaris. Chce on, abym odzyskał amulet, który jakiś czas temu zgubił." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15 msgid "The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his cabin. He said something about the ground having been corrupted around that cave. I don't know what he meant." msgstr "Amulet powinien znajdować się w opanowanej przez nieumarłych jaskini, położonej na wchód od chaty. Mówił coś o skażonej ziemi w tamtej okolicy. Nie wiem co miał na myśli." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30 msgid "I have given the amulet back to Lleglaris." msgstr "Zwróciłem amulet Llegarisowi." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40 msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me." msgstr "Jako podziękowanie, Llegaris zaoferował mi możliwość handlu z nim." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp msgid "Taste is everything" msgstr "Smak jest wszystkim" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10 msgid "I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help against food poisoning." msgstr "Powinienem odwiedzić alchemika w Fallhaven i poprosić o coś na zatrucie pokarmowe." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15 msgid "The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-poisoning." msgstr "Alchemik w Fallhaven może sporządzić miksturę leczącą zatrucie pokarmowe." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20 msgid "I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold pieces, and he'll create a potion for me." msgstr "Jeżeli przyniosę mu gruczoł jadowy, dwie garście zwierzęcej sierści i 50 sztuk złota, to wtedy on uwarzy dla mnie miksturę." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30 msgid "I have brought the ingredients for the potion." msgstr "Przyniosłem składniki potrzebne do wykonania mikstury." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35 msgid "I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning." msgstr "Otrzymałem odtrutkę, która pomoże mi jeśli dostanę zatrucia pokarmowego." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40 msgid "I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote potions in the future." msgstr "Jeśli chcę, to mogę przynieść więcej składników aby otrzymać więcej tych mikstur w przyszłości." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar msgid "The way out is through" msgstr "Droga wyjścia przez" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:10 msgid "I talked with Lodar about a possible shortcut to the outside world. He said I should check the cave under the former cave of the Hira'zinn." msgstr "Rozmawiałem z Lodarem o możliwym skrócie na zewnątrz. Powiedział, że powinienem sprawdzić jaskinię pod byłą jaskinią Hira'zinna." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:20 msgid "I've found the cave but the way is blocked by rocks and water. Why can't I swim?" msgstr "Znalazłem jaskinię, ale droga jest zablokowana przez kamienie i wodę. Dlaczego nie umiem pływać?" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:22 msgid "The rock formations are not the only thing that changed here. There is now a path through the water." msgstr "Formacje skalne to nie jedyna rzecz, która się tutaj zmieniła. Jest też ścieżka przez wodę." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:26 msgid "I notice a torch burning with a strange purple hue. It's definitely a magical item. I should ask Lodar about this torch." msgstr "Zauważam pochodnię płonącą dziwnym fioletowym odcieniem. To z pewnością magiczna rzecz. Powinienem zapytać Lodara odnośnie tej pochodni." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:30 msgid "Upon telling Lodar about the purple fire he gave me a green vial, and told me to pour it over the torch to see what happens." msgstr "Po tym jak powiedziałem Lodarowi o fioletowym płomieniu dał mi zieloną fiolkę i powiedział, abym ją wylał na pochodnię i sprawdził co się stanie." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:40 msgid "I poured the vial over the purple fire and then it turned green. When approaching it I was teleported into another room of the cave with more purple torches. I was able to activate them as well. Finally, I have got my shortcut and can travel to Lodar a lot faster!" msgstr "Wylałem fiolkę na fioletowy ogień, który następnie zmienił się na zielony. Kiedy do niego podszedłem zostałem teleportowany do kolejnego pomieszczenia w jaskini z wieloma fioletowymi pochodniami. Byłem również w stanie je aktywować. W końcu znalazłem skrót i mogę podróżować do Lodara znacznie szybciej!" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:50 msgid "I told Lodar about the new shortcut. He asked me to keep it a secret." msgstr "Powiedziałem Lodarowi o nowym skrócie. Poprosił mnie, abym zachował to w tajemnicy." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven msgid "A path to the Duleian Road" msgstr "Ścieżka do Szlaku Duleian" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:10 msgid "I talked to a guard in the east of Fallhaven. He watches over the old passage to the Duleian Road, which is now blocked by fallen trees. If I want to help opening the path I should talk to his superior, the guard captain in the Fallhaven prison." msgstr "Rozmawiałem ze strażnikiem na wschód od Fallhaven. Pilnuje on starego przejścia na Szlak Duleian, które jest teraz zablokowane przez powalone drzewa. Jeśli chcę pomóc w otwarciu ścieżki to powinienem porozmawiać z jego przełożonym, Naczelnikiem więzienia Fallhaven." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20 msgid "I talked to the guard captain. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison." msgstr "Rozmawiałem z Naczelnikiem. Nie udało mi się go przekonać, ale poradził mi abym porozmawiał z drwalem Jakrarem, który mieszka na południu, tuż obok więzienia w Fallhaven." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30 msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack." msgstr "Porozmawiałem z drwalem Jakrarem. Oczyści ścieżkę tylko wtedy, gdy wyświadczę mu pewną przysługę. Mianowicie, powinienem poszukać jego ulubionej siekiery zagubionej gdzieś na wschód od Strażnicy na Rozdrożu, która z kolei jest położona na północ od Fallhaven. Powinienem się rozglądać za watahą wilków." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I have found a wolf pack and slain their leader. Beneath its remains I found Jakrar's axe. I should take it back to him." msgstr "Napotkałem watahę wilków i zabiłem jej lidera. Przy jego ścierwie znalazłem siekierę. Powinienem zabrać ją i zanieść do Jakrara." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I showed Jakrar the axe I found and he recognized it immediately." msgstr "Pokazałem Jakrarowi topór który znalazłem, a on rozpoznał go od razu." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:50 msgid "Jakrar was very happy to see his good old axe again. He expressed his gratitude, and started to clear away the trees immediately." msgstr "Jakrar bardzo się ucieszył znów widząc swoją starą dobrą siekierę. Wyraził swą wdzięczność i natychmiast zaczął wycinać drzewa." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:60 msgid "Now the woodcutter has cleared away all the trees that blocked the path. Finally, the townsfolk have got back their shortcut to the Duleian Road!" msgstr "Teraz drwal wyciął wszystkie drzewa blokujące ścieżkę. W końcu, ludzie będą znów mieli swój skrót do Szlaku Duleian!" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise msgid "Surprise?" msgstr "Niespodzianka?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:10 msgid "Halvor asked me to bring him 5 insect wings." msgstr "Halvor poprosił mnie o przyniesienie mu pięciu owadzich skrzydeł." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:15 msgid "I gave Halvor the 5 insect wings he wanted." msgstr "Dałem Halvorowi pięć owadzich skrzydeł o które prosił." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:20 msgid "Halvor asked me to bring him 5 rat tails." msgstr "Halvor poprosił mnie o przyniesienie mu pięciu szczurzych ogonów." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:25 msgid "I gave Halvor 5 rat tails." msgstr "Dałem Halvorowi pięć szczurzych ogonów." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:30 msgid "My rat tails weren't good enough for him. He needs more. How many does he really want?" msgstr "Moje szczurze ogony nie były wystarczająco dobre dla niego. Potrzebuje więcej. Ile tak naprawdę chce?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:40 msgid "I refused to bring more rat tails to Halvor. He left Crossglen." msgstr "Odmówiłem Halvorowi przynoszenia kolejnych szczurzych ogonów. Opuścił Crossglen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:50 msgid "I met Halvor at the foot of a mountain." msgstr "Spotkałem Halvora u podnóża góry." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:60 msgid "Halvor told me he is still looking for 5 rat tails. I agreed to help again." msgstr "Halvor powiedział mi, że wciąż szuka pięciu szczurzych ogonów. Znów zgodziłem się pomóc." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:65 msgid "The 5 rat tails I gave him were good enough this time." msgstr "Tym razem pięć szczurzych ogonów, które mu dałem, spełniło jego wymagania." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:70 msgid "Halvor asked for 4 handfuls of animal hair." msgstr "Halvor poprosił o cztery garści zwierzęcej sierści." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:75 msgid "I gave him 4 handfuls of animal hair." msgstr "Dałem mu cztery garści zwierzęcej sierści." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:80 msgid "Halvor liked only one of my handfuls of animal hair. He asked me to bring him 3 more." msgstr "Halvor przyjął jedynie jedną garść zwierzęcej sierści. Poprosił mnie o przyniesienie innych trzech." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:90 msgid "I gave up on finding handfuls of animal hair that suit Halvor's taste. He has left." msgstr "Odmówiłem szukania zwierzęcej sierści, która zadowoli gust Halvora. Odszedł." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:100 msgid "I met Halvor again. He was standing by the lakeside, near an old house, in the north." msgstr "Znów spotkałem Halvora. Stał przy jeziorze, w pobliżu starego domu, na północy." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:110 msgid "Halvor was in bad shape. He asked me to give him a healing potion." msgstr "Halvor był w złym stanie. Poprosił mnie o miksturę uzdrawiającą." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:111 msgid "I gave Halvor a small healing potion." msgstr "Dałem Halvorowi małą miksturę uzdrawiającą." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:112 msgid "I gave Halvor a healing potion." msgstr "Dałem Halvorowi miksturę uzdrawiającą." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:113 msgid "I gave Halvor a powerful healing potion." msgstr "Dałem Halvorowi potężną miksturę uzdrawiającą." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:114 msgid "I gave Halvor a potion made by Lodar." msgstr "Dałem Halvorowi miksturę stworzoną przez Lodara." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:115 msgid "He was healed by the potion I gave him." msgstr "Mikstura, którą mu dałem uzdrowiła go." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:120 msgid "Halvor told me he is still looking for 3 tufts of animal hair." msgstr "Halvor powiedział, że wciąż szuka trzech garści zwierzęcej sierści." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:125 msgid "This time, the handfuls of animal hair I gave him were soft enough." msgstr "Tym razem zwierzęca sierść, którą mu dałem była wystarczająco dobra." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:130 msgid "Halvor wants to find two bones. He wants long ones. I'll try to find some." msgstr "Halvor chce znaleźć dwie kości. Chce długie. Spróbuję jakichś poszukać." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:135 msgid "I gave Halvor two bones, but they weren't long enough. Should I really bring him more bones?" msgstr "Dałem Halvorowi dwie kości, ale nie były wystarczająco długie. Czy naprawdę powinienem przynieść mu więcej kości?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:140 msgid "Halvor left the lakeside when I refused to get him more bones." msgstr "Halvor opuścił jezioro, gdy mu odmówiłem przyniesienia kolejnych kości." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:150 msgid "Exploring the ruins of Charwood, I stumbled upon Halvor." msgstr "Zwiedzając ruiny Charwood wpadłem na Halvora." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:160 msgid "Since I last met him, he found one bone that was long enough, but he's still looking for one." msgstr "Odkąd ostatni raz się spotkaliśmy, znalazł już jedną wystarczająco długą kość, ale wciąż jednej mu brakuje." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:165 msgid "I found a bone that was long enough, and gave it to Halvor." msgstr "Znalazłem wystarczająco długą kość i dałem ją Halvorowi." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:170 msgid "Halvor asked me to find 10 scales from venomscale snakes." msgstr "Halvor poprosił mnie o znalezienie dziesięciu łusek węży pancernych." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:175 msgid "I brought Halvor the 10 venomscale scales." msgstr "Przyniosłem Halvorowi dziesięć łusek węży pancernych." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:180 msgid "Halvor left, asking me to pay a visit to his friend Kayla if I ever go to Stoutford." msgstr "Halvor odszedł prosząc mnie abym złożył wizytę jego przyjaciółce Kayli, jeśli kiedykolwiek będę w Stoutford." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:190 msgid "I met Kayla in Stoutford. She offered me a pair of the boots she made with Halvor's items." msgstr "Spotkałem Kaylę w Stoutford. Zaproponowała mi parę butów, które zrobiła z rzeczy Halvora." #: questlist_stoutford.json:rumblings msgid "Rumblings" msgstr "Hałasy" #: questlist_stoutford.json:rumblings:10 msgid "The priest in Stoutford looks scared of me and of what I did, but we never met before. Can this have something to do with Andor?" msgstr "Kapłan ze Stoutford boi się mnie i tego co zrobiłem, choć nigdy wcześniej się nie spotkaliśmy. Czy to ma coś wspólnego z Andorem?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:20 msgid "The priest's acolyte, Yolgen, told me that Andor was here a while ago, and since then, scary noises resonate in the church, seemingly coming from underground." msgstr "Akolita kapłana, Yolgen powiedział mi, że jakiś czas temu był tu Andor, a od tego czasu straszne odgłosy niosą się echem w kościele, prawdopodobnie pochodząc z podziemi." #: questlist_stoutford.json:rumblings:25 msgid "A member of the Thieve's Guild in the tavern of Stoutford told me that the tavern owner dealt with Andor." msgstr "Członek Gildii Złodziei w karczmie ze Stoutford powiedział mi, że właściciel karczmy rozprawił się z Andorem." #: questlist_stoutford.json:rumblings:30 msgid "Glasforn, the owner of the tavern of Stoutford, admits to knowing Andor, but evades all my questions by boasting about his beds' quality." msgstr "Glasforn, właściciel karczmy w Stoutford, przyznaje, że zna Andora, ale unika wszelkich pytań chwaląc się jakością swoich łóżek." #: questlist_stoutford.json:rumblings:50 msgid "After sleeping in Glasforn's bed, I woke up in a cave, and was attacked by a monster. I killed it, but I should go see Glasforn again." msgstr "Po przespaniu się w łóżku Glasforna obudziłem się w jaskini i zostałem zaatakowany przez potwora. Zabiłem go, ale powinienem jeszcze raz zobaczyć się z Glasfornem." #: questlist_stoutford.json:rumblings:60 msgid "When Glasforn saw me, he was really scared. Hopefully I'll get some information from him." msgstr "Kiedy Glasforn mnie zobaczył był naprawdę przestraszony. Mam nadzieję, że wyciągnę z niego jakieś informacje." #: questlist_stoutford.json:rumblings:70 msgid "I confronted Glasforn. He admited everything, but blamed Andor for it. How can Andor be involved in this?" msgstr "Skonfrontowałem się z Glasfornem. Do wszystkiego się przyznał, ale obwiniał Andora. W jaki sposób Andor może być w zamieszany?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:80 msgid "Yolgen told me the rumbles have stopped. I should talk to the priest." msgstr "Yolgen powiedział mi, że hałasy ucichły. Powinienem porozmawiać z kapłanem." #: questlist_stoutford.json:rumblings:85 msgid "The priest told me the monster was a lich. I should keep its heart safe." msgstr "Kapłan powiedział mi, że ten potwór był liszem. Powinienem zatrzymać jego serce." #: questlist_stoutford.json:rumblings:90 msgid "The priest thanked me for saving his church and asked who the culprit was." msgstr "Kapłan podziękował mi za ocalenie kościoła i spytał kto był winny." #: questlist_stoutford.json:rumblings:100 msgid "I told him I do not know who was responsible." msgstr "Powiedziałem mu, że nie wiem kto był winny." #: questlist_stoutford.json:rumblings:103 msgid "I told him Glasforn was responsible." msgstr "Powiedziałem, że Glasforn był za to odpowiedzialny." #: questlist_stoutford.json:rumblings:106 msgid "I told him Andor was responsible." msgstr "Powiedziałem mu, że Andor był za to odpowiedzialny." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest msgid "Mine for the taking" msgstr "Mina do wzięcia" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:10 msgid "I stumbled across a treasure chest in a clearing south of the Waterway house but the chest is protected by some form of magic and cannot be opened." msgstr "Natknąłem się na skrzynię ze skarbem na polanie na południe od domu Waterway, ale skrzynię chroni jakaś magia i nie można jej otworzyć." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:20 msgid "I encountered a traveler a short distance from the treasure chest. He told me there is a legend that the key to the chest is held by one of the undead that roam the cemetery to the south of the chest. However, the entrance to the cemetery is sealed by a magical force." msgstr "Napotkałem podróżnika niedaleko skrzyni ze skarbem. Powiedział mi, że jest legenda o kluczu do skrzyni trzymanym przez jednego z nieumarłych wałęsających się po cmentarzu na południe od skrzyni. Jednakże wejście na cmentarz jest zaplombowane magiczną siłą." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:30 msgid "The traveler told me that Hagale in the Wood settlement might know how to enter the cemetery." msgstr "Podróżnik powiedział mi, że Hagale z Leśnej osady może wiedzieć jak dostać się na cmentarz." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:35 msgid "I went to the Wood settlement and found Hagale. He was a drunk mess and would not speak to me unless I brought him two Lowyna's special brew." msgstr "Poszedłem do Leśnej osady i znalazłem Hagale. Był pijany i nie będzie ze mną z rozmawiał dopóki nie przyniosę mu dwóch specjalnych naparów Lowyny." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:40 msgid "Hagale said that the entrance to the cemetery was also sealed with magic to safeguard the key to the chest. The seal can only be broken by defeating the undead monster. However, Hagale found an ancient text that allows the holder to temporarily enter the cemetery. Hagale gave me the text." msgstr "Hagale powiedział, że wejście na cmentarz jest zaplombowane magią, aby chronić klucz do skrzyni. Pieczęć może zostać złamana jedynie przez pokonanie nieumarłego potwora. Jednakże Hagale znalazł starożytny tekst, który pozwala posiadaczowi na chwilowe wejście na cmentarz. Hagale dał mi tekst." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:50 msgid "I returned to the cemetery and was able to enter it using the ancient text just as Hagale had claimed." msgstr "Wróciłem na cmentarz i byłem w stanie wejść przy użyciu starożytnego tekstu tak jak utrzymywał Hagale." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:60 msgid "I hacked through a horde of undead until I encountered one wearing a key." msgstr "Przebiłem się przez hordę nieumarłych aż dotarłem do noszącego klucz." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:70 msgid "I killed the undead and took the key." msgstr "Zabiłem nieumarłych i wziąłem klucz." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:80 msgid "I opened the chest, which contained a powerful sword. Next time I'm in the Wood settlement I should see if Hagale is still around." msgstr "Otwarłem skrzynię, która zawierała potężny miecz. Następnym razem gdy będę w Leśnej osadzie powinienem sprawdzić czy Hagale wciąż się tam kręci." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:90 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword, but I killed him and took it back." msgstr "Hagale próbował mnie okraść i zabrać miecz, ale zabiłem go i odzyskałem miecz." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:95 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword. He lost his wife and daughter and wasn't thinking straight. I gave him the sword without a fight." msgstr "Hagale próbował mnie okraść i zabrać miecz. Stracił żonę i córkę, nie myślał więc trzeźwo. Dałem mu miecz bez walki." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:100 msgid "Hagale wanted some of the gold I got from selling the sword. It seemed fair to give him a share." msgstr "Hagale chciał trochę złota z tego co dostałem za sprzedanie miecza. Wyglądało w porządku, żeby dać mu jego część." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:105 msgid "Hagale tried to rob me of the gold I got from selling the sword. I had no choice but to kill him." msgstr "Hagale próbował mnie okraść ze złota, które dostałem za sprzedanie miecza. Nie miałem wyjścia jak tylko zabić go." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave msgid "Just the beginning" msgstr "To dopiero początek" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:10 msgid "In a lonely house east of Loneford, I met an old man named Cithurn." msgstr "W samotnej chatce położonej na wschód od Loneford, spotkałem starca o imieniu Cithurn." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:12 msgid "Cithurn told me he needs an experienced fighter to help with his problem." msgstr "Cithurn powiedział mi, że potrzebuje pomocy doświadczonego wojownika, który pomoże mu rozwiązać pewien problem." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:15 msgid "Cithurn told me that the surrounding forest has been under invasion by monsters for several weeks." msgstr "Cithurn powiedział mi, że pobliski las jest od kilku tygodni atakowany przez potwory." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:20 msgid "Cithurn heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "Cithurn słyszał, że coś podobnego wydarzyło się w Charwood aż do czasu gdy młody poszukiwacz przygód zabił okropną bestię w kopalni pod miastem." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:25 msgid "I told Cithurn about my role in Charwood and of my battle with Thukuzun." msgstr "Powiedziałem Cithurnowi o mojej roli w Charwood i o mojej walce z Thukuzunem." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:30 msgid "Cithurn did not remember if the forest invasion began before the events in Charwood or after. However, based on my experiences in Charwood, Cithurn believes there is a connection between the two." msgstr "Cithurn nie pamiętał czy atak na las zaczął się przed wydarzeniami w Charwood czy po nich. Jednakże bazując na moich doświadczeniach z Charwood, Cithurn wierzy, że jest między tymi dwoma jakiś związek." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:35 msgid "I promised Cithurn I would investigate the source of the monster invasion in the forest. I will have to pass through the forest to access an entrance to a cave east of Cithurn's home." msgstr "Obiecałem Cithurnowi, że sprawdzę źródło ataków potworów w lesie. Będę musiał przejść przez las, aby uzyskać dostęp do wejścia do jaskini na północny wschód od domu Cithurna." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:40 msgid "I found the entrance to the cave." msgstr "Znalazłem wejście do jaskini." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:45 msgid "I reached the end of the cave system. The air became damper the deeper I went." msgstr "Dotarłem do końca sieci jaskiń. Im głębiej szedłem tym powietrze stawało się coraz cięższe." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:50 msgid "Among the cold and damp lower parts of the cave, I encountered another dragon-like creature. This must be the source of all the chaos in the forest above. I should attempt to kill it." msgstr "Pośród zimnych i wilgotnych niższych części jaskini natknąłem się na kolejną smokopodobną kreaturę. To musi być źródło całego zamieszania w lesie powyżej. Powinienem spróbować go zabić." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:55 msgid "I killed the monster called Tesrekan and took one of its bones as proof. I should venture back to Cithurn to tell him about it." msgstr "Zabiłem potwora zwanego Tesrekanem i wziąłem jedną z jego kości jako dowód. Powinienem wrócić do Cithurna i mu o tym powiedzieć." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:60 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. As we agreed, I returned his talisman." msgstr "Pokazałem Cithurnowi jedną z kości ze zwłok Tesrekana. Był szczęśliwy, że zabiłem źródło ataków potworów. Tak jak się umawialiśmy, zwróciłem talizman." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:70 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. I decided to keep his talisman as payment for my hard work." msgstr "Pokazałem Cithurnowi jedną z kości ze zwłok Tesrekana. Był szczęśliwy, że zabiłem źródło ataków potworów. Zdecydowałem, że zachowam talizman jako zapłatę za moją ciężką pracę." #: questlist_guynmart.json:guynmart msgid "Roses" msgstr "Róże" #: questlist_guynmart.json:guynmart:10 msgid "On a farm I heard of Guynmart Castle nearby. The farmer Rhodita is worried about young Lady Hannah of Guynmart, who used to visit often but has not been seen for a week now. Rhodita asked me to check on her." msgstr "Na farmie usłyszałem o pobliskim Zamku Guynmart. Farmerka Rhodita martwi się o młodą Lady Hannę Guynmart, która często ich odwiedzała, ale od tygodnia jej tu nie było. Rhodita poprosiła mnie, abym sprawdził to dla niej." #: questlist_guynmart.json:guynmart:16 #: questlist_guynmart.json:guynmart:18 msgid "I got to the castle, but the main gate was shut." msgstr "Dostałem się do zamku, ale główna brama była zamknięta." #: questlist_guynmart.json:guynmart:20 msgid "I found the way into the castle garden." msgstr "Znalazłem drogę do zamkowego ogrodu." #: questlist_guynmart.json:guynmart:30 msgid "The guard at the back door is corrupt. He agreed to let me through for some gold." msgstr "Jeden ze strażników przy tylnych drzwiach jest skorumpowany. Zgodził się wpuścić mnie za opłatą." #: questlist_guynmart.json:guynmart:32 msgid "He told me who is living at the castle: Guynmart himself, and his children Hannah and Robalyrius." msgstr "Powiedział mi kto mieszka na zamku: sam Guynmart i jego dzieci Hanna i Robalyrius." #: questlist_guynmart.json:guynmart:40 msgid "In the main hall I met Unkorh the steward. He expected Guynmart to return the following morning. He says I should go to the kitchen for some bread and then leave." msgstr "W głównym hallu spotkałem stewarda Unkorha. Spodziewał się, że Guynmart wróci dnia następnego. Mówi, że powinienem iść do kuchni po trochę chleba, a potem odejść." #: questlist_guynmart.json:guynmart:45 msgid "I met Lady Hannah's little brother, Rob." msgstr "Spotkałem młodszego brata Lady Hanny o imieniu Rob." #: questlist_guynmart.json:guynmart:50 msgid "The maid told me that Hannah is missing her betrothed. I should talk to Hannah; she is on the tower top. To get to her, I should offer the cook to take Hannah her lunch." msgstr "Pokojówka powiedziała mi, że Hanna tęskni za swoim narzeczonym. Powinienem porozmawiać z Hanną; jest ona na szczycie wieży. Aby się do niej dostać powinienem zaproponować kucharzowi, że zaniosę jej lunch." #: questlist_guynmart.json:guynmart:60 msgid "I overheard Unkorh the steward talking to himself. He plans for Guynmart to die in the castle dungeon, and after ursuping the throne he would marry Lady Hannah." msgstr "Podsłuchałem jak steward Unkorh mówi do siebie. Planuje by Guynmart zmarł w lochu, a po uzurpowaniu sobie prawa do tronu ożeniłby się z Lady Hanną." #: questlist_guynmart.json:guynmart:62 msgid "I suggested to Hofala the cook that I could take some lunch to Lady Hannah. He had no more of his special herb selection for the lunch and asked me to get some fresh herbs from Nuik in the garden." msgstr "Zasugerowałem kucharzowi Hofali, że mógłbym zanieść lunch Lady Hannie. Brakowało mu specjalnych ziół na lunch i poprosił mnie abym przyniósł trochę świeżych z ogrodu od Nuika." #: questlist_guynmart.json:guynmart:63 msgid "Nuik gave some herbs to me." msgstr "Nuik dał mi trochę ziół." #: questlist_guynmart.json:guynmart:64 msgid "I should take lunch to Lady Hannah on the tower top." msgstr "Powinienem zabrać lunch do Lady Hanny na szczycie wieży." #: questlist_guynmart.json:guynmart:70 msgid "Hannah is filled with grief, she cannot think clearly without the smell of a rose. Before she can tell me her whole story, she needs a fresh, fragrant rose." msgstr "Hanna jest zrozpaczona i nie może trzeźwo myśleć bez zapachu róży. Zanim może opowiedzieć mi całą historię potrzebuje świeżej, wonnej róży." #: questlist_guynmart.json:guynmart:80 msgid "Unkorh saw me talking to Hannah. He was very jealous and asked guard Olav to show me the special guest exit." msgstr "Unkorh widział mnie rozmawiającego z Hanną. Był bardzo zazdrosny i poprosił strażnika Olava, aby pokazał mi specjalne wyjście dla gości." #: questlist_guynmart.json:guynmart:81 msgid "I met Norgothla, the chief of Guynmart's personal guard. He was troubled about my news from the castle, and asked me to get evidence for it." msgstr "Spotkałem Norgothla, dowódcę osobistej straży Guynmarta. Martwił się moimi wieściami z zamku i poprosił o znalezienie dowodu." #: questlist_guynmart.json:guynmart:82 msgid "I got the rose from the guard at the garden door at last." msgstr "W końcu zdobyłem różę od strażnika drzwi do ogrodu." #: questlist_guynmart.json:guynmart:90 msgid "I gave the rose to Hannah. She told me that Lovis has vanished. In the deepenst depths of her darkest dreams she hears Lovis' voice calling out." msgstr "Dałem Hannie różę. Powiedziała mi, że Lovis zniknął. W najgorszych ze swoich koszmarów słyszy jak Lovis ją woła." #: questlist_guynmart.json:guynmart:100 msgid "Hannah gave Lovis' flute to me, so that I might prove that I was sent by Hannah." msgstr "Hanna dała mi flet Lovisa, więc będę mógł udowodnić, że mnie przysłała." #: questlist_guynmart.json:guynmart:110 msgid "I met Rob in a room above the watch chamber. Rob promised to distract the guards so that I could pass by." msgstr "Spotkałem Roba w pokoju nad komnatą strażników. Rob obiecał mi odwrócić uwagę strażników, abym mógł przejść." #: questlist_guynmart.json:guynmart:120 msgid "120 obsolete - The guards were distracted and would not see anybody climbing downstairs." msgstr "120 nieaktualne - Strażnicy byli zdezorientowani i nie widzieli nikogo schodzącego na dół." #: questlist_guynmart.json:guynmart:130 msgid "130 obsolete - I jumped into the dark dungeon below the tower." msgstr "130 nieaktualne - Skoczyłem do ciemnego lochu pod wieżą." #: questlist_guynmart.json:guynmart:132 msgid "I jumped into the dark dungeon below the tower where I found Lovis. He was overjoyed to get back his flute." msgstr "Skoczyłem do ciemnego lochu pod wieżą gdzie znalazłem Lovisa. Był niezmiernie uradowany odzyskaniem fletu." #: questlist_guynmart.json:guynmart:134 msgid "The dungeon door flew open. The torturer entered and demanded that we stop the noise." msgstr "Drzwi do lochu otwarły się z hukiem. Kat wszedł i zażądał abyśmy przestali hałasować." #: questlist_guynmart.json:guynmart:136 msgid "After the torturer's death the door was open." msgstr "Po śmierci kata drzwi były otwarte." #: questlist_guynmart.json:guynmart:140 msgid "Lovis left and went into the woods to get Guynmart's personal guards." msgstr "Lovis odszedł i poszedł do lasu by wezwać osobistą straż Guynmarta." #: questlist_guynmart.json:guynmart:160 msgid "Guynmart was laying half dead in a cell. He asked me to open the castle gate so that his personal guard may come in. After that I should run and hide, because there would be a dangerous battle. I should not return before the following morning." msgstr "Guynmart wpół martwy leżał w celi. Poprosił mnie abym otwarł bramę zamku by jego osobista straż mogła wejść. Po tym powinienem biec i schować się, ponieważ rozpocznie się niebezpieczna bitwa. Powinienem nie wracać aż do następnego poranka." #: questlist_guynmart.json:guynmart:161 msgid "Unkorh appeared and explained many things. Then Unkorh saw that Guynmart tried to kill me from behind, but stumbled and fell onto his own knife. I should still open the gate, and then go to the farm in the south until the morning." msgstr "Unkorh pojawił się i wyjaśnił wiele rzeczy. Potem widział, że Guynmart chciał mnie zabić od tyłu, ale potknął się i nadział na własny nóż. Wciąż powinienem otworzyć bramę, a potem iść na farmę na południe aż do poranka." #: questlist_guynmart.json:guynmart:162 msgid "Unkorh appeared and killed Guynmart. Then he fled like a coward." msgstr "Unkorh pojawił się i zabił Guynmarta. Potem uciekł jak tchórz." #: questlist_guynmart.json:guynmart:163 msgid "The guards let me through to the wall." msgstr "Strażnicy wpuścili mnie przez mur." #: questlist_guynmart.json:guynmart:164 msgid "I got the main gate open." msgstr "Udało mi się otworzyć główną bramę." #: questlist_guynmart.json:guynmart:170 msgid "I went to Rhodita the farmer and stayed there for the night." msgstr "Udałem się do farmerki Rhodity i zostałem tam na noc." #: questlist_guynmart.json:guynmart:180 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Hannah and Lovis in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Kiedy następnego dnia dotarłem do zamku, zobaczyłem Hannę i Lovisa w sali tronowej. Zamek został udekorowany na wesele i właśnie odbywała się uczta weselna." #: questlist_guynmart.json:guynmart:181 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Unkorh the steward in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Kiedy następnego dnia dotarłem do zamku, zobaczyłem stewarda Unkorha w sali tronowej. Zamek został udekorowany na wesele i właśnie odbywała się uczta weselna." #: questlist_guynmart.json:guynmart:190 msgid "Hannah gave me an everlasting fragrant rose as a present." msgstr "Hanna podarowała mi bezustannie pachnącą różę jako prezent." #: questlist_guynmart.json:guynmart:200 msgid "I was allowed to choose something from the treasury." msgstr "Pozwolono mi wybrać coś ze skarbca." #: questlist_guynmart.json:guynmart:201 msgid "I took the money." msgstr "Wziąłem złoto." #: questlist_guynmart.json:guynmart:202 msgid "I took the scroll of wisdom." msgstr "Wziąłem Zwój Mądrości." #: questlist_guynmart.json:guynmart:203 msgid "I took the shield." msgstr "Wziąłem tarczę." #: questlist_guynmart.json:guynmart:210 msgid "Lovis prepared a surprise for me east of the castle." msgstr "[REVIEW]Lovis przygotował dla mnie niespodziankę na zachód od zamku." #: questlist_guynmart.json:guynmart:211 msgid "Then I took my leave of Unkorh." msgstr "Potem opuściłem Unkorha." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles msgid "Marble hunting" msgstr "Polowanie na kulki" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:10 msgid "Little Stuephant was crying because he lost his marbles. You told him you would find them for him." msgstr "Mały Stuephant płakał, ponieważ stracił swoje kulki. Powiedziałeś mu, że mógłbyś poszukać ich dla niego." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:21 msgid "I found a green marble." msgstr "Znalazłem zieloną kulkę." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:22 msgid "I found a red marble." msgstr "Znalazłem czerwoną kulkę." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:23 msgid "I found a pink marble." msgstr "Znalazłem różową kulkę." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:24 msgid "I found a golden marble." msgstr "Znalazłem złotą kulkę." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:25 msgid "I found a pearl white marble." msgstr "Znalazłem perłową kulkę." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:30 msgid "That was all of them. I should give them to Stuephant now." msgstr "To już wszystkie. Powinienem oddać je teraz Stuephantowi." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:90 msgid "Stuephant was happy again." msgstr "Stuephant znów był szczęśliwy." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Rare delicacies" msgstr "Rzadkie przysmaki" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:10 msgid "I met an old man living in seclusion on a hill top. He yearned for a meal of bread and cheese, together with wine." msgstr "Staruszek na szczycie wzgórza zapragnął zjeść posiłek składający się z chleba, sera oraz wina." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:20 msgid "I brought him bread, cheese and wine. He is very happy." msgstr "Przyniosłem mu chleb, ser i wino. Jest z tego bardzo zadowolony." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:30 msgid "" "He would be even happier if the cheese was cheddar from Charwood.\n" "You can only get the cheddar there if you explicitly ask for it." msgstr "" "Byłby jeszcze bardziej szczęśliwy, gdyby dostał ser cheddar pochodzącym z osady Charwood.\n" "Dostaniesz go tam tylko wtedy, gdy wyraźnie o niego poprosisz." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:90 msgid "I got bread, cheddar and wine for him. He started feasting happily." msgstr "Zdobyłem dla niego chleb, ser cheddar i wino. Zaczął ucztować z radością." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love msgid "The roots of love" msgstr "Korzenie miłości" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10 msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband." msgstr "Aryfora, kobieta w żałobie na cmentarzu Stoutford poprosiła mnie abym przyniósł jej kilka damerilii z Remgard na grób Noraeda, jej męża." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20 msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford." msgstr "Siostra Noraeda, Caeda, dała mi kilka damerilii. Powinienem wrócić do Stoutford." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30 msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made." msgstr "Przyniosłem Aryforze damerilie. W podzięce dała mi swoją miksturę." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40 msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda." msgstr "Powiedziałem jej, że kwiaty są od siostry Noraeda, Caedy." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:45 msgid "I told her I found the flowers around Remgard, in the wild." msgstr "Powiedziałem jej, że znalazłem kwiaty wokół Remgard, w dziczy." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden msgid "A secret garden" msgstr "Tajemniczy ogród" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:10 msgid "" "Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n" "If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda." msgstr "" "Caeda w Remgard powiedziała mi, że mogę znaleźć świeże damerilie na jej rodzinnej polanie, ale klucz został zabrany prze potwory.\n" "Jeśli znajdę klucz w jaskini na północ od Remgard, będę mógł wejść na polanę, ale muszę oddać klucz Caedzie." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20 msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine." msgstr "Szukanie klucza nie było warte zachodu. Zwiędłe damerilie, które mi dała Caeda wystarczą." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30 msgid "I killed some monsters and found the key to the glade." msgstr "Zabiłem kilka potworów i znalazłem klucz na polanę." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:40 msgid "I returned the key right away to Caeda." msgstr "Oddałem klucz Caedzie." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:45 msgid "I kept the key for a while, but finally returned it to Caeda." msgstr "Zatrzymałem klucz na trochę, ale w końcu oddałem go Caedzie." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:50 msgid "Caeda asked for my help to clear out the monsters in the caves so that she can go back there and attend to the flowers." msgstr "Caeda poprosiła mnie o pomoc w pozbyciu się potworów z jaskini tak aby mogła tam wrócić i pielęgnować kwiaty." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:55 msgid "Many monsters are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Wiele potworów jest martwych. Reszta już nie ośmieli się podejść do statuy." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:60 msgid "I told Caeda, so that she can attend to the glade." msgstr "Powiedziałem Caedzie, że może pielęgnować kwiaty." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance msgid "The thorns of vengeance" msgstr "Ciernie zemsty" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:10 msgid "Aryfora in Stoutford needs my help to prove her uncle, Blornvale, Stoutford's alchemist, killed her father." msgstr "Aryfora ze Stoutford potrzebuje mojej pomocy, aby udowodnić, że jej wujek Blornvale, alchemik ze Stoutford zabił jej ojca." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:20 msgid "She needs me to purchase three potions of the brave from Blornvale and return to her." msgstr "Potrzebuje mnie abym kupił trzy mikstury odwagi od Blornvale i przyniósł jej." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:30 msgid "I have returned with the three potions, and gave them to her." msgstr "Wróciłem z trzema miksturami i dałem jej." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:32 msgid "I decided not to help Aryfora any further." msgstr "Zdecydowałem się więcej nie pomagać Aryforze." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:40 msgid "She gave me a potion of truth." msgstr "Dała mi Miksturę Prawdy." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50 msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness." msgstr "Chce abym dał tę miksturę Blornvale by wyznał swoje zbrodnie. Powinienem wziąć Tahalendora za świadka." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60 msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion." msgstr "Zgodziłem się zmusić Blornvale do wypicia tej mikstury." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:65 msgid "Tahalendor agreed to go with me to the alchemist's house to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor zgodził się iść ze mną do domu alchemika, aby usłyszeć wyznanie Blornvale." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:70 msgid "Blornvale drank the potion." msgstr "Blornvale wypił miksturę." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:71 msgid "Tahalendor came to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor przyszedł wysłuchać wyznania Blornvale." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:72 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father. Unfortunately there is no witness." msgstr "Blornvale wyznał, że zabił ojca Aryfory. Niestety nie ma żadnego świadka." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:74 msgid "Blornvale now understands what I was trying to do. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Blornvale teraz rozumie co chciałem zrobić. Nie będę mógł już więcej pomóc Aryforze w odzyskaniu jej sklepu." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:75 msgid "Tahalendor wouldn't believe my story. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Tahalendor nie uwierzyłby w moją historię. Nie będę mógł już więcej pomóc Aryforze w odzyskaniu jej sklepu." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:76 msgid "It's all my fault that Aryfora is crying now." msgstr "To wszystko moja wina, że Aryfora teraz płacze." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:80 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father in the presence of Tahalendor." msgstr "Blornvale w obecności Tahalendora przyznał się do zabicia ojca Aryfory." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:90 msgid "Aryfora regained her father's shop." msgstr "Aryfora odzyskała sklep ojca." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:10 msgid "I talked to Colonel Lutarc. He proposed a competition with five of his best fighters." msgstr "Rozmawiałem z Pułkownikiem Lutarc. Zaproponował pojedynek z pięcioma jego najlepszymi wojownikami." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:20 msgid "I accepted. The fight will be at the foot of the hill." msgstr "Zaakceptowałem propozycję. Pojedynki odbędą się u stóp wzgórza." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:111 msgid "A lizard came towards me." msgstr "Jaszczurka ruszyła w moim kierunku." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:112 msgid "I won easily." msgstr "To było łatwe zwycięstwo." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:113 msgid "I lost the fight." msgstr "Przegrałem pojedynek." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:121 msgid "The second opponent was a skeleton warrior." msgstr "Drugim przeciwnikiem był szkielet wojownik." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:122 msgid "He was no match for me." msgstr "To nie był godny mnie przeciwnik." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:123 msgid "I lost against a pile of bones!" msgstr "Przegrałem pojedynek ze stertą kości!" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:131 msgid "Mikhail came and asked me to come home." msgstr "Mikhail podszedł i poprosił mnie, abym wrócił do domu." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132 msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though." msgstr "Ale nie, to nie był Mikhail - to był jego sobowtór. Tak czy siak - nie dość mocny." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133 msgid "My own father attacked me? I lost this fight." msgstr "Mój własny ojciec mnie zaatakował? Przegrałem tę walkę." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:141 msgid "Then a little dragon came forth." msgstr "Potem ruszył na mnie mały smok." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:142 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:152 msgid "I won." msgstr "Wygrałem." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:143 msgid "It won." msgstr "Istota wygrała." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:151 msgid "The fifth and last opponent came towards me: Bully." msgstr "Piaty o ostatni przeciwnik zaatakował mnie. Byczo." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:153 msgid "I lost this last fight." msgstr "Przegrałem ostatnią walkę." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:160 msgid "I have finished all the fights. I should climb back up to Colonel Lutarc." msgstr "Ukończyłem wszystkie walki. Powinienem wrócić do Pułkownika Lutarc." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:170 msgid "He was pretty disappointed with my poor score." msgstr "Był bardzo rozczarowany moim słabiutkim wynikiem." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:171 msgid "He was pretty impressed with my excellent result." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:172 msgid "My result confirmed his relatively low expectations." msgstr "[OUTDATED]Mój wynik potwierdził jego stosunkowo niskie oczekiwania." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190 msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real." msgstr "Lutarc dał mi medalion w prezencie. Jest na nim malutka jaszczurka, która wygląda jak prawdziwa." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra msgid "Lost girl looking for lost things" msgstr "Zagubiona dziewczynka szukająca zagubionych rzeczy" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:5 msgid "The mechanism of the south gate seemed to be broken. Maybe someone in Stoutford could repair it?" msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:10 msgid "The little daughter of Odirath the armorer has been missing for several days now. You offered to help search for her." msgstr "Mała córeczka płatnerza Odiratha zaginęła kilka dni wcześniej. Zaproponowałeś, że pomożesz jej szukać." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:20 msgid "" "Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n" "She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle." msgstr "" "Córka Odiratha o imieniu Gyra, była ukryta w spiżarni głównego domu. Tam była gdy rozpoczął się atak na zamek i nie miała już odwagi opuścić swej kryjówki. \n" "Szukała hełmu lorda Berbane'a, który ten zostawił gdzieś na terenie zamku." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30 msgid "You offered Gyra to lead her back home safely." msgstr "Zaproponowałeś dziewczynce, że bezpiecznie zaprowadzisz ją do domu." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40 msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close." msgstr "Gyra miała wrażenie, że hełm jest bardzo blisko." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50 msgid "You found the helmet." msgstr "Znalazłeś hełm." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60 msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath." msgstr "Zaraz po dotarciu do Stoutford Gyra poznała drogę i pobiegła do ojca Odiratha." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:70 msgid "Odirath thanks you many thousand times." msgstr "Odirath był Ci bardzo wdzięczny." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:80 msgid "Odirath had repaired the mechanism of the southern castle gate." msgstr "Odirath naprawił mechanizm w południowej bramie zamku." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90 msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever." msgstr "Lord Berbane powoli wziął hełm. Mimo to pozostał przy stole. Prawdopodobnie potrzebuje jeszcze kilku godzin bez alkoholu, zanim będzie mógł wrócić do pracy. Jeśli w ogóle." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92 msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you." msgstr "Lord Berbane odzyskał swój hełm. Ale tak naprawdę to nie sprawiło Ci satysfakcji." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his pretended heroic deeds. What a boaster." msgstr "Lord Berbane śpiewa wesoło o swoich wydumanych bohaterskich czynach. Ale pozer." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:170 msgid "Odirath thanked you many thousands of times." msgstr "Odirath dziękował Ci tysiąckroć razy." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle msgid "Stoutford's old castle" msgstr "Stary zamek Stoutford" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:5 msgid "I tried to free this castle from the undead Lord Erwyn. But whenever I kill him, he reappears. I should seek help..." msgstr "Próbowałem uwolnić zamek od nieumarłego Lorda Erwyn. Ale ilekroć bym go nie zabił - on pojawia się ponownie. Powinienem poszukać pomocy..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10 msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all." msgstr "Rozmawiałem z Yolgenem, miejscowym kapłanem Cienia. Opowiedział mi, o potężnym lordzie o imieniu Erwyn, który niegdyś mieszkał w Stoutford. Dowiedziałem się o tym jak pewnego razu On i jego armia zostali pokonani podczas wojny, zamek został splądrowany, a jego ród wygasł... Ale ostatnio jego rycerze powstali z martwych. Yolgen poprosił mnie, abym raz na zawsze uwolnił Stoutford od plagi nieumarłych." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12 msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Powinienem poprosić Tahalendora o jakiś specjalny artefakt, którego mogę użyć aby pokonać potężnych nieumarłych." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:14 msgid "Tahalendor gave me a pair of special coins that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Tahalendor dał mi parę szczególnych monet, których mogę użyć, aby pokonać potężnych nieumarłych." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:16 msgid "I slew Lord Erwyn himself and ensured that he remains dead now." msgstr "Zabiłem Lorda Erwyna i upewniłem się, że już więcej nie ożyje." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:20 msgid "I slew all the undead knights." msgstr "Pokonałem wszystkich nieumarłych rycerzy." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:30 msgid "I slew Lord Erwyn's commander." msgstr "Zabiłem dowódcę nieumarłej armii Lorda Erwyna." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:42 msgid "Among his remains I found a strange ring. I should show it to Yolgen." msgstr "Wśród jego szczątków znalazłem dziwny pierścień. Powinienem pokazać go Yolgenowi." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:50 msgid "Yolgen examined the ring thoroughly. He suspects it has somehow come from Mt. Galmore and reanimated the long dead soldiers. I should be wary of the evil grasp of Mt. Galmore and whatever lurks there..." msgstr "Yolgen dokładnie obejrzał pierścień. Podejrzewa, że najprawdopodobniej pochodzi z Góry Galmore i ożywił martwych od dawna żołnierzy. Powinienem być ostrożny wobec zła władającego Górą Galmore i tego czegoś, co się tam czai..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:60 msgid "I kept the ring for myself, which upset Yolgen. I should keep looking for its previous owner." msgstr "Zatrzymałem pierścień dla siebie, co zmartwiło Yolgena. Powinienem poszukać jego poprzedniego właściciela." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:70 msgid "I kept the ring for myself and didn't tell Yolgen about it. He was suspicious but couldn't do anything about it. I should keep looking for its previous owner." msgstr "Zatrzymałem pierścień dla siebie i nie powiedziałem o nim Yolgenowi. Był podejrzliwy, ale nic nie mógł na to poradzić. Powinienem poszukać jego poprzedniego właściciela." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01 msgid "Thief apprentice" msgstr "Uczeń złodzieja" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:5 msgid "" "After giving him the key of Luthor and talking with Umar about Andor, I needed to ask him about Thieves' Guild itself.\n" "I want to join them to see what kind of jobs they do." msgstr "" "Po przekazaniu klucza Luthora i rozmowie z Umarem o Andorze, musiałem zapytać o samą Gildię Złodziei. \n" "Chcę się do nich przyłączyć, aby zobaczyć czym się zajmują." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:10 msgid "Umar told me to talk with Troublemaker regarding my first task for the Guild." msgstr "Umar kazał mi porozmawiać z Mąciwodą na temat mojego pierwszego zadania dla Gildii." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15 msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse." msgstr "Mąciwoda rozkazał mi, abym przyniósł mu trzy dzienniki prowadzone przez szpiegów Gildii. Najpierw muszę porozmawiać z Letą w mojej wiosce, potem z Dunlą który przebywa w tawernie w Vilegard, a na końcu z Fanamor gdzieś w pobliżu Strażnicy na Rozdrożu." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20 msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\"" msgstr "Muszę pamiętać, aby powiedzieć im hasło „Jesteś nikim. Nikt Cię nie zna. Nikt Cię nie widział.\"" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:25 msgid "Leta gave me her journal and advised me to not raise suspicion." msgstr "Leta dała mi swój dziennik i poradziła, abym nie budził podejrzeń." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:30 msgid "I got Dunla's journal without any problem. I have set out to get the last journal." msgstr "Bez problemu dostałem dziennik od Dunli. Ruszam w drogę po ostatni dziennik." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:35 msgid "Fanamor gave me her journal." msgstr "Fanamor dała mi swój dziennik." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:40 msgid "Fanamor has been gravely wounded, and the Feygard Scout grabbed the journal." msgstr "Fanamor została poważnie ranna, a Zwiadowca z Feygard przechwycił dziennik." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45 msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest." msgstr "Po zabiciu Zwiadowcy z Feygard ponownie rozmawiałem z Fanamor. Szybko traci krew, więc muszę przynieść jej bandaż. Muszę znaleźć godnego zaufania kapłana." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50 msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible." msgstr "Thoronir dał mi bandaż. Muszę jak najszybciej wrócić do Fanamor." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51 msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal." msgstr "Niestety nie byłem w stanie uratować życia Fanamor. Jednakże, zdobyłem jej dziennik." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55 msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return." msgstr "Fanamor przeżyła i wróci z powrotem na własną rękę." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:60 msgid "I returned to Troublemaker and gave him the journals. He told me to talk with Umar, maybe he has another task for me." msgstr "Wróciłem do Mąciwody i przekazałem mu dzienniki. Kazał mi porozmawiać z Umarem, który być może ma dla mnie kolejne zadanie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02 msgid "Immaculate kidnapping" msgstr "Nieskazitelne porwanie" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:2 msgid "After completing my first task I'm considered a member of Thieves' Guild. Now I have to perform a very risky task. Umar sent me to kidnap a noble woman from Feygard, without being discovered." msgstr "Po ukończeniu pierwszego zadania zostałem przyjęty w poczet Gildii Złodziei. Teraz muszę wykonać bardzo ryzykowne zadanie. Umar wysłał mnie, abym porwała arystokratkę z Feygard, i to w taki sposób, abym nie został odkryty." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:4 msgid "She was recently seen in the Foaming Flask tavern." msgstr "Niedawno była widziana w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem\"." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:6 msgid "Umar gave me some advice. My strength is not always the solution. I must \"use my tongue\" to avoid raising suspicion in the tavern." msgstr "Umar dał mi radę. Moja siła nie zawsze jest najlepszym rozwiązaniem. Muszę „użyć języka” i tym sposobem uniknąć podejrzeń w karczmie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:10 msgid "Ambelie Laumwill doesn't want to come with me peacefully. I cannot make a scene, or the guards will alert other patrols. Maybe talking with them would solve the situation." msgstr "Ambelie Laumwill nie chce iść ze mną po dobroci. Nie mogę zrobić scen, inaczej strażnicy zaalarmują inne patrole. Może rozmowa z nimi rozwiąże sytuację." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:15 msgid "I have \"used my tongue\" with the main Feygard soldier in the Foaming Flask tavern. He gave me permission to \"escort back\" Ambelie." msgstr "„Użyłem języka” i porozmawiałem z dowódcą żołnierzy Feygard w gospodzie „Pod Spienionym Kuflem”. Pozwolił mi na „odeskortowanie z powrotem” Ambelie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:20 msgid "I knocked out Ambelie. I will take her back to the Guild." msgstr "Ogłuszyłem Ambelie. Zabiorę ją z powrotem do Gildii." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:21 msgid "I have decided not to kidnap Ambelie. I must think of another solution." msgstr "Postanowiłem nie porywać Ambelie. Muszę wymyślić inne rozwiązanie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:24 msgid "Ambelie gave me a very valuable necklace. I must talk with Umar and persuade him to no longer pursue her." msgstr "Ambelie podarowała mi bardzo cenny naszyjnik. Muszę porozmawiać z Umarem i przekonać go, aby dał jej spokój." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:30 msgid "I safely brought Ambelie to the basement. However, keeping her here could be dangerous." msgstr "Bezpiecznie przeniosłem Ambelie do piwnicy. Jednak trzymanie jej tutaj może być niebezpieczne." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:35 msgid "Umar believes there is a secure room for these types of \"visitors\". I should talk to Troublemaker." msgstr "Umar uważa, że istnieje bezpieczny pokój dla tego rodzaju „gości”. Powinienem porozmawiać z Mąciwodą." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:40 msgid "I have talked to Troublemaker about the place Umar believes it's okay to safely keep the hostage." msgstr "Rozmawiałem z Mąciwodą o miejscu, w którym jak twierdzi Umar można bezpiecznie przetrzymywać zakładnika." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:45 msgid "Troublemaker has given me the key to the Guild brig. I should take Ambelie there and leave her to wake up." msgstr "Mąciwoda dał mi klucz do schowka Gildii. Powinienem zabrać tam Ambelie i zostawić ją, aby się obudziła." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:50 msgid "I've inserted the key and moved the lever. A hatchway has opened in the room." msgstr "Włożyłem klucz i przesunąłem dźwignię. W podłodze otworzył się właz." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:55 msgid "I left Ambelie in that ugly, dark, and cold place. I should go back." msgstr "Zostawiłem Ambelie w tym brzydkim, ciemnym i zimnym miejscu. Powinienem wrócić." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60 msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again." msgstr "Mąciwoda dał mi chleb dla Ambelie. Gildia nie chce, by umarła z głodu. Rzeczywiście, chcą, żeby czuła się tak komfortowo, jak to tylko możliwe. Muszę znowu iść do schowka." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65 msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job." msgstr "Dałem chleb Ambelie. Powinienem zgłosić Mąciwodzie, że wykonałem zadanie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:70 msgid "The job finally seems to be finished. I just have to talk with Umar again. However, I do not feel good about this. Kidnappings are definitely not my kind of job." msgstr "Robota wydaje się być ukończona. Muszę tylko znów porozmawiać z Umarem. Jednakże nie czuję się z tym dobrze. Porwania to zdecydowanie nie robota dla mnie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:75 msgid "I completed this task successfully. Umar told me they have sent couriers to Feygard, and the ransom is almost guaranteed. He paid me for my work." msgstr "Pomyślnie ukończyłem to zadanie. Umar powiedział mi, że posłał już posłańców do Feygard, a okup jest praktycznie pewny. Zapłacił mi za moją pracę." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:76 msgid "Umar took the necklace as compensation for my errors. Everything is fine again." msgstr "Umar wziął naszyjnik jako rekompensatę za moje błędy. Znowu wszystko jest w porządku." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03 msgid "The ruthless Crackshot" msgstr "Bezwzględny Celnoręki" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:1 msgid "Time to rest and prepare myself to start the next job. I should go to the tavern." msgstr "Czas aby odpocząć i przygotować się do rozpoczęcia kolejnego zadania. Powinienem iść do gospody." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:2 msgid "I really need to take a break ...." msgstr "Naprawdę muszę odpocząć ...." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:3 msgid "I am now fully rested, so I should go back to Umar." msgstr "Teraz jestem w pełni wypoczęty, więc powinienem wrócić do Umara." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:4 msgid "Umar told me about a group of traitors led by a veteran of the Guild. It seems he stole the Key of Luthor." msgstr "Umar opowiedział mi o grupie zdrajców kierowanej przez starego wyjadacza Gildii. Wygląda na to, że ukradł Klucz Luthora." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:5 msgid "Umar went on to say that this team leader was known as \"Crackshot\". He is probably also the responsible for a murder on the Duleian road." msgstr "Ponadto, tenże przywódca grupy znany jako „Celnoręki\", jest prawdopodobnie odpowiedzialny także za morderstwo na szlaku Duleian." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:10 msgid "Crackshot and his henchmen are probably hiding somewhere near the Duleian road. I must ask people there whether they have seen them." msgstr "Celnoręki i jego poplecznicy prawdopodobnie ukrywają się gdzieś w pobliżu szlaku Duleian. Muszę wypytać ludzi, czy przypadkiem ich nie widzieli." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11 msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about." msgstr "Wygląda na to, że Benbyr, podejrzany mężczyzna przebywający w pobliżu Strażnicy na Rozdrożu, nie wie o czym mówię." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15 msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout." msgstr "Strażnik na Rozdrożu powiedział mi, że Feygard wysłał więcej żołnierzy na południe, aby ci spróbowali odnaleźć kryjówkę przestępców." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20 msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them." msgstr "Strażnik przy barykadzie był gadułą i powiedział mi wszystko, co chciałem wiedzieć. Kryjówka znajduje się w pobliżu miejsca pełnego ryjących larw. Muszę poruszać się szybciej niż patrole, aby dotrzeć do kryjówki przed nimi." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:21 msgid "I found a small hole which seems to lead to a cave. Crackshot and his henchmen are probably hiding there." msgstr "Znalazłem małą dziurę, która zdaje się prowadzić do jaskini. Celnoręki i jego wspólnicy prawdopodobnie tam się ukrywają." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:22 msgid "I reached the hideout and saw some recent blood stains. Maybe there was a fight there." msgstr "Dotarłem do kryjówki i zobaczyłem świeże plamy krwi. Być może toczyła się tam walka." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:23 msgid "The blood trail goes further ...." msgstr "Ślady krwi prowadzą dalej ..." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:24 msgid "I heard screams and sword clashes nearby. I should take a look." msgstr "W pobliżu usłyszałem krzyki i szczęk oręża. Powinienem to sprawdzić." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:25 msgid "There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "To była masakra. Patrol Feygard dotarł do tego miejsca, ale wydaje się, że wszyscy zostali zabici. Muszę iść dalej." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:26 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found another dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "Gdy szedłem w głąb korytarza, powietrze stawało się coraz cięższe. Zapach krwi był coraz silniejszy i znalazłem innego umierającego żołnierza. Powiedział coś o swoim sierżancie i o kimś jeszcze." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:27 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found a dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "Gdy szedłem w głąb korytarza, powietrze stawało się coraz cięższe. Zapach krwi był coraz silniejszy i znalazłem innego umierającego żołnierza. Powiedział coś o swoim sierżancie i o kimś jeszcze." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:28 msgid "I found another dying soldier. There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "Znalazłem kolejnego umierającego żołnierza. To była masakra. Patrol Feygard dotarł do tego miejsca, ale wydaje się, że wszyscy zostali zabici. Muszę iść dalej." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:30 msgid "I've found the patrol sergeant. He advised me to leave this dangerous place." msgstr "Znalazłem dowódcę patrolu, sierżanta. Poradził mi, abym opuścił to niebezpieczne miejsce." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:31 msgid "The patrol sergeant told me about what happened before. He's tired and wounded, so I willl avenge his fellows. " msgstr "Sierżant z patrolu opowiedział mi o tym, co zdarzyło się wcześniej. Jest zmęczony i ranny, więc pomszczę jego towarzyszy. " #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:32 msgid "The patrol sergeant has left to call for backup. Now I'm alone again. Time to defeat Crackshot." msgstr "Sierżant z patrolu pobiegł wezwać wsparcie. Teraz znów jestem sam. Czas rozprawić się z Celnorękim." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:35 msgid "I killed Crackshot and he had the key of Luthor with him. I have to go back and report to Umar." msgstr "Zabiłem Celnorękiego i znalazłem przy nim klucz Luthora. Muszę wrócić do Umara i opisać mu wszystko." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:36 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I cannot get the key into the lock." msgstr "Próbowałem otworzyć drzwi za Celnorękim, ale z jakiegoś powodu nie mogę wsadzić klucza do zamka." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40 msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed." msgstr "Umierający Celnoręki powiedział coś o kluczu. Jeśli wierzyć jego słowom, to ten przedmiot może być przeklęty." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock." msgstr "Próbowałem otworzyć drzwi będące za Celnorękim, ale z jakiegoś powodu nie byłem w stanie przekręcić klucza w zamku." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:45 msgid "I reported about the situation to Umar, and gave him the key. He did not seem to want to tell me more about the key - yet." msgstr "Poinformowałem Umar o całej tej sytuacji i dałem mu klucz. Wydawało mi się, że nie chciał powiedzieć niczego więcej o kluczu - przynajmniej na razie." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:50 msgid "Finally, this job is done. Now I should take a rest and regain my strength." msgstr "W końcu ta robota została ukończona. Teraz powinienem odpocząć i odzyskać siły." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "The silver scale" msgstr "Srebrna łuska" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:10 msgid "In a clearing, you met Tjure, who desperately asked for your help. He had once found a mermaid asleep on the beach at the river. The colorful tail attracted him so much that he pulled out a dazzling scale and ran away." msgstr "Na polanie spotkałeś Tjure'a, który desperacko poprosił Cię o pomoc. Kiedyś na plaży nad rzeką znalazł śpiącą syrenę. Tęczowy ogon pociągał go tak bardzo, że wyciągnął lśniącą łuskę i uciekł." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:20 msgid "Crying and mourning, the mermaid called after him. Finally she cursed him. Since then, Tjure has never been happy. He just wanted to get rid of the scale. Nevertheless, he never ventured back to the vicinity of the river." msgstr "Płacząc i zawodząc syrenę wołała go. W końcu przeklęła go. Od tego czasu Tjure już nigdy nie był szczęśliwy. Chciał tylko pozbyć się łuski. Niemniej jednak nigdy nie zapuścił się z powrotem w okolice rzeki." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:30 msgid "A wise woman told Tjure that he could neither throw away nor destroy the scale. His only salvation would be to give it back or to have someone buy it from him. But who would ever want to incur the wrath of a mermaid?" msgstr "Mądra kobieta powiedziała Tjure'owi, że nie może ani wyrzucić, ani zniszczyć łuski. Jego jedynym zbawieniem byłoby zwrócenie jej lub skłonienie kogoś do kupienia go od niego. Ale kto kiedykolwiek chciałby narazić się na gniew syreny?" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:90 msgid "You decided not to help Tjure." msgstr "Postanowiłem nie pomagać Tjure." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:100 msgid "As soon as you held the scale in your hands, a great sluggishness and dispair came over you." msgstr "Gdy tylko wziąłeś łuskę w dłonie, ogarnęła cię wielka ospałość i rozpacz." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:200 msgid "You put the scale on the mark on the ground." msgstr "Kładziesz łuskę na znaku na ziemi." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:210 msgid "There rang out a beautiful song of gratitude." msgstr "Rozbrzmiała piękna piosenka wdzięczności." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:220 msgid "You found a heavy bag of gold." msgstr "Znalazłeś ciężki wór wypełniony złotem." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd msgid "Young merchant" msgstr "Młody kupiec" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:10 msgid "You met Burhczyd afgz Dtaloumiye, a likable young man, in a tavern. He wanted to see the world and followed your advice to travel as a trader from city to city." msgstr "W karczmie spotkałeś sympatycznego młodego człowieka imieniem Burhczyd afgz Dtaloumiye. Chciał zobaczyć świat i posłuchał Twojej rady, by jako handlarz podróżował od miasta do miasta." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:20 msgid "In another tavern you met Burhczyd again. He never got any customers, because he had named his company 'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. You told him to find an easier name." msgstr "W innej karczmie znów spotkałeś Burhczyda. Nigdy nie miał żadnych klientów, ponieważ nazwał swoją firmę „Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports”. Kazałeś mu znaleźć łatwiejsze nazwę." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30 msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either." msgstr "Widziałeś Burhczyda w karczmie, ale wciąż nie miał żadnych klientów. Powiedziałeś mu, że „BURCZYMIHUY TRANSPORT\" też nie był dobrym pomysłem." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40 msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of." msgstr "Kolejne miejsce, kolejna karczma, Burhczyd znów tam siedzi. Miał ładunek prawie świeżych ryb z Remgard, ale jakoś nikt nie chciał ich kupić. Kupiłeś więc a potem wyrzuciłeś cały jego towar." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:50 msgid "What a surprise - you met Burhczyd again in a tavern. He told you that he finally sold something successfully - his cart. The fool, how will he earn money now?" msgstr "Co za niespodzianka - spotkałeś Burhczyda ponownie w karczmie. Powiedział Ci, że w końcu sprzedał coś z powodzeniem - swój wóz. Głupiec, jak on teraz zarobi pieniądze?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:60 msgid "In a tavern a bard sang in a high, shrill voice. It's an old acquaintance - Burhczyd. His singing was incredibly bad. Maybe he should just play his instrument without singing?" msgstr "W karczmie bard śpiewał wysokim, wrzaskliwym głosem. To stary znajomy - Burhczyd. Jego śpiew był niesamowicie zły. Może powinien po prostu grać na swoim instrumencie bez śpiewania?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:70 msgid "You found Burhczyd collapsed at a table in the tavern, his lute lying in front of him. The landlord forbade him to play his lovely music, because then all the guests forgot to drink." msgstr "Znalazłeś załamanego Burhczyda w karczmie, z lutnią leżącą przed nim. Karczmarz zabronił mu grania jego pięknej muzyki, gdyż wtedy wszyscy goście zapomnieli zamówić napitków." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:80 msgid "Again you met Burhczyd in a tavern. He told you that he had become a master thief." msgstr "Znów spotkałeś Burhczyda w karczmie. Powiedział Ci, że został mistrzem wśród złodziei." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:90 msgid "When you met Burhczyd again, he gave you some of your things back." msgstr "Kiedy ponownie spotkałeś Burhczyda, oddał Ci niektóre z Twoich rzeczy." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100 msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader." msgstr "Rozmawiałeś z rycerzem Elythomu, którym okazał się być Twój stary znajomy - Burhczyd. W tym przebraniu ukrywał się przed pozostalymi rycerzami, ponieważ 'pożyczył' coś cennego od ich przywódcy." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110 msgid "" "Burhczyd was no longer dressed like a knight of the Elythom. He said he's going to marry the prettiest girl in the world - she just doesn't know yet...\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" "Burhczyd nie był już przebrany za rycerza Elythomu. Powiedział, że zamierza poślubić najpiękniejszą dziewczyny na świecie – tylko Ona jeszcze o tym nie wie…\n" "\n" "[Zadanie nie jest do ukończenia w tej chwili.]" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:120 msgid "You've met Burhczyd 12" msgstr "Spotkałeś Burhczyda 12" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood msgid "Much water" msgstr "Dużo wody" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:10 msgid "I found two not very bright brothers in a cellar of their house. They seemed to be talking about some sinister plan." msgstr "Znalazłem dwóch niezbyt mądrych braci w ich piwnicy. Wyglądało na to, że rozmawiali o jakimś złowieszczym planie." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:20 msgid "They were planning to destroy the great dam of Brimhaven. They just could not agree how they would do it." msgstr "Planowali zniszczenie wielkiej tamy Brimhaven. Nie mogli się dogadać jak to zrobić." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:30 msgid "They asked me to help them." msgstr "Poprosili mnie o pomoc." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:50 msgid "I have agreed to destroy the dam for them." msgstr "Zgodziłem się zniszczyć dla nich tamę." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:52 msgid "The brothers gave me a hand axe that could weaken the dam in a vulnerable place." msgstr "Bracia dali mi ręczną siekierę, która mogłaby osłabić tamę w istotnym miejscu." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:53 msgid "I took another hand axe. This time I shouldn't lose it." msgstr "Wziąłem następną ręczną siekierę. Tym razem jej nie zgubię." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:54 msgid "I found the weak spot in the dam and started hacking at the wood." msgstr "Znalazłem słaby punkt tamy i zacząłem rąbać drewno." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:56 msgid "Water came pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Woda wylewała się przez dziurę w tamie. Dużo wody!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:70 msgid "I refused to destroy the dam for the brothers." msgstr "Odmówiłem braciom zniszczenia tamy." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:72 msgid "Given what I overheard, I was not allowed to leave. The two brothers attacked me." msgstr "Biorąc pod uwagę to co podsłuchałem nie pozwolono mi odejść. Dwóch braci zaatakowało mnie." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:80 msgid "Someone else destroyed the dam and water came pouring through a hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Ktoś inny zniszczył tamę, a woda zaczęła się przelewać przez dziurę w niej. Dużo wody!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:100 msgid "The Brimhaven guards have informed me that I may not leave the town until they have investigated who destroyed the dam." msgstr "Strażnicy Brimhaven poinformowali mnie, że nie mogę opuścić miasta zanim nie przeprowadzą śledztwa kto zniszczył tamę." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:110 msgid "I have promised to track down the real perpetrators. However, I still cannot leave the town." msgstr "Obiecałem wytropić prawdziwych sprawców. Jednakże wciąż nie mogę opuścić miasta." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:120 msgid "The two brothers did not know their boss's name, but he seemed to have a lot of gold." msgstr "Dwóch braci nie znało imienia swojego szefa, ale wydawał się mieć wiele złota." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:130 msgid "The rich man living up on the hill of Brimhaven seemed to know more than he admitted." msgstr "Bogacz mieszkający na wzgórzu Brimhaven wydawał się wiedzieć więcej niż sam przyznawał." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:150 msgid "The rich man boasted that he had been bribed by an important man in Loneford to sabotage the dam." msgstr "Bogacz chwalił się, że został przekupiony przez ważną osobę w Loneford, aby sabotować tamę." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:200 msgid "I gave the letters as a piece of evidence to the captain of the guard. Now it is up to them to deal with the rich man." msgstr "Dałem te listy jako dowód kapitanowi straży. Teraz od nich zależy, jak postąpią z bogaczem." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee msgid "Work for debts" msgstr "Praca za długi" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:1 msgid "The dam is very important to Brimhaven. It should be repaired." msgstr "Tama jest bardzo ważna dla Brimhaven. Powinna być naprawiona." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:10 msgid "" "Stebbarik was ill at home in bed. He could not work and feared that he would lose his job. Because of his high debts, he feared that Gnossath would then take his house away.\n" "I have offered to do the work for Stebbarik." msgstr "" "Stebbarik leży chory w łóżku i obawia się, że z tego powodu straci pracę. Z powodu wysokich długów obawia się też, że Gnossath zabierze mu dom.\n" "Zaproponowałem, że wykonam zadanie za niego." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:30 msgid "Gnossath has asked me to carry 25 heavy boulders from the stock to the dam." msgstr "Gnossath poprosił mnie, abym przeniósł 25 ciężkich głazów ze sterty na tamę." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:40 msgid "I have carried the first boulder to the dam." msgstr "Przyniosłem pierwszy głaz na tamę." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:41 msgid "I have carried 5 boulders to the dam." msgstr "Przyniosłem 5 głazów na tamę." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:42 msgid "I have moved 10 boulders." msgstr "Przeniosłem 10 głazów." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:43 msgid "I have moved 15 boulders. This work is exhausting!" msgstr "Przeniosłem 15 głazów. Ta praca jest wyczerpująca!" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:44 msgid "Only a few to go..." msgstr "Jeszcze tylko kilka..." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:90 msgid "Finally - that was the last boulder! Gnossath was very pleased with my work." msgstr "W końcu - to ostatni głaz! Gnossath był bardzo zadowolony z mojej pracy." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance msgid "A quick glance" msgstr "Rzut okiem" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:10 msgid "I talked to Anakis. He told me that his sister, Juttarka, went into the cave and did not come out again." msgstr "Rozmawiałem z Anakisem. Powiedział mi, że jego siostra Juttarka zapuściła się w głąb jaskini i już z niej nie wyszła." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:15 msgid "I denied to help Anakis to find his sister, Juttarka." msgstr "Odmówiłem Anakisowi pomocy w znalezieniu jego siostry." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:20 msgid "I agreed to help Anakis find his sister, Juttarka." msgstr "Zgodziłem się pomóc Anakisowi znaleźć jego siostrę." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:40 msgid "I found a stone statue that looked almost like a real woman." msgstr "Znalazłem kamienny posąg wyglądający jak żywa kobieta." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:50 msgid "I told Anakis about the statue. He thinks that it is his sister, Juttarka, and thanked me for helping him." msgstr "Powiedziałem Anakisowi o posągu. Sądzi, że to jego siostra Juttarka i podziękował mi za pomoc." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:60 msgid "Anakis asked me if I could avenge his sister." msgstr "Anakis poprosił mnie o pomszczenie jego siostry." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:70 msgid "I agreed to avenge Anakis' sister, Juttarka, and kill the Basilisk." msgstr "Zgodziłem się pomścić siostrę Anakisa i zabić Bazyliszka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:75 msgid "I should talk to Fangwurm, the priest of west Brimhaven, to see if he has some information about how it may be possible to help Anakis' sister." msgstr "Powinienem porozmawiać z Fangwurmem, kapłanem z zachodniego Brimhaven, aby dowiedzieć się czy wie może jak można pomóc siostrze Anakisa." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:77 msgid "Fangwurm told me that the Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisk's blood might even be able to heal a person that has been turned to stone." msgstr "Fangwurm powiedział mi, że krew bazyliszka ma specjalne właściwości. Roztarta na skórze chroni przed ranami, natomiast świeża i jeszcze ciepła może uleczyć osobę, która została zamieniona w kamień." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:78 msgid "The priest Fangwurm told me that the potion maker in Fallhaven sells special crystal vials that are resistent to the blood of a Basilisk, and I will need one to handle it." msgstr "Kapłan Fangwurm powiedział mi, że twórca mikstur z Fallhaven sprzedaje kryształowe fiolki, które są odporne na krew bazyliszka i będę jednej potrzebował, żeby się nią zająć." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:79 msgid "I should search the other rooms in this cave for a mirror that I can use to protect me from the glance of the Basilisk." msgstr "Powinienem poszukać w innych pomieszczeniach lustra, które by mnie ochroniło przed spojrzeniem bazyliszka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:80 msgid "I killed the Basilisk." msgstr "Zabiłem Bazyliszka." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:85 msgid "I saved the life of Anakis' sister Juttarka." msgstr "Uratowałem życie siostrze Anakisa Juttarce." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:90 msgid "I told Anakis that I killed the Basilisk." msgstr "Powiedziałem Anakisowi, że zabiłem bazyliszka." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack msgid "Fair play?" msgstr "Uczciwa gra?" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:10 msgid "I heard noices from the back room but I was not allowed to enter because I didn't know the password." msgstr "Usłyszałem hałasy w tylnym pomieszczeniu, ale nie pozwolono mi wejść, ponieważ nie znałem hasła." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:20 msgid "Zimsko told me about gambling in the back room and that he lost a lot of money. He thinks that they are cheating." msgstr "Zimsko powiedział mi na temat hazardu w tylnym pomieszczeniu i, że przegrał sporo pieniędzy. Uważa, że oszukują." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:30 msgid "I told Zimsko that I want to find out more about the gambling and he told me the password to access the back room." msgstr "Powiedziałem Zimsko, że chciałbym się dowiedzieć więcej na temat hazardu i podał mi hasło, aby wejść do tylnego pomieszczenia." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:31 msgid "I have to win and lose a few times until they trust me and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "Muszę wygrać i przegrać kilka razy, aż mi zaufają i zaczną grać o wyższe kwoty. Wtedy zaczynają oszukiwać." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:40 msgid "With the password, I was allowed to enter the back room." msgstr "Mając hasło, pozwolono mi wejść na zaplecze." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:45 msgid "They trust me and now and are playing for higher amounts." msgstr "Ufają mi i teraz i grają o wyższe kwoty." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:50 msgid "After I accused the dealer of cheating, a tavern brawl started." msgstr "Po oskarżeniu krupiera o oszustwo, rozpoczęła się karczemna awantura." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:60 msgid "All the people involved in the tavern brawl survived, but I am no longer allowed to enter the back room." msgstr "Wszystkie osoby biorące udział w karczemnej bijatyce przeżyły, ale mnie nie wolno już wchodzić do tylnego pomieszczenia." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:70 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are cheating." msgstr "Powiedziałem Zimsko, iż wierzę, że hazardziści oszukują." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:80 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are not cheating." msgstr "Powiedziałem Zimsko, że uważam, iż hazardziści nie oszukują." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:10 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger I purchased. He told me he recognizes it because he made it many years ago, and it used to have a gem mounted in the pommel. If I can find the gem he can remount it in the dagger, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Zapytałem Edrina o dziwnie wyglądający sztylet, który kupiłem. Powiedział mi, że rozpoznaje go, ponieważ stworzył go wiele lat temu i kiedyś miał klejnot wmontowany w klingę. Jeśli znajdę ten klejnot, to będzie mógł go w nim ponownie zamontować, a sztylet będzie miał specjalne właściwości. Podobno należał kiedyś do kogoś o imieniu Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:20 msgid "I asked Edrin about the strange-looking gem I purchased, and whether he has any idea what it might have been mounted in. He told me he recognizes it, and it used to be mounted in the pommel of a dagger that he made many years ago. If I can find the dagger he can remount the gem, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Zapytałem Edrina o dziwnie wyglądający klejnot, który kupiłem i czy ma jakiś pomysł na to, w czym mógł być osadzony. Powiedział mi, że go rozpoznaje i że był kiedyś osadzony w klindze sztyletu wykonanej wiele lat temu. Jeśli znajdę ten sztylet, to będzie mógł ponownie zamontować klejnot i zyska on specjalne właściwości. Podobno należał kiedyś do kogoś o imieniu Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:25 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger and the strange-looking gem I purchased. He told me he recognizes them because he made the dagger many years ago. The gem was originally mounted in the pommel, giving the dagger special properties. He offered to repair it for me. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Zapytałem Edrina o dziwnie wyglądający sztylet oraz klejnot, który kupiłem. Powiedział mi, że je, ponieważ stworzył ten sztylet wiele lat temu. Pierwotnie klejnot był wmontowany w klingę, nadając sztyletowi specjalne właściwości. Zaoferował, że go dla mnie naprawi. Podobno należał on kiedyś do kogoś o imieniu Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:30 msgid "I asked the thief if the dagger he has originally had the gem I purchased in the pommel. His reply was 'maybe', and that the dagger was no longer available except at a 'special' price." msgstr "Zapytałem złodzieja, czy sztylet, który posiada miał pierwotnie w klindze klejnot kupiony przez ze mnie. Jego odpowiedź brzmiała \"być może\", i że sztylet nie jest już dostępny, chyba że po \"specjalnej\" cenie." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:40 msgid "I asked the thief if the gem he has was originally in the pommel of the dagger I purchased. His reply was 'maybe', and that the gem was no longer available except at a 'special' price." msgstr "Zapytałem złodzieja, czy klejnot, który posiada, był pierwotnie w klindze sztyletu kupionego przeze mnie. Jego odpowiedź brzmiała \"być może\", i że klejnot nie jest już dostępny, chyba że po \"specjalnej\" cenie." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:50 msgid "I showed the strange-looking dagger and the strange-looking gem to Edrin. He said they match, and he can repair the dagger by mounting the gem in the pommel again." msgstr "Pokazałem dziwnie wyglądający sztylet oraz klejnot Edrinowi. Powiedział, że pasują do siebie, a on może naprawić sztylet, montując klejnot ponownie w klindze." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:60 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him I will think about it." msgstr "Edrin chce 800 złotych za naprawę sztyletu. Powiedziałem mu, że to przemyślę." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:70 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him that was too expensive. I will keep the strange-looking dagger and the strange-looking gem." msgstr "Edrin chce 800 sztuk złota za naprawę sztyletu. Powiedziałem mu, że to za drogo. Zatrzymam ten dziwnie wyglądający sztylet oraz klejnot." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:80 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I agreed. Edrin took the dagger and the gem and told me to come back later." msgstr "Edrin chce 800 złotych za naprawę sztyletu. Zgodziłem się. Edrin wziął sztylet i klejnot i kazał mi wrócić później." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:90 #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:100 msgid "I collected the repaired dagger from Edrin. Apparently there was something mysterious about Lawellyn's death. I should ask people in town to find out more." msgstr "Odebrałem od Edrina naprawiony sztylet. Podobno w śmierci Lawellyna było coś tajemniczego. Powinienem popytać ludzi w mieście, żeby dowiedzieć się czegoś więcej." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:105 msgid "Zorvan told me Lawellyn is dead and buried, but could tell me little more other than that his death was suspicious." msgstr "Zorvan powiedział mi, że Lawellyn nie żyje i został pochowany, ale nie mógł powiedzieć nic więcej poza tym, że jego śmierć była podejrzana." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:110 msgid "I've found a gravestone that told me that Lawellyn was related to Arlish. I should try to find her." msgstr "Znalazłem nagrobek z którego wynikało, że Lawellyn był spokrewniony z Arlish. Powinienem spróbować ją znaleźć." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:115 msgid "Arlish couldn't tell me anything about the dagger because I no longer have it." msgstr "Arlish nie mogła mi nic powiedzieć o sztylecie, bo już go nie mam." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:120 msgid "I decided to not help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "Postanowiłem nie pomagać Arlish w wyjaśnieniu sprawy zniknięcia Lawellyna." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:130 msgid "I decided to help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "Postanowiłem pomóc Arlish, prowadząc śledztwo w sprawie zniknięcia Lawellyna." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:140 msgid "In Brimhaven's eastern tavern, I met a man named Forlin who recommended that I speak to Kizzo in the Loneford tavern." msgstr "W tawernie wschodniego Brimhaven spotkałem człowieka o imieniu Forlin, który polecił mi porozmawiać z Kizzo w tawernie Loneford." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:150 msgid "Kizzo suggested that I look for the scene of the murder in the woods between Loneford and Brimhaven." msgstr "Kizzo zasugerował, żebym poszukał miejsca zbrodni w lasach między Loneford a Brimhaven." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:160 msgid "I should take the evidence to Kizzo." msgstr "Powinienem zanieść dowody Kizzo." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:170 msgid "Kizzo recommended that I ask Venanra in Brimhaven about the glove." msgstr "Kizzo zaproponował mi abym zapytał Venanrę z Brimhaven o rękawicę." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:180 msgid "After speaking with Venanra, I learned that the glove belonged to Ogea." msgstr "W trakcie rozmowy z Venanrą dowiedziałem się, że rękawica należała do Ogei." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:190 msgid "I accepted Ogea's side of the story." msgstr "Przyjąłem że Ogea mówi prawdę." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:200 msgid "I was not able to help Arlish find out more about the death of her father." msgstr "Nie byłem w stanie pomóc Arlish dowiedzieć się czegoś więcej o śmierci jej ojca." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:210 msgid "I decided that Ogea should be punished." msgstr "Postanowiłem, że Ogea powinien zostać ukarany." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:220 msgid "I informed the authorities of the results of my investigation." msgstr "Poinformowałem władze o wynikach mojego dochodzenia." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:230 msgid "Arlish thanked me for finding her father's murderer, and gave me his dagger as a gift." msgstr "Arlish podziękowała mi za odnalezienie mordercy jej ojca i dała w prezencie swój sztylet." #: questlist_brimhaven.json:brv_present msgid "Honor your parents" msgstr "Szanuj swoich rodziców" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:10 msgid "I have decided to give a necklace to my father Mikhail, in our family colors of red, green, and white." msgstr "Postanowiłem podarować naszyjnik mojemu ojcu, w naszych rodzinnych kolorach: czerwonym, zielonym i białym." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:20 msgid "I have purchased a necklace." msgstr "Kupiłem naszyjnik." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:30 msgid "Mikhail didn't want to take the necklace. He was angry because I didn't focus on finding Andor." msgstr "Mikhail nie chciał wziąć naszyjnika. Był zły, bo nie skupiłem się na poszukiwaniach Andora." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:40 msgid "My father didn't seem very happy with the cheap necklace." msgstr "Mój ojciec nie wydawał się zbyt zadowolony z taniego naszyjnika." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:50 msgid "My father was very happy with the nice necklace." msgstr "Mój ojciec był bardzo zadowolony z ładnego naszyjnika." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:60 msgid "My father was disappointed with the pretentious necklace I bought." msgstr "Mój ojciec był rozczarowany tandetnym naszyjnikiem, który kupiłem." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2 msgid "Lessons learned" msgstr "Zdobyta wiedza" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:10 msgid "I entered a classroom in Brimhaven's school. The teacher told me to sit down." msgstr "Wstąpiłem do klasy w szkole w Brimhaven. Nauczycielka kazała mi usiąść." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:12 msgid "I noticed an evil-looking statue in a corner. Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "W kącie klasy zobaczyłem groźnie wyglądający posąg. Kto u licha, postawił w szkole tak brzydką i odrażającą rzecz?" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:20 msgid "I found a free place next to a student named Golin." msgstr "Znalazłem wolne miejsce obok ucznia zwącego się Golin." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:30 msgid "The teacher was droning endlessly about Brimhaven history." msgstr "Nauczycielka bez końca rozwodziła się nad historią Brimhaven." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:40 msgid "Then a practice lesson started." msgstr "Następnie rozpoczęła się lekcja praktyczna." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:50 msgid "Everyone should take a set of practice weapons from the chest and sit down again." msgstr "Każdy powinien wziąć ze skrzyni zestaw broni treningowej i ponownie usiąść." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:60 msgid "I should look for a dueling partner." msgstr "Powinienem poszukać przeciwnika do pojedynku." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:100 msgid "I started a fight with Golin." msgstr "Zaatakowałem Golina." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:102 msgid "I started a fight with Golin and killed him." msgstr "Zaatakowałem Golina i zabiłem go." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:104 msgid "I started a fight with Golin, but I broke off the duel. Very good." msgstr "Zaatakowałem Golina, ale przerwałem pojedynek. Bardzo dobrze." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:110 msgid "I tried to fight a pupil, but they all ran away screaming." msgstr "Próbowałem walczyć z uczniem, ale wszyscy uciekli z krzykiem." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:120 msgid "I started a fight with the teacher." msgstr "Zaatakowałem nauczycielkę." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:122 msgid "I started a fight with the teacher and killed her." msgstr "Zaatakowałem nauczycielkę i zabiłem ją." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:124 msgid "I started a fight with the teacher, but I broke off the duel. Very good." msgstr "Zaatakowałem nauczycielkę, ale przerwałem pojedynek. Bardzo dobrze." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:130 msgid "I feel the evil stare of the statue." msgstr "Czuję na sobie złowrogie spojrzenie posągu." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:150 msgid "The evil grinning statue suddenly grew to an incredible size and attacked me!" msgstr "Złowrogo uśmiechający się posąg nagle urósł do niewiarygodnych rozmiarów i zaatakował mnie!" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:152 msgid "I killed the evil statue." msgstr "Zabiłem zły posąg." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:200 msgid "The teacher thanked me for saving her. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "Nauczycielka podziękowała mi za uratowanie jej. Dla mnie szkoła się już skończyła. Mogę iść do sklepu i kupić ciasto za dobre zachowanie." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:210 msgid "I cheated during the duel. The teacher noticed it and banned me from the school." msgstr "Oszukiwałem podczas pojedynku. Nauczycielka to zauważyła i zabroniła mi wstępu do szkoły." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:220 msgid "The teacher was very satisfied with my performance in the duel. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "Nauczycielka była bardzo zadowolona z mojej postawy w pojedynku. Dla mnie szkoła się skończyła. Mogę pójść do sklepu i w nagrodę kupić ciasto." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:230 msgid "The teacher sent me away, because I killed Golin in the duel." msgstr "Zabiłem Golina w pojedynku, więc Nauczycielka mnie wyrzuciła." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:240 msgid "Golin was horrified by my murder of the teacher and attacked me to avenge her." msgstr "Golin był przerażony tym, że zabiłem Nauczycielkę i zaatakował mnie, aby ją pomścić." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh msgid "Inventory" msgstr "Remanent" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:10 msgid "Facutloni asked me to help him check the storage. I should check if there is a pair of every item." msgstr "Facutloni poprosił mnie o pomoc w sprawdzeniu stanu magazynu. Powinienem sprawdzić, czy posiada po dwa egzemplarze każdego przedmiotu." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:100 msgid "I have found a pair of crystal globes." msgstr "Znalazłem parę szklanych kul." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:101 msgid "I have found a pair of plush pillows." msgstr "Znalazłem parę pluszowych poduszek." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:102 msgid "I have found a pair of lyras." msgstr "Znalazłem parę lir." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:103 msgid "I have found a pair of boots." msgstr "Znalazłem parę butów." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:104 msgid "I have found a pair of chandeliers." msgstr "Znalazłem parę świeczników." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:105 msgid "I have found a pair of mysterious green somethings." msgstr "Znalazłem parę tajemniczych zielonych rzeczy." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:106 msgid "I have found a pair of old, worn capes." msgstr "Znalazłem parę starych, znoszonych peleryn." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:107 msgid "I have found a pair of pretty porcelain figures." msgstr "Znalazłem parę ładnych porcelanowych figurek." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:108 msgid "I have found a pair of striped hammers." msgstr "Znalazłem parę młotków w paski." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:109 msgid "I have found a pair of dusty old books." msgstr "Znalazłem parę zakurzonych, starych książek." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:900 msgid "I found all the 10 pairs. Facutloni is very happy." msgstr "Znalazłem wszystkie 10 par. Facutloni jest bardzo szczęśliwy." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master msgid "Perception is not reality" msgstr "To co widzisz nie jest prawdziwe" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:25 msgid "I must stop Ewmondold from getting stronger." msgstr "Muszę powstrzymać Ewmondolda zanim stanie się mocniejszy." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:5 msgid "A traveler named Ewmondold had asked me to venture into the Snake Cave to retrieve his map." msgstr "Podróżnik o imieniu Ewmondold poprosił mnie, abym udał się do Wężowej Jaskini i odzyskał jego mapę." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:10 msgid "Ewmondold had thanked me for killing the Snake master, and that his way to rule would be free. I should find him." msgstr "Ewmondold podziękował mi za zabicie Wężowego Mistrza oraz powiedział że to otwiera jego drogę do władzy. Powinienem go odnaleźć." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:30 msgid "I've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "Zniszczyłem Ewmondolda i wyeliminowałem jego zagrożenie dla Crossglen i okolic." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:20 msgid "I've returned Ewmondold's map to him." msgstr "Zwróciłem mapę Ewmondoldowi." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse msgid "A cat and mouse game" msgstr "Zabawa w kotka i myszkę" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:10 msgid "I agreed to help Seviron trap the mouse that the cat cannot catch. I need to get some cheese, a large empty bottle, and three rocks." msgstr "Zgodziłem się pomóc Sevironowi w zrobieniu pułapki na mysz, której kot nie może złapać. Muszę zdobyć trochę sera, dużą pustą butelkę i trzy kamienie." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:20 msgid "I have given Seviron the rocks." msgstr "Dałem Sevironowi kamienie." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:30 msgid "I have given Seviron the cheese." msgstr "Dałem Sevironowi ser." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:40 msgid "I obtained a suitable bottle from Arlish." msgstr "Zdobyłem odpowiednią butelkę od Arlish." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:50 msgid "I have given Seviron the bottle. Seviron will set the trap, but it may take some time to catch the mouse. I should come back later." msgstr "Dałem Sevironowi butelkę. Zrobi z niej pułapkę, ale samo złapanie myszy może zająć trochę czasu. Powinienem wrócić później." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:60 msgid "The mouse has been caught! Seviron gave it to me in the bottle. He said I can decide what to do with it." msgstr "Mysz została złapana! Seviron dał mi ją w butelce. Powiedział, że sam mogę zdecydować, co z nią zrobić." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:70 msgid "I decided to give the mouse to the cat. The cat would have eventually killed it anyway." msgstr "Postanowiłem dać kotu mysz. Kot i tak by w końcu ją zabił." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:80 msgid "I decided to release the mouse outside. Seviron told me to do that outside the town." msgstr "Postanowiłem wypuścić mysz na zewnątrz. Seviron kazał mi to zrobić poza miastem." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:90 msgid "I released the mouse." msgstr "Wypuściłem mysz." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog msgid "Where is Norry?" msgstr "Gdzie jest Norry?" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:10 msgid "I found Hettar, a tough boy about my age, on top of Blackwater mountain. He kept calling for a certain Norry." msgstr "Znalazłem Hettara, silnego chłopca w moim wieku, na szczycie góry Blackwater. Wciąż wołał jakiegoś Norry'ego." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:20 msgid "Hettar's little dog Norry has run away. He was very anxious to find him. I promised to get Norry back." msgstr "Mały piesek Hettara, Norry, uciekł. Bardzo chciał go odnaleźć. Obiecałem, że znajdę Norry'ego." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:30 msgid "Hettar has given me a piece of Norry's favorite food." msgstr "Hettar podał mi trochę ulubionego pokarmu Norry'ego." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:40 msgid "I have offered Hettar's piece of Wyrm meat to Norry, who took it eagerly." msgstr "Dałem Norry'emu kawałek mięsa Wyrma, który dostałem od Hettara. Wziął go łapczywie." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:50 msgid "Norry ran off to reunite with Hettar." msgstr "Norry pobiegł do Hettara." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:80 msgid "Hettar thanked me a thousand times for my help in finding Norry." msgstr "Hettar tysiąckrotnie dziękował mi za pomoc w odnalezieniu Norry'ego." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:90 msgid "I explained to Hettar that I killed Norry. Hettar broke down on the floor in agony." msgstr "Wyjaśniłem Hettarowi, że zabiłem Norry'ego. Hettar z bólu rzucił się na podłogę." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic msgid "Fungi panic" msgstr "Grzybopanika" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:10 msgid "I met old man Bogsten in his cabin. He was sick after encountering a giant mushroom and wanted me to go see the potion merchant in Fallhaven to get a cure." msgstr "W pewnej chacie spotkałem starego człowieka o imieniu Bogsten. Zachorował po spotkaniu z ogromnym grzybem i chciał, żebym udał się po lekarstwo do alchemika w Fallhaven." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:20 msgid "The potion merchant needed four spore samples to prepare the cure. I should go back to see Bogsten." msgstr "Sprzedawca mikstur potrzebuje czterech próbek zarodników, by przygotować lekarstwo. Powinienem wrócić i porozmawiać z Bogstenem." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:30 msgid "Bogsten gave me the key to his backyard. I should go to the mushroom cave from there and collect the spore samples." msgstr "Bogsten dał mi klucz do drzwi prowadzących na podwórze. Stamtąd powinienem udać się do jaskini z grzybami i zebrać próbki zarodników." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:35 msgid "I opened Bogsten's backyard door." msgstr "Otworzyłem drzwi prowadzące na podwórze Bogstena." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:40 msgid "I showed Bogsten the spores. Now I should go back to see the potion merchant." msgstr "Pokazałem Bogstenowi zarodniki. Teraz powinienem wrócić do Alchemika." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:50 msgid "The potion merchant gave me the cure. I should give it to Bogsten now." msgstr "Alchemik dał mi lekarstwo. Powinienem podać je Bogstenowi." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:52 msgid "Bogsten was cured." msgstr "Bogsten został uzdrowiony." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:60 msgid "Bogsten said evil forces in his cave were preventing him from working. He asked me to check his cave and gave me his necklace." msgstr "Bogsten powiedział, że złe moce w jaskini uniemożliwiają mu pracę. Poprosił mnie, żebym to ją przeszukał i dał mi swój naszyjnik." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:70 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave. He told me Bogsten's family imprisoned him using an ancient petrifying spell, but thanks to Bogsten's laxity, he was now free." msgstr "W jaskini spotkałem starego czarnoksiężnika o imieniu Zuul'khan. Powiedział mi, iż przy pomocy zaklęcia zamieniającego w kamień uwięziła go tu rodzina Bogstena, ale dzięki jego niedbalstwu znów jest wolny." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:72 msgid "He wanted me to kill Bogsten and bring him Bogsten's staff." msgstr "Chce, abym zabił Bogstena i przyniósł mu jego kostur." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:80 msgid "I decided to slay Zuul'khan." msgstr "Postanowiłem zabić Zuul'khana." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:90 #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:145 msgid "I defeated Zuul'khan, but he was not dead. He disappeared into the ground." msgstr "Pokonałem Zuul'khana, ale nie zginął. Wsiąkł w ziemię." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:92 msgid "I told Bogsten about what happened." msgstr "Powiedziałam Bogstenowi o tym, co się stało." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:100 msgid "Bogsten remembered the petrifying spell. This time he would make sure that Zuul'khan cannot come back. He gave me a bag of mushrooms and told me I should take them to the potion merchant." msgstr "Bogsten przypomniał sobie zaklęcie zamieniające w kamień. Tym razem dopilnuje, by Zuul'khan nie mógł wrócić. Dał mi worek grzybów i powiedział, że mam je zanieść do handlarza eliksirów." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:102 msgid "Zuul'khan seems to have moved away from Bogsten's caves to another hiding place." msgstr "Wygląda na to, że Zuul'khan wyniósł się z jaskiń Bogstena i przeniósł się do innej kryjówki." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:110 msgid "The potion merchant said that these were very rare mushrooms. He prepared two \"Underground Fighter\" potions for me. He would sell me some more if I came back." msgstr "Handlarz mikstur powiedział, że są to bardzo rzadkie grzyby. Przygotował dla mnie dwie mikstury \"Podziemnego wojownika\". Sprzedałby mi jeszcze kilka, gdybym wrócił." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:115 msgid "Zuul'khan's offer seemed interesting. I have to go kill Bogsten." msgstr "Oferta Zuul'khana wydała mi się interesująca. Muszę zabić Bogstena." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:135 msgid "I decided to keep Bogsten's staff for myself, so I had to kill Zuul'khan." msgstr "Postanowiłem zatrzymać kostur Bogstena dla siebie, więc musiałem zabić Zuul'khana." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:150 msgid "I gave Bogsten's staff to Zuul'khan." msgstr "Dałem kostur Bogstena Zuul'khanowi." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:155 msgid "He rewarded me with permanent immunity to Spore Infection." msgstr "Wynagrodził mnie trwałą odpornością na zakażenie zarodnikami." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:161 msgid "I got through the black fog." msgstr "Przedostałem się przez czarną mgłę." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:162 msgid "I got through the black fog again after a fight with Zuul'khan." msgstr "Ponownie przedostałem się przez czarną mgłę po walce z Zuul'khanem." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:163 msgid "And a third time." msgstr "I po raz trzeci." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:164 msgid "After another fight with Zuul'khan I got through the black fog again." msgstr "Po kolejnej walce z Zuul'khanem ponownie przedostałem się przez czarną mgłę." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:169 msgid "I overpowered Zuul'khan one more time, but this time the black fog wouldn't go away. Obviously I can't get past the fog that way." msgstr "Obezwładniłem Zuul'khana po raz kolejny, ale tym razem czarna mgła nie chciała zniknąć. Najwyraźniej nie mogę ominąć jej w ten sposób." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:170 msgid "I defeated Zuul'khan one last time and the black fog was gone for good. I must find and destroy the fungi leader." msgstr "Pokonałem Zuul'khana po raz ostatni i czarna mgła zniknęła na dobre. Muszę znaleźć i zniszczyć przywódcę grzybów." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:200 msgid "I defeated the giant mushroom, Zuul'khan's fungi leader." msgstr "Pokonałem gigantycznego grzyba, przywódcę grzybów Zuul'khana." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:210 msgid "A young girl named Lediofa emerged after my battle with the mushroom. She told me how Zuul'khan captured her as food for the mushroom. She seemed to have been poisoned just like Bogsten, so I directed her to see the Fallhaven potioner." msgstr "Po mojej walce z grzybem pojawiła się młoda dziewczyna o imieniu Lediofa. Opowiedziała mi jak Zuul'khan schwytał ją jako pożywienie dla grzyba. Wyglądało na to, że została otruta tak samo jak Bogsten, więc skierowałem ją do twórcy mikstur z Fallhaven." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:220 msgid "I met Lediofa at the potions shop in Fallhaven. She couldn't afford to pay the potioner for a mushroom poison cure, so I gave her the gold she needed. In return, she offered her family's hospitality if I ever come to visit in Nor City." msgstr "Lediofę spotkałem w sklepie z eliksirami w Fallhaven. Nie mogła sobie pozwolić na zapłacenie twórcy mikstur za odtrutkę na zatrucie grzybami, więc dałem jej tyle złota, ile potrzebowała. W zamian zaoferowała gościnę u swojej rodziny, jeśli kiedykolwiek odwiedzę Nor City." #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake msgid "A giant snake" msgstr "Olbrzymi wąż" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:10 msgid "I heard rumours of a giant snake to the south of Fallhaven." msgstr "Słyszałem plotki o gigantycznym wężu na południe od Fallhaven." #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:90 msgid "Bela was happy that I freed Fallhaven from the threat of this monstrous snake." msgstr "Bela był szczęśliwy, że uwolniłem Fallhaven od zagrożenia ze strony tego okropnego węża." #: questlist_fungi_panic.json:achievements msgid "Unusual experiences and achievements" msgstr "Niezwykłe doświadczenia i osiągnięcia" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:1 msgid "Mikhail gave me a book in which I could put down my most unusual experiences and achievements." msgstr "Mikhail dał mi książkę, w której mógłbym zapisywać swoje najbardziej niezwykłe przeżycia i osiągnięcia." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:10 msgid "On the road: My first glimpse of the great Duleian Road!" msgstr "W drodze: moje pierwsze spojrzenie na wspaniałą drogę Duleian!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:20 msgid "Community cleanup: I killed 20 highwaymen." msgstr "Oczyszczanie społeczności: Zabiłem 20 rozbójników." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:30 msgid "Prospector: I collected at least 100,000 gold." msgstr "Poszukiwacz: Zebrałem co najmniej 100 000 sztuk złota." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:40 msgid "Birdwatching: I spotted a falcon high above the Lake Laeroth watchtower." msgstr "Obserwowanie ptaków: wysoko nad wieżą strażniczą Lake Laeroth zauważyłem sokoła." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:50 msgid "Lazy day: I spent a while watching a beetle fight." msgstr "Leniwy dzień: Spędziłem chwilę na oglądaniu walki żuków." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:60 msgid "The secret garden: Near Guynmart Castle, I found Rob's secret clearing." msgstr "Tajemniczy ogród: W pobliżu zamku Guynmart, znalazłem sekretną polanę Roba." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:70 msgid "Hole in the wall: I discovered a secret room deep in a cave." msgstr "Dziura w ścianie: Odkryłem tajne pomieszczenie głęboko w jaskini." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:80 msgid "Tough luck: I must have fallen for every trap in the Arulir mountain. Ouch ..." msgstr "Ciężki los: Musiałem wpaść w każdą pułapkę w górach Arulir. Auć..." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:100 msgid "Swimming lessons: I swam along a raging river - and lived!" msgstr "Lekcje pływania: Przepłynąłem przez rwącą rzekę - i przeżyłem!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:110 msgid "Overcoming fears: I braved the elements and my fear of heights and walked out onto the very edge of the Sullengard ravine and looked straight down to the ravine's bottom." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:120 msgid "Thrown out of my first tavern: I was told to leave the Sullengard tavern and at such a young age too. Am I starting down the wrong path?" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:125 msgid "Uniform blue lighting: I solved a difficult logic riddle." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:130 msgid "Nightmare Survived: I survived the most intense nightmares ever" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:135 msgid "Innocent barnyard animal dies: Even after the pig told me to stop feeding it rotten meat as it was making it sick, I continued to do so and it resulted in its death." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:150 msgid "Exotic animal killed: On top of the hills south of Stoutford, I killed an exotic one-of-a-kind bird." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:200 msgid "Sheep in wolf's clothing: I finally found a use for the Wolfpack's hide." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup msgid "Delicious soup" msgstr "Pyszna zupa" #: questlist_gison.json:gison_soup:10 msgid "" "In a hut southwest from Fallhaven I met Alaun.\n" "He asked me to bring him some of the delicious soup made by Gison with forest mushrooms.\n" "Gison's house lies to the south." msgstr "" "W chacie na południowy zachód od Fallhaven spotkałem Alauna.\n" "Poprosił mnie, abym przyniósł mu trochę pysznej zupy z leśnych grzybów przyrządzonej przez Gisona.\n" "Dom Gisona leży na południu." #: questlist_gison.json:gison_soup:20 msgid "I found Gison's house and should deliver the soup to Alaun while it is hot." msgstr "Znalazłem dom Gisona i powinienem dostarczyć zupę Alaunowi, póki jest gorąca." #: questlist_gison.json:gison_soup:22 msgid "Gison gave me a new soup for 5 gold." msgstr "Gison dał mi nową zupę za 5 sztuk złota." #: questlist_gison.json:gison_soup:24 msgid "Gison gave me a new soup for 50 gold." msgstr "Gison dał mi nową zupę za 50 sztuk złota." #: questlist_gison.json:gison_soup:26 msgid "Gison gave me a new soup for 500 gold." msgstr "Gison dał mi nową zupę za 500 sztuk złota." #: questlist_gison.json:gison_soup:28 msgid "Gison gave me a new soup for 5000 gold. I should really go to Alaun now." msgstr "Gison dał mi nową zupę za 5000 sztuk złota. Powinienem teraz naprawdę iść do Alauna." #: questlist_gison.json:gison_soup:30 msgid "" "Alaun received the soup.\n" "I should take the empty bottle back to Gison." msgstr "" "Alaun przyjął zupę.\n" "Powinienem zabrać pustą butelkę z powrotem do Gisona." #: questlist_gison.json:gison_soup:35 msgid "Alaun told me that Nimael also makes soup." msgstr "Alaun powiedział mi, że Nimael również gotuje zupy." #: questlist_gison.json:gison_soup:40 msgid "Gison thanked me for bringing the empty bottle back to him." msgstr "Gison podziękował mi za zwrócenie mu pustej butelki." #: questlist_gison.json:gison_soup:50 msgid "" "I spent 5555 gold on buying mushroom soup! Am I crazy? \n" "There is no soup left for Alaun now." msgstr "" "Wydałem 5555 sztuk złota na zakup zupy grzybowej! Zwariowałem?\n" "Teraz nie ma już zupy dla Alauna." #: questlist_gison.json:gison_soup:60 msgid "Gison insisted his soup is better than Nimael's." msgstr "Gison upierał się, że jego zupa jest lepsza niż zupa Nimael." #: questlist_gison.json:gison_soup:70 msgid "Nimael insisted her soup is better than Gison's." msgstr "Nimael upierała się, że jej zupa jest lepsza od Gisona." #: questlist_gison.json:gison_soup:80 msgid "Gison gave me a taste of both soups." msgstr "Gison dał mi spróbować obu zup." #: questlist_gison.json:gison_soup:90 msgid "Nimael gave me a taste of both soups." msgstr "Nimael dała mi spróbować obu zup." #: questlist_gison.json:gison_soup:100 msgid "Gison said he would talk to Nimael about selling both soups in Fallhaven." msgstr "Gison powiedział, że porozmawia z Nimael o sprzedaży obu zup w Fallhaven." #: questlist_gison.json:gison_soup:110 msgid "Nimael said she would talk to Gison about selling both soups in Fallhaven." msgstr "Nimael powiedziała, że porozmawia z Gisonem o sprzedaży obu zup w Fallhaven." #: questlist_gison.json:gison_soup:120 msgid "Nimael and Gison have been successful in selling more soup in Fallhaven by cooperating and creating more recipes." msgstr "Nimael i Gison odnieśli sukces w sprzedaży większej ilości zupy w Fallhaven dzięki współpracy i tworzeniu kolejnych przepisów." #: questlist_gison.json:gison_cookbook msgid "A raid for a cookbook" msgstr "Napad na książkę kucharską" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:10 msgid "Gison, the man with the mushroom soup in the forest south of Fallhaven, got raided. Only his cookbook was stolen and he asked me to bring it back to him." msgstr "Gison, człowiek od zupy grzybowej mieszkający w lesie na południe od Fallhaven, został napadnięty. Skradziono tylko jego książkę kucharską i poprosił mnie, abym ja odzyskał." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:15 msgid "I agreed to help him." msgstr "Zgodziłem się mu pomóc." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:20 msgid "Gison said the thieves came from the south. I should begin my search there." msgstr "Gison powiedział, że złodzieje przybyli z południa. Tam powinienem rozpocząć poszukiwania." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:30 msgid "I discovered a hidden cave. The thieves may be hiding there." msgstr "Odkryłem ukrytą jaskinię. Tam mogą ukrywać się złodzieje." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:40 msgid "I found the thieves. Their leader was performing some kind of ritual when I came into the cave." msgstr "Znalazłem złodziei. Ich przywódca odprawiał jakiś rytuał, gdy wszedłem do jaskini." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:60 msgid "I brought the cookbook back to Gison. The thieves were working for Zuul'khan, the fungi sorcerer. They made a second copy of the book without the strange writing, which Gison gladly accepted. Gison can now cook his mushroom soup again." msgstr "Przyniosłem książkę kucharską Gisonowi. Złodzieje pracowali dla Zuul'khana, czarodzieja grzybów. Stworzyli drugi egzemplarz książki bez dziwnego pisma, który Gison chętnie przyjął. Może znów gotować swoją zupę grzybową." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:62 msgid "I told Gison that I found the thieves, but that they had destroyed the cookbook." msgstr "Powiedziałem Gisonowi, że znalazłem złodziei, ale zniszczyli książkę kucharską." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:70 msgid "Gison will give me mushroom soup in thanks if I bring him 50 gold, 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle." msgstr "Gison da mi w podziękowaniu zupę grzybową, jeśli przyniosę mu 50 sztuk złota, 2 grzyby Bogstena i pustą butelkę." #: questlist_gorwath.json:postman msgid "You're the postman" msgstr "Jesteś gońcem" #: questlist_gorwath.json:postman:10 msgid "Gorwath would like me to give a letter to Arensia, in Fallhaven." msgstr "Gorwath chciałby, abym dostarczył jego list do Arensii w Fallhaven." #: questlist_gorwath.json:postman:12 msgid "But I decided not to help him with that." msgstr "Postanowiłem mu w tym nie pomagać." #: questlist_gorwath.json:postman:15 msgid "He gave me the letter." msgstr "Dał mi ten list." #: questlist_gorwath.json:postman:20 msgid "I gave the letter to Arensia, who was visibly happy about it. Gorwath needs to hear that." msgstr "Wręczyłem list Arensi, która wyraźnie się z tego ucieszyła. Gorwath musi to usłyszeć." #: questlist_gorwath.json:postman:30 msgid "I told Gorwath that I gave the letter to Arensia. He's happy too." msgstr "Powiedziałem Gorwathowi, że dałem list Arensi. On też się cieszy." #: questlist_omi2.json:Thieves04 msgid "Another ruthless Crackshot" msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:10 msgid "Umar told me to visit Defy in Sullengard to instruct him to give the villagers their share." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:20 msgid "Defy told me that there will be a delay in giving the villagers of Sullengard their fair share for some unknown reason. I must report this to Umar at once." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:30 msgid "Umar instructed me to talk to Defy once more." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:35 msgid "Defy and his friends have vanished! Back to Umar ..." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:40 msgid "I told Umar about the disappearance of Defy and his men. But Umar didn't believe me and he even sent me back to find them. I better ask the villagers there." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:50 msgid "There was a distressed man, whom just had his first child, who hinted to me of wherabouts of Defy and his men. I must report this to Umar once more." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:60 msgid "With Sullengard running into financial trouble, Umar is enraged by Defy's traitorous way." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:70 msgid "Umar gave me a task to give the mayor at least 50000 gold coins as the promised share for their living. After that, I'm instructed to report back to him." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:75 msgid "Sullengard has been given their share of the gold and now it's time to revisit Umar." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Thieves04:80 msgid "At last, Sullengard can now sleep calmly and eat sufficiently with their finances restored." msgstr "" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1 msgid "Climbing up is forbidden" msgstr "Wspinaczka jest zabroniona" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:5 msgid "Down in a hole, in the mountain side near Prim, I found signs of a heinous torture. At least three corpses were there. I felt the urge to get out of there as fast as I could and immediately report what I found to someone in the village." msgstr "Na dole w dziurze, na zboczu góry niedaleko Prim, znalazłem ślady ohydnych tortur. Były tam co najmniej trzy trupy. Poczułem chęć jak najszybszego wydostania się stamtąd i natychmiastowego poinformowania kogoś z wioski o tym, co znalazłem." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:6 msgid "A mysterious looking guy suddenly appeared in my way when I was headed to report to the guards. He has recommended that I should not tell them anything." msgstr "Tajemniczo wyglądający facet pojawił się nagle na mojej drodze, gdy zmierzałem złożyć raport strażnikom. Polecił mi, abym nic im nie mówił." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:7 msgid "I ignored the advice of the strange guy that I almost stumbled over. I must see some guards." msgstr "Zignorowałem radę dziwnego faceta, o którego prawie się potknąłem. Muszę zobaczyć jakichś strażników." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:8 msgid "Somehow, a Feygard general and his men reached Prim. They are kind of extorting the people in charge to get full control of Elm mine." msgstr "Jakimś cudem do Prim dotarł generał Feygardu i jego ludzie. Wymuszają oni na ludziach władzę, aby uzyskać pełną kontrolę nad kopalnią Elm." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:9 msgid "The man in charge is not willing to listen to me. He says he has more important things to deal with. Maybe the guy I met earlier was right." msgstr "Człowiek odpowiedzialny za to nie chce mnie słuchać. Mówi, że ma ważniejsze rzeczy do załatwienia. Może ten facet, którego spotkałem wcześniej, miał rację." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:10 msgid "A Feygard general and two of his henchmen appeared. What are they up to?" msgstr "Pojawił się generał z Feygard i dwóch jego pachołków. Co zamierzają zrobić?" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:11 msgid "Ehrenfest is uneasy. He said we must meet in Elm mine, west of prim. We should talk no more about this inside the village." msgstr "Ehrenfest jest zaniepokojony. Powiedział, że musimy się spotkać w Wiązowej Kopalni, na zachód od Prim. Wioska nie jest bowiem dobrym miejscem na rozmowę." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:15 msgid "Ehrenfest told me his story, and why he knew about what I saw on the mountain side, but he didn't dare to go down the hole." msgstr "Ehrenfest opowiedział mi swoją historię i dlaczego wiedział o tym, co widziałem na zboczu góry, ale nie odważył się zejść do dziury." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:16 msgid "I explained to Ehrenfest the horrible scene, and showed him proof of the torture. Poor guys..." msgstr "Wyjaśniłem Ehrenfestowi tę straszną scenę i pokazałem mu dowód tortur. Biedni ludzie..." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:20 msgid "I must ask the villagers about Lorn and his partners, maybe I can gather some useful information from the common gossip." msgstr "Muszę zapytać mieszkańców wioski o Lorna i jego wspólników, może uda mi się zebrać przydatne informacje z ogólnych plotek." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:21 msgid "It seems Lorn was a regular client of the tavern. I should ask there." msgstr "Wygląda na to, że Lorn był stałym bywalcem gospody. Powinienem iść tam i zapytać." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:22 msgid "One of the tavern regulars, possibly Lorn's old partner Jern, does not believe that Lorn's death was an accident, maintaining Lorn had been climbing the mountains for longer he could remember. However, he does not feel comfortable to continue the conversation." msgstr "Jeden ze stałych bywalców tawerny Jern, prawdopodobnie dawny kompan Lorna, nie wierzy w to, że ten zginął w wypadku. Utrzymuje, że Lorn wspinał się po górach, odkąd pamięta. Nie czuje się jednak na siłach, by kontynuować rozmowę." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:23 msgid "Lorn's old partner asked me to bring a large bottle of cool water from the streams that are down the hole east of Prim. I bet it is the same hole I've been down earlier." msgstr "Stary kompan Lorna poprosił mnie, abym przyniósł mu dużą butelkę zimnej wody ze strumieni, które znajdują się w dziurze na wschód od Prim. Założę się, że jest to ta sama, w której byłem wcześniej." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:24 msgid "I've collected enough water. Time to leave this dark place." msgstr "Zebrałem wystarczająco dużo wody. Czas opuścić to mroczne miejsce." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:25 msgid "I brought the cold water to Lorn's old partner. He seems to be better, and is less intoxicated." msgstr "Przyniosłem zimną wodę staremu wspólnikowi Lorna. Wygląda na to, że już czuje się lepiej i jest mniej odurzony." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:30 msgid "Jern doesn't know anything about a missing couple. How can a member of Lorn's crew ignore the mission of his group? Again, something does not fit. I should visit Ehrenfest again." msgstr "Jern nie wie nic o zaginionej parze. Jak członek załogi Lorn'a może ignorować misję swojej grupy? Znów coś tu nie pasuje. Powinienem ponownie odwiedzić Ehrenfesta." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:31 msgid "I decided to solve this situation myself, as Ehrenfest proved not to be trustworthy enough." msgstr "Postanowiłem sam rozwiązać tę sytuację, gdyż Ehrenfest nie okazał się dość godny zaufania." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:32 msgid "Despite Ehrenfest's ostensible lies, I decided to give him a second chance." msgstr "Pomimo rzekomych kłamstw Ehrenfesta, postanowiłem dać mu drugą szansę." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:33 msgid "It's settled. Ehrenfest and I will reach Blackwater Settlement and stop General Ortholion's evil plan." msgstr "Postanowione. Ehrenfest i ja dotrzemy do osady Blackwater i powstrzymamy zły plan generała Ortholiona." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:34 msgid "I've found a severely wounded woman inside a mountain cabin. She claims to have been suddenly attacked by a group of wyrms. Ortholion and the other scout left her resting and departed to Blackwater Settlement." msgstr "Znalazłem ciężko ranną kobietę w górskiej chacie. Twierdzi, że została nagle zaatakowana przez grupę wyrmów. Ortholion i drugi zwiadowca zostawili ją w spokoju i odjechali do osady Blackwater." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:35 msgid "I killed the mountain scout that was taking refuge in the old cabin up in the mountain." msgstr "Zabiłem górskiego zwiadowcę, który schronił się w starej chacie na górze." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:36 msgid "I talked again with Jern. Maybe the guards will be more reasonable if he leads the conversation instead of me." msgstr "Znowu rozmawiałem z Jernem. Może strażnicy będą rozsądniejsi, jeśli poprowadzi rozmowę, a nie ja." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:40 msgid "It seems Ehrenfest lied to me more than once. He's probably connected with the missing people and Lorn's death. I must find General Ortholion and warn him about Ehrenfest." msgstr "Wygląda na to, że Ehrenfest okłamał mnie więcej niż raz. Prawdopodobnie jest powiązany z zaginionymi ludźmi i śmiercią Lorna. Muszę odnaleźć generała Ortholiona i ostrzec go przed Ehrenfestem." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:41 msgid "One of the general's henchmen attacked me without provocation. There was something wrong with her. Better hurry up and meet with the Feygard general." msgstr "Jeden z popleczników generała zaatakował mnie bez powodu. Coś było z nią nie tak. Lepiej się pospieszmy i spotkajmy się z generałem Feygardu." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:45 msgid "Ehrenfest revealed his true intentions, but fled before getting surrounded. He told me he will be waiting for General Ortholion in the Elm mine." msgstr "Ehrenfest ujawnił swoje prawdziwe zamiary, ale uciekł nim został otoczony. Zgodnie z jego słowami, będzie czekał na generała Ortholiona w kopalni Elm." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:46 msgid "After a brief conversation with the general, he left Blackwater settlement in a rush to reach Elm mine. He seemed really worried about the mine, so he asked me to warn his soldiers, settled south of Prim." msgstr "Po krótkiej rozmowie z generałem, pośpiesznie opuścił osadę Blackwater, aby dotrzeć do kopalni Elm. Wydawał się bardzo zaniepokojony kopalnią, więc poprosił mnie o ostrzeżenie żołnierzy, osiadłych na południe od Prim." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:47 msgid "I reported to the general's henchmen about his plans. Now, I should hurry to the Elm mine." msgstr "Poinformowałem podwładnych generała o jego planach. Teraz muszę szybko podążyć do Wiązowej Kopalni." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:48 msgid "Once in the mine I saw corpses and collapsed tunnels. I tried to go another way and reached some more tunnels. Fortunately, they were not collapsed, but there was something strange there that scared even the venomfangs. Something evil." msgstr "Niedługo po wejściu do kopalni zobaczyłem trupy i zawalone tunele. Próbowałem iść inną drogą i dotarłem do kolejnych . Na szczęście nie były zawalone, ale było w nich coś dziwnego, co przeraziło nawet jadowite węże. Coś złego." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:49 msgid "One of the unexploited areas of the mine had a walled up passage and lots of those strange glowing gems. They seem to consume living beings to grow and bring life to inanimated things or corpses. I must be very careful." msgstr "W jednym z niezagospodarowanych obszarów kopalni znajdowało się zamurowane przejście i mnóstwo tych dziwnych, świecących klejnotów. Wygląda na to, że pochłaniają one żywe istoty, aby rosnąć i ożywiać rzeczy lub zwłoki. Muszę być bardzo ostrożny." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:50 msgid "It was true! That strange glowing material is alive. I should be extremely cautious; it seems to be able to engulf living beings. I found the last of Ortholion's henchman alive. He has gone back to search for reinforcements. I hope they are better than those who dared to enter here." msgstr "To prawda! Ten dziwny świecący materiał jest żywy. Powinienem być bardzo ostrożny, wydaje się, że jest w stanie pochłonąć żywe istoty. Znalazłem ostatniego z popleczników Ortholiona żywego. Wrócił, by szukać posiłków. Mam nadzieję, że są lepsi od tych, którzy odważyli się tu wejść." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:51 msgid "I ended up trapped on a one-way path deep in a cavern below the Elm mine. General Ortholion is blocking the only way to escape for Ehrenfest. This is his end." msgstr "Zostałem uwięziony na ścieżce bez powrotu głęboko w jaskini pod Wiązową Kopalnią. Generał Ortholion zablokował jedyną drogę ucieczki dla Ehrenfesta. To już koniec." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:52 msgid "Ehrenfest reversed the situation using some kind of magic, seemingly unknown even to himself." msgstr "Ehrenfest odwrócił sytuację za pomocą jakiejś magii, pozornie nieznanej nawet jemu." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:53 msgid "Ehrenfest escaped again! General Ortholion is unconscious and the reinforcements haven't shown up yet..." msgstr "Ehrenfest znów uciekł! Generał Ortholion jest nieprzytomny, a posiłki jeszcze się nie pojawiły..." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:54 msgid "Kamelio, who was no longer a human being, tried to kill both the general and me, but we survived. Better get out of this cavern as soon as possible." msgstr "Kamelio, który już nie był człowiekiem, próbował zabić zarówno generała, jak i mnie, ale przeżyliśmy. Lepiej jak najszybciej wydostać się z tej pieczary." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:55 msgid "I got back to the Elm mine dining room. Despite saving the general's life he's not eager to reward me. Maybe I should try again later when we are both more settled." msgstr "Wróciłem do jadalni kopalni Elm. Mimo uratowania życia generałowi, nie jest on skory do wynagrodzenia mnie. Może spróbuję później, gdy obaj będziemy bardziej ustatkowani." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:56 msgid "After arriving back at a safer place, General Ortholion asked me a question. \"What is most important to you?\" I need to think about it before giving him my reply." msgstr "Po powrocie do bezpieczniejszego miejsca, generał Ortholion zadał mi pytanie: \"Co jest dla ciebie najważniejsze?\" Muszę się zastanowić zanim udzielę mu odpowiedzi." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:59 msgid "For my bravery, General Ortholion rewarded me with a lot of gold and told me to meet him in a couple of days." msgstr "Za moją odwagę generał Ortholion nagrodził mnie dużą ilością złota i kazał się z nim spotkać za kilka dni." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:60 msgid "For my bravery (and my greediness), General Ortholion rewarded me with a lot of...junk. He might pay me better next time if I meet him in some days." msgstr "Za odwagę (i chciwość) Generał Ortholion nagrodził mnie mnóstwem... śmieci. Może następnym razem lepiej mi zapłaci, jeśli się kiedyś spotkamy." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:61 msgid "For my bravery (and my lack of honor), General Ortholion rewarded me with a small bag of gold. He may have some news for me in a couple of days." msgstr "Za odwagę (i brak honoru) generał Ortholion nagrodził mnie małym woreczkiem złota. Być może za kilka dni będzie miał dla mnie jakieś wieści." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:62 msgid "For my bravery and sense of honor, General Ortholion gave me a beautiful necklace, a symbol of his gratitude towards me. He also told me to come back in a few days, when I should ask him about all the events that have happened." msgstr "Za odwagę i poczucie honoru, generał Ortholion podarował mi piękny naszyjnik, symbol jego wdzięczności. Kazał mi też wrócić za kilka dni, kiedy to mam go wypytać o wszystkie wydarzenia, które miały miejsce." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:63 msgid "For my bravery and... ignorance?, General Ortholion gave me a few days to rest and urged me to come back soon after that." msgstr "Za moją odwagę i... ignorancję? Generał Ortholion dał mi kilka dni na odpoczynek i wezwał do powrotu wkrótce potem." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery msgid "Delivery" msgstr "Doręczyciel" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:10 msgid "Facutloni asked me to help him deliver all of the items ordered by his customers a long time ago. He even gave me an old document with the names and items written on it." msgstr "Facutloni poprosił mnie o pomoc w dostarczeniu przedmiotów dawno temu zakupionych przez jego klientów. Dał mi nawet stary dokument z wypisanymi nazwiskami i przedmiotami." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:20 msgid "Arcir the Fallhaven book-lover ordered a 'Dusty Old book'." msgstr "Arcir, wielbiciel książek z Fallhaven zamówił 'Zakurzoną starą księgę'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:30 msgid "Edrin the Brimhaven metalsmith ordered a 'Striped Hammer'." msgstr "Edrin, kowal z Brimhaven zamówił 'Młot w paski'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:40 msgid "Odirath the Stoutford armorer ordered a 'Pretty Porcelain Figure'." msgstr "Odirath, płatnerz ze Stoutford zamówił 'Ładną figurkę z porcelany'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:50 msgid "Venanra the Brimhaven laundress ordered an 'Old, worn cape'." msgstr "Venanra, praczka z Brimhaven zamówiła 'Starą, znoszoną pelerynę'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:60 msgid "Tjure the unlucky Brimhaven merchant ordered a 'Mysterious green something'." msgstr "Tjure, nieszczęśliwy kupiec z Brimhaven zamówił 'Tajemnicze zielone coś'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:70 msgid "Servant the Guynmart servant ordered a 'Chandelier'." msgstr "Służący z zamku Guynmart zamówił 'Świecznik'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:80 msgid "Arghes at Remgard tavern ordered 'Yellow boots'." msgstr "Arghes z gospody w Remgard zamówił „Żółte buty”." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:90 msgid "Wyre the mournful Vilegard woman ordered a 'Lyre'." msgstr "Wyre, pogrążona w żałobie mieszkanka Vilegard, zamówiła „Lirę”." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:100 msgid "Mikhail ordered a 'Plush Pillow'." msgstr "Mikhail zamówił „Pluszową Poduszkę”." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:110 msgid "Pangitain the Brimhaven fortune teller ordered a 'Crystal Globe'." msgstr "Pangitain, wróżbita z Brimhaven, zamówił 'Szklaną Kulę'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:120 msgid "Facutloni wants me to report back after the deliveries are complete." msgstr "Facutloni chce, abym zgłosił się do niego gdy tylko dostarczę wszystkie przedmioty odbiorcom." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:130 msgid "I reported back to Facutloni. He is very happy." msgstr "Zgłosiłem się do Facutloniego. Jest bardzo szczęśliwy." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth msgid "Hunting the hunter" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:0 msgid "Deebo, the apple orchard farmer northeast of Sullengard informed me of a Golden jackal that is wreaking havoc in his orchard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:10 msgid "I accepted the challenge of tracking down the Golden jackal and bringing back proof to Deebo that I have killed it." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:40 msgid "I killed the Golden jackal. I need to return to Deebo with the Golden jackal's fur as proof that I've killed it." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:50 msgid "I returned to Deebo with the killed the Golden jackal's fur as proof that I had killed it. He was now willing to trade with me." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght msgid "Getting home on time" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:10 msgid "Hadena needed my help to get her husband Ainsley home on time." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:20 msgid "I agreed to help Hadena with getting her husband Ainsley home on time. He was working at Deebo's Orchard located southwest of their cabin." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:25 msgid "Due to the vast distance to Loneford and the monsters that he would encounter along the way, Ainsley has asked me to go to Loneford and get him a new pitchfork." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:30 msgid "Throthaus wanted me to pull out his pitchfork from the haystack to prove that I'm a son of a farmer." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:40 msgid "I successfully pulled out the pitchfork. It's time to visit Ainsley again who's working on Deebo's Orchard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:50 msgid "I gave Ainsley the new pitchfork. I should tell Hadena about this." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:60 msgid "Hadena was so grateful to me for helping them." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety msgid "Pond safety" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:10 msgid "Nanette was troubled that her pond is unsafe because of the monsters that emerged in the pond. " msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:20 msgid "I accepted her request to clear out the monsters in her pond area so that she could enjoy the pond again." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:30 msgid "I have now cleared the pond area. Nanette told me that I should talk to Kaelwea, the priest of Sullengard, to see if he has some information about the cause of the monster's appearance in the pond area." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:40 msgid "The priest Kaelwea told me a story about his strange experience same as Nanette's experience in the pond area. I should better tell her the moral of the story." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:50 msgid "I told Nanette the moral of the story. She had already learned from her mistake and she promised never to do it again just to release her anger issue against the unfair taxes of Feygard." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items msgid "Recovering stolen property" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:10 msgid "I've agreed to help the armour shop owner, Zaccheria investigate the theft of his shop's entire inventory." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:20 msgid "Zaccheria suggested that I should start my investigation by speaking with Gaelian from the Briwerra family." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:30 msgid "I spoke with Gaelian from the Briwerra family and I suspect that he had nothing to do with this crime." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:40 msgid "" "I spoke with Prowling Arantxa, a thief in the Sullengard tavern basement and she informed me that the 'lost traveler' recently tried to sell her some items that she recgonized as belonging to Zaccheria.\n" "I should speak with the 'lost traveler'." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:50 msgid "I had paid the 'lost traveler' in exchange for the location of Zaccheria's stolen items. He told me that he had hidden them on the eastern boundaries of town." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:60 msgid "I found the stolen items and should return to Zaccheria with them." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:70 msgid "Zaccheria was very happy that I was able to return his items to him. He paid me a very nice reward in gold." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging msgid "Beer Bootlegging" msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:10 msgid "I've agreed to help the Feygard patrol captain investigate why there is so much beer on the Foaming flask tavern property." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:20 msgid "After bribing Torilo, the owner of the Foaming flask, he stated that he and other tavern owners had a 'business agreement' with a group of 'distributors'. He suggested that I ask other tavern owners for more information." msgstr "Po przekupieniu Torilo, właściciel karczmy 'Pod spienionym kuflem' , oświadczył, że on i inni karczmarze mają 'umowę handlową' z grupą 'pośredników'. Zasugerował, abym wypytał ich o więcej informacji." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30 msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him." msgstr "Tharwyn, karczmarka z Vilegard, przyznała się po przekupieniu, że w ramach 'umowy handlowej” to właśnie Dunla - lokalny złodziej, jest jednym z jej 'pośredników'. Zasugerowała, abym z nim porozmawiał." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40 msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'." msgstr "Dunla, złodziej z Vilegard, polecił mi porozmawiać z Farrickiem, jeśli chcę dowiedzieć się czegoś więcej o 'umowie handlowej' karczmarzy z ich 'pośrednikami'." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:50 msgid "Farrik told me that the beer is coming from Sullengard. I really should go there next." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:60 msgid "To earn his trust, Mayor Ale has asked that I deliver his letter to Kealwea, the Sullengard priest." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:70 msgid "I have done what Mayor Ale has asked of me as I have delivered his letter. I should now return to him." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:80 msgid "Mayor Ale has explained everything to me about the 'business agreement' with the Thieves guild. I should head back to the Foaming flask tavern and speak with the captain." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:90 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern all about the beer bootlegging operation." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:100 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that the beer was being distributed by the Thieves guild." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:110 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that Sullengard was responsible for brewing the beer." msgstr "" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:120 msgid "I lied to the guard captain at the Foaming flask tavern and told him nothing about the beer bootlegging operation." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking msgid "The Dead are Walking" msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:0 msgid "Gabriel, the acolyte in Vilegard has asked me to investigate the sounds that only he is hearing." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:10 msgid "Off of the Duleian road, just east of Vilegard, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:20 msgid "Off of the Duleian road, just south of Alynndir's cabin, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:40 msgid "I discovered the 'Haunted forest' and suspect that this may be the source of the sounds heard by Gabriel in Vilegard." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:50 msgid "In the haunted house's basement, I discovered Benzimos (and he discovered me) while chanting some kind of ritual. He must be stopped." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:60 msgid "Now that Benzimos is \"dead\" again, I should return to Vilegard and speak with Gabriel." msgstr "" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:70 msgid "Gabriel was eternally grateful that I was able to prevent Benzimos' pack of undead from their potential attack on Vilegard." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "More rats!" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:10 msgid "A huge rat called Gruiik told me that they drove all the people out of this village." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:20 msgid "Some two-legs were running around in the garden again. I should kill them." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:30 msgid "I have killed Mara." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:32 msgid "I have killed Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:52 msgid "I told Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:54 msgid "I lied to Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:70 msgid "Gruiik was hungry and asked to bring him bread." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:72 msgid "I found a bread in a bag hanging at the door of the Crossglen town hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:74 msgid "I gave a bread to Gruiik." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:90 msgid "The huge rat ignored me after he had got the bread." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest msgid "Yellow is it" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:10 msgid "I woke up when I felt that something had bitten my toe. Apparently I had a nightmare - there were rats everywhere! Anyway, I wasn't even slightly recovered." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:30 msgid "An ancient meditating man rewarded me with a rat skull for a wise discussion." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:31 msgid "I took a leg bone of a rat from a gold hunter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:32 msgid "I stole a leg bone of a rat from the instrument maker." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:33 msgid "In the center of a labyrinth I found a leg bone of a rat." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:34 msgid "I took a leg bone of a rat from the dancing but vengeful and unforgiving skeletons." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:35 msgid "I found the tail bones of a dead rat on a platform in a lake." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:36 msgid "In a library I found the back bone of a big rat." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:37 msgid "I got some rib bones of a rat from the skeleton leader." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:50 msgid "A small, naughty rat called Clevred claimed that he could help me get out of here. In return, he required of me to help to find a yellow, round artifact." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:52 msgid "I should look around in the rat cave. Clevred probably meant the Crossglen's supply cave." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:60 msgid "In the depth of the supply cave I found a new statue, that resembles to my brother Andor." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:70 msgid "The rats had erected the statue in honor of Andor for never killing rats. I should begin your search behind this statue." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:80 msgid "I would need a pickaxe to tear down the statue." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:82 msgid "Audir, the smith of Crossglen, sold me an old, sturdy pickaxe." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:90 msgid "I tore down the statue of Andor. Behind it in the wall I found a hole in the shape of a bone." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:100 msgid "I have put a bone into the hole, and the wall crumbled to dust." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:110 msgid "A torch could help to see in the dark. Unfortunately, the torch is so heavy, that I would have to lift it with both hands." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:120 msgid "I found a platform with a good view over Crossglen. Andor seemed to have been here many times." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:130 msgid "I found Andor's hideout." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:200 msgid "" "I found an exit from the caves to the surface. Cold icy wind was swirling up here on the Black Water mountain top. \n" "Astonishingly I wasn't alone here - Whootibarfag, a very old hermit seemed to have been waiting for me." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:210 msgid "Whootibarfag was delighted with my help in rescuing Rat King Rah's skeleton. As a thank you, he let me in on the secret of the rat escape. This increased my ability to flee." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:310 msgid "Wart, the warden to the halls of memory told me, that the access would be closed, until the rat memorial is restored. I should seek the bones of King Rah's skeleton." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:320 msgid "Wart told me that he needed the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:321 msgid "Wart said that I just have to find the skull." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:322 msgid "Wart said that I just have to find the back bone." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:323 msgid "Wart said that I have to find the rib bones." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:324 msgid "Wart said that I just have to find the tail." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:325 msgid "Wart said that I just have to find the fourth leg." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:380 msgid "I donated King Rah's sword to the memory hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:381 msgid "I sold King Rah's sword to the memory hall." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:390 msgid "Wart was glad to have his rat memorial restored. He granted access to the memory hall now." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:392 msgid "Wart told me that Fraedro was captured." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:395 msgid "Wart allowed me to go deeper into the cave and have a word with Fraedro." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:398 msgid "I believed in Fraedro's innocence and released him." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:399 msgid "I attacked Fraedro to avenge the theft of King Rah." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:400 msgid "I tried Fraedro's tiny golden key in a hole of the cavewall near to his prison. Immediatly the wall gave way to another passage." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:900 msgid "I finally found the yellow artifact: It was a big round and smelly cheese! Golden yellow and so large that it would provide almost unlimited food. Clevred was overjoyed!" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:940 msgid "I told Clevred that I you couldn't help him further with the search. He then left me to search on his own." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:942 msgid "Although I had told Clevred that I couldn't help him further with the search and he then left me, I met him in the caves again. I have decided to start the search again." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:948 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in my bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:950 msgid "" "I fought my way through the roundlings. But Clevred was seriously wounded in the fight. He was just able to give me his beloved artifact. \n" "With a last breath he thanked me for my company and died in my arms." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:960 msgid "I persuaded Clevred to leave the artifact behind. Clevred obeyed disappointedly, but he left me on the spot." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:999 msgid "I fell asleep just in front of my bed. After long hours of deep and dreamless sleep I woke up - all the rats were gone! Was it only a dream?" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton msgid "Skeleton brothers" msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:41 msgid "Roskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:42 msgid "Bloskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:51 msgid "Bloskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Roskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:52 msgid "Roskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Bloskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:61 msgid "Roskelt asked me to kill his brother." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:62 msgid "Bloskelt asked me to kill his brother." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:71 msgid "I have killed Bloskelt." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:72 msgid "I have killed Roskelt." msgstr "" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:90 msgid "For all my efforts, I've got a pretty poor reward." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men msgid "Wanted men" msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:10 msgid "Off the main road, southeast of Deebo's Orchard, I've stumbled across a group of sketchy looking men with familiar voices." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:15 msgid "The sketchy looking men with familiar voices turned out to be the Aidem thieves from Sullengard. They were hiding-out in the woods." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:20 msgid "While speaking with Defy, I've learned the he and his men have a grudge against the Thieves' Guild and they want to \"hit them where it really hurts\". Whatever that means." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:25 msgid "Defy has revealed the location of the Thieves' Guild's vault of treasure - an underground storage unit accessible from the vacant house south of Fallhaven." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:30 msgid "Defy has asked me to convince Troublemaker to let me borrow the key long enough that I can bring it back to Defy." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:35 msgid "Defy has agreed to pay me 20 percent of the looted Thieves' Guild treasure if I get the key from Troublemaker and hand it over to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:40 msgid "Defy has instructed me to bring Troublemaker's key to him at their new hideout located west of the Sutdover River, where the rail tracks end." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:45 msgid "I have talked my way into acquiring the Thieves' Guild's vault key from Troublemaker, but I must return it to him quickly after I am done with it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:50 msgid "I told Troublemaker all that I knew about Defy, his men, and the \"Lost Traveler\", Alaric and how they hired me to help rob the Thieves' Guild." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:55 msgid "Troublemaker has asked me to help him trap Defy by providing Defy with a fake key. When Defy arrives at the secret vault, the Guild members will be waiting for him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:56 msgid "" "I gave Defy the fake version of the vault key that Troublemaker gave me. In return, Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker.\n" "Defy then told me to report back to the vault in order to collect my share of the gold. He has no idea that the key I gave him is a fake." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:57 msgid "I have reported back to the vacant house and I met Rennik there. He informed me that the Thieves' Guild has apprehended all five men and that they are now in the Guild jail." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:60 msgid "Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker. Then I should report back to the vault in order to collect my share of the gold." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:65 msgid "I have given the fake Aidem key to Troublemaker as a replacement for the real vault key." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:70 msgid "I reported back to Defy and he rewarded me with 25000 gold." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:75 msgid "I told Defy that I was keeping the key for myself and plan to loot the Thieves' Guild's vault myself. A fight ensued." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:76 msgid "I have killed Defy, his three henchmen and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:77 msgid "I've unlocked the hatch leading to the vault. It's time to head down." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:80 msgid "I informed Troublemaker that Defy and his men are now dead." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch msgid "A Wicked witch" msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:10 msgid "Bela, the Fallhaven tavern keeper heard from a customer about a possible kidnapping of a girl. I should ask around town if anyone knows more." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:20 msgid "The \"busy farmer\", in the southeastern part of Fallhaven knows something about the witch." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:30 msgid "The \"busy farmer\" and his best friend, Addie where kept captive by the witch a very long time ago when they were just kids. He never saw Addie again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:40 msgid "The \"busy farmer\" told me that the witch's house is just south of Fallhaven. Covered in beautiful flowers." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:50 msgid "After meeting Bonicksa, the wicked witch, I decided to let her live and she did likewise, but not before leaving me with a very cryptic response. Saying I was \"confident in my path\" and that \"we shall see\". I wonder what that meant?" msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:55 msgid "I have attacked Bonicksa." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:60 msgid "I killed what I thought was Bonicksa, but I quickly realized that I killed an innocent girl." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:65 msgid "I \"killed\" Bonicksa again, only for her to reappear." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:70 msgid "Bonicksa lives and could not be defeated. But I learned a huge life lesson." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:80 msgid "I discovered a young girl named Emmeline just behind the 'wicked witch's' house. The witch was really Emmeline under a spell from Bonicksa." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:85 msgid "Emmeline asked me to get her \"a lot\" of those \"Tonics of Blood\"." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:90 msgid "Emmeline told me to head east of the witch's house to find the undead that know about the 'Tonic of Blood'." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:95 msgid "I gave Emmeline 25 of the \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:96 msgid "I gave Emmeline 20 of the 25 \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence msgid "It makes no fence" msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:10 msgid "I found Tunlon, a sheep farmer, on the hill next to Crossglen. He asked me to help him get some wood for new fences. Since Crossglen doesn't have a lumberjack, I should go to Fallhaven and ask there." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:12 msgid "Tunlon got furious when he saw that I killed his sheep." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:20 msgid "I talked to Fallhaven's woodcutter. He told me that he had done a lot of work lately and therefore can't get any more wood for me. However, I should ask the woodcutters near Crossroads Guardhouse if they can help me." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:30 msgid "The woodcutters told me that they have a lot of wood after clearing out the field around them, however all they have is firewood. Apparently this is not suitable for making fences. I should explain this to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:32 msgid "Hadracor opened up a passage to the south, so I wouldn't have to take the long way up to Tunlon any more." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:40 msgid "I talked to Tunlon again and he told me to talk to his brother Tinlyn if he knew any person who could help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:100 msgid "Tinlyn was glad to meet me. He said that Loneford had a woodcutter who could maybe help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:110 msgid "Tinlyn wasn't really happy to see me. However, he told me to go to Loneford." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:150 msgid "In Loneford, I met a villager who told me he had some spare fences made. I should bring them to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:200 msgid "Tunlon took a close look at the fences I brought him, but he didn't like them a lot. The fence posts were too short he said. I should go back and ask for taller ones." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:210 msgid "The woodcutter in Loneford however said he couldn't make any fences, as he just cuts the wood. He recommended giving Brimhaven's woodcutter a visit, as he thinks that he can do some basic woodwork." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:220 msgid "I gave the woodcutter in Brimhaven a visit and he told me to bring some wood, so the craftsman can make fences out of it. Loneford's woodcutter should have plenty, so I should go back and ask him for wood." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:230 msgid "I got a pile of wood for the fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:235 msgid "I gave the wood to the woodcraftsman in Brimhaven." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:240 msgid "Brimhaven's wood craftsman sold me some nice looking fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:250 msgid "Tunlon was happy to see the fences I brought him. These should be just fine, he said." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector msgid "The odd coin collector" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:10 msgid "I traded 5 of my 'mermaid coins' to Gylew for 500 gold." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:11 msgid "I foolishly gave 5 of my 'mermaid coins' to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:20 msgid "I have agreed to set off to Laeroth Manor in pursuit of the Korhald coins and to bring them back to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:12 msgid "I sold the 10 coins that I looted from the Arulir secret room to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:13 msgid "I gave Gylew the 10 coins that I looted from the Arulir secret room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:30 msgid "In the Laeroth basement, I noticed a sign on the wall that i could not read in its entirety, but I was able make out the name 'Korhald'. This makes me wonder if this is a clue?" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:40 msgid "In the Laeroth basement, I discovered and looted the chest containing the 'Korhald coins'." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:41 msgid "In the Laeroth basement, I encountered an injured man named Forenza." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:42 msgid "I aided Forenza with an ointment for bleeding wounds." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:43 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a bonemeal potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:44 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a major health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:46 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a potion of health from Lodar." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:47 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a regular health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:48 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a minor health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:50 msgid "I've decided to help Forenza by agreeing to get the second key from Gylew. I should go back to Gylew now. Forenza has left the Manor island and has asked that I meet him outside of Brimhaven after my \"business\" with Gylew is complete." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:45 msgid "I have decided to attack Forenza. I should return to Gylew with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:60 msgid "We discovered a mysterious map inside the Korhald chest and I need to follow the river going east." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:62 msgid "I have decided to attack Gylew. I should return to Forenza with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:63 msgid "I killed Gylew and should return to Forenza with Gylew's key." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:65 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Forenza and show him the coin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:66 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Gylew and show him the coin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:100 msgid "I sold Gylew the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:105 msgid "I gave Gylew the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Feygrad, to seek out his family and they will 'make that shield a little bit better\". Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:110 msgid "I sold Forenza the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:115 msgid "I gave Forenza the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Brightport, to seek out his family and they will 'reward\" me. Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker msgid "Take care of the caretaker" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:10 msgid "I met a caretaker at Laeroth manor. He said he cannot leave because he is bound by an oath, but not one he ever gave." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:15 msgid "The caretaker said that he feels honor bound by a pledge that his great-great grandfather made many years ago." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:17 msgid "Moriath told me only the past lords can release him from the oath, but they are dead. He suggested I look in the library for information about how to talk to them." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:20 msgid "I have learned the chant needed to send spirits back to their rest on the other side." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:30 msgid "I have learned how to raise the spirits of the dead with the help of an oegyth crystal. But I also need a personal item. I should talk to Moriath again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:35 msgid "Moriath suggested I search the master bedroom for a personal item from the last lord, Verigil." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:40 msgid "Verigil told me he could not release the Caretaker from his oath, because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his uncle, Eyvipa. He has gone back to his rest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:50 msgid "Moriath suggested I look for an item with \"E\" engraved on it. This would have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:60 msgid "I have found an expensive looking candlestick with \"E\" engraved on it. This must have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:70 msgid "Eyvipa was angry that I woke him from his rest. He refused to help me because his father passed him over, and made his younger brother, Cuned, lord. I had to send him back to his rest with the chant \"estray inyay eacepay\"." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:80 msgid "I found a diary that must have belonged to Cuned." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:90 msgid "Cuned told me that Verigil is correct, and he cannot release the caretaker from his oath because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his father, Jerelin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:100 msgid "After much searching I found a seal for Jerelin in an old chest. I must go back to the tomb again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:110 msgid "Jerelin ignored me, and went back to his resting place. I will have to ask Cuned again what to do." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:120 msgid "Cuned told me to speak to his mother, Audela. Jerelin didn't listen to many people, but he listened to her." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:130 msgid "I have found what appears to be a jewelry box, with \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:140 msgid "I have found a key in the bedroom." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:150 msgid "The key fitted the jewelry box! Inside I found a necklace \"With love to Audela\" written on the back." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:160 msgid "Audela told me to talk to Jerelin again, but tell him Audela wants this done." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:170 msgid "I spoke to Jerelin again, and told him of Audela's wishes. He told me he will release the caretaker, but with a condition. The caretakers last act must be to move his grave away from that of his nagging wife." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:180 msgid "I told the caretaker what he has to do to be released from the oath. He thanked me, and agreed to do it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord msgid "The last lord of Laeroth" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:10 msgid "Before I leave Laeroth, perhaps I should try to find out where the last Lord went. Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:15 msgid "I didn't really care about where the last lord went. I left this place, and whatever happened to him didn't make any difference to me." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:20 msgid "I searched the caretakers room, and found a letter from \"Adakin\". It says he is leaving to explore his future, but little more than that except that it mentions a chest that contains a diary and other things he could not take with him. I should look for this chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:30 msgid "I have found a chest, with an inscription \"Adakin\" on the top. It is locked though, so I need to find the key. Hopefully he did not take it with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:40 msgid "I have found a key that looks like it should fit Adakin's chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:50 msgid "I have opened Adakin's chest. There are some useful items in here, as well as his diary. The diary has a lock though, so it seems I must find a small key that fits this lock." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:60 msgid "I have found a jeweled key that looks like it might be for the diary. Time to try it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:70 msgid "The key unlocked the diary. The final entry did not really give an answer, except that he intended to go to either Nor City or Feygard, but had yet to decide which. Perhaps I will meet him some day." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Brutes" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:10 msgid "I have met Bidro, a fisherman on the long way to Remgard. He wondered why only few people come along nowadays." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:20 msgid "I told Bidro about the many nasty monsters along the way." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:35 msgid "Then I have told Bidro about this cave full of brutes." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:40 msgid "I have talked to Os, a scientist about brute matters. He has built up a brute production facility." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:90 msgid "I told Bidro what I have learned from Os. He thanked me for this new story he could tell his wife." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer msgid "Shadow of the torturer" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:5 msgid "In the dungeon of the mansion I found some ghosts of prisoners. One of them told me their story." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:10 msgid "I have agreed to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:20 msgid "I didn't want to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:25 msgid "Kotheses the torturer offered to teach me his art, as he had done for Andor before." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:30 msgid "I accepted his offer to apprentice with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:35 msgid "Kotheses gave me an Oegyth crystal." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:40 msgid "In order to imprison the released prisoners again, I should call the demon guard by throwing an Oegyth crystal into the abyss." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:50 msgid "Kotheses scolded me because I killed his precious demons." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:60 msgid "I declined the offer to become his apprentice." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:70 msgid "Kotheses attacked me." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:80 msgid "I told the prisoners that I had killed their torturer. Now they could get peace." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:100 msgid "I have thrown an Oegyth crystal down into the abyss to call for the dark watch." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:110 msgid "I got back the Oegyth crystal from the chief of the Demon guard." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:114 msgid "I ordered the demons to watch over the prisoners." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:120 msgid "I took my leave from Kotheses, who, incidentally, forgot to reclaim his Oegyth crystal." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:130 msgid "Everything was in order when I left. The prisoners were back in their cells, and the Demon guard were on duty again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs msgid "Not Pony Island" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:10 msgid "The island west of Remgard was inhabited by centaurs who were very angry about your visit. They told me to seek out their leader, Thalos. He should be in the northeast of the island." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:20 msgid "I have met Thalos." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:30 msgid "He ordered me to slay a foul creature that hides in a cave on the hills of Laeroth Island, because the centaurs can't enter it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:110 msgid "In the cave entrance I have met Algangror, who asked for help." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:112 msgid "In a cave entrance I have met Jhaeld of Remgard, who asked for help." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:120 msgid "A common friend would be trapped deeper in the cave and I should free him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:130 msgid "Down in the cave I have found my brother Andor, locked in a room with no doors or other entrances." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:140 msgid "" "To open an entrance I had to find the four scrolls of elements and the three color globes. These were hidden all over the island.\n" "The scrolls and globes would need to be properly placed around Andor's golden prison." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:150 msgid "The wall opened and gave access to the interior of the room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:160 msgid "With an intense sound, the wall built up again. I've been locked up!" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:170 #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:180 msgid "The only way out was down a staircase, which, however, seemed to be magically secured." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:190 msgid "It was no problem going downstairs, but something was wrong there." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:200 msgid "The whole thing was just a big scam to lure me into this cave to serve Dorhantarh as dinner." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:210 msgid "The moment I placed the Scroll of Fire on the table, it exploded. At the same time the wall opened again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:300 msgid "I brought the monster's heart to Thalos and told him that the danger has been averted. He was impressed and relieved at the same time." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:310 msgid "Since then I have been a welcome guest of the centaurs." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster msgid "Fog in the woods" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:5 msgid "You had entered a very unnatural looking fog and decided to find the source of it. Maybe you could lift the fog?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:10 msgid "After you chased away a fog monster, the fog suddenly dissipated." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:20 msgid "Another fog monster guarded the footbridge to the hut. As long as there was still fog somewhere around the hut, you couldn't drive it away." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:30 msgid "In the hut you encountered a terrifying looking witch." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:70 msgid "You defeated the old witch in battle, so she can't create a new fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:80 msgid "You were able to convince the witch Mim to keep the road clear of fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:90 msgid "You convinced the witch Mim to replace the fog with a distraction spell." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:92 msgid "Madame Mim gave you a bottle of her swamp water." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby msgid "Sobby's Trail" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:10 msgid "On the road to Feygard I have met a boy named Tobby. He is looking for his brother Sobby." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:20 msgid "I have promised to help Tobby get past the kobolds to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:21 msgid "I have killed the rat in Tobby's garden." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:22 msgid "I gave Tobby a loaf of bread for his father." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:23 msgid "Tobby has followed me to the beginning of the ravine with the kobolds." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:24 msgid "Tobby has made it through the ravine." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:25 msgid "Tobby followed me further to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:30 msgid "I have attacked poor Tobby, but he ran away. Now he will never find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:40 msgid "We have parted. Tobby was sure now to find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:50 msgid "I have met Tobby again, together with Sobby in the little village in the woods." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment msgid "Echoes of enchantment" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:1 msgid "At the Wexlow well, I angered something evil and powerful (named Gamjee, I think) to the point that it pulled me down into the well. I've landed at the well's bottom severely injured, but alive." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:2 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Maybe a symptom of the concussion perhaps?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:3 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Are they the voices of something more sinister?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:4 msgid "The voices I thought I heard earlier seem to be persistent and seemed to be getting louder. It was hard to tell if they're real or just a figment of my imagination." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:5 msgid "Deep inside the well's tunnels, I found eight people being held captive inside a very deep pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:6 msgid "I learned that these people are held captive by a troll and they need me to find a way to free them." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:7 msgid "I met the troll named Gamjee and listened to what he had to say." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:8 msgid "In an attempt to help Gamjee and the villagers, I have facilitated a conversation between Gamjee and one of the villagers." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:9 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I found a rope that I think might be helpful in freeing those people in that pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:11 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I realized that I really should go investigate the voices I heard earlier." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:10 msgid "The villagers have been freed. I should visit them back in their village of Wexlow." msgstr "Wieśniacy zostali uwolnieni. Powinienem teraz odwiedzić ich siedzibę o nazwie Wexlow." #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:12 msgid "The villagers and Gamjee agreed to a schedule for using the well, ensuring everyone has access to water without conflict. But the villagers are still in the pit." msgstr "Wieśniacy oraz Gamjee zgodzili się wspólnie i w zgodzie korzystać ze studni, zapewniając przy tym, że każdy będzie miał dostęp do wody. Mimo tego jednak, mieszkańcy wioski wciąż przebywają w dole." #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:13 msgid "After the villagers and Gamjee agreed to a compromise, Gamjee gave me a rope and instructed me to use it to free the remaining villagers in the pit." msgstr "Po tym jak wieśniacy i Gamjee osiągnęli porozumienie, Gamjee dał mi linę i poinstruował mnie, aby użył jej do uwolnienia pozostałych ludzi uwięzionych w dole." #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:14 msgid "I've visited the people of Wexlow Village after they made it home. They are happy to sleep in their own beds now." msgstr "Odwiedziłem mieszkańców wioski Wexlow wkrótce po tym, jak wrócili do domu. Są szczęśliwi, że nareszcie mogą spać we własnych łóżkach." #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy msgid "A Feygard delicacy" msgstr "Łakocie z Feygard" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:1 msgid "Philippa, one of the lovely Feygard loyalist ladies from Wexlow that I rescued from Gamjee the troll has informed me that she is a master baker." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:2 msgid "Philippa has educated me about what a \"Feydelight\" is." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:3 msgid "In return for my helping to rescue Philippa, she's stated that she could make a \"Feydelight\" for me if I provide her with all of the ingredients necessary to bake one." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:4 msgid "I need to find dough, two eggs, wine, butter, honey and five Feygard fig fruits. I can find the figs in Feygard, but maybe I could find some along the Duleian Road too?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:5 msgid "She told me that I can find the dough in Brightport or Feygard, but I could find a baker in just about any town." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:6 msgid "Philippa told me that I can get honey from a beekeeper. But where to find one?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:7 msgid "I gave Philippa all the ingredients needed to bake the Feydelight. Now I just need to come back later." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:8 msgid "I have received my Feydelight from Philippa. " msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings msgid "It's knot funny" msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:1 msgid "I met Arensia in Fallhaven. She is being taunted by lytwings while she slumbers. I agreed to help get rid of the mischevious creatures. I should talk to Rigmor to find out more, she lives north of the tavern." msgstr "W Fallhaven spotkałem dziewczynę o imieniu Arensia. Podczas snu jest regularnie dręczona przez lytwingi. Zgodziłem się jej pomóc i pozbyć się tych złośliwych stworzeń. Aby dowiedzieć się czegoś więcej, powinienem porozmawiać z Rigmorem, który mieszka na północ od karczmy." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:10 msgid "Rigmor told me that lytwings live near large rings of mushroom growth, I should look for these in the forest surrounding Fallhaven." msgstr "Rigmor powiedział mi, że lytwingi najczęściej można spotkać w pobliżu dużych kręgów utworzonych z grzybów i że powinienem ich szukać w lasach otaczających Fallhaven." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:11 msgid "I have to take a gift of two red apples and two strawberries before I can talk to the lytwings. They cast some kind of spell on me for not bringing them these fruit, it made me feel very tired." msgstr "Abym mógł porozmawiać z lytwingami muszę im podarować prezent w postaci dwóch czerwonych jabłek i dwóch truskawek. Gdy tego nie zrobiłem, to rzuciły na mnie jakiś czar, który wywołał u mnie potworne zmęczonie." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:12 msgid "The lytwings accepted my gift, and I can now talk with them." msgstr "Lytwingi przyjęły mój dar i od teraz mogę z nimi rozmawiać." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:13 msgid "I offered my help to the lytwings in exchange for leaving Arensia alone. They are considering my request. I should check in with them shortly, to hear their decision." msgstr "Zaoferowałem swoją pomoc Lytwingom w zamian za pozostawienie Arensii w spokoju. Potrzebują jednak trochę czasu na rozważenie mojej propozycji." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:20 msgid "The lytwings asked that I chop down a gnarly old tree that is inside their mushroom ring. They insisted that I use an iron axe because the cursed bark of the tree cannot be cut by other tools." msgstr "Lytwingi poprosiły mnie, abym ściął stare i sękate drzewo, rosnące wewnątrz pierścienia z grzybów. Nalegały przy tym, abym użył żelaznej siekiery, ponieważ przeklętej kory którą pokryte jest drzewo nie da się przeciąć innymi narzędziami." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:21 msgid "I was about to swing my axe, when the lytwings stopped me. They have changed their minds about chopping down the tree. I am beginning to think they are indecisive on purpose." msgstr "Już brałem zamach toporem, gdy Lytwingi mnie powstrzymały. Zmieniły zdanie co do ścięcia drzewa. Zaczynam powoli podejrzewać, że to całe niezdecydowanie jest ich wybiegiem." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:30 msgid "The lytwings want four bottles of mead. I can probably find some at the Fallhaven tavern." msgstr "Lytwingi chcą czterech butelek miodu pitnego. Zapewne będę mógł je kupić u karczmarza w Fallhaven." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:31 msgid "They took the mead, and turned around saying they want something else. I can now see why Rigmor said they are full of mischief! But I have no other choice but to continue this fool's errand if I want to help Arensia." msgstr "Przyjęły miód pitny, ale wkrótce po tym odwróciły się i powiedziały, że chcą czegoś innego. Teraz rozumiem, dlaczego Rigmor określił je jako złośliwe. Ale jeśli chcę pomóc Arensii, to nie mam innego wyjścia, jak tylko kontynuować tę błazenadę." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:40 msgid "I have to find twelve wild flowers for the lytwings. I wonder where I could find those. Perhaps Arensia will know." msgstr "Muszę znaleźć dwanaście dzikich kwiatów dla Lytwingów. Jestem ciekaw, gdzie mogę je znaleźć. Może Arensia mi coś podpowie." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:41 msgid "They accepted the flowers, and as expected, said they want something else! How many more times will they make me run around?" msgstr "Przyjęły kwiaty ale jak zwykle chcą czegoś więcej! Jak długo to jeszcze potrwa?" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:90 msgid "The lytwings want a token of Arensia's promise that she will not to pick their mushrooms again. I sense they are not playing another prank this time, they seemed intent about this task." msgstr "Lytwingi chcą, aby Arensia obiecała, że już nigdy więcej nie będzie zbierać ich grzybów. Tym razem jednak wygląda na to, że nie zrobią kolejnego dowcipu, wydawały się bowiem dosyć poważne gdy mówiły o tym zadaniu." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:91 msgid "Arensia made a promise to her mother's ring, and then she gave it to me. I should take it to the lytwings at once." msgstr "Arensia przysięgła na pierścień swojej matki, który potem mi dała. Powinienem natychmiast zanieść go Lytwingom." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:92 msgid "I gave Arensia's ring to the lytwings. Just when I thought it was done, they said they need something else! I am waiting on their decision." msgstr "Dałem pierścień Arensii Lytwingom. Myślałem już, że to będzie koniec ale zamiast tego usłyszałem, że potrzebują czegoś jeszcze! Czekam na ich decyzję." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:99 msgid "The lytwings have agreed to stop taunting Arensia. I should go tell her." msgstr "Lytwingi zgodziły się przestać prześladować Arensie. Powinienem przekazać jej tę nowinę." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:100 msgid "Arensia was elated to hear that the lytwings will no longer taunt her." msgstr "Arensia była przeszczęśliwa gdy usłyszała, że Lytwingi nie będą już jej prześladować." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:101 msgid "I could not take the absurd errands any more. I am no longer helping Arensia with her lytwing problem." msgstr "Nie byłem już w stanie dłużej zajmować się tak bezsensownymi zadaniami. Nie pomagam już Arensii w rozwiązaniu jej problemów z Lytwingami." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:102 msgid "I lied to Arensia's and kept her mother's ring for myself." msgstr "Okłamałem Arensię i zatrzymałem pierścień jej matki dla siebie." #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:103 msgid "Arensia gave me her magical promise ring as reward for helping her." msgstr "Arensia dała mi swój magiczny pierścień obietnicy jako nagrodę za pomoc." #: questlist_troubling_times.json:troubling_times msgid "Troubling times" msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:10 msgid "I went to the Thieves' Guild in Fallhaven looking for things to do." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:20 msgid "Since I had helped Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:30 msgid "Since I had looted the Thieves' Guild vault after killing Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:40 msgid "I met Nanath, who's scared and upset, because someone put a spell on all members of the Thieves' Guild. This spell made all thieves noticeable. He asked me if I could help dispel the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:50 msgid "Nanath told me to find the Shadow priest who had cast the spell on the Guild." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:60 msgid "I set out interviewing Shadow priests to find who had cast the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:70 msgid "Talion, Shadow priest of Loneford, had cast the Striking Spectacle Shadow spell on the Guild, on payment from Dameni, a mysterious lady leading a band of toughs" msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:80 msgid "Talion could dispel the spell, using a few items - Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, Luthor's ring. He also wanted 50000 gold." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:82 msgid "I have informed Nanath about the Striking Spectacle Shadow spell and Talion's demands." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:90 msgid "Nanath told me Thieves' Guild would give me the 50000 gold back when I have got the spell dispelled." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:95 msgid "Nanath asked if I had already found Luthor's ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:100 msgid "I went back to Nanath as I couldn't find Luthor's ring anywhere." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:105 msgid "He told me to seek out Fanamor's friend Sly Seraphina near the Sutdover bridge." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:110 msgid "Seraphina didn't believe me. She told me to go away." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:115 msgid "Nanath sent me to Umar. He should make sure Sly carries out the order." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:120 msgid "Umar told me one of his secret passwords to convince Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:130 msgid "Sly Seraphina said that Luthor's ring was to be found in the cave which Crackshot tried to open. The door was sealed by Umar and Seraphina to prevent monsters in that cave from devastating Dhayavar. The sealing was done by using Luthor's items. She and Umar decided to separate them, and keep them separate." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:140 msgid "Seraphina felt that the danger was too high to open that door. So she disappeared." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:150 msgid "I had to find Sly Seraphina again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:160 msgid "Nanath told me to look for her in her usual hiding places: Near one of the towns Sullengard, Stoutford, Vilegard, Prim, Loneford, or Brimhaven." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:170 msgid "Talion said that without the items he asked for he couldn't help. I had to find Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:180 msgid "After beating the tough guys protecting Seraphina, she was convinced that I was strong enough to help her beat the monsters in the cave." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:190 msgid "Seraphina gave me back the money she had stolen from me earlier." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:192 msgid "I have to ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:193 msgid "I have got the key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:195 msgid "Seraphina agreed to help me and told me to meet her at the locked door in the cave where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:200 msgid "I met Seraphina at the cave door where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:210 msgid "Seraphina could open the door with Luthor's key wearing also his gloves. She entered the cave behind the door." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:220 msgid "I followed her." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:230 msgid "Seraphina got injured attacking one of the monsters." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:240 msgid "I have killed the monsters blocking the entrance." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:250 msgid "I healed Seraphina using potions." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:252 msgid "I tried to poison Seraphina, but she noticed in time. At least she didn't notice that I did it on purpose." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:255 msgid "Seraphina already started the search for the ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:260 msgid "I searched the cave for Luthor's ring. I couldn't find it." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:270 msgid "Sly Seraphina had found the ring. She gave it to me and told me to keep it safe. She disappeared again, probably back to Sutdover bridge. I had to go to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:280 msgid "I gave 50000 gold, Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, and Luthor's ring to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:290 msgid "Talion used them to undo the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:300 msgid "Talion returned Luthor's ring. The other rings were broken in the process though and the Tears of the Shadow potion was used up of course." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:302 msgid "The room with the dangerous creatures has been locked and sealed again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:310 msgid "Nanath gave me 75000 gold as a reward for a job well done." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:320 msgid "Sly Seraphina was friendly to me - for now." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight msgid "Darkness in the Daylight" msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:10 msgid "I met Miri in the Crossroads Guardhouse." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:20 msgid "Since I had helped Ailshara, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:30 msgid "Since I had hidden the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:40 msgid "Since I had aided Feygard once or twice earlier, she would tell me about Andor, after I had completed an investigation for her." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:50 msgid "Since Miri was poisoned by slitherers near Sullengard, and healing is taking time, she wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the strange areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:60 msgid "I went to the area to the south of Stoutford and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:70 msgid "There was a piece of Kazaul ritual there, which I had encountered before. I should inform Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:80 msgid "Miri asked me where I had seen this before. I told her about a task I had carried out on behalf of Throdna of the Blackwater settlement." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:90 msgid "Miri told me to meet him and enquire further. And gave me a phrase to use whenever he started rambling." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:100 msgid "Throdna told me it was part of a ritual to break the barrier which forms when one does a ritual to call strong Kazaul monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:110 msgid "The ritual consisted of two parts which I had found earlier, and a chant in a book called Calomyran Secrets. I need to report this to Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:120 msgid "I told Miri about finding the book for an Old Man in Fallhaven. She told me to talk to him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:130 msgid "The Old Man would not let me borrow the book, so I started noting the chant in front of him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:140 msgid "The book contained half the chant. The rest was to be found in another book Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:150 msgid "Miri told me she'd trace the book. She told me to wait for her return." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:160 msgid "Miri came back and told me that the book Azimyran Secrets was with an old hermit near Arulir mountain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:170 msgid "I met the old hermit and asked him about the book, Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:180 msgid "He refused to give it to me, so I copied the chant sitting with him. I needed to tell Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:190 msgid "Miri told me to hurry, and pass the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:198 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:178 msgid "After destroying the ritual statue of Kazaul, beyond the barrier I found a crying woman." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:200 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:180 msgid "She was performing a ritual that should bring her husband back to life." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:210 msgid "Miri, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayavar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:220 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest who walks on lava east of the Purple Hills." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:230 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:210 msgid "We let the mourning woman go." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:232 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:212 msgid "The mourning woman cried that she would never be happy again." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:240 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:220 msgid "I had to travel to the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:250 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:230 msgid "There, after fighting monsters, I met a priest in red." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:260 msgid "He accused me of interfering. Miri, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:270 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:250 msgid "I defeated the monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:280 msgid "Miri fulfilled her promise and told me that Andor would be refilling his food supplies at Rosmara's food stand." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:300 msgid "Indeed, I have found Andor there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:310 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:290 msgid "He told me he couldn't come home now, and vanished." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows msgid "Shadows" msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:10 msgid "I met Borvis on the great road near Alynndir's hut." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:20 msgid "Since I had told Gandoren about the switch of the weapons, and also the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, he told me to leave." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:30 msgid "Since I aided the Shadow once or twice earlier, he requested my further help for an urgent task." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:40 msgid "He wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the weird areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:50 msgid "I went to the area to the south of Stoutford, and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:60 msgid "There were strange glowing, immovable pebbles there. I had to inform Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:70 msgid "Borvis told me that was the basic, but effective, Shadow shield, to protect Shadow incantations from outside interference. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:80 msgid "For that, he would give me a chant. But I had to get him energies in the form of four 'blessings' - Shadow's Strength, Shadow Awareness, Fatigue, and Life Drain - within myself. He told me to go to Talion in Loneford for the first blessing, and for information about the others." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:90 msgid "Talion bestowed me with Shadow's Strength." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:100 msgid "Talion told me to seek out Jolnor in Vilegard for the rest of the 'blessings'." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:110 msgid "Jolnor bestowed me with Shadow Awareness." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:120 msgid "Jolnor told me to seek Favlon to the west of Sullengard for the remaining two." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:130 msgid "I reached Favlon who asked me for 10 Cooked Meat." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:140 msgid "I gave Favlon 10 Cooked Meat. He bestowed me with 'blessings' of Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:150 msgid "After a grueling travel back, I returned to Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:160 msgid "Borvis removed the 'blessings' from me, and made a chant." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:165 msgid "Borvis told me to hurry back to the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:170 msgid "I passed the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:190 msgid "Borvis, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:200 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest in the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:240 msgid "He accused me of interfering again and again. Borvis, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:260 msgid "Borvis fulfilled his promise and told me that Andor would be refilling his supplies from Alynndir." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:270 msgid "I ran to Alynndir's hut. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:280 msgid "I found Andor there." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow msgid "A familiar shadow" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:5 msgid "In the devastated lands south of Stoutford, I found an ominous stone etched with strange symbols." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:10 msgid "As I touched its glowing mark, an unnatural chill ran through me, and I heard a voice in my mind, calling out for help. It spoke of torment and told me to return to Crossglen to find answers." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:20 msgid "The presence of the mark grows unbearable. I feel an overwhelming pull to return to Crossglen. There is something wrong, and I sense it's tied to my father. I must hurry to see what's happening." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:30 msgid "I spoke to father. He assured me he's fine, but mentioned Leta hasn't been herself lately. She's been pacing her home and muttering to herself. I should check on her and see what's going on." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:40 msgid "When I confronted Leta, she seemed different--angrier, more agitated. As I pressed her, a dark spirit suddenly manifested before me and attacked." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:50 msgid "I defeated the Dark spirit, but it didn't feel like the end. The Dark spirit trapped inside Leta has fled back to the devastated lands south of Stoutford, where its power can grow stronger. I need to return there and finish what I started." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:60 msgid "In the depths of the devastated lands south of Stoutford, I found the dark spirit waiting for me. It was stronger this time, but I defeated it once and for all. Whatever bond it had with me and Leta is broken. I should check-up on Leta again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:70 msgid "I returned to Crossglen to find everything changed. Leta has aged decades in an instant. Her child is now fully grown, and her timid husband, Oromir, seems like a different man entirely. They remember nothing of what happened. The spirit may be gone, but its curse has left a permanent mark on the lives it touched." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "The exploded star" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:5 msgid "Teccow wouldn't talk to me at the moment. I should get stronger and come back later." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:10 msgid "Teccow of Stoutford has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:12 msgid "Kealwea, the priest of Sullengard, has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:15 msgid "Teccow asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:17 msgid "Kealwea asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:20 msgid "I refused to do his work." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:21 msgid "Teccow would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:22 msgid "Kealwea would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:23 msgid "Kealwea or Teccow would be delighted, I should bring the pieces to one of them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:30 msgid "I told Teccow that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:32 msgid "I told Kealwea that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:40 msgid "I changed my mind and would keep these glittery things. They're too pretty to be destroyed." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:45 msgid "I gave half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:46 msgid "I gave the other half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:47 msgid "I gave half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:48 msgid "I gave the other half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:50 msgid "I gave the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:52 msgid "I gave the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:60 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful. I felt like I was filled with warmth and wisdom." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:62 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:101 msgid "I have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "Znalazłem jasno błyszczący fragment kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:102 msgid "I have found a second brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:103 msgid "I have found three brightly shining pieces of a crystal." msgstr "Znalazłem trzy jasno błyszczące fragmenty kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:104 msgid "I have found four brightly shining pieces of a crystal." msgstr "Znalazłem cztery jasno błyszczące fragmenty kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:105 msgid "I have found five brightly shining pieces of a crystal." msgstr "Znalazłem pięć jasno błyszczących fragmentów kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:106 msgid "I have found six brightly shining pieces of a crystal." msgstr "Znalazłem sześć jasno błyszczących fragmentów kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:107 msgid "I have found seven brightly shining pieces of a crystal." msgstr "Znalazłem drugi jasno błyszczący fragment kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:108 msgid "I have found eight brightly shining pieces of a crystal." msgstr "Znalazłem osiem jasno błyszczących fragmentów kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:109 msgid "I have found nine brightly shining pieces of a crystal." msgstr "Znalazłem dziewięć jasno błyszczących fragmentów kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:110 msgid "Done at last - I have found the last piece of the crystal." msgstr "W końcu- znalazłem ostatni fragment kryształu." #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer msgid "The swamp healer" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:10 msgid "I encountered Vaelric, a reclusive healer living in the swamp between Mt. Galmore and Stoutford. He refused to help me unless I dealt with a dangerous creature corrupting his medicinal pools." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:20 msgid "I defeated the monstrous creature that I found on Vaelric's land. This creature was enormous and venomous, feeding on the lifeblood of the swamp." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:30 msgid "Vaelric rewarded me for my efforts by teaching me how to use leeches to heal bleeding wounds. He warned me to save them for dire situations and respect their power." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave msgid "Restless in the grave" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:10 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past. I should ask Vaelric about this." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:15 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:20 msgid "After I mentioned to Vaelric that the graveyard near the Galmore encampment has a dug-up grave plot, he asked me to investigate it. I agreed to look for clues." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:30 msgid "Just outside of the graveyard, I found a bell attached to a broken rope. It was partially buried and covered by grass, but I retrieved it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:40 msgid "I discovered a music box in the graveyard. It was partially buried and obscured by overgrown grass." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:45 msgid "I discovered the skeletal remains of a human beneath a covering of grass and weeds. I wonder if it's related to why that grave plot is dug up?" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:50 msgid "I brought the bell and music box to the Galmore encampment and encountered a ghost named Eryndor that told me the items were his. I gave them to him in exchange for being \"friends\"." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:60 msgid "Eryndor told me his story and said he would leave Vaelric alone if I returned his ring. I should return to Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:63 msgid "Vaelric has told me his side of the story. He claimed that Eryndor came to him desperate, in a severe condition and Vaeltic said he did everything he could to save Eryndor's life. Thinking that Eryndor was dead, Vaelric buried him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:65 msgid "After hearing Eryndor's story, I decided that he has been wronged. I also agreed to get his ring back from Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:70 msgid "I informed Vaelric of the ghost's terms, and he agreed. He also gave me Eryndor's ring and now I should return it to Eryndor." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:77 msgid "I've stolen the ring from Vaelric's attic." msgstr "Ukradłem pierścień ze strychu Vaelrica." #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:80 msgid "I lied to Vaelric as I informed him that I was not able to find any clues surrounding the grave site or anywhere else." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:85 msgid "I brought the ring back to Eryndor. Vaelric received no relief from the haunting." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:90 msgid "I brought the ring back to Eryndor and he agreed to stop haunting Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:95 msgid "Vaelric rewarded me by offering to make Insectbane Tonics if I bring him the right ingredients." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:97 msgid "I need to bring Vaelric the following ingredients in order for him to make his \"Insectbane Tonic\": five Duskbloom flowers, five Mosquito proboscises, ten bottles of swamp water and one sample of Mudfiend goo." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:100 msgid "I brought the ring back to Eryndor just to tell him that I've decided to keep it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:110 msgid "When I refused to return the ring, Eryndor attacked me." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:111 msgid "I defeated Eryndor and prevented the hauntings of Vaelric...for now, but I feel that they will resume someday." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:115 msgid "Vaelric is now able to mix up some Insectbane tonic for me." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:120 msgid "I've informed Vaelric that I defeated Eryndor but was not able to promise an end to the hauntings, Vaelric was dissatisfied with me and the outcome even going as far as saying that Andor is a better person than I am." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:123 msgid "Eryndor has asked me to find Celdar, a woman from Sullengard and give her the mysterious music box because he has no need for it and it's the right thing to do. I think I remember hearing that name, \"Celdar\" somewhere. Eryndor stated that Celdar is intolerant of fools and petty trades and wears a garish purple dress." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:125 msgid "In Sullengard, Maddalena informed me that Celdar was headed for Brimhaven, but may have stopped to rest along the way as it is a long trip to Brimhaven." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:130 msgid "I gave Celdar the 'Mysterious music box' just as Eryndor had instructed and she gave me her longsword." msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area msgid "Bloskelt + Roskelt" msgstr "Bloskelt i Roskelt" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_entry_area msgid "Entry" msgstr "Wejście" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_instrument_maker msgid "Instrument maker" msgstr "Lutnik" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_skeleton_dance msgid "Skeleton dance" msgstr "Taniec szkieletów" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_museum msgid "Museum" msgstr "Muzeum" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_labyrinth msgid "Labyrinth" msgstr "Labirynt" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_water_area msgid "Waterway" msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_pub msgid "Pub" msgstr "Bar" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_library msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_4_wells msgid "4 wells" msgstr "Cztery studnie" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_roundlings_area msgid "Roundlings" msgstr "Kulostwory" #: worldmap.xml:world1:crossglen msgid "Crossglen" msgstr "Crossglen" #: worldmap.xml:world1:crossroads msgid "Crossroads Guardhouse" msgstr "Strażnica na Rozdrożu" #: worldmap.xml:world1:charwoodh msgid "Charwood" msgstr "Charwood" #: worldmap.xml:world1:fallhaven msgid "Fallhaven" msgstr "Fallhaven" #: worldmap.xml:world1:flagstone msgid "Flagstone Prison" msgstr "Więzienie Flagstone" #: worldmap.xml:world1:fflask msgid "Foaming Flask Tavern" msgstr "Gospoda „Pod Spienionym Kuflem”" #: worldmap.xml:world1:loneford msgid "Loneford" msgstr "Loneford" #: worldmap.xml:world1:remgard msgid "Remgard" msgstr "Remgard" #: worldmap.xml:world1:vilegard msgid "Vilegard" msgstr "Vilegard" #: worldmap.xml:world1:prim msgid "Prim" msgstr "Prim" #: worldmap.xml:world1:stoutford msgid "Stoutford" msgstr "Stoutford" #: worldmap.xml:world1:guynmart_area msgid "Guynmart Castle" msgstr "Zamek Guynmart" #: worldmap.xml:world1:brimhaven_area msgid "Brimhaven" msgstr "Brimhaven" #: worldmap.xml:world1:sullengard msgid "Sullengard" msgstr "Sullengard" #: worldmap.xml:world1:deebo_orchard msgid "Deebo's Orchard" msgstr "Sad Deebo" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "Jezioro Laeroth" #: worldmap.xml:world1:wexlow_village msgid "Wexlow Village" msgstr "Osada Wexlow" #: worldmap.xml:world1:mt_galmore msgid "Mt. Galmore" msgstr "Góra Galmore" #: worldmap.xml:world1:mt_bwm msgid "Blackwater Mountain" msgstr "Góra Blackwater"